Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Титан - английский и русский параллельные тексты - Теодор Драйзер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Теодор Драйзер. Титан

Theodore Dreiser Теодор Драйзер
The Titan Титан
Chapter I. The New City 1. НОВЫЙ ГОРОД
When Frank Algernon Cowperwood emerged from the Eastern District Penitentiary in Philadelphia he realized that the old life he had lived in that city since boyhood was ended. Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд вышел из филадельфийской исправительной тюрьмы, он понял, что с прежней жизнью в родном городе покончено.
His youth was gone, and with it had been lost the great business prospects of his earlier manhood. Прошла молодость, а вместе с ней рассыпались прахом и его первые дерзкие финансовые замыслы.
He must begin again. Придется все начинать сначала.
It would be useless to repeat how a second panic following upon a tremendous failure-that of Jay Cooke & Co.-had placed a second fortune in his hands. Не стоит повторять рассказ о том, как новая паника, последовавшая за грандиозным банкротством фирмы "Джей Кук и К°", принесла Каупервуду новое богатство.
This restored wealth softened him in some degree. После этой удачи его ожесточение несколько улеглось.
Fate seemed to have his personal welfare in charge. Сама судьба, казалось, пеклась о нем.
He was sick of the stock-exchange, anyhow, as a means of livelihood, and now decided that he would leave it once and for all. Однако карьера биржевого спекулянта внушала ему теперь непреодолимое отвращение, и он решил отказаться от нее раз и навсегда.
He would get in something else-street-railways, land deals, some of the boundless opportunities of the far West. Лучше заняться чем-нибудь другим: городскими железными дорогами, скупкой земельных участков - словом, умело использовать все безграничные возможности, которые сулит Запад.
Philadelphia was no longer pleasing to him. Филадельфия ему опротивела.
Though now free and rich, he was still a scandal to the pretenders, and the financial and social world was not prepared to accept him. Пусть он свободен и снова богат, но ему не избежать злословия лицемеров, так же как не проникнуть в финансовые и светские круги местного общества.
He must go his way alone, unaided, or only secretly so, while his quondam friends watched his career from afar. Он должен идти своим путем один, ни на кого не рассчитывая, ибо если кто-нибудь из старых друзей и захочет помочь ему, то предпочтет сделать это втайне и следить за его действиями издалека.
So, thinking of this, he took the train one day, his charming mistress, now only twenty-six, coming to the station to see him off. Все эти соображения побудили Каупервуда уехать. Его очаровательная любовница - ей едва исполнилось двадцать шесть лет - провожала его на перроне.
He looked at her quite tenderly, for she was the quintessence of a certain type of feminine beauty. Каупервуд с удовольствием смотрел на нее; она была олицетворением той красоты, которая всегда волновала его в женщинах.
"By-by, dearie," he smiled, as the train-bell signaled the approaching departure. - Ну, до свиданья, дорогая, - сказал он ей с ободряющей улыбкой, когда раздался звонок.
"You and I will get out of this shortly. - Скоро все наши неприятности кончатся.
Don't grieve. Не грусти.
I'll be back in two or three weeks, or I'll send for you. Через две-три недели я вернусь или ты приедешь ко мне.
I'd take you now, only I don't know how that country is out there. Я бы и сейчас взял тебя с собой, но я еще не знаю, как он выглядит, этот Запад.
We'll fix on some place, and then you watch me settle this fortune question. Мы решим, где нам поселиться, и тогда ты увидишь, умею ли я добывать деньги.
We'll not live under a cloud always. Не вечно же нам жить как прокаженным.
I'll get a divorce, and we'll marry, and things will come right with a bang. Я добьюсь развода, мы поженимся, и все будет хорошо.
Money will do that." С деньгами не пропадешь.
He looked at her with his large, cool, penetrating eyes, and she clasped his cheeks between her hands. Он посмотрел ей в глаза спокойным, испытующим взглядом, а она, сжав ладонями его лицо, воскликнула:
"Oh, Frank," she exclaimed, "I'll miss you so! - Как я буду скучать без тебя, Фрэнк!
You're all I have." Ведь ты для меня все!
"In two weeks," he smiled, as the train began to move, "I'll wire or be back. - Через две недели я вернусь или пришлю телеграмму, - улыбаясь, повторил Каупервуд, когда поезд тронулся.
Be good, sweet." - Будь умницей, детка.
She followed him with adoring eyes-a fool of love, a spoiled child, a family pet, amorous, eager, affectionate, the type so strong a man would naturally like-she tossed her pretty red gold head and waved him a kiss. Then she walked away with rich, sinuous, healthy strides-the type that men turn to look after. Она ответила ему взглядом, полным обожания; избалованное дитя, всеобщая любимица в семье, натура страстная, пылкая, преданная, - Эйлин принадлежала к тому типу женщин, который не мог не нравиться столь сильному человеку, как Каупервуд. Потом она тряхнула копной рыжевато-золотистых волос, послала ему вдогонку воздушный поцелуй и, круто повернувшись, пошла широким, уверенным шагом, слегка покачивая бедрами; все встречные мужчины заглядывались на нее.
"That's her-that's that Butler girl," observed one railroad clerk to another. - Видал? - кивнул один станционный служащий другому. - Та самая - дочь старика Батлера.
"Gee! a man wouldn't want anything better than that, would he?" Нам бы с тобой такую, неплохо, а?
It was the spontaneous tribute that passion and envy invariably pay to health and beauty. То была невольная дань восторга, которую зависть и вожделение неизменно платят здоровью и красоте.
On that pivot swings the world. А страсти эти правят миром.
Never in all his life until this trip had Cowperwood been farther west than Pittsburg. До этой поездки Каупервуд никогда не бывал на Западе далее Питсбурга.
His amazing commercial adventures, brilliant as they were, had been almost exclusively confined to the dull, staid world of Philadelphia, with its sweet refinement in sections, its pretensions to American social supremacy, its cool arrogation of traditional leadership in commercial life, its history, conservative wealth, unctuous respectability, and all the tastes and avocations which these imply. Финансовые операции, которыми он занимался, при всем их размахе, преимущественно протекали в косном и ограниченном мире филадельфийских дельцов, известном своей кастовостью, притязаниями на первое место в социальной иерархии и на руководящую роль в коммерческой жизни страны, своими традициями, наследственным богатством, приторной респектабельностью и теми вкусами и привычками, которые из всего этого вытекают.
He had, as he recalled, almost mastered that pretty world and made its sacred precincts his own when the crash came. Practically he had been admitted. Он почти завоевал этот чопорный мирок, почти проник в его святая святых, он уже был всюду принят, когда разразилась катастрофа.
Now he was an Ishmael, an ex-convict, albeit a millionaire. Теперь же он - бывший каторжник, всеми отверженный, хотя и миллионер.
But wait! "Но погодите!
The race is to the swift, he said to himself over and over. В беге побеждает тот, кто проворней всех, -твердил он себе.
Yes, and the battle is to the strong. - В борьбе - самый ловкий и сильный.
He would test whether the world would trample him under foot or no. Еще посмотрим, кто кого одолеет. Не так-то просто его растоптать".
Chicago, when it finally dawned on him, came with a rush on the second morning. Чикаго открылся его взору внезапно на вторые сутки.
He had spent two nights in the gaudy Pullman then provided-a car intended to make up for some of the inconveniences of its arrangements by an over-elaboration of plush and tortured glass-when the first lone outposts of the prairie metropolis began to appear. Каупервуд провел две ночи среди аляповатой роскоши пульмановского вагона тех времен, в котором неудобства возмещались плюшевыми обивками и изобилием зеркального стекла; наконец под утро стали появляться первые уединенные форпосты столицы прерий.
The side-tracks along the road-bed over which he was speeding became more and more numerous, the telegraph-poles more and more hung with arms and strung smoky-thick with wires. Путей становилось все больше и больше, а паутина проводов на мелькавших в окне телеграфных столбах делалась все гуще и плотнее.
In the far distance, cityward, was, here and there, a lone working-man's cottage, the home of some adventurous soul who had planted his bare hut thus far out in order to reap the small but certain advantage which the growth of the city would bring. На подступах к городу там и сям торчали одинокие домишки рабочих - жилище какого-нибудь предприимчивого смельчака, поставившего свою лачугу на голом месте в надежде пусть на маленький, но верный доход, который принесет ему этот клочок земли, когда город разрастется.
The land was flat-as flat as a table-with a waning growth of brown grass left over from the previous year, and stirring faintly in the morning breeze. Вокруг стлалась гладкая, как скатерть, равнина со скудной порослью порыжевшей прошлогодней травы, слабо колыхавшейся на утреннем ветру.
Underneath were signs of the new green-the New Year's flag of its disposition. Но местами пробивалась и молодая зелень - знамя наступающего обновления, предвестник весны.
For some reason a crystalline atmosphere enfolded the distant hazy outlines of the city, holding the latter like a fly in amber and giving it an artistic subtlety which touched him. Воздух в этот день был необычайно прозрачен, и сквозь его чистый хрусталь неясные очертания далекого города проступали словно контуры мухи в янтаре, волнуя путника тонким изяществом рисунка.
Already a devotee of art, ambitious for connoisseurship, who had had his joy, training, and sorrow out of the collection he had made and lost in Philadelphia, he appreciated almost every suggestion of a delightful picture in nature. Коллекция картин, собранная Каупервудом и затем пущенная с молотка в Филадельфии, доставила ему столько радостей и огорчений, что он пристрастился к живописи, решил стать настоящим знатоком и научился понимать красоту, когда встречал ее в жизни.
The tracks, side by side, were becoming more and more numerous. Железнодорожные колеи разветвлялись все шире.
Freight-cars were assembled here by thousands from all parts of the country-yellow, red, blue, green, white. (Chicago, he recalled, already had thirty railroads terminating here, as though it were the end of the world.) The little low one and two story houses, quite new as to wood, were frequently unpainted and already smoky-in places grimy. На путях стояли тысячи товарных вагонов, желтых, красных, синих, зеленых, белых, пригнанных сюда со всех концов страны. В Чикаго, вспомнилось Каупервуду, словно меридианы к полюсу, сходятся тридцать железнодорожных линий. Низенькие деревянные одноэтажные и двухэтажные домики, как видно недавно отстроенные и часто даже неоштукатуренные, были уже покрыты густым слоем копоти, а порою и грязи.
At grade-crossings, where ambling street-cars and wagons and muddy-wheeled buggies waited, he noted how flat the streets were, how unpaved, how sidewalks went up and down rhythmically-here a flight of steps, a veritable platform before a house, there a long stretch of boards laid flat on the mud of the prairie itself. У переездов, где скапливались вагоны конки, фургоны, пролетки с налипшей на колесах глиной, внимание Каупервуда привлекли прямые, немощеные улицы, неровные, в ямах и выбоинах тротуары: тут - ступеньки и аккуратно утрамбованная площадка перед домом, там -длинный настил из досок, брошенных прямо в грязь девственной прерии.
What a city! Ну и город!
Presently a branch of the filthy, arrogant, self-sufficient little Chicago River came into view, with its mass of sputtering tugs, its black, oily water, its tall, red, brown, and green grain-elevators, its immense black coal-pockets and yellowish-brown lumber-yards. Внезапно показался рукав грязной, кичливой и самонадеянной речонки Чикаго. По ее черной маслянистой воде, пофыркивая, бойко сновали буксиры, вдоль берегов возвышались красные, коричневые, зеленые элеваторы, огромные желто-рыжие штабели леса и черные горы антрацита.
Here was life; he saw it at a flash. Жизнь тут била ключом - он это сразу почувствовал.
Here was a seething city in the making. Строящийся город бурлил и кипел.
There was something dynamic in the very air which appealed to his fancy. Даже воздух здесь, казалось, был насыщен энергией, и Каупервуду это пришлось по душе.
How different, for some reason, from Philadelphia! Как тут все непохоже на Филадельфию!
That was a stirring city, too. He had thought it wonderful at one time, quite a world; but this thing, while obviously infinitely worse, was better. Тот город тоже по-своему хорош, и когда-то он представлялся Каупервуду огромным волшебным миром, но этот угловатый молодой великан при всем своем безобразии был неизмеримо лучше.
It was more youthful, more hopeful. В нем чувствовались сила и дерзание юности.
In a flare of morning sunlight pouring between two coal-pockets, and because the train had stopped to let a bridge swing and half a dozen great grain and lumber boats go by-a half-dozen in either direction-he saw a group of Irish stevedores idling on the bank of a lumber-yard whose wall skirted the water. Поезд остановился, пока разводили мост, чтобы пропустить в оба направления с десяток груженных лесом и зерном тяжелых барж, и в ярком блеске утреннего солнца, лившегося в просвет между двумя грудами каменного угля, Каупервуд увидел у стены лесного склада группу отдыхавших на берегу ирландских грузчиков.
Healthy men they were, in blue or red shirt-sleeves, stout straps about their waists, short pipes in their mouths, fine, hardy, nutty-brown specimens of humanity. Бронзовые от загара, могучие здоровяки в красных и синих жилетках, подпоясанные широкими ремнями, с короткими трубками в зубах - они были великолепны.
Why were they so appealing, he asked himself. "Чем это они мне так понравились?" - подумал Каупервуд.
This raw, dirty town seemed naturally to compose itself into stirring artistic pictures. Каждый уголок этого грубого, грязного города был живописен.
Why, it fairly sang! Все здесь, казалось, пело.
The world was young here. Мир был молод.
Life was doing something new. Жизнь создавала что-то новое.
Perhaps he had better not go on to the Northwest at all; he would decide that question later. Да стоит ли вообще ехать дальше на северо-запад? Впрочем, это он решит после.
In the mean time he had letters of introduction to distinguished Chicagoans, and these he would present. А пока ему надо навестить нескольких влиятельных чикагских дельцов, к которым у него имелись рекомендательные письма.
He wanted to talk to some bankers and grain and commission men. Нужно встретиться и потолковать со здешними банкирами, хлеботорговцами, комиссионерами.
The stock-exchange of Chicago interested him, for the intricacies of that business he knew backward and forward, and some great grain transactions had been made here. Его интересовала чикагская фондовая биржа; все тонкости биржевых махинаций он знал насквозь, а в Чикаго заключались самые крупные сделки на хлеб.
The train finally rolled past the shabby backs of houses into a long, shabbily covered series of platforms-sheds having only roofs-and amidst a clatter of trucks hauling trunks, and engines belching steam, and passengers hurrying to and fro he made his way out into Canal Street and hailed a waiting cab-one of a long line of vehicles that bespoke a metropolitan spirit. Прогремев по задворкам невзрачных домишек, поезд, наконец, остановился у одного из многочисленных дощатых перронов. Под грохот выгружаемых сундуков и чемоданов, пыхтение паровозов, гомон снующих взад и вперед пассажиров Каупервуд выбрался на Канал-стрит и подозвал кэб, - они стояли здесь целой вереницей, свидетельствуя о том, что Чикаго - город отнюдь не провинциальный.
He had fixed on the Grand Pacific as the most important hotel-the one with the most social significance-and thither he asked to be driven. Каупервуд велел везти себя в "Грэнд-Пасифик". Это была самая дорогая гостиница, где останавливались только состоятельные люди, и потому он уже заранее решил избрать именно ее.
On the way he studied these streets as in the matter of art he would have studied a picture. Дорогой он внимательно рассматривал улицы, словно картины, которые хотел бы купить.
The little yellow, blue, green, white, and brown street-cars which he saw trundling here and there, the tired, bony horses, jingling bells at their throats, touched him. Навстречу ему попадались желтые, голубые, зеленые, белые и коричневые вагончики конки; их тащили, позвякивая колокольчиками, заморенные, худые, как скелет, клячи, и это зрелище позабавило Каупервуда.
They were flimsy affairs, these cars, merely highly varnished kindling-wood with bits of polished brass and glass stuck about them, but he realized what fortunes they portended if the city grew. Вагончики были совсем дрянные - просто ярко размалеванные фанерные ящики с вставленными в них стеклами и приделанными кое-где блестящими медными побрякушками, но он понимал, что, когда город разрастется, на конке можно будет нажить миллионы.
Street-cars, he knew, were his natural vocation. Городские железные дороги были его призванием.
Even more than stock-brokerage, even more than banking, even more than stock-organization he loved the thought of street-cars and the vast manipulative life it suggested. Ни маклерские операции, ни банкирская контора, ни даже крупная игра на бирже не привлекали его так, как городские железные дороги, открывавшие широчайшие возможности для хитроумных манипуляций.
Chapter II. A Reconnoiter 2. РАЗВЕДКА
The city of Chicago, with whose development the personality of Frank Algernon Cowperwood was soon to be definitely linked! Чикаго - город, с развитием которого так неразрывно будет связана судьба Фрэнка Алджернона Каупервуда!
To whom may the laurels as laureate of this Florence of the West yet fall? Кому достанутся лавры завоевателя этой Флоренции Западных штатов?
This singing flame of a city, this all America, this poet in chaps and buckskin, this rude, raw Titan, this Burns of a city! Город, подобный ревущему пламени, город -символ Америки, город-поэт в штанах из оленьей кожи, суровый, неотесанный Титан, Берне среди городов!
By its shimmering lake it lay, a king of shreds and patches, a maundering yokel with an epic in its mouth, a tramp, a hobo among cities, with the grip of Caesar in its mind, the dramatic force of Euripides in its soul. На берегу мерцающего озера лежит этот город-король в лохмотьях и заплатах, город-мечтатель, ленивый оборванец, слагающий легенды, - бродяга с дерзаниями Цезаря, с творческой силой Еврипида.
A very bard of a city this, singing of high deeds and high hopes, its heavy brogans buried deep in the mire of circumstance. Город-бард - о великих чаяниях и великих достижениях поет он, увязнув грубыми башмаками в трясине обыденного.
Take Athens, oh, Greece! Гордись своими Афинами, о Греция!
Italy, do you keep Rome! Италия, восхваляй свой Рим!
This was the Babylon, the Troy, the Nineveh of a younger day. Перед нами Вавилон, Троя, Ниневия нового века!
Here came the gaping West and the hopeful East to see. Сюда, дивясь всему, исполненные надежд, шли переселенцы из Западных штатов и Восточных.
Here hungry men, raw from the shops and fields, idyls and romances in their minds, builded them an empire crying glory in the mud. Здесь голодные и алчущие труженики полей и фабрик, носясь с мечтой о необыкновенном и несбыточном, создали себе столицу, сверкающую кичливой роскошью среди грязи.
From New York, Vermont, New Hampshire, Maine had come a strange company, earnest, patient, determined, unschooled in even the primer of refinement, hungry for something the significance of which, when they had it, they could not even guess, anxious to be called great, determined so to be without ever knowing how. Из Нью-Йорка, Вермонта, Нью-Хэмпшира, Мэна стекался сюда странный, разношерстный люд; решительные, терпеливые, упорные, едва затронутые цивилизацией, все эти пришельцы жаждали чего-то, но не умели постичь подлинной ценности того, что им давалось, стремились к славе и величию, не зная, как их достигнуть.
Here came the dreamy gentleman of the South, robbed of his patrimony; the hopeful student of Yale and Harvard and Princeton; the enfranchised miner of California and the Rockies, his bags of gold and silver in his hands. Сюда шел фантазер-мечтатель, лишившийся своего родового поместья на Юге; исполненный надежд питомец Йельского, Гарвардского или Принстонского университета; вольнолюбивый рудокоп Калифорнии и Скалистых гор, с мешочком серебра или золота в руках.
Here was already the bewildered foreigner, an alien speech confounding him-the Hun, the Pole, the Swede, the German, the Russian-seeking his homely colonies, fearing his neighbor of another race. Уже стали появляться и растерянные иностранцы - венгры, поляки, шведы, немцы, русские. Смущенные незнакомой речью, опасливо поглядывая на своего соседа чуждой национальности, они селились колониями, чтобы жить среди своих.
Here was the negro, the prostitute, the blackleg, the gambler, the romantic adventurer par excellence. A city with but a handful of the native-born; a city packed to the doors with all the riffraff of a thousand towns. Здесь были проститутки, мошенники, шулеры, искатели приключений par excellence! [1] Этот город наводняли подонки всех городов мира, среди которых тонула жалкая горстка местных уроженцев.
Flaring were the lights of the bagnio; tinkling the banjos, zithers, mandolins of the so-called gin-mill; all the dreams and the brutality of the day seemed gathered to rejoice (and rejoice they did) in this new-found wonder of a metropolitan life in the West. Ослепительно сверкали огни публичных домов, звенели банджо, цитры и мандолины в барах. Сюда, как на пир, стекались самые дерзновенные мечты и самые низменные вожделения века и пировали всласть в этом чудо-городе - центре Западных штатов.
The first prominent Chicagoan whom Cowperwood sought out was the president of the Lake City National Bank, the largest financial organization in the city, with deposits of over fourteen million dollars. В Чикаго Каупервуд прежде всего отправился к одному из наиболее видных дельцов -председателю правления крупнейшего в городе банка, "Лейк-Сити Нейшнл", вклады которого превышали четырнадцать миллионов долларов.
It was located in Dearborn Street, at Munroe, but a block or two from his hotel. Банк помещался на Дирборн-стрит, в Мунро, всего в двух-трех кварталах от гостиницы, где остановился Каупервуд.
"Find out who that man is," ordered Mr. Judah Addison, the president of the bank, on seeing him enter the president's private waiting-room. - Узнайте, кто этот человек, - приказал мистер Джуд Эддисон, председатель правления, своему секретарю, увидев входившего в приемную Каупервуда.
Mr. Addison's office was so arranged with glass windows that he could, by craning his neck, see all who entered his reception-room before they saw him, and he had been struck by Cowperwood's face and force. Кабинет был устроен так, что мистер Эддисон, не вставая из-за своего письменного стола, мог видеть сквозь внутреннее окно всякого, кто входил к нему в приемную, прежде чем тот видел его, и волевое, энергическое лицо Каупервуда сразу привлекло к себе внимание банкира.
Long familiarity with the banking world and with great affairs generally had given a rich finish to the ease and force which the latter naturally possessed. Каупервуд в любых обстоятельствах умел держаться уверенно и непринужденно, чему немало способствовало его длительное и тесное общение с миром банковских дельцов и прочих финансовых воротил.
He looked strangely replete for a man of thirty-six-suave, steady, incisive, with eyes as fine as those of a Newfoundland or a Collie and as innocent and winsome. Для своих тридцати шести лет он был на редкость проницателен и умудрен житейским опытом. Любезный, обходительный, он вместе с тем всегда умел поставить на своем. Особенно обращали на себя внимание его глаза - красивые, как глаза ньюфаундленда или шотландской овчарки, и такие же ясные и подкупающие.
They were wonderful eyes, soft and spring-like at times, glowing with a rich, human understanding which on the instant could harden and flash lightning. Взгляд их был то мягок и даже ласков, исполнен сочувствия и понимания, то вдруг твердел и, казалось, метал молнии.
Deceptive eyes, unreadable, but alluring alike to men and to women in all walks and conditions of life. Обманчивые глаза, непроницаемые и в то же время чем-то влекущие к себе людей самого различного склада.
The secretary addressed came back with Cowperwood's letter of introduction, and immediately Cowperwood followed. Секретарь, выполнив распоряжение, вернулся с рекомендательным письмом, а следом за ним вошел и сам Каупервуд.
Mr. Addison instinctively arose-a thing he did not always do. Мистер Эддисон невольно привстал - он делал это далеко не всегда.
"I'm pleased to meet you, Mr. Cowperwood," he said, politely. - Рад познакомиться с вами, мистер Каупервуд, -учтиво произнес он.
"I saw you come in just now. - Я обратил на вас внимание, как только вы вошли в приемную.
You see how I keep my windows here, so as to spy out the country. У меня тут, видите ли, окна устроены так, чтобы я мог все обозревать.
Sit down. You wouldn't like an apple, would you?" Присядьте, пожалуйста, может быть вы не откажетесь от хорошего яблочка?
He opened a left-hand drawer, producing several polished red winesaps, one of which he held out. - Он выдвинул левый ящик стола, вынул оттуда несколько блестящих красных яблок и протянул одно из них Каупервуду.
"I always eat one about this time in the morning." - Я каждое утро съедаю по яблоку.
"Thank you, no," replied Cowperwood, pleasantly, estimating as he did so his host's temperament and mental caliber. - Нет, благодарю вас, - вежливо отвечал Каупервуд, внимательно приглядываясь к нему и стараясь распознать характер этого человека и глубину его ума.
"I never eat between meals, but I appreciate your kindness. - Я никогда не ем между завтраком и обедом, премного благодарен.
I am just passing through Chicago, and I thought I would present this letter now rather than later. В Чикаго я проездом, но решил, не откладывая, явиться к вам с этим письмом.
I thought you might tell me a little about the city from an investment point of view." Я полагаю, что вы не откажетесь рассказать мне вкратце о вашем городе. Я ищу, куда бы повыгоднее поместить капитал.
As Cowperwood talked, Addison, a short, heavy, rubicund man with grayish-brown sideburns extending to his ear-lobes and hard, bright, twinkling gray eyes-a proud, happy, self-sufficient man-munched his apple and contemplated Cowperwood. Пока Каупервуд говорил, Эддисон, грузный, коренастый, краснощекий, с седеющими каштановыми бакенбардами, пышно разросшимися до самых ушей, и колючими серыми блестящими глазками, - благополучный, самодовольный, важный, - жевал яблоко и задумчиво разглядывал посетителя.
As is so often the case in life, he frequently liked or disliked people on sight, and he prided himself on his judgment of men. Эддисон, как это нередко бывает, привык с первого взгляда составлять себе мнение о том или ином человеке и гордился своим знанием людей.
Almost foolishly, for one so conservative, he was taken with Cowperwood-a man immensely his superior-not because of the Drexel letter, which spoke of the latter's "undoubted financial genius" and the advantage it would be to Chicago to have him settle there, but because of the swimming wonder of his eyes. Как ни странно, но этот расчетливый делец с удивительным для него легкомыслием сразу пленился Каупервудом, личностью куда более сложной, чем он сам, - и не потому, что Дрексел писал о нем, как о "бесспорно талантливом финансисте", который, обосновавшись в Чикаго, может принести пользу городу, - нет, Эддисона загипнотизировали необыкновенные глаза Каупервуда.
Cowperwood's personality, while maintaining an unbroken outward reserve, breathed a tremendous humanness which touched his fellow-banker. Both men were in their way walking enigmas, the Philadelphian far the subtler of the two. Несмотря на его внешнюю сухость, в Каупервуде было что-то располагающее, и банкир не остался к этому нечувствителен; оба они, в сущности, были что называется себе на уме - только филадельфиец обладал умом, дальновидностью и коварством в несравненно больших размерах.
Addison was ostensibly a church-member, a model citizen; he represented a point of view to which Cowperwood would never have stooped. Эддисон, усердный прихожанин своей церкви и примерный гражданин на взгляд местных обывателей, был, попросту говоря, ханжа. Каупервуд же всегда брезговал носить такую маску.
Both men were ruthless after their fashion, avid of a physical life; but Addison was the weaker in that he was still afraid-very much afraid-of what life might do to him. Каждый из них стремился взять от жизни все, что мог, и каждый на свой лад был жесток и беспощаден. Но Эддисон не мог тягаться с Каупервудом, ибо им всегда владел страх: он боялся, как бы жизнь не выкинула с ним какой-нибудь штуки.
The man before him had no sense of fear. Его собеседнику этот страх был неведом.
Addison contributed judiciously to charity, subscribed outwardly to a dull social routine, pretended to love his wife, of whom he was weary, and took his human pleasure secretly. Эддисон умеренно занимался благотворительностью, внешне во всем придерживался тупой, общепринятой рутины, притворялся, что любит свою жену, которая ему давно опостылела, и тайком предавался незаконным утехам.
The man before him subscribed to nothing, refused to talk save to intimates, whom he controlled spiritually, and did as he pleased. Человек же, сидевший сейчас перед ним, не придерживался никаких установленных правил, не делился своими мыслями ни с кем, кроме близких ему лиц, которые всецело находились под его влиянием, и поступал только так, как ему заблагорассудится.
"Why, I'll tell you, Mr. Cowperwood," Addison replied. "We people out here in Chicago think so well of ourselves that sometimes we're afraid to say all we think for fear of appearing a little extravagant. - Видите ли, мистер Каупервуд, - сказал Эддисон,- мы здесь, в Чикаго, такого высокого мнения о наших возможностях, что иной раз боишься сказать то, что думаешь, - боишься, как бы тебя не сочли чересчур самонадеянным.
We're like the youngest son in the family that knows he can lick all the others, but doesn't want to do it-not just yet. Наш город - вроде как младший сын в семье, который уверен, что он всех может заткнуть за пояс, да не хочет пробовать свои силы до поры до времени.
We're not as handsome as we might be-did you ever see a growing boy that was?-but we're absolutely sure that we're going to be. Его нельзя назвать красавцем - он угловат, как все подростки, - но мы знаем, что он еще выравняется.
Our pants and shoes and coat and hat get too small for us every six months, and so we don't look very fashionable, but there are big, strong, hard muscles and bones underneath, Mr. Cowperwood, as you'll discover when you get to looking around. Каждые полгода этот молодчик вырастает из своих штанов и башмаков, из своей шапки и курточки и не может поэтому выглядеть франтом, но под неказистой одеждой у него крепкие кости и упругие мускулы, и вы не замедлите убедиться в этом, мистер Каупервуд, как только присмотритесь к нему поближе.
Then you won't mind the clothes so much." Вы поймете, что внешность большой роли не играет.
Mr. Addison's round, frank eyes narrowed and hardened for a moment. Круглые глазки мистера Эддисона сузились, взгляд его на мгновение стал еще более колючим.
A kind of metallic hardness came into his voice. В голосе зазвучали металлические нотки.
Cowperwood could see that he was honestly enamoured of his adopted city. Chicago was his most beloved mistress. Каупервуд понял, что Эддисон поистине влюблен в свой город: Чикаго был ему дороже всякой любовницы.
A moment later the flesh about his eyes crinkled, his mouth softened, and he smiled. Вокруг глаз банкира побежали лучистые морщинки, рот обмяк, и лицо расплылось в улыбке.
"I'll be glad to tell you anything I can," he went on. - Рад буду поделиться с вами всем, что знаю, -продолжал он.
"There are a lot of interesting things to tell." - У меня есть о чем порассказать.
Cowperwood beamed back on him encouragingly. Каупервуд поощрительно улыбнулся в ответ.
He inquired after the condition of one industry and another, one trade or profession and another. Он стал расспрашивать о развитии различных отраслей промышленности, о состоянии торговли и ремесел.
This was somewhat different from the atmosphere which prevailed in Philadelphia-more breezy and generous. Обстановка здесь была иная, нежели в Филадельфии. В Чикаго чувствовалось больше широты, больше простора.
The tendency to expatiate and make much of local advantages was Western. He liked it, however, as one aspect of life, whether he chose to share in it or not. Стремление к росту, к использованию всех местных возможностей было типичным для Западных штатов, что уже само по себе нравилось Каупервуду, хотя он и не решил, стоит или не стоит принять участие в этой деятельной жизни.
It was favorable to his own future. Но так или иначе, она благоприятствовала его планам.
He had a prison record to live down; a wife and two children to get rid of-in the legal sense, at least (he had no desire to rid himself of financial obligation toward them). Каупервуду предстояло еще избавиться от клейма бывшего арестанта и освободиться от жены и двоих детей; только юридически, разумеется, - у него не было намерения бросить их на произвол судьбы.
It would take some such loose, enthusiastic Western attitude to forgive in him the strength and freedom with which he ignored and refused to accept for himself current convention. Деятельный, молодой и смелый Средний Запад скорее мог простить ему ту дерзость, с какою он игнорировал современный кодекс морали и отказывался ему подчиняться.
I satisfy myself was his private law, but so to do he must assuage and control the prejudices of other men. "Мои желания - прежде всего" - было девизом Каупервуда, но чтобы жить согласно этому девизу, необходимо было преодолевать предрассудки других и уметь противостоять им.
He felt that this banker, while not putty in his hands, was inclined to a strong and useful friendship. Каупервуд почувствовал, что сидящий перед ним банкир если и не стал воском в его руках, то все же склонен вступить с ним в дружеские и весьма полезные для него отношения.
"My impressions of the city are entirely favorable, Mr. Addison," he said, after a time, though he inwardly admitted to himself that this was not entirely true; he was not sure whether he could bring himself ultimately to live in so excavated and scaffolded a world as this or not. - Ваш город произвел на меня очень благоприятное впечатление, мистер Эддисон, -помолчав, сказал Каупервуд, прекрасно сознавая, впрочем, что его слова не вполне соответствуют истине; он не был уверен, что у него когда-нибудь хватит духу обосноваться среди этих строительных лесов и котлованов.
"I only saw a portion of it coming in on the train. I like the snap of things. - Я видел его лишь из окна вагона, но мне понравилось, что жизнь здесь у вас бьет ключом.
I believe Chicago has a future." По-моему, у Чикаго большое будущее.
"You came over the Fort Wayne, I presume," replied Addison, loftily. "You saw the worst section. - Вы, насколько я понимаю, прибыли через форт Уэйн и, следовательно, видели худшую часть города, - сказал мистер Эддисон спесиво.
You must let me show you some of the best parts. - Разрешите мне показать вам более благоустроенные кварталы.
By the way, where are you staying?" Кстати, где вы остановились?
"At the Grand Pacific." - В "Грэнд-Пасифик".
"How long will you be here?" - И долго рассчитываете пробыть в Чикаго?
"Not more than a day or two." - Дня два, не больше.
"Let me see," and Mr. Addison drew out his watch. - Позвольте, - мистер Эддисон вынул из кармана часы.
"I suppose you wouldn't mind meeting a few of our leading men-and we have a little luncheon-room over at the Union League Club where we drop in now and then. - Вы не откажетесь, вероятно, познакомиться кое с кем из наиболее влиятельных людей нашего города? Мы все обычно завтракаем в клубе "Юнион-Лиг". У нас там свой кабинет.
If you'd care to do so, I'd like to have you come along with me at one. Если вы ничего не имеете против, пойдемте со мной.
We're sure to find a few of them-some of our lawyers, business men, and judges." Я собираюсь туда к часу дня, и мы, несомненно, застанем там кого-нибудь из наших коммерсантов, крупных предпринимателей, судей и адвокатов.
"That will be fine," said the Philadelphian, simply. - Вот и отлично, - сразу согласился филадельфиец.
"You're more than generous. - Вы очень любезны.
There are one or two other people I want to meet in between, and"-he arose and looked at his own watch-"I'll find the Union Club. Я непременно буду сегодня в клубе "Юнион-Лиг". Но раньше мне хотелось бы повидаться еще кое с кем... - Каупервуд поднялся и взглянул на свои часы.
Where is the office of Arneel & Co.?" - Кстати, вы не могли бы указать мне, где находится контора "Арнил и К°"?
At the mention of the great beef-packer, who was one of the bank's heaviest depositors, Addison stirred slightly with approval. При имени этого богача, оптового торговца мясом и одного из крупнейших вкладчиков его банка, Эддисон одобрительно закивал головой.
This young man, at least eight years his junior, looked to him like a future grand seigneur of finance. В столь молодом еще дельце - Каупервуд был по меньшей мере лет на восемь моложе его самого -банкир сразу почуял будущего финансового магната.
At the Union Club, at this noontime luncheon, after talking with the portly, conservative, aggressive Arneel and the shrewd director of the stock-exchange, Cowperwood met a varied company of men ranging in age from thirty-five to sixty-five gathered about the board in a private dining-room of heavily carved black walnut, with pictures of elder citizens of Chicago on the walls and an attempt at artistry in stained glass in the windows. После свидания с мистером Арнилом -осанистым, величественным,настороженно-неприязненным - и беседы с изворотливым и хитрым директором биржи Каупервуд отправился в клуб "Юнион-Лиг". Там он застал довольно пестрое общество: люди самых разных возрастов - от тридцати пяти до шестидесяти пяти лет - завтракали за большим столом в отдельном кабинете, обставленном массивной резной мебелью из черного ореха; со стен на них смотрели портреты именитых чикагских горожан, а окна пестрели цветными стеклами - своеобразное притязание на художественный вкус.
There were short and long men, lean and stout, dark and blond men, with eyes and jaws which varied from those of the tiger, lynx, and bear to those of the fox, the tolerant mastiff, and the surly bulldog. Среди сидевших за столом были люди дородные и тощие, высокие и приземистые, темноволосые и блондины; очертанием скул и выражением глаз некоторые напоминали тигра или рысь, другие -медведя, третьи - лисицу; попадались угрюмые бульдожьи физиономии и лица снисходительно-величественные, смахивавшие на морды английских догов.
There were no weaklings in this selected company. Только слабых и кротких не было в этой избранной компании.
Mr. Arneel and Mr. Addison Cowperwood approved of highly as shrewd, concentrated men. Мистер Арнил и мистер Эддисон -проницательные, изворотливые и целеустремленные дельцы - понравились Каупервуду.
Another who interested him was Anson Merrill, a small, polite, recherché soul, suggesting mansions and footmen and remote luxury generally, who was pointed out by Addison as the famous dry-goods prince of that name, quite the leading merchant, in the retail and wholesale sense, in Chicago. Помимо них, его заинтересовал Энсон Мэррил -маленький, сухопарый, изысканно вежливый человечек, утонченный облик которого, казалось, свидетельствовал о праздной жизни нескольких поколений и невольно наводил на мысль о поместьях и ливрейных лакеях. Эддисон шепнул Каупервуду, что это знаменитый мануфактурный король и крупнейший оптово-розничный торговец в Чикаго.
Still another was a Mr. Rambaud, pioneer railroad man, to whom Addison, smiling jocosely, observed: Другой знаменитостью, остановившей на себе внимание Каупервуда, был мистер Рэмбо, железнодорожный магнат и начинатель этого дела в Чикаго. Обращаясь к нему, Эддисон сказал с веселой улыбкой:
"Mr. Cowperwood is on from Philadelphia, Mr. Rambaud, trying to find out whether he wants to lose any money out here. - Мистер Каупервуд прибыл сюда из Филадельфии, горя желанием оставить у нас часть своего капитала.
Can't you sell him some of that bad land you have up in the Northwest?" Вот вам удобный случай сбыть с рук ту никудышную землю, которую вы скупили на Северо-Западе.
Rambaud-a spare, pale, black-bearded man of much force and exactness, dressed, as Cowperwood observed, in much better taste than some of the others-looked at Cowperwood shrewdly but in a gentlemanly, retiring way, with a gracious, enigmatic smile. Рэмбо, бледный, худощавый, с черной бородкой и быстрыми точными движениями, одетый, как успел заметить Каупервуд, с большим вкусом, чем другие, внимательно оглядел его и учтиво улыбнулся сдержанной, непроницаемой улыбкой.
He caught a glance in return which he could not possibly forget. В ответ он встретил взгляд, надолго оставшийся у него в памяти.
The eyes of Cowperwood said more than any words ever could. Глаза Каупервуда говорили красноречивее слов.
Instead of jesting faintly Mr. Rambaud decided to explain some things about the Northwest. И мистер Рэмбо, вместо того чтобы отделаться ничего не значащей шуткой, решил рассказать ему кое-что о Северо-западе.
Perhaps this Philadelphian might be interested. Быть может, это заинтересует филадельфийца.
To a man who has gone through a great life struggle in one metropolis and tested all the phases of human duplicity, decency, sympathy, and chicanery in the controlling group of men that one invariably finds in every American city at least, the temperament and significance of another group in another city is not so much, and yet it is. Для человека, только что вышедшего из трудной схватки с жизнью, испытавшего на себе все проявления благонамеренности и двоедушия, сочувствия и вероломства со стороны тех, кто в каждом американском городе вершит все дела, -для такого человека отношение к нему заправил другого города значит и очень много и почти ничего.
Long since Cowperwood had parted company with the idea that humanity at any angle or under any circumstances, climatic or otherwise, is in any way different. Каупервуд уже давно пришел к мысли, что человеческая природа, вне зависимости от климата и всех прочих условий, везде одинакова.
To him the most noteworthy characteristic of the human race was that it was strangely chemic, being anything or nothing, as the hour and the condition afforded. Самой примечательной чертой рода человеческого было, по его мнению, то, что одни и те же люди, смотря по времени и обстоятельствам, могли быть великими и ничтожными.
In his leisure moments-those free from practical calculation, which were not many-he often speculated as to what life really was. В редкие минуты досуга Каупервуд - если только он и тут не был погружен в практические расчеты - любил поразмыслить над тем, что же такое, в сущности, жизнь.
If he had not been a great financier and, above all, a marvelous organizer he might have become a highly individualistic philosopher-a calling which, if he had thought anything about it at all at this time, would have seemed rather trivial. Не будь он по призванию финансистом и к тому же оборотистым предпринимателем, он мог бы стать философом крайне субъективистского толка, хотя занятия философией неизбежно должны были казаться человеку его склада довольно никчемными.
His business as he saw it was with the material facts of life, or, rather, with those third and fourth degree theorems and syllogisms which control material things and so represent wealth. Призвание Каупервуда, как он его понимал, было в том, чтобы манипулировать материальными ценностями, или, точнее, их финансовыми эквивалентами, и таким путем наживать деньги.
He was here to deal with the great general needs of the Middle West-to seize upon, if he might, certain well-springs of wealth and power and rise to recognized authority. Он явился сюда с целью изучить основные нужды Среднего Запада, - иными словами, с целью прибрать к рукам, если удастся, источники богатства и могущества и тем самым упрочить свое положение.
In his morning talks he had learned of the extent and character of the stock-yards' enterprises, of the great railroad and ship interests, of the tremendous rising importance of real estate, grain speculation, the hotel business, the hardware business. У дельцов, с которыми он встретился утром, Каупервуд успел почерпнуть нужные ему сведения о чикагских бойнях, о доходах железнодорожных и пароходных компаний, о чрезвычайном вздорожании земельных участков и всякого рода недвижимости, об огромном размахе спекуляции зерном, о растущих барышах владельцев отелей и скобяных лавок.
He had learned of universal manufacturing companies-one that made cars, another elevators, another binders, another windmills, another engines. Он услышал о деятельности различных промышленных компаний: одна из них строила элеваторы, другая - ветряные мельницы, третья выпускала вагоны, четвертая -сельскохозяйственные машины, пятая - паровозы.
Apparently, any new industry seemed to do well in Chicago. Любая новая отрасль промышленности находила для себя благодатную почву в Чикаго.
In his talk with the one director of the Board of Trade to whom he had a letter he had learned that few, if any, local stocks were dealt in on 'change. Из беседы с одним из членов правления Торговой палаты, к которому у него тоже имелось рекомендательное письмо, Каупервуд узнал, что на чикагской бирже почти не ведется операций с местными акциями.
Wheat, corn, and grains of all kinds were principally speculated in. Сделки заключались главным образом на пшеницу, маис и всякого рода зерно.
The big stocks of the East were gambled in by way of leased wires on the New York Stock Exchange-not otherwise. Акциями же предприятий Восточных штатов местные дельцы оперировали только на нью-йоркской бирже, используя для этой цели арендованные телеграфные линии.
As he looked at these men, all pleasantly civil, all general in their remarks, each safely keeping his vast plans under his vest, Cowperwood wondered how he would fare in this community. Присматриваясь к этим людям, - все они были чрезвычайно учтивы и любезны, и каждый, тая про себя свои обширные замыслы и планы, ограничивался лишь общими, ни к чему не обязывающими замечаниями, - Каупервуд думал о том, как он будет принят в этой компании.
There were such difficult things ahead of him to do. На его пути стояло немало препятствий.
No one of these men, all of whom were in their commercial-social way agreeable, knew that he had only recently been in the penitentiary. Никто из этих господ, которые были с ним так предупредительны, не знал, что он недавно вышел из тюрьмы.
How much difference would that make in their attitude? В какой мере могло это обстоятельство повлиять на их отношение к нему?
No one of them knew that, although he was married and had two children, he was planning to divorce his wife and marry the girl who had appropriated to herself the role which his wife had once played. Никто из них не знал также, что он оставил жену и двоих детей и добивался развода, чтобы сочетаться браком с некоей молодой особой, уже присвоившей себе фактически роль его супруги.
"Are you seriously contemplating looking into the Northwest?" asked Mr. Rambaud, interestedly, toward the close of the luncheon. - Так вы серьезно намерены побывать на Северо-Западе? - с нескрываемым интересом спросил под конец завтрака мистер Рэмбо.
"That is my present plan after I finish here. I thought I'd take a short run up there." - Да, я думаю съездить туда, как только покончу здесь с делами.
"Let me put you in touch with an interesting party that is going as far as Fargo and Duluth. There is a private car leaving Thursday, most of them citizens of Chicago, but some Easterners. - В таком случае разрешите познакомить вас с людьми, которые могут быть вашими попутчиками. Большинство из них - здешние жители, но есть и несколько приезжих из Восточных штатов. Мы едем в четверг специальным вагоном, одни до Фарго, другие до Дулута.
I would be glad to have you join us. Буду очень рад, если вы присоединитесь к нам.
I am going as far as Minneapolis." Сам я еду до Миннеаполиса.
Cowperwood thanked him and accepted. Каупервуд принял предложение и поблагодарил.
A long conversation followed about the Northwest, its timber, wheat, land sales, cattle, and possible manufacturing plants. Затем последовала обстоятельная беседа о пшенице, скоте, строевом лесе, стоимости земельных участков, о неограниченных возможностях для открытия новых предприятий -словом, обо всем, чем манил к себе дельцов Северо-Запад.
What Fargo, Minneapolis, and Duluth were to be civically and financially were the chief topics of conversation. Разговор вертелся главным образом вокруг городов Фарго, Миннеаполиса и Дулута; обсуждались перспективы их промышленного роста, дальнейшего размещения капитала.
Naturally, Mr. Rambaud, having under his direction vast railroad lines which penetrated this region, was confident of the future of it. Мистер Рэмбо, которому принадлежали железные дороги, уже изрезавшие вдоль и поперек этот край, твердо верил в его будущее.
Cowperwood gathered it all, almost by instinct. Каупервуд, с полуслова улавливая и запоминая все, что ему было нужно, получал весьма ценные сведения.
Gas, street-railways, land speculations, banks, wherever located, were his chief thoughts. Г ородские железные дороги, газ, банки и спекуляция земельными участками - вот что всегда и везде особенно привлекало к себе его внимание.
Finally he left the club to keep his other appointments, but something of his personality remained behind him. Наконец он ушел, так как ему предстояло еще несколько деловых встреч, но впечатление, произведенное его личностью, не изгладилось с его уходом.
Mr. Addison and Mr. Rambaud, among others, were sincerely convinced that he was one of the most interesting men they had met in years. Мистер Эддисон, например, и мистер Рэмбо были искренне убеждены в том, что такого интересного человека им давно не приходилось встречать.
And he scarcely had said anything at all-just listened. А ведь он почти ничего не говорил - только слушал.
Chapter III. A Chicago Evening 3. ВЕЧЕР В ЧИКАГО
After his first visit to the bank over which Addison presided, and an informal dinner at the latter's home, Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned. Посетив Эддисона в банке и отобедав затем запросто у него дома, Каупервуд пришел к выводу, что с этим финансистом не следует кривить душой.
He was too influential and well connected. Эддисон был человеком влиятельным, с большими связями.
Besides, Cowperwood liked him too much. К тому же он положительно нравился Каупервуду.
Seeing that the man's leaning toward him was strong, in reality a fascination, he made an early morning call a day or two after he had returned from Fargo, whither he had gone at Mr. Rambaud's suggestion, on his way back to Philadelphia, determined to volunteer a smooth presentation of his earlier misfortunes, and trust to Addison's interest to make him view the matter in a kindly light. И вот, побывав, по совету мистера Рэмбо в Фарго, Каупервуд на пути в Филадельфию снова заехал в Чикаго и на другой же день с утра отправился к Эддисону, чтобы рассказать ему, смягчив, разумеется, краски, о своих филадельфийских злоключениях. От Каупервуда не укрылось впечатление, произведенное им на банкира, и он надеялся, что мистер Эддисон посмотрит на его прошлое сквозь пальцы.
He told him the whole story of how he had been convicted of technical embezzlement in Philadelphia and had served out his term in the Eastern Penitentiary. Он рассказал, как филадельфийский суд признал его виновным в растрате и как он отбыл срок наказания в Восточной исправительной тюрьме.
He also mentioned his divorce and his intention of marrying again. Упомянул также о предстоящем ему разводе и о своем намерении вступить в новый брак.
Addison, who was the weaker man of the two and yet forceful in his own way, admired this courageous stand on Cowperwood's part. Эддисон, человек не столь сильной воли, хотя по-своему тоже достаточно упорный, подивился смелости Каупервуда и его уменью владеть собой.
It was a braver thing than he himself could or would have achieved. Сам он никогда не отважился бы на такую отчаянную авантюру.
It appealed to his sense of the dramatic. Эта драматическая повесть взволновала его воображение.
Here was a man who apparently had been dragged down to the very bottom of things, his face forced in the mire, and now he was coming up again strong, hopeful, urgent. Он видел перед собой человека, который, по-видимому, еще так недавно был унижен и втоптан в грязь, и вот он уже снова на ногах -сильный, решительный, уверенный в себе.
The banker knew many highly respected men in Chicago whose early careers, as he was well aware, would not bear too close an inspection, but nothing was thought of that. Банкир знал в Чикаго многих, весьма почтенных и уважаемых горожан, чье прошлое не выдержало бы слишком пристального изучения. Однако никого это не беспокоило.
Some of them were in society, some not, but all of them were powerful. Некоторые из этих людей принадлежали к наиболее избранному обществу, другие не имели в него доступа, но все же обладали большим весом и влиянием.
Why should not Cowperwood be allowed to begin all over? Почему же не дать Каупервуду возможности начать все сначала?
He looked at him steadily, at his eyes, at his stocky body, at his smooth, handsome, mustached face. Then he held out his hand. Банкир снова внимательно поглядел на гостя; крепкий торс, красивое, холеное лицо с маленькими усиками, холодный взгляд... Мистер Эддисон протянул Каупервуду руку.
"Mr. Cowperwood," he said, finally, trying to shape his words appropriately, "I needn't say that I am pleased with this interesting confession. - Мистер Каупервуд, - сказал он, тщательно подбирая слова, - не буду говорить, как я польщен доверием, которое вы мне оказали.
It appeals to me. I'm glad you have made it to me. Я все понял и рад, что вы обратились ко мне.
You needn't say any more at any time. Не стоит больше толковать об этом.
I decided the day I saw you walking into that vestibule that you were an exceptional man; now I know it. Когда я впервые увидел вас у себя, я почувствовал, что вы - человек незаурядный. Теперь я в этом убедился.
You needn't apologize to me. Вам не нужно оправдываться передо мной.
I haven't lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. Я, как-никак, недаром пятый десяток живу на свете - жизнь меня кое-чему научила.
You're welcome to the courtesies of this bank and of my house as long as you care to avail yourself of them. Вы всегда будете желанным гостем в моем доме и почетным клиентом в моем банке.
We'll cut our cloth as circumstances dictate in the future. Посмотрим, как сложатся обстоятельства, будущее само подскажет нам, что следует предпринять.
I'd like to see you come to Chicago, solely because I like you personally. Я был бы рад, если бы вы поселились в Чикаго, хотя бы уже потому, что вы сразу пришлись мне по душе.
If you decide to settle here I'm sure I can be of service to you and you to me. Если вы решите обосноваться здесь, я уверен, что мы будем полезны друг другу.
Don't think anything more about it; I sha'n't ever say anything one way or another. А теперь - не думайте больше о прошлом, я же, со своей стороны, никогда и ни при каких обстоятельствах не стану о нем упоминать.
You have your own battle to fight, and I wish you luck. You'll get all the aid from me I can honestly give you. Вам еще предстоит борьба, я желаю вам удачи и готов оказать всяческую поддержку, поскольку это в моих силах.
Just forget that you told me, and when you get your matrimonial affairs straightened out bring your wife out to see us." Итак, забудьте о том, что вы мне рассказали, и, как только ваши семейные дела уладятся, приезжайте в гости и познакомьте нас с вашей женой.
With these things completed Cowperwood took the train back to Philadelphia. Покончив с делами, Каупервуд сел в поезд, отправлявшийся в Филадельфию.
"Aileen," he said, when these two met again-she had come to the train to meet him-"I think the West is the answer for us. - Эйлин, - сказал он своей возлюбленной, встречавшей его на вокзале, - по-моему, Запад -это то, что нам с тобой нужно.
I went up to Fargo and looked around up there, but I don't believe we want to go that far. Я проехал вплоть до Фарго и побывал даже в его окрестностях, но нам, пожалуй, не стоит забираться так далеко.
There's nothing but prairie-grass and Indians out in that country. Кроме пустынных прерий и индейцев, мне ничего не удалось там обнаружить.
How'd you like to live in a board shanty, Aileen," he asked, banteringly, "with nothing but fried rattlesnakes and prairie-dogs for breakfast? Что бы ты сказала, Эйлин, - добавил он шутливо, -если бы я поселил тебя в дощатой хибарке и кормил гремучими змеями на завтрак и сусликами на обед?
Do you think you could stand that?" Пришлось бы это тебе по вкусу?
"Yes," she replied, gaily, hugging his arm, for they had entered a closed carriage; - Конечно! - весело отвечала она, крепко сжимая его руку.
"I could stand it if you could. - Если бы ты это выдержал, так выдержала бы и я.
I'd go anywhere with you, Frank. С тобой я поеду хоть на край света, Фрэнк.
I'd get me a nice Indian dress with leather and beads all over it and a feather hat like they wear, and-" Я закажу себе красивый индейский наряд, весь разукрашенный бусами и кусочками кожи, и головной убор из перьев - ну, знаешь, такой, как они носят, - и...
"There you go! - Так я и знал!
Certainly! Ты верна себе!
Pretty clothes first of all in a miner's shack. Главное - туалеты, даже в дощатой лачуге.
That's the way." Ничего с тобой не поделаешь.
"You wouldn't love me long if I didn't put pretty clothes first," she replied, spiritedly. - Ты бы очень скоро разлюбил меня, если бы я не заботилась о туалетах, - смеясь, отвечала Эйлин.
"Oh, I'm so glad to get you back!" - Ох, как я рада, что ты вернулся!
"The trouble is," he went on, "that that country up there isn't as promising as Chicago. - Беда в том, - улыбаясь, продолжал Каупервуд, -что места эти не кажутся мне столь многообещающими, как Чикаго.
I think we're destined to live in Chicago. Придется нам, как видно, поселиться в этом городе.
I made an investment in Fargo, and we'll have to go up there from time to time, but we'll eventually locate in Chicago. Правда, часть капитала я разместил в Фарго, -значит, время от времени нужно будет наведываться и туда, но обоснуемся мы все-таки в Чикаго.
I don't want to go out there alone again. Я не хочу никуда больше ездить один.
It isn't pleasant for me." He squeezed her hand. Мне это надоело, - он сжал ее руку.
"If we can't arrange this thing at once I'll just have to introduce you as my wife for the present." - Если нам не удастся вскоре добиться развода, я просто представлю тебя в обществе как мою жену, вот и все.
"You haven't heard anything more from Mr. Steger?" she put in. - А что, от Стеджера нет известий? - спросила Эйлин.
She was thinking of Steger's efforts to get Mrs. Cowperwood to grant him a divorce. Стеджер, поверенный Каупервуда, добивался у миссис Каупервуд согласия на развод.
"Not a word." - Нет, ни слова.
"Isn't it too bad?" she sighed. - Дурной признак, верно? - вздохнула Эйлин.
"Well, don't grieve. - Ничего, не огорчайся.
Things might be worse." Могло быть и хуже.
He was thinking of his days in the penitentiary, and so was she. Каупервуду вспомнились дни, проведенные в филадельфийской тюрьме, и Эйлин подумала о том же.
After commenting on the character of Chicago he decided with her that so soon as conditions permitted they would remove themselves to the Western city. Затем он принялся рассказывать ей о Чикаго, и они решили при первой возможности переселиться туда, в этот западный город.
It would be pointless to do more than roughly sketch the period of three years during which the various changes which saw the complete elimination of Cowperwood from Philadelphia and his introduction into Chicago took place. О последующих событиях в жизни Каупервуда скажем вкратце. Прошло около трех лет, прежде чем он, покончив, наконец, со своими делами в Филадельфии, окончательно переселился в Чикаго.
For a time there were merely journeys to and fro, at first more especially to Chicago, then to Fargo, where his transported secretary, Walter Whelpley, was managing under his direction the construction of Fargo business blocks, a short street-car line, and a fair-ground. Эти годы были заполнены поездками из Восточных штатов в Западные и обратно. Сначала Каупервуд бывал главным образом в Чикаго, но затем стал все чаще наведываться в Фарго, где Уолтер Уэлпли, его секретарь, руководил строительством торгового квартала, прокладкой линии городской железной дороги и организацией ярмарки.
This interesting venture bore the title of the Fargo Construction and Transportation Company, of which Frank A. Cowperwood was president. Все эти многообразные начинания объединялись в одном предприятии, именовавшемся Строительной и транспортной компанией, во главе которой стоял Фрэнк Алджернон Каупервуд.
His Philadelphia lawyer, Mr. Harper Steger, was for the time being general master of contracts. На мистера Харпера Стеджера, филадельфийского адвоката Каупервуда, было возложено заключение контрактов.
For another short period he might have been found living at the Tremont in Chicago, avoiding for the time being, because of Aileen's company, anything more than a nodding contact with the important men he had first met, while he looked quietly into the matter of a Chicago brokerage arrangement-a partnership with some established broker who, without too much personal ambition, would bring him a knowledge of Chicago Stock Exchange affairs, personages, and Chicago ventures. Поселившись на некоторое время в Чикаго, Каупервуд снял номер в отеле "Тремонт", ограничиваясь пока что, - ввиду ложного положения Эйлин, - лишь краткими деловыми встречами с теми влиятельными лицами, с которыми он свел знакомство в свой первый приезд. Он внимательно приглядывался к чикагским биржевым маклерам, подыскивая солидного компаньона, уже имеющего свою контору, человека не слишком притязательного и честолюбивого, который согласился бы посвятить его в дела чикагской биржи и ее заправил и ввел бы в курс местной деловой жизни.
On one occasion he took Aileen with him to Fargo, where with a haughty, bored insouciance she surveyed the state of the growing city. Как-то раз, отправляясь в Фарго, Каупервуд взял с собой Эйлин, и она свысока, с беспечной и скучающей миной смотрела на молодой, строящийся город.
"Oh, Frank!" she exclaimed, when she saw the plain, wooden, four-story hotel, the long, unpleasing business street, with its motley collection of frame and brick stores, the gaping stretches of houses, facing in most directions unpaved streets. Aileen in her tailored spick-and-spanness, her self-conscious vigor, vanity, and tendency to over-ornament, was a strange contrast to the rugged self-effacement and indifference to personal charm which characterized most of the men and women of this new metropolis. - Нет, ты только взгляни, Фрэнк! - воскликнула Эйлин, увидав простое бревенчатое здание четырехэтажной гостиницы. Длинная, неказистая улица в торговом квартале, где склады кирпича уныло перемежались со складами лесоматериалов, произвела на нее удручающее впечатление. Не лучше были и другие части города. Вдоль немощеных улиц зияли пустотой каркасы недостроенных домов.
"You didn't seriously think of coming out here to live, did you?" - Неужели ты всерьез думал поселиться здесь? -Эйлин, разряженная, как всегда, в пух и прах, тщеславная, самоуверенная, в модном щегольском костюме, являла странный контраст с озабоченными, суровыми, равнодушными к своей внешности жителями этого нового, буйно растущего города.
She was wondering where her chance for social exchange would come in-her opportunity to shine. Эйлин недоумевала, где же она будет блистать, когда, наконец, пробьет ее час?
Suppose her Frank were to be very rich; suppose he did make very much money-much more than he had ever had even in the past-what good would it do her here? Допустим даже, что Фрэнк страшно разбогатеет, станет куда богаче, чем был когда-то. Какой ей от этого прок здесь?
In Philadelphia, before his failure, before she had been suspected of the secret liaison with him, he had been beginning (at least) to entertain in a very pretentious way. В Филадельфии до своего банкротства, когда никто еще не подозревал о ее связи с ним, он начал было устраивать блестящие приемы.
If she had been his wife then she might have stepped smartly into Philadelphia society. Будь она в то время его женой, ее бы с распростертыми объятиями приняло избранное филадельфийское общество.
Out here, good gracious! Но здесь, в этом городишке... Боже милостивый!
She turned up her pretty nose in disgust. Эйлин с отвращением сморщила свой хорошенький носик.
"What an awful place!" was her one comment at this most stirring of Western boom towns. - Какая мерзкая дыра! - больше у нее ничего не нашлось сказать о самом молодом, самом кипучем городе Запада.
When it came to Chicago, however, and its swirling, increasing life, Aileen was much interested. Зато Чикаго, с его шумной и день ото дня все более суетливой жизнью, пришелся ей по душе.
Between attending to many financial matters Cowperwood saw to it that she was not left alone. Каупервуд хотя и был всецело поглощен своими финансовыми махинациями, все же не забывал и об Эйлин - заботился о том, чтобы она не скучала в одиночестве.
He asked her to shop in the local stores and tell him about them; and this she did, driving around in an open carriage, attractively arrayed, a great brown hat emphasizing her pink-and-white complexion and red-gold hair. Он просил ее ездить по магазинам и покупать все, что вздумается, а потом рассказывать ему о том, что она видела, и Эйлин делала это с превеликим удовольствием - разъезжала по городу в открытом экипаже, нарядная, красивая, в широкополой коричневой шляпе, выгодно оттенявшей ее бело-розовую кожу и червонное золото волос.
On different afternoons of their stay he took her to drive over the principal streets. Иногда вечерами Каупервуд возил ее кататься по главным улицам города.
When Aileen was permitted for the first time to see the spacious beauty and richness of Prairie Avenue, the North Shore Drive, Michigan Avenue, and the new mansions on Ashland Boulevard, set in their grassy spaces, the spirit, aspirations, hope, tang of the future Chicago began to work in her blood as it had in Cowperwood's. Когда Эйлин впервые увидела простор и богатство Прери-авеню, Норс-Шор-Драйв, Мичиган авеню и новые, окруженные зелеными газонами, особняки на бульваре Эшленд, она точно так же, как и Каупервуд, почувствовала, что по жилам у нее пробежал огонек, - мечты, надежды, дерзания этого города зажгли ей кровь.
All of these rich homes were so very new. Все эти роскошные дворцы были отстроены совсем недавно.
The great people of Chicago were all newly rich like themselves. И все заправилы Чикаго, подобно ее Фрэнку, лишь недавно стали богачами.
She forgot that as yet she was not Cowperwood's wife; she felt herself truly to be so. Эйлин как будто даже забыла о том, что она еще не жена Каупервуда, и чувствовала себя его законной супругой.
The streets, set in most instances with a pleasing creamish-brown flagging, lined with young, newly planted trees, the lawns sown to smooth green grass, the windows of the houses trimmed with bright awnings and hung with intricate lace, blowing in a June breeze, the roadways a gray, gritty macadam-all these things touched her fancy. Улицы, окаймленные красивыми тротуарами из желтовато-коричневых плит, обсаженные молодыми деревцами; зеленые, гладко подстриженные газоны; серые, посыпанные скрипучим щебнем мостовые; чуть колеблемые июньским ветерком кружевные занавеси в окнах, защищенных от солнца пестрыми полотняными маркизами, - все это волновало воображение Эйлин.
On one drive they skirted the lake on the North Shore, and Aileen, contemplating the chalky, bluish-green waters, the distant sails, the gulls, and then the new bright homes, reflected that in all certitude she would some day be the mistress of one of these splendid mansions. Как-то раз они катались по берегу озера, и она, глядя на молочно-голубую с зеленоватым отливом воду, на чаек, на белеющие вдали паруса и новые нарядные дома вдоль берега, мечтала о том, что когда-нибудь станет хозяйкой одного из таких великолепных особняков.
How haughtily she would carry herself; how she would dress! О, как важно будет она себя держать тогда, как роскошно одеваться!
They would have a splendid house, much finer, no doubt, than Frank's old one in Philadelphia, with a great ball-room and dining-room where she could give dances and dinners, and where Frank and she would receive as the peers of these Chicago rich people. Они построят себе шикарный дом, в сто раз лучше того, что был у Фрэнка в Филадельфии. Дом-дворец, с огромным бальным залом и огромной столовой, и они с Фрэнком будут давать в нем балы и обеды и как равные равных принимать у себя всех чикагских богачей!
"Do you suppose we will ever have a house as fine as one of these, Frank?" she asked him, longingly. - Как ты думаешь, Фрэнк, будет у нас когда-нибудь такой же красивый дом? - спросила она, изнемогая от зависти.
"I'll tell you what my plan is," he said. - Вот слушай, что я надумал, - отвечал Каупервуд.
"If you like this Michigan Avenue section we'll buy a piece of property out here now and hold it. - Если тебе нравится этот район, мы купим участок на Мичиган авеню, но строиться подождем.
Just as soon as I make the right connections here and see what I am going to do we'll build a house-something really nice-don't worry. А как только в Чикаго у меня появятся прочные связи и я решу, чем мне тут заняться, мы построим себе прекрасный дом, будь покойна.
I want to get this divorce matter settled, and then we'll begin. Прежде всего нужно уладить это дело с разводом и тогда уж начинать новую жизнь.
Meanwhile, if we have to come here, we'd better live rather quietly. А до тех пор, если мы хотим обосноваться здесь, нам лучше не привлекать к себе внимания.
Don't you think so?" Ты согласна со мной?
It was now between five and six, that richest portion of a summer day. It had been very warm, but was now cooling, the shade of the western building-line shadowing the roadway, a moted, wine-like air filling the street. Время близилось к шести часам, ослепительный летний день еще не начал угасать, но зной спал, тень от домов на западной стороне улицы легла на мостовую, и воздух был теплый и ароматный, как подогретое вино.
As far as the eye could see were carriages, the one great social diversion of Chicago, because there was otherwise so little opportunity for many to show that they had means. The social forces were not as yet clear or harmonious. По улице длинной вереницей катились нарядные экипажи - катанье было любимой утехой чикагского "света" и для многих едва ли не единственной возможностью щегольнуть своим богатством (социальные прослойки города определились еще не достаточно четко).
Jingling harnesses of nickel, silver, and even plated gold were the sign manual of social hope, if not of achievement. В позвякивании упряжи - металлической, серебряной и даже накладного золота - слышался голос успеха или упования на успех.
Here sped homeward from the city-from office and manufactory-along this one exceptional southern highway, the Via Appia of the South Side, all the urgent aspirants to notable fortunes. По этой улице, одной из главных артерий города, - Виа Аппиа его южной части, - спешили домой из деловых кварталов, с фабрик и из контор все ретивые охотники за наживой.
Men of wealth who had met only casually in trade here nodded to each other. Богатые горожане, лишь изредка встречавшиеся друг с другом на деловой почве, обменивались любезными поклонами.
Smart daughters, society-bred sons, handsome wives came down-town in traps, Victorias, carriages, and vehicles of the latest design to drive home their trade-weary fathers or brothers, relatives or friends. Нарядные дамы и молодые щеголи, дочери и сыновья чикагских богачей, или их красавицы-жены - в кабриолетах, колясках и новомодных ландо устремлялись к деловой части города, чтобы отвезти домой утомившихся за хлопотливый день мужей или отцов, друзей или родственников.
The air was gay with a social hope, a promise of youth and affection, and that fine flush of material life that recreates itself in delight. Здесь царила атмосфера успеха, надежд, беспечности и того самоуспокоения, которое порождается материальными благами, их обладанием.
Lithe, handsome, well-bred animals, singly and in jingling pairs, paced each other down the long, wide, grass-lined street, its fine homes agleam with a rich, complaisant materiality. Послушные выхоленные чистокровные рысаки проносились, обгоняя друг друга, по длинной, широкой, окаймленной газонами улице, мимо роскошных особняков, самодовольно кичливых, выставляющих напоказ свое богатство.
"Oh!" exclaimed Aileen, all at once, seeing the vigorous, forceful men, the handsome matrons, and young women and boys, the nodding and the bowing, feeling a touch of the romance and wonder of it all. - О-о! - вскричала Эйлин при виде всех этих сильных, уверенных в себе мужчин, красивых женщин, элегантных молодых людей и нарядных девиц, улыбающихся, веселых, обменивающихся поклонами, всего этого удивительного и показавшегося ей столь романтическим мира.
"I should like to live in Chicago. - Я бы хотела жить в Чикаго.
I believe it's nicer than Philadelphia." По-моему, здесь даже лучше, чем в Филадельфии.
Cowperwood, who had fallen so low there, despite his immense capacity, set his teeth in two even rows. His handsome mustache seemed at this moment to have an especially defiant curl. При упоминании о городе, где он, несмотря на всю свою изворотливость, потерпел крах, Каупервуд крепко стиснул зубы, и его холеные усики, казалось, приобрели еще более вызывающий вид.
The pair he was driving was physically perfect, lean and nervous, with spoiled, petted faces. Пара, которой он правил, была поистине бесподобна - тонконогие, нервные животные, избалованные и капризные.
He could not endure poor horse-flesh. Каупервуд терпеть не мог жалких непородистых кляч.
He drove as only a horse-lover can, his body bolt upright, his own energy and temperament animating his animals. Когда он правил, держась очень прямо, в нем виден был знаток и любитель лошадей, и его сосредоточенная энергия как бы передавалась животным.
Aileen sat beside him, very proud, consciously erect. Эйлин сидела рядом с ним, тоже выпрямившись, горделивая и самодовольная.
"Isn't she beautiful?" some of the women observed, as they passed, going north. - Правда, недурна? - заметила одна из дам, когда коляска Каупервуда поравнялась с ее экипажем.
"What a stunning young woman!" thought or said the men. "Что за красотка!" - думали мужчины, и некоторые даже выражали эту мысль вслух.
"Did you see her?" asked a young brother of his sister. - Видела ты эту женщину? - восторженно спросил один мальчик-подросток у своей сестры.
"Never mind, Aileen," commented Cowperwood, with that iron determination that brooks no defeat. "We will be a part of this. Don't fret. - Будь покойна, Эйлин, - сказал Каупервуд с той железной решимостью, которая не допускает и мысли о поражении, - мы тоже найдем свое место здесь.
You will have everything you want in Chicago, and more besides." Верь мне, у тебя в Чикаго будет все, что ты пожелаешь, и даже больше того.
There was tingling over his fingers, into the reins, into the horses, a mysterious vibrating current that was his chemical product, the off-giving of his spirit battery that made his hired horses prance like children. Все его существо в эту минуту, казалось, излучало энергию, и она, словно электрический ток, передавалась от кончиков его пальцев - через вожжи - лошадям, заставляя их бежать все резвее.
They chafed and tossed their heads and snorted. Кони горячились и фыркали, закидывая головы.
Aileen was fairly bursting with hope and vanity and longing. У Эйлин распирало грудь от обуревавших ее желаний, надежд, тщеславия.
Oh, to be Mrs. Frank Algernon Cowperwood here in Chicago, to have a splendid mansion, to have her cards of invitation practically commands which might not be ignored! О, скорей бы стать миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, хозяйкой роскошного особняка здесь, в Чикаго! Рассылать приглашения, которыми никто не посмеет пренебречь, приглашения, равносильные приказу!
"Oh, dear!" she sighed to herself, mentally. "Ах, если бы... - вздохнула она про себя.
"If only it were all true-now." - Если бы все это уже сбылось... скорей бы!"
It is thus that life at its topmost toss irks and pains. Так жизнь, возведя человека на вершину благополучия, продолжает и там дразнить и мучить его.
Beyond is ever the unattainable, the lure of the infinite with its infinite ache. Впереди всегда остается что-то недосягаемое, вечный соблазн и вечная неудовлетворенность.
"Oh, life! oh, youth! oh, hope! oh, years! О жизнь, надежды, юные года!
Oh pain-winged fancy, beating forth with fears." Мечты крылатые! Все сгинет без следа.
Chapter IV. Peter Laughlin & Co. 4. "ПИТЕР ЛАФЛИН И К°"
The partnership which Cowperwood eventually made with an old-time Board of Trade operator, Peter Laughlin, was eminently to his satisfaction. Компаньон, которого в конце концов подыскал себе Каупервуд в лице опытного старого маклера Торговой палаты Питера Лафлина, не оставлял желать ничего лучшего.
Laughlin was a tall, gaunt speculator who had spent most of his living days in Chicago, having come there as a boy from western Missouri. Лафлин, длинный, как жердь, сухопарый старик, большую часть жизни провел в Чикаго, куда он явился еще совсем мальчишкой из штата Миссури.
He was a typical Chicago Board of Trade operator of the old school, having an Andrew Jacksonish countenance, and a Henry Clay-Davy Crockett-" Long John" Wentworth build of body. Это был типичный чикагский маклер старой школы, очень напоминавший лицом покойного президента Эндрю Джексона, и такой же долговязый, как Генри Клей, Дэви Крокет и "Длинный Джон" Уэнтворт.
Cowperwood from his youth up had had a curious interest in quaint characters, and he was interesting to them; they "took" to him. Каупервуда с юности почему-то привлекали чудаки, да и они льнули к нему.
He could, if he chose to take the trouble, fit himself in with the odd psychology of almost any individual. При желании он мог приспособиться к любому человеку, даже если тот отличался большими странностями.
In his early peregrinations in La Salle Street he inquired after clever traders on 'change, and then gave them one small commission after another in order to get acquainted. В пору своих первых паломничеств на Ла-Саль-стрит Каупервуд справлялся на бирже о лучших агентах и, желая к ним приглядеться, давал им разные мелкие поручения.
Thus he stumbled one morning on old Peter Laughlin, wheat and corn trader, who had an office in La Salle Street near Madison, and who did a modest business gambling for himself and others in grain and Eastern railway shares. Таким образом он напал однажды на Питера Лафлина, комиссионера по продаже пшеницы и кукурузы. У старика была собственная небольшая контора неподалеку от биржи. Он спекулировал зерном и акциями восточных железных дорог и выполнял подобные операции по поручениям своих клиентов.
Laughlin was a shrewd, canny American, originally, perhaps, of Scotch extraction, who had all the traditional American blemishes of uncouthness, tobacco-chewing, profanity, and other small vices. Лафлин, сметливый, скуповатый американец, предки которого, вероятно, были выходцами из Шотландии, обладал всеми типично американскими недостатками: он был неотесан, груб, любил сквернословить и жевал табак.
Cowperwood could tell from looking at him that he must have a fund of information concerning every current Chicagoan of importance, and this fact alone was certain to be of value. Каупервуд с первого же взгляда понял, что Лафлин должен быть в курсе дел всех сколько-нибудь видных чикагских коммерсантов и что уже по одному этому старик для него находка.
Then the old man was direct, plain-spoken, simple-appearing, and wholly unpretentious-qualities which Cowperwood deemed invaluable. Кроме того, по всему было видно, что человек он прямодушный, скромный, непритязательный, - а эти качества Каупервуд ценил в компаньоне превыше всего.
Once or twice in the last three years Laughlin had lost heavily on private "corners" that he had attempted to engineer, and the general feeling was that he was now becoming cautious, or, in other words, afraid. За последние три года Лафлину раза два сильно не повезло, когда он пытался самолично организовать "корнеры"; и на бирже сложилось мнение, что старик робеет, проще говоря, стал трусоват.
"Just the man," Cowperwood thought. So one morning he called upon Laughlin, intending to open a small account with him. "Вот такой-то мне и нужен!" - решил Каупервуд и однажды утром отправился к Лафлину, чтобы открыть у него небольшой счет.
"Henry," he heard the old man say, as he entered Laughlin's fair-sized but rather dusty office, to a young, preternaturally solemn-looking clerk, a fit assistant for Peter Laughlin, "git me them there Pittsburg and Lake Erie sheers, will you?" Входя в его просторную, но запущенную и пропыленную контору, Каупервуд услышал, как старик говорил совсем еще юному и необычайно сосредоточенному и мрачному с виду клерку - на редкость подходящему помощнику для Питера Лафлина: - Сегодня, Генри, возьмешь мне акциев Питсбург - Ири.
Seeing Cowperwood waiting, he added, "What kin I do for ye?" - Заметив стоявшего в дверях Каупервуда, Лафлин повернулся к нему: - Чем могу служить?
Cowperwood smiled. "So he calls them 'sheers,' does he?" he thought. "Good! "Так он говорит "акциев". Недурно! - подумал Каупервуд и усмехнулся.
I think I'll like him." - Старикан начинает мне нравиться".
He introduced himself as coming from Philadelphia, and went on to say that he was interested in various Chicago ventures, inclined to invest in any good stock which would rise, and particularly desirous to buy into some corporation-public utility preferred-which would be certain to grow with the expansion of the city. Каупервуд представился как приезжий из Филадельфии и сказал, что интересуется чикагскими предприятиями, охотно купит любые солидные бумаги, имеющие шансы на повышение, но особенно желал бы приобрести контрольный пакет какой-нибудь компании -предпочтительно предприятий общественного пользования, размах деятельности которых с ростом города будет, несомненно, расширяться.
Old Laughlin, who was now all of sixty years of age, owned a seat on the Board, and was worth in the neighborhood of two hundred thousand dollars, looked at Cowperwood quizzically. Старик Лафлин, - ему уже стукнуло шестьдесят, -член Торговой палаты и обладатель капитала тысяч в двести по меньшей мере, с любопытством взглянул на Каупервуда.
"Well, now, if you'd 'a' come along here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on the ground floor of a lot of things," he observed. - Кабы вы, сударь мой, заявились сюда этак лет десять или пятнадцать назад, вам легко было бы вступить в любое дело.
"There was these here gas companies, now, that them Otway and Apperson boys got in on, and then all these here street-railways. Тут и газовые общества учреждали - их прибрали к рукам эти молодчики, Отвей и Аперсон, - тут и конку тогда проводили.
Why, I'm the feller that told Eddie Parkinson what a fine thing he could make out of it if he would go and organize that North State Street line. Я сам надоумил Эди Паркинсона взяться за постройку линии на Северной Стэйт-стрит, доказал ему, что на ней можно зашибить немало денег.
He promised me a bunch of sheers if he ever worked it out, but he never give 'em to me. Он мне посулил тогда пачку акциев, если дело выгорит, да так ничего и не дал.
I didn't expect him to, though," he added, wisely, and with a glint. Я, впрочем, на это и не рассчитывал, -благоразумно добавил он и покосился на Каупервуда.
"I'm too old a trader for that. - Я стреляный воробей, меня на мякине не проведешь.
He's out of it now, anyway. А теперь и его самого оттуда вытеснили.
That Michaels-Kennelly crowd skinned him. Шайка Майкла и Кеннеди ободрала его как липку.
Yep, if you'd 'a' been here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on that. 'Tain't no use a-thinkin' about that, though, any more. Да, годков десять - пятнадцать назад можно было живо конку к рукам прибрать. А сейчас и думать нечего.
Them sheers is sellin' fer clost onto a hundred and sixty." Сейчас акции продаются по сто шестьдесят долларов штучка. Вот как, сударь мой!
Cowperwood smiled. Каупервуд любезно улыбнулся.
"Well, Mr. Laughlin," he observed, "you must have been on 'change a long time here. - Сразу видно, мистер Лафлин, что вы давно на чикагской бирже.
You seem to know a good deal of what has gone on in the past." Вы так хорошо осведомлены даже о том, что здесь происходило десятки лет назад.
"Yep, ever since 1852," replied the old man. - С самого тысяча восемьсот пятьдесят второго года, сударь, мой, да-с, - отвечал старик.
He had a thick growth of upstanding hair looking not unlike a rooster's comb, a long and what threatened eventually to become a Punch-and-Judy chin, a slightly aquiline nose, high cheek-bones, and hollow, brown-skinned cheeks. Густые жесткие волосы щетинились у него надо лбом наподобие петушиного гребня, длинный и острый подбородок сильно выдавался вперед навстречу большому с горбинкой носу, скулы резко выступали над впалыми и желтыми, как пергамент, щеками.
His eyes were as clear and sharp as those of a lynx. А глаза были зоркие и пронзительные, как у рыси.
"To tell you the truth, Mr. Laughlin," went on Cowperwood, "what I'm really out here in Chicago for is to find a man with whom I can go into partnership in the brokerage business. - По правде говоря, мистер Лафлин, - продолжал Каупервуд, - главная цель моего приезда в Чикаго- подыскать себе компаньона.
Now I'm in the banking and brokerage business myself in the East. Я сам занимаюсь банковскими и маклерскими операциями на Востоке.
I have a firm in Philadelphia and a seat on both the New York and Philadelphia exchanges. У меня собственная фирма в Филадельфии, я член нью-йоркской и филадельфийской фондовых бирж.
I have some affairs in Fargo also. Есть у меня кое-какие дела и в Фарго.
Any trade agency can tell you about me. Любая банкирская контора даст вам исчерпывающие сведения обо мне.
You have a Board of Trade seat here, and no doubt you do some New York and Philadelphia exchange business. Вы член здешней Торговой палаты и, по всей вероятности, ведете операции на нью-йоркской и филадельфийской биржах.
The new firm, if you would go in with me, could handle it all direct. Новая фирма, если только вы пожелаете войти со мной в компанию, могла бы заниматься всем этим непосредственно на месте.
I'm a rather strong outside man myself. I'm thinking of locating permanently in Chicago. В Чикаго я человек новый, но я располагаю порядочным капиталом и вообще думаю здесь обосноваться.
What would you say now to going into business with me? Не согласитесь ли вы стать моим компаньоном?
Do you think we could get along in the same office space?" Мы, пожалуй, уживемся в одной конторе, как по-вашему?
Cowperwood had a way, when he wanted to be pleasant, of beating the fingers of his two hands together, finger for finger, tip for tip. He also smiled at the same time-or, rather, beamed-his eyes glowing with a warm, magnetic, seemingly affectionate light. Когда Каупервуд хотел кому-нибудь понравиться, он имел обыкновение соединять ладони и постукивать кончиками пальцев друг о друга; при этом он улыбался, вернее сказать, сиял улыбкой -столько тепла и как будто даже приязни светилось в его глазах.
As it happened, old Peter Laughlin had arrived at that psychological moment when he was wishing that some such opportunity as this might appear and be available. А Питер Лафлин под старость начал тяготиться своим одиночеством и очень желал, чтобы кто-нибудь пришел к нему с подобным предложением.
He was a lonely man, never having been able to bring himself to trust his peculiar temperament in the hands of any woman. Не решившись доверить ни одной женщине заботу о своей несколько своеобразной особе, он остался холост.
As a matter of fact, he had never understood women at all, his relations being confined to those sad immoralities of the cheapest character which only money-grudgingly given, at that-could buy. Женщин он не понимал, все его отношения с ними ограничивались тем низменным и жалким развратом, который покупается за деньги, а на такие траты Лафлин никогда не был особенно щедр.
He lived in three small rooms in West Harrison Street, near Throup, where he cooked his own meals at times. Жил он в западной части города на Харрисон-стрит, занимал три крохотные комнатки и, случалось, сам себе стряпал.
His one companion was a small spaniel, simple and affectionate, a she dog, Jennie by name, with whom he slept. Единственным его другом и товарищем был маленький спаниель, бесхитростное и преданное животное, - сучка по кличке Дженни, которая всегда спала у него в ногах.
Jennie was a docile, loving companion, waiting for him patiently by day in his office until he was ready to go home at night. Дженни была очень понятлива, кротка и послушна; весь день она терпеливо просиживала в конторе, дожидаясь старика, а вечером они вместе отправлялись домой.
He talked to this spaniel quite as he would to a human being (even more intimately, perhaps), taking the dog's glances, tail-waggings, and general movements for answer. Лафлин разговаривал со своим спаниелем совсем как с человеком - пожалуй даже более откровенно, принимая за ответы преданный взгляд собачьих глаз и виляние хвоста.
In the morning when he arose, which was often as early as half past four, or even four-he was a brief sleeper-he would begin by pulling on his trousers (he seldom bathed any more except at a down-town barber shop) and talking to Jennie. Он не любил долго нежиться в постели и обычно вставал часов в пять, а то и в четыре утра, натягивал на себя брюки (ванну он уже давно отвык принимать, приурочивая мытье к стрижке в парикмахерской) и начинал беседовать с Дженни.
"Git up, now, Jinnie," he would say. - Вставай, Дженни, - говорил он.
"It's time to git up. - Пора вставать.
We've got to make our coffee now and git some breakfast. Сейчас мы с тобой заварим кофе и сядем завтракать.
I can see yuh, lyin' there, pertendin' to be asleep. Думаешь, я не вижу, что ты давно проснулась и только прикидываешься, будто спишь.
Come on, now! Пора, пора, вставай.
You've had sleep enough. Хватит валяться.
You've been sleepin' as long as I have." Не позднее моего вчера легла.
Jennie would be watching him out of the corner of one loving eye, her tail tap-tapping on the bed, her free ear going up and down. А Дженни умильно косилась на него, постукивала хвостиком по кровати и чуть-чуть пошевеливала ухом.
When he was fully dressed, his face and hands washed, his old string tie pulled around into a loose and convenient knot, his hair brushed upward, Jennie would get up and jump demonstratively about, as much as to say, Когда же Лафлин был совсем готов - умыт, одет, его старый скрученный в веревочку галстук повязан свободным и удобным узлом, а волосы тщательно зачесаны кверху, - Дженни проворно соскакивала с кровати и принималась бурно прыгать по комнате, словно говоря:
"You see how prompt I am." "Смотри, как я быстро".
"That's the way," old Laughlin would comment. - Ну, конечно, - притворно ворчал Лафлин.
"Allers last. - Всегда последняя.
Yuh never git up first, do yuh, Jinnie? Хоть бы ты разок, Дженни, поднялась первой.
Allers let yer old man do that, don't you?" Так нет же, пусть, мол, старик сначала встанет.
On bitter days, when the car-wheels squeaked and one's ears and fingers seemed to be in danger of freezing, old Laughlin, arrayed in a heavy, dusty greatcoat of ancient vintage and a square hat, would carry Jennie down-town in a greenish-black bag along with some of his beloved "sheers" which he was meditating on. В сильные холода, когда коченели уши и пальцы, а колеса конки пронзительно взвизгивали на поворотах, Лафлин, облачившись в заношенное драповое пальто старинного покроя и нахлобучив шапку, сажал Дженни в темно-зеленый мешок, где уже лежала пачка акций, составлявших на данный день предмет его размышлений и забот, и ехал в город.
Only then could he take Jennie in the cars. Иначе Дженни не пустили бы в вагон.
On other days they would walk, for he liked exercise. Но обычно старик шел пешком со своей собачкой: ходьба доставляла ему удовольствие.
He would get to his office as early as seven-thirty or eight, though business did not usually begin until after nine, and remain until four-thirty or five, reading the papers or calculating during the hours when there were no customers. Then he would take Jennie and go for a walk or to call on some business acquaintance. В контору он являлся рано, в половине восьмого -в восемь, хотя занятия начинались только с девяти, и просиживал там до пяти вечера; если посетителей не было, он читал газеты или что-нибудь вычислял и подсчитывал, а не то, свистнув Дженни, шел прогуляться или заходил к кому-нибудь из знакомых дельцов.
His home room, the newspapers, the floor of the exchange, his offices, and the streets were his only resources. Биржа, контора, улица, отдых дома и вечерняя газета - вот все, чем он жил.
He cared nothing for plays, books, pictures, music-and for women only in his one-angled, mentally impoverished way. Театр, книги, картины, музыка его не интересовали вообще, а женщины интересовали только весьма односторонне.
His limitations were so marked that to a lover of character like Cowperwood he was fascinating-but Cowperwood only used character. Ограниченность его кругозора была столь очевидна, что для такого любителя чудаков, как Каупервуд, он действительно был находкой.
He never idled over it long artistically. Но Каупервуд только пользовался слабостями подобных людей, - вникать в их душевную жизнь ему было некогда.
As Cowperwood suspected, what old Laughlin did not know about Chicago financial conditions, deals, opportunities, and individuals was scarcely worth knowing. Как Каупервуд и предполагал, Лафлин был прекрасно осведомлен обо всем, что касалось финансовой жизни Чикаго, дельцов и сделок, выгодных комбинаций, возможностей помещения капитала, а то немногое, чего старик не знал, - как обычно потом оказывалось, и знать не стоило.
Being only a trader by instinct, neither an organizer nor an executive, he had never been able to make any great constructive use of his knowledge. Прирожденный коммерсант, он, однако, был начисто лишен организаторских и административных способностей и потому не мог извлечь для себя никакой пользы из своих знаний и опыта.
His gains and his losses he took with reasonable equanimity, exclaiming over and over, when he lost: "Shucks! I hadn't orter have done that," and snapping his fingers. К барышам и убыткам Лафлин относился довольно хладнокровно. Понеся урон, он только щелкал пальцами и повторял: "Эх, черт, незачем мне было ввязываться!"
When he won heavily or was winning he munched tobacco with a seraphic smile and occasionally in the midst of trading would exclaim: А оставшись в барыше или твердо рассчитывая на таковой, блаженно улыбался, жевал табак и в разгаре торга вдруг выкрикивал:
"You fellers better come in. "Спешите, ребятки!
It's a-gonta rain some more." Пользуйтесь случаем!"
He was not easy to trap in any small gambling game, and only lost or won when there was a free, open struggle in the market, or when he was engineering some little scheme of his own. Его трудно было втянуть в какую-нибудь мелкую биржевую спекуляцию; он выигрывал и терял, только когда игра была крупной и шла в открытую или когда он проводил какую-нибудь хитроумную комбинацию собственного изобретения.
The matter of this partnership was not arranged at once, although it did not take long. Каупервуд и Лафлин к соглашению пришли не сразу, хотя в общем довольно быстро.
Old Peter Laughlin wanted to think it over, although he had immediately developed a personal fancy for Cowperwood. Старик хотел хорошенько подумать, несмотря на то, что Каупервуд понравился ему с первого взгляда.
In a way he was the latter's victim and servant from the start. Собственно говоря, уже с самого начала было ясно, что он станет жертвой и послушным орудием Каупервуда.
They met day after day to discuss various details and terms; finally, true to his instincts, old Peter demanded a full half interest. Они встречались изо дня в день и обсуждали подробности соглашения, пока, наконец, Лафлин, верный своей природе, не потребовал себе равной доли в деле.
"Now, you don't want that much, Laughlin," Cowperwood suggested, quite blandly. - Ну, полноте! Я же знаю, что вы это говорите не всерьез, Лафлин, - мягко заметил Каупервуд.
They were sitting in Laughlin's private office between four and five in the afternoon, and Laughlin was chewing tobacco with the sense of having a fine, interesting problem before him. Разговор происходил в кабинете Лафлина под конец делового дня, и старик с упоением жевал табак, чувствуя, что ему сегодня предстоит разрешить весьма интересную задачу.
"I have a seat on the New York Stock Exchange," he went on, "and that's worth forty thousand dollars. - У меня место на нью-йоркской бирже, -продолжал Каупервуд, - это одно уже стоит сорок тысяч долларов.
My seat on the Philadelphia exchange is worth more than yours here. Затем место на филадельфийской, которое ценится выше, чем ваше здесь.
They will naturally figure as the principal assets of the firm. Это, как вы сами понимаете, основной актив фирмы.
It's to be in your name. Она будет оформлена на ваше имя.
I'll be liberal with you, though. Но я не стану скупиться.
Instead of a third, which would be fair, I'll make it forty-nine per cent., and we'll call the firm Peter Laughlin & Co. Вместо трети, которая вам по-настоящему причитается, я дам вам сорок девять процентов, и фирму мы назовем "Питер Лафлин и К°".
I like you, and I think you can be of a lot of use to me. Вы мне нравитесь, и я уверен, что вы будете мне очень полезны.
I know you will make more money through me than you have alone. Не беспокойтесь, со мной вы заработаете больше, чем зарабатывали без меня.
I could go in with a lot of these silk-stocking fellows around here, but I don't want to. Я мог бы, конечно, найти себе компаньона среди этих молодых франтиков на бирже, но не хочу.
You'd better decide right now, and let's get to work." Словом, решайте, и мы немедленно приступим к работе.
Old Laughlin was pleased beyond measure that young Cowperwood should want to go in with him. Лафлин был чрезвычайно польщен тем, что Каупервуд захотел взять его в компаньоны.
He had become aware of late that all of the young, smug newcomers on 'change considered him an old fogy. Старик последнее время все чаще замечал, что молодое поколение маклеров - эти вылощенные самодовольные юнцы - смотрят на него, как на старого, выжившего из ума чудака.
Here was a strong, brave young Easterner, twenty years his junior, evidently as shrewd as himself-more so, he feared-who actually proposed a business alliance. А тут смелый, энергичный, молодой делец из Восточных штатов, лет на двадцать моложе его и не менее, а скорей всего более ловкий, чем он, как опасливо подумал Лафлин, предлагает ему деловое сотрудничество.
Besides, Cowperwood, in his young, healthy, aggressive way, was like a breath of spring. Кроме того, Каупервуд был так полон энергии, так уверен в себе и так напорист, что на старика словно пахнуло весной.
"I ain't keerin' so much about the name," rejoined Laughlin. - Да я за именем не больно-то гонюсь, - отвечал Лафлин.
"You can fix it that-a-way if you want to. - Это как хотите.
Givin' you fifty-one per cent. gives you charge of this here shebang. Но если вам дать пятьдесят один процент, значит хозяином дела будете вы.
All right, though; I ain't a-kickin'. Ну да ладно, я человек покладистый, спорить не стану.
I guess I can manage allus to git what's a-comin' to me. Я своего тоже не упущу.
"It's a bargain, then," said Cowperwood. - Значит, решено!
"We'll want new offices, Laughlin, don't you think? Только вот помещение надо бы сменить, Лафлин.
This one's a little dark." Здесь у вас как-то мрачновато.
"Fix it up any way you like, Mr. Cowperwood. - А это уж дело ваше, мистер Каупервуд.
It's all the same to me. Мне все едино.
I'll be glad to see how yer do it." Сменить так сменить.
In a week the details were completed, and two weeks later the sign of Peter Laughlin & Co., grain and commission merchants, appeared over the door of a handsome suite of rooms on the ground floor of a corner at La Salle and Madison, in the heart of the Chicago financial district. Неделю спустя со всеми формальностями было покончено, а еще через две недели над дверями роскошного помещения в нижнем этаже дома на углу улиц Ла-Саль и Мэдисон, в самом центре деловой части города, появилась вывеска: "Питер Лафлин и К°, хлеботорговая и комиссионная контора".
"Get onto old Laughlin, will you?" one broker observed to another, as they passed the new, pretentious commission-house with its splendid plate-glass windows, and observed the heavy, ornate bronze sign placed on either side of the door, which was located exactly on the corner. - Вот и раскуси старого Лафлина! - заметил один маклер другому, прочитав название фирмы на тяжелых бронзовых дощечках, прибитых по обе стороны двери, выходившей на угол, и окидывая взглядом огромные зеркальные стекла.
"What's struck him? I thought he was almost all through. - Я думал, старик вовсе на нет сошел, а он гляди как развернулся.
Who's the Company?" Кто же этот его компаньон?
"I don't know. - Не знаю.
Some fellow from the East, I think." Говорят, какой-то приезжий из Восточных штатов.
"Well, he's certainly moving up. - В гору пошел, ничего не скажешь.
Look at the plate glass, will you?" Какие стекла поставил!
It was thus that Frank Algernon Cowperwood's Chicago financial career was definitely launched. Так началась финансовая карьера Фрэнка Алджернона Каупервуда в Чикаго.
Chapter V. 5.
Concerning a Wife and Family О ДЕЛАХ СЕМЕЙНЫХ
If any one fancies for a moment that this commercial move on the part of Cowperwood was either hasty or ill-considered they but little appreciate the incisive, apprehensive psychology of the man. Тот, кто полагает, что Каупервуд действовал поспешно или опрометчиво, вступая в компанию с Лафлином, плохо представляет себе трезвую и расчетливую натуру этого человека.
His thoughts as to life and control (tempered and hardened by thirteen months of reflection in the Eastern District Penitentiary) had given him a fixed policy. За тринадцать месяцев, проведенных в филадельфийской тюрьме, Каупервуд имел время как следует обо всем поразмыслить, проверить свои взгляды на жизнь, на то, кому принадлежит господство в обществе, и раз навсегда избрать себе линию поведения.
He could, should, and would rule alone. Он может, должен и будет властвовать один.
No man must ever again have the least claim on him save that of a suppliant. Никому и ни при каких обстоятельствах не позволит он распоряжаться собой и если иной раз и снизойдет к просьбе, то просителем не будет никогда!
He wanted no more dangerous combinations such as he had had with Stener, the man through whom he had lost so much in Philadelphia, and others. Хватит того, что он уже однажды жестоко поплатился, связавшись в Филадельфии со Стинером.
By right of financial intellect and courage he was first, and would so prove it. Он на голову выше всех этих бездарных и трусливых финансистов и дельцов и сумеет это доказать.
Men must swing around him as planets around the sun. Люди должны вращаться вокруг него, как планеты вокруг солнца.
Moreover, since his fall from grace in Philadelphia he had come to think that never again, perhaps, could he hope to become socially acceptable in the sense in which the so-called best society of a city interprets the phrase; and pondering over this at odd moments, he realized that his future allies in all probability would not be among the rich and socially important-the clannish, snobbish elements of society-but among the beginners and financially strong men who had come or were coming up from the bottom, and who had no social hopes whatsoever. Когда в Филадельфии перед ним захлопнулись все двери, он понял, что с точки зрения так называемого хорошего общества репутация его замарана, и неизвестно, удастся ли ему когда-нибудь ее восстановить. Размышляя об этом между делом, он пришел к выводу, что должен искать себе союзников не среди богатой и влиятельной верхушки, проникнутой духом кастовости и снобизма, а среди начинающих, талантливых финансистов, которые только что выбились или еще выбиваются в люди и не имеют надежды попасть в общество.
There were many such. Таких было немало.
If through luck and effort he became sufficiently powerful financially he might then hope to dictate to society. А если ему повезет и он добьется финансового могущества, тогда уже можно будет диктовать свою волю обществу.
Individualistic and even anarchistic in character, and without a shred of true democracy, yet temperamentally he was in sympathy with the mass more than he was with the class, and he understood the mass better. Индивидуалист до мозга костей, не желающий считаться ни с кем и ни с чем, Каупервуд был чужд подлинного демократизма, а вместе с тем люди из народа были ему больше по сердцу, чем представители привилегированного класса, и он лучше понимал их.
Perhaps this, in a way, will explain his desire to connect himself with a personality so naive and strange as Peter Laughlin. Этим, быть может, и объяснялось отчасти, что Каупервуд взял себе в компаньоны такого самобытного и чудаковатого человека, как Питер Лафлин.
He had annexed him as a surgeon selects a special knife or instrument for an operation, and, shrewd as old Laughlin was, he was destined to be no more than a tool in Cowperwood's strong hands, a mere hustling messenger, content to take orders from this swiftest of moving brains. Он выбрал его, как выбирает хирург, приступая к операции, нужный ему инструмент, и теперь старому Питеру Лафлину при всей его прозорливости предстояло быть всего только орудием в ловких и сильных руках Каупервуда, простым исполнителем замыслов другого, на редкость изворотливого и гибкого ума.
For the present Cowperwood was satisfied to do business under the firm name of Peter Laughlin & Co.-as a matter of fact, he preferred it; for he could thus keep himself sufficiently inconspicuous to avoid undue attention, and gradually work out one or two coups by which he hoped to firmly fix himself in the financial future of Chicago. До поры до времени Каупервуда вполне устраивало работать под маркой фирмы "Питер Лафлин и К°", - это позволяло, не привлекая к себе внимания, в тиши обдумать и разработать два-три мастерских хода, с помощью которых он надеялся утвердиться в деловом мире Чикаго.
As the most essential preliminary to the social as well as the financial establishment of himself and Aileen in Chicago, Harper Steger, Cowperwood's lawyer, was doing his best all this while to ingratiate himself in the confidence of Mrs. Cowperwood, who had no faith in lawyers any more than she had in her recalcitrant husband. Однако для успеха финансовой карьеры Каупервуда и светской карьеры его и Эйлин в новом городе необходимо было прежде всего добиться развода; адвокат Каупервуда Харпер Стеджер из кожи вон лез, стараясь снискать расположение миссис Каупервуд, которая столь же мало доверяла адвокатам, как и своему непокорному мужу.
She was now a tall, severe, and rather plain woman, but still bearing the marks of the former passive charm that had once interested Cowperwood. Теперь это была сухая, строгая, довольно бесцветная женщина, сохранившая, однако, следы былой несколько блеклой красоты, в свое время пленившей Каупервуда.
Notable crows'-feet had come about the corners of her nose, mouth, and eyes. Тонкие морщинки залегли у нее вокруг глаз, носа и рта.
She had a remote, censorious, subdued, self-righteous, and even injured air. На лице ее всегда было написано осуждение, покорность судьбе, сознание собственной правоты и обида.
The cat-like Steger, who had all the graceful contemplative air of a prowling Tom, was just the person to deal with her. Вкрадчиво-любезный Стеджер, напоминавший ленивой грацией манер сытого кота, неторопливо подстерегающего мышь, как нельзя лучше подходил для предназначенной ему роли.
A more suavely cunning and opportunistic soul never was. Вряд ли где-нибудь нашелся бы другой более коварный и беспринципный человек.
His motto might well have been, speak softly and step lightly. Казалось, его заповедью было: говори мягко, ступай неслышно.
"My dear Mrs. Cowperwood," he argued, seated in her modest West Philadelphia parlor one spring afternoon, - Моя дорогая миссис Каупервуд, - убеждал он свою жертву, сидя как-то раз весенним вечером в скромной гостиной ее квартирки в западной части Филадельфии.
"I need not tell you what a remarkable man your husband is, nor how useless it is to combat him. - Мне незачем вам говорить, что муж ваш человек незаурядный и что бороться с ним бесполезно.
Admitting all his faults-and we can agree, if you please, that they are many"-Mrs. Cowperwood stirred with irritation-"still it is not worth while to attempt to hold him to a strict account. Он во многом перед вами виноват - я не отрицаю -очень во многом, - при этих словах миссис Каупервуд нетерпеливо передернула плечами, - но мне кажется, вы слишком требовательны к нему.
You know"-and Mr. Steger opened his thin, artistic hands in a deprecatory way-"what sort of a man Mr. Cowperwood is, and whether he can be coerced or not. Вы же знаете, что за человек мистер Каупервуд, -Стеджер беспомощно развел своими тонкими, холеными руками, - силой его ни к чему не принудишь.
He is not an ordinary man, Mrs. Cowperwood. Это натура исключительная, миссис Каупервуд.
No man could have gone through what he has and be where he is to-day, and be an average man. Человек посредственный, перенеся столько, сколько перенес он, никогда не сумел бы так быстро подняться.
If you take my advice you will let him go his way. Послушайтесь дружеского совета, отпустите его на все четыре стороны!
Grant him a divorce. Дайте ему развод.
He is willing, even anxious to make a definite provision for you and your children. Он готов обеспечить вас и детей, он искренне этого хочет.
He will, I am sure, look liberally after their future. Я уверен, он позаботится об их будущем.
But he is becoming very irritable over your unwillingness to give him a legal separation, and unless you do I am very much afraid that the whole matter will be thrown into the courts. Но его раздражает ваше нежелание юридически оформить разрыв, и, если вы станете упорствовать, я очень опасаюсь, что дело может быть передано в суд.
If, before it comes to that, I could effect an arrangement agreeable to you, I would be much pleased. Так вот, пока до этого не дошло, мне бы от души хотелось достигнуть приемлемого для вас соглашения.
As you know, I have been greatly grieved by the whole course of your recent affairs. I am intensely sorry that things are as they are." Вы знаете, как огорчила меня вся эта история, я не перестаю сожалеть о случившемся.
Mr. Steger lifted his eyes in a very pained, deprecatory way. He regretted deeply the shifty currents of this troubled world. Тут мистер Стеджер с сокрушенным видом закатил глаза, словно скорбя о том, что все так изменчиво и непостоянно в этом мире.
Mrs. Cowperwood for perhaps the fifteenth or twentieth time heard him to the end in patience. Миссис Каупервуд терпеливо - в пятнадцатый или двадцатый раз - выслушала его.
Cowperwood would not return. Каупервуда все равно не вернешь.
Steger was as much her friend as any other lawyer would be. Стеджер относится к ней не хуже и не лучше любого другого адвоката.
Besides, he was socially agreeable to her. К тому же он такой обходительный, вежливый.
Despite his Machiavellian profession, she half believed him. Несмотря на его макиавеллиеву профессию, миссис Каупервуд готова была ему поверить.
He went over, tactfully, a score of additional points. А Стеджер мягко, осторожно продолжал приводить все новые и новые доводы.
Finally, on the twenty-first visit, and with seemingly great distress, he told her that her husband had decided to break with her financially, to pay no more bills, and do nothing until his responsibility had been fixed by the courts, and that he, Steger, was about to retire from the case. В конце концов - это было в двадцать первое его посещение - он с огорченным видом сообщил ей, что Каупервуд решил прекратить оплату ее счетов и снять с себя всякие материальные обязательства, пока суд не определит, сколько он должен ей выплатить, сам же он, Стеджер, отказывается от дальнейшего ведения дела.
Mrs. Cowperwood felt that she must yield; she named her ultimatum. Миссис Каупервуд поняла, что нужно уступить, и поставила свои условия.
If he would fix two hundred thousand dollars on her and the children (this was Cowperwood's own suggestion) and later on do something commercially for their only son, Frank, junior, she would let himg°- Если муж выделит ей и детям двести тысяч долларов (таково было предложение самого Каупервуда), а в будущем, когда подрастет их единственный сын Фрэнк, пристроит его к какому-нибудь делу, - она согласна.
She disliked to do it. She knew that it meant the triumph of Aileen Butler, such as it was. Миссис Каупервуд шла на развод очень неохотно, - как-никак, это означало победу Эйлин Батлер.
But, after all, that wretched creature had been properly disgraced in Philadelphia. Впрочем, эта гадкая женщина навеки опозорена.
It was not likely she could ever raise her head socially anywhere any more. После скандала в Филадельфии ее никто и на порог не пустит.
She agreed to file a plea which Steger would draw up for her, and by that oily gentleman's machinations it was finally wormed through the local court in the most secret manner imaginable. Лилиан подписала составленную Стеджером бумагу, и благодаря стараниям этого медоточивого джентльмена местный суд быстро и без лишней огласки рассмотрел дело.
The merest item in three of the Philadelphia papers some six weeks later reported that a divorce had been granted. А месяца полтора спустя три филадельфийские газеты кратко сообщили о расторжении брака.
When Mrs. Cowperwood read it she wondered greatly that so little attention had been attracted by it. Прочитав эти несколько строк, миссис Каупервуд даже удивилась, что пресса уделила так мало внимания этому событию.
She had feared a much more extended comment. Она опасалась, что их развод наделает много шума.
She little knew the cat-like prowlings, legal and journalistic, of her husband's interesting counsel. Лилиан и не подозревала, сколько изворотливости проявил обворожительный адвокат ее мужа, чтобы умаслить печать и правосудие.
When Cowperwood read it on one of his visits to Chicago he heaved a sigh of relief. Когда Каупервуд в один из своих приездов в Чикаго, просматривая филадельфийские газеты, прочел те же несколько строк, у него вырвался вздох облегчения.
At last it was really true. Наконец-то!
Now he could make Aileen his wife. Теперь он женится на Эйлин.
He telegraphed her an enigmatic message of congratulation. Он тут же послал ей поздравительную телеграмму, смысл которой могла понять только она.
When Aileen read it she thrilled from head to foot. Когда Эйлин прочла ее, она затрепетала от радости.
Now, shortly, she would become the legal bride of Frank Algernon Cowperwood, the newly enfranchised Chicago financier, and then- Итак, скоро она станет законной женой Фрэнка Алджернона Каупервуда, новоявленного чикагского финансиста, и тогда...
"Oh," she said, in her Philadelphia home, when she read it, "isn't that splendid! Now I'll be Mrs. Cowperwood. Oh, dear!" - Неужели это правда! Наконец-то я буду миссис Каупервуд! Какое счастье! - твердила она, читая и перечитывая телеграмму.
Mrs. Frank Algernon Cowperwood number one, thinking over her husband's liaison, failure, imprisonment, pyrotechnic operations at the time of the Jay Cooke failure, and his present financial ascendancy, wondered at the mystery of life. А миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд номер первый, вспоминая все: измену мужа, его банкротство, тюремное заключение, сногсшибательную операцию, которую он провел в момент краха "Джея Кука и К°", и его теперешние финансовые успехи, недоумевала -почему так странно устроена жизнь.
There must be a God. Ведь есть же бог на свете!
The Bible said so. В библии это стоит черным по белому.
Her husband, evil though he was, could not be utterly bad, for he had made ample provision for her, and the children liked him. Certainly, at the time of the criminal prosecution he was no worse than some others who had gone free. И муж ее при всех своих пороках не такой уж дурной человек, он хорошо обеспечил семью, и дети его любят; И уж, конечно, когда его засадили в тюрьму, он был не хуже многих других, которые разгуливали на свободе.
Yet he had been convicted, and she was sorry for that and had always been. Но его осудили; она жалела его и всегда будет жалеть.
He was an able and ruthless man. Он умный человек, хотя и бессердечный.
She hardly knew what to think. Почему же все так вышло?
The one person she really did blame was the wretched, vain, empty-headed, ungodly Aileen Butler, who had been his seductress and was probably now to be his wife. Нет, во всем виновата эта гадкая, пустая, тщеславная девчонка Эйлин Батлер. Она его соблазнила, а теперь, конечно, женит на себе.
God would punish her, no doubt. Но бог ее накажет.
He must. Непременно накажет.
So she went to church on Sundays and tried to believe, come what might, that all was for the best. И миссис Каупервуд по воскресеньям стала ходить в церковь, стараясь верить, что, как бы там ни было, а все в этом мире устраивается к лучшему.
Chapter VI. The New Queen of the Home 6. ВОЦАРЕНИЕ ЭЙЛИН
The day Cowperwood and Aileen were married-it was in an obscure village called Dalston, near Pittsburg, in western Pennsylvania, where they had stopped off to manage this matter-he had said to her: В тот день, когда Каупервуд и Эйлин поженились, - для совершения этой церемонии они сошли с поезда в глухом местечке Дальтон, не доезжая Питсбурга, - он сказал ей:
"I want to tell you, dear, that you and I are really beginning life all over. - Пойми, дорогая, что мы с тобой начинаем теперь совсем новую жизнь.
Now it depends on how well we play this game as to how well we succeed. А как она обернется, зависит только от нас самих.
If you will listen to me we won't try to do anything much socially in Chicago for the present. По-моему, на первых порах в Чикаго нам следует держаться поскромнее.
Of course we'll have to meet a few people. Кое с кем мы, конечно, будем встречаться.
That can't be avoided. Это неизбежно.
Mr. and Mrs. Addison are anxious to meet you, and I've delayed too long in that matter as it is. Эддисоны, например, давно хотят познакомиться с тобой, я и так слишком долго откладывал эту встречу.
But what I mean is that I don't believe it's advisable to push this social exchange too far. Но я считаю, что очень расширять круг знакомств не стоит.
People are sure to begin to make inquiries if we do. Начнутся расспросы, разговоры.
My plan is to wait a little while and then build a really fine house so that we won't need to rebuild. Лучше немного потерпеть, а тем временем построить себе хороший дом, который не придется потом перестраивать.
We're going to go to Europe next spring, if things go right, and we may get some ideas over there. Весной, если все сложится хорошо, мы поедем в Европу, посмотрим, как там строятся, и, может быть, позаимствуем какую-нибудь идею.
I'm going to put in a good big gallery," he concluded. "While we're traveling we might as well see what we can find in the way of pictures and so on." Я хочу, чтобы у нас в доме была большая картинная галерея, - кстати будем подыскивать во время путешествия интересные полотна и антикварные вещи.
Aileen was thrilling with anticipation. Эйлин сразу же загорелась этой мыслью.
"Oh, Frank," she said to him, quite ecstatically, "you're so wonderful! - Ты просто изумителен, Фрэнк! - восторженно вырвалось у нее.
You do everything you want, don't you?" - Ты всегда добиваешься всего, чего хочешь!
"Not quite," he said, deprecatingly; "but it isn't for not wanting to. - Ну, положим, не всегда, - возразил он, - иной раз одного желания недостаточно.
Chance has a little to say about some of these chings, Aileen." Многое, Эйлин, зависит и от удачи.
She stood in front of him, as she often did, her plump, ringed hands on his shoulders, and looked into those steady, lucid pools-his eyes. Она стояла перед ним, положив, как часто это делала, свои холеные, унизанные кольцами руки ему на плечи, и глядела не отрываясь в его холодные светлые глаза.
Another man, less leonine, and with all his shifting thoughts, might have had to contend with the handicap of a shifty gaze; he fronted the queries and suspicions of the world with a seeming candor that was as disarming as that of a child. Другой человек, столь же изворотливый, как Каупервуд, но менее сильный и властный, не выдержал бы этого испытующего взгляда. Но Каупервуд на любопытство и недоверие окружающих отвечал таким кажущимся чистосердечием и детским простодушием, что сразу всех обезоруживал.
The truth was he believed in himself, and himself only, and thence sprang his courage to think as he pleased. Объяснялось это тем, что он верил в себя, только в себя, и потому имел смелость не считаться с мнениями других.
Aileen wondered, but could get no answer. Эйлин дивилась ему, но разгадать его не могла.
"Oh, you big tiger!" she said. "You great, big lion! - Знаешь, Фрэнк, ты похож на тигра, - сказала она,- или на огромного страшного льва.
Boo!" У-у-у, боюсь!
He pinched her cheek and smiled. Он шутливо ущипнул ее за щеку и улыбнулся.
"Poor Aileen!" he thought. Бедняжка Эйлин, подумал он.
She little knew the unsolvable mystery that he was even to himself-to himself most of all. Где ей разгадать его, если он сам для себя загадка.
Immediately after their marriage Cowperwood and Aileen journeyed to Chicago direct, and took the best rooms that the Tremont provided, for the time being. Тотчас же после брачной церемонии Каупервуд и Эйлин поехали в Чикаго, где на первое время заняли один из лучших номеров в отеле "Тремонт".
A little later they heard of a comparatively small furnished house at Twenty-third and Michigan Avenue, which, with horses and carriages thrown in, was to be had for a season or two on lease. Вскоре они услышали, что на углу Двадцать третьей улицы и Мичиган авеню сдается на один-два сезона небольшой особняк с полной обстановкой и даже с собственным выездом.
They contracted for it at once, installing a butler, servants, and the general service of a well-appointed home. Они немедленно подписали контракт, наняли дворецкого, прислугу и обзавелись всем, что необходимо для "хорошего дома".
Here, because he thought it was only courteous, and not because he thought it was essential or wise at this time to attempt a social onslaught, he invited the Addisons and one or two others whom he felt sure would come-Alexander Rambaud, president of the Chicago & Northwestern, and his wife, and Taylor Lord, an architect whom he had recently called into consultation and whom he found socially acceptable. И Каупервуд - не затем, чтобы повести наступление на чикагское общество, это он считал преждевременным и пока неразумным, а просто по долгу вежливости - пригласил Эддисонов и еще двух-трех человек, которые, по его глубокому убеждению, не откажутся придти: председателя правления Чикагской Северо-западной железной дороги Александра Рэмбо с женой и архитектора Тейлора Лорда. К последнему Каупервуд незадолго перед тем обращался за советом и нашел, что он человек достаточно светский.
Lord, like the Addisons, was in society, but only as a minor figure. Лорд, как и Эддисоны, был принят в обществе, но большого веса там не имел.
Trust Cowperwood to do the thing as it should be done. Стоит ли говорить, что Каупервуд все предусмотрел и устроил как нельзя лучше.
The place they had leased was a charming little gray-stone house, with a neat flight of granite, balustraded steps leading up to its wide-arched door, and a judicious use of stained glass to give its interior an artistically subdued atmosphere. Серый каменный особнячок, который он снял, был очарователен. Гранитная лестница с фигурными перилами вела к широкой парадной двери, расположенной в арке. Благодаря удачному сочетанию цветных стекол в вестибюль проникал приятный мягкий свет.
Fortunately, it was furnished in good taste. Дом, по счастью, был обставлен с большим вкусом.
Cowperwood turned over the matter of the dinner to a caterer and decorator. Aileen had nothing to do but dress, and wait, and look her best. Заботу о меню обеда и сервировке стола Каупервуд возложил на одного из лучших рестораторов, так что Эйлин оставалось лишь нарядиться и ждать гостей.
"I needn't tell you," he said, in the morning, on leaving, "that I want you to look nice to-night, pet. - Ты сама понимаешь, - сказал ей Каупервуд утром, собираясь ехать к себе в контору, - как мне хочется, детка, чтобы ты сегодня была особенно хороша.
I want the Addisons and Mr. Rambaud to like you." Тебе необходимо понравиться Эддисонам и Рэмбо.
A hint was more than sufficient for Aileen, though really it was not needed. Этого намека для Эйлин было более чем достаточно, а впрочем, и его, пожалуй, не требовалось.
On arriving at Chicago she had sought and discovered a French maid. По приезде в Чикаго она подыскала себе камеристку француженку.
Although she had brought plenty of dresses from Philadelphia, she had been having additional winter costumes prepared by the best and most expensive mistress of the art in Chicago-Theresa Donovan. И хотя Эйлин привезла с собой из Филадельфии целый ворох нарядов, она все-таки заказала у лучшей и самой дорогой чикагской портнихи, Терезы Доновен, еще несколько вечерних туалетов.
Only the day before she had welcomed home a golden-yellow silk under heavy green lace, which, with her reddish-gold hair and her white arms and neck, seemed to constitute an unusual harmony. Только накануне ей принесли зеленое кружевное платье на золотисто-желтом шелковом чехле, удивительно гармонировавшее с ее волосами цвета червонного золота и мелочно-белыми плечами и шеей.
Her boudoir on the night of the dinner presented a veritable riot of silks, satins, laces, lingerie, hair ornaments, perfumes, jewels-anything and everything which might contribute to the feminine art of being beautiful. В день обеда будуар Эйлин был буквально завален шелками, кружевом, бельем, гребнями, косметикой, драгоценностями - словом, всем, к чему прибегает женщина, чтобы казаться обворожительной.
Once in the throes of a toilet composition, Aileen invariably became restless and energetic, almost fidgety, and her maid, Fadette, was compelled to move quickly. Для Эйлин подбор туалета всегда был сопряжен с подлинными творческими муками; ею овладевала бурная энергия, беспокойство, она лихорадочно суетилась, так что ее камеристка Фадета едва поспевала за ней.
Fresh from her bath, a smooth, ivory Venus, she worked quickly through silken lingerie, stockings and shoes, to her hair. Приняв ванну, Эйлин - стройная, белокожая Венера - быстро надела шелковое белье, чулки и туфельки и приступила к прическе.
Fadette had an idea to suggest for the hair. Фадета внесла свое предложение.
Would Madame let her try a new swirl she had seen? Не угодно ли мадам испробовать новую прическу, которую она недавно видела.
Madame would-yes. Мадам не возражала.
So there were movings of her mass of rich glinting tresses this way and that. Somehow it would not do. Они обе принялись укладывать тяжелые, отливающие золотом пряди то одним, то другим манером, но почему-то все получалось не так, как хотела Эйлин.
A braided effect was then tried, and instantly discarded; finally a double looping, without braids, low over the forehead, caught back with two dark-green bands, crossing like an X above the center of her forehead and fastened with a diamond sunburst, served admirably. Попробовали было заплести косы, но и от этой мысли пришлось отказаться. Наконец на лоб были спущены два пышных валика, подхваченные перекрещивающимися темно-зелеными лентами, которые посередине скрепляла алмазная звезда.
In her filmy, lacy boudoir costume of pink silk Aileen stood up and surveyed herself in the full-length mirror. Эйлин в прозрачном, отделанном кружевами пеньюаре из розового шелка подошла к трюмо и долго, внимательно себя разглядывала.
"Yes," she said, turning her head this way and that. - Хорошо, - сказала она, наконец, повертывая голову то в одну, то в другую сторону.
Then came the dress from Donovan's, rustling and crisping. Теперь настал черед платья от Терезы Доновен.
She slipped into it wonderingly, critically, while Fadette worked at the back, the arms, about her knees, doing one little essential thing after another. Оно скользило и шуршало в руках. Надевая его. Эйлин сомневалась, будет ли оно ей к лицу. Фадета суетилась, возясь с бесчисленными застежками и прилаживая платье у корсажа и на плечах.
"Oh, Madame!" she exclaimed. "Oh, charmant! - О, мадам, charmant! [2] - воскликнула она, когда все было готово.
Ze hair, it go weeth it perfect. - Это так идет к вашим волосам.
It ees so full, so beyutiful here"-she pointed to the hips, where the lace formed a clinging basque. И так пышно, богато тут, - и она указала на кружевную баску, драпировавшую бедра.
"Oh, tees varee, varee nize." - О, это очень, очень мило!
Aileen glowed, but with scarcely a smile. Эйлин зарделась от удовольствия, но лицо ее оставалось серьезным.
She was concerned. Она была озабочена.
It wasn't so much her toilet, which must be everything that it should be-but this Mr. Addison, who was so rich and in society, and Mr. Rambaud, who was very powerful, Frank said, must like her. За свой наряд она не особенно беспокоилась, но Фрэнк сказал, что она должна непременно понравиться гостям, а мистер Эддисон такой богатый человек, принятый в лучшем обществе, да и мистер Рэмбо тоже занимает большое положение.
It was the necessity to put her best foot forward now that was really troubling her. Как бы не ударить в грязь лицом - вот чего она опасалась.
She must interest these men mentally, perhaps, as well as physically, and with social graces, and that was not so easy. Недостаточно произвести впечатление на этих мужчин своей внешностью, их надо занять разговором, да притом еще соблюдать правила хорошего тона, а это совсем не легко.
For all her money and comfort in Philadelphia she had never been in society in its best aspects, had never done social entertaining of any real importance. Хотя в Филадельфии Эйлин была окружена богатством и роскошью, ей не приходилось ни бывать в свете, ни принимать у себя сколько-нибудь важных гостей.
Frank was the most important man who had ever crossed her path. Из всех людей, с которыми она до сих пор встречалась, Фрэнк был самым значительным.
No doubt Mr. Rambaud had a severe, old-fashioned wife. У мистера Рэмбо жена, вероятно, строгая, старозаветных взглядов.
How would she talk to her? О чем с ней говорить?
And Mrs. Addison! А миссис Эддисон!
She would know and see everything. От той, конечно, ничто не укроется, она все подметит и все осудит.
Aileen almost talked out loud to herself in a consoling way as she dressed, so strenuous were her thoughts; but she went on, adding the last touches to her physical graces. Эйлин настолько углубилась в свои мысли, что чуть было не принялась утешать себя вслух, не переставая, впрочем, охорашиваться перед зеркалом.
When she finally went down-stairs to see how the dining and reception rooms looked, and Fadette began putting away the welter of discarded garments-she was a radiant vision-a splendid greenish-gold figure, with gorgeous hair, smooth, soft, shapely ivory arms, a splendid neck and bust, and a swelling form. Когда Эйлин, предоставив Фадете убирать разбросанные принадлежности туалета, наконец сошла вниз, взглянуть, все ли готово в столовой и зале, она была ослепительно хороша. Нельзя было не залюбоваться ее великолепной фигурой, задрапированной в зеленовато-желтый шелк, ее роскошными волосами, шелковистой гладкостью ее плеч и рук, округлостью бедер, точеной шеей.
She felt beautiful, and yet she was a little nervous-truly. Она знала, как она красива, и все-таки волновалась.
Frank himself would be critical. Что-то скажет Фрэнк?
She went about looking into the dining-room, which, by the caterer's art, had been transformed into a kind of jewel-box glowing with flowers, silver, gold, tinted glass, and the snowy whiteness of linen. Эйлин заглянула в столовую: цветы, серебро, золото, хрусталь, расставленные умелой рукой метрдотеля на белоснежной скатерти, придавали столу сходство с грудой драгоценных камней на белом атласе дорогого футляра.
It reminded her of an opal flashing all its soft fires. Словно опалы, мягко переливающиеся всеми цветами радуги, подумала Эйлин.
She went into the general reception-room, where was a grand piano finished in pink and gold, upon which, with due thought to her one accomplishment-her playing-she had arranged the songs and instrumental pieces she did best. Aileen was really not a brilliant musician. Оттуда она прошла в залу. На розовом с позолотой рояле лежала заранее приготовленная стопка нот; Эйлин решила блеснуть своим единственным талантом и с этой целью отобрала романсы и пьесы, которые ей лучше всего удавались; в сущности, она была довольно посредственной пианисткой.
For the first time in her life she felt matronly-as if now she were not a girl any more, but a woman grown, with some serious responsibilities, and yet she was not really suited to the role. Сегодня впервые в жизни Эйлин чувствовала себя не девочкой, а замужней дамой, хозяйкой дома и понимала, какую это налагает на нее ответственность и как трудно ей будет справиться со своей новой ролью.
As a matter of fact, her thoughts were always fixed on the artistic, social, and dramatic aspects of life, with unfortunately a kind of nebulosity of conception which permitted no condensation into anything definite or concrete. По правде говоря, Эйлин всегда подмечала в жизни только чисто внешнюю, показную, псевдоромантическую сторону, и все ее представления были так туманны и расплывчаты, что она ни в чем не отдавала себе ясного отчета, ни на чем не умела сосредоточиться.
She could only be wildly and feverishly interested. Она умела только мечтать - пылко и безудержно.
Just then the door clicked to Frank's key-it was nearing six-and in he came, smiling, confident, a perfect atmosphere of assurance. Было уже около шести часов; ключ звякнул в замке, и вошел улыбающийся, спокойный Фрэнк, внося с собой атмосферу уверенности.
"Well!" he observed, surveying her in the soft glow of the reception-room lighted by wall candles judiciously arranged. - Хорошо, очень хорошо! - воскликнул он, разглядывая Эйлин, освещенную теплым сиянием сотен свечей, горевших в золоченых бра.
"Who's the vision floating around here? - Да это лесная фея пожаловала к нам сюда!
I'm almost afraid to touch you. Я просто не смею к тебе прикоснуться.
Much powder on those arms?" Что, плечи у тебя сильно напудрены?
He drew her into his arms, and she put up her mouth with a sense of relief. Он привлек ее к себе, а она с чувством облегчения подставила губы для поцелуя.
Obviously, he must think that she looked charming. По всему было видно, что он находит ее прелестной.
"I am chalky, I guess. You'll just have to stand it, though. - Осторожно, милый, ты сейчас весь будешь в пудре.
You're going to dress, anyhow." She put her smooth, plump arms about his neck, and he felt pleased. This was the kind of a woman to have-a beauty. Ну, да, впрочем, тебе все равно надо переодеться, - и Эйлин обвила его шею полными сильными руками. Каупервуд был доволен и горд: вот такую и надо иметь жену - красавицу!
Her neck was resplendent with a string of turquoise, her fingers too heavily jeweled, but still beautiful. Ожерелье из бирюзы оттеняло матовую белизну ее шеи, и как ни портили ее рук кольца, надетые по два и по три на палец, эти руки все-таки были прекрасны.
She was faintly redolent of hyacinth or lavender. От ее кожи исходил тонкий аромат не то гиацинта, не то лаванды.
Her hair appealed to him, and, above all, the rich yellow silk of her dress, flashing fulgurously through the closely netted green. Каупервуду понравилась ее прическа, но еще больше - великолепие наряда, блеск желтого шелка, светившегося сквозь частую сетку зеленых кружев.
"Charming, girlie. - Очаровательно, детка.
You've outdone yourself. Ты превзошла самое себя.
I haven't seen this dress before. Но этого платья я еще не видел.
Where did you get it?" Где ты его раздобыла?
"Here in Chicago." - Здесь, в Чикаго.
He lifted her warm fingers, surveying her train, and turned her about. Каупервуд сжал теплые пальцы Эйлин и заставил ее повернуться, чтобы посмотреть шлейф.
"You don't need any advice. - Да, тебя учить не приходится.
You ought to start a school." Ты, я вижу, могла бы быть законодательницей мод.
"Am I all right?" she queried, smartly, but with a sense of self-distrust for the moment, and all because of him. - Значит, все в порядке? - кокетливо спросила Эйлин, но в глубине души она еще сомневалась: сумеет ли она ему угодить.
"You're perfect. - Превосходно!
Couldn't be nicer. Лучше и придумать нельзя.
Splendid!" Великолепно!
She took heart. Эйлин воспрянула духом.
"I wish your friends would think so. - Хорошо, если б и твои друзья были того же мнения.
You'd better hurry." Ну, а теперь иди переодеваться.
He went up-stairs, and she followed, looking first into the dining-room again. Каупервуд поднялся к себе наверх. Эйлин последовала за ним, мимоходом еще раз заглянув в столовую.
At least that was right. Surely Frank was a master. Тут во всяком случае все в порядке: Фрэнк умеет принимать гостей.
At seven the plop of the feet of carriage-horses was heard, and a moment later Louis, the butler, was opening the door. В семь часов послышался стук колес подъезжающего экипажа, и дворецкий Луис поспешил отворить дверь.
Aileen went down, a little nervous, a little frigid, trying to think of many pleasant things, and wondering whether she would really succeed in being entertaining. Спускаясь вниз, Эйлин слегка волновалась - а вдруг она не сумеет занять гостей? - и напряженно придумывала, что бы такое им сказать приятное.
Cowperwood accompanied her, a very different person in so far as mood and self-poise were concerned. Следовавший за нею Каупервуд, напротив, был уверен в себе и оживлен.
To himself his own future was always secure, and that of Aileen's if he wished to make it so. В своем будущем он никогда не сомневался, не сомневался и в том, что устроит будущее Эйлин, стоит ему только захотеть.
The arduous, upward-ascending rungs of the social ladder that were troubling her had no such significance to him. Трудное восхождение по крутым ступеням общественной лестницы, которое так пугало Эйлин, нимало не тревожило его.
The dinner, as such simple things go, was a success from what might be called a managerial and pictorial point of view. С точки зрения кулинарии и сервировки обед удался на славу.
Cowperwood, because of his varied tastes and interests, could discuss railroading with Mr. Rambaud in a very definite and illuminating way; could talk architecture with Mr. Lord as a student, for instance, of rare promise would talk with a master; and with a woman like Mrs. Addison or Mrs. Rambaud he could suggest or follow appropriate leads. Каупервуд благодаря разносторонности своих интересов умело поддерживал оживленную беседу с мистером Рэмбо о железных дорогах, а с Тейлором Лордом об архитектуре, - правда, на том уровне, на каком способный студент беседует с профессором; разговор с дамами также не затруднял его.
Aileen, unfortunately, was not so much at home, for her natural state and mood were remote not so much from a serious as from an accurate conception of life. Эйлин же, к сожалению, чувствовала себя связанной, но не потому, что была глупее или поверхностнее собравшихся, а просто потому, что она имела лишь очень смутное представление о жизни.
So many things, except in a very nebulous and suggestive way, were sealed books to Aileen-merely faint, distant tinklings. Многое оставалось для нее закрытой книгой, многое было лишь неясным отзвуком, напоминавшим о чем-то, что ей довелось мимоходом услышать.
She knew nothing of literature except certain authors who to the truly cultured might seem banal. О литературе она не знала почти ничего и за всю свою жизнь прочла лишь несколько романов, которые людям с хорошим вкусом показались бы пошлыми.
As for art, it was merely a jingle of names gathered from Cowperwood's private comments. В живописи все ее познания ограничивались десятком имен знаменитых художников, слышанных когда-то от Каупервуда.
Her one redeeming feature was that she was truly beautiful herself-a radiant, vibrating objet d'art. Но все эти недостатки искупались ее безупречной красотой, тем, что сама она была как бы произведением искусства, излучающим свет и радость.
A man like Rambaud, remote, conservative, constructive, saw the place of a woman like Aileen in the life of a man like Cowperwood on the instant. Даже холодный, рассудительный и сдержанный Рэмбо понял, какое место должна занимать Эйлин в жизни человека, подобного Каупервуду.
She was such a woman as he would have prized himself in a certain capacity. Такой женщиной он и сам не прочь был бы обладать.
Sex interest in all strong men usually endures unto the end, governed sometimes by a stoic resignation. У сильных натур влечение к женщине обычно не угасает, а подчас лишь подавляется стоической воздержанностью.
The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end? Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради?
For many it becomes too troublesome. Не стоит хлопот, - решают многие.
Yet the presence of so glittering a spectacle as Aileen on this night touched Mr. Rambaud with an ancient ambition. Однако Эйлин была так блистательна, что в Рэмбо заговорило мужское честолюбие.
He looked at her almost sadly. Он глядел на нее почти с грустью.
Once he was much younger. Когда-то и он был молод.
But alas, he had never attracted the flaming interest of any such woman. Но, увы, ему никогда не случалось взволновать воображение столь прекрасной женщины.
As he studied her now he wished that he might have enjoyed such good fortune. Теперь, любуясь Эйлин, Рэмбо сожалел, что такая удача не выпала на его долю.
In contrast with Aileen's orchid glow and tinted richness Mrs. Rambaud's simple gray silk, the collar of which came almost to her ears, was disturbing-almost reproving-but Mrs. Rambaud's ladylike courtesy and generosity made everything all right. Рядом с ярким и пышным нарядом Эйлин скромное серое шелковое платье миссис Рэмбо, с высоким, чуть не до ушей воротом, выглядело строго, даже как-то укоризненно, но миссис Рэмбо держалась с таким достоинством, так любезно и приветливо, что впечатление это сглаживалось.
She came out of intellectual New England-the Emerson-Thoreau-Channing Phillips school of philosophy-and was broadly tolerant. Уроженка Новой Англии, воспитанная на философии Эмерсона, Торо, Чаннинга, Филлипса, она отличалась большой терпимостью.
As a matter of fact, she liked Aileen and all the Orient richness she represented. К тому же ей нравилась хозяйка дома и вся ее несколько экзотическая пышность.
"Such a sweet little house this is," she said, smilingly. - У вас прелестный домик, - сказала она Эйлин с мягкой улыбкой.
"We've noticed it often. - Я давно обратила на него внимание.
We're not so far removed from you but what we might be called neighbors." Ведь мы живем неподалеку и, можно сказать, почти соседи с вами.
Aileen's eyes spoke appreciation. Глаза Эйлин засветились признательностью.
Although she could not fully grasp Mrs. Rambaud, she understood her, in a way, and liked her. Хотя она не могла вполне оценить миссис Рэмбо, та ей нравилась: в ней было что-то располагающее, и Эйлин понимала ее - скорее чутьем, чем разумом.
She was probably something like her own mother would have been if the latter had been highly educated. Такой, вероятно, была бы ее мать, если бы получила образование.
While they were moving into the reception-room Taylor Lord was announced. Когда все двинулись в залу, дворецкий доложил о Тейлоре Лорде.
Cowperwood took his hand and brought him forward to the others. Каупервуд, взяв архитектора под руку, подвел его к жене и гостям.
"Mrs. Cowperwood," said Lord, admiringly-a tall, rugged, thoughtful person-"let me be one of many to welcome you to Chicago. Лорд, плотный, высокий мужчина с умным, серьезным лицом, подошел к хозяйке дома. -Миссис Каупервуд, - сказал он, с восхищением глядя на Эйлин, - разрешите мне в числе других приветствовать вас в Чикаго.
After Philadelphia you will find some things to desire at first, but we all come to like it eventually." После Филадельфии вам на первых порах многого будет недоставать здесь, но я уверен, что со временем вы полюбите наш город.
"Oh, I'm sure I shall," smiled Aileen. - О, я не сомневаюсь, - улыбнулась Эйлин.
"I lived in Philadelphia years ago, but only for a little while," added Lord. - Когда-то и я жил в Филадельфии, правда очень недолго, - добавил Лорд.
"I left there to come here." - И вот тоже перебрался сюда.
The observation gave Aileen the least pause, but she passed it over lightly. Эйлин на мгновение замялась, однако быстро овладела собой.
This sort of accidental reference she must learn to expect; there might be much worse bridges to cross. К такого рода случайностям надо быть всегда готовой, ей могут встретиться неожиданности и похуже.
"I find Chicago all right," she replied, briskly. "There's nothing the matter with it. - Чем же плох Чикаго? - поспешила она продолжить разговор. - Мне нравится этот город.
It has more snap than Philadelphia ever had." Жизнь здесь кипит ключом, не то что в Филадельфии.
"I'm glad to hear you say that. - Рад это слышать.
I like it so much. Я сам влюблен в Чикаго.
Perhaps it's because I find such interesting things to do here." Может быть потому, что мне тут открылось широкое поле деятельности.
He was admiring the splendor of her arms and hair. What need had beautiful woman to be intellectual, anyhow, he was saying to himself, sensing that Aileen might be deficient in ultimate refinement. Для чего такой красавице образование, размышлял Лорд, любуясь роскошными волосами и плечами Эйлин; он сразу определил, что она не принадлежит к числу развитых и умных женщин.
Once more an announcement from the butler, and now Mr. and Mrs. Addison entered. Дворецкий доложил о новых гостях, и супруги Эддисон вошли в залу.
Addison was not at all concerned over coming here-liked the idea of it; his own position and that of his wife in Chicago was secure. Эддисон, не задумываясь, принял приглашение Каупервуда: положение его в Чикаго было достаточно прочным, и потому они с женой могли поступать, как им заблагорассудится.
"How are you, Cowperwood?" he beamed, laying one hand on the latter's shoulder. - Как дела, Каупервуд? - спросил он дружески, кладя руку на плечо хозяина дома.
"This is fine of you to have us in to-night. - Очень мило, что вы пригласили нас.
Mrs. Cowperwood, I've been telling your husband for nearly a year now that he should bring you out here. Верите ли, миссис Каупервуд, вот уж скоро год как я твержу вашему мужу, чтобы он привез вас сюда.
Did he tell you?" (Addison had not as yet confided to his wife the true history of Cowperwood and Aileen.) Он не говорил вам? (Эддисон еще не посвятил свою жену в историю Каупервуда и Эйлин.)
"Yes, indeed," replied Aileen, gaily, feeling that Addison was charmed by her beauty. - Ну, конечно, говорил, - весело отвечала Эйлин, видя, что ее красота произвела впечатление на Эддисона.
"I've been wanting to come, too. - А как я рвалась сюда!
It's his fault that I wasn't here sooner." Это его вина, что я так долго не приезжала.
Addison, looking circumspectly at Aileen, said to himself that she was certainly a stunning-looking woman. Изумительно хороша, думал между тем Эддисон, разглядывая Эйлин.
So she was the cause of the first wife's suit. Так вот кто причина развода Каупервуда с первой женой.
No wonder. Ничего удивительного.
What a splendid creature! Восхитительное создание.
He contrasted her with Mrs. Addison, and to his wife's disadvantage. Он невольно сравнивал ее со своей женой и, конечно, не в пользу последней.
She had never been as striking, as stand-upish as Aileen, though possibly she might have more sense. Миссис Эддисон никогда не была так хороша, так эффектна, зато здравого смысла у нее куда больше.
Jove! if he could find a woman like Aileen to-day. Ах, черт возьми, если б и ему обзавестись такой красоткой!
Life would take on a new luster. Жизнь снова заиграла бы яркими красками.
And yet he had women-very carefully, very subterraneously. But he had them. У Эддисона бывали любовные приключения, но он тщательно их скрывал.
"It's such a pleasure to meet you," Mrs. Addison, a corpulent, bejeweled lady, was saying to Aileen. - Очень рада познакомиться с вами, - говорила тем временем миссис Эддисон, полная дама, увешанная драгоценностями, обращаясь к Эйлин.
"My husband and yours have become the best of friends, apparently. We must see more of each other." - Наши мужья уже успели стать друзьями - нам тоже надо будет почаще встречаться.
She babbled on in a puffy social way, and Aileen felt as though she were getting along swiftly. Миссис Эддисон продолжала непринужденно болтать о разных пустяках, и Эйлин казалось, что она неплохо справляется со своей ролью хозяйки.
The butler brought in a great tray of appetizers and cordials, and put them softly on a remote table. Бесшумно вошел дворецкий и поставил на столик в углу поднос с винами и закусками.
Dinner was served, and the talk flowed on; they discussed the growth of the city, a new church that Lord was building ten blocks farther out; Rambaud told about some humorous land swindles. За обедом беседа стала еще оживленнее, заговорили о росте города, о новой церкви, которую строил Лорд на той же улице, где жили Каупервуды; потом Рэмбо рассказал несколько забавных историй о мошенничестве с земельными участками.
It was quite gay. Общество явно развеселилось.
Meanwhile Aileen did her best to become interested in Mrs. Rambaud and Mrs. Addison. Эйлин прилагала все усилия, чтобы сблизиться с обеими дамами.
She liked the latter somewhat better, solely because it was a little easier to talk to her. Миссис Эддисон казалась ей более приятной, вероятно потому, что с ней было легче поддерживать разговор.
Mrs. Rambaud Aileen knew to be the wiser and more charitable woman, but she frightened her a little; presently she had to fall back on Mr. Lord's help. Эйлин не могла не понимать, что миссис Рэмбо и умнее и сердечнее, но как-то побаивалась ее. Впрочем, очень скоро Эйлин выдохлась и должна была прибегнуть к помощи Лорда.
He came to her rescue gallantly, talking of everything that came into his mind. Архитектор с рыцарской галантностью пришел ей на выручку и принялся болтать обо всем, что ему приходило на ум.
All the men outside of Cowperwood were thinking how splendid Aileen was physically, how white were her arms, how rounded her neck and shoulders, how rich her hair. Все мужчины, кроме Каупервуда, думали о том, как великолепно сложена Эйлин, какая у нее ослепительная кожа, какие округлые плечи, какие роскошные волосы!
Chapter VII. Chicago Gas 7. ГАЗОВЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ ЧИКАГО
Old Peter Laughlin, rejuvenated by Cowperwood's electric ideas, was making money for the house. Старик Лафлин, помолодевший и воодушевленный смелыми замыслами Каупервуда, усиленно способствовал процветанию фирмы.
He brought many bits of interesting gossip from the floor, and such shrewd guesses as to what certain groups and individuals were up to, that Cowperwood was able to make some very brilliant deductions. Он сообщал своему компаньону биржевые слухи и сплетни, а также собственные, подчас очень тонкие, догадки о том, что затевает та или иная группа или тот или иной биржевик, и Каупервуд оборачивал в свою пользу эти сведения.
"By Gosh! Frank, I think I know exactly what them fellers are trying to do," Laughlin would frequently remark of a morning, after he had lain in his lonely Harrison Street bed meditating the major portion of the night. Наутро после почти бессонной ночи в своей одинокой постели старик нередко говорил Каупервуду: - А ведь, ей-богу, я, кажется, додумался, куда эти молодчики гнут.
"That there Stock Yards gang" (and by gang he meant most of the great manipulators, like Arneel, Hand, Schryhart and others) "are after corn again. Это все та же банда с боен орудует. (Под бандой он подразумевал крупных биржевых спекулянтов вроде Арнила, Хэнда, Шрайхарта и других.) Опять всю кукурузу скупить хотят.
We want to git long o' that now, or I miss my guess. Или я больше уж ничего не смыслю, или нам тоже нужно немедленно покупать впрок.
What do you think, huh?" Как вы на это смотрите, Фрэнк?
Cowperwood, schooled by now in many Western subtleties which he had not previously known, and daily becoming wiser, would as a rule give an instantaneous decision. Каупервуд, уже постигший многие неизвестные ему ранее уловки местных дельцов и с каждым днем приобретавший все больший опыт, обычно тут же принимал решение.
"You're right. Risk a hundred thousand bushels. - Ну что ж, рискнем на сотню тысяч бушелей.
I think New York Central is going to drop a point or two in a few days. Мне думается, что железнодорожные "Нью-Йорк сентрал" упадут пункта на два в ближайшие дни.
We'd better go short a point." Давайте запродавать их на пункт ниже курса.
Laughlin could never figure out quite how it was that Cowperwood always seemed to know and was ready to act quite as quickly in local matters as he was himself. Лафлин недоумевал, как это Каупервуд ухитряется так быстро ориентироваться в местных делах и не менее быстро, чем он сам, принимать решения.
He understood his wisdom concerning Eastern shares and things dealt in on the Eastern exchange, but these Chicago matters? Когда дело касается акций и других ценностей, котирующихся на восточных биржах, - это понятно, но как он умудрился так быстро постичь все тонкости чикагской биржи?
"Whut makes you think that?" he asked Cowperwood, one day, quite curiously. - Откуда вы это знаете? - спросил он однажды Каупервуда, сильно заинтригованный.
"Why, Peter," Cowperwood replied, quite simply, "Anton Videra" (one of the directors of the Wheat and Corn Bank) "was in here yesterday while you were on 'change, and he was telling me." He described a situation which Videra had outlined. - Да очень просто: вчера, когда вы были на бирже, сюда заходил Антон В ид ера (один из директоров Хлеботоргового банка), он все и рассказал мне, -откровенно отвечал Каупервуд, и со слов Видера обрисовал Лафлину биржевую конъюнктуру.
Laughlin knew Videra as a strong, wealthy Pole who had come up in the last few years. Лафлин знал Видера, богатого, предприимчивого поляка, который за последние годы заметно пошел в гору.
It was strange how Cowperwood naturally got in with these wealthy men and won their confidence so quickly. Просто поразительно, как Каупервуд легко сходится с богачами, как быстро приобретает их доверие.
Videra would never have become so confidential with him. Лафлин понимал, что с ним Видера никогда бы не стал так откровенничать.
"Huh!" he exclaimed. - Гм!
"Well, if he says it it's more'n likely so." Ну, если Видера сказал, значит это так.
So Laughlin bought, and Peter Laughlin & Co. won. Надо действовать. И Лафлин действовал, а фирма "Питер Лафлин и К°" оказывалась в барышах.
But this grain and commission business, while it was yielding a profit which would average about twenty thousand a year to each partner, was nothing more to Cowperwood than a source of information. Но хотя хлеботорговое и комиссионное дело и сулило каждому из компаньонов тысяч двадцать годового дохода, Каупервуд смотрел на него лишь как на источник информации.
He wanted to "get in" on something that was sure to bring very great returns within a reasonable time and that would not leave him in any such desperate situation as he was at the time of the Chicago fire-spread out very thin, as he put it. Боясь распылять средства, чтобы не оказаться в таком же отчаянном положении, как в пору чикагского пожара, Каупервуд подыскивал себе дело, которое со временем могло бы приносить солидный и постоянный доход.
He had interested in his ventures a small group of Chicago men who were watching him-Judah Addison, Alexander Rambaud, Millard Bailey, Anton Videra-men who, although not supreme figures by any means, had free capital. Ему удалось заинтересовать своими планами небольшую группу чикагских дельцов - Джуда Эддисона, Александра Рэмбо, Миларда Бэйли, Антона Видера; хотя это были не бог знает какие тузы, но все они располагали свободными средствами.
He knew that he could go to them with any truly sound proposition. Каупервуд знал, что они охотно откликнутся на любое серьезное предложение.
The one thing that most attracted his attention was the Chicago gas situation, because there was a chance to step in almost unheralded in an as yet unoccupied territory; with franchises once secured-the reader can quite imagine how-he could present himself, like a Hamilcar Barca in the heart of Spain or a Hannibal at the gates of Rome, with a demand for surrender and a division of spoils. Больше всего привлекали Каупервуда газовые предприятия Чикаго: тут представлялась возможность захватить исподтишка великолепный источник наживы - завладеть никем еще не занятой областью и установить там свое безраздельное господство. Получив концессию, - каким путем, читатель догадается сам, - он мог, подобно Гамилькару Барка, проникшему в самое сердце Испании, или Г аннибалу, подступившему к вратам Рима, предстать перед местными газопромышленниками и потребовать капитуляции и раздела награбленного.
There were at this time three gas companies operating in the three different divisions of the city-the three sections, or "sides," as they were called-South, West, and North, and of these the Chicago Gas, Light, and Coke Company, organized in 1848 to do business on the South Side, was the most flourishing and important. В то время освещение города находилось в руках трех газовых компаний. Каждая из них обслуживала свой район или, как говорили в Чикаго, "сторону" - Южную, Западную и Северную. Самой крупной и преуспевающей была Чикагская газовая, осветительная и коксовая компания, основанная в 1848 году в южной части города.
The People's Gas, Light, and Coke Company, doing business on the West Side, was a few years younger than the South Chicago company, and had been allowed to spring into existence through the foolish self-confidence of the organizer and directors of the South Side company, who had fancied that neither the West Side nor the North Side was going to develop very rapidly for a number of years to come, and had counted on the city council's allowing them to extend their mains at any time to these other portions of the city. Всеобщая газовая, осветительная и коксовая, снабжавшая газом Западную сторону, возникла несколькими годами позже и обязана была своим появлением на свет глупой самоуверенности учредителей и директоров Южной компании, полагавших, что они во всякое время сумеют получить разрешение муниципалитета на прокладку газопровода в других частях города; они никак не ожидали, что Западный и Северный районы начнут так быстро заселяться.
A third company, the North Chicago Gas Illuminating Company, had been organized almost simultaneously with the West Side company by the same process through which the other companies had been brought into life-their avowed intention, like that of the West Side company, being to confine their activities to the sections from which the organizers presumably came. Третья компания - Северо-чикагская газовая -была основана почти одновременно с Западной и в силу тех же причин, ибо та оказалась столь же непредусмотрительной, как и Южная. Впрочем, при получении концессий все учредители заявляли, что предполагают ограничить свою деятельность только той частью города, где они проживают.
Cowperwood's first project was to buy out and combine the three old city companies. Сначала Каупервуд намеревался скупить акции всех трех компаний и слить их в одну.
With this in view he looked up the holders in all three corporations-their financial and social status. С этой целью он стал выяснять финансовое и общественное положение акционеров.
It was his idea that by offering them three for one, or even four for one, for every dollar represented by the market value of their stock he might buy in and capitalize the three companies as one. Он полагал, что, предложив за акции втрое или даже вчетверо больше, чем они стоили по курсу, он сумеет завладеть контрольными пакетами.
Then, by issuing sufficient stock to cover all his obligations, he would reap a rich harvest and at the same time leave himself in charge. А затем, после объединения компаний, можно будет выпустить новые акции на огромную сумму, расплатиться с кредиторами и, сняв богатый урожай, остаться самому во главе дела.
He approached Judah Addison first as the most available man to help float a scheme of this kind. В первую очередь Каупервуд обратился к Джуду Эддисону, считая его наиболее подходящим партнером для осуществления своего замысла.
He did not want him as a partner so much as he wanted him as an investor. Впрочем, Эддисон был нужен ему не столько как компаньон, сколько как вкладчик.
"Well, I'll tell you how I feel about this," said Addison, finally. - Вот что я вам скажу, - внимательно выслушав его, заявил Эддисон.
"You've hit on a great idea here. - Вы напали на блестящую мысль.
It's a wonder it hasn't occurred to some one else before. Даже удивительно, как это до сих пор никому не пришло в голову.
And you'll want to keep rather quiet about it, or some one else will rush in and do it. Но если вы не хотите, чтобы вас кто-нибудь опередил, то держите язык за зубами.
We have a lot of venturesome men out here. У нас в Чикаго много предприимчивых людей.
But I like you, and I'm with you. Я-то к вам расположен, вы это знаете, на меня можете рассчитывать.
Now it wouldn't be advisable for me to go in on this personally-not openly, anyhow-but I'll promise to see that you get some of the money you want. Правда, открыто участвовать в этом деле мне неудобно, но я позабочусь, чтобы вам был открыт кредит.
I like your idea of a central holding company, or pool, with you in charge as trustee, and I'm perfectly willing that you should manage it, for I think you can do it. Очень неплохая мысль - учредить держательскую компанию или трест под вашим председательством. Я уверен, что вы с этим справитесь.
Anyhow, that leaves me out, apparently, except as an Investor. But you will have to get two or three others to help carry this guarantee with me. Но повторяю: я буду участвовать в деле только как вкладчик, а вам придется подыскать еще двух-трех человек, которые бы вместе со мной гарантировали нужную сумму.
Have you any one in mind?" Есть у вас кто-нибудь на примете?
"Oh yes," replied Cowperwood. "Certainly. - Да, конечно.
I merely came to you first." He mentioned Rambaud, Videra, Bailey, and others. Я просто раньше всего обратился к вам, - отвечал Каупервуд и назвал Рэмбо, Видера, Бэйли и других.
"They're all right," said Addison, "if you can get them. - Ну что ж, очень хорошо, если вы сумеете их привлечь, - сказал Эддисон.
But I'm not sure, even then, that you can induce these other fellows to sell out. - Но я даже и в этом случае еще не уверен, что вам удастся уговорить акционеров и директоров старых компаний расстаться со своими акциями.
They're not investors in the ordinary sense. Это не обычные акционеры.
They're people who look on this gas business as their private business. Они смотрят на свое газовое предприятие, как на кровное дело.
They started it. They like it. They built the gas-tanks and laid the mains. Они его создали, свыклись с ним; они строили газгольдеры, прокладывали трубы.
It won't be easy." Все это не так просто, как вам кажется.
Cowperwood found, as Addison predicted, that it was not such an easy matter to induce the various stock-holders and directors in the old companies to come in on any such scheme of reorganization. Эддисон оказался прав. Каупервуд скоро убедился, что не так легко заставить директоров и акционеров старых компаний пойти на какую бы то ни было реорганизацию.
A closer, more unresponsive set of men he was satisfied he had never met. Более подозрительных и несговорчивых людей ему еще никогда не приходилось встречать.
His offer to buy outright at three or four for one they refused absolutely. Они наотрез отказались уступить ему свои акции, даже по цене, втрое или вчетверо превышавшей их биржевой курс.
The stock in each case was selling from one hundred and seventy to two hundred and ten, and intrinsically was worth more every year, as the city was growing larger and its need of gas greater. Акции газовых компаний котировались от ста семидесяти до двухсот десяти долларов, и по мере того как город рос и потребность в газе увеличивалась, возрастала и стоимость акций.
At the same time they were suspicious-one and all-of any combination scheme by an outsider. К тому же предложение объединить компании исходило от никому не известного лица, и уже одно это казалось всем подозрительным.
Who was he? Кто он такой?
Whom did he represent? Чьи интересы представляет?
He could make it clear that he had ample capital, but not who his backers were. А Каупервуд хотя и мог доказать, что располагает значительным капиталом, но раскрыть имена тех, кто действовал с ним заодно, не хотел.
The old officers and directors fancied that it was a scheme on the part of some of the officers and directors of one of the other companies to get control and oust them. Директора и члены правления одной фирмы подозревали в этом предложении козни директоров и членов правлений другой и считали, что все это подстроено с единственной целью добиться контроля, а потом вытеснить всех конкурентов.
Why should they sell? С какой стати продавать свои акции?
Why be tempted by greater profits from their stock when they were doing very well as it was? Зачем гнаться за большими барышами, когда они и так не внакладе?
Because of his newness to Chicago and his lack of connection as yet with large affairs Cowperwood was eventually compelled to turn to another scheme-that of organizing new companies in the suburbs as an entering-wedge of attack upon the city proper. Каупервуд был новичком в Чикаго, связей со здешними крупными дельцами он еще не успел завязать и потому ему не оставалось ничего другого, как придумать новый план наступления на газовые общества. Он решил создать для начала несколько компаний в пригородах.
Suburbs such as Lake View and Hyde Park, having town or village councils of their own, were permitted to grant franchises to water, gas, and street-railway companies duly incorporated under the laws of the state. Такие пригороды, как Лейк-Вью и Хайд-парк, имели собственные муниципалитеты, которые пользовались правом предоставлять акционерным компаниям, зарегистрированным согласно законам штата, концессии на прокладку водопровода, газовых труб и линий городских железных дорог.
Cowperwood calculated that if he could form separate and seemingly distinct companies for each of the villages and towns, and one general company for the city later, he would be in a position to dictate terms to the older organizations. Каупервуд рассчитывал, что, учредив отдельные, якобы независимые друг от друга компании в каждом из таких пригородов, он сумеет раздобыть концессию и в самом городе, а тогда уж старые акционерные общества будут поставлены на колени и он начнет диктовать им свои условия.
It was simply a question of obtaining his charters and franchises before his rivals had awakened to the situation. Все сводилось к тому, чтобы получить разрешения и концессии до того, как спохватятся конкуренты.
The one difficulty was that he knew absolutely nothing of the business of gas-its practical manufacture and distribution-and had never been particularly interested in it. Трудность заключалась еще и в том, что Каупервуд был совершенно незнаком с газовыми предприятиями, не имел ни малейшего понятия о том, как вырабатывается газ, как снабжается им город, и никогда раньше этими вопросами не интересовался.
Street-railroading, his favorite form of municipal profit-seeking, and one upon which he had acquired an almost endless fund of specialized information, offered no present practical opportunity for him here in Chicago. Другое дело конка, - эту отрасль городского хозяйства он знал как свои пять пальцев и к тому же считал самой прибыльной; однако здесь, в Чикаго, пока, видимо, не было никаких возможностей прибрать к рукам этот наиболее соблазнительный для него источник дохода.
He meditated on the situation, did some reading on the manufacture of gas, and then suddenly, as was his luck, found an implement ready to his hand. Все это Каупервуд тщательно обдумал, взвесил, почитал кое-какую литературу о производстве газа, а потом ему, как обычно, повезло -подвернулся нужный человек.
It appeared that in the course of the life and growth of the South Side company there had once been a smaller organization founded by a man by the name of Sippens-Henry De Soto Sippens-who had entered and actually secured, by some hocus-pocus, a franchise to manufacture and sell gas in the down-town districts, but who had been annoyed by all sorts of legal processes until he had finally been driven out or persuaded to get out. Выяснилось, что наряду с Чикагской газовой, осветительной и коксовой компанией на Южной стороне когда-то, очень недолго, существовала другая, менее крупная компания, основанная неким Генри де Сото Сиппенсом. Этот Сиппенс посредством каких-то сложных махинаций раздобыл концессию на производство газа и снабжение им деловой части города, но его так допекали всякими исками, что в конце концов он был вынужден бросить дело.
He was now in the real-estate business in Lake View. Теперь у него была контора по продаже недвижимости в Лейк-Вью.
Old Peter Laughlin knew him. Питер Лафлин знал его.
"He's a smart little cuss," Laughlin told Cowperwood. - Ну, это дока! - отозвался о нем старик.
"I thort onct he'd make a go of it, but they ketched him where his hair was short, and he had to let go. There was an explosion in his tank over here near the river onct, an I think he thort them fellers blew himup. - Было время, когда я думал, что он на газе состояние сделает, да вот схватили его за горло, и пришлось ему все-таки выпустить лакомый кусочек. Тут у него на реке газгольдер взорвали. Я думаю, он живо понял, чьих это рук дело.
Anyhow, he got out. Как бы там ни было, а от своей затеи он отказался.
I ain't seen ner heard sight of him fer years." Что-то давненько я о нем не слыхал.
Cowperwood sent old Peter to look up Mr. Sippens and find out what he was really doing, and whether he would be interested to get back in the gas business. Каупервуд послал старика к Сиппенсу разузнать, что тот сейчас делает, и спросить, не хочет ли он опять заняться газом.
Enter, then, a few days later into the office of Peter Laughlin & Co. Henry De Soto Sippens. И вот несколько дней спустя в контору "Питер Лафлин и К°" явился Генри де Сото Сиппенс собственной персоной.
He was a very little man, about fifty years of age; he wore a high, four-cornered, stiff felt hat, with a short brown business coat (which in summer became seersucker) and square-toed shoes; he looked for all the world like a country drug or book store owner, with perhaps the air of a country doctor or lawyer superadded. Это оказался маленький человечек лет пятидесяти, в высоченной жесткой фетровой шляпе, кургузом коричневом пиджачке (который он летом сменял на холстинковый) и в штиблетах с тупыми носками; он походил не то на деревенского аптекаря, не то на букиниста, но было в нем что-то и от провинциального врача или нотариуса.
His cuffs protruded too far from his coat-sleeves, his necktie bulged too far out of his vest, and his high hat was set a little too far back on his forehead; otherwise he was acceptable, pleasant, and interesting. Манжеты мистера Сиппенса вылезали из рукавов несколько больше, чем следует, галстук был, пожалуй, слишком пышен, шляпа слишком сдвинута на затылок; в остальном же он имел вид хотя и своеобразный, но вполне благопристойный и даже не лишенный приятности.
He had short side-burns-reddish brown-which stuck out quite defiantly, and his eyebrows were heavy. Лицо Сиппенса украшали воинственно топорщившиеся рыжевато-каштановые бачки и кустистые брови.
"Mr. Sippens," said Cowperwood, blandly, "you were once in the gas manufacturing and distributing business here in Chicago, weren't you?" - Вы как будто занимались одно время газом, мистер Сиппенс? - вежливо обратился к нему Каупервуд.
"I think I know as much about the manufacture of gas as any one," replied Sippens, almost contentiously. - Да, и уж во всяком случае я не меньше других смыслю в этом деле, - несколько вызывающе отвечал Сиппенс.
"I worked at it for a number of years." - Я с ним возился не год и не два.
"Well, now, Mr. Sippens, I was thinking that it might be interesting to start a little gas company in one of these outlying villages that are growing so fast and see if we couldn't make some money out of it. - Так вот, мистер Сиппенс, я надумал открыть небольшое газовое предприятие в одном из здешних пригородов, - они так быстро растут, что, мне кажется, это дело может стать довольно прибыльным.
I'm not a practical gas man myself, but I thought I might interest some one who was." Сам я мало разбираюсь в технике газового производства и хотел бы пригласить хорошего специалиста.
He looked at Sippens in a friendly, estimating way. - При этих словах Каупервуд многозначительно и дружелюбно взглянул на Сиппенса.
"I have heard of you as some one who has had considerable experience in this field here in Chicago. - Я слышал о вас как о человеке опытном и хорошо знакомом со здешними условиями.
If I should get up a company of this kind, with considerable backing, do you think you might be willing to take the management of it?" В случае если мне удастся создать компанию с достаточным капиталом, может быть вы согласитесь занять в ней пост управляющего?
"Oh, I know all about this gas field," Mr. Sippens was about to say. "Здешние условия мне даже слишком хорошо известны.
"It can't be done." But he changed his mind before opening his lips. И ничего из этого не выйдет", - хотел было ответить Сиппенс, но передумал.
"If I were paid enough," he said, cautiously. - Что ж, если мне предложат приличное вознаграждение, - сказал он осторожно.
"I suppose you know what you have to contend with?" - Вы ведь, вероятно, представляете себе, с какими трудностями вам придется столкнуться?
"Oh yes," Cowperwood replied, smiling. - Примерно представляю, - с улыбкой отвечал Каупервуд.
"What would you consider 'paid enough' to mean?" - Но что вы называете "приличным" вознаграждением?
"Oh, if I were given six thousand a year and a sufficient interest in the company-say, a half, or something like that-I might consider it," replied Sippens, determined, as he thought, to frighten Cowperwood off by his exorbitant demands. - Тысяч шесть в год и известная доля в прибылях компании, скажем, половина или около того -тогда еще стоило бы подумать, - отвечал Сиппенс, намереваясь, по-видимому, отпугнуть Каупервуда своими непомерными требованиями.
He was making almost six thousand dollars a year out of his present business. Контора по продаже недвижимости приносила ему около шести тысяч в год.
"You wouldn't think that four thousand in several companies-say up to fifteen thousand dollars-and an interest of about a tenth in each would be better?" - А если я вам предложу по четыре тысячи в нескольких компаниях - это составит в общей сложности тысяч пятнадцать - и, скажем, десятую долю от прибылей?
Mr. Sippens meditated carefully on this. Сиппенс мысленно взвешивал сделанное ему предложение.
Plainly, the man before him was no trifling beginner. Совершенно очевидно, что сидящий перед ним человек не какой-нибудь легкомысленный новичок.
He looked at Cowperwood shrewdly and saw at once, without any additional explanation of any kind, that the latter was preparing a big fight of some sort. Он бросил испытующий взгляд на Каупервуда и по всему его виду понял, что этот делец готовится к серьезной схватке.
Ten years before Sippens had sensed the immense possibilities of the gas business. Еще десять лет назад Сиппенс разгадал, какие огромные возможности таят в себе газовые предприятия.
He had tried to "get in on it," but had been sued, waylaid, enjoined, financially blockaded, and finally blown up. Он уже пробовал свои силы на этом поприще, но его затаскали по судам, замучили штрафами, лишили кредита и в конце концов взорвали газгольдер.
He had always resented the treatment he had received, and he had bitterly regretted his inability to retaliate. Он не мог этого забыть и всегда горько сожалел, что не в силах отомстить своим противникам.
He had thought his days of financial effort were over, but here was a man who was subtly suggesting a stirring fight, and who was calling him, like a hunter with horn, to the chase. Сиппенс уже привык считать, что время борьбы для него миновало, а тут перед ним сидел человек, замысливший план грандиозной битвы; слова Каупервуда прозвучали для него, как призыв охотничьего рога для старой гончей.
"Well, Mr. Cowperwood," he replied, with less defiance and more camaraderie, "if you could show me that you have a legitimate proposition in hand I am a practical gas man. - Что ж, мистер Каупервуд, - уже с меньшим задором и более дружелюбно ответил он, -недурно было бы познакомиться с вашим предложением поближе, а вообще-то я по газу специалист.
I know all about mains, franchise contracts, and gas-machinery. Все, что касается машинного оборудования, прокладки труб, получения концессий, я знаю назубок.
I organized and installed the plant at Dayton, Ohio, and Rochester, New York. Я строил газовый завод в Дайтоне, штат Огайо, и в Рочестере, штат Нью-Йорк.
I would have been rich if I had got here a little earlier." The echo of regret was in his voice. Приехать бы мне сюда чуть пораньше, и я был бы теперь состоятельным человеком, - в голосе его прозвучала нотка сожаления.
"Well, now, here's your chance, Mr. Sippens," urged Cowperwood, subtly. - Вот вам, мистер Сиппенс, превосходный случай наверстать упущенное, - соблазнял его Каупервуд.
"Between you and me there's going to be a big new gas company in the field. - Между нами говоря, в Чикаго создается новое и очень крупное газовое предприятие.
We'll make these old fellows step up and see us quickly. Старым компаниям скоро придется поступиться своими интересами.
Doesn't that interest you? Ну как? Это вас не прельщает?
There'll be plenty of money. В деньгах у нас недостатка не будет.
It isn't that that's wanting-it's an organizer, a fighter, a practical gas man to build the plant, lay the mains, and so on." Да и не в них сейчас дело: нам нужен человек -организатор, делец, специалист, который мог бы строить заводы, прокладывать трубы и все прочее.
Cowperwood rose suddenly, straight and determined-a trick with him when he wanted to really impress any one. Каупервуд внезапно поднялся во весь рост -обычный его трюк, когда он хотел произвести на кого-нибудь впечатление.
He seemed to radiate force, conquest, victory. И теперь стоял перед Сиппенсом - олицетворение силы, борьбы, победы.
"Do you want to come in?" - Итак, решайте!
"Yes, I do, Mr. Cowperwood!" exclaimed Sippens, jumping to his feet, putting on his hat and shoving it far back on his head. - Я согласен, мистер Каупервуд! - воскликнул Сиппенс. Он тоже вскочил и надел шляпу, сильно сдвинув ее на затылок.
He looked like a chest-swollen bantam rooster. В эту минуту он очень походил на драчливого петуха.
Cowperwood took his extended hand. Каупервуд пожал протянутую ему руку.
"Get your real-estate affairs in order. - Приводите в порядок дела у себя в конторе.
I'll want you to get me a franchise in Lake View shortly and build me a plant. Ваша первоочередная задача - выхлопотать мне концессию в Лейк-Вью и приступить к постройке завода.
I'll give you all the help you need. Необходимая помощь и поддержка вам будут оказаны.
I'll arrange everything to your satisfaction within a week or so. Через неделю, самое большее через десять дней, я все для вас подготовлю.
We will want a good lawyer or two." Нам, очевидно, потребуется хороший поверенный, а может быть даже два.
Sippens smiled ecstatically as he left the office. Выходя из конторы, Сиппенс внутренне ликовал, и на лице его сияла торжествующая улыбка.
Oh, the wonder of this, and after ten years! Кто бы мог подумать, чтобы сейчас, через десять лет!..
Now he would show those crooks. Теперь он покажет этим жуликам!
Now he had a real fighter behind him-a man like himself. Теперь он не один: с ним рядом настоящий боец, такой же закаленный, как он сам.
Now, by George, the fur would begin to fly! Ну и драка будет - только держись.
Who was this man, anyhow? Но кто же этот человек?
What a wonder! Давно он таких не встречал.
He would look him up. Надо бы разузнать о нем.
He knew that from now on he would do almost anything Cowperwood wanted him to do. Тем не менее Сиппенс уже сейчас готов был за Каупервуда в огонь и в воду.
Chapter VIII. Now This is Fighting 8. ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ ОТКРЫТЫ
When Cowperwood, after failing in his overtures to the three city gas companies, confided to Addison his plan of organizing rival companies in the suburbs, the banker glared at him appreciatively. Когда Каупервуд, потерпев неудачу в своих переговорах с газовыми компаниями, изложил Эддисону новый план - организовать конкурирующие компании в пригородах, - банкир взглянул на него с нескрываемым восхищением.
"You're a smart one!" he finally exclaimed. - Ловко придумано! - воскликнул он.
"You'll do! - О, да у вас мертвая хватка!
I back you to win!" Вы их одолеете.
He went on to advise Cowperwood that he would need the assistance of some of the strong men on the various village councils. Эддисон посоветовал Каупервуду заручиться поддержкой наиболее влиятельных лиц в пригородных муниципалитетах.
"They're all as crooked as eels' teeth," he went on. - Насчет честности все они там один другого стоят, - сказал он.
"But there are one or two that are more crooked than others and safer-bell-wethers. - Но есть два-три отъявленных мошенника, на которых можно рассчитывать больше, чем на остальных, - они-то и делают погоду.
Have you got your lawyer?" Поверенного вы уже пригласили?
"I haven't picked one yet, but I will. I'm looking around for the right man now. - Нет. Я еще не нашел подходящего человека.
"Well, of course, I needn't tell you how important that is. - Это, как вы сами понимаете, очень важно.
There is one man, old General Van Sickle, who has had considerable training in these matters. Есть тут один старик, генерал Ван-Сайкл. Он здорово понаторел на таких делах.
He's fairly reliable." На него, пожалуй, можно, положиться.
The entrance of Gen. Judson P. Van Sickle threw at the very outset a suggestive light on the whole situation. Появление на сцене генерала Джадсона П. Ван-Сайкла бросило тень на все предприятие.
The old soldier, over fifty, had been a general of division during the Civil War, and had got his real start in life by filing false titles to property in southern Illinois, and then bringing suits to substantiate his fraudulent claims before friendly associates. Старый вояка, - теперь ему было за пятьдесят, -Ван-Сайкл в Гражданскую войну командовал дивизией; как поверенный он приобрел славу тем, что составлял фиктивные документы на право владения землей в южном Иллинойсе, а затем, чтобы узаконить мошенничество, подавал в суд, в котором заседали его приятели и сообщники, и выигрывал дело.
He was now a prosperous go-between, requiring heavy retainers, and yet not over-prosperous. There was only one kind of business that came to the General-this kind; and one instinctively compared him to that decoy sheep at the stock-yards that had been trained to go forth into nervous, frightened flocks of its fellow-sheep, balking at being driven into the slaughtering-pens, and lead them peacefully into the shambles, knowing enough always to make his own way quietly to the rear during the onward progress and thus escape. Теперь он был более или менее преуспевающим стряпчим, взимавшим с клиентов весьма солидный гонорар, но до процветания генералу все же было далеко, ибо к нему обращались только по делам сомнительного свойства. Своими повадками он напоминал барана-провокатора на бойнях, ведущего перепуганное и упирающееся стадо своих собратьев под нож и достаточно смышленого, чтобы всегда вовремя отстать и спасти собственную шкуру.
A dusty old lawyer, this, with Heaven knows what welter of altered wills, broken promises, suborned juries, influenced judges, bribed councilmen and legislators, double-intentioned agreements and contracts, and a whole world of shifty legal calculations and false pretenses floating around in his brain. Старый крючкотвор и сутяжник, на чьей совести лежало великое множество подложных завещаний, нарушенных обязательств, двусмысленных контрактов и соглашений, подкупивший на своем веку столько судей, присяжных, членов муниципалитета и законодательного собрания, что и не счесть, он постоянно измышлял все новые юридические уловки и каверзы.
Among the politicians, judges, and lawyers generally, by reason of past useful services, he was supposed to have some powerful connections. Предполагалось, что у генерала имеются большие связи среди политиков, судей, адвокатов, которым он оказывал немалые услуги в прошлом.
He liked to be called into any case largely because it meant something to do and kept him from being bored. Брался он за любое дело - главным образом потому, что это было какое-то занятие, избавлявшее его от скуки.
When compelled to keep an appointment in winter, he would slip on an old greatcoat of gray twill that he had worn until it was shabby, then, taking down a soft felt hat, twisted and pulled out of shape by use, he would pull it low over his dull gray eyes and amble forth. Зимой, если кто-нибудь из клиентов настаивал на встрече с ним, генерал натягивал на себя старую потрепанную шинель серого сукна, снимал с вешалки засаленную, потерявшую всякую форму фетровую шляпу и, низко надвинув ее на тусклые серые глаза, пускался в путь.
In summer his clothes looked as crinkled as though he had slept in them for weeks. Летом костюм его всегда имел такой вид, словно он по неделям спал в нем не раздеваясь.
He smoked. К тому же он почти непрестанно курил.
In cast of countenance he was not wholly unlike General Grant, with a short gray beard and mustache which always seemed more or less unkempt and hair that hung down over his forehead in a gray mass. Ван-Сайкл немного походил лицом на генерала Гранта: такая же всклокоченная седая бородка и усы, такие же взъерошенные седые волосы, свисающие прядками на лоб.
The poor General! Бедняга генерал!
He was neither very happy nor very unhappy-a doubting Thomas without faith or hope in humanity and without any particular affection for anybody. Он не был ни очень счастлив, ни очень несчастлив: Фома Неверный, он безучастно относился к судьбам человечества, не возлагал на него никаких надежд и ни к кому не был привязан.
"I'll tell you how it is with these small councils, Mr. Cowperwood," observed Van Sickle, sagely, after the preliminaries of the first interview had been dispensed with. - Вы не представляете себе, что такое муниципальные советы в пригородах, мистер Каупервуд, - многозначительно заметил Ван-Сайкл, когда с предварительными переговорами было покончено.
"They're worse than the city council almost, and that's about as bad as it can be. - Городской муниципалитет плох, а эти и того хуже.
You can't do anything without money where these little fellows are concerned. Без денег к таким мелким плутам и ходить нечего.
I don't like to be too hard on men, but these fellows-" He shook his head. Я не сужу людей строго, но эта шатия... - И он сокрушенно покачал головой.
"I understand," commented Cowperwood. - Понимаю, - отозвался Каупервуд.
"They're not very pleasing, even after you make all allowances." - Они не умеют быть благодарными за оказанные им одолжения.
"Most of them," went on the General, "won't stay put when you think you have them. They sell out. - Да на них положиться нельзя, - продолжал генерал. - Кажется, обо всем договорились, все порешили, а у них на уме одно: как бы подороже тебя продать.
They're just as apt as not to run to this North Side Gas Company and tell them all about the whole thing before you get well under way. Им ничего не стоит переметнуться на сторону той же Северной компании и открыть ей все ваши карты.
Then you have to pay them more money, rival bills will be introduced, and all that." The old General pulled a long face. Тогда опять плати, а конкурент еще накинет, и пошло, и пошло... - Тут генерал изобразил на своей физиономии крайнее огорчение.
"Still, there are one or two of them that are all right," he added, "if you can once get them interested-Mr. Duniway and Mr. Gerecht." - Впрочем, и среди этих господ есть один-два таких, с которыми можно столковаться, - добавил он. - Понятно, если их заинтересовать. Я имею в виду мистера Дьюниуэй и мистера Герехта.
"I'm not so much concerned with how it has to be done, General," suggested Cowperwood, amiably, "but I want to be sure that it will be done quickly and quietly. - Видите ли, генерал, мне вовсе не важно, как это будет сделано, - приятно улыбаясь, заметил Каупервуд. - Главное - чтобы все было сделано быстро и без лишнего шума.
I don't want to be bothered with details. У меня нет ни времени, ни охоты входить во все подробности.
Can it be done without too much publicity, and about what do you think it is going to cost?" Скажите, можно ли получить концессии, не привлекая к себе особого внимания, и во что это обойдется?
"Well, that's pretty hard to say until I look into the matter," said the General, thoughtfully. - Надо пораскинуть умом, а так сразу сказать трудно, - задумчиво отвечал генерал.
"It might cost only four and it might cost all of forty thousand dollars-even more. - Может обойтись и в четыре тысячи, может и во все сорок четыре, а то и больше.
I can't tell. Бог его знает.
I'd like to take a little time and look into it." Надо хорошенько осмотреться, кое-что разведать.
The old gentleman was wondering how much Cowperwood was prepared to spend. - Старику хотелось выпытать у Каупервуда, сколько тот намерен затратить на это дело.
"Well, we won't bother about that now. - Хорошо, не будем пока этого касаться.
I'm willing to be as liberal as necessary. Скаредничать я не собираюсь.
I've sent for Mr. Sippens, the president of the Lake View Gas and Fuel Company, and he'll be here in a little while. Я пригласил сюда Сиппенса, председателя Газово-топливной компании Лейк-Вью, он скоро должен придти.
You will want to work with him as closely as you can." Вам с ним вместе придется работать.
The energetic Sippens came after a few moments, and he and Van Sickle, after being instructed to be mutually helpful and to keep Cowperwood's name out of all matters relating to this work, departed together. Несколько минут спустя явился Сиппенс. Получив распоряжение всемерно поддерживать друг друга и в деловых переговорах ни в коем случае не упоминать имени Каупервуда, они вместе покинули кабинет своего патрона.
They were an odd pair-the dusty old General phlegmatic, disillusioned, useful, but not inclined to feel so; and the smart, chipper Sippens, determined to wreak a kind of poetic vengeance on his old-time enemy, the South Side Gas Company, via this seemingly remote Northside conspiracy. Странная это была пара: многоопытный, но опустившийся, ко всему равнодушный, ни во что не верящий старый флегматик-генерал и щеголеватый, живой Сиппенс, мечтавший отомстить своему давнишнему врагу -могущественной Южной газовой компании - и использовать как орудие мести скромную на первый взгляд компанию, которая создавалась на северной окраине города.
In ten minutes they were hand in glove, the General describing to Sippens the penurious and unscrupulous brand of Councilman Duniway's politics and the friendly but expensive character of Jacob Gerecht. Минут через десять они уже отлично спелись: генерал посвятил Сиппенса в то, как скареден и нечистоплотен в своей общественной деятельности советник Дьюниуэй и как, напротив, обязателен Джейкоб Г ерехт, - конечно, отнюдь не задаром.
Such is life. Но что делать - такова жизнь!
In the organization of the Hyde Park company Cowperwood, because he never cared to put all his eggs in one basket, decided to secure a second lawyer and a second dummy president, although he proposed to keep De Soto Sippens as general practical adviser for all three or four companies. Взяв себе за правило не ставить все на одну карту, Каупервуд решил пригласить для газовой компании Хайд-парка второго юриста, а в качестве ее председателя привлечь еще одно подставное лицо, - это вовсе не означало, что он намерен отказаться от услуг де Сото Сиппенса, которого предполагалось оставить техническим консультантом всех трех или даже четырех компаний.
He was thinking this matter over when there appeared on the scene a very much younger man than the old General, one Kent Barrows McKibben, the only son of ex-Judge Marshall Scammon McKibben, of the State Supreme Court. Каупервуд как раз подыскивал подходящих людей, когда некий Кент Бэрроуз Мак-Кибен, молодой юрист, единственный сын бывшего члена верховного суда штата Иллинойс Маршала Скэммона Мак-Кибена, обратил на себя его внимание.
Kent McKibben was thirty-three years old, tall, athletic, and, after a fashion, handsome. Мак-Кибену исполнилось тридцать три года. Он был высок ростом, атлетически сложен и в общем недурен собой.
He was not at all vague intellectually-that is, in the matter of the conduct of his business-but dandified and at times remote. Он очень ловко вел свои дела, но при этом был человек вполне светский и порой держался даже несколько надменно.
He had an office in one of the best blocks in Dearborn Street, which he reached in a reserved, speculative mood every morning at nine, unless something important called him down-town earlier. У него была собственная контора в одном из лучших домов на Дирборн-стрит, куда он, замкнутый и холодный, более похожий на богатого щеголя, чем на дельца, являлся каждое утро к девяти часам, если только какое-нибудь важное дело не требовало его присутствия в деловой части города еще раньше.
It so happened that he had drawn up the deeds and agreements for the real-estate company that sold Cowperwood his lots at Thirty-seventh Street and Michigan Avenue, and when they were ready he journeyed to the latter's office to ask if there were any additional details which Cowperwood might want to have taken into consideration. Случилось так, что компания по продаже недвижимости, у которой Каупервуд приобрел земельные участки на Тридцать седьмой улице и на Мичиган авеню, поручила Мак-Кибену составить купчие. Заготовив документы, он отправился в контору Каупервуда узнать, не пожелает ли тот внести в них какие-нибудь дополнения.
When he was ushered in, Cowperwood turned to him his keen, analytical eyes and saw at once a personality he liked. McKibben was just remote and artistic enough to suit him. Секретарша ввела Мак-Кибена в кабинет. Каупервуд окинул его острым испытующим взглядом, и адвокат сразу ему понравился: он был в меру сдержан и в меру изыскан.
He liked his clothes, his agnostic unreadableness, his social air. McKibben, on his part, caught the significance of the superior financial atmosphere at once. Каупервуду понравилось, как он одет, понравился его скептически-непроницаемый вид и светская непринужденность. Мак-Кибен в свою очередь отметил костюм Каупервуда, дорогую обстановку кабинета и понял, что имеет дело с финансистом крупного масштаба.
He noted Cowperwood's light-brown suit picked out with strands of red, his maroon tie, and small cameo cuff-links. На Каупервуде был светло-коричневый с искрой сюртук и выдержанный в таких же тонах галстук; в манжеты вместо запонок были продеты две маленькие камеи.
His desk, glass-covered, looked clean and official. Покрытый стеклом письменный стол выглядел строго и внушительно.
The woodwork of the rooms was all cherry, hand-rubbed and oiled, the pictures interesting steel-engravings of American life, appropriately framed. Панели и мебель были из полированного вишневого дерева, на стенах в строгих рамах висели хорошие гравюры, изображавшие сцены из истории Америки.
The typewriter-at that time just introduced-was in evidence, and the stock-ticker-also new-was ticking volubly the prices current. На видном месте стояла пишущая машинка -тогда они еще были внове, а биржевой телеграф, тоже новинка, неугомонно отстукивал последние биржевые курсы.
The secretary who waited on Cowperwood was a young Polish girl named Antoinette Nowak, reserved, seemingly astute, dark, and very attractive. Секретаршей у Каупервуда служила молоденькая полька, Антуанета Новак, красивая брюнетка, сдержанная и, по-видимому, очень расторопная.
"What sort of business is it you handle, Mr. McKibben?" asked Cowperwood, quite casually, in the course of the conversation. - Кстати, какие дела вы обычно ведете, мистер Мак-Кибен? - как бы между прочим спросил Каупервуд.
And after listening to McKibben's explanation he added, idly: "You might come and see me some time next week. И, выслушав ответ, небрежно заметил: - Загляните ко мне на будущей неделе.
It is just possible that I may have something in your line." Может быть, у меня найдется для вас что-нибудь подходящее.
In another man McKibben would have resented this remote suggestion of future aid. Now, instead, he was intensely pleased. Предложение, сделанное таким небрежным тоном, вероятно, задело бы самолюбие Мак-Кибена, если бы оно исходило от другого человека, но тут он был даже польщен.
The man before him gripped his imagination. His remote intellectuality relaxed. Этот делец так поразил воображение молодого юриста, что ему изменило обычное бесстрастие.
When he came again and Cowperwood indicated the nature of the work he might wish to have done McKibben rose to the bait like a fish to a fly. Когда он в следующий раз пришел к Каупервуду и тот рассказал ему, какого рода услуг он ждет от него, Мак-Кибен сразу же клюнул на приманку.
"I wish you would let me undertake that, Mr. Cowperwood," he said, quite eagerly. "It's something I've never done, but I'm satisfied I can do it. - Поручите это мне, мистер Каупервуд, - с живостью сказал он, - я хоть никогда и не занимался подобными делами, но уверен, что справлюсь.
I live out in Hyde Park and know most of the councilmen. Я живу в Хайд-парке и знаю почти всех членов муниципального совета.
I can bring considerable influence to bear for you." Думаю, что мне удастся на них воздействовать.
Cowperwood smiled pleasantly. Каупервуд в ответ одобрительно улыбнулся.
So a second company, officered by dummies of McKibben's selection, was organized. Так была основана вторая компания, во главе которой Мак-Кибен поставил своих людей.
De Soto Sippens, without old General Van Sickle's knowledge, was taken in as practical adviser. Де Сото Сиппенса, без ведома старого генерала Ван-Сайкла, привлекли в качестве технического консультанта.
An application for a franchise was drawn up, and Kent Barrows McKibben began silent, polite work on the South Side, coming into the confidence, by degrees, of the various councilmen. Затем было написано ходатайство о предоставлении концессии, и Кент Бэрроуз Мак-Кибен исподволь повел тонкую подготовительную работу на Южной стороне, постепенно завоевывая доверие одного члена муниципалитета за другим.
There was still a third lawyer, Burton Stimson, the youngest but assuredly not the least able of the three, a pale, dark-haired Romeoish youth with burning eyes, whom Cowperwood had encountered doing some little work for Laughlin, and who was engaged to work on the West Side with old Laughlin as ostensible organizer and the sprightly De Soto Sippens as practical adviser. Позднее появился еще третий поверенный -Бэртон Стимсон, самый молодой и, может быть, самый ловкий из всех троих, - бледный темноволосый юноша с горящим взором, ни дать ни взять шекспировский Ромео. Он иногда выполнял кое-какие мелкие поручения Лафлина. Каупервуд предложил ему работать на Западной стороне, где общее руководство было возложено на старика Лафлина, а техникой ведал де Сото Сиппенс.
Stimson was no mooning Romeo, however, but an eager, incisive soul, born very poor, eager to advance himself. Стимсон, однако, был отнюдь не мечтательным Ромео, а весьма энергичным и предприимчивым молодым человеком, из очень бедной семьи, страстно желавшим выбиться в люди.
Cowperwood detected that pliability of intellect which, while it might spell disaster to some, spelled success for him. He wanted the intellectual servants. Ему была присуща та гибкость ума, которая могла отпугнуть кого угодно, но только не Каупервуда, ибо Каупервуду нужны были умные слуги.
He was willing to pay them handsomely, to keep them busy, to treat them with almost princely courtesy, but he must have the utmost loyalty. Он давал им работу, изысканно вежливо обходился с ними и щедро вознаграждал, но взамен требовал рабской преданности.
Stimson, while maintaining his calm and reserve, could have kissed the arch-episcopal hand. И Стимсон, правда, сохраняя независимый и самоуверенный вид, всячески раболепствовал перед Каупервудом.
Such is the subtlety of contact. Так уж складываются человеческие отношения.
Behold then at once on the North Side, the South Side, the West Side-dark goings to and fro and walkings up and down in the earth. И вот на северной, южной и западной окраинах Чикаго началось какое-то странное оживление, встречи, секретные переговоры.
In Lake View old General Van Sickle and De Soto Sippens, conferring with shrewd Councilman Duniway, druggist, and with Jacob Gerecht, ward boss and wholesale butcher, both of whom were agreeable but exacting, holding pleasant back-room and drug-store confabs with almost tabulated details of rewards and benefits. В Лейк-Вью старый генерал Ван-Сайкл и де Сото Сиппенс совещались с оборотистым членом муниципалитета аптекарем Дьюниуэй и районным боссом - оптовым мясоторговцем Джейкобом Г ерехтом, любезнейшими, но довольно требовательными джентльменами. Эти господа принимали посетителей в задних комнатах своих лавок, где беседовали с ними по душам, расценивая только что не по прейскуранту собственные услуги и услуги своих приспешников.
In Hyde Park, Mr. Kent Barrows McKibben, smug and well dressed, a Chesterfield among lawyers, and with him one J. J. Bergdoll, a noble hireling, long-haired and dusty, ostensibly president of the Hyde Park Gas and Fuel Company, conferring with Councilman Alfred B. В Хайд-парке мистер Кент Бэрроуз Мак-Кибен, лощеный и изысканно одетый, своего рода лорд Честерфилд среди адвокатов, а также Дж. Дж. Бергдол, длинноволосый, неопрятный наймит "из благородных", подставной председатель Хайдпаркской газово-топливной компании, заседали вместе с членом муниципалитета Альфредом Б.
Davis, manufacturer of willow and rattan ware, and Mr. Patrick Gilgan, saloon-keeper, arranging a prospective distribution of shares, offering certain cash consideration, lots, favors, and the like. Дэвисом, фабрикантом плетеных изделий, и мистером Пэтриком Джилгеном, кабатчиком, заранее распределяя акции, барыши, привилегии и прочие блага.
Observe also in the village of Douglas and West Park on the West Side, just over the city line, the angular, humorous Peter Laughlin and Burton Stimson arranging a similar deal or deals. В поселках Дуглас и Вест-парк на Западной стороне, возле самой черты города, долговязый чудаковатый Лафлин и Бэртон Стимсон заключали такие же сделки.
The enemy, the city gas companies, being divided into three factions, were in no way prepared for what was now coming. Противник - три разобщенные городские газовые компании - был застигнут врасплох.
When the news finally leaked out that applications for franchises had been made to the several corporate village bodies each old company suspected the other of invasion, treachery, robbery. Когда до них дошел слух, что в пригородные муниципалитеты поступили ходатайства о предоставлении концессий, компании немедленно заподозрили друг друга в захватнических стремлениях, предательстве и грабеже.
Pettifogging lawyers were sent, one by each company, to the village council in each particular territory involved, but no one of the companies had as yet the slightest idea who was back of it all or of the general plan of operations. Они снарядили в ближайшие муниципалитеты своих пронырливых юристов, но директора компаний все еще не догадывались, кто заправляет маленькими пригородными компаниями и чем это им грозит.
Before any one of them could reasonably protest, before it could decide that it was willing to pay a very great deal to have the suburb adjacent to its particular territory left free, before it could organize a legal fight, councilmanic ordinances were introduced giving the applying company what it sought; and after a single reading in each case and one open hearing, as the law compelled, they were almost unanimously passed. Однако, прежде чем они успели заявить протест и надумали сунуть кому надо приличный куш, чтобы сохранить за собой прилегающие к их территории пригороды, прежде чем они успели начать юридическую борьбу, - предложения о выдаче концессий уже были внесены на рассмотрение муниципалитетов и, после первого же чтения и одного открытого, как того требует закон, обсуждения, приняты почти единогласно.
There were loud cries of dismay from minor suburban papers which had almost been forgotten in the arrangement of rewards. Кое-какие мелкие пригородные газетки, которых обделили при раздаче вознаграждений, попытались было поднять шум.
The large city newspapers cared little at first, seeing these were outlying districts; they merely made the comment that the villages were beginning well, following in the steps of the city council in its distinguished career of crime. Но крупные чикагские газеты отнеслись к известию довольно безразлично, поскольку дело шло о дальних пригородах; они отметили только, что предместья, видимо, успешно следуют по стопам погрязшего в мздоимстве городского муниципалитета.
Cowperwood smiled as he saw in the morning papers the announcement of the passage of each ordinance granting him a franchise. Прочтя в утренних газетах, что муниципалитеты утвердили концессии, Каупервуд улыбнулся.
He listened with comfort thereafter on many a day to accounts by Laughlin, Sippens, McKibben, and Van Sickle of overtures made to buy them out, or to take over their franchises. А в ближайшие дни он уже с удовлетворением выслушивал сообщения Лафлина, Сиппенса, Мак-Кибена и Ван-Сайкла о том, что старые компании подсылают к ним своих агентов, предлагая купить у них контрольные пакеты акций или дать им отступного за концессии.
He worked on plans with Sippens looking to the actual introduction of gas-plants. Вместе с Сиппенсом он рассматривал проекты будущих газовых заводов.
There were bond issues now to float, stock to be marketed, contracts for supplies to be awarded, actual reservoirs and tanks to be built, and pipes to be laid. Надо было приступать к выпуску и размещению облигаций, к продаже акций на бирже, заключению договоров на всевозможные поставки, к постройке резервуаров, газгольдеров, прокладке труб.
A pumped-up public opposition had to be smoothed over. Не менее важно было успокоить взбудораженное общественное мнение.
In all this De Soto Sippens proved a trump. Во всех этих делах де Сото Сиппенс оказался незаменимым.
With Van Sickle, McKibben, and Stimson as his advisers in different sections of the city he would present tabloid propositions to Cowperwood, to which the latter had merely to bow his head in assent or say no. Then De Soto would buy, build, and excavate. Пользуясь советами Ван-Сайкла, Мак-Кибена и Стимсона, которые действовали каждый в своем районе, он коротко докладывал Каупервуду о своих планах и, получив в ответ одобрительный кивок, покупал участки, рыл котлованы, строил.
Cowperwood was so pleased that he was determined to keep De Soto with him permanently. Каупервуд был так им доволен, что решил оставить его при себе и на будущее.
De Soto was pleased to think that he was being given a chance to pay up old scores and to do large things; he was really grateful. Де Сото, в свою очередь довольный тем, что ему представился случай свести старые счеты и начать ворочать большими делами, был от души признателен Каупервуду.
"We're not through with those sharpers," he declared to Cowperwood, triumphantly, one day. - С этими мошенниками нам предстоит еще немало возни, - не без злорадства заявил он однажды своему патрону.
"They'll fight us with suits. - Вот увидите, они начнут нас донимать всякими кляузами.
They may join hands later. Кто их знает, они могут объединиться.
They blew up my gas-plant. They may blow up ours." Того и гляди завод у нас взорвут, как в свое время взорвали у меня газгольдер.
"Let them blow," said Cowperwood. "We can blow, too, and sue also. - Пусть взрывают, взрывать и мы умеем и судиться умеем тоже.
I like lawsuits. Я не прочь.
We'll tie them up so that they'll beg for quarter." Мы их так прижмем, что они у нас волком взвоют.
His eyes twinkled cheerfully. - В глазах Каупервуда заиграли веселые огоньки.
Chapter IX. 9.
In Search of Victory В ПОГОНЕ ЗА ПОБЕДОЙ
In the mean time the social affairs of Aileen had been prospering in a small way, for while it was plain that they were not to be taken up at once-that was not to be expected-it was also plain that they were not to be ignored entirely. Между тем и Эйлин в новой для нее роли хозяйки дома тоже кое в чем преуспела - ибо хотя всем и было ясно, что Каупервудов в свете не сразу примут, но богатство этих людей не позволяло пренебрегать знакомством с ними.
One thing that helped in providing a nice harmonious working atmosphere was the obvious warm affection of Cowperwood for his wife. Привязанность Каупервуда к жене заставляла многих снисходительней относиться к Эйлин.
While many might consider Aileen a little brash or crude, still in the hands of so strong and capable a man as Cowperwood she might prove available. Ее находили грубоватой и дурно воспитанной, но считали, что с таким мужем и наставником, как Каупервуд, можно всего добиться.
So thought Mrs. Addison, for instance, and Mrs. Rambaud. McKibben and Lord felt the same way. Таково было мнение миссис Эддисон, например, и миссис Рэмбо. Мак-Кибен и Лорд рассуждали примерно так же.
If Cowperwood loved her, as he seemed to do, he would probably "put her through" successfully. Если только Каупервуд любит Эйлин, а это, по-видимому, так, он, конечно, сумеет "продвинуть" ее в общество.
And he really did love her, after his fashion. Каупервуд действительно по-своему любил Эйлин.
He could never forget how splendid she had been to him in those old days when, knowing full well the circumstances of his home, his wife, his children, the probable opposition of her own family, she had thrown over convention and sought his love. Он не мог забыть, что она совсем еще девочкой нашла в себе силы пренебречь условностями и всем для него пожертвовала, хотя знала, что он женат, что у него есть дети, знала, какой это будет удар для ее родных.
How freely she had given of hers! Как пылко, как беззаветно она его полюбила!
No petty, squeamish bickering and dickering here. Она не жеманничала, не хитрила, не колебалась.
He had been "her Frank" from the start, and he still felt keenly that longing in her to be with him, to be his, which had produced those first wonderful, almost terrible days. Он с самого начала был "ее Фрэнк", да и теперь она любила его не меньше, чем в те давние незабываемые дни их первой близости. Каупервуд всегда это чувствовал.
She might quarrel, fret, fuss, argue, suspect, and accuse him of flirtation with other women; but slight variations from the norm in his case did not trouble her-at least she argued that they wouldn't. Эйлин могла с ним ссориться, капризничать, дуться, спорить, подозревать, укорять его в том, что он ухаживает за другими женщинами, но какое-нибудь мимолетное увлечение не встревожило бы ее, - так во всяком случае она утверждала.
She had never had any evidence. Правда, у нее не было оснований сомневаться в нем.
She was ready to forgive him anything, she said, and she was, too, if only he would love her. Она готова простить ему все, решительно все, уверяла она, и сама этому искренне верила, если только он будет по-прежнему ее любить.
"You devil," she used to say to him, playfully. - Ах ты, разбойник, - говорила она шутливо.
"I know you. - Я тебя насквозь вижу.
I can see you looking around. Думаешь, я не замечаю, как ты заглядываешься на женщин.
That's a nice stenographer you have in the office. Эта стенографисточка у тебя в конторе очень недурна.
I suppose it's her." Наверно, ты уже за ней приударил.
"Don't be silly, Aileen," he would reply. - Не глупи, Эйлин, - отмахивался Каупервуд.
"Don't be coarse. - Ну, зачем говорить пошлости.
You know I wouldn't take up with a stenographer. Ты прекрасно знаешь, что я никогда не свяжусь с какой-то стенографисткой.
An office isn't the place for that sort of thing." Контора - неподходящее место для флирта.
"Oh, isn't it? - Неподходящее?
Don't silly me. Ну уж не втирай мне очки.
I know you. Будто я тебя не знаю.
Any old place is good enough for you." Для тебя всякое место подходящее.
He laughed, and so did she. Каупервуд смеялся, а за ним смеялась и Эйлин.
She could not help it. Она ничего не могла с собой поделать.
She loved him so. Слишком уж она его любила.
There was no particular bitterness in her assaults. В нападках ее не было настоящей горечи.
She loved him, and very often he would take her in his arms, kiss her tenderly, and coo: Часто, укачивая ее на коленях, как ребенка, и нежно целуя, он шептал ей:
"Are you my fine big baby? "Моя крошка!
Are you my red-headed doll? Моя рыжая кукла!
Do you really love me so much? Правда, что ты меня так любишь?
Kiss me, then." Тогда поцелуй меня".
Frankly, pagan passion in these two ran high. Они оба пылали какой-то первобытной страстью.
So long as they were not alienated by extraneous things he could never hope for more delicious human contact. И пока жизнь не отдалила их друг от друга, Каупервуд даже представить себе не мог более восхитительного союза.
There was no reaction either, to speak of, no gloomy disgust. Они не ведали того холодка пресыщенности, который нередко переходит во взаимное отвращение.
She was physically acceptable to him. Эйлин всегда была ему желанна.
He could always talk to her in a genial, teasing way, even tender, for she did not offend his intellectuality with prudish or conventional notions. Он подтрунивал над ней, дурачился, нежничал, зная наперед, что она не оттолкнет его от себя чопорностью или постной миной ханжи и лицемерки.
Loving and foolish as she was in some ways, she would stand blunt reproof or correction. Несмотря на ее горячий, взбалмошный нрав, Эйлин всегда можно было остановить и образумить, если она была неправа.
She could suggest in a nebulous, blundering way things that would be good for them to do. Она же, со своей стороны, не раз давала Каупервуду дельные советы, подсказанные ее женским чутьем.
Most of all at present their thoughts centered upon Chicago society, the new house, which by now had been contracted for, and what it would do to facilitate their introduction and standing. Все их помыслы занимало теперь чикагское общество и новый дом, который они решили построить в надежде упрочить таким образом свое положение и войти в круг избранных.
Never did a woman's life look more rosy, Aileen thought. Будущее представлялось Эйлин только в розовом свете.
It was almost too good to be true. Есть ли в мире женщина, счастливее ее?
Her Frank was so handsome, so loving, so generous. Фрэнк так красив, так великодушен, так нежен!
There was not a small idea about him. В нем нет ничего мелочного.
What if he did stray from her at times? Пусть он даже иногда заглядывается на других женщин - что с того?
He remained faithful to her spiritually, and she knew as yet of no single instance in which he had failed her. В душе он ей верен, и не было еще случая, чтобы он ей изменил.
She little knew, as much as she knew, how blandly he could lie and protest in these matters. Хотя Эйлин знала Каупервуда достаточно хорошо, она все же не представляла себе, как ловко он умеет изворачиваться и лгать.
But he was fond of her just the same, and he really had not strayed to any extent. Но пока что он действительно любил ее и действительно был ей верен...
By now also, Cowperwood had invested about one hundred thousand dollars in his gas-company speculations, and he was jubilant over his prospects; the franchises were good for twenty years. By that time he would be nearly sixty, and he would probably have bought, combined with, or sold out to the older companies at a great profit. Каупервуд вложил уже около ста тысяч долларов в газовые компании и считал свое будущее обеспеченным. Концессии были выданы на двадцать лет, к концу этого срока ему не исполнится еще и шестидесяти, а за это время он наверняка либо приобретет контрольные пакеты старых компаний, либо объединится с ними, либо с большой выгодой переуступит им дело.
The future of Chicago was all in his favor. Рост Чикаго предвещал ему успех.
He decided to invest as much as thirty thousand dollars in pictures, if he could find the right ones, and to have Aileen's portrait painted while she was still so beautiful. Поэтому он решил вложить до тридцати тысяч долларов в картины, если найдет что-нибудь стоящее, и заказать портрет Эйлин, пока она еще так хороша.
This matter of art was again beginning to interest him immensely. Каупервуд опять стал интересоваться живописью.
Addison had four or five good pictures-a Rousseau, a Greuze, a Wouverman, and one Lawrence-picked up Heaven knows where. У Эддисона было четыре или пять хороших полотен - Руссо, Грез, Вуверман и Лоуренс, которые тот неизвестно где раскопал.
A hotel-man by the name of Collard, a dry-goods and real-estate merchant, was said to have a very striking collection. Каупервуд слышал, что у некоего Колларда, владельца гостиницы и торговца недвижимостью и мануфактурой, имеется замечательная коллекция.
Addison had told him of one Davis Trask, a hardware prince, who was now collecting. Эддисон рассказал ему, что Дэвис Траск, король скобяных изделий, тоже коллекционирует картины.
There were many homes, he knew where art was beginning to be assembled. Многие богатые семейства в Чикаго уже начали собирать произведения искусства.
He must begin, too. Значит, пора начать и ему.
Cowperwood, once the franchises had been secured, had installed Sippens in his own office, giving him charge for the time being. Как только концессии были утверждены, Каупервуд посадил Сиппенса у себя в кабинете и на время передал ему все дела.
Small rented offices and clerks were maintained in the region where practical plant-building was going on. В пригородах, поблизости от строившихся заводов, были открыты маленькие конторы с незначительным штатом.
All sorts of suits to enjoin, annul, and restrain had been begun by the various old companies, but McKibben, Stimson, and old General Van Sickle were fighting these with Trojan vigor and complacency. Теперь старые компании донимали новые компании всевозможными тяжбами, требуя, чтобы суд "запретил", "отменил", "пресек" и т. е., но Мак-Кибен, Стимсон и генерал Ван-Сайкл отражали все атаки врага со спокойствием и доблестью защитников Трои.
It was a pleasant scene. Это было забавное зрелище.
Still no one knew very much of Cowperwood's entrance into Chicago as yet. Однако о Каупервуде почти никто ничего не знал.
He was a very minor figure. Он все еще оставался в тени.
His name had not even appeared in connection with this work. В связи с этими делами имя его даже и не упоминалось.
Other men were being celebrated daily, a little to his envy. Г азеты ежедневно прославляли других людей, и в Каупервуде это будило досаду и зависть.
When would he begin to shine? Когда же настанет его черед?
Soon, now, surely. Теперь уж, наверно, скоро.
So off they went in June, comfortable, rich, gay, in the best of health and spirits, intent upon enjoying to the full their first holiday abroad. В июне Каупервуд и Эйлин, веселые и жизнерадостные, отправились в Европу, решив насладиться сполна своим первым большим путешествием.
It was a wonderful trip. Это была чудесная поездка!
Addison was good enough to telegraph flowers to New York for Mrs. Cowperwood to be delivered on shipboard. McKibben sent books of travel. Эддисон, с обычной для него любезностью, телеграфировал в Нью-Йорк, чтобы миссис Каупервуд на пароход были доставлены цветы. Мак-Кибен прислал путеводители.
Cowperwood, uncertain whether anybody would send flowers, ordered them himself-two amazing baskets, which with Addison's made three-and these, with attached cards, awaited them in the lobby of the main deck. Каупервуд, не зная наверное, подумает ли кто-нибудь о цветах, тоже заказал две великолепные корзины, так что, когда Эйлин поднялась на верхнюю палубу, ее ожидали там три корзины цветов, каждая с приколотой к ней карточкой.
Several at the captain's table took pains to seek out the Cowperwoods. Кое-кто из сидевших за капитанским столом пытался завязать знакомство с Каупервудами.
They were invited to join several card-parties and to attend informal concerts. Их приглашали на любительские концерты или просили составить партию за карточным столом.
It was a rough passage, however, and Aileen was sick. Но море было все время бурное, и Эйлин чувствовала себя неважно.
It was hard to make herself look just nice enough, and so she kept to her room. Хорошо выглядеть, когда страдаешь морской болезнью, нелегкая задача, и поэтому она предпочитала большей частью оставаться в каюте. Держалась.
She was very haughty, distant to all but a few, and to these careful of her conversation. Эйлин со всеми надменно, даже холодно, а в разговоре с теми, для кого она делала исключение, взвешивала каждое слово.
She felt herself coming to be a very important person. Она вдруг почувствовала себя важной дамой.
Before leaving she had almost exhausted the resources of the Donovan establishment in Chicago. Перед отъездом из Чикаго Эйлин почти опустошила ателье Терезы Доновен.
Lingerie, boudoir costumes, walking-costumes, riding-costumes, evening-costumes she possessed in plenty. Белье, пеньюары, костюмы для прогулок, амазонки, вечерние туалеты - все это она везла с собой в огромном количестве.
She had a jewel-bag hidden away about her person containing all of thirty thousand dollars' worth of jewels. На груди у нее был спрятан мешочек, в котором она хранила на тридцать тысяч долларов разных драгоценностей.
Her shoes, stockings, hats, and accessories in general were innumerable. А уж туфлям, шляпкам, чулкам и прочим принадлежностям дамского туалета просто не было числа.
Because of all this Cowperwood was rather proud of her. И это заставляло Каупервуда гордиться Эйлин.
She had such a capacity for life. Сколько в ней энергии, сколько в ней живости!
His first wife had been pale and rather anemic, while Aileen was fairly bursting with sheer physical vitality. Лилиан, его первая жена, была бледной, анемичной женщиной, а в Эйлин жизнь била ключом.
She hummed and jested and primped and posed. Она постоянно что-то напевала, шутила, наряжалась, кокетничала.
There are some souls that just are, without previous revision or introspection. Есть такие натуры, которые живут сегодняшним днем, ни над чем не размышляя и не углубляясь в себя.
The earth with all its long past was a mere suggestion to Aileen, dimly visualized if at all. Наша планета с ее многовековой историей если и существовала для Эйлин, то как нечто весьма смутное и отвлеченное.
She may have heard that there were once dinosaurs and flying reptiles, but if so it made no deep impression on her. Возможно, она и слышала, что когда-то на земле жили динозавры и крылатые пресмыкающиеся, но особого впечатления это на нее не произвело.
Somebody had said, or was saying, that we were descended from monkeys, which was quite absurd, though it might be true enough. Кто-то там сказал, будто мы произошли от обезьяны; какой вздор! А впрочем, может быть, так оно и есть.
On the sea the thrashing hills of green water suggested a kind of immensity and terror, but not the immensity of the poet's heart. Ревущие в просторах океана зеленоватые громады волн внушали Эйлин почтение и страх, но не тот благоговейный трепет, который они будят в душе поэта.
The ship was safe, the captain at table in brass buttons and blue uniform, eager to be nice to her-told her so. Пароход вполне надежен. Капитан, в синем мундире с золотыми пуговицами, такой любезный и предупредительный, сам сообщил ей это за столом.
Her faith really, was in the captain. Эйлин полагалась на капитана.
And there with her, always, was Cowperwood, looking at this whole, moving spectacle of life with a suspicious, not apprehensive, but wary eye, and saying nothing about it. А кроме того, возле нее всегда был Каупервуд, настороженно, но без страха взиравший на величественное зрелище разбушевавшейся стихии и ни словом не обмолвившийся о том, на какие мысли оно его наводило.
In London letters given them by Addison brought several invitations to the opera, to dinner, to Goodwood for a weekend, and so on. В Лондоне благодаря письмам, которыми их снабдил Эддисон, Каупервуды получили несколько приглашений в оперу, на званые обеды, в Гудвуд - провести конец недели и побывать на скачках.
Carriages, tallyhoes, cabs for riding were invoked. Они катались в колясках, фаэтонах, кабриолетах.
A week-end invitation to a houseboat on the Thames was secured. На воскресенье новые знакомые пригласили Каупервудов в свой плавучий домик на Темзе.
Their English hosts, looking on all this as a financial adventure, good financial wisdom, were courteous and civil, nothing more. Хозяева-англичане, смотревшие на это знакомство как на способ установить связь с финансовыми кругами Америки, были с ними учтивы, но и только.
Aileen was intensely curious. She noted servants, manners, forms. Immediately she began to think that America was not good enough, perhaps; it wanted so many things. Эйлин интересовало все: присмотревшись к манерам людей, к порядкам в домах, к прислуге, она сразу же разочаровалась в Америке, - там все не так, все нуждается в коренных переменах.
"Now, Aileen, you and I have to live in Chicago for years and years," commented Cowperwood. "Don't get wild. - Нам предстоит прожить с тобой в Чикаго еще много лет, Эйлин, так что не увлекайся, -предостерегал ее Каупервуд.
These people don't care for Americans, can't you see that? - Неужели ты не видишь, что эти люди терпеть не могут американцев?
They wouldn't accept us if we were over here-not yet, anyhow. Поверь, если бы мы жили здесь постоянно, они бы нас к себе на порог не пустили. Во всяком случае сейчас.
We're merely passing strangers, being courteously entertained." Мы здесь проездом, только поэтому они с нами и любезны.
Cowperwood saw it all. Каупервуду это было совершенно ясно.
Aileen was being spoiled in a way, but there was no help. А у Эйлин совсем закружилась голова.
She dressed and dressed. Она только и знала, что переодевалась.
The Englishmen used to look at her in Hyde Park, where she rode and drove; at Claridges' where they stayed; in Bond Street, where she shopped. The Englishwomen, the majority of them remote, ultra-conservative, simple in their tastes, lifted their eyes. В Хайд-парке, где она ездила верхом и каталась в кабриолете, в "Кларидже", где Каупервуды остановились, на Бонд-стрит, где она ходила по магазинам, мужчины глядели на нее в упор, а чопорные, консервативные, скромные в своих вкусах англичанки только поднимали глаза к небу.
Cowperwood sensed the situation, but said nothing. Каупервуд все это видел, но молчал.
He loved Aileen, and she was satisfactory to him, at least for the present, anyhow, beautiful. Он любил Эйлин и пока что не желал для себя лучшей жены, - как-никак, она очень хороша собой.
If he could adjust her station in Chicago, that would be sufficient for a beginning. Если ему удастся упрочить ее положение в чикагском обществе, этого на первых порах будет достаточно.
After three weeks of very active life, during which Aileen patronized the ancient and honorable glories of England, they went on to Paris. Проведя три недели в Лондоне, где Эйлин отдала дань всему, чем издавна славится и гордится старая Англия, Каупервуды отправились в Париж.
Here she was quickened to a child-like enthusiasm. Здесь Эйлин овладел уже почти ребяческий восторг.
"You know," she said to Cowperwood, quite solemnly, the second morning, "the English don't know how to dress. I thought they did, but the smartest of them copy the French. - Ты знаешь, - серьезно заявила она Каупервуду на следующее же утро, - я теперь убедилась, что англичане совсем не умеют одеваться... Даже самые элегантные из них только подражают французам.
Take those men we saw last night in the Cafe d'Anglais. Возьми хотя бы тех мужчин, что мы видели вчера в "Кафе дез Англэ".
There wasn't an Englishman I saw that compared with them." Ни один англичанин не сравнится с ними.
"My dear, your tastes are exotic," replied Cowperwood, who was watching her with pleased interest while he adjusted his tie. - У тебя, дорогая моя, экзотический вкус, -отвечал Каупервуд, повязывая галстук, и покосился на нее со снисходительной усмешкой.
"The French smart crowd are almost too smart, dandified. - Французская элегантность - это уже почти фатовство.
I think some of those young fellows had on corsets." Я подозреваю, что некоторые из этих молодых людей были в корсетах.
"What of it?" replied Aileen. - Ну и что ж такого?
"I like it. Мне это нравится.
If you're going to be smart, why not be very smart?" Уж если щеголять, так щеголять.
"I know that's your theory, my dear," he said, "but it can be overdone. There is such a thing as going too far. - Я знаю, что это твоя теория, детка, но во всем надо знать меру.
You have to compromise even if you don't look as well as you might. Иногда полезно выглядеть и поскромнее.
You can't be too very conspicuously different from your neighbors, even in the right direction." Не следует очень уж отличаться от окружающих, даже в выгодную сторону.
"You know," she said, stopping and looking at him, "I believe you're going to get very conservative some day-like my brothers." - Знаешь что, - сказала она вдруг, глядя на него, -а ведь ты когда-нибудь станешь страшным консерватором, не хуже моих братцев.
She came over and touched his tie and smoothed his hair. Она подошла к Каупервуду, поправила ему галстук и пригладила волосы.
"Well, one of us ought to be, for the good of the family," he commented, half smiling. - Кому-нибудь из нас надо же быть консерватором для блага семьи, - шутливо заметил он.
"I'm not so sure, though, that it will be you, either." - А впрочем, я еще не уверена, что это будешь ты, а не я.
"It's a charming day. - Какой сегодня чудесный день.
See how nice those white-marble statues look. Взгляни, как хороши эти белые мраморные статуи.
Shall we go to the Cluny or Versailles or Fontainbleau? Куда мы поедем - в Клюни, в Версаль или в Фонтенебло?
To-night we ought to see Bernhardt at the Francaise." Вечером надо бы сходить во Французскую комедию, посмотреть Сарру Бернар.
Aileen was so gay. Эйлин была счастлива и весела.
It was so splendid to be traveling with her true husband at last. Какое блаженство путешествовать с Каупервудом в качестве его законной жены.
It was on this trip that Cowperwood's taste for art and life and his determination to possess them revived to the fullest. В эту поездку жажда удовольствий, интерес к искусству и твердая решимость завладеть всем, что может дать ему жизнь, пробудилась в Каупервуде с новой силой.
He made the acquaintance in London, Paris, and Brussels of the important art dealers. В Лондоне, Париже и Брюсселе он познакомился с крупными антикварами.
His conception of great masters and the older schools of art shaped themselves. Его представление о старых школах живописи и великих мастерах прошлого значительно расширилось.
By one of the dealers in London, who at once recognized in him a possible future patron, he was invited with Aileen to view certain private collections, and here and there was an artist, such as Lord Leighton, Dante Gabriel Rossetti, or Whistler, to whom he was introduced casually, an interested stranger. Один лондонский торговец, сразу распознавший в Каупервуде будущего клиента, пригласил его и Эйлин посмотреть некоторые частные собрания и представил "иностранца, интересующегося живописью", кое-кому из художников - лорду Лейтону, Данте Габриэлю Россетти, Уистлеру.
These men only saw a strong, polite, remote, conservative man. Для них Каупервуд был лишь самоуверенным, сдержанным, учтивым господином с несколько старомодными вкусами.
He realized the emotional, egotistic, and artistic soul. He felt on the instant that there could be little in common between such men and himself in so far as personal contact was concerned, yet there was mutual ground on which they could meet. Он же в свою очередь решил, что это люди неуравновешенные и самовлюбленные, с которыми ему никогда близко не сойтись, и единственное, что может их связывать, - это купля-продажа.
He could not be a slavish admirer of anything, only a princely patron. Они ищут восторженных почитателей, а он мог быть только щедрым меценатом.
So he walked and saw, wondering how soon his dreams of grandeur were to be realized. Итак, Каупервуд посещал галереи, мастерские, рассматривал картины и думал - скоро ли, наконец, сбудутся его мечты о величии.
In London he bought a portrait by Raeburn; in Paris a plowing scene by Millet, a small Jan Steen, a battle piece by Meissonier, and a romantic courtyard scene by Isabey. В Лондоне он приобрел портрет кисти Реберна, в Париже "Пахаря" Милле, маленькую вещичку Яна Стена, батальное полотно Мейссонье и романтическую сцену в дворцовом саду Изабэ.
Thus began the revival of his former interest in art; the nucleus of that future collection which was to mean so much to him in later years. Так возродилось прежнее увлечение Каупервуд а живописью, и было положено начало коллекции, занявшей в дальнейшем столь большое место в его жизни.
On their return, the building of the new Chicago mansion created the next interesting diversion in the lives of Aileen and Cowperwood. По возвращении в Чикаго Каупервуд и Эйлин с увлечением отдались постройке нового дома.
Because of some chateaux they saw in France that form, or rather a modification of it as suggested by Taylor Lord, was adopted. Насмотревшись старинных замков во Франции, они решили взять их за образец, и Тейлор Лорд не замедлил представить им архитектурный проект, воссоздававший некое подобие такого замка.
Mr. Lord figured that it would take all of a year, perhaps a year and a half, to deliver it in perfect order, but time was of no great importance in this connection. In the mean while they could strengthen their social connections and prepare for that interesting day when they should be of the Chicago elite. Лорд считал, что потребуется год или даже полтора, чтобы завершить все работы, но Каупервуды особенно и не торопились: пока дом будет строиться, они упрочат свои светские связи и ко дню его окончания сумеют войти в избранный круг.
There were, at this time, several elements in Chicago-those who, having grown suddenly rich from dull poverty, could not so easily forget the village church and the village social standards; those who, having inherited wealth, or migrated from the East where wealth was old, understood more of the savoir faire of the game; and those who, being newly born into wealth and seeing the drift toward a smarter American life, were beginning to wish they might shine in it-these last the very young people. В ту пору чикагское общество представляло собой весьма пеструю картину. Были тут люди, которые внезапно разбогатели после долгих лет бедности и еще не забыли ни своей деревенской церкви, ни своих провинциальных привычек и взглядов; были и другие, получившие капитал по наследству или перебравшиеся сюда из Восточных штатов, где крупные состояния существуют давно, - эти уже умели жить на широкую ногу; и наконец подрастали дочки и сынки новоявленных богачей, - они видели возникшее в Америке тяготение к роскоши и надеялись со временем к ней приобщиться.
The latter were just beginning to dream of dances at Kinsley's, a stated Kirmess, and summer diversions of the European kind, but they had not arrived as yet. Молодежь эта пока только мечтала о танцах у Кингсли, где устраивались благотворительные базары и вечера, о летних развлечениях на европейский лад. Но до этого им было еще далеко.
The first class, although by far the dullest and most bovine, was still the most powerful because they were the richest, money as yet providing the highest standard. The functions which these people provided were stupid to the verge of distraction; really they were only the week-day receptions and Sunday-afternoon calls of Squeedunk and Hohokus raised to the Nth power. Первая группа, самая богатая, пользовалась, несмотря на свое невежество и тупость, наибольшим влиянием, ибо высшим мерилом были здесь деньги.
The purpose of the whole matter was to see and be seen. Их увеселения поражали своей глупостью: все сводилось к тому, чтобы на людей посмотреть и себя показать.
Novelty in either thought or action was decidedly eschewed. Эти скороспелые богачи боялись как огня всякой свежей мысли, всякого новшества.
It was, as a matter of fact, customariness of thought and action and the quintessence of convention that was desired. Только шаблонные мысли и поступки, только рабское преклонение перед условностями допускались в их среде.
The idea of introducing a "play actress," for instance, as was done occasionally in the East or in London-never; even a singer or an artist was eyed askance. Пригласить в дом актрису, - как это часто делалось в Восточных штатах или в Лондоне, -сохрани господи! Даже на певцов и на художников они смотрели косо.
One could easily go too far! Как бы чего не вышло.
But if a European prince should have strayed to Chicago (which he never did) or if an Eastern social magnate chanced to stay over a train or two, then the topmost circle of local wealth was prepared to strain itself to the breaking-point. Но если бы из Европы в Чикаго случайно заехал какой-нибудь князь или граф, - чего, конечно, никогда не бывало, - местные тузы расшиблись бы в лепешку, что, кстати сказать, они и делали всякий раз, когда в их городе проездом останавливался какой-нибудь воротила из Восточных штатов.
Cowperwood had sensed all this on his arrival, but he fancied that if he became rich and powerful enough he and Aileen, with their fine house to help them, might well be the leaven which would lighten the whole lump. Каупервуд понял это сразу, как только приехал, но ему казалось, что если он станет богатым и влиятельным, построит роскошный особняк, то ему с Эйлин, быть может, удастся всколыхнуть это стоячее болото.
Unfortunately, Aileen was too obviously on the qui vive for those opportunities which might lead to social recognition and equality, if not supremacy. К несчастью, Эйлин слишком горячилась, слишком уж явно искала случая утвердиться в обществе и добиться признания.
Like the savage, unorganized for protection and at the mercy of the horrific caprice of nature, she was almost tremulous at times with thoughts of possible failure. Как дикарь, не приспособленный к самозащите и находящийся всецело во власти стихийных сил, она трепетала при мысли о возможной неудаче.
Almost at once she had recognized herself as unsuited temperamentally for association with certain types of society women. Очень скоро Эйлин поняла, что существует категория светских женщин, совершенно чуждых ей по складу, сблизиться с которыми будет очень нелегко.
The wife of Anson Merrill, the great dry-goods prince, whom she saw in one of the down-town stores one day, impressed her as much too cold and remote. Как-то раз она видела в магазине жену мануфактурного короля Энсона Мэррила, и та показалась ей непомерно чопорной и холодной.
Mrs. Merrill was a woman of superior mood and education who found herself, in her own estimation, hard put to it for suitable companionship in Chicago. Миссис Мэррил, мнившая себя женщиной умной и высокообразованной, считала, что в Чикаго для нее нет подходящего общества.
She was Eastern-bred-Boston-and familiar in an offhand way with the superior world of London, which she had visited several times. Она воспитывалась в Восточных штатах, в Бостоне, не раз ездила в Лондон и даже была принята в тамошнем свете.
Chicago at its best was to her a sordid commercial mess. Чикаго представлялся ей просто грязной дырой, городом торгашей.
She preferred New York or Washington, but she had to live here. Она предпочитала Нью-Йорк или Вашингтон, но была вынуждена жить здесь.
Thus she patronized nearly all of those with whom she condescended to associate, using an upward tilt of the head, a tired droop of the eyelids, and a fine upward arching of the brows to indicate how trite it all was. С теми, кого миссис Мэррил удостаивала своим знакомством, она держалась покровительственно-надменно и имела обыкновение закидывать назад голову, устало опустив ресницы и страдальчески подняв брови, давая этим понять, как нестерпимо пошло все, что ее окружает.
It was a Mrs. Henry Huddlestone who had pointed out Mrs. Merrill to Aileen. Mrs. Huddlestone was the wife of a soap manufacturer living very close to the Cowperwoods' temporary home, and she and her husband were on the outer fringe of society. На миссис Мэррил Эйлин указала некая миссис Хадлстоун, супруг которой был владельцем мыловаренного завода. Хадлстоуны жили по соседству с Каупервудами и тоже не принадлежали к избранному обществу.
She had heard that the Cowperwoods were people of wealth, that they were friendly with the Addisons, and that they were going to build a two-hundred-thousand-dollar mansion. (The value of houses always grows in the telling.) That was enough. Но миссис Хадлстоун прослышала, что Каупервуды - люди состоятельные, что они дружны с Эддисонами и собираются строить особняк, который обойдется им в двести тысяч (молва всегда все преувеличивает). Этого оказалось достаточно.
She had called, being three doors away, to leave her card; and Aileen, willing to curry favor here and there, had responded. Как соседка она сочла возможным посетить Каупервудов и оставить свою карточку, а Эйлин, радовавшаяся всякому новому знакомству, поспешила отдать ей визит.
Mrs. Huddlestone was a little woman, not very attractive in appearance, clever in a social way, and eminently practical. Миссис Хадлстоун была маленькой, довольно невзрачной, но чрезвычайно пронырливой и практичной особой.
"Speaking of Mrs. Merrill," commented Mrs. Huddlestone, on this particular day, "there she is-near the dress-goods counter. - Вы, конечно, слышали о миссис Мэррил. Вон она стоит возле прилавка с шелками, - заметила миссис Хадлстоун, указывая глазами на высокую худощавую брюнетку, очень высокомерную и чопорную.
She always carries that lorgnette in just that way." - Посмотрите, как она держит лорнет.
Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior. Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом.
"You don't know her?" questioned Aileen, curiously, surveying her at leisure. - Вы с ней знакомы? - спросила она с любопытством, продолжая разглядывать женщину у прилавка.
"No," replied Mrs. Huddlestone, defensively. "They live on the North Side, and the different sets don't mingle so much." - Нет, они живут на Северной стороне, а у нас каждый вращается в своем кругу, - с достоинством заявила миссис Хадлстоун.
As a matter of fact, it was just the glory of the principal families that they were above this arbitrary division of "sides," and could pick their associates from all three divisions. На самом же деле наиболее видные семейства ставили себе в заслугу именно то, что они выше всякого деления на "стороны" и избирают себе друзей из всех трех районов.
"Oh!" observed Aileen, nonchalantly. - Вот как! - заметила Эйлин с притворным безразличием.
She was secretly irritated to think that Mrs. Huddlestone should find it necessary to point out Mrs. Merrill to her as a superior person. Втайне она была раздосадована тем, что миссис Хадлстоун сочла нужным показать ей миссис Мэррил, точно та была какой-то знаменитостью.
"You know, she darkens her eyebrows a little, I think," suggested Mrs. Huddlestone, studying her enviously. - По-моему, она подкрашивает брови, - шепнула миссис Хадлстоун, с завистью разглядывая жену мануфактуриста.
"Her husband, they say, isn't the most faithful person in the world. - Я слышала, что ее муж не самый верный из супругов.
There's another woman, a Mrs. Gladdens, that lives very close to them that he's very much interested in." У него, говорят, есть дама сердца, некая миссис Гледенс, она живет рядом с ними.
"Oh!" said Aileen, cautiously. - Вот оно что! - осторожно отозвалась Эйлин.
After her own Philadelphia experience she had decided to be on her guard and not indulge in too much gossip. После своих филадельфийских злоключений она решила быть начеку и остерегаться всяких сплетен.
Arrows of this particular kind could so readily fly in her direction. Стрелы злословия легко могли попасть и в нее.
"But her set is really much the smartest," complimented Aileen's companion. - Но миссис Мэррил, конечно, принадлежит к самому избранному обществу, - не могла не признать спутница Эйлин.
Thereafter it was Aileen's ambition to associate with Mrs. Anson Merrill, to be fully and freely accepted by her. С тех пор мечтой Эйлин стало познакомиться с этой дамой и попасть в число ее друзей.
She did not know, although she might have feared, that that ambition was never to be realized. Она не знала, что ее честолюбивой мечте никогда не суждено сбыться, хотя, может быть, в глубине души и опасалась этого.
But there were others who had called at the first Cowperwood home, or with whom the Cowperwoods managed to form an acquaintance. Но среди чикагцев нашлись и такие, что нанесли Каупервудам визиты, едва те обосновались в городе, а кое с кем Каупервуды и сами сумели завязать знакомство.
There were the Sunderland Sledds, Mr. Sledd being general traffic manager of one of the southwestern railways entering the city, and a gentleman of taste and culture and some wealth; his wife an ambitious nobody. There were the Walter Rysam Cottons, Cotton being a wholesale coffee-broker, but more especially a local social litterateur; his wife a graduate of Vassar. There were the Norrie Simmses, Simms being secretary and treasurer of the Douglas Trust and Savings Company, and a power in another group of financial people, a group entirely distinct from that represented by Addison and Rambaud. У них стали бывать Сандерленд Слэд, директор службы движения одной из Юго-западных железных дорог, проходивших через город, человек образованный, не лишенный вкуса и довольно состоятельный, со своей женой -честолюбивым ничтожеством; Уолтер Райзем Коттон, комиссионер по оптовой продаже кофе, известный больше как автор статеек на темы светской жизни, и его супруга, окончившая женский колледж Вассарра; Нори Симс, секретарь и казначей кредитного и сберегательного общества "Дуглас", лицо весьма влиятельное, но не в тех финансовых кругах, которые представляли Эддисон и Рэмбо.
Others included the Stanislau Hoecksemas, wealthy furriers; the Duane Kingslands, wholesale flour; the Webster Israelses, packers; the Bradford Candas, jewelers. Каупервуды познакомились домами и с богатым меховщиком Станиславом Хоксема, и с оптовым торговцем мукой Дьюэйном Кингслендом, с мясоторговцем-экспортером Уэбстером Израэлсом, ювелиром Брэдфордом Кэнда.
All these people amounted to something socially. Все эти семейства пользовались некоторым весом в обществе.
They all had substantial homes and substantial incomes, so that they were worthy of consideration. Все они имели недурные особняки и недурные доходы, - с ними приходилось считаться.
The difference between Aileen and most of the women involved a difference between naturalism and illusion. Разница между Эйлин и большинством этих дам была примерно та же, что между реальностью и иллюзией.
But this calls for some explanation. Но это требует некоторого пояснения.
To really know the state of the feminine mind at this time, one would have to go back to that period in the Middle Ages when the Church flourished and the industrious poet, half schooled in the facts of life, surrounded women with a mystical halo. Чтобы понять умонастроения женщин того времени, следует мысленно обратиться к периоду средневековья, когда главенствующая роль принадлежала церкви и талантливые, но далекие от жизни поэты окружали женщину мистическим ореолом.
Since that day the maiden and the matron as well has been schooled to believe that she is of a finer clay than man, that she was born to uplift him, and that her favors are priceless. С той поры девушки и женщины возомнили, что они созданы из другого, более благородного материала, чем мужчины, что их призвание -возвышать и облагораживать вторую половину рода человеческого и что их благосклонность -бесценнейший дар на свете.
This rose-tinted mist of romance, having nothing to do with personal morality, has brought about, nevertheless, a holier-than-thou attitude of women toward men, and even of women toward women. Эта розовая романтическая дымка, не имеющая ничего общего с понятием личной добродетели, привела к самовозвеличению некоторых женщин, вообразивших себя чуть ли не святыми и сверху вниз взиравших на мужчин, а подчас и на других женщин.
Now the Chicago atmosphere in which Aileen found herself was composed in part of this very illusion. В атмосферу, насквозь пропитанную этой нелепой иллюзией, и попала Эйлин в Чикаго.
The ladies to whom she had been introduced were of this high world of fancy. Дамы, с которыми она познакомилась, витали в выдуманном ими мире.
They conceived themselves to be perfect, even as they were represented in religious art and in fiction. Они почитали себя неземными созданиями, вроде тех, что увековечила религиозная живопись и поэзия.
Their husbands must be models, worthy of their high ideals, and other women must have no blemish of any kind. В своих мужьях они стремились видеть образец нравственности, воплощение идеала, от других женщин требовали незапятнанной чистоты.
Aileen, urgent, elemental, would have laughed at all this if she could have understood. Эйлин, пылкая и непосредственная, подняла бы их на смех, если бы ей дано было это понять.
Not understanding, she felt diffident and uncertain of herself in certain presences. Но она ровно ничего не понимала и чувствовала себя в присутствии этих женщин неловко и неуверенно.
Instance in this connection Mrs. Norrie Simms, who was a satellite of Mrs. Anson Merrill. Возьмем, к примеру, миссис Симс, горячую почитательницу миссис Мэррил.
To be invited to the Anson Merrills' for tea, dinner, luncheon, or to be driven down-town by Mrs. Merrill, was paradise to Mrs. Simms. Получить приглашение к Мэррилам на обед, чай или завтрак, прокатиться по городу с миссис Мэррил было верхом блаженства для миссис Симс.
She loved to recite the bon mots of her idol, to discourse upon her astonishing degree of culture, to narrate how people refused on occasion to believe that she was the wife of Anson Merrill, even though she herself declared it-those old chestnuts of the social world which must have had their origin in Egypt and Chaldea. Она любила повторять bon mots[3] своего кумира, рассуждать о ее удивительной образованности, рассказывать, как люди будто бы отказывались верить, что это жена такой посредственности, как Энсон Мэррил, - словом, все те принятые в свете пошлости, начало которым, вероятно, было положено еще дамами древнего Египта и Халдеи.
Mrs. Simms herself was of a nondescript type, not a real personage, clever, good-looking, tasteful, a social climber. Сама миссис Симс была заурядная, ничем не примечательная карьеристка - довольно ловкая, довольно миловидная и элегантная.
The two Simms children (little girls) had been taught all the social graces of the day-to pose, smirk, genuflect, and the like, to the immense delight of their elders. Две маленькие дочки Симсов, соответственно требованиям того времени, были уже обучены всем тонкостям светского обхождения, - они радовали родителей умением принимать изящные позы, мило улыбаться, грациозно приседать.
The nurse in charge was in uniform, the governess was a much put-upon person. Приставленная к ним няня ходила в форме, а гувернантка была необычайно важной.
Mrs. Simms had a high manner, eyes for those above her only, a serene contempt for the commonplace world in which she had to dwell. Сама миссис Симс вела себя очень надменно, считалась только с теми, кто стоял выше ее на социальной лестнице, и от всей души презирала тот заурядный мир, в котором вынуждена была прозябать.
During the first dinner at which she entertained the Cowperwoods Mrs. Simms attempted to dig into Aileen's Philadelphia history, asking if she knew the Arthur Leighs, the Trevor Drakes, Roberta Willing, or the Martyn Walkers. Пригласив Каупервудов на обед, миссис Симс тут же постаралась выведать у Эйлин что-нибудь о ее прошлом: не знавала ли она в Филадельфии Артура Ли и его жену, супругов Дрейк, Роберту Уилинг и семейство Уокеров?
Mrs. Simms did not know them herself, but she had heard Mrs. Merrill speak of them, and that was enough of a handle whereby to swing them. Миссис Симс сама с ними знакома не была, а только слышала о них от миссис Мэррил - повод вполне достаточный, чтобы пустить эти имена в ход.
Aileen, quick on the defense, ready to lie manfully on her own behalf, assured her that she had known them, as indeed she had-very casually-and before the rumor which connected her with Cowperwood had been voiced abroad. Эйлин сразу насторожилась и, спасения ради, стала лгать, уверяя миссис Симс, что знакома со всеми этими людьми. Впрочем, в какой-то мере это было правдой: до того как распространился слух о связи Эйлин с Каупервудом, они с ней раскланивались.
This pleased Mrs. Simms. Такое сообщение несколько успокоило миссис Симс.
"I must tell Nellie," she said, referring thus familiarly to Mrs. Merrill. - Я непременно расскажу об этом Нелли, -воскликнула она, называя миссис Мэррил уменьшительным именем, чтобы показать, как близко они знакомы.
Aileen feared that if this sort of thing continued it would soon be all over town that she had been a mistress before she had been a wife, that she had been the unmentioned corespondent in the divorce suit, and that Cowperwood had been in prison. Эйлин очень боялась, что если так пойдет дальше, то скоро весь город узнает, что Каупервуд сидел в тюрьме, что, прежде чем стать его женой, она была его любовницей и фигурировала в его бракоразводном процессе в качестве соответчицы - хотя имя ее и не упоминалось.
Only his wealth and her beauty could save her; and would they? Спасти Эйлин могли только ее красота и богатство Каупервуда, больше ей не на что было надеяться.
One night they had been to dinner at the Duane Kingslands', and Mrs. Bradford Canda had asked her, in what seemed a very significant way, whether she had ever met her friend Mrs. Schuyler Evans, of Philadelphia. Однажды на обеде у Кингслендов миссис Кэнда спросила Эйлин - как той показалось, весьма многозначительно - не была ли она знакома в Филадельфии с ее приятельницей, миссис Шюлер Эванс?
This frightened Aileen. Эйлин не на шутку перепугалась.
"Don't you suppose they must know, some of them, about us?" she asked Cowperwood, on the way home. - Тебе не кажется, что миссис Кэнда, а может быть, и не ей одной, многое известно о нас? -спросила она Каупервуда по пути домой.
"I suppose so," he replied, thoughtfully. "I'm sure I don't know. - Весьма возможно, а впрочем, не знаю, - отвечал он подумав.
I wouldn't worry about that if I were you. - На твоем месте я не стал бы особенно тревожиться.
If you worry about it you'll suggest it to them. Если ты будешь постоянно об этом думать и волноваться, они скорее заподозрят, что у нас что-то не ладно.
I haven't made any secret of my term in prison in Philadelphia, and I don't intend to. Я во всяком случае не скрывал и скрывать не собираюсь, что сидел в Филадельфии в тюрьме.
It wasn't a square deal, and they had no right to put me there." Это все было подстроено. Никто не имел права сажать меня туда.
"I know, dear," replied Aileen, "it might not make so much difference if they did know. - Ну, конечно, дорогой! - сказала Эйлин. - Даже если здесь что-нибудь и пронюхали - беда не велика.
I don't see why it should. Что особенного в конце концов.
We are not the only ones that have had marriage troubles, I'm sure. Мало ли у кого что было до брака.
"There's just one thing about this; either they accept us or they don't. - Все сводится к тому, примут ли они нас в свой круг.
If they don't, well and good; we can't help it. Не примут, - ну что ж, ничего не поделаешь.
We'll go on and finish the house, and give them a chance to be decent. Нам нужно достроить дом и дать им возможность проявить свою доброжелательность.
If they won't be, there are other cities. А не захотят - есть и другие города.
Money will arrange matters in New York-that I know. В Нью-Йорке с деньгами мы добьемся чего угодно, поверь мне.
We can build a real place there, and go in on equal terms if we have money enough-and I will have money enough," he added, after a moment's pondering. "Never fear. Мы можем и там выстроить себе дворец и всех заставить с собой считаться, - для этого нужны только деньги. А деньги у нас будут, об этом беспокоиться нечего, - добавил он после недолгого молчания.
I'll make millions here, whether they want me to or not, and after that-well, after that, we'll see what we'll see. - Я наживу здесь миллионы, нравится им это или не нравится, а потом... потом увидим.
Don't worry. Не тревожься.
I haven't seen many troubles in this world that money wouldn't cure." Нет такой беды на свете, которой нельзя помочь деньгами, в этом я давно убедился.
His teeth had that even set that they always assumed when he was dangerously in earnest. И Каупервуд крепко стиснул зубы, как делал всегда, принимая бесповоротное решение.
He took Aileen's hand, however, and pressed it gently. Впрочем, это не помешало ему взять руку Эйлин и ласково ее пожать.
"Don't worry," he repeated. - Не тревожься, - повторил он.
"Chicago isn't the only city, and we won't be the poorest people in America, either, in ten years. - Разве нет других городов, кроме Чикаго? А лет через десять мы с тобой будем отнюдь не бедняками.
Just keep up your courage. Не падай духом.
It will all come out right. It's certain to." Все устроится, иначе и быть не может.
Aileen looked out on the lamp-lit length of Michigan Avenue, down which they were rolling past many silent mansions. Эйлин смотрела на освещенную огнями уходившую вдаль Мичиган авеню и на безмолвные особняки, мимо которых они проезжали.
The tops of all the lamps were white, and gleamed through the shadows, receding to a thin point. Белые шары фонарей мерцали во мраке, превращаясь вдали в еле приметные точки.
It was dark, but fresh and pleasant. Было темно, приятно веяло прохладой.
Oh, if only Frank's money could buy them position and friendship in this interesting world; if it only would! О, если бы на деньги Фрэнка можно было купить доступ в этот заманчивый мир и благожелательное к себе отношение!
She did not quite realize how much on her own personality, or the lack of it, this struggle depended. Эйлин не отдавала себе отчета в том, как много зависело от нее самой в предстоящей борьбе.
Chapter X. A Test 10. ИСПЫТАНИЕ
The opening of the house in Michigan Avenue occurred late in November in the fall of eighteen seventy-eight. Новоселье в особняке на Мичиган авеню Каупервуды справляли в конце ноября 1878 года.
When Aileen and Cowperwood had been in Chicago about two years. Прошло около двух лет, как они переселились в Чикаго, и эти два года не пропали зря.
Altogether, between people whom they had met at the races, at various dinners and teas, and at receptions of the Union and Calumet Clubs (to which Cowperwood, through Addison's backing, had been admitted) and those whom McKibben and Lord influenced, they were able to send invitations to about three hundred, of whom some two hundred and fifty responded. На бегах, званых обедах, на приемах в клубах "Юнион-Лиг" и "Келюмет", куда Эддисон ввел Каупервуда, они встречались с новыми людьми, завязывали знакомства и теперь могли уже разослать более трехсот пригласительных билетов на свое празднество. Правда, в числе этих трехсот гостей должны были быть и люди им незнакомые - друзья Мак-Кибена и Лорда. На приглашение отозвалось человек двести пятьдесят.
Up to this time, owing to Cowperwood's quiet manipulation of his affairs, there had been no comment on his past-no particular interest in it. Каупервуд вел свои дела в Чикаго настолько ловко, умудряясь все время оставаться в тени, что никто не заинтересовался его прошлым.
He had money, affable ways, a magnetic personality. Он был богат, хорошо воспитан, не лишен обаяния.
The business men of the city-those whom he met socially-were inclined to consider him fascinating and very clever. Дельцы, встречавшиеся с ним в обществе, считали его приятным и неглупым.
Aileen being beautiful and graceful for attention, was accepted at more or less her own value, though the kingly high world knew them not. Эйлин была красива, с признательностью откликалась на малейшее внимание, и ей охотно воздавали должное. Тем не менее высший свет Каупервудов не признавал.
It is amazing what a showing the socially unplaced can make on occasion where tact and discrimination are used. Примечательно, что при известном такте и ловкости можно, не занимая никакого положения в обществе, создать себе вполне солидную репутацию.
There was a weekly social paper published in Chicago at this time, a rather able publication as such things go, which Cowperwood, with McKibben's assistance, had pressed into service. В те времена в Чикаго существовала еженедельная газетка, в которой печаталась светская хроника, и Каупервуд при посредстве Мак-Кибена заставил ее служить своим интересам.
Not much can be done under any circumstances where the cause is not essentially strong; but where, as in this case, there is a semblance of respectability, considerable wealth, and great force and magnetism, all things are possible. Представить сомнительное безупречным - не легкая задача в любых условиях, но если внешне у вас все обстоит благопристойно, если вы держитесь уверенно, обладаете некоторым обаянием, а главное, имеете капитал, то это уже намного упрощает дело.
Kent McKibben knew Horton Biggers, the editor, who was a rather desolate and disillusioned person of forty-five, gray, and depressed-looking-a sort of human sponge or barnacle who was only galvanized into seeming interest and cheerfulness by sheer necessity. Мак-Кибен знал редактора Хортона Бигерса. Это был жалкий, опустившийся циник лет сорока пяти, с седыми волосами и унылой физиономией -не человек, а какой-то губчатый нарост или полип, проявлявший показное оживление и заинтересованность только там, где этого требовала выгода.
Those were the days when the society editor was accepted as a member of society-de facto-and treated more as a guest than a reporter, though even then the tendency was toward elimination. В те дни редакторы светской хроники еще были вхожи в привилегированные дома - на положении гостей, а не репортеров; впрочем, и тогда уже их принимали не очень охотно.
Working for Cowperwood, and liking him, McKibben said to Biggers one evening: Мак-Кибен, желая услужить Каупервуду, который давал ему работу и к которому он был расположен, как-то сказал Бигерсу:
"You know the Cowperwoods, don't you, Biggers?" - Вы ведь знаете Каупервудов?
"No," replied the latter, who devoted himself barnacle-wise to the more exclusive circles. - Нет, - отвечал редактор. - А кто они такие? -Как всякий прихлебатель, он прислуживал только самым высшим кругам.
"Who are they?" - Ну как же?
"Why, he's a banker over here in La Salle Street. Каупервуд - банкир. У него контора на Ла-Саль-стрит.
They're from Philadelphia. Они из Филадельфии.
Mrs. Cowperwood's a beautiful woman-young and all that. Миссис Каупервуд красавица - молода и всякое такое.
They're building a house out here on Michigan Avenue. Они строят себе особняк на Мичиган авеню.
You ought to know them. Вам бы следовало с ними познакомиться.
They're going to get in, I think. Я думаю, что они будут приняты в лучших домах.
The Addisons like them. Эддисоны с ними хороши.
If you were to be nice to them now I think they'd appreciate it later. Если вы теперь окажете этим людям внимание, они вас не забудут.
He's rather liberal, and a good fellow." Каупервуд человек щедрый и вообще славный малый.
Biggers pricked up his ears. Бигерс навострил уши.
This social journalism was thin picking at best, and he had very few ways of turning an honest penny. Светская хроника - небогатая пожива, а другие возможности заработать представляются не часто.
The would be's and half-in's who expected nice things said of them had to subscribe, and rather liberally, to his paper. Тем, кто хотел получить благоприятный отзыв прессы, дабы упрочить свое положение в обществе или проникнуть туда, приходилось подписываться - и подписываться не скупясь - на его газетенку.
Not long after this brief talk Cowperwood received a subscription blank from the business office of the Saturday Review, and immediately sent a check for one hundred dollars to Mr. Horton Biggers direct. Вскоре после этого разговора Каупервуд получил подписной бланк из конторы "Сэтердей ревю" и сейчас же послал чек на сто долларов мистеру Хортону Бигерсу лично.
Subsequently certain not very significant personages noticed that when the Cowperwoods dined at their boards the function received comment by the Saturday Review, not otherwise. Вслед за тем семейства, не пользовавшиеся особым весом в чикагском обществе, стали замечать, что когда они приглашают на званый обед Каупервудов, "Сэтердей ревю" помещает отчет, а в тех случаях, когда не бывает Каупервудов, не бывает и отчетов.
It looked as though the Cowperwoods must be favored; but who were they, anyhow? По-видимому, с этими Каупервудами следует поддерживать знакомство. Но все же, кто они такие?
The danger of publicity, and even moderate social success, is that scandal loves a shining mark. Всякое внимание прессы, всякий даже самый скромный успех в обществе легко могут превратить человека в мишень для злословия.
When you begin to stand out the least way in life, as separate from the mass, the cognoscenti wish to know who, what, and why. Тот, кто хоть чуть-чуть выделился из окружающей его среды, мгновенно привлекает к себе внимание светских судей: а кто он, откуда взялся, что собой представляет?
The enthusiasm of Aileen, combined with the genius of Cowperwood, was for making their opening entertainment a very exceptional affair, which, under the circumstances, and all things considered, was a dangerous thing to do. Эйлин вложила в свой первый прием в новом доме всю душу, Каупервуд - весь свой вкус и изобретательность, - немудрено, что новоселье оказалось чем-то из ряда вон выходящим, а этого-то, учитывая известные обстоятельства, Каупервудам и не следовало делать.
As yet Chicago was exceedingly slow socially. Its movements were, as has been said, more or less bovine and phlegmatic. Чикагское общество, как мы уже говорили выше, отличалось большой косностью, на всякие новшества смотрело неодобрительно и мирилось с ними очень неохотно.
To rush in with something utterly brilliant and pyrotechnic was to take notable chances. Вторгнуться в этот узкий круг и ошеломить всех пышностью и невиданным блеском было по меньшей мере неосмотрительно.
The more cautious members of Chicago society, even if they did not attend, would hear, and then would come ultimate comment and decision. Наиболее осторожные, даже если и не придут совсем, то обо всем узнают и тоже произнесут свой приговор.
The function began with a reception at four, which lasted until six-thirty, and this was followed by a dance at nine, with music by a famous stringed orchestra of Chicago, a musical programme by artists of considerable importance, and a gorgeous supper from eleven until one in a Chinese fairyland of lights, at small tables filling three of the ground-floor rooms. Торжество началось в четыре часа. Гости продолжали съезжаться до половины седьмого. В девять открылся бал, для которого был приглашен знаменитый чикагский струнный оркестр. Танцы перемежались выступлениями более или менее известных артистов, а в одиннадцать часов был подан роскошный ужин; гости сидели за маленькими столиками в трех залах нижнего этажа, эффектно освещенных гирляндами китайских фонариков.
As an added fillip to the occasion Cowperwood had hung, not only the important pictures which he had purchased abroad, but a new one-a particularly brilliant Gerome, then in the heyday of his exotic popularity-a picture of nude odalisques of the harem, idling beside the highly colored stone marquetry of an oriental bath. В довершение всего Каупервуд повесил в картинной галерее не только лучшие полотна, вывезенные из-за границы, но и последнее приобретение - великолепного Жерома, который тогда находился в зените своей несколько экзотической славы. Картина изображала нагих одалисок у бассейна, выложенного разноцветной мозаикой.
It was more or less "loose" art for Chicago, shocking to the uninitiated, though harmless enough to the illuminati; but it gave a touch of color to the art-gallery which the latter needed. Для Чикаго такое искусство было чересчур "фривольным", люди мало смыслящие в живописи нашли картину непристойной, тогда как более просвещенные не могли бы увидеть в ней ничего предосудительного. Но так или иначе, а это произведение бесспорно оживляло галерею.
There was also, newly arrived and newly hung, a portrait of Aileen by a Dutch artist, Jan van Beers, whom they had encountered the previous summer at Brussels. Тут же висел и недавно присланный из Европы портрет Эйлин работы голландского художника Яна Ван-Беерса, с которым Каупервуды познакомились прошлым летом в Брюсселе.
He had painted Aileen in nine sittings, a rather brilliant canvas, high in key, with a summery, out-of-door world behind her-a low stone-curbed pool, the red corner of a Dutch brick palace, a tulip-bed, and a blue sky with fleecy clouds. Он написал портрет в девять сеансов и создал довольно эффектную вещь, в яркой гамме красок. Эйлин была изображена на фоне летнего ландшафта, в глубине виднелся пруд, окруженный низким каменным парапетом, красное кирпичное крыло голландского загородного дома, куртины с тюльпанами и голубое небо в пушистых облачках.
Aileen was seated on the curved arm of a stone bench, green grass at her feet, a pink-and-white parasol with a lacy edge held idly to one side; her rounded, vigorous figure clad in the latest mode of Paris, a white and blue striped-silk walking-suit, with a blue-and-white-banded straw hat, wide-brimmed, airy, shading her lusty, animal eyes. Эйлин сидела на вогнутом подлокотнике каменной скамьи, держа над головой розовый, отделанный кружевом зонтик; у ног ее зеленела трава; шелковый костюм в белую и голубую полоску - по последней парижской моде - облегал ее сильное, цветущее тело, соломенная шляпа с мягкими широкими полями, повязанная голубой лентой, бросала тень на искрящиеся жизнью и весельем глаза.
The artist had caught her spirit quite accurately, the dash, the assumption, the bravado based on the courage of inexperience, or lack of true subtlety. Художнику удалось передать характер Эйлин -смелость, самонадеянность, дерзость, свойственные натурам неглубоким или еще не знавшим поражений.
A refreshing thing in its way, a little showy, as everything that related to her was, and inclined to arouse jealousy in those not so liberally endowed by life, but fine as a character piece. Сочный по краскам, хотя и несколько кричащий, как и все связанное с Эйлин, портрет способен был вызвать зависть в тех, кого природа наградила не столь щедро; будь это жанровая вещь - он мог бы считаться превосходным.
In the warm glow of the guttered gas-jets she looked particularly brilliant here, pampered, idle, jaunty-the well-kept, stall-fed pet of the world. В мягком свете газовых рожков Эйлин на этом полотне казалась особенно блистательной -праздная, беспечная, балованная красавица, которую всегда холили и берегли.
Many stopped to see, and many were the comments, private and otherwise. Многие подолгу задерживались возле портрета, немало раздавалось по его адресу замечаний -кое-какие произносились громко, а кое-какие шепотом.
This day began with a flurry of uncertainty and worried anticipation on the part of Aileen. С самого утра Эйлин терзали беспокойство и неуверенность.
At Cowperwood's suggestion she had employed a social secretary, a poor hack of a girl, who had sent out all the letters, tabulated the replies, run errands, and advised on one detail and another. По настоянию Каупервуда она обзавелась секретаршей, тщедушной и усердной девушкой, которая рассылала приглашения, сортировала ответы, выполняла всякие поручения и подчас могла даже дать дельный совет.
Fadette, her French maid, was in the throes of preparing for two toilets which would have to be made this day, one by two o'clock at least, another between six and eight. Фадета, камеристка-француженка, совсем сбилась с ног, спеша все подготовить для своей госпожи, которой предстояло сегодня надеть два туалета -один днем, другой - между шестью и восемью вечера.
Her "mon dieus" and "par bleus" could be heard continuously as she hunted for some article of dress or polished an ornament, buckle, or pin. Разыскивая засунутую куда-то ленту или усердно начищая броши и пряжки, она так и сыпала своими "mon dieu" и "parbleu".
The struggle of Aileen to be perfect was, as usual, severe. Эйлин, по обыкновению, немало помучилась, прежде чем решила, что все в порядке.
Her meditations, as to the most becoming gown to wear were trying. Особенно труден был выбор платья.
Her portrait was on the east wall in the art-gallery, a spur to emulation; she felt as though all society were about to judge her. Портрет, висевший в картинной галерее, словно бросал ей вызов. Эйлин казалось, что сегодня вечером ей предстоит явиться на суд всего общества.
Theresa Donovan, the local dressmaker, had given some advice; but Aileen decided on a heavy brown velvet constructed by Worth, of Paris-a thing of varying aspects, showing her neck and arms to perfection, and composing charmingly with her flesh and hair. В конце концов она все-таки не последовала совету лучшей чикагской портнихи Терезы Доновен и остановила свой выбор на парижском платье от Борта из тяжелого коричневого бархата с золотистым отливом; оно очень шло к ее волосам и цвету лица и выгодно обрисовывало ее статную фигуру.
She tried amethyst ear-rings and changed to topaz; she stockinged her legs in brown silk, and her feet were shod in brown slippers with red enamel buttons. В тон платью были и коричневые шелковые чулки и коричневые туфельки с красными эмалевыми пуговками. Серьги Эйлин сперва надела аметистовые, потом заменила их топазовыми.
The trouble with Aileen was that she never did these things with that ease which is a sure sign of the socially efficient. Беда Эйлин заключалась в том, что она не умела все это проделывать со спокойной уверенностью светской женщины.
She never quite so much dominated a situation as she permitted it to dominate her. Она не столько управляла обстоятельствами, сколько обстоятельства управляли ею.
Only the superior ease and graciousness of Cowperwood carried her through at times; but that always did. В иных случаях ее выручало только спокойствие, выдержка и такт Каупервуда.
When he was near she felt quite the great lady, suited to any realm. Если Каупервуд был возле нее, она чувствовала себя знатной дамой, умеющей держаться непринужденно в любом обществе.
When she was alone her courage, great as it was, often trembled in the balance. Но стоило ей остаться одной, и она тотчас теряла мужество, хотя робость отнюдь не была ей свойственна.
Her dangerous past was never quite out of her mind. Эйлин никак не могла забыть о своем прошлом.
At four Kent McKibben, smug in his afternoon frock, his quick, receptive eyes approving only partially of all this show and effort, took his place in the general reception-room, talking to Taylor Lord, who had completed his last observation and was leaving to return later in the evening. В четыре часа Кент Мак-Кибен, элегантный и самоуверенный, окинув быстрым, не слишком одобрительным взглядом всю эту пышность, остановился в большой гостиной с Тейлором Лордом, который, в последний раз осмотрев весь дом, уже собрался было уходить, чтобы вернуться вечером, но задержался, увидев адвоката.
If these two had been closer friends, quite intimate, they would have discussed the Cowperwoods' social prospects; but as it was, they confined themselves to dull conventionalities. Будь Лорд и Мак-Кибен короче знакомы, они, вероятно, пустились бы в обсуждение предстоящего приема и шансов Каупервудов на успех, но сейчас, не решаясь говорить откровенно, только обменивались общими, ничего не значащими фразами.
At this moment Aileen came down-stairs for a moment, radiant. В эту минуту во всем блеске своей красоты в гостиной появилась Эйлин.
Kent McKibben thought he had never seen her look more beautiful. Кент Мак-Кибен подумал, что она никогда еще не была так хороша, как сегодня.
After all, contrasted with some of the stuffy creatures who moved about in society, shrewd, hard, bony, calculating, trading on their assured position, she was admirable. Что ни говори, а по сравнению с этими надутыми ханжами, которых так много встречаешь в свете, с этими хитрыми, злобными, расчетливыми карьеристками, умело спекулирующими своим общественным положением, Эйлин просто восхитительна.
It was a pity she did not have more poise; she ought to be a little harder-not quite so genial. Жаль только, что ей недостает уверенности в себе, ей бы следовало быть чуть сдержанней, чуть холоднее, слишком уж она простодушна и приветлива.
Still, with Cowperwood at her side, she might go far. И все же при поддержке Каупервуда она может достигнуть многого.
"Really, Mrs. Cowperwood," he said, "it is all most charming. - Очаровательно! Все здесь совершенно очаровательно! - заверил он Эйлин.
I was just telling Mr. Lord here that I consider the house a triumph." - Я как раз говорил мистеру Лорду, что я в восторге от вашего особняка.
From McKibben, who was in society, and with Lord, another "in" standing by, this was like wine to Aileen. Услышав такую похвалу от Мак-Кибена, человека светского, да еще в присутствии Тейлора Лорда, тоже принятого в высшем обществе, Эйлин была чрезвычайно польщена.
She beamed joyously. Она просияла от удовольствия.
Among the first arrivals were Mrs. Webster Israels, Mrs. Bradford Canda, and Mrs. Walter Rysam Cotton, who were to assist in receiving. Одним из первых прибыли миссис Уэбстер Израэлс, миссис Брэдфорд Кэнда и миссис Уолтер Райзем Коттон, - они обещали помочь Эйлин принимать гостей.
These ladies did not know that they were taking their future reputations for sagacity and discrimination in their hands; they had been carried away by the show of luxury of Aileen, the growing financial repute of Cowperwood, and the artistic qualities of the new house. Дамы эти, гордившиеся своей прозорливостью и умением разбираться в людях, даже и не подозревали о том, какому риску подвергают свою репутацию: их сбили с толку роскошь, которой окружила себя Эйлин, растущая известность Каупервуда в финансовых кругах и великолепие нового дома.
Mrs. Webster Israels's mouth was of such a peculiar shape that Aileen was always reminded of a fish; but she was not utterly homely, and to-day she looked brisk and attractive. У миссис Уэбстер Израэлс был такой странный рот, что Эйлин, встречаясь с нею, всякий раз поражалась: "До чего же он а похожа на рыбу!" Однако миссис Израэлс нельзя было назвать безобразной, а в этот день оживление придавало ей даже некоторую миловидность.
Mrs. Bradford Canda, whose old rose and silver-gray dress made up in part for an amazing angularity, but who was charming withal, was the soul of interest, for she believed this to be a very significant affair. Миссис Брэдфорд Кэнда в блекло-розовом платье с серебристо-серой отделкой, отчасти скрадывавшем ее худобу, была еще довольно привлекательна, несмотря на свою сухопарость. Она принимала во всем самое горячее участие, полагая, что присутствует при знаменательном событии.
Mrs. Walter Rysam Cotton, a younger woman than either of the others, had the polish of Vassar life about her, and was "above" many things. Миссис Уолтер Райзем Коттон, несколько более молодая, чем две другие дамы, за годы пребывания в колледже набралась модной учености и считала себя "выше предрассудков".
Somehow she half suspected the Cowperwoods might not do, but they were making strides, and might possibly surpass all other aspirants. Она инстинктивно угадывала, что Каупервуды, пожалуй, не принадлежат к сливкам общества, но они быстро продвигались по общественной лестнице и, чего доброго, могли обогнать остальных.
It behooved her to be pleasant. А потому с ними следовало быть любезной.
Life passes from individuality and separateness at times to a sort of Monticelliesque mood of color, where individuality is nothing, the glittering totality all. В жизни бывает иной раз так, как на картинах Монтичелли: отдельные предметы, фигуры, лица теряют свою обособленность, сливаются в красочное целое, и частное исчезает в общем блеске.
The new house, with its charming French windows on the ground floor, its heavy bands of stone flowers and deep-sunk florated door, was soon crowded with a moving, colorful flow of people. Новый особняк Каупервудов с огромными до полу окнами первого этажа, с высеченными из камня тяжелыми гирляндами цветов по фасаду, с резной дубовой дверью подъезда, скрытой в глубокой нише, вскоре заполнился пестрым оживленным потоком гостей.
Many whom Aileen and Cowperwood did not know at all had been invited by McKibben and Lord; they came, and were now introduced. Многих Каупервуд и Эйлин видели впервые; это были гости, приглашенные Мак-Кибеном и Лордом, которых они тут же представляли хозяевам.
The adjacent side streets and the open space in front of the house were crowded with champing horses and smartly veneered carriages. Площадка у подъезда и соседние переулки были до отказа забиты нарядными экипажами и лошадьми, нетерпеливо грызущими удила.
All with whom the Cowperwoods had been the least intimate came early, and, finding the scene colorful and interesting, they remained for some time. Все, с кем Каупервуды были мало-мальски знакомы, приехали пораньше и оставались дольше других, видя, что тут есть на что посмотреть и на что полюбоваться.
The caterer, Kinsley, had supplied a small army of trained servants who were posted like soldiers, and carefully supervised by the Cowperwood butler. Ресторатор Кингсли прислал целую маленькую армию вышколенных официантов, которых дворецкий Каупервуда расставил вокруг стола.
The new dining-room, rich with a Pompeian scheme of color, was aglow with a wealth of glass and an artistic arrangement of delicacies. Столовая, выдержанная в красновато-коричневых тонах, излюбленных в древней Помпее, сверкала хрусталем, поражая взор великолепием сервировки.
The afternoon costumes of the women, ranging through autumnal grays, purples, browns, and greens, blended effectively with the brown-tinted walls of the entry-hall, the deep gray and gold of the general living-room, the old-Roman red of the dining-room, the white-and-gold of the music-room, and the neutral sepia of the art-gallery. Платья женщин - здесь были представлены все оттенки серого, лилового, коричневого и зеленого цветов, модных той осенью, - эффектно сочетались с коричневыми тонами вестибюля, темно-серыми с позолотой стенами гостиной, суриком столовой, белой с позолотой окраской музыкальной комнаты и нейтральной сепией картинной галереи.
Aileen, backed by the courageous presence of Cowperwood, who, in the dining-room, the library, and the art-gallery, was holding a private levee of men, stood up in her vain beauty, a thing to see-almost to weep over, embodying the vanity of all seeming things, the mockery of having and yet not having. Эйлин, не терявшая твердости духа благодаря присутствию Каупервуда, который переходил из столовой в библиотеку, из библиотеки в картинную галерею, беседуя то с одной, то с другой группой мужчин, стояла у входа в зал, блистая своей тщеславной красотой, восхитительная, но достойная жалости -воплощение тщеты всего показного, жестокого: "иметь и не иметь".
This parading throng that was more curious than interested, more jealous than sympathetic, more critical than kind, was coming almost solely to observe. Эта разряженная толпа, в которой было больше любопытства, чем дружеского внимания, больше зависти, чем благожелательности, больше придирчивости, чем снисходительности, явилась сюда только за тем, чтобы все высмотреть и все раскритиковать.
"Do you know, Mrs. Cowperwood," Mrs. Simms remarked, lightly, "your house reminds me of an art exhibit to-day. I hardly know why." - Право, даже не понимаю почему, но ваш дом, миссис Каупервуд, напоминает мне вернисаж, -как бы между прочим заметила миссис Симс.
Aileen, who caught the implied slur, had no clever words wherewith to reply. She was not gifted in that way, but she flared with resentment. Эйлин уловила колкость, но не нашлась, что ответить, а только вспыхнула от обиды и язвительно спросила:
"Do you think so?" she replied, caustically. - Вы так думаете?
Mrs. Simms, not all dissatisfied with the effect she had produced, passed on with a gay air, attended by a young artist who followed amorously in her train. Удовлетворенная достигнутым эффектом, миссис Симс горделиво двинулась дальше в сопровождении влюбленного в нее молодого художника, который всегда следовал за ней по пятам.
Aileen saw from this and other things like it how little she was really "in." Это замечание, как, впрочем, и многое другое, показало Эйлин, что она еще далеко не "свой" человек в высшем обществе.
The exclusive set did not take either her or Cowperwood seriously as yet. Пока что ни с ней, ни с Каупервудом в свете считаться не желали.
She almost hated the comparatively dull Mrs. Israels, who had been standing beside her at the time, and who had heard the remark; and yet Mrs. Israels was much better than nothing. Mrs. Simms had condescended a mild "how'd do" to the latter. Она почти возненавидела недалекую миссис Израэлс, которая стояла возле нее в эту минуту и слышала замечание миссис Симс. И все же миссис Израэлс хоть что-то собою представляла: миссис Симс удостоила ее легким кивком и довольно снисходительным "как поживаете?".
It was in vain that the Addisons, Sledds, Kingslands, Hoecksemas, and others made their appearance; Aileen was not reassured. Появление Эддисонов, Слэдов, Кингслендов, Хоксема и других уже ничего не могло поправить: Эйлин утратила душевное равновесие.
However, after dinner the younger set, influenced by McKibben, came to dance, and Aileen was at her best in spite of her doubts. Но когда после обеда молодежь во главе с Мак-Кибеном - он был распорядителем на балу -начала танцевать, Эйлин снова, несмотря на свою неуверенность, оказалась на высоте.
She was gay, bold, attractive. Она была весела, смела, очаровательна.
Kent McKibben, a past master in the mazes and mysteries of the grand march, had the pleasure of leading her in that airy, fairy procession, followed by Cowperwood, who gave his arm to Mrs. Simms. Кент Мак-Кибен, слывший великим мастером и знатоком всех тайн и тонкостей полонеза, вел ее в первой паре этого грациозного, праздничного шествия, а за ними второй парой следовал Каупервуд с миссис Симс.
Aileen, in white satin with a touch of silver here and there and necklet, bracelet, ear-rings, and hair-ornament of diamonds, glittered in almost an exotic way. Эйлин, в белом атласном платье, шитом серебром, в бриллиантовых серьгах, диадеме, ожерелье и браслетах, ослепляла почти экзотической роскошью.
She was positively radiant. McKibben, almost smitten, was most attentive. Она блистала в буквальном смысле слова. Мак-Кибен был совершенно покорен и рассыпался в комплиментах.
"This is such a pleasure," he whispered, intimately. - Какое наслаждение танцевать с вами, - шептал он, наклоняясь к ней.
"You are very beautiful-a dream!" - Вы красивы, как мечта!
"You would find me a very substantial one," returned Aileen. - Но мечта отнюдь не бесплотная, в этом, знаете ли, легко убедиться, - ответила Эйлин.
"Would that I might find," he laughed, gaily; and Aileen, gathering the hidden significance, showed her teeth teasingly. - О, если б мне выпало такое счастье! - шутливо воскликнул он. Эйлин поняла намек и в ответ взглянула на него с дразнящей улыбкой.
Mrs. Simms, engrossed by Cowperwood, could not hear as she would have liked. Миссис Симс, которую усиленно занимал Каупервуд, сколько ни старалась, так и не смогла расслышать их разговора.
After the march Aileen, surrounded by a half-dozen of gay, rudely thoughtless young bloods, escorted them all to see her portrait. После полонеза Эйлин, окруженная шумной, легкомысленной толпой развязной "золотой молодежи", повела всех смотреть свой портрет.
The conservative commented on the flow of wine, the intensely nude Gerome at one end of the gallery, and the sparkling portrait of Aileen at the other, the enthusiasm of some of the young men for her company. Люди старшего поколения осуждали обилие вина, обнаженных женщин на картине Жерома, висевшей в одном конце галереи, вызывающе яркий портрет Эйлин в другом ее конце и самое хозяйку дома, за которой слишком усердно увивались некоторые из молодых мужчин.
Mrs. Rambaud, pleasant and kindly, remarked to her husband that Aileen was "very eager for life," she thought. Миссис Рэмбо, женщина добрая и благожелательная, сказала своему мужу, что Эйлин, как ей кажется, "слишком спешит жить".
Mrs. Addison, astonished at the material flare of the Cowperwoods, quite transcending in glitter if not in size and solidity anything she and Addison had ever achieved, remarked to her husband that "he must be making money very fast." Миссис Эддисон, пораженная кричащей роскошью и размахом празднества, устроенного Каупервудами и затмившего, если не многолюдностью и респектабельностью, то блеском все вечера у них в доме, заметила мужу: - А Каупервуд, видимо, наживает бешеные деньги.
"The man's a born financier, Ella," Addison explained, sententiously. - Так ведь он прирожденный финансист, Элла, -наставительно пояснил Эддисон.
"He's a manipulator, and he's sure to make money. - Он спекулирует на бирже и, конечно, наживает и будет наживать большие деньги.
Whether they can get into society I don't know. А вот примут ли их в свете - не знаю.
He could if he were alone, that's sure. Будь он один, без жены, это было бы проще.
She's beautiful, but he needs another kind of woman, I'm afraid. Она очень красива, но Каупервуду она не пара, не такая ему нужна жена.
She's almost too good-looking." Она как-то даже слишком хороша.
"That's what I think, too. - Ты прав.
I like her, but I'm afraid she's not going to play her cards right. Мне она нравится, но я боюсь, что она сама много себе напортит.
It's too bad, too." А жаль.
Just then Aileen came by, a smiling youth on either side, her own face glowing with a warmth of joy engendered by much flattery. Как раз в эту минуту Эйлин, с раскрасневшимся от лести и комплиментов счастливым лицом, проходила мимо них в сопровождении двух улыбающихся юнцов.
The ball-room, which was composed of the music and drawing rooms thrown into one, was now the objective. Каупервуды отвели под танцы музыкальную комнату и гостиную, и теперь все устремились в этот импровизированный бальный зал.
It glittered before her with a moving throng; the air was full of the odor of flowers, and the sound of music and voices. Навстречу Эйлин неслись звуки музыки, запах цветов, многоголосый говор; взволнованная, она приостановилась на пороге, окидывая взглядом движущуюся, блестящую, разряженную толпу.
"Mrs. Cowperwood," observed Bradford Canda to Horton Biggers, the society editor, "is one of the prettiest women I have seen in a long time. - Давно я не видел таких красавиц, как миссис Каупервуд, - заметил Брэдфорд Кэнда редактору светской хроники Хортону Бигерсу.
She's almost too pretty." - Она, пожалуй, даже чересчур красива.
"How do you think she's taking?" queried the cautious Biggers. - А какое она, по-вашему, произвела впечатление?- допытывался осторожный Бигерс.
"Charming, but she's hardly cold enough, I'm afraid; hardly clever enough. - Очаровательная женщина, только боюсь, что она недостаточно сдержанна, недостаточно умна.
It takes a more serious type. Ей бы надо держаться посолидней.
She's a little too high-spirited. Она слишком увлекается.
These old women would never want to get near her; she makes them look too old. Наши зрелые красотки не захотят у них бывать, рядом с ней они все будут казаться старухами.
She'd do better if she were not so young and so pretty." Если бы миссис Каупервуд была не столь молода и не столь красива, к ней отнеслись бы лучше.
"That's what I think exactly," said Biggers. - Я тоже так думаю, - сказал Бигерс.
As a matter of fact, he did not think so at all; he had no power of drawing any such accurate conclusions. На самом деле он вовсе этого не думал и вообще неспособен был к подобным обобщениям.
But he believed it now, because Bradford Canda had said it. Но теперь он был твердо в этом убежден, ибо так сказал Брэдфорд Кэнда.
Chapter XI. The Fruits of Daring 11. ПЛОДЫ ДЕРЗАНИЙ
Next morning, over the breakfast cups at the Norrie Simmses' and elsewhere, the import of the Cowperwoods' social efforts was discussed and the problem of their eventual acceptance or non-acceptance carefully weighed. На следующий день за утренним кофе у Симсов и во многих других чикагских домах только и было разговору, что о новоселье у Каупервудов и о том, будут они приняты в обществе или нет.
"The trouble with Mrs. Cowperwood," observed Mrs. Simms, "is that she is too gauche. - Как хочешь, но миссис Каупервуд совершенно не умеет себя держать, - заметила миссис Симс своему мужу.
The whole thing was much too showy. - И вообще они устроили не новоселье, а какую-то ярмарку.
The idea of her portrait at one end of the gallery and that Gerome at the other! Надо же додуматься: в одном конце галереи повесить ее портрет, а в другом - этого Жерома!
And then this item in the Press this morning! А сегодняшняя заметка в "Пресс"!
Why, you'd really think they were in society." Словно они и в самом деле что-то собой представляют.
Mrs. Simms was already a little angry at having let herself be used, as she now fancied she had been, by Taylor Lord and Kent McKibben, both friends of hers. Миссис Симс подозревала теперь, и не без основания, что дала себя провести своим приятелям Тейлору Лорду и Кенту Мак-Кибену, познакомившим ее с Каупервудами, и это ее злило.
"What did you think of the crowd?" asked Norrie, buttering a roll. - А что ты скажешь о гостях? - спросил мистер Симс, намазывая маслом булочку.
"Why, it wasn't representative at all, of course. - Все это люди без положения.
We were the most important people they had there, and I'm sorry now that we went. Кроме нас, в сущности, и назвать-то некого. Я очень жалею теперь, что мы поехали.
Who are the Israelses and the Hoecksemas, anyhow? Кто такие эти Израэлсы и Хоксема?
That dreadful woman!" (She was referring to Mrs. Hoecksema.) "I never listened to duller remarks in my life." Вот несносная женщина. (Она имела в виду миссис Хоксема.) Замучила меня своей глупой болтовней.
"I was talking to Haguenin of the Press in the afternoon," observed Norrie. - Я вчера беседовал с издателем "Пресс" Хейгенином, - заметил мистер Симс.
"He says that Cowperwood failed in Philadelphia before he came here, and that there were a lot of lawsuits. - Он утверждает, что Каупервуд приехал сюда после того, как обанкротился в Филадельфии и что ему там будто бы было предъявлено несколько исков.
Did you ever hear that?" Ты что-нибудь об этом слышала?
"No. - Нет.
But she says she knows the Drakes and the Walkers there. Но миссис Каупервуд говорит, что была там знакома с Дрейками и Уокерами.
I've been intending to ask Nellie about that. Я все собиралась спросить у Нелли.
I have often wondered why he should leave Philadelphia if he was getting along so well. Мне всегда казалось странным, что они уехали из Филадельфии, раз дела у него там шли хорошо.
People don't usually do that." Что-то тут не так.
Simms was envious already of the financial showing Cowperwood was making in Chicago. Симса раздражало, что Каупервуд уже успел завоевать известное положение в финансовых кругах Чикаго, и он завидовал ему.
Besides, Cowperwood's manner bespoke supreme intelligence and courage, and that is always resented by all save the suppliants or the triumphant masters of other walks in life. К тому же Каупервуд, без сомнения, был весьма неглуп и очень энергичен, а это обычно вызывает в людях зависть, если только они не рассчитывают на твои благодеяния или сами не преуспели в какой-то другой области.
Simms was really interested at last to know something more about Cowperwood, something definite. Теперь Симсу захотелось выяснить, кто такой Каупервуд, узнать всю его подноготную.
Before this social situation had time to adjust itself one way or the other, however, a matter arose which in its way was far more vital, though Aileen might not have thought so. Но не успело еще чикагское общество произнести свой приговор над Каупервудами, как произошли события, в какой-то мере даже более важные для их будущего в Чикаго, хотя Эйлин и не отдавала себе в этом отчета.
The feeling between the new and old gas companies was becoming strained; the stockholders of the older organization were getting uneasy. They were eager to find out who was back of these new gas companies which were threatening to poach on their exclusive preserves. Отношения между новыми и старыми газовыми компаниями все более обострялись. Обеспокоенные акционеры старых компаний стали доискиваться, кто же все-таки стоит за этими новыми компаниями, которые так нагло покушаются на их права и привилегии.
Finally one of the lawyers who had been employed by the North Chicago Gas Illuminating Company to fight the machinations of De Soto Sippens and old General Van Sickle, finding that the Lake View Council had finally granted the franchise to the new company and that the Appellate Court was about to sustain it, hit upon the idea of charging conspiracy and wholesale bribery of councilmen. Некоему Парсонсу, поверенному Северо-чикагской газовой, было поручено противодействовать махинациям де Сото Сиппенса и старого генерала Ван-Сайкла. Узнав, что муниципальный совет Лейк-Вью постановил разрешить концессию и что апелляционный суд собирается это постановление утвердить, Парсонс напал на удачную мысль: он предложил выдвинуть против новой компании обвинение в тайном сговоре и поголовном подкупе членов муниципалитета.
Considerable evidence had accumulated that Duniway, Jacob Gerecht, and others on the North Side had been influenced by cash, and to bring legal action would delay final approval of the franchises and give the old company time to think what else to do. Удалось раскопать немало доказательств, подтверждающих, что Дьюниуэй, Джейкоб Герехт и другие члены муниципалитета Лейк-Вью получили взятку, и, возбудив дело, можно было оттянуть окончательное решение вопроса о выдаче концессии, с тем чтобы выиграть время и дать возможность старой компании еще что-нибудь придумать и предпринять.
This North Side company lawyer, a man by the name of Parsons, had been following up the movements of Sippens and old General Van Sickle, and had finally concluded that they were mere dummies and pawns, and that the real instigator in all this excitement was Cowperwood, or, if not he, then men whom he represented. Внимательно следя за каждым шагом Сиппенса и генерала Ван-Сайкла, Парсонс установил, что тот и другой всего лишь подставные лица, а истинный вдохновитель всей этой аферы - Каупервуд или еще какие-то дельцы, которых он в свою очередь представляет.
Parsons visited Cowperwood's office one day in order to see him; getting no satisfaction, he proceeded to look up his record and connections. Парсонс однажды зашел даже в контору к Каупервуду в надежде поговорить с ним и что-нибудь у него выведать, но хитрость не удалась; тогда он принялся еще усерднее наводить справки о прошлом Каупервуда и его деловых связях.
These various investigations and counter-schemings came to a head in a court proceeding filed in the United States Circuit Court late in November, charging Frank Algernon Cowperwood, Henry De Soto Sippens, Judson P. Van Sickle, and others with conspiracy; this again was followed almost immediately by suits begun by the West and South Side companies charging the same thing. Завершились все эти розыски и слежка тем, что в окружном суде в конце ноября было возбуждено дело по обвинению Фрэнка Алджернона Каупервуда, Генри де Сото Сиппенса, Джадсона П. Ван-Сайкла и других в тайном сговоре; почти одновременно Западная и Южная компании со своей стороны тоже обратились в суд.
In each case Cowperwood's name was mentioned as the secret power behind the new companies, conspiring to force the old companies to buy him out. И те и другие указывали, что за новыми компаниями стоит Каупервуд, намеревающийся принудить старые компании откупиться от него.
His Philadelphia history was published, but only in part-a highly modified account he had furnished the newspapers some time before. Газеты не замедлили опубликовать историю, которая произошла с Каупервудом в Филадельфии, правда, не во всех подробностях, а лишь то, что он сам незадолго перед тем нашел нужным им сообщить.
Though conspiracy and bribery are ugly words, still lawyers' charges prove nothing. "Тайный сговор" и "подкуп" - слова неблагозвучные, однако обвинения, состряпанные адвокатом конкурента, еще ровно ничего не доказывают.
But a penitentiary record, for whatever reason served, coupled with previous failure, divorce, and scandal (though the newspapers made only the most guarded reference to all this), served to whet public interest and to fix Cowperwood and his wife in the public eye. Но тюрьма, банкротство, развод, скандал - пусть даже газеты упоминали обо всем этом лишь вскользь и очень осторожно - возбудили всеобщий интерес и привлекли внимание к Каупервуду и его супруге.
Cowperwood himself was solicited for an interview, but his answer was that he was merely a financial agent for the three new companies, not an investor; and that the charges, in so far as he was concerned, were untrue, mere legal fol-de-rol trumped up to make the situation as annoying as possible. Каупервуда попросили дать интервью, и он заявил, что не состоит пайщиком новых компаний, а является всего лишь их финансовым агентом, и что выдвинутые против него обвинения - чистейший вымысел, обычная юридическая уловка, с целью как можно больше запутать положение.
He threatened to sue for libel. Он грозил подать в суд за клевету.
Nevertheless, although these suits eventually did come to nothing (for he had fixed it so that he could not be traced save as a financial agent in each case), yet the charges had been made, and he was now revealed as a shrewd, manipulative factor, with a record that was certainly spectacular. Судебные иски ни к чему не привели (Каупервуд умел прятать концы в воду), однако обвинения все же были ему предъявлены, и Каупервуд приобрел известность как ловкий, изворотливый делец с довольно сомнительным прошлым.
"I see," said Anson Merrill to his wife, one morning at breakfast, "that this man Cowperwood is beginning to get his name in the papers." - О Каупервуде начинают писать в газетах, -сказал как-то Энсон Мэррил жене за утренним завтраком.
He had the Times on the table before him, and was looking at a headline which, after the old-fashioned pyramids then in vogue, read: На столе перед ним лежал номер "Таймса", и он смотрел на заголовок, расположенный по тогдашней моде пирамидой и гласивший:
"Conspiracy charged against various Chicago citizens. "Чикагские граждане обвиняются в тайном сговоре.
Frank Algernon Cowperwood, Judson P. Van Sickle, Henry De Soto Sippens, and others named in Circuit Court complaint." В окружной суд подана жалоба на Фрэнка Алджернона Каупервуда, Джадсона П. Ван-Сайкла, Генри де Сото Сиппенса и других".
It went on to specify other facts. Далее шли подробности.
"I supposed he was just a broker." - А я думал, он обыкновенный маклер.
"I don't know much about them," replied his wife, "except what Bella Simms tells me. - Я знаю о них лишь то, что мне рассказывала Белла Симс, - ответила жена.
What does it say?" - А что про него пишут?
He handed her the paper. Энсон Мэррил протянул ей газету.
"I have always thought they were merely climbers," continued Mrs. Merrill. - Мне всегда казалось, что это выскочки, -объявила миссис Мэррил.
"From what I hear she is impossible. I never saw her." - Я никогда ее не видела, но говорят, она совершенно невозможна.
"He begins well for a Philadelphian," smiled Merrill. - Этот филадельфиец неплохо начинает, -улыбнулся Мэррил.
"I've seen him at the Calumet. - Я видел его в клубе.
He looks like a very shrewd man to me. Он производит впечатление человека очень толкового.
He's going about his work in a brisk spirit, anyhow." Ему пальца в рот не клади.
Similarly Mr. Norman Schryhart, a man who up to this time had taken no thought of Cowperwood, although he had noted his appearance about the halls of the Calumet and Union League Clubs, began to ask seriously who he was. Совершенно так же и мистер Норман Шрайхарт, который неоднократно видел Каупервуда в залах клубов "Келюмет" и "Юнион-Лиг", но до сего времени нисколько им не интересовался, вдруг начал наводить о нем справки.
Schryhart, a man of great physical and mental vigor, six feet tall, hale and stolid as an ox, a very different type of man from Anson Merrill, met Addison one day at the Calumet Club shortly after the newspaper talk began. Sinking into a great leather divan beside him, he observed: "Who is this man Cowperwood whose name is in the papers these days, Addison? Высоченного роста, сильный и здоровый как бык и чрезвычайно энергичный, он был прямой противоположностью изнеженному Мэррилу. Когда газеты заговорили о Каупервуде, Шрайхарт, встретив как-то в клубе Эддисона, подсел к нему на большой кожаный диван. -Что представляет собой этот Каупервуд, о котором сейчас столько пишут в газетах? -спросил он банкира.
You know: all these people. Didn't you introduce him to me once?" - Вы ведь всех знаете, Эддисон, и, помнится, даже когда-то знакомили меня с ним.
"I surely did," replied Addison, cheerfully, who, in spite of the attacks on Cowperwood, was rather pleased than otherwise. - Как же, как же, - весело отвечал Эддисон, который, несмотря на сыпавшиеся на Каупервуда нападки, был в общем доволен оборотом, который приняло дело.
It was quite plain from the concurrent excitement that attended all this struggle, that Cowperwood must be managing things rather adroitly, and, best of all, he was keeping his backers' names from view. Страсти разгорелись, а это свидетельствовало о том, что Каупервуд действует достаточно ловко, и главное - что он сумел отвлечь подозрение от дельцов, стоявших за его спиной.
"He's a Philadelphian by birth. - Он уроженец Филадельфии.
He came out here several years ago, and went into the grain and commission business. Несколько лет назад перебрался сюда и открыл хлеботорговую и комиссионную контору.
He's a banker now. Теперь он банкир.
A rather shrewd man, I should say. Неглупый человек, как мне кажется.
He has a lot of money." И довольно богатый.
"Is it true, as the papers say, that he failed for a million in Philadelphia in 1871?" - Г азеты пишут, что в тысяча восемьсот семьдесят первом году он обанкротился в Филадельфии, задолжав миллион долларов. Правда это?
"In so far as I know, it is." - Насколько я знаю, правда.
"Well, was he in the penitentiary down there?" - И действительно сидел в тюрьме?
"I think so-yes. - Да, как будто сидел.
I believe it was for nothing really criminal, though. There appears to have been some political-financial mix-up, from all I can learn." Но, насколько я понимаю, никаких преступлений он не совершал, а просто чего-то не поделил с местными финансистами и политиками.
"And is he only forty, as the papers say?" - И ему всего сорок лет?
"About that, I should judge. - Что-то около того.
Why?" А почему это вас интересует?
"Oh, this scheme of his looks rather pretentious to me-holding up the old gas companies here. - Да так. Довольно смелый у него план - обобрать старые газовые компании.
Do you suppose he'll manage to do it?" Вы думаете, ему это удастся?
"I don't know that. - Ну, этого я не знаю.
All I know is what I have read in the papers," replied Addison, cautiously. Мне ведь известно только то, что я прочел в газетах, - осторожно отвечал Эддисон.
As a matter of fact, he did not care to talk about this business at all. Ему вообще не хотелось продолжать этот разговор.
Cowperwood was busy at this very time, through an agent, attempting to effect a compromise and union of all interests concerned. Каупервуд через подставных лиц пытался как раз ценой некоторых уступок прийти к соглашению и объединить все компании.
It was not going very well. Но дело пока не очень клеилось.
"Humph!" commented Schryhart. He was wondering why men like himself, Merrill, Arneel, and others had not worked into this field long ago or bought out the old companies. - Хм! - произнес Шрайхарт, сам удивляясь тому, что ни он, ни Мэррил, ни Арнил, ни другие дельцы не додумались до сих пор заняться производством газа или скупить акции у старых компаний.
He went away interested, and a day or two later-even the next morning-had formulated a scheme. С этой мыслью он ушел из клуба, а на следующее утро у него уже сложился собственный план.
Not unlike Cowperwood, he was a shrewd, hard, cold man. Подобно Каупервуду, Шрайхарт был хитрый, холодный и расчетливый делец.
He believed in Chicago implicitly and in all that related to its future. Он твердо верил в будущее Чикаго и во всякое начинание, связанное с ростом города.
This gas situation, now that Cowperwood had seen the point, was very clear to him. Когда деятельность Каупервуда привлекла его внимание к газовым предприятиям, Шрайхарт быстро смекнул, какие возможности в них заложены.
Even yet it might not be impossible for a third party to step in and by intricate manipulation secure the much coveted rewards. Пожалуй, и сейчас еще не поздно ввязаться в борьбу; если действовать достаточно ловко, не исключено, что удастся выхватить из-под носа противников этот лакомый кусок.
Perhaps Cowperwood himself could be taken over-who could tell? А не то можно попытаться перетянуть на свою сторону Каупервуда.
Mr. Schryhart, being a very dominating type of person, did not believe in minor partnerships or investments. Человек властный, Шрайхарт не любил участвовать в делах в качестве младшего компаньона или мелкого вкладчика.
If he went into a thing of this kind it was his preference to rule. Если уж он за что-нибудь брался, то желал распоряжаться и руководить.
He decided to invite Cowperwood to visit the Schryhart office and talk matters over. Он решил пригласить к себе Каупервуда и потолковать с ним.
Accordingly, he had his secretary pen a note, which in rather lofty phrases invited Cowperwood to call "on a matter of importance." Секретарь написал по его указанию письмо, в котором Каупервуда в довольно высокомерном тоне просили зайти "по важному делу".
Now just at this time, it so chanced, Cowperwood was feeling rather secure as to his place in the Chicago financial world, although he was still smarting from the bitterness of the aspersions recently cast upon him from various quarters. Каупервуд считал сейчас свое положение в финансовом мире Чикаго достаточно прочным, однако он еще не забыл, как совсем недавно его чернили все, кому не лень.
Under such circumstances it was his temperament to evince a rugged contempt for humanity, rich and poor alike. Все это вместе взятое заставляло его относиться с нескрываемым презрением ко всему человечеству - равно и к бедным и к богатым.
He was well aware that Schryhart, although introduced, had never previously troubled to notice him. К тому же он отлично помнил, что Шрайхарт, которому он был представлен, никогда до сей поры не удостаивал его ни малейшим вниманием.
"Mr. Cowperwood begs me to say," wrote Miss Antoinette Nowak, at his dictation, "that he finds himself very much pressed for time at present, but he would be glad to see Mr. Schryhart at his office at any time." "Мистер Каупервуд просит сообщить, - писала под его диктовку секретарша Антуанета Новак, -что он в настоящее время очень занят, но будет счастлив видеть мистера Шрайхарта в любое время у себя в конторе".
This irritated the dominating, self-sufficient Schryhart a little, but nevertheless he was satisfied that a conference could do no harm in this instance-was advisable, in fact. So one Wednesday afternoon he journeyed to the office of Cowperwood, and was most hospitably received. Самонадеянный, властный Шрайхарт разозлился, получив это письмо, но потом рассудил, что от свидания с Каупервудом вреда не будет, а пользу оно принести может, и однажды под вечер отправился к нему в контору, где и был принят весьма любезно.
"How do you do, Mr. Schryhart," observed Cowperwood, cordially, extending his hand. - А, мистер Шрайхарт, как поживаете? -приветствовал его Каупервуд, протягивая ему руку.
"I'm glad to see you again. - Очень рад вас видеть.
I believe we met once before several years ago." Мы, насколько я помню, встречались с вами однажды, несколько лет назад.
"I think so myself," replied Mr. Schryhart, who was broad-shouldered, square-headed, black-eyed, and with a short black mustache gracing a firm upper lip. He had hard, dark, piercing eyes. - Да, да, припоминаю, - отвечал Шрайхарт -широкоплечий, с квадратным лицом, коротко подстриженными усиками над упрямой верхней губой и жесткими, пронизывающими черными глазами.
"I see by the papers, if they can be trusted," he said, coming direct to the point, "that you are interesting yourself in local gas. Is that true?" - Судя по газетам, если только им можно верить, -приступил он прямо к делу, - вас интересуют местные газовые предприятия, не так ли?
"I'm afraid the papers cannot be generally relied on," replied Cowperwood, quite blandly. - На газеты никогда не следует особенно полагаться, - учтиво возразил Каупервуд.
"Would you mind telling me what makes you interested to know whether I am or not?" - Но, может быть, вы соблаговолите сперва пояснить мне, что заставляет этим интересоваться вас?
"Well, to tell the truth," replied Schryhart, staring at the financier, "I am interested in this local gas situation myself. - Видите ли, по правде говоря, - отвечал Шрайхарт, глядя в упор на Каупервуда, - я сам интересуюсь газом.
It offers a rather profitable field for investment, and several members of the old companies have come to me recently to ask me to help them combine." (This was not true at all.) "I have been wondering what chance you thought you had of winning along the lines you are now taking." Это довольно выгодная сфера приложения капитала, а кроме того, ко мне недавно обратились кое-кто из членов правления старых компаний и просили помочь им объединиться. (Шрайхарт лгал.) В общем мне хотелось бы знать, неужели вы в самом деле рассчитывали добиться таким путем какого-то успеха?
Cowperwood smiled. Каупервуд улыбнулся.
"I hardly care to discuss that," he said, "unless I know much more of your motives and connections than I do at present. - Прежде чем обсуждать этот вопрос, я желал бы получить более исчерпывающие сведения о ваших намерениях и связях.
Do I understand that you have really been appealed to by stockholders of the old companies to come in and help adjust this matter?" Вы говорите, что к вам обратились акционеры старых компаний и просили помочь им прийти к какому-то соглашению. Так ли я вас понял?
"Exactly," said Schryhart. - Так.
"And you think you can get them to combine? - И вы думаете, что вам удастся их объединить?
On what basis?" А на каких условиях?
"Oh, I should say it would be a simple matter to give each of them two or three shares of a new company for one in each of the old. - Мне кажется, что проще всего учредить держательскую компанию и за каждую старую акцию выдать акционерам по две или три новых.
We could then elect one set of officers, have one set of offices, stop all these suits, and leave everybody happy." Тогда можно было бы избрать одно правление, иметь одну контору и прекратить эти тяжбы, от чего все только бы выиграли.
He said this in an easy, patronizing way, as though Cowperwood had not really thought it all out years before. It amazed the latter no little to see his own scheme patronizingly brought back to him, and that, too, by a very powerful man locally-one who thus far had chosen to overlook him utterly. Он говорил небрежным, покровительственным тоном, словно и не подозревая, что все это было давно обдумано самим Каупервудом, и тот не мог не подивиться спокойной наглости, с какою этот видный чикагский делец, который еще недавно даже не находил нужным с ним здороваться, теперь преподносит ему его же собственный план.
"On what basis," asked Cowperwood, cautiously, "would you expect these new companies to come in?" - А на каких условиях думаете вы привлечь к этому делу новые компании? - осторожно осведомился Каупервуд.
"On the same basis as the others, if they are not too heavily capitalized. - Да на таких же, как и все остальные, если только капитал у них не слишком разводнен.
I haven't thought out all the details. О подробностях я еще не думал.
Two or three for one, according to investment. По-моему, две или три акции за одну, смотря по тому, каков реально вложенный капитал.
Of course, the prejudices of these old companies have to be considered." Надо ведь принять во внимание и претензии старых компаний.
Cowperwood meditated. Каупервуд размышлял.
Should or should he not entertain this offer? Стоит или не стоит обсуждать это предложение?
Here was a chance to realize quickly by selling out to the old companies. Представлялся случай быстро и без особых хлопот заработать солидный куш, продав свои акции старым компаниям.
Only Schryhart, not himself, would be taking the big end in this manipulative deal. Но тогда львиная доля барыша от всей этой комбинации достанется уже не ему, а Шрайхарту.
Whereas if he waited-even if Schryhart managed to combine the three old companies into one-he might be able to force better terms. А выждав, может быть удастся добиться от старых компаний более выгодных условий, даже если Шрайхарт и сумеет их объединить.
He was not sure. Трудно сказать.
Finally he asked, Наконец он спросил:
"How much stock of the new company would be left in your hands-or in the hands of the organizing group-after each of the old and new companies had been provided for on this basis?" - А какой пакет акций останется у вас на руках -или на руках у учредителей - после того, как вы разочтетесь со старыми и новыми компаниями?
"Oh, possibly thirty-five or forty per cent. of the whole," replied Schryhart, ingratiatingly. "The laborer is worthy of his hire." - Процентов тридцать пять, сорок от всех акций. Надо же что-нибудь получить за свои труды, - с любезной улыбкой отвечал Шрайхарт.
"Quite so," replied Cowperwood, smiling, "but, seeing that I am the man who has been cutting the pole to knock this persimmon it seems to me that a pretty good share of that should come to me; don't you think so?" - Совершенно справедливо, - подтвердил Каупервуд и улыбнулся, - но поскольку я срезал палку, которой вы теперь собираетесь сбить это сочное яблочко, основательная часть должна достаться и мне, как вы полагаете?
"Just what do you mean?" - Что вы хотите этим сказать?
"Just what I have said. - Ничего, кроме того, что я сказал.
I personally have organized the new companies which have made this proposed combination possible. Новые компании, без которых ни о каком объединении не могло бы идти и речи, основал я.
The plan you propose is nothing more than what I have been proposing for some time. Ваш план ничем не отличается от того, который уже давно был предложен мною.
The officers and directors of the old companies are angry at me merely because I am supposed to have invaded the fields that belong to them. Правление и директора старых компаний злы на меня, они считают, что я покушаюсь на какие-то их особые права и привилегии.
Now, if on account of that they are willing to operate through you rather than through me, it seems to me that I should have a much larger share in the surplus. Если единственно по этой причине они предпочитают иметь дело с вами, а не со мной, это вовсе не значит, что мне не причитается большая доля учредительской прибыли.
My personal interest in these new companies is not very large. Мои личные капиталовложения в новые компании не так уж велики.
I am really more of a fiscal agent than anything else." (This was not true, but Cowperwood preferred to have his guest think so.) Schryhart smiled. Я скорее выступаю здесь в роли финансового агента. (Это не соответствовало истине, но Каупервуд предпочитал, чтобы Шрайхарт думал именно так.) Шрайхарт улыбнулся.
"But, my dear sir," he explained, "you forget that I will be supplying nearly all the capital to do this." - Но вы забываете, дорогой мой, - пояснил он, -что я обеспечу почти весь необходимый капитал.
"You forget," retorted Cowperwood, "that I am not a novice. - А вы забываете, - перебил его Каупервуд, - что я не новичок в деловом мире.
I will guarantee to supply all the capital myself, and give you a good bonus for your services, if you want that. Если хотите, я сам гарантирую весь капитал и дам вам еще хорошую премию за услуги.
The plants and franchises of the old and new companies are worth something. Заводы и концессии старых и новых компаний чего-нибудь да стоят.
You must remember that Chicago is growing." Вы упускаете из виду, что Чикаго растет.
"I know that," replied Schryhart, evasively, "but I also know that you have a long, expensive fight ahead of you. - Все это мне известно, - уклончиво отвечал Шрайхарт, - но я знаю также, что вам предстоит длительная борьба, на которую вы изведете уйму денег.
As things are now you cannot, of yourself, expect to bring these old companies to terms. Обстоятельства сложились так, что у вас нет никаких шансов договориться со старыми компаниями.
They won't work with you, as I understand it. Насколько я понимаю, они не желают иметь с вами дела.
It will require an outsider like myself-some one of influence, or perhaps, I had better say, of old standing in Chicago, some one who knows these people-to bring about this combination. Объединение это может провести только какое-нибудь незаинтересованное лицо вроде меня, и непременно человек влиятельный или, вернее, давно живущий в Чикаго и лично знакомый со всеми этими людьми.
Have you any one, do you think, who can do it better than I?" А у вас ведь нет никого, кто бы мог это сделать лучше, чем я.
"It is not at all impossible that I will find some one," replied Cowperwood, quite easily. - Почему же, очень возможно, что мне удастся кого-нибудь найти, - хладнокровно возразил Каупервуд.
"I hardly think so; certainly not as things are now. - Навряд ли. И во всяком случае не при том положении, какое создалось сейчас.
The old companies are not disposed to work through you, and they are through me. Старые компании не пойдут вам навстречу, а со мной они готовы вести дело.
Don't you think you had better accept my terms and allow me to go ahead and close this matter up?" Не лучше ли вам согласиться на мое предложение и поскорее со всем этим покончить?
"Not at all on that basis," replied Cowperwood, quite simply. - На таких условиях - нет, - отрезал Каупервуд.
"We have invaded the enemies' country too far and done too much. - Мы слишком глубоко проникли на территорию противника и слишком многое уже сделали.
Three for one or four for one-whatever terms are given the stockholders of the old companies-is the best I will do about the new shares, and I must have one-half of whatever is left for myself. Три или четыре акции за одну - сколько бы там ни получили акционеры старых компаний, - самое меньшее, на что я могу согласиться в отношении новых акций. А затем половина того, что останется, должна пойти мне.
At that I will have to divide with others." (This was not true either.) Мне ведь придется делиться с другими. (Это тоже не соответствовало истине.)
"No," replied Schryhart, evasively and opposingly, shaking his square head. "It can't be done. - Нет, - Шрайхарт упрямо замотал большой головой, - невозможно.
The risks are too great. Риск слишком велик.
I might allow you one-fourth, possibly-I can't tell yet." Я бы мог еще, пожалуй, дать вам четвертую часть - да и то нужно подумать.
"One-half or nothing," said Cowperwood, definitely. - Половина или ничего, - решительно сказал Каупервуд.
Schryhart got up. Шрайхарт поднялся.
"That's the best you will do, is it?" he inquired. - Это ваше последнее слово?
"The very best." - Последнее.
"I'm afraid then," he said, "we can't come to terms. - Боюсь, что мы с вами не сговоримся.
I'm sorry. Жаль.


Поделиться книгой:

На главную
Назад