Just Over the Border - A Hail and Farewell | По ту сторону. Беглые приветствия |
By the evening of the 16th the subtle hand of Hurstwood had made itself apparent. | К вечеру шестнадцатого числа незримая рука Герствуда успела показать свою силу. |
He had given the word among his friends - and they were many and influential - that here was something which they ought to attend, and, as a consequence, the sale of tickets by Mr. Quincel, acting for the lodge, had been large. | Стоило ему пустить слух среди своих друзей (а они были многочисленны и влиятельны), что стоит пойти туда-то, и мистер Квинсел, к великому своему удивлению, продал значительно больше билетов, чем предполагал. |
Small four-line notes had appeared in all of the daily newspapers. | Во всех ежедневных газетах появились небольшие заметки. |
These he had arranged for by the aid of one of his newspaper friends on the "Times," Mr. Harry McGarren, the managing editor. | И это опять-таки устроил не кто иной, как Г ерствуд, с помощью одного из своих приятелей-газетчиков, мистера Г арри Мак-Гаррена, главного редактора "Таймса". |
"Say, Harry," Hurstwood said to him one evening, as the latter stood at the bar drinking before wending his belated way homeward, "you can help the boys out, I guess." | - Послушайте, Г арри, - сказал ему как-то вечером Герствуд у стойки бара, когда редактор допивал последний стаканчик, готовясь держать запоздалый путь домой, - вы могли бы оказать кое-кому большую услугу. |
"What is it?" said McGarren, pleased to be consulted by the opulent manager. | - А в чем дело? - спросил мистер Мак-Гаррен, которому было приятно, что этот представительный управляющий обращается к нему с просьбой. |
"The Custer Lodge is getting up a little entertainment for their own good, and they'd like a little newspaper notice. | - Местная ложа ордена Лосей устраивает маленький спектакль в свою пользу, и им очень пригодилась бы заметочка в прессе. |
You know what I mean - a squib or two saying that it's going to take place." | Вы понимаете, что я имею в виду всего несколько строк, в которых говорилось бы что, где и когда. |
"Certainly," said McGarren, | - С удовольствием, - ответил мистер Мак-Гаррен. |
"I can fix that for you, George." | - Конечно, я это сделаю для вас, Джордж! |
At the same time Hurstwood kept himself wholly in the background. | Сам Герствуд держался в тени. |
The members of Custer Lodge could scarcely understand why their little affair was taking so well. | Члены ложи не могли понять, почему их маленькая затея привлекла такое внимание. |
Mr. Harry Quincel was looked upon as quite a star for this sort of work. | На мистера Квинсела стали смотреть как на гениального организатора. |
By the time the 16th had arrived Hurstwood's friends had rallied like Romans to a senator's call. | Когда наступило шестнадцатое, друзья Герствуда явились, подобно римлянам, послушным зову сенатора. |
A well-dressed, good-natured, flatteringly-inclined audience was assured from the moment he thought of assisting Carrie. | С той минуты, как он решил помочь Керри, она смело могла рассчитывать на хорошо одетую, благодушную и благосклонную публику. |
That little student had mastered her part to her own satisfaction, much as she trembled for her fate when she should once face the gathered throng, behind the glare of the footlights. | Молодая дебютантка успела вполне овладеть ролью и была очень довольна собой, хотя и дрожала, думая о том, что вскоре ей придется предстать в ярком свете рампы перед многочисленной толпою зрителей. |
She tried to console herself with the thought that a score of other persons, men and women, were equally tremulous concerning the outcome of their efforts, but she could not disassociate the general danger from her own individual liability. | Она пыталась утешить себя мыслью, что и остальные участники, человек двадцать мужчин и женщин, волнуются за исход спектакля, не зная, к чему приведут их усилия. Но при всем желании она никак не могла выбросить из головы свои личные страхи. |
She feared that she would forget her lines, that she might be unable to master the feeling which she now felt concerning her own movements in the play. At times she wished that she had never gone into the affair; at others, she trembled lest she should be paralysed with fear and stand white and gasping, not knowing what to say and spoiling the entire performance. | То ее пугало, что она забудет какую-нибудь реплику или не сумеет проникнуться чувствами своей героини, то она начинала жалеть, что вообще взялась за это дело. Она дрожала, представляя себе, что, возможно, будет стоять бледная, задыхающаяся, парализованная страхом, не зная, что сказать и что сделать. Она еще, пожалуй, испортит все представление. |
In the matter of the company, Mr. Bamberger had disappeared. | Что касается остальных участников, то мистер Бамбергер выбыл из труппы. |
That hopeless example had fallen under the lance of the director's criticism. | Он был безнадежен и пал жертвой режиссерской критики. |
Mrs. Morgan was still present, but envious and determined, if for nothing more than spite, to do as well as Carrie at least. | Миссис Морган все еще была тут. Она сгорала от зависти и твердо решила, хотя бы в пику Керри, сыграть не хуже ее. |
A loafing professional had been called in to assume the role of Ray, and, while he was a poor stick of his kind, he was not troubled by any of those qualms which attack the spirit of those who have never faced an audience. | Для роли Рэя был приглашен какой-то слонявшийся без дела актер-профессионал. Правда, артист он был весьма посредственный, но его хоть не терзали страхи, переживаемые людьми, никогда не выступавшими перед публикой. |
He swashed about (cautioned though he was to maintain silence concerning his past theatrical relationships) in such a self-confident manner that he was like to convince every one of his identity by mere matter of circumstantial evidence. | Он с таким небрежным и самоуверенным видом расхаживал по сцене (между прочим, ему строго-настрого было наказано не упоминать о своей причастности к театральному миру), что по одним лишь "косвенным уликам" всякий легко мог сообразить, кто он такой. |
"It is so easy," he said to Mrs. Morgan, in the usual affected stage voice. | - Какие пустяки! - с театральной аффектацией обратился он к миссис Морган. |
"An audience would be the last thing to trouble me. | - Стану я волноваться из-за публики! |
It's the spirit of the part, you know, that is difficult." | Дух роли - вот что важно, хорошенько вжиться в нее - вот в чем вся трудность! |
Carrie disliked his appearance, but she was too much the actress not to swallow his qualities with complaisance, seeing that she must suffer his fictitious love for the evening. | Весь его внешний облик был неприятен Керри, но она была в достаточной степени актрисой, чтобы суметь скрыть свою антипатию и примириться с его качествами, тем более что в этот вечер ей предстояло мириться с его фиктивной любовью. |
At six she was ready to go. | В шесть часов вечера она была совсем готова. |
Theatrical paraphernalia had been provided over and above her care. | Все, что требуется для сцены, было заранее и даже в изобилии закуплено. |
She had practised her make-up in the morning, had rehearsed and arranged her material for the evening by one o'clock, and had gone home to have a final look at her part, waiting for the evening to come. | Керри с утра училась накладывать грим, к часу она уже успела прорепетировать и приготовить все необходимое для спектакля, после чего стала дожидаться наступления вечера, лишь изредка заглядывая в свою роль. |
On this occasion the lodge sent a carriage. Drouet rode with her as far as the door, and then went about the neighbouring stores, looking for some good cigars. | Ради такого торжественного случая ложа ордена Лосей прислала за ней экипаж, и Керри вместе с Друэ отправилась в театр. Впрочем, он проводил ее только до дверей, а сам пошел искать хорошую сигару. |
The little actress marched nervously into her dressing-room and began that painfully anticipated matter of make-up which was to transform her, a simple maiden, to Laura, The Belle of Society. | Новоиспеченная актриса нервной поступью прошла в свою уборную и приступила к тем волнующим таинствам, которые должны были превратить ее, простую девушку, в Лауру -светскую красавицу. |
The flare of the gas-jets, the open trunks, suggestive of travel and display, the scattered contents of the make-up box - rouge, pearl powder, whiting, burnt cork, India ink, pencils for the eye-lids, wigs, scissors, looking-glasses, drapery - in short, all the nameless paraphernalia of disguise, have a remarkable atmosphere of their own. | Яркий свет газовых рожков, открытые сундуки с костюмами, наводящие на мысль о путешествиях, разбросанные повсюду орудия гримера - румяна, пудра, белила, жженая пробка, тушь, карандаши для век, парики, ножницы, зеркала - все эти бесчисленные принадлежности маскарада создавали совсем особую атмосферу. |
Since her arrival in the city many things had influenced her, but always in a far-removed manner. | С того дня, как Керри приехала в большой город, многое произвело на нее впечатление, но это всегда бывало как бы издалека. |
This new atmosphere was more friendly. | Эта новая атмосфера дышала теплом. |
It was wholly unlike the great brilliant mansions which waved her coldly away, permitting her only awe and distant wonder. | Она была так непохожа на высокомерие пышных особняков, которые холодно гнали бедную девушку прочь, позволяя ей только проникнуться благоговейным страхом и любоваться ими на расстоянии. |
This took her by the hand kindly, as one who says, | У нее было такое чувство, будто кто-то ласково взял ее за руку и сказал: |
"My dear, come in." | "Войди, дорогая!" |
It opened for her as if for its own. | Этот мир открылся перед нею сам собой. |
She had wondered at the greatness of the names upon the bill-boards, the marvel of the long notices in the papers, the beauty of the dresses upon the stage, the atmosphere of carriages, flowers, refinement. | Она дивилась напечатанным гигантскими буквами афишам, подробным заметкам в газетах, красоте нарядов на сцене, прекрасным экипажам, обилию цветов и витавшему над всем приглушенному веселью. |
Here was no illusion. | Это не было иллюзией. |
Here was an open door to see all of that. | Перед Керри распахнулась дверь, и она увидела свет. |
She had come upon it as one who stumbles upon a secret passage and, behold, she was in the chamber of diamonds and delight! | Керри случайно наткнулась на эту дверь, подобно человеку, вдруг нащупавшему в темноте потайной ход. И вот она очутилась в роскошном зале, залитом огнями и сулившем блаженство! |
As she dressed with a flutter, in her little stage room, hearing the voices outside, seeing Mr. Quincel hurrying here and there, noting Mrs. Morgan and Mrs. Hoagland at their nervous work of preparation, seeing all the twenty members of the cast moving about and worrying over what the result would be, she could not help thinking what a delight this would be if it would endure; how perfect a state, if she could only do well now, and then some time get a place as a real actress. | Керри торопливо одевалась в маленькой артистической уборной, прислушивалась к голосам снаружи, видела, как суетился мистер Квинсел, а миссис Морган и миссис Хогленд нервно готовились к выходу на сцену, и с большим интересом наблюдала за всеми остальными членами труппы: они слонялись за кулисами, тревожась за исход спектакля... А Керри невольно мечтала о том, как было бы чудесно, если б все это могло продолжаться без конца! Вот бы ей справиться как следует с ролью, а потом поступить куда-нибудь на сцену, стать настоящей актрисой. |
The thought had taken a mighty hold upon her. It hummed in her ears as the melody of an old song. | Эта мысль заполонила Керри и звучала в ее ушах, как мелодия старинной песни. |
Outside in the little lobby another scene was begin enacted. | А за пределами ее комнатки, в маленьком фойе, в это время можно было наблюдать другие картинки. |
Without the interest of Hurstwood, the little hall would probably have been comfortably filled, for the members of the lodge were moderately interested in its welfare. | Без вмешательства Г ерствуда небольшой зал едва ли был бы полон, ибо члены ложи обнаружили весьма умеренный интерес к этой затее. |
Hurstwood's word, however, had gone the rounds. | Но слово Герствуда успело оказать свое влияние. |
It was to be a full-dress affair. | На спектакль рекомендовалось явиться в парадном виде. |
The four boxes had been taken. | Все четыре ложи были разобраны. |
Dr. Norman McNeill Hale and his wife were to occupy one. This was quite a card. | Одну взял доктор Норман Мак-Нил-Г ейл с женой, а это уже кое-что значило. |
C. R. Walker, dry-goods merchant and possessor of at least two hundred thousand dollars, had taken another; a well-known coal merchant had been induced to take the third, and Hurstwood and his friends the fourth. | Мистер Уокер, торговец мануфактурой с состоянием по меньшей мере в двести тысяч долларов, тоже взял отдельную ложу. Купить третью ложу уговорили одного известного угольного дельца, а четвертую приобрел Г ерствуд с друзьями. |
Among the latter was Drouet. | Среди последних находился и Друэ. |
The people who were now pouring here were not celebrities, nor even local notabilities, in a general sense. | Публика, валом валившая в зал, не состояла ни из знаменитостей, ни даже из местных богачей. |
They were the lights of a certain circle - the circle of small fortunes and secret order distinctions. | Это были представители определенного круга -зажиточные люди и члены ордена Лосей. |
These gentlemen Elks knew the standing of one another. | Все господа Лоси прекрасно знали, какое положение тот или иной из них занимает в свете. |
They had regard for the ability which could amass a small fortune, own a nice home, keep a barouche or carriage, perhaps, wear fine clothes, and maintain a good mercantile position. | Они с большим уважением относились ко всякому, кто сумел накопить состояние, приобрести красивый дом, содержал экипаж, со вкусом одевался и пользовался доверием в торговом мире. |
Naturally, Hurstwood, who was a little above the order of mind which accepted this standard as perfect, who had shrewdness and much assumption of dignity, who held an imposing and authoritative position, and commanded friendship by intuitive tact in handling people, was quite a figure. | Естественно, что Г ерствуд, достаточно умный, чтобы не считать этот уровень жизни пределом человеческих достижений, сочетавший с деловою сметкой умение прекрасно держать себя, занимавший довольно видную должность и завоевавший всеобщее расположение врожденным тактом в обращении с людьми, -Герствуд был здесь довольно крупной фигурой. |
He was more generally known than most others in the same circle, and was looked upon as some one whose reserve covered a mine of influence and solid financial prosperity. | Он был известнее многих в этом кругу, а его сдержанность объясняли тем, что вдобавок к солидному финансовому положению он пользуется еще и большим влиянием. |
To-night he was in his element. | В этот вечер Герствуд был в своей стихии. |
He came with several friends directly from Rector's in a carriage. | Он приехал в экипаже, вместе с несколькими приятелями, прямо из ресторана "Ректор". |
In the lobby he met Drouet, who was just returning from a trip for more cigars. All five now joined in an animated conversation concerning the company present and the general drift of lodge affairs. | В фойе он встретил Друэ, который только что вернулся, купив сигары, и между ними завязалась оживленная беседа, во время которой перемывались косточки присутствующих и обсуждались дела ордена. |
"Who's here?" said Hurstwood, passing into the theatre proper, where the lights were turned up and a company of gentlemen were laughing and talking in the open space back of the seats. | - Кого я вижу! - воскликнул Герствуд. Он уже успел пройти в зрительный зал, где ярко горели люстры и оживленно болтала веселая компания джентльменов. |
"Why, how do you do, Mr. Hurstwood?" came from the first individual recognised. | - А, как поживаете, мистер Г ерствуд? - отозвался джентльмен, к которому обратился с приветствием управляющий баром. |
"Glad to see you," said the latter, grasping his hand lightly. | - Рад вас видеть, - сказал Г ерствуд, слегка пожимая протянутую ему руку. |
"Looks quite an affair, doesn't it?" | - Надо полагать, спектакль будет блестящий. |
"Yes, indeed," said the manager. | - Да, можно надеяться, - согласился Герствуд. |
"Custer seems to have the backing of its members," observed the friend. | - По-видимому, ложа пользуется большой поддержкой своих членов, - заметил собеседник. |
"So it should," said the knowing manager. | - Так оно и должно быть, - сказал Герствуд. |
"I'm glad to see it." | - Я лично очень рад, что это так. |
"Well, George," said another rotund citizen, whose avoirdupois made necessary an almost alarming display of starched shirt bosom, "how goes it with you?" | - Здорово, Джордж! - окликнул его плотный джентльмен, крахмальная рубашка которого горой вздымалась на груди. - Как дела? |
"Excellent," said the manager. | - Великолепно! |
"What brings you over here? | - Что привело вас сюда? |
You're not a member of Custer." | Ведь вы, насколько я знаю, не член этой ложи. |
"Good-nature," returned the manager. | - Только доброта душевная, - отозвался Герствуд. |
"Like to see the boys, you know." | - Приятно, знаете ли, повидать старых друзей! |
"Wife here?" | - Жена с вами? |
"She couldn't come to-night. | - Нет, она сегодня не могла прийти, - сказал Герствуд. |
She's not well." | - Не совсем здорова. |
"Sorry to hear it - nothing serious, I hope." | - Жаль, жаль! Надеюсь, ничего серьезного? |
"No, just feeling a little ill." | - Нет, легкое недомогание. |
"I remember Mrs. Hurstwood when she was travelling once with you over to St. Joe - " and here the newcomer launched off in a trivial recollection, which was terminated by the arrival of more friends. | -Я помню миссис Герствуд... Она однажды сопровождала вас в Сент-Джо. И толстяк пустился в какие-то скучные воспоминания, которым, к счастью, положило конец прибытие новых знакомых Герствуда. |
"Why, George, how are you?" said another genial West Side politician and lodge member. | - А, здорово, Джордж! Как поживаете? -поздоровался с ним какой-то добродушный член муниципалитета, житель Западной стороны и тоже член ложи. |
"My, but I'm glad to see you again; how are things, anyhow?" | - Очень рад вас видеть. Ну как дела? |
"Very well; I see you got that nomination for alderman." | - Очень хорошо, благодарю вас. Вы, я слышал, избраны в олдермены?[1] |
"Yes, we whipped them out over there without much trouble." | - Да, мы без всякого труда разбили противников, -подтвердил политический деятель. |
"What do you suppose Hennessy will do now?" | - Что станет теперь делать Хеннеси? |
"Oh, he'll go back to his brick business. | - О, ведь у него кирпичный завод! |
He has a brick-yard, you know." | Вернется, надо полагать, к своим кирпичам. |
"I didn't know that," said the manager. | - Вот как? Я этого не знал, - сказал Герствуд. |
"Felt pretty sore, I suppose, over his defeat." | - Воображаю, как он злился, когда потерпел поражение. |
"Perhaps," said the other, winking shrewdly. | - Да, по всей вероятности, - согласился новый олдермен, лукаво подмигивая Герствуду. |
Some of the more favoured of his friends whom he had invited began to roll up in carriages now. | Мало-помалу начали прибывать в экипажах более близкие друзья Герствуда, которых он пригласил сам. |
They came shuffling in with a great show of finery and much evident feeling of content and importance. | Они, шаркая ногами и выставляя напоказ свои отличные костюмы, входили в зал, исполненные сознания собственного достоинства и весьма довольные собой. |
"Here we are," said Hurstwood, turning to one from a group with whom he was talking. | - А, вот и мы! - воскликнул Герствуд, обращаясь к одному из вновь прибывших, мужчине лет сорока пяти. |
"That's right," returned the newcomer, a gentleman of about forty-five. | - Вы не ошиблись, - в тон ему ответил тот. |
"And say," he whispered, jovially, pulling Hurstwood over by the shoulder so that he might whisper in his ear, "if this isn't a good show, I'll punch your head." | Потом он наклонился к уху Г ерствуда и, добродушно притянув приятеля за плечо поближе к себе, шепнул: - Если мы сегодня не увидим здесь ничего интересного, я вам голову оторву! |
"You ought to pay for seeing your old friends. Bother the show!" | -При чем тут спектакль? - отозвался Герствуд. -Разве не стоило заплатить за возможность повидать старых друзей? |
To another who inquired, "Is it something really good?" the manager replied: | Одному из гостей, обратившемуся к управляющему баром с вопросом, действительно ли будет что-нибудь интересное, Г ерствуд ответил: |
"I don't know. | -Я и сам не знаю. |
I don't suppose so." | Едва ли! |
Then, lifting his hand graciously, | Затем он сделал рукой красивый жест и добавил: |
"For the lodge." | - Но для масонской ложи... |
"Lots of boys out, eh?" | - А народу набралось, однако, порядочно! Что вы скажете? |
"Yes, look up Shanahan. He was just asking for you a moment ago." | -М-да!.. Кстати, мистер Шэнехен только что справлялся о вас; непременно разыщите его. |
It was thus that the little theatre resounded to a babble of successful voices, the creak of fine clothes, the commonplace of good-nature, and all largely because of this man's bidding. | Вот как случилось, что маленький театр огласился беспечной болтовней богатых людей, шелестом шелка, хрустом крахмальных сорочек, благодушно-банальными фразами, - и все лишь потому, что этого захотел один человек. |
Look at him any time within the half hour before the curtain was up, he was a member of an eminent group - a rounded company of five or more whose stout figures, large white bosoms, and shining pins bespoke the character of their success. | Стоило посмотреть на Герствуда в те полчаса, которые предшествовали поднятию занавеса, когда он беседовал с компанией в пять-шесть человек, из тех, чьи внушительные фигуры, туго накрахмаленные сорочки и бриллиантовые булавки в галстуках свидетельствовали об их преуспеянии! |
The gentlemen who brought their wives called him out to shake hands. | Джентльмены, прибывшие с женами, не упускали случая окликнуть Герствуда и пожать ему руку. |
Seats clicked, ushers bowed while he looked blandly on. | Билетеры учтиво кланялись гостям, откидные сиденья стульев хлопали, а Герствуд довольным взором обводил зал. |
He was evidently a light among them, reflecting in his personality the ambitions of those who greeted him. | Он был здесь светилом, воплощавшим в своей персоне честолюбивые стремления всех приветствовавших его. |
He was acknowledged, fawned upon, in a way lionised. | Он был признан обществом, ему льстили, считали чуть ли не светским львом. |
Through it all one could see the standing of the man. | По всему видно было, что этот человек занимает солидное положение. |
It was greatness in a way, small as it was. | Он был, если хотите, даже по-своему велик в тот вечер. |
Chapter XIX | 19. |
An Hour in Elfland - A Clamour Half Heard | Час в стране грез. Чуть слышная жалоба |
At last the curtain was ready to go up. | Наконец все приготовления были закончены, и занавес готов был взвиться. |
All the details of the make-up had been completed, and the company settled down as the leader of the small, hired orchestra tapped significantly upon his music rack with his baton and began the soft curtain-raising strain. | Артисты успели наложить последние штрихи грима и в ожидании присели кто где. Дирижер многозначительно постучал палочкой по пюпитру, и нанятый для этого случая маленький оркестр заиграл вступление. |
Hurstwood ceased talking, and went with Drouet and his friend Sagar Morrison around to the box. | Герствуд умолк и вместе со своими друзьями направился в ложу. |
"Now, we'll see how the little girl does," he said to Drouet, in a tone which no one else could hear. | - Ну, теперь посмотрим, как справится девочка! -шепнул он Друэ так, чтобы никто другой не слышал его. |
On the stage, six of the characters had already appeared in the opening parlour scene. | На сцене уже находилось шесть актеров, открывавших первое действие сценой в гостиной. |
Drouet and Hurstwood saw at a glance that Carrie was not among them, and went on talking in a whisper. | Друэ и Герствуд, тотчас удостоверившись, что Керри между ними нет, шепотом продолжали беседу. |
Mrs. Morgan, Mrs. Hoagland, and the actor who had taken Bamberger's part were representing the principal roles in this scene. | В первом акте участвовали миссис Морган, миссис Хогленд и выступавший вместо Бамбергера артист-профессионал Пэттон. |
The professional, whose name was Patton, had little to recommend him outside of his assurance, but this at the present moment was most palpably needed. | Последний мало чем мог похвастать, за исключением уверенности, но именно это в данную минуту и было самым необходимым. |
Mrs. Morgan, as Pearl, was stiff with fright. | Миссис Морган в роли Пэрл буквально стыла от ужаса. |
Mrs. Hoagland was husky in the throat. | Миссис Хогленд произносила реплики хриплым голосом. |
The whole company was so weak-kneed that the lines were merely spoken, and nothing more. | У всех дрожали колени, и свои роли актеры попросту читали, - ничего больше. |
It took all the hope and uncritical good-nature of the audience to keep from manifesting pity by that unrest which is the agony of failure. | Нужна была вся снисходительность публики, все ее благодушное настроение и вера в то, что артисты постепенно разыграются, чтобы удержаться от сожалеющего ропота, что обычно предшествует провалу спектакля. |
Hurstwood was perfectly indifferent. | Герствуд хранил полное спокойствие. |
He took it for granted that it would be worthless. | Он заранее был уверен, что эта затея с пьесой ничего не стоит. |
All he cared for was to have it endurable enough to allow for pretension and congratulation afterward. | Ему важно было только, чтобы все сошло более или менее сносно, тогда можно было бы сделать вид, что Керри заслуживает похвалы, и поздравить ее с успехом. |
After the first rush of fright, however, the players got over the danger of collapse. They rambled weakly forward, losing nearly all the expression which was intended, and making the thing dull in the extreme, when Carrie came in. | Когда первый приступ страха миновал, актеры как будто немного ожили и стали кое-как передвигаться по сцене, вяло произнося свои реплики и наводя на зрителей скуку. Вскоре на сцену вышла Керри. |
One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. | Как только Г ерствуд и Друэ взглянули на нее, они сразу поняли, что у нее трясутся поджилки. |
She came faintly across the stage, saying: | Еле волоча ноги, прошла она по сцене со словами: |
"And you, sir; we have been looking for you since eight o'clock," but with so little colour and in such a feeble voice that it was positively painful. | - "А! Вот и вы, сэр! Мы уже с восьми часов ждем вас". Она произнесла их так бесцветно и так тихо, что ее друзьям стало больно за нее. |
"She's frightened," whispered Drouet to Hurstwood. | - Боится, - прошептал Друэ. |
The manager made no answer. | Герствуд ничего не ответил. |
She had a line presently which was supposed to be funny. | В роль входила одна реплика, которая должна была немного рассмешить зрителей. Она гласила: |
"Well, that's as much as to say that I'm a sort of life pill." | "Это все равно, что называть меня спасительной пилюлей!" |
It came out so flat, however, that it was a deathly thing. | Но и это вышло у нее до ужаса безжизненно. |
Drouet fidgeted. Hurstwood moved his toe the least bit. | Друэ заерзал на стуле, а Герствуд чуть заметно шевельнул носком ботинка. |
There was another place in which Laura was to rise and, with a sense of impending disaster, say, sadly: | В другом месте Лаура, чувствуя надвигающуюся опасность, должна была встать и с грустью произнести: |
"I wish you hadn't said that, Pearl. | "О, лучше бы вы этого не говорили, Пэрл! |
You know the old proverb, 'Call a maid by a married name.'" | Вы прекрасно знаете, что все мы любим красивый обман". |
The lack of feeling in the thing was ridiculous. | В голосе Керри до смешного не хватало чувства. |
Carrie did not get it at all. | Ей не удавалось войти в роль. |
She seemed to be talking in her sleep. | Казалось, она говорит во сне. |
It looked as if she were certain to be a wretched failure. | Она как будто заранее была уверена, что провалится. |
She was more hopeless than Mrs. Morgan, who had recovered somewhat, and was now saying her lines clearly at least. | Керри играла еще хуже, чем миссис Морган, которая успела немного прийти в себя и, по крайней мере, внятно произносила слова. |
Drouet looked away from the stage at the audience. | Друэ отвел глаза от сцены и окинул взглядом зрителей. |
The latter held out silently, hoping for a general change, of course. | Публика хранила молчание, надеясь, что вот-вот произойдет какая-то перемена. |
Hurstwood fixed his eye on Carrie, as if to hypnotise her into doing better. | Герствуд пристально смотрел на Керри, точно стараясь загипнотизировать ее и заставить играть лучше. |
He was pouring determination of his own in her direction. | Он хотел влить в нее частицу своей воли. |
He felt sorry for her. | Ему было бесконечно жаль ее. |
In a few more minutes it fell to her to read the letter sent in by the strange villain. | Через некоторое время Керри предстояло прочесть анонимное письмо, полученное ею от неизвестного негодяя. |
The audience had been slightly diverted by a conversation between the professional actor and a character called Snorky, impersonated by a short little American, who really developed some humour as a half-crazed, one-armed soldier, turned messenger for a living. | Публика чуть оживилась во время диалога между актером-профессионалом и маленьким человечком, который не без юмора играл роль однорукого, выжившего из ума солдата по прозвищу "Храпун", ставшего ради куска хлеба посыльным. |
He bawled his lines out with such defiance that, while they really did not partake of the humour intended, they were funny. | Он с таким азартом выкрикивал слова, что они невольно вызывали в публике смех, хотя и не тот, на который рассчитывал автор пьесы. |
Now he was off, however, and it was back to pathos, with Carrie as the chief figure. | Но вот Храпун уходит, и опять на сцену возвращается Керри в качестве главного действующего лица. |
She did not recover. She wandered through the whole scene between herself and the intruding villain, straining the patience of the audience, and finally exiting, much to their relief. | Однако она все еще не овладела собой и в продолжение всей сцены между нею и интриганом вяло бродила по сцене, злоупотребляя последней каплей терпения публики. Когда она наконец ушла, все облегченно вздохнули. |
"She's too nervous," said Drouet, feeling in the mildness of the remark that he was lying for once. | - Она слишком волнуется, - сказал Друэ, прекрасно сознавая, что говорит неправду. |
"Better go back and say a word to her." | - А вы бы сходили, подбодрили ее, - посоветовал Герствуд. |
Drouet was glad to do anything for relief. | Друэ рад был сделать что угодно, лишь бы сколько-нибудь помочь делу. |
He fairly hustled around to the side entrance, and was let in by the friendly door-keeper. | Он быстро пробрался к боковой двери, служившей входом за кулисы; добродушный страж пропустил его. |
Carrie was standing in the wings, weakly waiting her next cue, all the snap and nerve gone out of her. | Керри стояла за кулисами, дожидаясь следующего своего выхода. Вся ее живость, весь огонь, трепетавший в ней раньше, исчезли без следа. |
"Say, Cad," he said, looking at her, "you mustn't be nervous. | - Послушай, Керри, зачем ты так волнуешься? -сказал Друэ, пристально глядя на нее. |
Wake up. | - Очнись, наконец! |
Those guys out there don't amount to anything. What are you afraid of?" | Не такая уж это публика, чтобы стоило так бояться ее! |
"I don't know," said Carrie. | -Я и сама не знаю, в чем дело, - ответила Керри. |
"I just don't seem to be able to do it." | - Просто мне кажется, я не способна играть. |
She was grateful for the drummer's presence, though. | Все же она была рада приходу Друэ. |
She had found the company so nervous that her own strength had gone. | Видя, как волнуется вся труппа, она тоже совсем пала духом. |
"Come on," said Drouet. | - Да полно, Керри! - сказал Друэ. |
"Brace up. | - Возьми себя в руки. |
What are you afraid of? | Чего ты боишься? |
Go on out there now, and do the trick. What do you care?" | Покажи им, как нужно играть! |
Carrie revived a little under the drummer's electrical, nervous condition. | Керри несколько ожила, наэлектризованная словами изрядно взволнованного коммивояжера. |
"Did I do so very bad?" | - Я очень скверно играла? |
"Not a bit. | - Ничего подобного! |
All you need is a little more ginger. | Тебе только нужно прибавить немного "перцу"! |
Do it as you showed me. | Играй так, как ты мне показывала. |
Get that toss of your head you had the other night." | Постарайся откинуть голову, как ты это делала вчера. |
Carrie remembered her triumph in the room. | Керри вспомнила, с каким подъемом она играла дома. |
She tried to think she could to it. | Она пыталась убедить себя, что может сыграть хорошо и сегодня. |
'What's next?" he said, looking at her part, which she had been studying. | - Что сейчас будет? - спросил Друэ, заглядывая в роль, которую Керри держала в руках. |
"Why, the scene between Ray and me when I refuse him." | - Диалог между мной и Рэем, когда я отказываю ему. |
"Well, now you do that lively," said the drummer. "Put in snap, that's the thing. | - Ну, вот, - сказал Друэ, - побольше огня, побольше жизни! |
Act as if you didn't care." | Играй так, точно тебе ни до кого дела нет. |
"Your turn next, Miss Madenda," said the prompter. | - Ваш выход, мисс Маденда! - сказал суфлер. |
"Oh, dear," said Carrie. | - О боже! - вырвалось у Керри. |
"Well, you're a chump for being afraid," said Drouet. | - Как глупо с твоей стороны так бояться! - сказалДруэ. |
"Come on now, brace up. | - Возьми же себя в руки, Керри! |
I'll watch you from right here." | Я отсюда буду следить за тобой. |
"Will you?" said Carrie. | - Правда? |
"Yes, now go on. | - Да, да, иди! |
Don't be afraid." | И не бойся! |
The prompter signalled her. | Суфлер подал ей знак. |
She started out, weak as ever, but suddenly her nerve partially returned. | Керри двинулась вперед, испытывая все ту же слабость, что и раньше, но вдруг какая-то доля решимости вернулась к ней. |
She thought of Drouet looking. | Она вспомнила о том, что Друэ смотрит на нее. |
"Ray," she said, gently, using a tone of voice much more calm than when she had last appeared. | - "Рэй", - начала она ласковым и более спокойным голосом. |
It was the scene which had pleased the director at the rehearsal. | Это была как раз та сцена, которая понравилась режиссеру во время репетиции. |
"She's easier," thought Hurstwood to himself. | "Она, кажется, приходит в себя!" - подумал Герствуд. |
She did not do the part as she had at rehearsal, but she was better. | Керри провела эту сцену не так хорошо, как на репетиции, но все же играла лучше, чем вначале. |
The audience was at least not irritated. | Ее присутствие на сцене не вызывало, по крайней мере, раздражения у публики. |
The improvement of the work of the entire company took away direct observation from her. | Вся труппа теперь подтянулась, и, таким образом, внимание зрителей уже не сосредоточивалось на одной Керри. |
They were making very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least. | Актеры недурно справлялись со своими ролями, и можно было надеяться, что пьеса кое-как пройдет, за исключением, разумеется, особенно трудных мест. |
Carrie came off warm and nervous. | Керри покинула сцену, разгоряченная и взволнованная. |
"Well," she said, looking at him, "was it any better?" | - Ну, что? - спросила она, глядя на Друэ. - Теперь немножко лучше? |
"Well, I should say so. | - Еще бы! |
That's the way. | Вот так и надо! |
Put life into it. | Побольше жизни! |
You did that about a thousand per cent. better than you did the other scene. | Ты играла сейчас в тысячу раз лучше, чем в предыдущей сцене. |
Now go on and fire up. | Теперь дай им жару. |
You can do it. | Ты можешь. |
Knock 'em." | Пусть все ахнут. |
"Was it really better?" | - Я в самом деле играла лучше? - повторила Керри. |
"Better, I should say so. | - Лучше? Несравненно! |
What comes next?" | А что теперь? |
"That ballroom scene." | - Сцена на балу. |
"Well, you can do that all right," he said. | - Ну, с этим ты справишься шутя! - сказал Друэ. |
"I don't know," answered Carrie. | -Я не уверена, - отозвалась Керри. |
"Why, woman," he exclaimed, "you did it for me! | - Полно, полно! - воскликнул Друэ. - Ты же прекрасно играла тогда - для меня! |
Now you go out there and do it. | Вот иди теперь и играй так же. |
It'll be fun for you. Just do as you did in the room. If you'll reel it off that way, I'll bet you make a hit. | Держись так, будто ты в своей комнате, и если провернешь эту сцену не хуже, уверяю тебя, успех будет блестящий. |
Now, what'll you bet? | Готов биться об заклад на что угодно. |
You do it." | Ты справишься! |
The drummer usually allowed his ardent good-nature to get the better of his speech. | Друэ, как обычно, вкладывал в слова всю пылкость и все добродушие своей натуры. |
He really did think that Carrie had acted this particular scene very well, and he wanted her to repeat it in public. | Он и вправду считал, что Керри особенно удается эта сцена, и хотел, чтобы она блеснула перед публикой. |
His enthusiasm was due to the mere spirit of the occasion. | Этим и объяснялся его энтузиазм. |
When the time came, he buoyed Carrie up most effectually. | До следующего выхода Керри Друэ удалось внушить ей уверенность в своих силах. |
He began to make her feel as if she had done very well. | Он заставил ее поверить, что она играет хорошо. |
The old melancholy of desire began to come back as he talked at her, and by the time the situation rolled around she was running high in feeling. | Слушая его, она снова стала проникаться жаждой успеха, и мало-помалу к ней вернулся прежний подъем. |
"I think I can do this." | - Я думаю, что справлюсь! |
"Sure you can. | - Ну, конечно! |
Now you go ahead and see." | Только не робей! |
On the stage, Mrs. Van Dam was making her cruel insinuation against Laura. | На сцене между тем артистка, игравшая роль миссис ван Дэм, жестоко клеветала на Лауру. |
Carrie listened, and caught the infection of something - she did not know what. Her nostrils sniffed thinly. | Керри прислушивалась, и что-то в ней вдруг вспыхнуло - ноздри слегка раздулись. |
"It means," the professional actor began, speaking as Ray, "that society is a terrible avenger of insult. | - "Общество страшно мстит за нанесенные ему оскорбления, - говорил актер, игравший Рэя. |
Have you ever heard of the Siberian wolves? | - Вам приходилось слышать про сибирских волков? |
When one of the pack falls through weakness, the others devour him. | Когда один из стаи падает, остальные пожирают его. |
It is not an elegant comparison, but there is something wolfish in society. | Сравнение не особенно приятное, но в обществе таится что-то волчье. |
Laura has mocked it with a pretence, and society, which is made up of pretence, will bitterly resent the mockery." | Лаура своим маскарадом бросила вызов обществу, и общество, которое само по себе сплошной маскарад, отомстит за насмешку!" |
At the sound of her stage name Carrie started. | Услышав свое сценическое имя, Керри вздрогнула. |
She began to feel the bitterness of the situation. | Она стала проникаться горечью ситуации. |
The feelings of the outcast descended upon her. | На нее нахлынули чувства, которые испытывает отверженная. |
She hung at the wing's edge, wrapt in her own mounting thoughts. | Она стояла за боковой кулисой, поглощенная потоком гневных мыслей. |
She hardly heard anything more, save her own rumbling blood. | Она не слышала ничего кругом, только кровь с шумом билась у нее в висках. |
"Come, girls," said Mrs. Van Dam, solemnly, "let us look after our things. | - "Вот что, милочки, надо хорошенько присматривать за нашими вещами, - мрачно произнесла миссис ван Дэм. |
They are no longer safe when such an accomplished thief enters." | - Они отнюдь не в безопасности, пока среди нас находится такая ловкая воровка!" |
"Cue," said the prompter, close to her side, but she did not hear. | - Реплика! - произнес суфлер, стоявший рядом с Керри. Но Керри даже не слышала его. |
Already she was moving forward with a steady grace, born of inspiration. | Она двинулась вперед с уверенной грацией, рожденной вдохновением. |
She dawned upon the audience, handsome and proud, shifting, with the necessity of the situation, to a cold, white, helpless object, as the social pack moved away from her scornfully. | Г ордая и прекрасная, появилась она перед публикой, постепенно превращаясь, как того требовал ход действия, в застывшее, бледное, несчастное создание, тогда как группа бездушных светских людей презрительно отодвигалась от нее все дальше. |
Hurstwood blinked his eyes and caught the infection. | Герствуд часто замигал глазами, зараженный ее волнением. |
The radiating waves of feeling and sincerity were already breaking against the farthest walls of the chamber. | Г орячая волна чувства и искренности уже докатилась до самых дальних уголков зала. |
The magic of passion, which will yet dissolve the world, was here at work. | Магическое действие страсти, способной затопить мир, сказывалось во всей своей силе. |
There was a drawing, too, of attention, a riveting of feeling, heretofore wandering. | Публика, которая до сих пор была не особенно внимательна, теперь с неослабевающим интересом следила за тем, что происходит на сцене. |
"Ray! | -"Рэй! |
Ray! | Рэй! |
Why do you not come back to her?" was the cry of Pearl. | Почему вы к ней не подходите?" - раздался возглас Пэрл. |
Every eye was fixed on Carrie, still proud and scornful. | Взоры всех были устремлены на Керри, по-прежнему гордую и презрительную. |
They moved as she moved. Their eyes were with her eyes. | Все с напряженным вниманием следили за каждым ее движением и поворачивали головы в ту сторону, куда она переводила взгляд. |
Mrs. Morgan, as Pearl, approached her. | Пэрл - миссис Морган подошла к ней. |
"Let us go home," she said. | - "Поедем домой!" |
"No," answered Carrie, her voice assuming for the first time a penetrating quality which it had never known. | - "Нет, - ответила Лаура - Керри, и впервые ее голос обрел ту проникновенность, которой недоставало ему раньше. |
"Stay with him!" | - Оставайтесь с ним!" |
She pointed an almost accusing hand toward her lover. Then, with a pathos which struck home because of its utter simplicity, | Она обличающим жестом указала на своего возлюбленного, а потом произнесла с пафосом, который потрясал до глубины души своей неподдельной искренностью: |
"He shall not suffer long." | - "Он недолго будет страдать!" |
Hurstwood realised that he was seeing something extraordinarily good. | Г ерствуд понял, что перед ним на редкость хорошая актерская игра. |
It was heightened for him by the applause of the audience as the curtain descended and the fact that it was Carrie. | Это подтвердили и бурные аплодисменты публики, раздавшиеся, когда упал занавес. |
He thought now that she was beautiful. | Управляющий баром думал теперь только о том, как прекрасна Керри. |
She had done something which was above his sphere. | К тому же она ведь добилась успеха на таком поприще, которое было много выше сферы его деятельности. |
He felt a keen delight in realising that she was his. | Он испытывал острое наслаждение при мысли, что она будет принадлежать ему. |
"Fine," he said, and then, seized by a sudden impulse, arose and went about to the stage door. | - Превосходно! - воскликнул он. Повинуясь внезапному порыву, он встал и направился к двери, которая вела за кулисы. |
When he came in upon Carrie she was still with Drouet. | Когда управляющий баром вошел в уборную Керри, Друэ все еще был там. |
His feelings for her were most exuberant. He was almost swept away by the strength and feeling she exhibited. | Сейчас Г ерствуд чувствовал, что до безумия влюблен в Керри, - он был ошеломлен глубиной и страстностью ее игры. |
His desire was to pour forth his praise with the unbounded feelings of a lover, but here was Drouet, whose affection was also rapidly reviving. | Он жаждал расхвалить ее, выразить свой восторг влюбленного, но тут находился Друэ, чей интерес к Керри тоже быстро возрастал. |
The latter was more fascinated, if anything, than Hurstwood. At least, in the nature of things, it took a more ruddy form. | Пожалуй, молодой коммивояжер был очарован еще больше Герствуда, - по крайней мере, в силу обстоятельств он мог высказать это в более бурной форме. |
"Well, well," said Drouet, "you did out of sight. | -Ну и ну! - не переставал он повторять. - Ты играла изумительно! |
That was simply great. | То есть прямо великолепно! |
I knew you could do it. | Я с самого начала знал, что ты справишься с ролью. |
Oh, but you're a little daisy!" | Ну и славная же ты девочка! |
Carrie's eyes flamed with the light of achievement. | Глаза Керри сверкали от радости. |
"Did I do all right?" | -Ты вправду говоришь, что я хорошо играла? |
"Did you? | - Хорошо играла?! |
Well, I guess. | Еще бы! |
Didn't you hear the applause?" | Разве ты не слыхала аплодисментов? |
There was some faint sound of clapping yet. | В зрительном зале еще раздавались восторженные хлопки. |
"I thought I got it something like - I felt it." | - Мне и самой казалось, что я сумела передать все так... как я это переживала. |
Just then Hurstwood came in. | В эту минуту и вошел Герствуд. |
Instinctively he felt the change in Drouet. He saw that the drummer was near to Carrie, and jealousy leaped alight in his bosom. | Он инстинктивно угадал какую-то перемену в Друэ, и в груди его вспыхнула жгучая ревность, когда он увидел, что тот чуть ли не обнимает Керри. |
In a flash of thought, he reproached himself for having sent him back. Also, he hated him as an intruder. | Он не мог простить себе, что сам надоумил Друэ пойти за кулисы, и уже ненавидел своего приятеля, как человека, посягавшего на его права. |
He could scarcely pull himself down to the level where he would have to congratulate Carrie as a friend. | С великим трудом Герствуд взял себя в руки и поздравил Керри просто, как друг. |
Nevertheless, the man mastered himself, and it was a triumph. | Это была с его стороны огромная победа над самим собой. |
He almost jerked the old subtle light to his eyes. | В глазах его даже загорелся былой лукавый огонек. |
"I thought," he said, looking at Carrie, "I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. | - Мне хотелось сказать вам, что вы дивно играли, миссис Друэ! - сказал он, пристально глядя на нее. |
It was delightful." | - Вы доставили всем большое наслаждение. |
Carrie took the cue, and replied: | Керри, прекрасно все понимавшая, ответила ему в тон: |
"Oh, thank you." | - О, благодарю вас, мистер Герствуд! |
"I was just telling her," put in Drouet, now delighted with his possession, "that I thought she did fine." | - Вот и я как раз говорил ей, что, по-моему, она играла превосходно! - вставил Друэ, в восторге от сознания, что обладает таким сокровищем. |
"Indeed you did," said Hurstwood, turning upon Carrie eyes in which she read more than the words. Carrie laughed luxuriantly. | Керри весело рассмеялась. - Это, несомненно, так, - подтвердил Г ерствуд, и в его взгляде Керри могла прочесть больше, чем говорили слова. |
"If you do as well in the rest of the play, you will make us all think you are a born actress." | - Если вы и впредь будете так играть, то заставите нас думать, что родились актрисой. |
Carrie smiled again. | Керри только улыбнулась в ответ. |
She felt the acuteness of Hurstwood's position, and wished deeply that she could be alone with him, but she did not understand the change in Drouet. | Она сознавала, в каком мучительном положении находился сейчас Герствуд, ей до боли хотелось остаться с ним наедине, но она не понимала перемены в Друэ. |
Hurstwood found that he could not talk, repressed as he was, and grudging Drouet every moment of his presence, he bowed himself out with the elegance of a Faust. Outside he set his teeth with envy. | Г ерствуд был настолько угнетен, что не смог больше продолжать разговор. Ненавидя Друэ за одно его присутствие, он откланялся с достоинством Фауста и, выйдя из уборной Керри, в бешенстве стиснул зубы. |
"Damn it!" he said, "is he always going to be in the way?" | -Будь он проклят! - прошипел Герствуд. - Долго еще он будет стоять мне поперек пути? |
He was moody when he got back to the box, and could not talk for thinking of his wretched situation. | С угрюмым видом Г ерствуд побрел, назад в ложу и долго не разжимал губ, размышляя о своем злосчастном положении. |
As the curtain for the next act arose, Drouet came back. | Когда занавес снова поднялся и началось второе действие, Друэ наконец вернулся в ложу. |
He was very much enlivened in temper and inclined to whisper, but Hurstwood pretended interest. | Он был весьма оживлен и тотчас же начал что-то шептать Герствуду, но тот сделал вид, будто поглощен игрой актеров. |
He fixed his eyes on the stage, although Carrie was not there, a short bit of melodramatic comedy preceding her entrance. | Герствуд ни на минуту не спускал глаз со сцены, хотя Керри сейчас там не было. Разыгрывался комический пассаж, предшествовавший ее выходу. |
He did not see what was going on, however. | Но Герствуд ничего не видел. |
He was thinking his own thoughts, and they were wretched. | Он был занят своими горькими мыслями. |
The progress of the play did not improve matters for him. | Пьеса продолжала развертываться, отнюдь не улучшая его настроения. |
Carrie, from now on, was easily the centre of interest. | Керри теперь была в центре всеобщего внимания. |
The audience, which had been inclined to feel that nothing could be good after the first gloomy impression, now went to the other extreme and saw power where it was not. | Публика, которая успела было прийти к убеждению, что от подобной труппы нельзя ожидать ничего хорошего, теперь ударилась в другую крайность и готова была видеть отличную игру там, где ее вовсе не было. |
The general feeling reacted on Carrie. | Общее настроение, естественно, отразилось и на Керри. |
She presented her part with some felicity, though nothing like the intensity which had aroused the feeling at the end of the long first act. | Она недурно справлялась со своей ролью, хотя в ее игре теперь далеко не было той глубины, которая так потрясла зрителей в конце первого действия. |
Both Hurstwood and Drouet viewed her pretty figure with rising feelings. | Г ерствуд и Друэ наблюдали за изящной фигуркой маленькой актрисы с всевозрастающей страстью. |
The fact that such ability should reveal itself in her, that they should see it set forth under such effective circumstances, framed almost in massy gold and shone upon by the appropriate lights of sentiment and personality, heightened her charm for them. | То, что у нее оказались такие способности, то, что они стали свидетелями ее успеха в такой эффектной обстановке, где словно в массивной золотой раме вдруг засияла ее индивидуальность, - все это усиливало ее очарование. |
She was more than the old Carrie to Drouet. | Для Друэ она уже не была прежней простенькой Керри. |
He longed to be at home with her until he could tell her. | Он жаждал очутиться дома, наедине с нею, чтобы там высказать ей свои восторги. |
He awaited impatiently the end, when they should go home alone. | Он с нетерпением ждал конца, когда они, наконец, останутся одни и поедут домой. |
Hurstwood, on the contrary, saw in the strength of her new attractiveness his miserable predicament. | А Г ерствуд, напротив, в том, что Керри стала еще привлекательней, чем прежде, видел весьма грустное для себя предзнаменование. |
He could have cursed the man beside him. | Он проклинал сидящего рядом приятеля. |
By the Lord, he could not even applaud feelingly as he would. | Черт возьми, он даже не мог аплодировать с таким жаром, как ему хотелось. |
For once he must simulate when it left a taste in his mouth. | Он вынужден был все время притворяться, и это было крайне неприятно. |
It was in the last act that Carrie's fascination for her lovers assumed its most effective character. | В последнем действии Керри играла на редкость хорошо, и оба ее возлюбленных ни на мгновение не отводили от нее глаз. |
Hurstwood listened to its progress, wondering when Carrie would come on. | Г ерствуд прислушивался к тому, что происходило на сцене, думая лишь о том, когда же наконец появится Керри. |
He had not long to wait. | Ему не пришлось долго ждать. |
The author had used the artifice of sending all the merry company for a drive, and now Carrie came in alone. | Автор спровадил всю веселую компанию на прогулку, и теперь Керри была одна. |
It was the first time that Hurstwood had had a chance to see her facing the audience quite alone, for nowhere else had she been without a foil of some sort. | Герствуд впервые видел ее одну лицом к лицу с публикой, - до сих пор на сцене всегда находился еще кто-то из незадачливых актеров. |
He suddenly felt, as she entered, that her old strength - the power that had grasped him at the end of the first act - had come back. | Как только она вошла, он почувствовал, что прежнее воодушевление, та сила, которая захватила ее в конце первого действия, не покинула Керри. |
She seemed to be gaining feeling, now that the play was drawing to a close and the opportunity for great action was passing. | Она как будто вдохновлялась все больше и больше, по мере того как пьеса близилась к развязке и исчерпывалась возможность показать свою игру. |
"Poor Pearl," she said, speaking with natural pathos. | - "Бедняжка Пэрл! - с неподдельным состраданием говорила она. |
"It is a sad thing to want for happiness, but it is a terrible thing to see another groping about blindly for it, when it is almost within the grasp." | - Как грустно не ведать счастья, но еще ужаснее видеть, как другой слепо ищет его, тогда как ему надо лишь протянуть за ним руку!" |
She was gazing now sadly out upon the open sea, her arm resting listlessly upon the polished door-post. | Она стояла, прислонившись к косяку двери, и печально смотрела вдаль, на море. |
Hurstwood began to feel a deep sympathy for her and for himself. | Герствуду стало бесконечно жаль и ее, и самого себя. |
He could almost feel that she was talking to him. | Ему казалось, что она разговаривает именно с ним. |
He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing. | Он весь растворился в этом потоке горячих чувств, в звуках проникновенного голоса, способного оказывать на человека такое же действие, как трогательная музыка. |
Pathos has this quality, that it seems ever addressed to one alone. | В этом и кроется исключительное свойство истинного актерского пафоса: каждому зрителю кажется, что говорящий обращается только к нему. |
"And yet, she can be very happy with him," went on the little actress. | - "А между тем она может быть очень счастлива с ним, - продолжала маленькая актриса. |
"Her sunny temper, her joyous face will brighten any home." | - Ее жизнерадостность, ее веселое личико украсят всякий дом..." |
She turned slowly toward the audience without seeing. | Керри медленно повернулась и окинула публику отсутствующим взглядом. |
There was so much simplicity in her movements that she seemed wholly alone. Then she found a seat by a table, and turned over some books, devoting a thought to them. | В ее движениях было столько простоты и безыскусственности, что казалось, она совершенно забыла о зрителях, затем она подсела к столу и принялась перелистывать какие-то книги. |
"With no longings for what I may not have," she breathed in conclusion - and it was almost a sigh -"my existence hidden from all save two in the wide world, and making my joy out of the joy of that innocent girl who will soon be his wife." | - "Не тоскуя по тому, что мне недоступно, - тихо сказала она, и это было почти как вздох, - я скрою свое существование от всех на свете, кроме двух людей, и буду лишь радоваться счастью этой невинной девушки, которая скоро станет его женой". |
Hurstwood was sorry when a character, known as Peach Blossom, interrupted her. | Г ерствуд был искренне огорчен, когда некая мисс Блосом прервала Керри. |
He stirred irritably, for he wished her to go on. | Он раздраженно повернулся на стуле, - ему хотелось, чтобы Керри продолжала говорить. |
He was charmed by the pale face, the lissome figure, draped in pearl grey, with a coiled string of pearls at the throat. | Он был очарован ее бледным лицом, изящной фигуркой в платье светло-серого цвета, крученой ниткой жемчуга на шее. |
Carrie had the air of one who was weary and in need of protection, and, under the fascinating make-believe of the moment, he rose in feeling until he was ready in spirit to go to her and ease her out of her misery by adding to his own delight. | Казалось, Керри очень устала и нуждается в защите. И так велика была сила иллюзии, что взволнованный Герствуд, забыв о том, что это лишь игра, готов был встать и броситься к ней на помощь. |
In a moment Carrie was alone again, and was saying, with animation: | Вскоре Керри снова осталась одна и с воодушевлением продолжала: |
"I must return to the city, no matter what dangers may lurk here. | - "Я вернусь в город, что бы мне там ни грозило! |
I must go, secretly if I can; openly, if I must." | Я должна ехать. Если удастся - тайком, не удастся - открыто". |
There was a sound of horses' hoofs outside, and then Ray's voice saying: | За сценой раздался топот конских копыт и голос Рэя: |
"No, I shall not ride again. | - "Нет, я сегодня больше не поеду. |
Put him up." | Можете отвести лошадь в конюшню". |
He entered, and then began a scene which had as much to do with the creation of the tragedy of affection in Hurstwood as anything in his peculiar and involved career. | Вошел Рэй. Началась сцена, которой суждено было сыграть большую роль и в любви Г ерствуда, ставшей для него трагедией, и во всей его необычной и сложной судьбе. |
For Carrie had resolved to make something of this scene, and, now that the cue had come, it began to take a feeling hold upon her. | Ибо Керри заранее внушила себе, что эта сцена должна быть для нее решающей, и после первой же реплики ею овладело вдохновение. |
Both Hurstwood and Drouet noted the rising sentiment as she proceeded. | И Герствуд и Друэ заметили, что она играет с нарастающей выразительностью. |
"I thought you had gone with Pearl," she said to her lover. | - "Я думала, что вы уехали с Пэрл", - сказала Лаура, обращаясь к своему бывшему возлюбленному. |
"I did go part of the way, but I left the Party a mile down the road." | - "Я проехал со всей компанией около мили, но затем вернулся". |
"You and Pearl had no disagreement?" | - "Уж не поссорились ли вы с Пэрл?" |
"No - yes; that is, we always have. | - "Нет... то есть да. Мы с ней всегда ссоримся. |
Our social barometers always stand at 'cloudy' and 'overcast.'" | Наш барометр неизменно показывает "пасмурно" или "туманно". |
"And whose fault is that?" she said, easily. | - "И кто же в этом виноват?" - непринужденно спросила она. |
"Not mine," he answered, pettishly. | - "Только не я, - капризно сказал Рэй. |
"I know I do all I can - I say all I can - but she - " | - Я делаю все, что в моих силах... а она..." |
This was rather awkwardly put by Patton, but Carrie redeemed it with a grace which was inspiring. | Пэттон произнес все это довольно вялым тоном, но живые интонации Керри искупали слабость партнера. |
"But she is your wife," she said, fixing her whole attention upon the stilled actor, and softening the quality of her voice until it was again low and musical. | - "Но она ваша жена, - продолжала Керри, пристально глядя на умолкшего актера и смягчая голос, пока он снова не зазвучал тихо и мелодично. |
"Ray, my friend, courtship is the text from which the whole sermon of married life takes its theme. | - Рэй, друг мой, ухаживание за женой - это текст, который служит темой всей проповеди брачной жизни. |
Do not let yours be discontented and unhappy." | Пусть не будет в вашем браке недовольства и несчастья". |
She put her two little hands together and pressed them appealingly. | Керри умоляюще сложила свои маленькие ручки и прижала к груди. |
Hurstwood gazed with slightly parted lips. | Герствуд глядел, чуть приоткрыв губы. |
Drouet was fidgeting with satisfaction. | Друэ от удовольствия задвигался на стуле. |
"To be my wife, yes," went on the actor in a manner which was weak by comparison, but which could not now spoil the tender atmosphere which Carrie had created and maintained. | - "Моя жена, да..." - продолжал актер, казавшийся особенно бесцветным по сравнению с Керри. К счастью, теперь уже ничто не могло испортить той тонкой атмосферы, которую Керри создала и сумела сохранить. |
She did not seem to feel that he was wretched. | По-видимому, она даже не замечала, как беспомощен Пэттон. |
She would have done nearly as well with a block of wood. | Едва ли она провела бы эту сцену хуже, если бы ей пришлось обращаться к деревянному чурбану. |
The accessories she needed were within her own imagination. The acting of others could not affect them. | Все, что нужно для этой сцены, было заложено в ней самой, и игра остальных исполнителей не имела для нее никакого значения. |
"And you repent already?" she said, slowly. | - "И вы уже раскаиваетесь?" - медленно и с укоризной произнесла Лаура. |
"I lost you," he said, seizing her little hand, "and I was at the mercy of any flirt who chose to give me an inviting look. | - "Я потерял вас, - ответил Рэй, схватив ее маленькую руку, - и попался в сети первой легкомысленной девчонки, которая вздумала поманить меня пальцем. |
It was your fault - you know it was - why did you leave me?" | Во всем виноваты... вы... Почему вы покинули меня?" |
Carrie turned slowly away, and seemed to be mastering some impulse in silence. | Керри медленно отвернулась и, казалось, напрягла всю свою волю, чтобы удержать порыв чувств. |
Then she turned back. | Потом она снова повернулась к своему возлюбленному. |
"Ray," she said, "the greatest happiness I have ever felt has been the thought that all your affection was forever bestowed upon a virtuous woman, your equal in family, fortune, and accomplishments. | - "Рэй, - начала она, - я радовалась, что вы навсегда отдали свою любовь женщине хорошей, во всех отношениях равной вам. |
What a revelation do you make to me now! | Каким страшным откровением являются для меня сейчас ваши слова! |
What is it makes you continually war with your happiness?" | Объясните же мне, что вынуждает вас постоянно противиться собственному счастью?" |
The last question was asked so simply that it came to the audience and the lover as a personal thing. | Она задала этот последний вопрос так просто, что каждому из зрителей показалось, будто он обращен непосредственно к нему. |
At last it came to the part where the lover exclaimed, | И наконец наступил момент, когда бывший возлюбленный Лауры воскликнул: |
"Be to me as you used to be." | - "Станьте для меня тем, чем были раньше, Лаура!" |
Carrie answered, with affecting sweetness, | На что Керри с бесконечной нежностью ответила: |
"I cannot be that to you, but I can speak in the spirit of the Laura who is dead to you forever." | - "Нет, Рэй, я уже не могу быть для вас тем, чем была. Но я могу говорить от имени прежней Лауры, которая навсегда умерла для вас". |
"Be it as you will," said Patton. | - "Будь по-вашему!" - сказал Пэттон. |
Hurstwood leaned forward. | Герствуд наклонился вперед. |
The whole audience was silent and intent. | Весь зрительный зал настороженно слушал, храня глубокое молчание. |
"Let the woman you look upon be wise or vain," said Carrie, her eyes bent sadly upon the lover, who had sunk into a seat, "beautiful or homely, rich or poor, she has but one thing she can really give or refuse -her heart." | - "Пусть та женщина, на которой остановился ваш взор, мудра или суетна, - продолжала Керри, с глубокой грустью глядя на возлюбленного, в отчаянии упавшего в кресло, - прекрасна или безобразна, богата или бедна, - у нее есть лишь одно, что она может отдать вам и в чем она может отказать вам: ее сердце". |
Drouet felt a scratch in his throat. | Друэ почувствовал, что у него защекотало в горле. |
"Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sell to you; but her love is the treasure without money and without price." | - "Она может продать вам свою красоту, все свои совершенства, но ее любовь - это сокровище, которое нельзя купить ни за какие деньги, которому нет цены". |
The manager suffered this as a personal appeal. | Г ерствуд глубоко страдал, точно слова Керри относились непосредственно к нему. |
It came to him as if they were alone, and he could hardly restrain the tears for sorrow over the hopeless, pathetic, and yet dainty and appealing woman whom he loved. | Ему представлялось, что он наедине с ней, и ему стоило огромного труда сдержать слезы, которые вызывали в нем трогательные и нежные слова любимой женщины. |
Drouet also was beside himself. | Друэ тоже с трудом владел собой. |
He was resolving that he would be to Carrie what he had never been before. | Он мысленно решил, что отныне станет для Керри тем, чем никогда не был. |
He would marry her, by George! | Он женится на ней, честное слово! |
She was worth it. | Она вполне этого заслуживает. |
"She asks only in return," said Carrie, scarcely hearing the small, scheduled reply of her lover, and putting herself even more in harmony with the plaintive melody now issuing from the orchestra, "that when you look upon her your eyes shall speak devotion; that when you address her your voice shall be gentle, loving, and kind; that you shall not despise her because she cannot understand all at once your vigorous thoughts and ambitious designs; for, when misfortune and evil have defeated your greatest purposes, her love remains to console you. You look to the trees," she continued, while Hurstwood restrained his feelings only by the grimmest repression, "for strength and grandeur; do not despise the flowers because their fragrance is all they have to give. | - "И взамен, - продолжала Керри, едва ли даже расслышав реплику своего возлюбленного, и голос ее звучал в полной гармонии с грустной музыкой, сопровождавшей эту сцену, - она просит от вас лишь немногого: чтобы в вашем взоре отражалась преданность, чтобы в голосе вашем при обращении к ней звучала нежность, чтобы вы не позволяли презрению или пренебрежению проникать в ваше сердце, даже если она и не так быстро усваивает ваши мысли и честолюбивые стремления. Ибо если случится, что рок разобьет ваши замыслы и фортуна повернется к вам спиной, у вас для утешения останется любовь... Вы смотрите на деревья и восхищаетесь их величием и силой. Но не презирайте маленькие цветочки за то, что они не могут дать ничего, кроме нежного аромата..." Герствуд слушал, с огромным усилием сдерживая обуревавшие его чувства. |
Remember," she concluded, tenderly, "love is all a woman has to give," and she laid a strange, sweet accent on the all, "but it is the only thing which God permits us to carry beyond the grave." | - "Помните, - мягко закончила Керри, - любовь -это единственное, что дарит вам женщина. - Эти слова она произнесла с каким-то особым, ласковым оттенком. - Но это единственное не подвластно даже смерти". |
The two men were in the most harrowed state of affection. | Управляющий баром и коммивояжер с мучительной нежностью смотрели на молодую актрису. |
They scarcely heard the few remaining words with which the scene concluded. | Они почти не слыхали заключительных слов и только видели перед собой предмет своего обожания. |
They only saw their idol, moving about with appealing grace, continuing a power which to them was a revelation. | Керри двигалась по сцене с трогательной грацией, исполненной силы, - это было для них откровением. |
Hurstwood resolved a thousands things, Drouet as well. | Г ерствуду, так же как и Друэ, приходили в голову тысячи решений. |
They joined equally in the burst of applause which called Carrie out. | Оба с равным усердием присоединились к буре аплодисментов, вызывавших Керри. |
Drouet pounded his hands until they ached. | Друэ хлопал до тех пор, пока у него не заныли руки. |
Then he jumped up again and started out. | Потом он вскочил и выбежал из ложи. |
As he went, Carrie came out, and, seeing an immense basket of flowers being hurried down the aisle toward her she waited. | Как раз в этот миг Керри снова показалась на сцене и, увидев, что навстречу ей несут огромную корзину цветов, замерла в ожидании. |
They were Hurstwood's. | Цветы были от Герствуда. |
She looked toward the manager's box for a moment, caught his eye, and smiled. | Керри подняла глаза на ложу, где он сидел, поймала его взгляд и улыбнулась. |
He could have leaped out of the box to enfold her. | Г ерствуд чуть не выскочил из ложи, чтобы заключить возлюбленную в объятия. |
He forgot the need of circumspectness which his married state enforced. | Он забыл, что ему, женатому человеку, следовало быть крайне осторожным. |
He almost forgot that he had with him in the box those who knew him. | Он почти забыл, что рядом с ним сидят люди, которые хорошо его знают. |
By the Lord, he would have that lovely girl if it took his all. | Нет, эта женщина будет принадлежать ему, даже если бы ради этого пришлось пожертвовать всем! |
He would act at once. | Он не станет медлить. |
This should be the end of Drouet, and don't you forget it. | Пора устранить этого Друэ. Прочь его! |
He would not wait another day. | Он не станет ждать ни одного дня. |
The drummer should not have her. | Коммивояжер не должен обладать Керри. |
He was so excited that he could not stay in the box. | Герствуд так разволновался, что не мог усидеть на месте. |
He went into the lobby, and then into the street, thinking. | Он вышел в вестибюль, потом на улицу, погруженный в свои мысли. |
Drouet did not return. | Друэ все еще не возвращался из-за кулис. |
In a few minutes the last act was over, and he was crazy to have Carrie alone. | Через несколько минут пьеса должна была окончиться. |
He cursed the luck that could keep him smiling, bowing, shamming, when he wanted to tell her that he loved her, when he wanted to whisper to her alone. | Герствуд жаждал остаться вдвоем с Керри, он проклинал судьбу, вынуждавшую его улыбаться, раскланиваться, лицемерить, когда у него было лишь одно желание: говорить ей о своей любви, шептать ей наедине нежные слова. |
He groaned as he saw that his hopes were futile. | Со стоном подумал он, что все его надежды тщетны. |
He must even take her to supper, shamming. He finally went about and asked how she was getting along. | Он не мог даже пригласить Керри поужинать, не прибегая к притворству... Наконец Герствуд решился пройти за кулисы, чтобы спросить Керри, как она себя чувствует. |
The actors were all dressing, talking, hurrying about. | Спектакль кончился, артисты одевались и болтали, торопясь поскорее уйти. |
Drouet was palavering himself with the looseness of excitement and passion. | Друэ говорил без умолку, весь во власти своего настроения и возродившейся страсти. |
The manager mastered himself only by a great effort. | Управляющий баром усилием воли взял себя в руки. |
"We are going to supper, of course," he said, with a voice that was a mockery of his heart. | - Мы, конечно, поедем ужинать? - спросил он голосом, отнюдь не соответствовавшим его переживаниям. |
"Oh, yes," said Carrie, smiling. | - С удовольствием, - ответила Керри и ласково улыбнулась ему. |
The little actress was in fine feather. | Маленькая актриса была бесконечно счастлива. |
She was realising now what it was to be petted. | Теперь она понимала, что значит быть любимой, что значит быть обласканной. |
For once she was the admired, the sought-for. | Ею восхищались, с ней искали знакомства. |
The independence of success now made its first faint showing. | Впервые она смутно ощутила независимость, которую приносит успех. |
With the tables turned, she was looking down, rather than up, to her lover. | Роли переменились, и теперь она могла смотреть на своего поклонника сверху вниз. |
She did not fully realise that this was so, but there was something in condescension coming from her which was infinitely sweet. | В сущности, она сама почти не сознавала, что это так, и все же в ней уже заметна была мягкая и деликатная снисходительность. |
When she was ready they climbed into the waiting coach and drove down town; once, only, did she find an opportunity to express her feeling, and that was when the manager preceded Drouet in the coach and sat beside her. | Как только Керри была готова, они сели в поджидавший их экипаж, и отправились в ресторан ужинать. И только раз, когда Г ерствуд, опередив Друэ, садился рядом с нею в экипаж, Керри улучила минуту, чтобы выразить ему свои чувства. |
Before Drouet was fully in she had squeezed Hurstwood's hand in a gentle, impulsive manner. | Прежде чем Друэ успел занять свое место, она порывисто и нежно сжала руку управляющего баром. |
The manager was beside himself with affection. | Герствуд был взволнован до крайности. |
He could have sold his soul to be with her alone. | Он готов был душу продать, чтобы только остаться наедине с Керри. |
"Ah," he thought, "the agony of it." | "Боже, какая пытка!" - чуть не вырвалось у него. |
Drouet hung on, thinking he was all in all. | Друэ, разумеется, не отставал от них ни на шаг, считая себя героем дня. |
The dinner was spoiled by his enthusiasm. | Ужин был испорчен его болтливостью. |
Hurstwood went home feeling as if he should die if he did not find affectionate relief. | Г ерствуд отправился домой, твердя себе, что умрет, если его страсть не будет удовлетворена. |
He whispered "tomorrow" passionately to Carrie, and she understood. | Он успел горячим шепотом бросить "до завтра", и Керри поняла его. |
He walked away from the drummer and his prize at parting feeling as if he could slay him and not regret. | Распрощавшись и оставив Друэ с его добычей, Герствуд ушел, и в ту минуту ему казалось, что он без малейшего раскаяния мог бы убить этого человека. |
Carrie also felt the misery of it. | Керри тоже была подавлена. |
"Good-night," he said, simulating an easy friendliness. | -Спокойной ночи! - сказал Герствуд, стараясь придать своему голосу дружески непринужденный тон. |
"Good-night," said the little actress, tenderly. | - Спокойной ночи! - нежно ответила ему Керри. |
"The fool!" he said, now hating Drouet. | "Болван! - мысленно выругался Герствуд, почувствовав вдруг глубокую ненависть к Друэ. |
"The idiot! | - Идиот! |
I'll do him yet, and that quick! | Я еще расправлюсь с ним, и весьма скоро! |
We'll see tomorrow." | Посмотрим завтра - кто кого!" |
"Well, if you aren't a wonder," Drouet was saying, complacently, squeezing Carrie's arm. | - Право же, ты чудо, Керри! - безмятежно говорил в это время Друэ, ласково сжимая ее руку. |
"You are the dandiest little girl on earth." | - Ты чудеснейшая девочка. |
Chapter XX | 20. |
The Lure of the Spirit - The Flesh in Pursuit | Влечение духа. Вожделение плоти |
Passion in a man of Hurstwood's nature takes a vigorous form. | У таких людей, как Г ерствуд, страсть всегда проявляется бурно. |
It is no musing, dreamy thing. | Она не выражается в задумчивости или мечтательности. |
There is none of the tendency to sing outside of my lady's window - to languish and repine in the face of difficulties. | Не бывает и серенад под окном возлюбленной или тоскливого томления и горестных сетований на непреодолимые препятствия. |
In the night he was long getting to sleep because of too much thinking, and in the morning he was early awake, seizing with alacrity upon the same dear subject and pursuing it with vigour. | Ночью различные мысли долго не давали Г ерствуду заснуть, а утром, проснувшись рано, он с прежней силой и рвением вновь принимался думать о дорогом его сердцу предмете. |
He was out of sorts physically, as well as disordered mentally, for did he not delight in a new manner in his Carrie, and was not Drouet in the way? | Он и духовно и физически был полностью выбит из колеи, ибо разве не восхищался он совсем по-новому своей Керри и разве на пути его не стоял Друэ? |
Never was man more harassed than he by the thoughts of his love being held by the elated, flush-mannered drummer. | Никогда и никто не изводил себя так, как Герствуд, не переставая думавший о том, что его любимой владеет легкомысленный и развязный коммивояжер. |
He would have given anything, it seemed to him, to have the complication ended - to have Carrie acquiesce to an arrangement which would dispose of Drouet effectually and forever. | Г ерствуд отдал бы все на свете, лишь бы положить конец осложнениям и уговорить Керри на такой шаг, который навсегда устранил быДруэ- |
What to do. | Но что делать? |
He dressed thinking. | Герствуд одевался в глубокой задумчивости. |
He moved about in the same chamber with his wife, unmindful of her presence. | Он ходил по комнате, где в это время находилась его жена, и даже не замечал ее присутствия. |
At breakfast he found himself without an appetite. | За завтраком у него совсем не было аппетита. |
The meat to which he helped himself remained on his plate untouched. | Мясо, которое он положил себе на тарелку, осталось нетронутым. |
His coffee grew cold, while he scanned the paper indifferently. | Его кофе остыл, пока он рассеянно проглядывал столбцы газет. |
Here and there he read a little thing, but remembered nothing. | Иногда в глаза ему бросалась какая-нибудь заметка, но он не понимал даже, о чем читает. |
Jessica had not yet come down. His wife sat at one end of the table revolving thoughts of her own in silence. | Джессика еще не спустилась в столовую, а миссис Герствуд сидела на другом конце стола, тоже погруженная в молчаливые думы. |
A new servant had been recently installed and had forgot the napkins. On this account the silence was irritably broken by a reproof. | Новая горничная, совсем недавно поступившая к ним, забыла положить, салфетки, и молчание в конце концов было нарушено раздраженным голосом миссис Герствуд. |
"I've told you about this before, Maggie," said Mrs. Hurstwood. "I'm not going to tell you again." | - Я уже говорила вам об этом, Мэгги, и больше повторять не желаю! - сказала она. |
Hurstwood took a glance at his wife. | Герствуд лишь мельком взглянул на жену. |
She was frowning. | Она сидела нахмуренная. |
Just now her manner irritated him excessively. | Ее манера держаться вызывала в нем сейчас крайнее раздражение. |
Her next remark was addressed to him. "Have you made up your mind, George, when you will take your vacation?" | - Ты уже решил, Джордж, когда ты возьмешь отпуск?- вдруг обратилась к нему миссис Герствуд. |
It was customary for them to discuss the regular summer outing at this season of the year. | В это время года они обычно обсуждали планы летнего отдыха. |
"Not yet," he said, | - Нет еще, - ответил он. |
"I'm very busy just now." | - Я страшно занят. |
"Well, you'll want to make up your mind pretty soon, won't you, if we're going?" she returned. | - Не мешало бы тебе поскорее прийти к какому-то решению, если мы собираемся куда-либо ехать. |
"I guess we have a few days yet," he said. | - Но, по-моему, у нас еще много времени впереди, - возразил ей муж. |
"Hmff," she returned. "Don't wait until the season's over." She stirred in aggravation as she said this. | - Этак можно прождать до конца лета! - с досадой пожала плечами миссис Герствуд. |
"There you go again," he observed. | - Опять старая песня! |
"One would think I never did anything, the way you begin." | Послушать тебя, так выходит, как будто я ничего не делаю. |
"Well, I want to know about it," she reiterated. | -Я хочу знать окончательно!- так же раздраженно повторила миссис Герствуд. |
"You've got a few days yet," he insisted. | - У тебя еще много времени впереди, - стоял на своем муж. |
"You'll not want to start before the races are over." | - Ведь ты же не поедешь до конца бегового сезона. |
He was irritated to think that this should come up when he wished to have his thoughts for other purposes. | Его злило, что этот разговор зашел именно сейчас, когда ему хотелось думать совсем о другом. |
"Well, we may. | - Может быть, и поедем! |
Jessica doesn't want to stay until the end of the races." | Джессика не хочет ждать так долго. |
"What did you want with a season ticket, then?" | - Зачем же в таком случае понадобился тебе сезонный билет? - спросил Герствуд. |
"Uh!" she said, using the sound as an exclamation of disgust, | -Уф!- вырвалось у миссис Герствуд, постаравшейся вложить в этот звук все свое возмущение. |
"I'll not argue with you," and therewith arose to leave the table. | - Я вовсе не желаю вступать с тобой в пререкания! С этими словами она поднялась с места, намереваясь выйти из-за стола. |
"Say," he said, rising, putting a note of determination in his voice which caused her to delay her departure, "what's the matter with you of late? | - Послушай, что это с тобой происходит в последнее время? - произнес Герствуд, тоже вставая, и тон его был так решителен, что жена невольно остановилась. |
Can't I talk with you any more?" | - Неужели с тобой разговаривать нельзя? |
"Certainly, you can TALK with me," she replied, laying emphasis on the word. | - Разговаривать со мной можно, - ответила миссис Герствуд, напирая на первое слово. |
"Well, you wouldn't think so by the way you act. | - Я бы этого не сказал! |
Now, you want to know when I'll be ready - not for a month yet. | А теперь, если ты хочешь знать, когда я могу уехать с вами, изволь: не раньше чем через месяц. |
Maybe not then." | Впрочем, может быть, и позже. |
"We'll go without you." | - Тогда мы поедем без тебя. |
"You will, eh?" he sneered. | - Вот как? - насмешливо произнес Герствуд. |
"Yes, we will." | - Да, поедем! |
He was astonished at the woman's determination, but it only irritated him the more. | Управляющий баром был изумлен решительным тоном жены, но вместе с тем это еще больше обозлило его. |
"Well, we'll see about that. | - Ну, это мы еще посмотрим! - воскликнул он. |
It seems to me you're trying to run things with a pretty high hand of late. | - Я нахожу, что в последнее время ты что-то слишком уж стала командовать! |
You talk as though you settled my affairs for me. | Ты, кажется, собираешься решать все дела за меня. |
Well, you don't. | Но этого не будет. |
You don't regulate anything that's connected with me. | Я не позволю тебе командовать там, где дело касается только меня лично. |
If you want to go, go, but you won't hurry me by any such talk as that." | Хочешь - поезжай, но меня такими разговорами спешить не заставишь! |
He was thoroughly aroused now. | Герствуд был разъярен. |
His dark eyes snapped, and he crunched his paper as he laid it down. | Его темные глаза сверкали. Он скомкал газету и швырнул ее на стол. |
Mrs. Hurstwood said nothing more. | Миссис Герствуд не добавила больше ни слова. |
He was just finishing when she turned on her heel and went out into the hall and upstairs. | При последних словах мужа она повернулась и вышла из комнаты. |
He paused for a moment, as if hesitating, then sat down and drank a little coffee, and thereafter arose and went for his hat and gloves upon the main floor. | А он постоял в нерешительности еще несколько секунд, потом снова сел, отхлебнул кофе, затем встал и отправился на первый этаж за шляпой и перчатками. |
His wife had really not anticipated a row of this character. | Миссис Герствуд вовсе не предвидела подобной сцены. |
She had come down to the breakfast table feeling a little out of sorts with herself and revolving a scheme which she had in her mind. | Правда, она вышла к завтраку несколько не в духе; к тому же все мысли ее были заняты обдумыванием одного плана. |
Jessica had called her attention to the fact that the races were not what they were supposed to be. | Джессика обратила ее внимание на то, что бега далеко не оправдали их ожиданий. |
The social opportunities were not what they had thought they would be this year. | Они не давали в этом году особых возможностей в смысле выгодных знакомств. |
The beautiful girl found going every day a dull thing. There was an earlier exodus this year of people who were anybody to the watering places and Europe. | Красивая девушка вскоре убедилась, что бывать каждый день на бегах чрезвычайно скучно, а в этом году, как назло, публика рано стала разъезжаться на курорты и в Европу. |
In her own circle of acquaintances several young men in whom she was interested had gone to Waukesha. | Несколько молодых людей, интересовавших Джессику, уехали в Вокишу. |
She began to feel that she would like to go too, and her mother agreed with her. | Она тоже стала подумывать о поездке на этот курорт, и мать соглашалась с ней. |
Accordingly, Mrs. Hurstwood decided to broach the subject. | Миссис Г ерствуд решила обсудить вопрос о Вокише с мужем. |
She was thinking this over when she came down to the table, but for some reason the atmosphere was wrong. | Садясь за стол, она обдумывала план, предложенный дочерью, но почувствовала, что атмосфера для такого разговора мало благоприятна. |
She was not sure, after it was all over, just how the trouble had begun. | Миссис Г ерствуд и сама не знала, из-за чего началась ссора. |
She was determined now, however, that her husband was a brute, and that, under no circumstances, would she let this go by unsettled. | Все же она решила, что ее муж - зверь и тиран и что подобную выходку ни в коем случае нельзя оставить безнаказанной. |
She would have more lady-like treatment or she would know why. | Он должен обращаться с ней, как с леди, не то она ему покажет. |
For his part, the manager was loaded with the care of this new argument until he reached his office and started from there to meet Carrie. Then the other complications of love, desire, and opposition possessed him. | Г ерствуд тоже находился под тягостным впечатлением ссоры, пока не пришел в бар; оттуда он направился на свидание с Керри, и тут им овладели совсем другие чувства: любовь, страсть, протест. |
His thoughts fled on before him upon eagles' wings. | Мысли, словно на крыльях, опережали одна другую. |
He could hardly wait until he should meet Carrie face to face. | Он не мог дождаться минуты, когда, наконец, увидит Керри. |
What was the night, after all, without her - what the day? | Что ему ночь, что день, если нет ее? |
She must and should be his. | Керри должна и будет принадлежать ему. |
For her part, Carrie had experienced a world of fancy and feeling since she had left him, the night before. | А Керри, с тех пор как рассталась накануне со своим возлюбленным, жила в мире чувств и мечтаний. |
She had listened to Drouet's enthusiastic maunderings with much regard for that part which concerned herself, with very little for that which affected his own gain. | Она прислушивалась к пылким разглагольствованиям Друэ, пока он говорил о ней, но была весьма невнимательна к тому, что он говорил о себе. |
She kept him at such lengths as she could, because her thoughts were with her own triumph. | Насколько это было возможно, она старалась держать его на расстоянии, а мысли ее полны были пережитым успехом. |
She felt Hurstwood's passion as a delightful background to her own achievement, and she wondered what he would have to say. | Страсть Г ерствуда казалась ей чудесным дополнением к тому, чего она сумела достичь, и ей хотелось поскорее узнать, что он скажет ей при свидании. |
She was sorry for him, too, with that peculiar sorrow which finds something complimentary to itself in the misery of another. | Она жалела его той особой жалостью, которая находит нечто лестное для себя в страдании другого. |
She was now experiencing the first shades of feeling of that subtle change which removes one out of the ranks of the suppliants into the lines of the dispensers of charity. | Керри впервые смутно ощутила едва уловимую перемену, которая происходит с человеком, попадающим из рядов просителей в ряды дарующих блага. |
She was, all in all, exceedingly happy. | В общем, она была очень счастлива. |
On the morrow, however, there was nothing in the papers concerning the event, and, in view of the flow of common, everyday things about, it now lost a shade of the glow of the previous evening. | На следующий день, когда выяснилось, что газеты ни словом не обмолвились о спектакле, вчерашний успех, потонув в потоке повседневных мелочей, утратил значительную долю своего блеска. |
Drouet himself was not talking so much OF as FOR her. | Даже Друэ говорил теперь не столько о ней, сколько для нее. |
He felt instinctively that, for some reason or other, he needed reconstruction in her regard. | Он инстинктивно чувствовал, что ему необходимо как-то перестроить свои отношения с Керри. |
"I think," he said, as he spruced around their chambers the next morning, preparatory to going down town, "that I'll straighten out that little deal of mine this month and then we'll get married. | - Я надеюсь еще в этом месяце покончить со своими делами, и тогда мы обвенчаемся, - сказал он на следующее утро, снуя из комнаты в комнату и прихорашиваясь перед тем, как отправиться в город. |
I was talking with Mosher about that yesterday." | - Как раз вчера я говорил об этом с адвокатом. |
"No, you won't," said Carrie, who was coming to feel a certain faint power to jest with the drummer. | - О, это одни слова! - сказала Керри. Она чувствовала себя теперь настолько сильной, что решила подтрунить над ним. |
"Yes, I will," he exclaimed, more feelingly than usual, adding, with the tone of one who pleads, "Don't you believe what I've told you?" | - Нет, не слова! - воскликнул Друэ с необычным для него жаром и тут же добавил умоляющим тоном: - Почему ты мне не веришь, Керри? |
Carrie laughed a little. | Та лишь рассмеялась в ответ. |
"Of course I do," she answered. | - Отчего же - верю! - сказала она через некоторое время. |
Drouet's assurance now misgave him. | На сей раз самоуверенность ничем не могла помочь Друэ. |
Shallow as was his mental observation, there was that in the things which had happened which made his little power of analysis useless. | Хотя он и был человеком весьма мало наблюдательным, он все же чувствовал, что в последнее время вокруг него происходит что-то непонятное, не поддающееся его разумению. |
Carrie was still with him, but not helpless and pleading. | Керри по-прежнему была с ним, но она стала уже не такой беспомощной, как раньше. |
There was a lilt in her voice which was new. | В ее голосе звучали теперь совсем новые нотки. |
She did not study him with eyes expressive of dependence. | Она больше не смотрела на него глазами зависимого существа. |
The drummer was feeling the shadow of something which was coming. | У молодого коммивояжера было такое ощущение, словно на него надвигается туча. |
It coloured his feelings and made him develop those little attentions and say those little words which were mere forefendations against danger. | Это придало новую окраску его чувствам и заставило его осыпать Керри знаками внимания и ласковыми словечками, чтобы как-то защититься от беды. |
Shortly afterward he departed, and Carrie prepared for her meeting with Hurstwood. | Вскоре после ухода Друэ Керри начала готовиться к свиданию с Герствудом. |
She hurried at her toilet, which was soon made, and hastened down the stairs. | Она поспешила привести себя в порядок и, быстро покончив с этим, сбежала с лестницы. |
At the corner she passed Drouet, but they did not see each other. | На ближайшем перекрестке она прошла мимо Друэ, но они не видели друг друга. |
The drummer had forgotten some bills which he wished to turn into his house. | Друэ забыл захватить какие-то счета, которые ему необходимо было представить в контору, и потому вернулся домой. |
He hastened up the stairs and burst into the room, but found only the chambermaid, who was cleaning up. | Быстро поднявшись наверх, он влетел в комнату, но нашел там только горничную, занятую уборкой. |
"Hello," he exclaimed, half to himself, "has Carrie gone?" | -Гм! - удивился он. - Куда же девалась Керри? Ушла, что ли? - добавил он, обращаясь больше к самому себе. |
"Your wife? | - Ваша жена? |
Yes, she went out just a few minutes ago." | Она ушла минут пять назад. |
"That's strange," thought Drouet. | "Странно! - подумал Друэ. |
"She didn't say a word to me. | - Она мне ничего не сказала. |
I wonder where she went?" | Куда же она могла пойти?" |
He hastened about, rummaging in his valise for what he wanted, and finally pocketing it. | Он порылся в чемодане, нашел нужные ему бумаги и сунул их в карман. |
Then he turned his attention to his fair neighbour, who was good-looking and kindly disposed towards him. | Затем обратил свое благосклонное внимание на горничную. Это была хорошенькая девушка, к тому же весьма расположенная к Друэ. |
"What are you up to?" he said, smiling. | - Ну, а вы - что тут делаете? - с улыбкой спросилДруэ. |
"Just cleaning," she replied, stopping and winding a dusting towel about her hand. | - Убираю комнату, как видите, - кокетливо ответила она, остановившись и накручивая на руку пыльную тряпку. |
"Tired of it?" | - Устали? |
"Not so very." | - Нет, не особенно. |
"Let me show you something," he said, affably, coming over and taking out of his pocket a little lithographed card which had been issued by a wholesale tobacco company. | - Хотите, я покажу вам что-то интересное? -добродушным тоном предложил Друэ. Подойдя к горничной, он достал из кармана маленькую литографию, которую в виде рекламы выпустила одна крупная табачная фирма. |
On this was printed a picture of a pretty girl, holding a striped parasol, the colours of which could be changed by means of a revolving disk in the back, which showed red, yellow, green, and blue through little interstices made in the ground occupied by the umbrella top. | На открытке была изображена красивая девица с полосатым зонтиком в руках, цвета которого можно было менять с помощью помещенного сзади диска. При вращении этого диска в маленьких прорезях показывались то красные, то желтые, то зеленые, то синие полоски. |
"Isn't that clever?" he said, handing it to her and showing her how it worked. | - Правда, остроумно? - спросил Друэ, подавая горничной открытку и объясняя, как с ней обращаться. |
"You never saw anything like that before." | - Вы, наверное, такого еще не видели. |
"Isn't it nice?" she answered. | - Прелесть какая! - воскликнула горничная. |
"You can have it if you want it," he remarked. | - Можете оставить ее себе, если хотите, - сказал молодой коммивояжер. |
"That's a pretty ring you have," he said, touching a commonplace setting which adorned the hand holding the card he had given her. | - У вас хорошенькое колечко, - добавил он, помолчав, и указал на простое кольцо, украшавшее палец девушки. |
"Do you think so?" | - Вам нравится? |
"That's right," he answered, making use of a pretence at examination to secure her finger. "That's fine." | - Очень даже, - ответил Друэ. - Очень красивое кольцо! Пользуясь случаем, он взял руку девушки, делая вид, будто заинтересован дешевеньким перстнем. |
The ice being thus broken, he launched into further observation pretending to forget that her fingers were still retained by his. | Лед был сломан. Друэ продолжал болтать, как будто совсем забыв, что ее пальцы по-прежнему лежат в его руке. |
She soon withdrew them, however, and retreated a few feet to rest against the window-sill. | Г орничная, однако, высвободила руку и, отступив на несколько шагов, оперлась на подоконник. |
"I didn't see you for a long time," she said, coquettishly, repulsing one of his exuberant approaches. | - Я вас давно не видела, - игривым тоном заметила она, увертываясь от жизнерадостного коммивояжера. |
"You must have been away." | - Вы, наверно, уезжали? |
"I was," said Drouet. | - Уезжал, - ответил Друэ. |
"Do you travel far?" | - И далеко ездили? |
"Pretty far - yes." | - Да, довольно далеко. |
"Do you like it?" | - Вам нравится разъезжать? |
"Oh, not very well. | - Нет, не особенно. |
You get tired of it after a while." | Это скоро приедается, должен вам сказать. |
"I wish I could travel," said the girl, gazing idly out of the window. | - А мне хотелось бы попутешествовать! - сказала девушка, уставясь в окно. |
"What has become of your friend, Mr. Hurstwood?" she suddenly asked, bethinking herself of the manager, who, from her own observation, seemed to contain promising material. | - А куда это девался ваш друг, мистер Г ерствуд? -вдруг спросила она, вспомнив об управляющем баром, который, по ее мнению, был отличным объектом для злословия. |
"He's here in town. | - Он здесь, в городе, - ответил Друэ. |
What makes you ask about him?" | - А почему вы о нем спрашиваете? |
"Oh, nothing, only he hasn't been here since you got back." | - Да просто так... Он ни разу не был здесь с тех пор, как вы вернулись. |
"How did you come to know him?" | - А откуда вы его знаете? |
"Didn't I take up his name a dozen times in the last month?" | - Вот тебе раз! - воскликнула девушка. - Разве я не докладывала о нем раз десять за один только прошлый месяц? |
"Get out," said the drummer, lightly. | - Бросьте, - небрежно возразил Друэ. |
"He hasn't called more than half a dozen times since we've been here." | - За все время, что мы тут живем, он у нас и пяти раз не был. |
"He hasn't, eh?" said the girl, smiling. | - Вы так думаете? - улыбнулась девушка. |
"That's all you know about it." | - Много же вы знаете! |
Drouet took on a slightly more serious tone. | Друэ принял более серьезный тон. |
He was uncertain as to whether she was joking or not. | Он не мог решить, шутит ли горничная или говорит правду. |
"Tease," he said, "what makes you smile that way?" | - Плутовка! - сказал он. - Почему вы так улыбаетесь? Что это значит? |
"Oh, nothing." | - О, ничего особенного! |
"Have you seen him recently?" | -А вы в последнее время видели его? |
"Not since you came back," she laughed. | - Нет, не видела с тех пор, как вы приехали. И с этими словами горничная звонко расхохоталась. |
"Before?" | - А раньше? |
"Certainly." | - Ну, еще бы! |
"How often?" | - И часто? |
"Why, nearly every day." | - Да почти каждый день! |
She was a mischievous newsmonger, and was keenly wondering what the effect of her words would be. | Девушка была страстной сплетницей, и ей очень хотелось знать, какое действие произведут ее слова. |
"Who did he come to see?" asked the drummer, incredulously. | - К кому же он приходил? - недоверчиво спросилДруэ. |
"Mrs. Drouet." | - К миссис Друэ. |
He looked rather foolish at this answer, and then attempted to correct himself so as not to appear a dupe. | Услышав этот ответ, Друэ тупо уставился на горничную. Однако чтобы спасти положение и не показаться смешным, он добавил: |
"Well," he said, "what of it?" | - Ну, и что же отсюда следует? |
"Nothing," replied the girl, her head cocked coquettishly on one side. | - Ровно ничего, - в тон ему ответила горничная и кокетливо склонила голову набок. |
"He's an old friend," he went on, getting deeper into the mire. | - Мистер Герствуд - мой старый друг, - продолжал Друэ, все глубже увязая в болото. |
He would have gone on further with his little flirtation, but the taste for it was temporarily removed. | За несколько минут до того он не прочь был немножко пофлиртовать, но теперь у него пропала всякая охота. |
He was quite relieved when the girl's named was called from below. | Он даже облегченно вздохнул, когда снизу кто-то окликнул горничную. |
"I've got to go," she said, moving away from him airily. | - Я должна идти, - заявила девушка, весело побежав к двери. |
"I'll see you later," he said, with a pretence of disturbance at being interrupted. | - Мы еще увидимся, - ответил Друэ, делая вид, будто очень недоволен внезапной помехой. |
When she was gone, he gave freer play to his feelings. | Когда горничная ушла, он дал волю своим чувствам. |
His face, never easily controlled by him, expressed all the perplexity and disturbance which he felt. | На лице его, которым, кстати, он никогда не умел владеть, отразились растерянность и недоумение. |
Could it be that Carrie had received so many visits and yet said nothing about them? | Возможно ли, чтобы Керри так часто принимала Герствуда и ничего об этом не сказала ему? |
Was Hurstwood lying? | Неужели Герствуд лгал? |
What did the chambermaid mean by it, anyway? | И что, собственно, имела в виду горничная?.. |
He had thought there was something odd about Carrie's manner at the time. | Ведь он и сам заметил, что в манерах Керри появилось что-то странное. |
Why did she look so disturbed when he had asked her how many times Hurstwood had called? | Почему она так смутилась, когда он спросил ее, сколько раз был у нее Герствуд? |
By George! He remembered now. | Черт возьми, теперь он вспомнил! |
There was something strange about the whole thing. | Тут что-то неладное, во всей этой истории! |
He sat down in a rocking-chair to think the better, drawing up one leg on his knee and frowning mightily. | Друэ сел в качалку у окна, чтобы лучше обдумать положение. Он закинул ногу на ногу и свирепо нахмурился. |
His mind ran on at a great rate. | Мысли с бешеной скоростью проносились у него в голове. |
And yet Carrie hadn't acted out of the ordinary. | Нет, размышлял он, в поведении Керри нет ничего необыкновенного. |
It couldn't be, by George, that she was deceiving him. | Не может быть, черт возьми, чтобы она его обманывала! |
She hadn't acted that way. | Она не так вела себя, чтобы ее можно было заподозрить в чем-либо подобном. |
Why, even last night she had been as friendly toward him as could be, and Hurstwood too. | Ведь еще только вчера она была так мила с ним... И Герствуд тоже. |
Look how they acted! He could hardly believe they would try to deceive him. | Друэ не мог поверить, что его обманывают. Нет, этого никак не может быть! |
His thoughts burst into words. | Его мысли нашли, наконец, выход в словах: |
"She did act sort of funny at times. | - Иной раз она и впрямь ведет себя как-то странно. |
Here she had dressed, and gone out this morning and never said a word." | Вот, например, сейчас оделась и ушла, не сказав мне ни слова. |
He scratched his head and prepared to go down town. | Друэ почесал затылок и встал, решив идти в город. |
He was still frowning. | Он все еще хмурился. |
As he came into the hall he encountered the girl, who was now looking after another chamber. | В передней он снова встретился с горничной, которая убирала теперь другую комнату. |
She had on a white dusting cap, beneath which her chubby face shone good-naturedly. | На голове у нее была изящная белая наколка, подчеркивающая добродушную смазливость ее личика. |
Drouet almost forgot his worry in the fact that she was smiling on him. | Она улыбнулась молодому коммивояжеру, и Друэ забыл все свои тревоги. |
He put his hand familiarly on her shoulder, as if only to greet her in passing. | Как бы приветствуя ее, он мимоходом фамильярно положил ей руку на плечо. |
"Got over being mad?" she said, still mischievously inclined. | - Перестали сердиться? - спросила девушка, которая все еще не прочь была попроказничать. |
"I'm not mad," he answered. | -И не думал сердиться. |
"I thought you were," she said, smiling. | - А я думала - сердитесь, - сказала она и опять улыбнулась. |
"Quit your fooling about that," he said, in an offhand way. | - Бросьте дурить, - произнес Друэ, стараясь говорить возможно более непринужденно. |
"Were you serious?" | - Вы все сказали всерьез? |
"Certainly," she answered. | - Конечно! - не задумываясь, ответила девушка. |
Then, with an air of one who did not intentionally mean to create trouble, | И добавила с видом человека, не имеющего ни малейшего намерения причинить кому-либо неприятность: |
"He came lots of times. I thought you knew." | - Я думала, что вы знаете. Он приходил сюда много раз. |
The game of deception was up with Drouet. | Все ясно - его обманывают. |
He did not try to simulate indifference further. | Друэ больше не пытался даже изображать равнодушие. |
"Did he spend the evenings here?" he asked. | - И он проводил здесь вечера?- спросил коммивояжер. |
"Sometimes. | - Иной раз. |
Sometimes they went out." | А иногда они вместе уходили из дому. |
"In the evening?" | - Тоже вечером? |
"Yes. | -Да. |
You mustn't look so mad, though." | Но все-таки вы не должны из-за этого глядеть так сердито. |
"I'm not," he said. | - Я вовсе не сержусь, - сказал Друэ. |
"Did any one else see him?" | - А кроме вас, его видел кто-нибудь еще? |
"Of course," said the girl, as if, after all, it were nothing in particular. | - Ну, конечно! - ответила девушка таким тоном, точно во всем этом не было ничего особенного. |
"How long ago was this?" | - И давно он был в последний раз? |
"Just before you came back." | - Перед самым вашим возвращением. |
The drummer pinched his lip nervously. | Друэ нервно закусил губу. |
"Don't say anything, will you?" he asked, giving the girl's arm a gentle squeeze. | - Не болтайте об этом! Хорошо? - попросил он, дружески пожимая локоть горничной. |
"Certainly not," she returned. | - Не буду, - согласилась та. |
"I wouldn't worry over it." | - На вашем месте я не стала бы из-за всего огорчаться, - добавила она. |
"All right," he said, passing on, seriously brooding for once, and yet not wholly unconscious of the fact that he was making a most excellent impression upon the chambermaid. | - Ладно, - сказал Друэ, расставаясь с ней. Он ушел, весьма озадаченный. Впрочем, это не помешало ему вскользь подумать и о том, что он, видимо, произвел очень выгодное впечатление на хорошенькую горничную. |
"I'll see her about that," he said to himself, passionately, feeling that he had been unduly wronged. | "Мы с Кэд поговорим об этом! - решил он, чувствуя, что ему нанесли совершенно незаслуженную обиду. |
"I'll find out, b'George, whether she'll act that way or not." | - Черт возьми! Мы еще посмотрим, осмелится ли она и дальше так вести себя!" |
Chapter XXI | 21. |
The Lure of the Spirit - The Flesh in Pursuit | Влечение духа. Вожделение плоти (продолжение) |
When Carrie came Hurstwood had been waiting many minutes. | Когда Керри пришла в парк, Герствуд давно уже ждал ее. |
His blood was warm; his nerves wrought up. | Кровь его кипела, нервы были взвинчены. |
He was anxious to see the woman who had stirred him so profoundly the night before. | Ему хотелось поскорее увидеть женщину, которая накануне сумела так глубоко взволновать его. |
"Here you are," he said, repressedly, feeling a spring in his limbs and an elation which was tragic in itself. | - Наконец-то! - вырвалось у него при виде Керри. Он с трудом сдерживал себя, но в груди у него расцветала весна, и он испытывал необычайный подъем, не лишенный, впрочем, трагизма. |
"Yes," said Carrie. | - Да, это я, - весело отозвалась Керри. |
They walked on as if bound for some objective point, while Hurstwood drank in the radiance of her presence. | Они пошли по аллее, словно направляясь к заранее намеченной цели. Герствуд упивался близостью молодой женщины. |
The rustle of her pretty skirt was like music to him. | Шуршание ее нарядного платья звучало музыкой в его ушах. |
"Are you satisfied?" he asked, thinking of how well she did the night before. | - Вы довольны? - спросил он, подразумевая ее вчерашний успех. |
"Are you?" | - А вы? - в свою очередь спросила Керри. |
He tightened his fingers as he saw the smile she gave him. | Г ерствуд вспыхнул при виде улыбки, которой она наградила его. |
"It was wonderful." | - Это было изумительно, - ответил он. |
Carrie laughed ecstatically. | Керри радостно засмеялась. |
"That was one of the best things I've seen in a long time," he added. | - Я давно уже не видел такой игры! - добавил Герствуд. |
He was dwelling on her attractiveness as he had felt it the evening before, and mingling it with the feeling her presence inspired now. | Он воскрешал в памяти восторженные впечатления минувшего вечера, и к ним примешивалось радостное сознание, что Керри в эту минуту с ним. |
Carrie was dwelling in the atmosphere which this man created for her. | А она наслаждалась тем вниманием, каким окружал ее этот человек. |
Already she was enlivened and suffused with a glow. | Она оживилась и вся засияла каким-то внутренним светом. |
She felt his drawing toward her in every sound of his voice. | В каждом звуке голоса Г ерствуда она чувствовала, как велико его тяготение к ней. |
"Those were such nice flowers you sent me," she said, after a moment or two. | - Благодарю вас за цветы, - сказала она, помолчав. |
"They were beautiful." | - Они прекрасны! |
"Glad you liked them," he answered, simply. | - Я очень рад, что они вам понравились, - просто ответил Герствуд. |
He was thinking all the time that the subject of his desire was being delayed. | Его не покидала мысль о том, как он еще далек от цели. |
He was anxious to turn the talk to his own feelings. | Ему хотелось говорить о своем чувстве. |
All was ripe for it. | Казалось, почва была вполне подготовлена. |
His Carrie was beside him. | Его Керри шла рядом с ним. |
He wanted to plunge in and expostulate with her, and yet he found himself fishing for words and feeling for a way. | Он с радостью немедленно приступил бы к решительному разговору, но, увы, сейчас у него почему-то не хватало слов, и он не знал, с чего начать. |
"You got home all right," he said, gloomily, of a sudden, his tune modifying itself to one of self-commiseration. | - Вы благополучно добрались до дому? - довольно угрюмо спросил он вдруг. В его голосе теперь звучала жалость к самому себе. |
"Yes," said Carrie, easily. | -О да! - беспечно ответила Керри. |
He looked at her steadily for a moment, slowing his pace and fixing her with his eye. | Герствуд пристально посмотрел на нее; замедлив шаг, он поистине сверлил ее взглядом. |
She felt the flood of feeling. | Волна страсти нахлынула на нее. |
"How about me?" he asked. | - А как будет со мной? - спросил Герствуд. |
This confused Carrie considerably, for she realised the flood-gates were open. She didn't know exactly what to answer. | Этот вопрос смутил Керри. Она поняла, что наступает решительная минута, но не знала, что отвечать. |
"I don't know," she answered. | - Право, не знаю, - сказала она. |
He took his lower lip between his teeth for a moment, and then let it go. | Герствуд прикусил губу. |
He stopped by the walk side and kicked the grass with his toe. | Он остановился и стал рассеянно водить по траве носком ботинка. |
He searched her face with a tender, appealing glance. | Подняв глаза, он с мольбой и нежностью посмотрел на Керри. |
"Won't you come away from him?" he asked, intensely. | - Неужели вы не уйдете от него? - взволнованно спросил он. |
"I don't know," returned Carrie, still illogically drifting and finding nothing at which to catch. | - Не знаю, - ответила Керри, которой казалось, что она бездумно плывет куда-то по воле волн и ей не за что ухватиться. |
As a matter of fact, she was in a most hopeless quandary. | Надо сказать, что она находилась в крайне затруднительном положении. |
Here was a man whom she thoroughly liked, who exercised an influence over her, sufficient almost to delude her into the belief that she was possessed of a lively passion for him. | Перед ней стоял человек, который ей очень, нравился, который имел на нее сильное влияние, -такое сильное, что заставил ее поверить, будто она питает к нему глубокую страсть. |
She was still the victim of his keen eyes, his suave manners, his fine clothes. | Керри по-прежнему находилась в его власти - его проницательный взгляд, его учтивые манеры, элегантность одежды просто завораживали ее. |
She looked and saw before her a man who was most gracious and sympathetic, who leaned toward her with a feeling that was a delight to observe. | Она глядела на него и видела перед собой самого обаятельного, самого приятного ей человека, который склонился к ней, переполненный чувством, вызывавшим у нее восторг. |
She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye. She could hardly keep from feeling what he felt. | Она не могла противостоять его темпераменту, его горящим глазам и не могла не испытывать того, что испытывал он. |
And yet she was not without thoughts which were disturbing. | И все же ее томили тревожные мысли. |
What did he know? | Что Герствуду известно о ней? |
What had Drouet told him? | Что говорил ему про нее Друэ? |
Was she a wife in his eyes, or what? | Считает ли Г ерствуд ее женою молодого коммивояжера? |
Would he marry her? | Собирается ли он жениться на ней? |
Even while he talked, and she softened, and her eyes were lighted with a tender glow, she was asking herself if Drouet had told him they were not married. | Даже слушая его, тая от его слов и глядя на него светившимся нежностью взглядом, она не переставала думать о том, говорил ли ему Друэ, что они не женаты? |
There was never anything at all convincing about what Drouet said. | Никогда нельзя предусмотреть, что скажет или сделает Друэ. |
And yet she was not grieved at Hurstwood's love. | Однако любовь Герствуда не доставляла ей никаких огорчений. |
No strain of bitterness was in it for her, whatever he knew. | Знал он что-либо или нет, но она никогда не замечала даже тени упрека. |
He was evidently sincere. | Очевидно, он искренен. |
His passion was real and warm. | Страсть его горяча и неподдельна. |
There was power in what he said. | В его словах чувствовалась сила. |
What should she do? | Но что же ей делать? |
She went on thinking this, answering vaguely, languishing affectionately, and altogether drifting, until she was on a borderless sea of speculation. | Керри не переставала размышлять об этом, не приходя ни к какому определенному решению, наслаждаясь любовью Герствуда и беспомощно барахтаясь во власти потока, уносившего ее в безбрежное море неизвестности. |
"Why don't you come away?" he said, tenderly. | - Почему вы не уходите от него? - с нежностью сказал Герствуд. |
"I will arrange for you whatever - " | - Я обеспечу вас так, что... |
"Oh, don't," said Carrie. | - О, не надо! - прервала она его. |
"Don't what?" he asked. | - Не надо чего? - спросил он. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать, Керри? |
There was a look of confusion and pain in her face. | На ее лице отразились смятение и горе. |
She was wondering why that miserable thought must be brought in. She was struck as by a blade with the miserable provision which was outside the pale of marriage. | Ее как ножом полоснули слова о каком-то "обеспечении" вне крепкой ограды брака. |
He himself realized that it was a wretched thing to have dragged in. | Г ерствуд тоже понял, что у него вырвалась чрезвычайно неудачная фраза. |
He wanted to weigh the effects of it, and yet he could not see. | Он тщетно пытался взвесить ее последствия, но ничего не мог предугадать. |
He went beating on, flushed by her presence, clearly awakened, intensely enlisted in his plan. | Он продолжал говорить, разгоряченный близостью Керри, и в то же время напряженно обдумывал план действий. |
"Won't you come?" he said, beginning over and with a more reverent feeling. | - Почему вы не хотите? - снова спросил он, придавая своему голосу особую почтительность. |
"You know I can't do without you - you know it - it can't go on this way - can it?" | - Ведь вы знаете, что я не могу жить без вас... Вы это знаете... Так больше не может продолжаться... Я думаю, вы и сами это видите. |
"I know," said Carrie. | - Да, не может, - согласилась Керри. |
"I wouldn't ask if I- I wouldn't argue with you if I could help it. | - Я не стал бы просить вас, если бы... я не стал бы уговаривать вас, если бы я мог побороть себя. |
Look at me, Carrie. | Взгляните на меня, Керри! |
Put yourself in my place. | Поставьте себя на мое место! |
You don't want to stay away from me, do you?" | Ведь вы не захотите расставаться со мной, правда? |
She shook her head as if in deep thought. | Керри в глубоком раздумье покачала головой. |
"Then why not settle the whole thing, once and for all?" | - В таком случае почему бы не покончить с этим раз навсегда? |
"I don't know," said Carrie. | - Не знаю, - тихо произнесла Керри. |
"Don't know! | - Вы не знаете! |
Ah, Carrie, what makes you say that? | Ах, Керри, что заставляет вас так говорить! |
Don't torment me. | Не мучайте меня! |
Be serious." | Говорите серьезно. |
"I am," said Carrie, softly. | - Я говорю серьезно, - ласково отозвалась Керри. |
"You can't be, dearest, and say that. Not when you know how I love you. | - Нет, этого не может быть, иначе вы бы так не сказали... тем более что вы знаете, как я люблю вас. |
Look at last night." | Вспомните вчерашний вечер. |
His manner as he said this was the most quiet imaginable. | Г ерствуд произнес последние слова самым спокойным тоном. |
His face and body retained utter composure. | Он сейчас прекрасно владел собой. |
Only his eyes moved, and they flashed a subtle, dissolving fire. | Лишь в глазах его заметно было беспокойство, они горели ярким, всепожирающим огнем. |
In them the whole intensity of the man's nature was distilling itself. | В них сосредоточилось все его внутреннее напряжение. |
Carrie made no answer. | Керри все еще молчала. |
"How can you act this way, dearest?" he inquired, after a time. | - Как вы можете так относиться к этому, моя радость? - снова начал Герствуд немного спустя. |
"You love me, don't you?" | - Ведь вы любите меня, правда? |
He turned on her such a storm of feeling that she was overwhelmed. | В голосе его слышалась такая бурная страсть, что Керри была ошеломлена. |
For the moment all doubts were cleared away. | На миг все ее сомнения рассеялись. |
"Yes," she answered, frankly and tenderly. | - Да, - искренне и нежно ответила она. |
"Well, then you'll come, won't you - come to-night?" | - Тогда уйдем со мной. Хорошо? - горячо заговорил Герствуд. - Сегодня же! |
Carrie shook her head in spite of her distress. | Несмотря на всю свою растерянность, Керри отрицательно покачала головой. |
"I can't wait any longer," urged Hurstwood. | -Я не могу больше ждать! - настаивал Герствуд. |
"If that is too soon, come Saturday." | - Если не сегодня, то хотя бы в субботу. |
"When will we be married?" she asked, diffidently, forgetting in her difficult situation that she had hoped he took her to be Drouet's wife. | - А когда мы обвенчаемся?- робко спросила Керри, совсем забыв от волнения, что Герствуд, как она надеялась, считает ее женой Друэ. |
The manager started, hit as he was by a problem which was more difficult than hers. | Г ерствуд слегка вздрогнул, очутившись перед проблемой, еще более тягостной для него, чем для нее. |
He gave no sign of the thoughts that flashed like messages to his mind. | Но он ничем не выдал тех мыслей, которые с молниеносной быстротой возникли у него в уме. |
"Any time you say," he said, with ease, refusing to discolour his present delight with this miserable problem. | - Когда хотите, - с легкостью ответил он, не желая портить очарование минуты размышлениями об этом проклятом вопросе. |
"Saturday?" asked Carrie. | - В субботу? - продолжала Керри. |
He nodded his head. | Герствуд кивнул. |
"Well, if you will marry me then," she said, "I'll go." | - Если мы в субботу обвенчаемся, я уйду с вами, -сказала Керри. |
The manager looked at his lovely prize, so beautiful, so winsome, so difficult to be won, and made strange resolutions. | Г ерствуд смотрел на свою очаровательную, заманчивую добычу, которую ему так трудно было завоевать, и строил самые странные планы. |
His passion had gotten to that stage now where it was no longer coloured with reason. | Его страсть достигла тех пределов, когда человек уже не подчиняется рассудку. |
He did not trouble over little barriers of this sort in the face of so much loveliness. | Как могли тревожить его всякие мелкие препятствия, если в награду его ждала любовь такой прелестной женщины. |
He would accept the situation with all its difficulties; he would not try to answer the objections which cold truth thrust upon him. | Он закрывал глаза на все трудности и не желал отвечать на возражения, которые холодная действительность бросала ему в лицо. |
He would promise anything, everything, and trust to fortune to disentangle him. | В ту минуту он готов был обещать что угодно, предоставив судьбе потом выручать его. |
He would make a try for Paradise, whatever might be the result. | Он решил пробиться в рай, а там - будь что будет. |
He would be happy, by the Lord, if it cost all honesty of statement, all abandonment of truth. | Он должен хоть раз в жизни познать счастье, хотя бы ценою отречения от чести и правды. |
Carrie looked at him tenderly. | Керри с нежностью посмотрела на него. |
She could have laid her head upon his shoulder, so delightful did it all seem. | Все устраивалось как нельзя лучше. Ей хотелось положить голову ему на плечо - все это казалось ей таким счастьем. |
"Well," she said, "I'll try and get ready then." | - Я постараюсь быть готовой к тому времени, -сказала она. |
Hurstwood looked into her pretty face, crossed with little shadows of wonder and misgiving, and thought he had never seen anything more lovely. | Герствуд любовался ее милым личиком, по которому еще пробегали тени боязни и сомнения, и невольно думал при этом, что никогда не видел более очаровательного создания. |
"I'll see you again tomorrow," he said, joyously, "and we'll talk over the plans." | - Мы еще завтра встретимся и поговорим о наших планах, - весело сказал он. |
He walked on with her, elated beyond words, so delightful had been the result. | Герствуд шел рядом с ней по дорожке, радуясь тому, что произошло. |
He impressed a long story of joy and affection upon her, though there was but here and there a word. | Говорил он мало, но не из слов слагалась та длинная повесть о его радости и нежности, которую он ей поведал. |
After a half-hour he began to realise that the meeting must come to an end, so exacting is the world. | Только через полчаса он вспомнил, что пора расставаться, так как жизнь неумолимо призывала его к исполнению определенных обязанностей. |
"To-morrow," he said at parting, a gayety of manner adding wonderfully to his brave demeanour. | - До завтра! - сказал он на прощанье, стараясь держаться бодро и непринужденно. |
"Yes," said Carrie, tripping elatedly away. | - До завтра! - отозвалась Керри и весело пошла прочь. |
There had been so much enthusiasm engendered that she was believing herself deeply in love. | Последний час принес ей бездну блаженства, и она уже не сомневалась в том, что по-настоящему любит Герствуда. |
She sighed as she thought of her handsome adorer. | Она даже вздохнула, вспоминая своего красивого поклонника. |
Yes, she would get ready by Saturday. She would go, and they would be happy. | Да, она будет готова к субботе, она уйдет с ним, и они будут счастливы! |
Chapter XXII | 22. |
The Blaze of the Tinder - Flesh Wars with the Flesh | Последняя вспышка. Семейные неурядицы |
The misfortune of the Hurstwood household was due to the fact that jealousy, having been born of love, did not perish with it. Mrs. Hurstwood retained this in such form that subsequent influences could transform it into hate. | Неприятности в семье Г ерствуда объяснялись тем, что ревность, рожденная любовью, не умерла вместе с нею, а продолжала жить в душе миссис Герствуд и при соответствующих условиях могла в любую минуту обратиться в ненависть. |
Hurstwood was still worthy, in a physical sense, of the affection his wife had once bestowed upon him, but in a social sense he fell short. | По своим физическим данным Герствуд все еще был достоин той любви, которую жена когда-то питала к нему, хотя в характере его она и разочаровалась. |
With his regard died his power to be attentive to her, and this, to a woman, is much greater than outright crime toward another. | Что касается его, то он перестал быть внимателен к ней, а это для женщины хуже, чем явное прегрешение. |
Our self-love dictates our appreciation of the good or evil in another. In Mrs. Hurstwood it discoloured the very hue of her husband's indifferent nature. | Любовь к себе подсказывает нам, как следует расценивать другого человека, что должно в нем считать хорошим и что дурным, и миссис Г ерствуд начала видеть в равнодушии мужа многое такое, чего на самом деле вовсе не было. |
She saw design in deeds and phrases which sprung only from a faded appreciation of her presence. | Ей чудились какие-то козни в его поступках и словах, которые объяснялись лишь тем, что он утратил к ней интерес. |
As a consequence, she was resentful and suspicious. | В конце концов она стала злопамятной и подозрительной. |
The jealousy that prompted her to observe every falling away from the little amenities of the married relation on his part served to give her notice of the airy grace with which he still took the world. | Ревность побуждала ее отмечать малейшее невнимание со стороны мужа, по-прежнему блиставшего элегантностью и непринужденностью манер. |
She could see from the scrupulous care which he exercised in the matter of his personal appearance that his interest in life had abated not a jot. | По тому, с какой тщательностью и вниманием он следил за своей внешностью, легко было понять, что он отнюдь не потерял интереса к жизни. |
Every motion, every glance had something in it of the pleasure he felt in Carrie, of the zest this new pursuit of pleasure lent to his days. | В каждом его движении, в каждом взгляде сквозили отблески той радости, что доставляла ему Керри, а борьба за эту новую радость придала его жизни приятную остроту. |
Mrs. Hurstwood felt something, sniffing change, as animals do danger, afar off. | И миссис Герствуд почуяла перемену, подобно тому, как зверь издалека чует опасность. |
This feeling was strengthened by actions of a direct and more potent nature on the part of Hurstwood. | Это ощущение усиливалось благодаря поведению Г ерствуда, натуры прямой и, конечно, более сильной. |
We have seen with what irritation he shirked those little duties which no longer contained any amusement of satisfaction for him, and the open snarls with which, more recently, he resented her irritating goads. | Мы уже видели, с каким раздражением он уклонялся от обычных возлагаемых на мужа мелких обязанностей, не находя в них теперь ничего приятного, и как в последнее время он начал просто огрызаться в ответ на язвительные замечания жены. |
These little rows were really precipitated by an atmosphere which was surcharged with dissension. | Эти мелкие стычки питались тем взаимным недовольством, которым была насыщена домашняя атмосфера. |
That it would shower, with a sky so full of blackening thunderclouds, would scarcely be thought worthy of comment. | Вполне понятно, что с неба, застланного такими грозными тучами, рано или поздно должен был хлынуть ливень. |
Thus, after leaving the breakfast table this morning, raging inwardly at his blank declaration of indifference at her plans, Mrs. Hurstwood encountered Jessica in her dressing-room, very leisurely arranging her hair. | Однажды утром миссис Г ерствуд, взбешенная явным и полным равнодушием мужа к ее планам, отправилась из столовой к Джессике, которая сидела у себя в комнате перед зеркалом и лениво расчесывала волосы. |
Hurstwood had already left the house. | Герствуд уже успел уйти из дому. |
"I wish you wouldn't be so late coming down to breakfast," she said, addressing Jessica, while making for her crochet basket. | - Я очень просила бы тебя не запаздывать так к завтраку! - сказала миссис Герствуд, усаживаясь в кресло с корзиночкой для шитья в руках. |
"Now here the things are quite cold, and you haven't eaten." | - На столе уже все остыло, а ты еще не ела. |
Her natural composure was sadly ruffled, and Jessica was doomed to feel the fag end of the storm. | Обычно весьма сдержанная, миссис Г ерствуд была сильно возбуждена, и Джессике суждено было ощутить на себе последние порывы шторма. |
"I'm not hungry," she answered. | -Я не голодна, мама, - спокойно ответила она. |
"Then why don't you say so, and let the girl put away the things, instead of keeping her waiting all morning?" | - В таком случае ты могла бы раньше сказать об этом! - отрезала миссис Герствуд. - Горничная убрала бы со стола вместо того, чтобы ждать тебя все утро! |
"She doesn't mind," answered Jessica, coolly. | - Она на меня не сердится, - сухо бросила Джессика. |
"Well, I do, if she doesn't," returned the mother, "and, anyhow, I don't like you to talk that way to me. | - Зато я сержусь! - повысила голос мать. - И вообще мне не нравится твоя манера разговаривать со мной! |
You're too young to put on such an air with your mother." | Ты еще слишком молода, чтобы говорить с матерью таким тоном! |
"Oh, mamma, don't row,"; answered Jessica. | - О мама, ради бога, не кричи, - сказала Джессика. |
"What's the matter this morning, anyway?" | - Что с тобой сегодня? |
"Nothing's the matter, and I'm not rowing. | -Ничего! И я вовсе не кричу. |
You mustn't think because I indulge you in some things that you can keep everybody waiting. | А ты не думай, что если я иной раз потакаю тебе, то тебя все обязаны ждать! |
I won't have it." | Я этого не допущу! |
"I'm not keeping anybody waiting," returned Jessica, sharply, stirred out of a cynical indifference to a sharp defence. | -Я никого не заставляю ждать! - резко ответила Джессика, переходя от пренебрежительного равнодушия к энергичной самозащите. |
"I said I wasn't hungry. I don't want any breakfast." | - Я же сказала - я не голодна и не желаю завтракать. |
"Mind how you address me, missy. | - Не забывай, с кем ты разговариваешь! - в бешенстве крикнула миссис Герствуд. |
I'll not have it. Hear me now; I'll not have it!" | - Я не потерплю такого тона, слышишь? Не потерплю! |
Jessica heard this last while walking out of the room, with a toss of her head and a flick of her pretty skirts indicative of the independence and indifference she felt. | Последние слова донеслись до Джессики уже издалека, так как она тут же вышла из комнаты, шурша юбками, гордо откинув голову и всем своим видом показывая, что она человек независимый и ей нет никакого дела до настроения матери. |
She did not propose to be quarrelled with. | Спорить с ней дочь не желала. |
Such little arguments were all too frequent, the result of a growth of natures which were largely independent and selfish. | В последнее время такие размолвки участились. Они были неизбежны при совместной жизни слишком эгоистичных и самоуверенных натур. |
George, Jr., manifested even greater touchiness and exaggeration in the matter of his individual rights, and attempted to make all feel that he was a man with a man's privileges - an assumption which, of all things, is most groundless and pointless in a youth of nineteen. | Сын проявлял еще большую щепетильность в вопросах личной независимости и старался на каждом шагу показать, что он взрослый мужчина, а это, конечно, было в высшей степени необоснованно и глупо, так как ему шел лишь двадцатый год. |
Hurstwood was a man of authority and some fine feeling, and it irritated him excessively to find himself surrounded more and more by a world upon which he had no hold, and of which he had a lessening understanding. | Герствуд привык к общему уважению, и его, человека довольно тонкого, очень раздражало, что он окружен людьми, для которых его авторитет перестал существовать и которых он с каждым днем понимал все меньше и меньше. |
Now, when such little things, such as the proposed earlier start to Waukesha, came up, they made clear to him his position. | И теперь, когда стали возникать всякие мелкие недоразумения, вроде размолвки, например, которая произошла из-за желания миссис Герствуд выехать в Вокишу пораньше, он яснее осознал свое положение. |
He was being made to follow, was not leading. When, in addition, a sharp temper was manifested, and to the process of shouldering him out of his authority was added a rousing intellectual kick, such as a sneer or a cynical laugh, he was unable to keep his temper. | Теперь уже не он руководил, а им руководили, и когда к тому же он то и дело сталкивался со вспышками раздражения, когда он видел, что на каждом шагу стараются умалить его авторитет и вдобавок награждают его моральными пинками -пренебрежительной усмешкой или ироническим смехом, - тогда он тоже переставал владеть собой. |
He flew into hardly repressed passion, and wished himself clear of the whole household. It seemed a most irritating drag upon all his desires and opportunities. | Его охватывал с трудом сдерживаемый гнев, и он мечтал развязаться со своим домом, который казался ему раздражающей помехой на пути его желаний и планов. |
For all this, he still retained the semblance of leadership and control, even though his wife was straining to revolt. | Но несмотря на все, он сохранял видимость главенства и контроля, хотя жена всячески старалась бунтовать. |
Her display of temper and open assertion of opposition were based upon nothing more than the feeling that she could do it. | Впрочем, миссис Герствуд устраивала сцены и открыто восставала против мужа лишь потому, что считала это своим правом. |
She had no special evidence wherewith to justify herself - the knowledge of something which would give her both authority and excuse. The latter was all that was lacking, however, to give a solid foundation to what, in a way, seemed groundless discontent. | У нее не было никаких фактов, которыми она могла бы оправдать свои поступки, никаких точных сведений, которые она могла бы использовать как козырь против мужа. |
The clear proof of one overt deed was the cold breath needed to convert the lowering clouds of suspicion into a rain of wrath. | Недоставало лишь явного, неопровержимого доказательства, холодного дуновения, чтобы нависшие тучи подозрений разразились ливнем безудержного гнева. |
An inkling of untoward deeds on the part of Hurstwood had come. | Однако вскоре миссис Герствуд случайно напала на след тайных похождений мужа. |
Doctor Beale, the handsome resident physician of the neighbourhood, met Mrs. Hurstwood at her own doorstep some days after Hurstwood and Carrie had taken the drive west on Washington Boulevard. | Доктор Биэл, красивый мужчина, живший по соседству с Г ерствудами, встретил миссис Герствуд у ее дома спустя несколько дней после того, как управляющий баром катался с Керри в экипаже по бульвару Вашингтона. |
Dr. Beale, coming east on the same drive, had recognised Hurstwood, but not before he was quite past him. | Доктор Биэл, случайно проезжавший той же дорогой, узнал Герствуда, лишь когда они уже разъехались в разные стороны. |
He was not so sure of Carrie - did not know whether it was Hurstwood's wife or daughter. | Что же касается Керри, то он не разглядел ее и думал, что это жена Герствуда или его дочь. |
"You don't speak to your friends when you meet them out driving, do you?" he said, jocosely, to Mrs. Hurstwood. | - Вы что же, перестали здороваться со знакомыми, когда встречаете их на прогулке? - шутливо обратился он к миссис Герствуд. |
"If I see them, I do. | - Если я их замечаю, то здороваюсь, - ответила миссис Герствуд. |
Where was I?" | - Где же вы меня видели? |
"On Washington Boulevard." he answered, expecting her eye to light with immediate remembrance. | - На бульваре Вашингтона, - произнес доктор Биэл. Он ожидал, что в ее глазах мелькнет воспоминание. |
She shook her head. | Но она лишь покачала головой. |
"Yes, out near Hoyne Avenue. | - Около Гойн-авеню, - пытался напомнить ей доктор. |
You were with your husband." | - Вы были с мужем. |
"I guess you're mistaken," she answered. | - Мне кажется, что вы ошиблись, - ответила миссис Герствуд. |
Then, remembering her husband's part in the affair, she immediately fell a prey to a host of young suspicions, of which, however, she gave no sign. | Но когда он упомянул о ее муже, у нее сразу зародились подозрения, которые она, впрочем, ничем не выдала. |
"I know I saw your husband," he went on. | - Я уверен, что видел вашего мужа, - продолжал доктор. |
"I wasn't so sure about you. Perhaps it was your daughter." | - Но, возможно, это были не вы, а ваша дочь. Тут я не совсем уверен. |
"Perhaps it was," said Mrs. Hurstwood, knowing full well that such was not the case, as Jessica had been her companion for weeks. | - Вполне возможно, что это была она, - поспешила согласиться миссис Герствуд, отлично зная, что такого случая не было: Джессика уже несколько недель никуда не выезжала без нее. |
She had recovered herself sufficiently to wish to know more of the details. | Миссис Г ерствуд успела настолько овладеть собой, что тут же попыталась выведать какие-нибудь подробности. |
"Was it in the afternoon?" she asked, artfully, assuming an air of acquaintanceship with the matter. | - Когда же это было? Днем? - спросила она, искусно разыгрывая равнодушие и делая вид, будто кое-что знает об этом. |
"Yes, about two or three." | - Да, часа в два или три. |
"It must have been Jessica," said Mrs. Hurstwood, not wishing to seem to attach any importance to the incident. | - В таком случае это была Джессика, - сказала миссис Г ерствуд, не желая показывать, что придает какое-либо значение этому инциденту. |
The physician had a thought or two of his own, but dismissed the matter as worthy of no further discussion on his part at least. | Доктор Биэл, со своей стороны, тоже сделал кое-какие выводы, но прекратил разговор, считая, что продолжать его не стоит. |
Mrs. Hurstwood gave this bit of information considerable thought during the next few hours, and even days. | А миссис Герствуд в течение нескольких часов и даже дней ломала голову над полученными сведениями. |
She took it for granted that the doctor had really seen her husband, and that he had been riding, most likely, with some other woman, after announcing himself as BUSY to her. | Она нисколько не сомневалась, что доктор Биэл в самом деле встретил ее мужа, который с кем-то катался в экипаже по бульвару, - по-видимому, с посторонней женщиной. А своей жене между тем он говорил, что страшно занят. |
As a consequence, she recalled, with rising feeling, how often he had refused to go to places with her, to share in little visits, or, indeed, take part in any of the social amenities which furnished the diversion of her existence. | Миссис Г ерствуд с нарастающим гневом принялась вспоминать, сколько раз муж отказывался сопровождать ее в гости или участвовать в тех или иных развлечениях, разнообразивших ее жизнь. |
He had been seen at the theatre with people whom he called Moy's friends; now he was seen driving, and, most likely, would have an excuse for that. | Его видели в театре с какими-то людьми, которые, по его словам, были друзьями владельцев бара. Теперь его видели, когда он катался по бульвару с какой-то женщиной, и, надо полагать, у него и для этого готово какое-нибудь объяснение! |
Perhaps there were others of whom she did not hear, or why should he be so busy, so indifferent, of late? | Возможно даже, что были и другие женщины, о которых она не слыхала, иначе чем же объяснить, что он в последнее время все отговаривается делами и проявляет такое равнодушие к событиям семейной жизни? |
In the last six weeks he had become strangely irritable - strangely satisfied to pick up and go out, whether things were right or wrong in the house. | За последние несколько недель он стал страшно раздражителен и все время норовит куда-нибудь уйти, нисколько не интересуясь, все ли благополучно дома. |
Why? | В чем же дело? |
She recalled, with more subtle emotions, that he did not look at her now with any of the old light of satisfaction or approval in his eye. | Миссис Герствуд вспомнила также - и немало была взволнована этой мыслью, - что Герствуд больше не смотрел на нее так, как бывало раньше, и в его взгляде уже не бывало удовлетворения или одобрения. |
Evidently, along with other things, he was taking her to be getting old and uninteresting. | Очевидно, помимо всего прочего, он находил, что она стареет и становится неинтересной. |
He saw her wrinkles, perhaps. | Быть может, он стал замечать ее морщинки. |
She was fading, while he was still preening himself in his elegance and youth. | Она увядает с каждым днем, между тем как он сохранил еще всю элегантность и молодость. |
He was still an interested factor in the merry-makings of the world, while she - but she did not pursue the thought. | Он по-прежнему остался душой общества во всевозможных развлечениях, а она... Миссис Герствуд больше не хотела думать об этом. |
She only found the whole situation bitter, and hated him for it thoroughly. | Она только сознавала, что находится в весьма печальном положении, и потому еще больше ненавидела мужа. |
Nothing came of this incident at the time, for the truth is it did not seem conclusive enough to warrant any discussion. | Инцидент с доктором Биэлом не повлек за собой пока никаких последствий, так как миссис Г ерствуд не имела никаких доказательств, которые дали бы повод завести разговор с мужем. |
Only the atmosphere of distrust and ill-feeling was strengthened, precipitating every now and then little sprinklings of irritable conversation, enlivened by flashes of wrath. | Но атмосфера недоверия и взаимной неприязни все сгущалась и время от времени порождала легкие шквалы раздражения и вспышки гнева. |
The matter of the Waukesha outing was merely a continuation of other things of the same nature. | Вопрос о поездке на курорт Вокиша был лишь звеном в длинной цепи подобных столкновений. |
The day after Carrie's appearance on the Avery stage, Mrs. Hurstwood visited the races with Jessica and a youth of her acquaintance, Mr. Bart Taylor, the son of the owner of a local house-furnishing establishment. | На следующий день после выступления Керри в клубе общества Лосей миссис Г ерствуд и Джессика поехали на бега с молодым Тэйлором, сыном крупного поставщика мебели. |
They had driven out early, and, as it chanced, encountered several friends of Hurstwood, all Elks, and two of whom had attended the performance the evening before. | Они выехали рано и случайно повстречали знакомых Герствуда, тоже "Лосей", двое из которых присутствовали накануне на спектакле. |
A thousand chances the subject of the performance had never been brought up had Jessica not been so engaged by the attentions of her young companion, who usurped as much time as possible. This left Mrs. Hurstwood in the mood to extend the perfunctory greetings of some who knew her into short conversations, and the short conversations of friends into long ones. It was from one who meant but to greet her perfunctorily that this interesting intelligence came. | Не будь Джессика так увлечена своим молодым спутником, вопрос о спектакле, возможно, вовсе не был бы поднят. Но так как юный Тэйлор не обращал никакого внимания на миссис Герствуд, последняя вынуждена была вступить в короткий разговор с раскланивавшимися с нею знакомыми, а короткий разговор превратился в длинный, и она услышала весьма интересную новость. |
"I see," said this individual, who wore sporting clothes of the most attractive pattern, and had a field-glass strung over his shoulder, "that you did not get over to our little entertainment last evening." | - Жаль, что вас не было вчера на нашем маленьком спектакле, - сказал джентльмен в красивом спортивном костюме и с биноклем через плечо. |
"No?" said Mrs. Hurstwood, inquiringly, and wondering why he should be using the tone he did in noting the fact that she had not been to something she knew nothing about. | - Очень жаль! Миссис Герствуд в недоумении уставилась на него. О чем он говорит? Она не была на каком-то спектакле? На спектакле, о котором она даже не слыхала! |
It was on her lips to say, | С ее уст чуть было не сорвалось: |
"What was it?" when he added, | "А что там было?" - но тут ее собеседник добавил: |
"I saw your husband." | - Вашего мужа я там видел. |
Her wonder was at once replaced by the more subtle quality of suspicion. | Недоумения как не бывало, - ее охватили жгучие подозрения. |
"Yes," she said, cautiously, "was it pleasant? | - Да, - осторожно сказала она. - И что же, было интересно? |
He did not tell me much about it." | Муж лишь вкратце рассказал мне об этом. |
"Very. | - Очень интересно! |
Really one of the best private theatricals I ever attended. | Один из лучших любительских спектаклей, на которых я когда-либо присутствовал. |
There was one actress who surprised us all." | Там выступала одна артистка, которая нас всех поразила. |
"Indeed," said Mrs. Hurstwood. | - Вот как! - произнесла миссис Герствуд. |
"It's too bad you couldn't have been there, really. | - Да, жаль, что вы не могли прийти. |
I was sorry to hear you weren't feeling well." | Я был огорчен, когда узнал, что вы плохо себя чувствуете. |
Feeling well! | "Плохо себя чувствую!" |
Mrs. Hurstwood could have echoed the words after him open-mouthed. | Миссис Герствуд была так ошеломлена, что чуть не повторила эти слова вслух. |
As it was, she extricated herself from her mingled impulse to deny and question, and said, almost raspingly: | Она с трудом подавила желание опровергнуть ложь и расспросить собеседника и почти проскрежетала: |
"Yes, it is too bad." | - Да, мне тоже очень жаль. |
"Looks like there will be quite a crowd here today, doesn't it?" the acquaintance observed, drifting off upon another topic. | - По-видимому, сегодня на бегах будет много народу, - продолжал человек с биноклем, переводя разговор на другую тему. |
The manager's wife would have questioned farther, but she saw no opportunity. | Жена управляющего баром очень хотела бы продолжить расспросы, но ей больше не представилось удобного случая. |
She was for the moment wholly at sea, anxious to think for herself, and wondering what new deception was this which caused him to give out that she was ill when she was not. | Миссис Герствуд совсем растерялась. Ей хотелось все как следует обдумать, она не могла понять, что заставило мужа объявить ее больной, когда она была совершенно здорова. |
Another case of her company not wanted, and excuses being made. | Вот-еще одно доказательство, что ее общество нежелательно Г ерствуду и он придумывает всевозможные причины для объяснения ее отсутствия. |
She resolved to find out more. | Она твердо решила подробнее разузнать об этом деле. |
"Were you at the performance last evening?" she asked of the next of Hurstwood's friends who greeted her as she sat in her box. | - Вы были вчера на спектакле? - спросила она одного из друзей Герствуда, который подошел поздороваться с нею, когда она уже сидела в ложе. |
"Yes. | - Да, - ответил тот. |
You didn't get around." | - Очень жаль, что вас не было. |
"No," she answered, "I was not feeling very well." | - Я себя неважно чувствовала, - пояснила миссис Герствуд. |
"So your husband told me," he answered. | - Да, ваш муж говорил мне. |
"Well, it was really very enjoyable. | Очень интересный спектакль. |
Turned out much better than I expected." | Играли гораздо лучше, чем я ожидал. |
"Were there many there?" | - Было много народу? |
"The house was full. | - Полным-полно! - воскликнул собеседник. |
It was quite an Elk night. | - Настоящее празднество "Лосей". |
I saw quite a number of your friends - Mrs. Harrison, Mrs. Barnes, Mrs. Collins." | Я видел многих из наших общих знакомых. Миссис Гаррисон, миссис Барнс, миссис Коллинс. |
"Quite a social gathering." | - Весь цвет общества. |
"Indeed it was. | - Совершенно верно. |
My wife enjoyed it very much." | Моя жена получила большое удовольствие. |
Mrs. Hurstwood bit her lip. | Миссис Герствуд прикусила губу. |
"So," she thought, "that's the way he does. | "Вот оно что! - подумала она. - Так-то он поступает. |
Tells my friends I am sick and cannot come." | Рассказывает друзьям, что я больна и не могу прийти". |
She wondered what could induce him to go alone. | Миссис Герствуд задумалась. Что могло побудить ее мужа пойти без нее? |
There was something back of this. | Тут что-то неладно. |
She rummaged her brain for a reason. | Она тщетно ломала голову над этой загадкой. |
By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen desire for explanation and revenge. | Вечером, когда Герствуд вернулся домой, она была в том мрачном состоянии, когда хочется лишь одного - допытаться и мстить. |
She wanted to know what this peculiar action of his imported. | Она во что бы то ни стало решила узнать, что означает его странное поведение. |
She was certain there was more behind it all than what she had heard, and evil curiosity mingled well with distrust and the remnants of her wrath of the morning. | Миссис Герствуд была убеждена, что за всем этим таится гораздо больше, чем она слышала. К недоверию и злости, еще не утихшей в ней после утренней ссоры, прибавилось ядовитое любопытство. |
She, impending disaster itself, walked about with gathered shadow at the eyes and the rudimentary muscles of savagery fixing the hard lines of her mouth. | Олицетворением надвигающейся катастрофы ходила она по дому, с глазами, обведенными темными тенями, и гневной складкой у жесткого рта. |
On the other hand, as we may well believe, the manager came home in the sunniest mood. | А Г ерствуд, что вполне понятно, пришел домой в самом радужном настроении. |
His conversation and agreement with Carrie had raised his spirits until he was in the frame of mind of one who sings joyously. | Под впечатлением свидания с Керри и ее согласия он готов был петь от радости. |
He was proud of himself, proud of his success, proud of Carrie. | Он гордился собою, гордился своим успехом, гордился своей Керри. |
He could have been genial to all the world, and he bore no grudge against his wife. | Он готов был обнять весь мир и в эту минуту не испытывал ни малейшей неприязни к жене. |
He meant to be pleasant, to forget her presence, to live in the atmosphere of youth and pleasure which had been restored to him. | Ему хотелось быть добрым, забыть о ее присутствии и жить в атмосфере вновь возвращенной молодости и радости. |
So now, the house, to his mind, had a most pleasing and comfortable appearance. | Поэтому дом показался в этот вечер Герствуду каким-то особенно светлым и приятным. |
In the hall he found an evening paper, laid there by the maid and forgotten by Mrs. Hurstwood. | В передней он нашел вечернюю газету, -горничная положила ее на место, а жена забыла ее взять. |
In the dining-room the table was clean laid with linen and napery and shiny with glasses and decorated china. | В, столовой сверкал покрытый белоснежной скатертью стол, уставленный фарфором и хрусталем. |
Through an open door he saw into the kitchen, where the fire was crackling in the stove and the evening meal already well under way. | Через открытую дверь Герствуд заглянул на кухню, где в плите трещал огонь и готовился ужин. |
Out in the small back yard was George, Jr., frolicking with a young dog he had recently purchased, and in the parlour Jessica was playing at the piano, the sounds of a merry waltz filling every nook and corner of the comfortable home. | На маленьком дворике Джордж-младший возился с щенком, которого он недавно приобрел. Джессика играла на рояле в гостиной, и звуки веселого вальса отдавались в каждом уголке комфортабельной квартиры. |
Every one, like himself, seemed to have regained his good spirits, to be in sympathy with youth and beauty, to be inclined to joy and merry-making. | Г ерствуду казалось, что все обитатели дома, как и он сам, в хорошем настроении, что все склонны радоваться и веселиться. |
He felt as if he could say a good word all around himself, and took a most genial glance at the spread table and polished sideboard before going upstairs to read his paper in the comfortable armchair of the sitting-room which looked through the open windows into the street. | Ему хотелось сказать каждому что-нибудь приятное. Он с удовольствием оглядел накрытый стол и полированную мебель, затем поднялся в гостиную, чтобы сесть в удобное кресло у открытого окна и просмотреть газету. |
When he entered there, however, he found his wife brushing her hair and musing to herself the while. | В гостиной он застал миссис Герствуд, которая поправляла прическу и, видимо, была всецело поглощена своими думами. |
He came lightly in, thinking to smooth over any feeling that might still exist by a kindly word and a ready promise, but Mrs. Hurstwood said nothing. | Г ерствуд хотел загладить то неприятное впечатление, которое, возможно, осталось у его жены после утренней ссоры, и ждал лишь случая, чтобы сказать несколько ласковых слов или же дать согласие на то, что от него потребуют. Но миссис Герствуд упорно молчала. |
He seated himself in the large chair, stirred lightly in making himself comfortable, opened his paper, and began to read. | Ее муж сел в большое кресло, устроился поудобнее, развернул газету и приступил к чтению. |
In a few moments he was smiling merrily over a very comical account of a baseball game which had taken place between the Chicago and Detroit teams. | Через несколько секунд он уже улыбался, увлекшись забавным описанием бейсбольного матча между командами Чикаго и Детройта. |
The while he was doing this Mrs. Hurstwood was observing him casually through the medium of the mirror which was before her. | А пока он читал, миссис Г ерствуд украдкой наблюдала за ним в висевшем напротив зеркале. |
She noticed his pleasant and contented manner, his airy grace and smiling humour, and it merely aggravated her the more. | Она заметила благодушное настроение мужа, его веселую улыбку, и это вызвало в ней еще большее раздражение. |
She wondered how he could think to carry himself so in her presence after the cynicism, indifference, and neglect he had heretofore manifested and would continue to manifest so long as she would endure it. | Как он смеет вести себя так в ее присутствии после такого циничного равнодушия и пренебрежения, с каким он относился к ней и будет относиться до тех пор, пока она станет это терпеть! |
She thought how she should like to tell him - what stress and emphasis she would lend her assertions, how she should drive over this whole affair until satisfaction should be rendered her. | Она заранее предвкушала удовольствие, думая о том, как она выложит ему все, что накопилось у нее на душе, как будет отчеканивать каждое слово своего обвинительного акта, как будет бичевать виновного, пока не получит полного удовлетворения! |
Indeed, the shining sword of her wrath was but weakly suspended by a thread of thought. | Сверкающий меч ее гнева висел на волоске над головой мужа. |
In the meanwhile Hurstwood encountered a humorous item concerning a stranger who had arrived in the city and became entangled with a bunco-steerer. | А он тем временем наткнулся на потешную заметку об одном иностранце, который прибыл в город и попал в какую-то историю в игорном притоне. |
It amused him immensely, and at last he stirred and chuckled to himself. | Это развеселило Герствуда, и, повернувшись в кресле, он рассмеялся. |
He wished that he might enlist his wife's attention and read it to her. | Ему очень хотелось как-то привлечь внимание жены, чтобы прочесть ей заметку. |
"Ha, ha," he exclaimed softly, as if to himself, "that's funny." | - Ха-ха-ха! Вот это здорово! - воскликнул он. |
Mrs. Hurstwood kept on arranging her hair, not so much as deigning a glance. | Но миссис Герствуд продолжала приглаживать волосы и не обращала на мужа ни малейшего внимания. |
He stirred again and went on to another subject. | Герствуд переменил позу и стал читать дальше. |
At last he felt as if his good-humour must find some outlet. | Наконец он почувствовал, что должен что-то сказать или сделать, как-то излить свое хорошее настроение. |
Julia was probably still out of humour over that affair of this morning, but that could easily be straightened. | Джулия, очевидно, еще не в духе из-за утренней размолвки. Ну, это легко уладить. |
As a matter of fact, she was in the wrong, but he didn't care. | Конечно, она не права, но это несущественно. |
She could go to Waukesha right away if she wanted to. The sooner the better. | Пусть себе едет в Вокишу хоть сейчас, если ей так хочется, и чем скорее - тем лучше. |
He would tell her that as soon as he got a chance, and the whole thing would blow over. | Он так и скажет ей при первом же удобном случае, и все пройдет. |
"Did you notice," he said, at last, breaking forth concerning another item which he had found, "that they have entered suit to compel the Illinois Central to get off the lake front, Julia?" he asked. | - Ты обратила внимание, - начал он, пробежав другую заметку в газете, - против железной дороги "Иллинойс-Сентрал" начат процесс: хотят заставить ее очистить набережную. Ты читала, Джулия? |
She could scarcely force herself to answer, but managed to say | Миссис Г ерствуд стоило большого труда ответить. |
"No," sharply. | - Нет, - резким тоном произнесла она. |
Hurstwood pricked up his ears. | Герствуд насторожился. |
There was a note in her voice which vibrated keenly. | В голосе жены ему послышалась какая-то опасная нотка. |
"It would be a good thing if they did," he went on, half to himself, half to her, though he felt that something was amiss in that quarter. | - Давно пора! - продолжал он, обращаясь больше к самому себе, нежели к жене, ибо в ее поведении ему почудилось что-то неладное. |
He withdrew his attention to his paper very circumspectly, listening mentally for the little sounds which should show him what was on foot. | Он снова взялся за чтение, в то же время прислушиваясь к малейшему звуку в комнате и стараясь угадать, что будет дальше. |
As a matter of fact, no man as clever as Hurstwood -as observant and sensitive to atmospheres of many sorts, particularly upon his own plane of thought -would have made the mistake which he did in regard to his wife, wrought up as she was, had he not been occupied mentally with a very different train of thought. | По правде говоря, человек, столь умный, наблюдательный и чуткий, как Герствуд, не стал бы вести себя подобным образом с раздраженной женой, не будь он всецело поглощен другими мыслями. |
Had not the influence of Carrie's regard for him, the elation which her promise aroused in him, lasted over, he would not have seen the house in so pleasant a mood. | Если бы не Керри, если бы не его восторженное состояние от ее согласия, он не видел бы свой дом в таком приятном свете. |
It was not extraordinarily bright and merry this evening. | Вовсе не дышал его дом в этот вечер уютом и весельем. |
He was merely very much mistaken, and would have been much more fitted to cope with it had he come home in his normal state. | Просто Г ерствуд глубоко заблуждался, и ему гораздо легче было бы бороться с надвигавшейся грозой, вернись он домой в обычном настроении. |
After he had studied his paper a few moments longer, he felt that he ought to modify matters in some way or other. | Почитав еще несколько минут, Герствуд решил, что надо так или иначе сдвинуть дело с мертвой точки. |
Evidently his wife was not going to patch up peace at a word. | Жена, по-видимому, не намерена так легко идти на мировую. |
So he said: | Поэтому он сделал первый шаг. |
"Where did George get the dog he has there in the yard?" | - Откуда у Джорджа взялся этот пес, с которым он играет во дворе? - спросил он. |
"I don't know," she snapped. | - Не знаю, - отрезала миссис Герствуд. |
He put his paper down on his knees and gazed idly out of the window. | Г ерствуд опустил газету на колени и стал рассеянно глядеть в окно. |
He did not propose to lose his temper, but merely to be persistent and agreeable, and by a few questions bring around a mild understanding of some sort. | "Не надо выходить из себя, - мысленно решил он.- Нужно быть настойчивым и любезным и как-нибудь подипломатичнее наладить отношения". |
"Why do you feel so bad about that affair of this morning? he said, at last. | - Ты все еще сердишься из-за того, что произошло утром? - сказал он наконец. |
"We needn't quarrel about that. | - Не стоит из-за этого ссориться. |
You know you can go to Waukesha if you want to." | Ты можешь поехать в Вокишу, когда тебе будет угодно. |
"So you can stay here and trifle around with some one else?" she exclaimed, turning to him a determined countenance upon which was drawn a sharp and wrathful sneer. | Миссис Герствуд круто повернулась к нему. - Чтобы ты мог остаться здесь и кое за кем увиваться, не так ли? - со злобой выпалила она. |
He stopped as if slapped in the face. | Герствуд оцепенел, словно получив пощечину. |
In an instant his persuasive, conciliatory manner fled. He was on the defensive at a wink and puzzled for a word to reply. | Все его примирительное настроение мигом испарилось, и он занял оборонительную позицию, подыскивая слова для ответа. |
"What do you mean?" he said at last, straightening himself and gazing at the cold, determined figure before him, who paid no attention, but went on arranging herself before the mirror. | - Что ты хочешь этим сказать? - произнес он, наконец, выпрямляясь и пристально глядя на преисполненную холодной решимости жену. Но миссис Г ерствуд, как будто ничего не замечая, продолжала приводить себя в порядок перед зеркалом. |
"You know what I mean," she said, finally, as if there were a world of information which she held in reserve - which she did not need to tell. | - Ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать, -ответила она таким тоном, точно у нее был в запасе целый ворох доказательств, которые она пока еще не считала нужным приводить. |
"Well, I don't," he said, stubbornly, yet nervous and alert for what should come next. | - Представь себе, что не знаю, - упрямо стоял на своем Герствуд, насторожившись и нервничая. |
The finality of the woman's manner took away his feeling of superiority in battle. | Решительный тон жены лишил его чувства превосходства в этой битве. |
She made no answer. | Миссис Герствуд ничего не ответила. |
"Hmph!" he murmured, with a movement of his head to one side. | -Гм!- пробормотал Герствуд, склоняя голову набок. |
It was the weakest thing he had ever done. It was totally unassured. | Это беспомощное движение только показало его неуверенность в себе. |
Mrs. Hurstwood noticed the lack of colour in it. She turned upon him, animal-like, able to strike an effectual second blow. | Жена повернулась к нему, точно разъяренный зверь, готовясь нанести решительный удар. |
"I want the Waukesha money tomorrow morning," she said. | - Я требую денег на поездку в Вокишу завтра же утром! - заявила она. |
He looked at her in amazement. | Герствуд в изумлении смотрел на нее. |
Never before had he seen such a cold, steely determination in her eye - such a cruel look of indifference. | Никогда еще не видел он в глазах жены такой холодной, стальной решимости, такого жестокого равнодушия к нему. |
She seemed a thorough master of her mood -thoroughly confident and determined to wrest all control from him. | Она отлично владела собой и, по-видимому, твердо решила вырвать власть в доме из его рук. |
He felt that all his resources could not defend him. | Герствуд почувствовал, что у него не хватит сил для обороны. |
He must attack. | Он должен немедленно перейти в атаку. |
"What do you mean?" he said, jumping up. | - Что это значит? - воскликнул он, вскакивая. |
"You want! | - Ты требуешь?! |
I'd like to know what's got into you to-night." | Что с тобой сегодня? |
"Nothing's GOT into me," she said, flaming. | - Ничего! - вспыхнула миссис Герствуд. |
"I want that money. | - Я желаю получить деньги. |
You can do your swaggering afterwards." | Можешь потом распускать хвост перед кем хочешь. |
"Swaggering, eh! What! | - Это еще что такое?! |
You'll get nothing from me. | Ничего ты от меня не получишь! |
What do you mean by your insinuations, anyhow?" | Изволь объяснить, что значат твои намеки? |
"Where were you last night?" she answered. The words were hot as they came. | - Где ты был вчера вечером? - выкрикнула миссис Г ерствуд, и слова ее, точно горячая лава, полились на голову Герствуда. |
"Who were you driving with on Washington Boulevard? | - С кем ты катался по бульвару Вашингтона? |
Who were you with at the theatre when George saw you? | С кем ты был в театре, когда Джордж видел тебя в ложе? |
Do you think I'm a fool to be duped by you? | Что же, ты думаешь, я дура? Меня можно водить за нос? |
Do you think I'll sit at home here and take your 'too busys' and 'can't come,' while you parade around and make out that I'm unable to come? | Уж не полагаешь ли ты, что я по целым дням буду сидеть дома и мириться с твоим "я занят" и "мне некогда", в то время как ты веселишься и рассказываешь всем, будто я нездорова и не выхожу из дому? |
I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned. | Так позволь тебе вот что сказать: довольно с меня дипломатических разговоров! |
You can't dictate to me nor my children. | Я не позволю тебе тиранить меня и детей. |
I'm through with you entirely." | У меня с тобой счеты покончены раз навсегда! |
"It's a lie," he said, driven to a corner and knowing no other excuse. | -Все это ложь! - крикнул Герствуд. Он был загнан в тупик и не знал, что сказать. |
"Lie, eh!" she said, fiercely, but with returning reserve; "you may call it a lie if you want to, but I know." | - Ложь, да? - в бешенстве повторила миссис Герствуд, но тотчас же несколько овладела собой.- Можешь называть это ложью, если тебе угодно, но я знаю, что это правда! |
"It's a lie, I tell you," he said, in a low, sharp voice. | - А я говорю - ложь! - глухим и хриплым голосом огрызнулся муж. |
"You've been searching around for some cheap accusation for months and now you think you have it. | - Ты, видно, месяцами рыскала по городу в поисках гнусных сплетен и теперь воображаешь, что поймала меня. |
You think you'll spring something and get the upper hand. | Хочешь пустить в ход подобную выдумку и таким способом забрать меня в руки? |
Well, I tell you, you can't. | Но я тебе говорю, что этого не будет! |
As long as I'm in this house I'm master of it, and you or any one else won't dictate to me - do you hear?" | Пока я нахожусь в этом доме, я здесь хозяин. Поняла? И я не позволю собой командовать. |
He crept toward her with a light in his eye that was ominous. | Он медленно надвигался на жену; в глазах его горел зловещий огонь. |
Something in the woman's cool, cynical, upper-handish manner, as if she were already master, caused him to feel for the moment as if he could strangle her. | В этой женщине было что-то до того бездушное, наглое и заносчивое, такая уверенность в конечной победе, что Герствуд на миг ощутил желание задушить ее. |
She gazed at him - a pythoness in humour. | А миссис Герствуд смотрела на него в упор холодным, саркастическим взглядом, словно удав на свою жертву. |
"I'm not dictating to you," she returned; | -Я не командую тобой, - ответила она. |
"I'm telling you what I want." | - Я говорю тебе, чего я хочу. |
The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. | Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, с такой заносчивостью, что Г ерствуд опешил. |
He could not attack her, he could not ask her for proofs. | Он был не в силах перейти в наступление и требовать у нее доказательств. |
Somehow he felt evidence, law, the remembrance of all his property which she held in her name, to be shining in her glance. | Он чутьем догадывался, что доказательства у нее есть, что закон будет на ее стороне, вдобавок враждебный взгляд жены напомнил ему о том, что все его состояние переписано на ее имя. |
He was like a vessel, powerful and dangerous, but rolling and floundering without sail. | В эту минуту Г ерствуд напоминал могучий и грозный корабль, лишившийся парусов и отданный во власть волн. |
"And I'm telling you," he said in the end, slightly recovering himself, "what you'll not get." | -А я тебе говорю, - сказал он, овладев собой, - что ты этого не добьешься! |
"We'll see about it," she said. | - Ну, это мы еще посмотрим! - произнесла миссис Герствуд. |
"I'll find out what my rights are. | - Я выясню свои права. |
Perhaps you'll talk to a lawyer, if you won't to me." | Если ты не хочешь говорить со мной, то, может быть, поговоришь с моим адвокатом. |
It was a magnificent play, and had its effect. | Миссис Герствуд великолепно играла свою роль, и ее слова оказали свое действие. |
Hurstwood fell back beaten. | Г ерствуд чувствовал, что потерпел полное поражение. |
He knew now that he had more than mere bluff to contend with. | Он понял, что имеет дело отнюдь не с пустой похвальбой. |
He felt that he was face to face with a dull proposition. | Ему стало ясно, что он попал в чрезвычайно сложную ситуацию. |
What to say he hardly knew. | Он не знал, как продолжать разговор. |
All the merriment had gone out of the day. | Вся сегодняшняя радость исчезла. |
He was disturbed, wretched, resentful. | Г ерствуд был встревожен, озлоблен и глубоко несчастлив. |
What should he do? | Что же теперь делать? |
"Do as you please," he said, at last. | - Поступай, как тебе угодно, - сказал он наконец. |
"I'll have nothing more to do with you," and out he strode. | - Я не желаю иметь с тобой ничего общего. И с этими словами он вышел из комнаты. |
Chapter XXIII | 23. |
A Spirit in Travail - One Rung Put Behind | Душевные муки. Еще одна ступень позади |
When Carrie reached her own room she had already fallen a prey to those doubts and misgivings which are ever the result of a lack of decision. | К тому времени, когда Керри добралась домой, ее снова стали терзать сомнения и опасения, всегда возникающие при недостатке решимости. |
She could not persuade herself as to the advisability of her promise, or that now, having given her word, she ought to keep it. | Она никак не могла убедить себя, что поступила правильно, дав Герствуду обещание, и не знала, должна ли теперь сдержать свое слово. |
She went over the whole ground in Hurstwood's absence, and discovered little objections that had not occurred to her in the warmth of the manager's argument. | В его отсутствие она перебрала в уме все случившееся и обнаружила много таких препятствий, которые раньше, во время пылких объяснений Герствуда, не приходили ей в голову. |
She saw where she had put herself in a peculiar light, namely, that of agreeing to marry when she was already supposedly married. | Сейчас она сообразила, в какое двусмысленное положение поставила себя, согласившись выйти замуж за Герствуда, хотя он должен был считать ее замужней женщиной. |
She remembered a few things Drouet had done, and now that it came to walking away from him without a word, she felt as if she were doing wrong. | Вспомнила она и многое из того, что сделал для нее в свое время молодой коммивояжер, и подумала, что с ее стороны было бы очень некрасиво уйти от него, не сказав ни слова. А кроме того, что будет дальше? |
Now, she was comfortably situated, and to one who is more or less afraid of the world, this is an urgent matter, and one which puts up strange, uncanny arguments. | Сейчас она живет в уюте и комфорте, а это весьма убедительный аргумент для человека, который боится жизни. |
"You do not know what will come. | "Ведь ты не знаешь, что тебя ждет, - шептал ей внутренний голос. |
There are miserable things outside. | - На свете много бедствий. |
People go a-begging. Women are wretched. | За стенами этого дома много несчастных женщин. Там люди ходят, протягивая руку за куском хлеба. |
You never can tell what will happen. | Никогда нельзя знать, что случится с тобою. |
Remember the time you were hungry. | Вспомни-ка время, когда ты, голодая, бродила по городу. |
Stick to what you have." | Не упускай того, что у тебя есть!" |
Curiously, for all her leaning towards Hurstwood, he had not taken a firm hold on her understanding. | Как ни странно, но, несмотря на чувства, которые Керри питала к Г ерствуду, ему не удалось подчинить ее себе. |
She was listening, smiling, approving, and yet not finally agreeing. | Она слушала, улыбалась, одобряла его намерения и все же окончательно не соглашалась. |
This was due to a lack of power on his part, a lack of that majesty of passion that sweeps the mind from its seat, fuses and melts all arguments and theories into a tangled mass, and destroys for the time being the reasoning power. | Очевидно, Герствуду не хватало силы воли, а страсти его - той мощи, которая отметает в сторону разум, разбивает вдребезги все теории и доводы и на время отнимает всякую способность логического мышления. |
This majesty of passion is possessed by nearly every man once in his life, but it is usually an attribute of youth and conduces to the first successful mating. | Почти каждому мужчине дано раз в жизни зажечься такой могучей страстью, но обычно это бывает лишь в молодости, и тогда возникает счастливый союз. |
Hurstwood, being an older man, could scarcely be said to retain the fire of youth, though he did possess a passion warm and unreasoning. | Герствуд, человек уже зрелый, не сохранил огня юности, хотя и был сейчас охвачен пылкой, безрассудной страстью. |
It was strong enough to induce the leaning toward him which, on Carrie's part, we have seen. She might have been said to be imagining herself in love, when she was not. | Эта страсть была достаточно сильна, чтобы вызвать в Керри влечение к нему, пожалуй, даже чтобы заставить ее вообразить, будто она любит его. |
Women frequently do this. It flows from the fact that in each exists a bias toward affection, a craving for the pleasure of being loved. | Такое нередко случается с женщинами, и причиной тому служит их склонность к любви и жажда сознавать, что они любимы. |
The longing to be shielded, bettered, sympathised with, is one of the attributes of the sex. | Желание быть под надежной защитой, стать предметом нежных забот, встречать во всем сочувствие - неотъемлемая черта женского характера. |
This, coupled with sentiment and a natural tendency to emotion, often makes refusing difficult. It persuades them that they are in love. | А если к этому примешивается еще природная эмоциональность, то женщине бывает трудно отказать мужчине, и поэтому ей кажется, что она влюблена. |
Once at home, she changed her clothes and straightened the rooms for herself. | Вернувшись домой, Керри переоделась и стала приводить в порядок комнату, так как уборка, которую производила горничная, не удовлетворяла ее. |
In the matter of the arrangement of the furniture she never took the housemaid's opinion. | Особенно манера горничной расставлять мебель. |
That young woman invariably put one of the rocking-chairs in the corner, and Carrie as regularly moved it out. | Например, она неизменно задвигала в угол комнаты качалку, которую Керри любила ставить у окна. |
To-day she hardly noticed that it was in the wrong place, so absorbed was she in her own thoughts. | Сегодня она, поглощенная своими мыслями, не сразу заметила, что качалка не на своем месте. |
She worked about the room until Drouet put in appearance at five o'clock. | Часов около пяти пришел Друэ. |
The drummer was flushed and excited and full of determination to know all about her relations with Hurstwood. Nevertheless, after going over the subject in his mind the livelong day, he was rather weary of it and wished it over with. | Он был в весьма возбужденном состоянии. Твердо решив узнать правду об отношениях между Керри и Г ерствудом, Друэ весь день ломал над этой загадкой голову и потому чувствовал себя усталым и хотел поскорей покончить с ней. |
He did not foresee serious consequences of any sort, and yet he rather hesitated to begin. | Он не предвидел каких-либо серьезных осложнений, но все-таки не решался начать разговор. |
Carrie was sitting by the window when he came in, rocking and looking out. | Керри, утомленная собственными раздумьями, сидела у окна и, покачиваясь в качалке, глядела на улицу. |
"Well," she said innocently, weary of her own mental discussion and wondering at his haste and ill-concealed excitement, "what makes you hurry so?" | - Что ты сегодня так мечешься? - невинным тоном спросила она, удивленная торопливыми движениями и плохо скрываемым волнениемДруэ. |
Drouet hesitated, now that he was in her presence, uncertain as to what course to pursue. | Друэ все еще колебался. Сейчас, в присутствии Керри, он не мог решить, как ему держать себя. |
He was no diplomat. | Он не был дипломатом. |
He could neither read nor see. | Он не умел читать чужие мысли и вообще не был наблюдателен. |
"When did you get home?" he asked foolishly. | - Когда ты пришла домой? - с глупым видом спросил он. |
"Oh, an hour or so ago. | - С час назад, - ответила Керри. |
What makes you ask that?" | - А почему ты спрашиваешь? |
"You weren't here," he said, "when I came back this morning, and I thought you had gone out." | - Мне пришлось вернуться утром, и я не застал тебя, - продолжал Друэ. - Значит, ты куда-то уходила. |
"So I did," said Carrie simply. "I went for a walk." | - Да, я вышла погулять, - просто ответила Керри. |
Drouet looked at her wonderingly. | Друэ смотрел на нее рассеянно. |
For all his lack of dignity in such matters he did not know how to begin. | Несмотря на то, что самолюбие его в подобных случаях обычно молчало, он все же не решался начать разговор. |
He stared at her in the most flagrant manner until at last she said: | Однако он так пристально глядел на Керри, что та, наконец, не выдержала. |
"What makes you stare at me so? | - Почему ты так уставился на меня? - спросила она. |
What's the matter?" | - Что случилось? |
"Nothing," he answered. | - Ничего, - ответил Друэ. |
"I was just thinking." | - Я только думал... |
"Just thinking what?" she returned smilingly, puzzled by his attitude. | - Что ты думал? - с улыбкой спросила она, удивленная его странным поведением. |
"Oh, nothing - nothing much." | - Нет, ничего, ничего особенного. |
"Well, then, what makes you look so?" | - Почему же ты так странно смотришь на меня? -снова спросила она. |
Drouet was standing by the dresser, gazing at her in a comic manner. | Друэ стоял у туалетного столика, и вид у него был очень комичный. |
He had laid off his hat and gloves and was now fidgeting with the little toilet pieces which were nearest him. | Он повесил шляпу, положил перчатки и теперь перебирал всевозможные вещицы на туалете, не зная, как начать разговор. |
He hesitated to believe that the pretty woman before him was involved in anything so unsatisfactory to himself. | Ему не хотелось верить, что эта красивая женщина замешана в столь неприятной для него истории. |
He was very much inclined to feel that it was all right, after all. | Он склонен был думать, что в конце концов ничего плохого не произошло. |
Yet the knowledge imparted to him by the chambermaid was rankling in his mind. | И все же в голове у него крепко засели слова горничной. |
He wanted to plunge in with a straight remark of some sort, but he knew not what. | Ему хотелось начать разговор без обиняков, но он не знал, как это сделать. |
"Where did you go this morning?" he finally asked weakly. | - Куда же ты ходила утром? - нерешительно спросил он. |
"Why, I went for a walk," said Carrie. | - Я уже говорила тебе, что вышла погулять, -ответила Керри. |
"Sure you did?" he asked. | - Это правда? |
"Yes, what makes you ask?" | - Ну, конечно, правда! А почему ты спрашиваешь? |
She was beginning to see now that he knew something. | Керри стала догадываться, что Друэ кое-что знает. |
Instantly she drew herself into a more reserved position. Her cheeks blanched slightly. | Она внутренне насторожилась, и щеки ее слегка побледнели. |
"I thought maybe you didn't," he said, beating about the bush in the most useless manner. | - Я думал, что это, может быть, и не так, -произнес Друэ, которому никак не удавалось хотя бы на йоту продвинуться к цели. |
Carrie gazed at him, and as she did so her ebbing courage halted. | Керри глядела на него, и постепенно к ней возвращалась смелость, которая на время совсем было покинула ее. |
She saw that he himself was hesitating, and with a woman's intuition realised that there was no occasion for great alarm. | Она видела, что Друэ в затруднении, и чисто женской интуицией поняла, что оснований для особой тревоги нет. |
"What makes you talk like that?" she asked, wrinkling her pretty forehead. | - Почему ты так разговариваешь со мной? -спросила она, наморщив хорошенький лобик. |
"You act so funny to-night." | - Ты так смешно ведешь себя сегодня! |
"I feel funny," he answered. | - Я и чувствую себя в смешном положении, -отозвался он. |
They looked at one another for a moment, and then Drouet plunged desperately into his subject. | Секунду они молча смотрели друг другу в глаза. Наконец Друэ набрался храбрости и сделал решительный шаг. |
"What's this about you and Hurstwood?" he asked. | - Что у тебя с Г ерствудом, хотел бы я знать? -спросил он. |
"Me and Hurstwood - what do you mean?" | - У меня с Г ерствудом? - спросила Керри. - Что ты хочешь этим сказать? |
"Didn't he come here a dozen times while I was away?" | - А разве он не приходил сюда без конца, когда меня не было в городе? |
"A dozen times," repeated Carrie, guiltily. | -Без конца?! - дрогнувшим голосом повторила Керри. |
"No, but what do you mean?" | - Нет, я тебя совершенно не понимаю. |
"Somebody said that you went out riding with him and that he came here every night." | - Мне сказали, что ты с ним ездила кататься, что он приходил сюда каждый вечер. |
"No such thing," answered Carrie. | - Ничего подобного! - воскликнула Керри. |
"It isn't true. | - Это неправда! |
Who told you that?" | Кто тебе это сказал? |
She was flushing scarlet to the roots of her hair, but Drouet did not catch the full hue of her face, owing to the modified light of the room. | Она покраснела до корней волос, но сумерки мешали разглядеть ее лицо. |
He was regaining much confidence as Carrie defended herself with denials. | Видя, что Керри только отпирается, он вновь обрел уверенность. |
"Well, some one," he said. | - Не все ли равно кто, - заявил он. |
"You're sure you didn't?" | - Правда ли, что этого не было? |
"Certainly," said Carrie. | - Разумеется! - ответила она. |
"You know how often he came." | - Ты же знаешь, сколько раз он был здесь. |
Drouet paused for a moment and thought. | Друэ снова задумался. |
"I know what you told me," he said finally. | - Я знаю только то, что ты мне говорила, - ответил он наконец. |
He moved nervously about, while Carrie looked at him confusedly. | Он нервно зашагал по комнате, а Керри в смятении следила за ним. |
"Well, I know that I didn't tell you any such thing as that," said Carrie, recovering herself. | - Но я тебе не говорила ничего подобного, -сказала она, немного овладев собой. |
"If I were you," went on Drouet, ignoring her last remark, "I wouldn't have anything to do with him. | - На твоем месте, - продолжал Друэ, оставляя без внимания ее последние слова, - на твоем месте я не стал бы связываться с ним. |
He's a married man, you know." | Ведь он женат. |
"Who - who is?" said Carrie, stumbling at the word. | -Кто... кто женат?- запинаясь, переспросила Керри. |
"Why, Hurstwood," said Drouet, noting the effect and feeling that he was delivering a telling blow. | -Как кто? Герствуд, конечно, - ответил Друэ. От него не укрылось то впечатление, которое произвели его слова. |
"Hurstwood!" exclaimed Carrie, rising. | - Герствуд!.. - воскликнула, вскакивая, Керри. |
Her face had changed several shades since this announcement was made. She looked within and without herself in a half-dazed way. | Она то краснела, то бледнела. Ошеломленная, она не в состоянии была разобраться в том, что происходит у нее в душе; комната ходуном ходила перед ее глазами. |
"Who told you this?" she asked, forgetting that her interest was out of order and exceedingly incriminating. | - Кто тебе сказал, что он женат? - спросила Керри, совсем забывая о том, что выдает себя, проявляя к этому такой интерес. |
"Why, I know it. | -Да я сам знаю, - ответил Друэ. |
I've always known it," said Drouet. | - Мне это очень давно известно. |
Carrie was feeling about for a right thought. | Керри тщетно пыталась собраться с мыслями. |
She was making a most miserable showing, and yet feelings were generating within her which were anything but crumbling cowardice. | Вид у нее был жалкий и растерянный, но вместе с тем в душе ее шевелились чувства, ничего общего не имеющие с гибельной трусостью. |
"I thought I told you," he added. | - Мне казалось, я говорил тебе об этом, - добавилДруэ. |
"No, you didn't," she contradicted, suddenly recovering her voice. | - Нет, ты мне ничего подобного не говорил! -возразила Керри, вновь обретая дар речи. |
"You didn't do anything of the kind." | - Ты ничего подобного не говорил! - еще раз повторила она. |
Drouet listened to her in astonishment. | Друэ в изумлении слушал ее. |
This was something new. | Это было что-то новое. |
"I thought I did," he said. | - А мне казалось, я говорил, - сказал он. |
Carrie looked around her very solemnly, and then went over to the window. | Керри угрюмо обвела глазами комнату и подошла к окну. |
"You oughtn't to have had anything to do with him," said Drouet in an injured tone, "after all I've done for you." | - Ты не должна была заводить с ним шашни после всего, что я для тебя сделал, - обиженным тоном произнес Друэ. |
"You," said Carrie, "you! | -Ты? - воскликнула Керри. - Ты?! |
What have you done for me?" | А что ты такое для меня сделал? |
Her little brain had been surging with contradictory feelings - shame at exposure, shame at Hurstwood's perfidy, anger at Drouet's deception, the mockery he had made at her. | В ее маленькой головке теснилось множество противоречивых мыслей, порождавших столь же противоречивые чувства. И стыд от сознания, что ее изобличили во лжи, и негодование на коварство Г ерствуда, и озлобление против Друэ, сделавшего ее посмешищем в собственных глазах. |
Now one clear idea came into her head. He was at fault. | Одно было ясно: во всем виноват Друэ. |
There was no doubt about it. | В этом не могло быть никакого сомнения. |
Why did he bring Hurstwood out - Hurstwood, a married man, and never say a word to her? | Зачем он привел к ней этого Герствуда, женатого человека, ни словом не предупредив ее? |
Never mind now about Hurstwood's perfidy - why had he done this? | Но не о Герствуде и о его вероломстве надо сейчас думать, - а вот почему Друэ так поступил с нею? |
Why hadn't he warned her? | Почему он вовремя не предостерег ее? |
There he stood now, guilty of this miserable breach of confidence and talking about what he had done for her! | И теперь он, обманувший ее доверие, смеет еще стоять перед ней и говорить о том, что он для нее сделал! |
"Well, I like that," exclaimed Drouet, little realising the fire his remark had generated. | - Вот это мне нравится! - воскликнул Друэ, далеко не отдавая себе отчета в том, какую бурю вызвали его слова в душе Керри. |
"I think I've done a good deal." | - По-моему, я очень многое для тебя сделал. |
"You have, eh?" she answered. | - По-твоему? Вот как? - отозвалась Керри. |
"You've deceived me - that's what you've done. | - Ты обманул меня - вот что ты сделал. |
You've brought your old friends out here under false pretences. | Ты приводишь сюда своих приятелей и выставляешь их передо мной в ложном свете. |
You've made me out to be - Oh," and with this her voice broke and she pressed her two little hands together tragically. | А меня выдаешь за... О! Голос Керри сорвался, и она трагическим жестом сжала руки. |
"I don't see what that's got to do with it," said the drummer quaintly. | - Но все-таки я не вижу, какая между всем этим связь? - сказал Друэ, окончательно растерявшись. |
"No," she answered, recovering herself and shutting her teeth. | - Ты не видишь? - сказала Керри, овладев собой и крепко стиснув зубы. |
"No, of course you don't see. | - Конечно, ты не видишь! - продолжала она. |
There isn't anything you see. | - Ты вообще ничего не видишь. |
You couldn't have told me in the first place, could you? | Ты не мог вовремя предупредить меня, да? |
You had to make me out wrong until it was too late. | Ты молчал до тех пор, пока не стало поздно. |
Now you come sneaking around with your information and your talk about what you have done." | А теперь ты еще шпионишь за мной, собираешь сплетни и еще говоришь, что ты для меня много сделал! |
Drouet had never suspected this side of Carrie's nature. | Друэ и не подозревал, что Керри способна на подобные вспышки. |
She was alive with feeling, her eyes snapping, her lips quivering, her whole body sensible of the injury she felt, and partaking of her wrath. | Она пылала от негодования, глаза ее метали искры, губы дрожали, и все тело трепетало от обиды, которая, по ее мнению, была ей нанесена. |
"Who's sneaking?" he asked, mildly conscious of error on his part, but certain that he was wronged. | - Кто за тобой шпионит? - пробормотал Друэ; он смутно сознавал, что виноват, но в то же время был вполне уверен, что с ним поступили очень нехорошо. |
"You are," stamped Carrie. | -Ты! - бросила ему в ответ Керри. |
"You're a horrid, conceited coward, that's what you are. | - Ты отвратительный, самовлюбленный трус, вот ты кто! |
If you had any sense of manhood in you, you wouldn't have thought of doing any such thing." | Будь в тебе хоть что-то от настоящего мужчины, тебе бы и в голову не пришло так поступать! |
The drummer stared. | Друэ даже рот раскрыл от изумления. |
"I'm not a coward," he said. | -Я не трус! - ответил он. |
"What do you mean by going with other men, anyway?" | - И я желаю знать, почему ты шляешься по городу с другими мужчинами. |
"Other men!" exclaimed Carrie. | - С другими мужчинами! - воскликнула Керри. |
"Other men - you know better than that. | - С другими мужчинами! Ты прекрасно знаешь, с каким мужчиной! |
I did go with Mr. Hurstwood, but whose fault was it? | Я часто выходила с мистером Г ерствудом, но кто в этом виноват? |
Didn't you bring him here? | Разве не ты привел его сюда? |
You told him yourself that he should come out here and take me out. | Разве не ты предлагал ему навещать и развлекать меня, когда ты уезжаешь? |
Now, after it's all over, you come and tell me that I oughtn't to go with him and that he's a married man." | А теперь, после всего этого, ты приходишь и заявляешь, что я не должна выходить с ним, что он женатый человек! |
She paused at the sound of the last two words and wrung her hands. | Произнеся последние два слова, Керри внезапно прервала свою речь и снова заломила руки. |
The knowledge of Hurstwood's perfidy wounded her like a knife. | Мысль о коварстве Г ерствуда ранила ее, как острый нож. |
"Oh," she sobbed, repressing herself wonderfully and keeping her eyes dry. "Oh, oh!" | - О!.. - всхлипнула она, но прекрасно справилась с собой и не пролила ни слезинки. |
"Well, I didn't think you'd be running around with him when I was away," insisted Drouet. | - Вот уж не думал, что ты начнешь шляться с ним, когда меня нет в городе! - сказал Друэ. |
"Didn't think!" said Carrie, now angered to the core by the man's peculiar attitude. | - Ты не думал! - язвительным тоном повторила Керри, до глубины души возмущенная поведением этого человека. |
"Of course not. | - Конечно, ты не думал! |
You thought only of what would be to your satisfaction. | Ты ни о чем другом, кроме своего удовольствия, не думал. |
You thought you'd make a toy of me - a plaything. | Ты полагал, что тебе удастся сделать из меня игрушку, что я буду для тебя приятной забавой! |
Well, I'll show you that you won't. | Так вот я тебе докажу, что этого не будет! |
I'll have nothing more to do with you at all. | С этой минуты я не желаю иметь с тобой ничего общего! |
You can take your old things and keep them," and unfastening a little pin he had given her, she flung it vigorously upon the floor and began to move about as if to gather up the things which belonged to her. | Можешь получить назад свои дрянные подарки и хранить их на память! Сорвав с груди маленькую брошку, Керри с силой швырнула ее на пол и забегала по комнатам, собирая кое-какие вещицы, которые принадлежали ей. |
By this Drouet was not only irritated but fascinated the more. | Друэ, несмотря на свою злость, смотрел на Керри, как зачарованный. |
He looked at her in amazement, and finally said: "I don't see where your wrath comes in. | - Не пойму, почему ты бесишься? - наконец, сказал он изумленно. |
I've got the right of this thing. | - Вся правда на моей стороне, а уж никак не на твоей! |
You oughtn't to have done anything that wasn't right after all I did for you." | Ты не должна была так некрасиво вести себя после всего, что я для тебя сделал! |
"What have you done for me?" asked Carrie blazing, her head thrown back and her lips parted. | - А что такое ты сделал для меня? - пылая гневом, спросила Керри. Она гордо откинула голову и чуть приоткрыла губы. |
"I think I've done a good deal," said the drummer, looking around. | - По-моему, я сделал совсем не мало, - ответил Друэ, многозначительно обводя глазами комнату. |
"I've given you all the clothes you wanted, haven't I? | - Разве я не покупал тебе все, что только тебе хотелось? |
I've taken you everywhere you wanted to go. | Разве я не водил тебя повсюду, куда только тебе хотелось пойти? |
You've had as much as I've had, and more too." | Ты получала столько же удовольствий, сколько и я, пожалуй, даже больше. |
Carrie was not ungrateful, whatever else might be said of her. | Можно было сказать про Керри что угодно, но неблагодарной она не была. |
In so far as her mind could construe, she acknowledged benefits received. | По ее понятиям за полученные блага она платила достаточной признательностью. |
She hardly knew how to answer this, and yet her wrath was not placated. | Она не нашлась, как ответить Друэ, однако ее гнев далеко не утих. |
She felt that the drummer had injured her irreparably. | Ей казалось, что коммивояжер нанес ей непоправимую обиду. |
"Did I ask you to?" she returned. | - Разве я тебя об этом просила? - сказала она. |
"Well, I did it," said Drouet, "and you took it." | - Во всяком случае, я давал, а ты принимала, -парировал Друэ. |
"You talk as though I had persuaded you," answered Carrie. | - Можно подумать, что я тебя уговаривала! -воскликнула Керри. |
"You stand there and throw up what you've done. | - Чего ты вздумал хвалиться тем, что ты для меня сделал? |
I don't want your old things. | Наряды твои мне не нужны! |
I'll not have them. | Я их не стану больше надевать! |
You take them to-night and do what you please with them. | Можешь хоть сегодня получить их и делать с ними все, что угодно! |
I'll not stay here another minute." | Я ни одной минуты больше не останусь здесь! |
"That's nice!" he answered, becoming angered now at the sense of his own approaching loss. | - Это мне нравится! - воскликнул в свою очередь Друэ, обозленный предчувствием грозящей утраты. |
"Use everything and abuse me and then walk off. | - Использовать меня, а потом оскорбить и уйти! |
That's just like a woman. | Что ж, это очень по-женски. |
I take you when you haven't got anything, and then when some one else comes along, why I'm no good. | Я приютил тебя, когда у тебя ничего за душой не было, а теперь вдруг является другой, и я уже нехорош! |
I always thought it'd come out that way." | Впрочем, я всегда думал, что этим рано или поздно кончится. |
He felt really hurt as he thought of his treatment, and looked as if he saw no way of obtaining justice. | Он был глубоко уязвлен тем, как отнеслась к нему Керри, и сознанием, что ему уже не удастся добиться справедливости. |
"It's not so," said Carrie, "and I'm not going with anybody else. | - И вовсе это не так, - сказала Керри. - Ни к кому я не ухожу. |
You have been as miserable and inconsiderate as you can be. | А ты вел себя грубо, гадко и эгоистично, как, впрочем, и следовало ожидать! |
I hate you, I tell you, and I wouldn't live with you another minute. | Я тебя ненавижу, слышишь, ненавижу, и ни одной минуты больше не останусь с тобой! |
You're a big, insulting" - here she hesitated and used no word at all - "or you wouldn't talk that way." | Ты просто подлый... Керри запнулась и не добавила слова, которое готово было сорваться с ее губ. - Иначе ты не посмел бы так говорить! -закончила она. |
She had secured her hat and jacket and slipped the latter on over her little evening dress. Some wisps of wavy hair had loosened from the bands at the side of her head and were straggling over her hot, red cheeks. | Керри взяла шляпу, накинула жакет на скромное вечернее платье, поправила волнистые пряди, выбившиеся из прически на разгоряченные щеки. |
She was angry, mortified, grief-stricken. | Она была озлоблена, раздавлена горем, уничтожена. |
Her large eyes were full of the anguish of tears, but her lids were not yet wet. | В ее больших глазах стояли слезы, но веки были сухими. |
She was distracted and uncertain, deciding and doing things without an aim or conclusion, and she had not the slightest conception of how the whole difficulty would end. | Она рассеянно и неуверенно двигалась по комнате, бесцельно перекладывая вещи с места на место, принимая какие-то смутные решения и совсем не представляя себе, во что выльется их ссора. |
"Well, that's a fine finish," said Drouet. | - Хорош конец, что и говорить! - сказал Друэ. |
"Pack up and pull out, eh? | - Уложила вещи - и адью, не так ли? |
You take the cake. | Право, тебе следует за это выдать приз! |
I bet you were knocking around with Hurstwood or you wouldn't act like that. | Уж конечно, ты сошлась с Герствудом - не то вела бы себя иначе. |
I don't want the old rooms. You needn't pull out for me. | Мне эти комнатенки не нужны, можешь не выезжать из-за меня. |
You can have them for all I care, but b'George, you haven't done me right." | Оставайся здесь - мне все равно. Но, черт возьми, ты со мной скверно поступила! |
"I'll not live with you," said Carrie. | - Я не стану жить с тобой, - спокойно сказала Керри. |
"I don't want to live with you. | - Я не хочу жить с тобой. |
You've done nothing but brag around ever since you've been here." | Ничего, кроме бахвальства, я от тебя не слыхала за все время, что мы были вместе. |
"Aw, I haven't anything of the kind," he answered. | - Вот уж ничего подобного, - возразил Друэ. |
Carrie walked over to the door. | Керри направилась к двери. |
"Where are you going?" he said, stepping over and heading her off. | - Куда ты? - крикнул Друэ. Он сорвался с места и загородил ей дорогу. |
"Let me out," she said. | - Дай мне пройти! |
"Where are you going?" he repeated. | - Куда ты? - повторил он. |
He was, above all, sympathetic, and the sight of Carrie wandering out, he knew not where, affected him, despite his grievance. | Друэ был человек мягкосердечный, и, несмотря на горечь обиды, ему стало жаль Керри, уходившую неизвестно куда. |
Carrie merely pulled at the door. | Керри, ничего не ответив, дергала ручку двери. |
The strain of the situation was too much for her, however. | Однако напряженность этого разговора оказалась ей не под силу. |
She made one more vain effort and then burst into tears. | Она сделала еще одну тщетную попытку открыть дверь и вдруг разрыдалась. |
"Now, be reasonable, Cad," said Drouet gently. | - Будь же благоразумна, Кэд, - ласково сказал Друэ. |
"What do you want to rush out for this way? | - Зачем тебе убегать отсюда? |
You haven't any place to go. | Тебе же некуда идти. |
Why not stay here now and be quiet? | Оставайся здесь и успокойся. |
I'll not bother you. I don't want to stay here any longer." | Я не стану беспокоить тебя, я и сам не хочу здесь больше оставаться. |
Carrie had gone sobbing from the door to the window. | Керри, всхлипывая, отошла от двери к окну. |
She was so overcome she could not speak. | Она была так измучена, что не могла произнести ни слова. |
"Be reasonable now," he said. | - Будь же благоразумна, - повторил Друэ. |
"I don't want to hold you. | - Я вовсе не намерен удерживать тебя силой. |
You can go if you want to, but why don't you think it over? | Если уж тебе так хочется, можешь уйти, но прежде обдумай все хорошенько. |
Lord knows, I don't want to stop you." | Бог видит, я тебе препятствовать не стану. |
He received no answer. Carrie was quieting, however, under the influence of his plea. | Ответа не последовало, но мало-помалу, под действием его теплых слов, Керри стала успокаиваться. |
"You stay here now, and I'll go," he added at last. | - Оставайся здесь, а я уйду, - сказал наконец Друэ. |
Carrie listened to this with mingled feelings. | Керри слушала его с самыми разноречивыми чувствами. |
Her mind was shaken loose from the little mooring of logic that it had. | Мысли ее точно шквалом отнесло от маленького причала логики, которой все же не был лишен ее разум. |
She was stirred by this thought, angered by that - her own injustice, Hurstwood's, Drouet's, their respective qualities of kindness and favour, the threat of the world outside, in which she had failed once before, the impossibility of this state inside, where the chambers were no longer justly hers, the effect of the argument upon her nerves, all combined to make her a mass of jangling fibres - an anchorless, storm-beaten little craft which could do absolutely nothing but drift. | Ее тревожило одно, сердило другое, она терзалась собственной несправедливостью, и несправедливостью Герствуда и Друэ к ней, и воспоминанием о доброте обоих, и мыслью о том, что за стенами этой комнаты лежит холодный мир, в котором она уже однажды потерпела поражение, и тем, что она больше не имеет права оставаться здесь. Все это вместе превратило ее в клубок трепещущих нервов, в потерявшее якорь, исхлестанное штормом утлое суденышко, способное лишь беспомощно нестись по волнам. |
"Say," said Drouet, coming over to her after a few moments, with a new idea, and putting his hand upon her. | - Послушай, Керри! - сказал вдруг Друэ, которого, видимо, осенила какая-то новая мысль. |
"Don't!" said Carrie, drawing away, but not removing her handkerchief from her eyes. | - Не трогай меня! - прошептала Керри, отшатываясь, но не отнимая платка от заплаканных глаз. |
"Never mind about this quarrel now. Let it go. | - Не огорчайся из-за нашей ссоры, Керри, ну ее! -снова начал Друэ. |
You stay here until the month's out, anyhow, and then you can tell better what you want to do. | - Оставайся здесь до конца месяца, а тем временем ты решишь, как быть дальше. |
Eh?" | Ладно? |
Carrie made no answer. | Керри не отвечала. |
"You'd better do that," he said. | - Право, так будет лучше, - продолжал Друэ. |
"There's no use your packing up now. | - Какой смысл сейчас укладываться? |
You can't go anywhere." | Тебе же некуда идти! |
Still he got nothing for his words. | Его слова по-прежнему остались без ответа. |
"If you'll do that, we'll call it off for the present and I'll get out." | - Если ты сделаешь, как я говорю, мы больше не будем толковать об этом, и я уйду. |
Carrie lowered her handkerchief slightly and looked out of the window. | Керри отняла от глаз платок и посмотрела в окно. |
"Will you do that?" he asked. | -Ты согласна? - снова спросил он. |
Still no answer. | По-прежнему никакого ответа. |
"Will you?" he repeated. | - Согласна? - повторил он. |
She only looked vaguely into the street. | Керри молчала и только рассеянно смотрела на улицу. |
"Aw! come on," he said, "tell me. | - Да полно, Керри! - настаивал Друэ. |
Will you?" | - Ну, скажи, ты согласна? |
"I don't know," said Carrie softly, forced to answer. | - Я не знаю, - тихо произнесла она, вынужденная что-то ответить. |
"Promise me you'll do that," he said, "and we'll quit talking about it. | - Обещай мне, что ты так и сделаешь, и бросим об этом говорить, - снова сказал Друэ. |
It'll be the best thing for you." | - Ведь лучшего сейчас не придумаешь. |
Carrie heard him, but she could not bring herself to answer reasonably. | Керри слушала его, но не могла собраться с мыслями, чтобы дать разумный ответ. |
She felt that the man was gentle, and that his interest in her had not abated, and it made her suffer a pang of regret. | Этот человек был ласков с нею, его привязанность к ней нисколько не ослабела, и ее стали мучить угрызения совести. |
She was in a most helpless plight. | Она была в состоянии полной беспомощности. |
As for Drouet, his attitude had been that of the jealous lover. | Что касается Друэ, то он сейчас переживал то, что переживает ревнивый любовник. |
Now his feelings were a mixture of anger at deception, sorrow at losing Carrie, misery at being defeated. | В чувствах его царил полнейший сумбур - тут была и ярость обманутого, и боль утраты, и горькое чувство поражения. |
He wanted his rights in some way or other, and yet his rights included the retaining of Carrie, the making her feel her error. | Ему хотелось так или иначе отстоять свои права, но для этого он должен был удержать Керри и заставить ее понять свою ошибку. |
"Will you?" he urged. | - Ну что, обещаешь? - торопил он ее. |
"Well, I'll see," said Carrie. | - Я подумаю, - ответила Керри. |
This left the matter as open as before, but it was something. | Вопрос, таким образом, остался открытым, но и это было уже кое-что. |
It looked as if the quarrel would blow over, if they could only get some way of talking to one another. | Казалось, буря пронесется мимо, лишь бы только им снова найти общий язык. |
Carrie was ashamed, and Drouet aggrieved. | Керри стало стыдно, а Друэ был огорчен. |
He pretended to take up the task of packing some things in a valise. | Он сделал вид, будто принимается укладывать свои вещи в чемодан. |
Now, as Carrie watched him out of the corner of her eye, certain sound thoughts came into her head. | Керри исподтишка следила за ним, и в голове у нее начали зарождаться трезвые мысли. |
He had erred, true, but what had she done? | Правда, этот человек совершил ошибку, но разве не была виновата и она? |
He was kindly and good-natured for all his egotism. | При всем своем эгоизме Друэ был добр и ласков. |
Throughout this argument he had said nothing very harsh. | Во время их ссоры он не сказал ей ни одного оскорбительного слова. |
On the other hand, there was Hurstwood - a greater deceiver than he. | С другой стороны, Г ерствуд оказался еще большим обманщиком, чем Друэ. |
He had pretended all this affection, all this passion, and he was lying to her all the while. | Он делал вид, будто влюблен в нее, он разыгрывал страсть и все время лгал и притворялся. |
Oh, the perfidy of men! | О, коварство мужчин! |
And she had loved him. | Она любила его!.. |
There could be nothing more in that quarter. | Но теперь с ним все кончено. |
She would see Hurstwood no more. | Она никогда больше не увидит Герствуда. |
She would write him and let him know what she thought. Thereupon what would she do? | Она напишет ему и выложит все, что о нем думает... Ну, а потом что она будет делать? |
Here were these rooms. Here was Drouet, pleading for her to remain. | Тут у нее, по крайней мере, есть квартира, Друэ, умоляющий ее остаться. |
Evidently things could go on here somewhat as before, if all were arranged. | Очевидно, все может идти по-старому, если только как-то уладить все дело. |
It would be better than the street, without a place to lay her head. | Во всяком случае, это лучше, чем улица, лучше, чем остаться без крова. |
All this she thought of as Drouet rummaged the drawers for collars and laboured long and painstakingly at finding a shirt-stud. | А пока она размышляла, Друэ рылся в ящиках, собирая сорочки и воротнички, потом долго и усердно искал запонку. |
He was in no hurry to rush this matter. | Он, по-видимому, не особенно торопился. |
He felt an attraction to Carrie which would not down. | Влечение к Керри у него не исчезло. |
He could not think that the thing would end by his walking out of the room. | Он не мог себе представить, что вот он уйдет, и все будет кончено. |
There must be some way round, some way to make her own up that he was right and she was wrong - to patch up a peace and shut out Hurstwood for ever. Mercy, how he turned at the man's shameless duplicity. | Должно же найтись какое-то иное решение, какое-то средство заставить Керри признать, что он прав, а она не права! Тогда можно было бы заключить мир и навсегда захлопнуть двери перед носом Герствуда... Друэ был возмущен бесстыдной двуличностью этого человека. |
"Do you think," he said, after a few moments' silence, "that you'll try and get on the stage?" | - А ты не думаешь попытать счастья на сцене? -спросил Друэ после продолжительного молчания. |
He was wondering what she was intending. | Его интересовало, что она намеревается делать. |
"I don't know what I'll do yet," said Carrie. | - Я еще ничего не решила, - сказала Керри. |
"If you do, maybe I can help you. | - Если хочешь попытаться, я помогу тебе. |
I've got a lot of friends in that line." | У меня много друзей в театральном мире. |
She made no answer to this. | Керри ничего не ответила. |
"Don't go and try to knock around now without any money. | - Не вздумай только уходить без денег, - сказал он. |
Let me help you," he said. | - Позволь мне помочь тебе. |
"It's no easy thing to go on your own hook here." | Здесь, в Чикаго, на свои силы нечего полагаться. |
Carrie only rocked back and forth in her chair. | Керри сидела в качалке и молча раскачивалась взад и вперед. |
"I don't want you to go up against a hard game that way." | - Я бы не хотел, чтобы тебе снова пришлось тяжко, - продолжал Друэ. |
He bestirred himself about some other details and Carrie rocked on. | Он опять принялся возиться с вещами, а Керри все продолжала раскачиваться. |
"Why don't you tell me all about this thing," he said, after a time, "and let's call it off? | - Ты бы взяла да рассказала мне все, как есть, -немного погодя начал Друэ. - И больше мы к этому не возвращались бы. |
You don't really care for Hurstwood, do you?" | Ты что, в самом деле любишь Герствуда? |
"Why do you want to start on that again?" said Carrie. | - Зачем ты опять начинаешь сначала? - сказала Керри. |
"You were to blame." | - Ты сам во всем виноват. |
"No, I wasn't," he answered. | - Ничего подобного! - запротестовал Друэ. |
"Yes, you were, too," said Carrie. | - Нет, именно ты виноват, - стояла она на своем. |
"You shouldn't have ever told me such a story as that." | - И ты не должен был передавать мне эти сплетни. |
"But you didn't have much to do with him, did you?" went on Drouet, anxious for his own peace of mind to get some direct denial from her. | - Надеюсь, ты не зашла с ним слишком далеко? -продолжал Друэ, горя желанием успокоиться, получив отрицательный ответ. |
"I won't talk about it," said Carrie, pained at the quizzical turn the peace arrangement had taken. | - Я не желаю говорить об этом, - заявила Керри, удрученная тем, что их примирение приняло такой комический оборот. |
"What's the use of acting like that now, Cad?" insisted the drummer, stopping in his work and putting up a hand expressively. | - Что толку вести себя так, Кэд? - не унимался Друэ. Он даже перестал собираться и выразительным жестом поднял руку. |
"You might let me know where I stand, at least." | - Ты могла бы, по крайней мере, внести какую-то ясность в мое положение. |
"I won't," said Carrie, feeling no refuge but in anger. | - Не хочу! - буркнула Керри, видя в гневе единственное свое прибежище. |
"Whatever has happened is your own fault." | - Что бы там ни было, во всем виноват только ты. |
"Then you do care for him?" said Drouet, stopping completely and experiencing a rush of feeling. | - Значит, ты в самом деле любишь его? - произнес Друэ. В приливе негодования он бросил упаковывать чемодан. |
"Oh, stop!" said Carrie. | - Ах, перестань! - воскликнула Керри. |
"Well, I'll not be made a fool of," exclaimed Drouet. | - Нет, не перестану! - рассвирепел Друэ. |
"You may trifle around with him if you want to, but you can't lead me. | - Я не позволю тебе дурачить меня! Ты можешь сколько угодно играть им, но себя я не дам водить за нос! |
You can tell me or not, just as you want to, but I won't fool any longer!" | Хочешь говорить - говори, не хочешь - не надо, как тебе угодно, но я не желаю, чтобы ты делала из меня дурака! |
He shoved the last few remaining things he had laid out into his valise and snapped it with a vengeance. | Друэ запихал последние вещи в чемодан и захлопнул его, словно вымещая на нем свою злость. |
Then he grabbed his coat, which he had laid off to work, picked up his gloves, and started out. | Потом он схватил пиджак, который снял, чтобы удобнее было собираться, взял перчатки и двинулся к выходу. |
"You can go to the deuce as far as I am concerned," he said, as he reached the door. | - Можешь отправляться ко всем чертям! - крикнул он, подойдя к двери. |
"I'm no sucker," and with that he opened it with a jerk and closed it equally vigorously. | - Я тебе не мальчишка. Он с силой рванул дверь и шумно захлопнул ее за собой. |
Carrie listened at her window view, more astonished than anything else at this sudden rise of passion in the drummer. | Керри продолжала сидеть у окна, скорее пораженная, нежели оскорбленная этим внезапным взрывом ярости. |
She could hardly believe her senses - so good-natured and tractable had he invariably been. | Она не верила своим ушам: Друэ всегда был такой добродушный и покладистый. |
It was not for her to see the well spring of human passion. | Где ей было разбираться в источниках человеческих страстей! |
A real flame of love is a subtle thing. | Истинная любовь - вещь очень тонкая. |
It burns as a will-o'-the-wisp, dancing onward to fairylands of delight. | Ее пламя мерцает, как блуждающий болотный огонек, и, танцуя, уносится в сказочные царства радостей. |
It roars as a furnace. | Оно же бушует, как огонь в печи. |
Too often jealousy is the quality upon which it feeds. | Увы, как часто оно питается ревностью! |
Chapter XXIV | 24. |
Ashes of Tinder - A Face at the Window | Остывшая зола. Лицо в окне |
That night Hurstwood remained down town entirely, going to the Palmer House for a bed after his work was through. | В эту ночь Герствуд не ночевал дома. Вместо того, чтобы после закрытия бара вернуться к себе, он отправился в отель "Палмер", где снял номер. |
He was in a fevered state of mind, owing to the blight his wife's action threatened to cast upon his entire future. | Его мозг работал с лихорадочной быстротой; поведение жены ставило под удар все его будущее. |
While he was not sure how much significance might be attached to the threat she had made, he was sure that her attitude, if long continued, would cause him no end of trouble. | Он точно не знал, какую силу имеют ее угрозы, но в то же время нисколько не сомневался, что жена способна причинить ему множество неприятностей, если она будет продолжать свою линию. |
She was determined, and had worsted him in a very important contest. | Очевидно, она приняла какое-то твердое решение и к тому же в стычке с ним сумела одержать весьма серьезную победу. |
How would it be from now on? | Что будет дальше? |
He walked the floor of his little office, and later that of his room, putting one thing and another together to no avail. | Об этом-то и размышлял Герствуд, шагая взад и вперед сперва по своей маленькой конторе, а потом по комнате в отеле, и не мог прийти ни к какому выводу. |
Mrs. Hurstwood, on the contrary, had decided not to lose her advantage by inaction. | А миссис Г ерствуд, наоборот, решила не уступать выигранных позиций и не сидеть сложа руки. |
Now that she had practically cowed him, she would follow up her work with demands, the acknowledgment of which would make her word LAW in the future. | Теперь, когда она как следует запугала мужа, ей легко будет диктовать ему условия, а это, в свою очередь, приведет к тому, что ее слово станет законом. |
He would have to pay her the money which she would now regularly demand or there would be trouble. | Отныне он вынужден будет давать ей столько, сколько она потребует, не то - берегись! |
It did not matter what he did. | Как Герствуд будет себя вести, - до этого ей не было никакого дела. |
She really did not care whether he came home any more or not. | Ее очень мало интересовало, вернется ли он домой. |
The household would move along much more pleasantly without him, and she could do as she wished without consulting any one. | Жизнь в доме будет протекать без него даже более приятно. Она, миссис Герствуд, может теперь поступать как ей угодно, ни у кого не спрашивая совета. |
Now she proposed to consult a lawyer and hire a detective. | Вместе с тем она решила повидаться с адвокатом, а также нанять сыщика. |
She would find out at once just what advantages she could gain. | Она должна, не мешкая, выяснить, каких преимуществ она может добиться. |
Hurstwood walked the floor, mentally arranging the chief points of his situation. | Герствуд шагал из угла в угол, обдумывая свое положение. |
"She has that property in her name," he kept saying to himself. | "Все имущество записано на имя жены!" - не переставал он твердить себе. |
"What a fool trick that was. Curse it! | Как это было глупо с его стороны, черт возьми! |
What a fool move that was." | Как он мог быть таким ослом? |
He also thought of his managerial position. | Подумал он и о том, как все это отразится на его положении управляющего баром. |
"If she raises a row now I'll lose this thing. | "Если жена затеет скандал, я лишусь места. |
They won't have me around if my name gets in the papers. | Владельцы бара не станут держать меня, если мое имя попадет в газеты. |
My friends, too!" | А друзья... ох!" |
He grew more angry as he thought of the talk any action on her part would create. | Г ерствуда охватил новый прилив злобы при мысли о том, какие пересуды вызовет поведение его жены. |
How would the papers talk about it? | Что будут печатать газеты? |
Every man he knew would be wondering. | Все знакомые будут любопытствовать. |
He would have to explain and deny and make a general mark of himself. | Он должен будет что-то объяснять, отрицать, -словом, станет центром всеобщего внимания. |
Then Moy would come and confer with him and there would be the devil to pay. | А потом явится мистер Мой, выразит желание "побеседовать" с ним, и черт знает во что это выльется. |
Many little wrinkles gathered between his eyes as he contemplated this, and his brow moistened. | От этих беспокойных мыслей на лице Герствуда появилось много мелких морщинок, а на лбу выступила холодная испарина. |
He saw no solution of anything - not a loophole left. | Он не мог себе представить, чем кончится эта передряга, и не видел для себя ни малейшей лазейки. |
Through all this thoughts of Carrie flashed upon him, and the approaching affair of Saturday. | Среди этих тревог Герствуд вдруг вспомнил о Керри и об их уговоре на субботу. |
Tangled as all his matters were, he did not worry over that. | Как ни запутаны были теперь его дела, обещание, данное Керри, нисколько не тревожило его. |
It was the one pleasing thing in this whole rout of trouble. | Свидание с ней было единственным просветом на темном фоне неприятностей. |
He could arrange that satisfactorily, for Carrie would be glad to wait, if necessary. | Вопрос об их отъезде он уладит к обоюдному удовлетворению - ведь она охотно подождет, если ему понадобится. |
He would see how things turned out tomorrow, and then he would talk to her. They were going to meet as usual. | Посмотрим, что покажет завтра, а там можно будет и поговорить с нею... Они условились встретиться в обычном месте. |
He saw only her pretty face and neat figure and wondered why life was not arranged so that such joy as he found with her could be steadily maintained. | Герствуд видел перед собой хорошенькое личико Керри, ее изящную фигурку и с горечью спрашивал себя, почему так нелепо устроена жизнь, что радость, которую он испытывает в присутствии этой женщины, не может длиться вечно. |
How much more pleasant it would be. | Насколько приятнее было бы тогда жить!.. |
Then he would take up his wife's threat again, and the wrinkles and moisture would return. | Но тут же он снова вспоминал об угрозе жены, и лоб его опять покрывался испариной, и около глаз появлялись морщинки. |
In the morning he came over from the hotel and opened his mail, but there was nothing in it outside the ordinary run. | Утром он пришел на службу прямо из отеля и тотчас сел просматривать корреспонденцию, но почта не принесла ему ничего необычного. |
For some reason he felt as if something might come that way, and was relieved when all the envelopes had been scanned and nothing suspicious noticed. | Почему-то у него было предчувствие, что он должен получить что-то с этой почтой, и он облегченно вздохнул, не найдя ничего подозрительного. |
He began to feel the appetite that had been wanting before he had reached the office, and decided before going out to the park to meet Carrie to drop in at the Grand Pacific and have a pot of coffee and some rolls. | К нему даже вернулся аппетит, которого не было, когда он встал, и он решил перед встречей с Керри зайти в кафе "Гранд-Пасифик" и выпить кофе со сдобными булочками. |
While the danger had not lessened, it had not as yet materialised, and with him no news was good news. | Опасность, правда, не миновала, но она и не приняла пока что никакой определенной формы, а для Г ерствуда отсутствие новостей было равносильно хорошим новостям. |
If he could only get plenty of time to think, perhaps something would turn up. | Если бы только у него было время как следует все обдумать, тогда, несомненно, нашелся бы какой-то выход. |
Surely, surely, this thing would not drift along to catastrophe and he not find a way out. | Нет, нет, не может быть, чтобы все это вылилось в катастрофу и чтобы он так и не нашел пути к спасению! |
His spirits fell, however, when, upon reaching the park, he waited and waited and Carrie did not come. | Однако он пал духом, когда, явившись в парк, он ждал бесконечно долго, а Керри так и не пришла. |
He held his favourite post for an hour or more, then arose and began to walk about restlessly. | Час с лишним сидел он на обычном месте, потом встал и принялся нервно расхаживать по аллее. |
Could something have happened out there to keep her away? | Что могло задержать Керри? |
Could she have been reached by his wife? | А вдруг его жена добралась до нее? |
Surely not. | Нет, этого не может быть! |
So little did he consider Drouet that it never once occurred to him to worry about his finding out. | Что касается Друэ, то Г ерствуд не принимал его в расчет; ему даже в голову не пришло, что тот может что-нибудь узнать. |
He grew restless as he ruminated, and then decided that perhaps it was nothing. She had not been able to get away this morning. | Чем больше думал Г ерствуд, тем сильнее нервничал, но в конце концов решил, что ничего, вероятно, не случилось, а просто Керри почему-либо неудобно было уйти сегодня из дому. |
That was why no letter notifying him had come. | Поэтому от нее и письма не было утром. |
He would get one today. It would probably be on his desk when he got back. | Но письмо, наверное, еще будет, возможно даже, что оно уже ждет его в конторе. |
He would look for it at once. | Надо сейчас же сходить туда. |
After a time he gave up waiting and drearily headed for the Madison car. | Герствуд подождал еще немного, потом решил, что ждать больше не стоит, и уныло поплелся к конке на Медисон-стрит. |
To add to his distress, the bright blue sky became overcast with little fleecy clouds which shut out the sun. | Вдобавок ко всему ясное до сих пор небо покрылось пухлыми облаками, скрывшими солнце. |
The wind veered to the east, and by the time he reached his office it was threatening to drizzle all afternoon. | Ветер изменил направление, и к тому времени, когда Герствуд достиг бара, уже собрался дождь, угрожавший затянуться на весь день. |
He went in and examined his letters, but there was nothing from Carrie. Fortunately, there was nothing from his wife either. | Г ерствуд тщательно просмотрел все письма, но от Керри не было ничего, хорошо еще, что не нашлось ничего и от жены. |
He thanked his stars that he did not have to confront that proposition just now when he needed to think so much. | Управляющий баром мысленно возблагодарил судьбу за то, что ему не приходилось ничего решать сейчас, когда нужно было о стольком подумать. |
He walked the floor again, pretending to be in an ordinary mood, but secretly troubled beyond the expression of words. | Он снова заходил взад и вперед по комнате, внешне спокойный, но в душе чрезвычайно встревоженный. |
At one-thirty he went to Rector's for lunch, and when he returned a messenger was waiting for him. | В половине второго он отправился завтракать в ресторан "Ректор", а вернувшись, застал мальчика-посыльного, дожидавшегося его в конторе. |
He looked at the little chap with a feeling of doubt. | С тяжелым предчувствием взглянул Герствуд на мальчугана. |
"I'm to bring an answer," said the boy. | Тот протянул ему письмо и сказал: - Мне приказано ждать ответа. |
Hurstwood recognised his wife's writing. | Герствуд узнал почерк жены. |
He tore it open and read without a show of feeling. | Он быстро вскрыл конверт и принялся читать, ничем не выказывая своих чувств. |
It began in the most formal manner and was sharply and coldly worded throughout. | Письмо было написано самым официальным тоном и притом в крайне холодных и резких выражениях. |
"I want you to send the money I asked for at once. | "Прошу немедленно прислать деньги, о которых я говорила. |
I need it to carry out my plans. | Они нужны мне для выполнения моих планов. |
You can stay away if you want to. It doesn't matter in the least. | Можешь, если хочешь, не жить дома, - это меня нимало не интересует. |
But I must have some money. | Но деньги мне нужны немедленно. |
So don't delay, but send it by the boy." | Поэтому не откладывай и пришли с мальчиком". |
When he had finished it, he stood holding it in his hands. | Герствуд прочел письмо и стоял, держа его в руках. |
The audacity of the thing took his breath. | От этой наглости у него перехватило дыхание. |
It roused his ire also - the deepest element of revolt in him. | Он был разгневан и глубоко возмущен. |
His first impulse was to write but four words in reply | Первым его порывом было написать в ответ лишь четыре слова: |
"Go to the devil!" - but he compromised by telling the boy that there would be no reply. | "Убирайся ко всем чертям!" Но он вовремя овладел собой и, избрав полумеру, сказал мальчику, что ответа не будет. |
Then he sat down in his chair and gazed without seeing, contemplating the result of his work. | Затем он опустился на стул и, глядя перед собой невидящим взглядом, стал думать о том, к чему приведет этот шаг. |
What would she do about that? | Что теперь сделает жена? |
The confounded wretch! | Какая гадина! |
Was she going to try to bulldoze him into submission? | Неужели она думает, что ей удастся запугать его и добиться полной покорности? |
He would go up there and have it out with her, that's what he would do. | Он сейчас же поедет домой и объяснится с ней, да! |
She was carrying things with too high a hand. | Слишком уж она зазналась! |
These were his first thoughts. | Таковы были первые мысли Герствуда. |
Later, however, his old discretion asserted itself. | Однако вскоре к нему вернулась былая осторожность. |
Something had to be done. | Необходимо что-то предпринять. |
A climax was near and she would not sit idle. | Близится минута развязки: жена, надо полагать, не будет сидеть сложа руки. |
He knew her well enough to know that when she had decided upon a plan she would follow it up. | Он достаточно хорошо знал ее и не сомневался, что, задумав что-либо, она уже ни перед чем не остановится. |
Possibly matters would go into a lawyer's hands at once. | Возможно даже, что она сразу передаст дело в руки адвоката. |
"Damn her!" he said softly, with his teeth firmly set, | -Будь она проклята!- пробормотал Герствуд, стиснув зубы. |
"I'll make it hot for her if she causes me trouble. | - Я проучу ее, если только она вздумает мне вредить. |
I'll make her change her tone if I have to use force to do it!" | Пусть даже силой, но я заставлю ее заговорить другим тоном! |
He arose from his chair and went and looked out into the street. | Г ерствуд встал и, подойдя к двери, принялся глядеть на улицу. |
The long drizzle had begun. | Заморосил дождь и, очевидно, затяжной. |
Pedestrians had turned up collars, and trousers at the bottom. | Пешеходы подняли воротники пальто, некоторые подвернули брюки. |
Hands were hidden in the pockets of the umbrellaless; umbrellas were up. | У тех, кто шел без зонтов, руки были засунуты в карманы. |
The street looked like a sea of round black cloth roofs, twisting, bobbing, moving. | Над головами остальных реяли зонты, и улица напоминала собой колышущуюся, извивающуюся реку круглых черных матерчатых крыш. |
Trucks and vans were rattling in a noisy line and everywhere men were shielding themselves as best they could. | По мостовой с грохотом тянулась вереница телег и фургонов; и всюду люди старались возможно лучше укрыться от дождя. |
He scarcely noticed the picture. | Но Герствуд почти не замечал этой картины. |
He was forever confronting his wife, demanding of her to change her attitude toward him before he worked her bodily harm. | Перед его глазами неотступно стояла сцена его будущего разговора с женой. Он мысленно требовал, чтобы она изменила свое поведение, угрожая в противном случае переломать ей все кости. |
At four o'clock another note came, which simply said that if the money was not forthcoming that evening the matter would be laid before Fitzgerald and Moy on the morrow, and other steps would be taken to get it. | В четыре часа снова пришло письмо, в котором просто говорилось, что, если до вечера деньги не будут доставлены, она, миссис Герствуд, завтра же обо всем расскажет мистеру Фицджеральду и мистеру Мою, а помимо того, предпримет еще и другие шаги. |
Hurstwood almost exclaimed out loud at the insistency of this thing. | Г ерствуд чуть не взвыл от злости, до такой степени разъярила его настойчивость жены. |
Yes, he would send her the money. | Ладно, он пошлет ей деньги! |
He'd take it to her - he would go up there and have a talk with her, and that at once. | Он сам отвезет их ей... Он немедленно отправится к ней и как следует поговорит. |
He put on his hat and looked around for his umbrella. | Герствуд надел шляпу и стал искать зонтик. |
He would have some arrangement of this thing. | Сейчас он покончит с этим делом! |
He called a cab and was driven through the dreary rain to the North Side. | Он кликнул кэб и под унылый шум дождя отправился домой, на Северную сторону. |
On the way his temper cooled as he thought of the details of the case. | По дороге, обдумывая все подробности дела, он несколько остыл. |
What did she know? | Что знает его жена? |
What had she done? | Неужели она уже что-то предприняла? |
Maybe she'd got hold of Carrie, who knows - or - or Drouet. | Может быть, ей удалось найти Керри или... или...Друэ? |
Perhaps she really had evidence, and was prepared to fell him as a man does another from secret ambush. | Что если у нее есть какие-нибудь улики и она готовится нанести удар из-за угла? |
She was shrewd. | О, эта женщина хитра! |
Why should she taunt him this way unless she had good grounds? | Она не стала бы его пугать, если бы не была уверена в своих силах. |
He began to wish that he had compromised in some way or other - that he had sent the money. | Герствуд уже начал жалеть о том, что он не пошел на какой-нибудь компромисс, что не послал ей требуемых денег. |
Perhaps he could do it up here. | Но, может быть, еще не поздно? |
He would go in and see, anyhow. | Он увидит, что можно сделать. |
He would have no row. | Скандала она не хочет. |
By the time he reached his own street he was keenly alive to the difficulties of his situation and wished over and over that some solution would offer itself, that he could see his way out. | К тому времени, когда Г ерствуд доехал до своего дома, он успел прочувствовать всю серьезность этой ситуации и мучительно надеялся, что решение придет само собой и он найдет выход. |
He alighted and went up the steps to the front door, but it was with a nervous palpitation of the heart. | Он вышел из кэба и поднялся по ступенькам подъезда, но сердце его билось учащенно. |
He pulled out his key and tried to insert it, but another key was on the inside. | Герствуд достал ключ и хотел было сунуть его в замочную скважину, но изнутри торчал другой ключ. |
He shook at the knob, but the door was locked. | Герствуд несколько раз дернул ручку, но дверь была на запоре. |
Then he rang the bell. No answer. | Он позвонил - ответа не последовало. |
He rang again - this time harder. Still no answer. | Г ерствуд позвонил вторично, на этот раз настойчивее, - никто не отзывался. |
He jangled it fiercely several times in succession, but without avail. | Он несколько раз бешено дернул звонок, но безуспешно. |
Then he went below. | Тогда он спустился вниз. |
There was a door which opened under the steps into the kitchen, protected by an iron grating, intended as a safeguard against burglars. | В доме, под лестницей, была еще одна дверь, которая вела на кухню. От воров она была защищена железной решеткой. |
When he reached this he noticed that it also was bolted and that the kitchen windows were down. | Г ерствуд, подойдя к этой двери, тотчас же убедился, что она заперта изнутри, а окна кухни закрыты. |
What could it mean? | Что это могло значить? |
He rang the bell and then waited. | Он позвонил и стал дожидаться. |
Finally, seeing that no one was coming, he turned and went back to his cab. | Наконец, убедившись, что никто не идет открывать, он отошел и вернулся к кэбу. |
"I guess they've gone out," he said apologetically to the individual who was hiding his red face in a loose tarpaulin raincoat. | - По всей вероятности, никого нет дома, - сказал он, словно извиняясь перед возницей, который сидел, спрятав красное лицо в просторный брезентовый дождевик. |
"I saw a young girl up in that winder," returned the cabby. | - Я видел молодую девушку вон в том окне, -заметил тот. |
Hurstwood looked, but there was no face there now. | Герствуд посмотрел вверх, но в окне уже никого не было. |
He climbed moodily into the cab, relieved and distressed. | Он угрюмо уселся в кэб, испытывая одновременно и облегчение и досаду. |
So this was the game, was it? | Так вот в чем их игра! |
Shut him out and make him pay. | Выгнать его из дому и заставить платить! |
Well, by the Lord, that did beat all! | Поистине это уже переходит все границы. |
Chapter XXV | 25. |
Ashes of Tinder - The Loosing of Stays | Остывшая зола. Почва уходит из-под ног |
When Hurstwood got back to his office again he was in a greater quandary than ever. | Г ерствуд вернулся в контору в еще большем смятении, чем раньше. |
Lord, Lord, he thought, what had he got into? | Боже, в какую историю он попал! |
How could things have taken such a violent turn, and so quickly? | Как случилось, что дело приняло такой ужасный оборот, да еще так быстро! |
He could hardly realise how it had all come about. | Он не мог толком уяснить себе, как все это произошло. |
It seemed a monstrous, unnatural, unwarranted condition which had suddenly descended upon him without his let or hindrance. | Положение казалось ему чудовищным, неестественным, ничем не оправданным, и сложилось как-то вдруг само собой, помимо него. |
Meanwhile he gave a thought now and then to Carrie. | То и дело он вспоминал о Керри. |
What could be the trouble in that quarter? | Что могло там стрястись? |
No letter had come, no word of any kind, and yet here it was late in the evening and she had agreed to meet him that morning. | Ни слова, ни записки от нее, и сейчас уже поздний вечер, а ведь они условились встретиться утром. |
To-morrow they were to have met and gone off -where? | Завтра они должны были встретиться вновь и уехать. Куда? |
He saw that in the excitement of recent events he had not formulated a plan upon that score. | Только теперь он осознал, что среди тревог и волнений последних дней забыл обдумать, как быть дальше с Керри. |
He was desperately in love, and would have taken great chances to win her under ordinary circumstances, but now - now what? | Он был безгранично влюблен и при обычных обстоятельствах охотно пошел бы на большой риск, лишь бы добиться взаимности. Но теперь... что же будет теперь? |
Supposing she had found out something? | Вдруг и она что-нибудь узнала? |
Supposing she, too, wrote him and told him that she knew all - that she would have nothing more to do with him? | Вдруг она тоже напишет ему, что ей все известно и она с ним порывает. |
It would be just like this to happen as things were going now. | Судя по тому, как все складывалось, можно было ожидать и этого. |
Meanwhile he had not sent the money. | Время шло, а денег жене он все не посылал. |
He strolled up and down the polished floor of the resort, his hands in his pockets, his brow wrinkled, his mouth set. | Герствуд шагал взад и вперед по ярко натертому паркету своей конторы, засунув руки в карманы, нахмурив лоб и стиснув зубы. |
He was getting some vague comfort out of a good cigar, but it was no panacea for the ill which affected him. | Хорошая сигара немного утешила его, но отнюдь не была панацеей против всех бед, обрушившихся на его голову. |
Every once in a while he would clinch his fingers and tap his foot - signs of the stirring mental process he was undergoing. | Время от времени он сжимал кулаки и принимался постукивать носком ботинка по полу, что было признаком волнения и напряженной работы мысли. |
His whole nature was vigorously and powerfully shaken up, and he was finding what limits the mind has to endurance. | Все это явилось для него чудовищным потрясением, и он только дивился, где же предел выносливости человеческого сердца. |
He drank more brandy and soda than he had any evening in months. | В тот вечер он выпил коньяку с содовой больше, чем когда-либо позволял себе раньше. |
He was altogether a fine example of great mental perturbation. | Словом, Г ерствуд мог бы сейчас служить олицетворением тяжелого душевного кризиса. |
For all his study nothing came of the evening except this - he sent the money. | Сколько Г ерствуд ни размышлял в тот вечер, ни к какому выводу он не сумел прийти. Он сделал лишь одно: отправил жене деньги. |
It was with great opposition, after two or three hours of the most urgent mental affirmation and denial, that at last he got an envelope, placed in it the requested amount, and slowly sealed it up. | После продолжительной душевной борьбы, после двух или трех часов мучительных пререканий с самим собой он в конце концов достал конверт, вложил в него необходимую сумму и медленно запечатал его. |
Then he called Harry, the boy of all work around the place. | Затем Герствуд позвал Гарри, мальчика при баре. |
"You take this to this address," he said, handing him the envelope, "and give it to Mrs. Hurstwood." | - Отнеси вот это по указанному здесь адресу, -сказал он, подавая ему конверт, - и передай лично миссис Герствуд. |
"Yes, sir," said the boy. | - Слушаю, сэр. |
"If she isn't there bring it back." | - Если ее не будет, принеси назад. |
"Yes, sir" | - Слушаю, сэр. |
"You've seen my wife?" he asked as a precautionary measure as the boy turned to go. | - Ты когда-нибудь видел мою жену? - из осторожности спросил Герствуд, когда мальчик уже собрался идти. |
"Oh, yes, sir. | - О да, сэр. |
I know her." | Я знаю ее. |
"All right, now. | - Ну ладно. |
Hurry right back." | Возвращайся скорее! |
"Any answer?" | - Ответ будет? |
"I guess not." | - Не думаю. |
The boy hastened away and the manager fell to his musings. | Мальчик ушел, а управляющий баром снова вернулся к своим невеселым думам. |
Now he had done it. | Ну вот, дело сделано. |
There was no use speculating over that. | Не стоило столько времени ломать над этим голову! |
He was beaten for to-night and he might just as well make the best of it. | Он потерпел сегодня полный крах, и ему остается только примириться с этим. |
But, oh, the wretchedness of being forced this way! | Но как отвратительно стать жертвой подобного вымогательства! |
He could see her meeting the boy at the door and smiling sardonically. | Он рисовал себе, как его жена встречает мальчика у дверей и ехидно улыбается. |
She would take the envelope and know that she had triumphed. | Она возьмет в руки конверт, торжествуя свою победу. |
If he only had that letter back he wouldn't send it. | Если б можно было вернуть этот конверт, он бы вернул и оставил его у себя. |
He breathed heavily and wiped the moisture from his face. | Тяжело дыша, он вытер со лба пот. |
For relief, he arose and joined in conversation with a few friends who were drinking. | Чтобы хоть немного отвлечься, Г ерствуд присоединился к группе приятелей, беседовавших у стойки за стаканчиком виски. |
He tried to get the interest of things about him, but it was not to be. | Он прилагал все усилия, чтобы заинтересоваться тем, что происходило вокруг, но это ему не удавалось. |
All the time his thoughts would run out to his home and see the scene being therein enacted. | Его мысли то и дело возвращались к дому, и он воображал разыгравшиеся там сцены. |
All the time he was wondering what she would say when the boy handed her the envelope. | Из головы у него не выходил вопрос: что сказала его жена, когда мальчик-посыльный вручил ей конверт с деньгами. |
In about an hour and three-quarters the boy returned. | Часа через полтора мальчик вернулся. |
He had evidently delivered the package, for, as he came up, he made no sign of taking anything out of his pocket. | Очевидно, он передал конверт по назначению, так как, входя, он не полез за ним в карман. |
"Well?" said Hurstwood. | - Ну? - спросил Герствуд. |
"I gave it to her." | - Передал, сэр. |
"My wife?" | - Моей жене? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Any answer?" | - Она что-нибудь сказала? |
"She said it was high time." | -Она сказала: "Давно пора!" |
Hurstwood scowled fiercely. | Герствуд гневно сдвинул брови. |
There was no more to be done upon that score that night. | В этот вечер больше ничего сделать было нельзя. |
He went on brooding over his situation until midnight, when he repaired again to the Palmer House. | Герствуд до полуночи ломал голову над тем, как ему теперь быть, а потом, как и накануне, отправился в отель "Палмер". |
He wondered what the morning would bring forth, and slept anything but soundly upon it. | "Что принесет с собою утро?" - думал он. Эта мысль долго не давала ему уснуть. |
Next day he went again to the office and opened his mail, suspicious and hopeful of its contents. | На следующий день он снова отправился в бар и стал рассматривать почту, томимый опасениями и надеждами. |
No word from Carrie. | От Керри - ни слова. |
Nothing from his wife, which was pleasant. | Ни слова и от жены, что было очень приятно. |
The fact that he had sent the money and that she had received it worked to the ease of his mind, for, as the thought that he had done it receded, his chagrin at it grew less and his hope of peace more. | То, что он уже отправил деньги и что миссис Герствуд приняла их, почти успокоило его: дело сделано, гнев постепенно утихал, и появились даже надежды на мир. |
He fancied, as he sat at his desk, that nothing would be done for a week or two. Meanwhile, he would have time to think. | Сидя за столом у себя в кабинете, он размышлял о том, что в ближайшую неделю-две его жена, вероятно, ничего не предпримет, а он тем временем успеет все обдумать. |
This process of THINKING began by a reversion to Carrie and the arrangement by which he was to get her away from Drouet. | "Обдумывание" началось с того, что мысли его снова вернулись к Керри и к тому плану, который ему предстояло разработать, чтобы увезти ее отДруэ. |
How about that now? | Как же теперь быть? |
His pain at her failure to meet or write him rapidly increased as he devoted himself to this subject. | Чем больше он старался угадать, почему она не пришла на свидание и даже не написала ему ни слова, тем больше это огорчало его. |
He decided to write her care of the West Side Post-office and ask for an explanation, as well as to have her meet him. | Он решил сам написать ей "до востребования" на почтамт Западной стороны, попросить у нее объяснений и назначить новое свидание. |
The thought that this letter would probably not reach her until Monday chafed him exceedingly. | Но мысль, что это письмо едва ли дойдет до Керри раньше понедельника, чрезвычайно беспокоила его. |
He must get some speedier method - but how? | Надо придумать какой-то более быстрый способ, но какой? |
He thought upon it for a half-hour, not contemplating a messenger or a cab direct to the house, owing to the exposure of it, but finding that time was slipping away to no purpose, he wrote the letter and then began to think again. | Не менее получаса Герствуд размышлял только об этом. Отправить к ней посыльного? Или самому съездить? Нет, этим он только разоблачит себя. Видя, что время уходит зря, он набросал письмо и вновь предался своим мыслям. |
The hours slipped by, and with them the possibility of the union he had contemplated. | Час шел за часом, и постепенно таяли надежды на соединение с Керри, к чему он так стремился. |
He had thought to be joyously aiding Carrie by now in the task of joining her interests to his, and here it was afternoon and nothing done. | Еще так недавно он надеялся, что в это время будет радостно помогать ей устраивать новую жизнь, а тут уже близится вечер, и еще ничего не сделано. |
Three o'clock came, four, five, six, and no letter. | Часы пробили три, четыре, пять, шесть, - письма все не было. |
The helpless manager paced the floor and grimly endured the gloom of defeat. | Управляющий баром мрачно шагал по кабинету, переживая свое жестокое поражение. |
He saw a busy Saturday ushered out, the Sabbath in, and nothing done. | Миновала хлопотливая суббота, наступило воскресенье, а он все еще ничего не сделал. |
All day, the bar being closed, he brooded alone, shut out from home, from the excitement of his resort, from Carrie, and without the ability to alter his condition one iota. | По воскресеньям бар был закрыт, и Г ерствуд весь день пробыл наедине со своими мыслями, вдали от дома, лишенный возбуждающего шума бара, разлученный с Керри и бессильный хоть сколько-нибудь изменить свое положение. |
It was the worst Sunday he had spent in his life. | Так скверно он не проводил еще ни одного воскресенья в своей жизни. |
In Monday's second mail he encountered a very legal-looking letter, which held his interest for some time. | В понедельник со второй почтой пришел конверт весьма официального вида, и Герствуд некоторое время с любопытством разглядывал его. |
It bore the imprint of the law offices of McGregor, James and Hay, and with a very formal | На конверте был штемпель конторы юристов "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй". Письмо начиналось холодным |
"Dear Sir," and "We beg to state," went on to inform him briefly that they had been retained by Mrs. Julia Hurstwood to adjust certain matters which related to her sustenance and property rights, and would he kindly call and see them about the matter at once. | "Милостивый государь, настоящим доводим до Вашего сведения", и так далее. Из письмо явствовало, что миссис Джулия Г ерствуд обратилась в контору с просьбой урегулировать некоторые вопросы, касающиеся ее содержания и права на собственность, и его, мистера Г ерствуда, просят срочно зайти для переговоров по этому поводу. |
He read it through carefully several times, and then merely shook his head. | Г ерствуд несколько раз подряд внимательно прочел письмо и только покачал головой. |
It seemed as if his family troubles were just beginning. | Похоже было на то, что его семейные неурядицы только еще начинаются! |
"Well!" he said after a time, quite audibly, | - Да-а! - вслух произнес он некоторое время спустя. |
"I don't know." | - Только этого недоставало! |
Then he folded it up and put it in his pocket. | Сложив письмо, он спрятал его в карман. |
To add to his misery there was no word from Carrie. | В довершение неприятностей от Керри по-прежнему ничего не было. |
He was quite certain now that she knew he was married and was angered at his perfidy. | Теперь у Герствуда не оставалось никаких сомнений. Она узнала, что он женат, и возмущена его обманом. |
His loss seemed all the more bitter now that he needed her most. | Утрата была тем мучительнее, что именно теперь он больше всего нуждается в Керри. |
He thought he would go out and insist on seeing her if she did not send him word of some sort soon. | Он подумывал о том, чтобы пойти к ней и настоять на свидании, если в самом скором времени она не пришлет ему письма. |
He was really affected most miserably of all by this desertion. | Мысль, что Керри покинула его, глубоко угнетала Герствуда. |
He had loved her earnestly enough, but now that the possibility of losing her stared him in the face she seemed much more attractive. | Он страстно любил ее, и теперь, когда ему грозила опасность потерять ее, она казалась ему еще более желанной. |
He really pined for a word, and looked out upon her with his mind's eye in the most wistful manner. | Ему мучительно хотелось услышать хотя бы одно ее слово. Он с грустью вызывал в воображении лицо Керри. |
He did not propose to lose her, whatever she might think. Come what might, he would adjust this matter, and soon. | Что бы она ни думала, он не может, да и не хочет терять ее, он не позволит ей ускользнуть: что бы ни случилось, он должен уладить этот вопрос как можно скорее. |
He would go to her and tell her all his family complications. | Да, он пойдет к ней и расскажет о разладе в своей семье. |
He would explain to her just where he stood and how much he needed her. | Он скажет ей, как нуждается в ее любви. |
Surely she couldn't go back on him now? | Не может быть, чтобы она отвернулась от него в такую минуту. |
It wasn't possible. | Нет, это невозможно! |
He would plead until her anger would melt - until she would forgive him. | Он будет умолять ее, пока ему удастся смягчить ее гнев, пока она не простит его. |
Suddenly he thought: | И вдруг он подумал: |
"Supposing she isn't out there - suppose she has gone?" | "А если ее там нет? Если окажется, что она ушла оттуда?" |
He was forced to take his feet. | Он вскочил на ноги. |
It was too much to think of and sit still. | Было невыносимо сидеть сложа руки и думать. |
Nevertheless, his rousing availed him nothing. | Тем не менее его волнение не повлекло за собой никаких действий. |
On Tuesday it was the same way. | Во вторник продолжалось то же самое. |
He did manage to bring himself into the mood to go out to Carrie, but when he got in Ogden Place he thought he saw a man watching him and went away. | Ему удалось уговорить себя пойти к Керри, но, когда он дошел до Огден-сквер, ему показалось, что за ним следят, и он немедленно повернул обратно. |
He did not go within a block of the house. | Он не дошел целого квартала до дома Керри. |
One of the galling incidents of this visit was that he came back on a Randolph Street car, and without noticing arrived almost opposite the building of the concern with which his son was connected. | Однако дорога доставила Герствуду неприятные минуты. Он сел в вагон конки, которая повезла его обратно по Рэндолф-стрит, и неожиданно очутился перед зданием фирмы, в которой работал его сын. |
This sent a pang through his heart. He had called on his boy there several times. | Сердце его болезненно сжалось: он неоднократно заходил сюда проведать Джорджа. |
Now the lad had not sent him a word. | А теперь тот и не подумает повидаться с ним. |
His absence did not seem to be noticed by either of his children. | Очевидно, никто из детей даже не заметил его отсутствия. |
Well, well, fortune plays a man queer tricks. | Да, таковы превратности судьбы. |
He got back to his office and joined in a conversation with friends. | Герствуд вернулся в бар и, присоединившись к группе приятелей, принял участие в общей беседе. |
It was as if idle chatter deadened the sense of misery. | Ему казалось, что праздная болтовня притупляет душевную боль. |
That night he dined at Rector's and returned at once to his office. | Пообедав в этот вечер в ресторане "Ректор", Герствуд поспешил обратно в бар. |
In the bustle and show of the latter was his only relief. | Только там, среди блеска и суеты, он находил некоторое облегчение. |
He troubled over many little details and talked perfunctorily to everybody. | Он занимался всякими мелочами и останавливался поболтать с каждым знакомым. |
He stayed at his desk long after all others had gone, and only quitted it when the night watchman on his round pulled at the front door to see if it was safely locked. | Еще долго после того, как все разошлись, Герствуд продолжал сидеть у себя в кабинете и покинул его, лишь когда ночной сторож, совершая обход своего участка, дернул с улицы дверь, проверяя, хорошо ли она заперта. |
On Wednesday he received another polite note from McGregor, James and Hay. | В среду Г ерствуд снова получил вежливое письмо от фирмы "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй". |
It read: | Оно гласило: |
"Dear Sir: We beg to inform you that we are instructed to wait until tomorrow (Thursday) at one o'clock, before filing suit against you, on behalf of Mrs. Julia Hurstwood, for divorce and alimony. | "Милостивый государь! Настоящим сообщаем, что нам предложено ждать Вашего ответа до завтра (четверг), до часа дня, прежде чем подавать в суд о разводе и о назначении содержания Вашей жене. |
If we do not hear from you before that time we shall consider that you do not wish to compromise the matter in any way and act accordingly. | Если до того времени мы не получим от Вас ответа, мы будем считать, что Вы не желаете идти на какое-либо соглашение, и будем вынуждены принять соответствующие меры. |
"Very truly yours, etc." | С глубоким почтением..." |
"Compromise!" exclaimed Hurstwood bitterly. | - Идти на соглашение! - с горечью воскликнул Герствуд. |
"Compromise!" | - Идти на соглашение! |
Again he shook his head. | Он снова скорбно покачал головой. |
So here it was spread out clear before him, and now he knew what to expect. | Теперь все стало ясно. По крайней мере он знал, чего ему ждать. |
If he didn't go and see them they would sue him promptly. | Если он не пойдет к адвокатам, те сейчас же начнут бракоразводный процесс. |
If he did, he would be offered terms that would make his blood boil. | Если же он пойдет к ним, ему предложат такие условия, от которых вся кровь закипит у него в жилах. |
He folded the letter and put it with the other one. | Герствуд сложил письмо и присоединил его к первому, уже лежавшему у него в кармане. |
Then he put on his hat and went for a turn about the block. | Затем он надел шляпу и вышел на улицу, чтобы немного освежиться. |
Chapter XXVI | 26. |
The Ambassador Fallen - A Search for the Gate | Павший посланник судьбы. В поисках выхода |
Carrie, left alone by Drouet, listened to his retreating steps, scarcely realising what had happened. | Друэ ушел, и Керри долго прислушивалась к его удалявшимся шагам, еще как следует не отдавая себе отчета в том, что случилось. |
She knew that he had stormed out. It was some moments before she questioned whether he would return, not now exactly, but ever. | Она только сознавала, что он ушел разъяренный, и прошло некоторое время, прежде чем она задалась вопросом, вернется ли Друэ, - если не сейчас, то вообще. |
She looked around her upon the rooms, out of which the evening light was dying, and wondered why she did not feel quite the same towards them. | Она медленно обвела взглядом утопавшую в сумерках комнату и подумала о том, что чувствует себя здесь совсем не так, как раньше. |
She went over to the dresser and struck a match, lighting the gas. | Затем она встала, подошла к туалету и, чиркнув спичкой, зажгла газ. |
Then she went back to the rocker to think. | Потом вернулась к своей качалке и принялась размышлять... |
It was some time before she could collect her thoughts, but when she did, this truth began to take on importance. She was quite alone. | Прошло немало времени, прежде чем молодой женщине удалось собраться с мыслями, и тогда одна непреложная истина предстала перед нею: она, Керри, осталась совсем одна. |
Suppose Drouet did not come back? | Что, если Друэ больше не вернется? |
Suppose she should never hear anything more of him? | Что, если больше не даст даже знать о себе? |
This fine arrangement of chambers would not last long. | Ведь тогда конец этим уютным комнатам! |
She would have to quit them. | Ей придется уйти отсюда. |
To her credit, be it said, she never once counted on Hurstwood. | Надо отдать Керри справедливость - ей ни разу даже в голову не пришло искать помощи у Герствуда. |
She could only approach that subject with a pang of sorrow and regret. | О нем она могла думать лишь с болью в душе, глубоко сожалея о случившемся. |
For a truth, she was rather shocked and frightened by this evidence of human depravity. | По правде сказать, Керри была потрясена и изрядно напугана подобным проявлением человеческой лживости и коварства. |
He would have tricked her without turning an eyelash. | Человек этот обманул бы ее и глазом не моргнув. |
She would have been led into a newer and worse situation. | Она могла бы очутиться в еще худшем положении, чем теперь! |
And yet she could not keep out the pictures of his looks and manners. Only this one deed seemed strange and miserable. | И, несмотря на все это, она не в силах была отогнать от себя образ Г ерствуда, забыть его облик, и манеры... Только один этот поступок казался таким странным и гадким! |
It contrasted sharply with all she felt and knew concerning the man. | Он так резко противоречил всему, что она умом и сердцем знала об этом человеке. |
But she was alone. | Итак, она совсем одна. |
That was the greater thought just at present. | Сейчас эта мысль занимала ее больше всего. |
How about that? | Как же ей теперь быть? |
Would she go out to work again? | Снова искать работу? |
Would she begin to look around in the business district? | Снова блуждать по торговой части города? |
The stage! | А если на сцену?.. |
Oh, yes. | Да, да! |
Drouet had spoken about that. | Друэ говорил ей об этом. |
Was there any hope there? | Но есть ли там для нее хоть какая-нибудь надежда? |
She moved to and fro, in deep and varied thoughts, while the minutes slipped away and night fell completely. | Керри покачивалась в качалке взад-вперед, углубившись в свои мысли, перескакивавшие с одного на другое, минута бежала за минутой, и вскоре наступила ночь. |
She had had nothing to eat, and yet there she sat, thinking it over. | Керри еще ничего не ела; тем не менее она сидела и все думала и думала. |
She remembered that she was hungry and went to the little cupboard in the rear room where were the remains of one of their breakfasts. | Наконец она вспомнила, что давно уже голодна, и, поднявшись с качалки, направилась к буфету в задней комнате, где еще оставалось кое-что от завтрака. |
She looked at these things with certain misgivings. The contemplation of food had more significance than usual. | С каким-то странным чувством смотрела Керри на эти остатки: еда значила для нее сегодня больше, чем обычно. |
While she was eating she began to wonder how much money she had. | Керри принялась за ужин, и тут у нее внезапно возникла мысль: сколько у нее денег? |
It struck her as exceedingly important, and without ado she went to look for her purse. | Эта мысль показалась ей очень важной, и, не медля ни минуты, она встала и пошла за сумочкой, которая лежала на туалете. |
It was on the dresser, and in it were seven dollars in bills and some change. | В ней оказалось семь долларов и немного мелочи. |
She quailed as she thought of the insignificance of the amount and rejoiced because the rent was paid until the end of the month. | Сердце Керри болезненно сжалось, как только она убедилась, какой ничтожной суммой она располагает. В то же время она порадовалась, что за квартиру уплачено до конца месяца. |
She began also to think what she would have done if she had gone out into the street when she first started. | Невольно задумалась она и над тем, что стала бы делать, если бы, поддавшись порыву, ушла на улицу в самом начале ссоры с Друэ. |
By the side of that situation, as she looked at it now, the present seemed agreeable. | Если вообразить, в каком положении она могла бы оказаться, то действительность казалась даже приятной. |
She had a little time at least, and then, perhaps, everything would come out all right, after all. | Сейчас, по крайней мере, у нее еще было впереди немного времени, а потом - кто знает? Может быть, все еще уладится в конце концов. |
Drouet had gone, but what of it? | Правда, Друэ ушел, но что ж из этого? |
He did not seem seriously angry. | Судя по всему, едва ли он серьезно рассердился. |
He only acted as if he were huffy. | Скорее всего, он просто вспылил. |
He would come back - of course he would. | Он еще вернется, о, он, без сомнения, вернется! |
There was his cane in the corner. Here was one of his collars. | Вон там, в углу, стоит его трость, а вот валяется один из его воротничков. |
He had left his light overcoat in the wardrobe. | В шкафу висит его летнее пальто. |
She looked about and tried to assure herself with the sight of a dozen such details, but, alas, the secondary thought arrived. Supposing he did come back. Then what? | Керри окинула взглядом комнату и, увидев другие вещи Друэ, попыталась убедить себя, что он вернется, но, увы, то и дело мелькала прежняя мысль: ну, положим, он придет, а что дальше? |
Here was another proposition nearly, if not quite, as disturbing. | Вот тут-то возникала еще одна проблема, почти столь же для нее тревожная. |
She would have to talk with and explain to him. | Ведь ей придется говорить с ним и что-то ему объяснять. |
He would want her to admit that he was right. | Он захочет, чтобы она признала его правоту. |
It would be impossible for her to live with him. | Нет, жить с ним она не сможет. |
On Friday Carrie remembered her appointment with Hurstwood, and the passing of the hour when she should, by all right of promise, have been in his company served to keep the calamity which had befallen her exceedingly fresh and clear. | В пятницу Керри вспомнила о свидании с Г ерствудом, которое было назначено на этот день. В тот час, когда, согласно своему обещанию, Керри должна была встретиться с ним, она особенно ясно и остро почувствовала всю тяжесть постигшего ее несчастья. |
In her nervousness and stress of mind she felt it necessary to act, and consequently put on a brown street dress, and at eleven o'clock started to visit the business portion once again. | Она была в таком нервном напряжении, что ей казалось необходимым что-то делать, что-то предпринять. В одиннадцать часов утра, надев скромное коричневое платье, она отправилась в деловую часть города. |
She must look for work. | Она должна найти себе работу. |
The rain, which threatened at twelve and began at one, served equally well to cause her to retrace her steps and remain within doors as it did to reduce Hurstwood's spirits and give him a wretched day. | Дождь, собиравшийся уже с полудня, полил в час дня и заставил Керри вернуться домой и выждать лучшей погоды, а Герствуду на весь остаток дня вконец испортил настроение. |
The morrow was Saturday, a half-holiday in many business quarters, and besides it was a balmy, radiant day, with the trees and grass shining exceedingly green after the rain of the night before. | На следующий день была суббота, и многие предприятия заканчивали работу в двенадцать часов. Утро выдалось ясное, воздух благоухал, а деревья и трава сверкали яркой зеленью после прошедшего накануне дождя. |
When she went out the sparrows were twittering merrily in joyous choruses. | Керри вышла из дому; ее встретил веселый хор чирикающих воробьев. |
She could not help feeling, as she looked across the lovely park, that life was a joyous thing for those who did not need to worry, and she wished over and over that something might interfere now to preserve for her the comfortable state which she had occupied. | Г лядя на чудесный парк, она невольно подумала о том, как радостна жизнь для тех, кого не гнетут заботы, и ей мучительно захотелось, чтобы какой-нибудь непредвиденный случай дал ей возможность сохранить прежнее обеспеченное положение. |
She did not want Drouet or his money when she thought of it, nor anything more to do with Hurstwood, but only the content and ease of mind she had experienced, for, after all, she had been happy -happier, at least, than she was now when confronted by the necessity of making her way alone. | Ей вовсе не нужен ни Друэ, ни его деньги, она не желает также встречаться с Герствудом. Только бы на душе у нее было так же спокойно, как до сих пор, - ведь в конце концов она все же была счастлива, во всяком случае, счастливее, чем теперь, когда перед нею встала необходимость самой пробивать себе путь в жизни. |
When she arrived in the business part it was quite eleven o'clock, and the business had little longer to run. | Было одиннадцать часов, когда Керри очутилась в торговой части города, и до окончания рабочего дня оставалось уже немного времени. |
She did not realise this at first, being affected by some of the old distress which was a result of her earlier adventure into this strenuous and exacting quarter. | Она не сразу подумала об этом, подавленная суровой, изнуряющей атмосферой этих мест, воспоминаниями о злоключениях, пережитых когда-то. |
She wandered about, assuring herself that she was making up her mind to look for something, and at the same time feeling that perhaps it was not necessary to be in such haste about it. | Она шла медленно, стараясь уверить себя, что ищет работу, но в то же время думала, что, пожалуй, и нет особой необходимости так спешить. |
The thing was difficult to encounter, and she had a few days. | Свободные места попадаются не очень-то часто, да она могла и обождать несколько дней. |
Besides, she was not sure that she was really face to face again with the bitter problem of self-sustenance. | Она далеко еще не была уверена, что ей и впрямь придется стать лицом к лицу с ненавистной проблемой заботы о куске хлеба. |
Anyhow, there was one change for the better. She knew that she had improved in appearance. | Так или иначе, - вдруг подумала Керри, - хоть одно изменилось к лучшему: она знала, что много выиграла в смысле внешности. |
Her manner had vastly changed. | Ее манеры значительно изменились. |
Her clothes were becoming, and men - well-dressed men, some of the kind who before had gazed at her indifferently from behind their polished railings and imposing office partitions - now gazed into her face with a soft light in their eyes. | Одета она была к лицу, и мужчины - которые раньше с равнодушным видом оглядывали ее из-за полированных стоек и внушительных перегородок, - теперь смотрели на нее ласково, и в глазах у них вспыхивали огоньки. |
In a way, she felt the power and satisfaction of the thing, but it did not wholly reassure her. | Конечно, это придавало ей сознание своей силы и радовало, но не успокаивало окончательно. |
She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour. | Впрочем, - размышляла Керри, - она ищет только того, что может достаться ей прямым и законным путем, и не примет ничего, похожего на личное одолжение. |
She wanted something, but no man should buy her by false protestations or favour. | Да, ей нужен заработок, но ни один мужчина не купит ее подачками и лживыми уверениями. |
She proposed to earn her living honestly. | Она будет честно зарабатывать на жизнь. |
"This store closes at one on Saturdays," was a pleasing and satisfactory legend to see upon doors which she felt she ought to enter and inquire for work. | "Магазин закрывается по субботам в час дня" -гласила надпись на одной из дверей, возле которой Керри остановилась с намерением войти и справиться о работе. |
It gave her an excuse, and after encountering quite a number of them, and noting that the clock registered 12.15, she decided that it would be no use to seek further today, so she got on a car and went to Lincoln Park. | Эта надпись доставила молодой женщине большое удовольствие, так как несколько оправдывала ее перед самой собой. Заметив целый ряд подобных надписей на дверях различных предприятий, Керри решила, что на этот раз нет никакого смысла продолжать поиски, так как часы показывали уже четверть первого. Она села в конку и отправилась в Линкольн-парк. |
There was always something to see there - the flowers, the animals, the lake - and she flattered herself that on Monday she would be up betimes and searching. | Там всегда было на что посмотреть - цветы, зверюшки, маленькое озеро. Она успокаивала себя мыслью, что в понедельник встанет рано и как следует займется поисками работы. |
Besides, many things might happen between now and Monday. | До понедельника многое еще может случиться... |
Sunday passed with equal doubts, worries, assurances, and heaven knows what vagaries of mind and spirit. | Воскресный день прошел в таких же сомнениях, тревогах, надеждах и невесть каких еще, сменявших одно другое, настроениях. |
Every half-hour in the day the thought would come to her most sharply, like the tail of a swishing whip, that action - immediate action - was imperative. | Каждые полчаса Керри вновь и вновь вспоминала, что нужно действовать, действовать немедленно, и эта мысль была для нее точно жгучий удар бича. |
At other times she would look about her and assure herself that things were not so bad - that certainly she would come out safe and sound. | Порою же, глядя вокруг, она пыталась уверить себя, что положение не так уж скверно, что так или иначе все кончится благополучно. |
At such times she would think of Drouet's advice about going on the stage, and saw some chance for herself in that quarter. | В такие минуты она задумывалась над советом Друэ идти на сцену, и ей начинало казаться, что на этом поприще ее ждет успех. |
She decided to take up that opportunity on the morrow. | Она твердо решила на следующий день отправиться на поиски работы именно в театры. |
Accordingly, she arose early Monday morning and dressed herself carefully. | Итак, в понедельник Керри встала рано и тщательно оделась. |
She did not know just how such applications were made, but she took it to be a matter which related more directly to the theatre buildings. | Она не имела ни малейшего представления о том, куда нужно обращаться, чтобы поступить на сцену, но решила, что скорей всего следует обратиться прямо в театр. |
All you had to do was to inquire of some one about the theatre for the manager and ask for a position. | Нужно войти в какой-нибудь театр, узнать, где принимает директор, и спросить насчет работы. |
If there was anything, you might get it, or, at least, he could tell you how. | Если свободное место есть, она, возможно, получит его, в противном случае директор, до крайней мере, скажет ей, где искать. |
She had had no experience with this class of individuals whatsoever, and did not know the salacity and humour of the theatrical tribe. | Керри никогда не сталкивалась с театральной средой и не имела понятия о чудачествах актерской богемы и о свободе царящих там нравов. |
She only knew of the position which Mr. Hale occupied, but, of all things, she did not wish to encounter that personage, on account of her intimacy with his wife. | Она знала, что мистер Г ейл занимал видный пост в театре, но, будучи в дружбе с его женой, ни за что не хотела обращаться к нему с просьбой. |
There was, however, at this time, one theatre, the Chicago Opera House, which was considerably in the public eye, and its manager, David A. Henderson, had a fair local reputation. | В то время особое одобрение публики снискала Чикагская опера, и о директоре ее, Дэвиде Гендерсоне, шла хорошая слава. |
Carrie had seen one or two elaborate performances there and had heard of several others. | Керри видела там две-три эффектных постановки, слышала и о других. |
She knew nothing of Henderson nor of the methods of applying, but she instinctively felt that this would be a likely place, and accordingly strolled about in that neighbourhood. | Она не знала, кто такой Гендерсон, не имела понятия о том, как следует обращаться с подобной просьбой, но инстинктивно чувствовала, что у него может найтись для нее что-нибудь подходящее. Поэтому она и отправилась туда. |
She came bravely enough to the showy entrance way, with the polished and begilded lobby, set with framed pictures out of the current attraction, leading up to the quiet box-office, but she could get no further. | Керри храбро вошла в подъезд, оттуда - в роскошный, раззолоченный вестибюль, где висели в рамках фотографии сцен из последних спектаклей, и уже направилась было к тихой билетной кассе, но вдруг решимость покинула ее, и она не могла заставить себя идти дальше. |
A noted comic opera comedian was holding forth that week, and the air of distinction and prosperity overawed her. She could not imagine that there would be anything in such a lofty sphere for her. She almost trembled at the audacity which might have carried her on to a terrible rebuff. | Известный опереточный комик служил в ту неделю приманкой для публики, и театр был так разукрашен широковещательными афишами, что Керри вдруг прониклась благоговейным ужасом, очутившись в этой атмосфере величия и блеска. Что тут может быть для нее? Она даже вздрогнула при мысли о своей дерзости, за которую ее могли просто выгнать. |
She could find heart only to look at the pictures which were showy and then walk out. | У нее хватило духу лишь на то, чтобы постоять и посмотреть броские фотографии. Потом она поспешила уйти. |
It seemed to her as if she had made a splendid escape and that it would be foolhardy to think of applying in that quarter again. | Ей казалось, что она счастливо избегла опасности, и она решила, что приходить с улицы в театр и надеяться на работу - сущее безумие. |
This little experience settled her hunting for one day. | В тот день этим маленьким испытанием и закончились ее поиски. |
She looked around elsewhere, but it was from the outside. She got the location of several playhouses fixed in her mind - notably the Grand Opera House and McVickar's, both of which were leading in attractions - and then came away. | Она еще немного побродила по улицам, оглядывая небольшие театрики, - но только снаружи, - потом постояла возле запомнившихся ей театров Мак-Викера и Большой оперы, которые пользовались тогда большим успехом, - и пошла прочь. |
Her spirits were materially reduced, owing to the newly restored sense of magnitude of the great interests and the insignificance of her claims upon society, such as she understood them to be. | Она сильно упала духом, ее снова стало мучить сознание величия недоступной ей жизни и ничтожность ее попыток соприкоснуться с тем, что в ее понимании было "обществом". |
That night she was visited by Mrs. Hale, whose chatter and protracted stay made it impossible to dwell upon her predicament or the fortune of the day. | Вечером зашла миссис Гейл, и завязавшаяся между ними болтовня помешала Керри поразмыслить над тем, что готовила ей судьба. |
Before retiring, however, she sat down to think, and gave herself up to the most gloomy forebodings. | Но, перед тем как лечь спать, она снова очутилась во власти самых мрачных дум и предчувствий. |
Drouet had not put in an appearance. | Друэ не показывался. |
She had had no word from any quarter, she had spent a dollar of her precious sum in procuring food and paying car fare. | Ни от него, ни от Герствуда не было никаких известий. Она истратила из своего драгоценного запаса целый доллар на еду и конку. |
It was evident that she would not endure long. Besides, she had discovered no resource. | Ясно, что так долго тянуться не может, тем более что работы она никакой не нашла. |
In this situation her thoughts went out to her sister in Van Buren Street, whom she had not seen since the night of her flight, and to her home at Columbia City, which seemed now a part of something that could not be again. | Невольно ее мысли перенеслись на Ван-Бьюрен-стрит, к сестре, которую она не видела ни разу со дня своего бегства, и к родному дому в Колумбия-сити, куда, казалось, ей уже нет возврата. |
She looked for no refuge in that direction. | Впрочем, она не собиралась искать там пристанища. |
Nothing but sorrow was brought her by thoughts of Hurstwood, which would return. | О Герствуде она вспоминала беспрестанно, но мысли эти не приносили ей ничего, кроме горя. |
That he could have chosen to dupe her in so ready a manner seemed a cruel thing. | Как жестоко было с его стороны так обмануть ее! |
Tuesday came, and with it appropriate indecision and speculation. | Наступил вторник, а с ним - опять нерешительность и раздумье. |
She was in no mood, after her failure of the day before, to hasten forth upon her work-seeking errand, and yet she rebuked herself for what she considered her weakness the day before. Accordingly she started out to revisit the Chicago Opera House, but possessed scarcely enough courage to approach. | После неудачи, которую она потерпела накануне, Керри не особенно торопилась снова пускаться на поиски работы. Тем не менее она горько упрекала себя в малодушии и в конце концов вышла из дому с целью еще раз заглянуть в Чикагскую оперу. У нее едва хватило смелости войти в вестибюль театра. |
She did manage to inquire at the box-office, however. | Все же она заставила себя подойти к кассе и спросить, где можно видеть директора? |
"Manager of the company or the house?" asked the smartly dressed individual who took care of the tickets. He was favourably impressed by Carrie's looks. | - Директора труппы или директора театра? -переспросил франтоватый молодой кассир, которому, видно, понравилась внешность Керри. |
"I don't know," said Carrie, taken back by the question. | - Я и сама не знаю, - ответила Керри, озадаченная его вопросом. |
"You couldn't see the manager of the house today, anyhow," volunteered the young man. | - Директора театра вы сегодня уже не увидите, -сообщил ей молодой человек. |
"He's out of town." | - Его нет в городе. |
He noted her puzzled look, and then added: | Заметив растерянность Керри, он добавил: |
"What is it you wish to see about?" | - А зачем вам директор? |
"I want to see about getting a position," she answered. | - Я хотела спросить его, не найдется ли для меня какой-нибудь работы, - ответила Керри. |
"You'd better see the manager of the company," he returned, "but he isn't here now." | - В таком случае вам следует обратиться к директору труппы, - посоветовал кассир. - Но и его сейчас нет. |
"When will he be in?" asked Carrie, somewhat relieved by this information. | - Когда же он будет? - спросила Керри, несколько ободренная добытыми сведениями. |
"Well, you might find him in between eleven and twelve. | - Пожалуй, вы застанете его между одиннадцатью и двенадцатью. |
He's here after two o'clock." | Иногда он бывает также и после двух. |
Carrie thanked him and walked briskly out, while the young man gazed after her through one of the side windows of his gilded coop. | Керри поблагодарила и быстро вышла из вестибюля, а молодой человек посмотрел ей вслед из окошечка своей золоченой клетки. |
"Good-looking," he said to himself, and proceeded to visions of condescensions on her part which were exceedingly flattering to himself. | - Недурна! - решил он, и воображение начало рисовать ему весьма лестные знаки внимания, которые могла бы оказать ему молодая посетительница. |
One of the principal comedy companies of the day was playing an engagement at the Grand Opera House. | В Большой опере гастролировала одна из известных опереточных трупп того времени. |
Here Carrie asked to see the manager of the company. | Здесь Керри хотела поговорить с директором труппы. |
She little knew the trivial authority of this individual, or that had there been a vacancy an actor would have been sent on from New York to fill it. | Она не имела понятия о том, как узки полномочия этой персоны, не знала и того, что на вакантное место в труппе сейчас же прислали бы кого-нибудь из Нью-Йорка. |
"His office is upstairs," said a man in the box-office. | - Его кабинет наверху, - сказал ей кассир. |
Several persons were in the manager's office, two lounging near a window, another talking to an individual sitting at a roll-top desk - the manager. | В кабинете директора оказалось несколько человек. Двое стояли у окна, третий беседовал с кем-то, сидевшим за шведским бюро. Это и был директор. |
Carrie glanced nervously about, and began to fear that she should have to make her appeal before the assembled company, two of whom - the occupants of the window - were already observing her carefully. | Сильно волнуясь, Керри обвела взглядом комнату, и ей стало страшно при мысли, что придется изложить свою просьбу в присутствии стольких людей, тем более что двое у окна уже внимательно разглядывали ее. |
"I can't do it," the manager was saying; "it's a rule of Mr. Frohman's never to allow visitors back of the stage. | - Ничего не могу поделать! - услышала она слова директора. - Мистер Фроман установил твердое правило - посторонних за кулисы не пускать. |
No, no!" | Нет, нет! |
Carrie timidly waited, standing. | Керри робко стояла в ожидании. |
There were chairs, but no one motioned her to be seated. | В кабинете были стулья, но никто и не подумал предложить ей сесть. |
The individual to whom the manager had been talking went away quite crestfallen. | Посетитель, с которым разговаривал директор, ушел с унылым видом. |
That luminary gazed earnestly at some papers before him, as if they were of the greatest concern. | Театральный сановник углубился в какие-то лежавшие перед ним бумаги, точно это были документы необычайной важности. |
"Did you see that in the 'Herald' this morning about Nat Goodwin, Harris?" | -Читал сегодня в "Геральде" про Ната Гудвина, Геррис? - обратился один актер к другому. |
"No," said the person addressed. | - Нет, - ответил тот. |
"What was it?" | - А что такое? |
"Made quite a curtain address at Hooley's last night. | - Вчера в театре Гулли он обратился к публике с целой речью. |
Better look it up." | Вот посмотри сам! |
Harris reached over to a table and began to look for the | Геррис подошел к столу и стал рыться в газетах, разыскивая упомянутый номер |
"Herald." | "Геральда". |
"What is it?" said the manager to Carrie, apparently noticing her for the first time. | - В чем дело? - спросил директор, поднимая глаза на Керри и, очевидно, впервые заметив ее. |
He thought he was going to be held up for free tickets. | Он подумал, что она пришла просить контрамарку. |
Carrie summoned up all her courage, which was little at best. | Керри собрала все свое мужество, которого осталось совсем немного. |
She realised that she was a novice, and felt as if a rebuff were certain. | Она понимала, что ее, совсем неопытную в этом деле, неизбежно ждет отказ. |
Of this she was so sure that she only wished now to pretend she had called for advice. | Она была настолько уверена в этом, что сделала вид, будто пришла лишь за советом. |
"Can you tell me how to go about getting on the stage?" | - Не можете ли вы мне сказать, как можно поступить на сцену? |
It was the best way after all to have gone about the matter. | В конце концов это был, пожалуй, самый лучший подход к делу. |
She was interesting, in a manner, to the occupant of the chair, and the simplicity of her request and attitude took his fancy. | Своим вопросом Керри до некоторой степени заинтересовала важную персону, восседавшую в кресле за столом. Наивная просьба и манеры молодой женщины понравились директору. |
He smiled, as did the others in the room, who, however, made some slight effort to conceal their humour. | Он улыбнулся. Улыбнулись и остальные двое, стараясь, впрочем, скрыть, что им смешно. |
"I don't know," he answered, looking her brazenly over. | - Не знаю, право, что вам сказать, - отозвался директор, бесцеремонно разглядывая стоявшую перед ним посетительницу. |
"Have you ever had any experience upon the stage?" | - А у вас есть какой-нибудь сценический опыт? |
"A little," answered Carrie. | - Очень маленький, - ответила Керри. |
"I have taken part in amateur performances." | - Я участвовала лишь в любительских спектаклях. |
She thought she had to make some sort of showing in order to retain his interest. | Своим ответом Керри хотела как-нибудь поддержать интерес, который ей удалось пробудить в директоре. |
"Never studied for the stage?" he said, putting on an air intended as much to impress his friends with his discretion as Carrie. | - И вы никогда не обучались драматическому искусству? - продолжал тот, напуская на себя важный вид с целью произвести должное впечатление как на Керри, так и на своих приятелей. |
"No, sir." | - Нет, сэр! |
"Well, I don't know," he answered, tipping lazily back in his chair while she stood before him. | - Гм! В таком случае я, право, не знаю, - ответил он, лениво откидываясь назад вместе с креслом и не смущаясь тем, что Керри продолжает стоять. |
"What makes you want to get on the stage?" | - А почему вам так хочется попасть на сцену? |
She felt abashed at the man's daring, but could only smile in answer to his engaging smirk, and say: | Керри растерялась от дерзости этого человека. Все же она улыбнулась в ответ на его наглую, но не лишенную приветливости усмешку и ответила: |
"I need to make a living." | - Должна же я как-то существовать? |
"Oh," he answered, rather taken by her trim appearance, and feeling as if he might scrape up an acquaintance with her. | - Ах, вот что! - отозвался тот, заинтересованный красивой просительницей, и тут же подумал о возможности завязать многообещающее знакомство. |
"That's a good reason, isn't it? Well, Chicago is not a good place for what you want to do. | - Конечно, это вполне уважительная причина, но Чикаго, видите ли, не место для начинающих. |
You ought to be in New York. There's more chance there. | Вам нужно ехать в Нью-Йорк, там больше возможностей. |
You could hardly expect to get started out here." | Здесь нечего и надеяться на то, что вам дадут ход. |
Carrie smiled genially, grateful that he should condescend to advise her even so much. | Керри улыбнулась в знак благодарности за то, что он снизошел до разговора с нею. |
He noticed the smile, and put a slightly different construction on it. | Директор, заметивший улыбку, истолковал ее несколько иначе. |
He thought he saw an easy chance for a little flirtation. | Он решил, что ему представляется удобный случай для маленького флирта. |
"Sit down," he said, pulling a chair forward from the side of his desk and dropping his voice so that the two men in the room should not hear. | - Присядьте, пожалуйста, - сказал он, придвигая стул поближе к своему креслу и еле заметно понижая голос, чтобы другие присутствующие не могли расслышать его. |
Those two gave each other the suggestion of a wink. | Двое у окна перемигнулись. |
"Well, I'll be going, Barney," said one, breaking away and so addressing the manager. | - Ну, я ухожу, Барни! - сказал один из них, обращаясь к директору. |
"See you this afternoon." | - Увидимся после обеда. |
"All right," said the manager. | - Ладно, - отозвался директор. |
The remaining individual took up a paper as if to read. | Актер, оставшийся в кабинете, взял газету и сделал вид, будто читает ее. |
"Did you have any idea what sort of part you would like to get?" asked the manager softly. | - И вы уже решили, какие роли хотели бы играть? - вкрадчиво спросил директор. |
"Oh, no," said Carrie. "I would take anything to begin with." | - Нет, - созналась Керри, - но я согласилась бы для начала на что угодно. |
"I see," he said. | - Понимаю! - произнес директор. |
"Do you live here in the city?" | - Вы живете здесь, в городе? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
The manager smiled most blandly. | Директор улыбнулся любезнейшей улыбкой. |
"Have you ever tried to get in as a chorus girl?" he asked, assuming a more confidential air. | - А вы не пытались поступить в статистки? - с конфиденциальным видом спросил он. |
Carrie began to feel that there was something exuberant and unnatural in his manner. | Керри начинала ощущать неприятную слащавость в манерах этого человека. |
"No," she said. | - Нет, - ответила она. |
"That's the way most girls begin," he went on, "who go on the stage. | - С этого начинает большинство актрис, -продолжал директор. |
It's a good way to get experience." | - Прекрасный способ приобрести сценический опыт. |
He was turning on her a glance of the companionable and persuasive manner. | Произнося эти слова, он ласково и убеждающе глядел на Керри. |
"I didn't know that," said Carrie. | - Я этого не знала, - сказала она. |
"It's a difficult thing," he went on, "but there's always a chance, you know." | - Попасть в статистки тоже трудно, - продолжал директор. - Но иногда может помочь случай. |
Then, as if he suddenly remembered, he pulled out his watch and consulted it. | - Потом, как будто что-то вспомнив, он вытащил часы и взглянул на них. |
"I've an appointment at two," he said, "and I've got to go to lunch now. | - У меня в два часа деловое свидание, - сказал он, - а потому мне нужно идти, чтобы успеть позавтракать. |
Would you care to come and dine with me? | Может быть, вы составите мне компанию? |
We can talk it over there." | Закусим и поговорим о деле. |
"Oh, no," said Carrie, the whole motive of the man flashing on her at once. | - Ах, нет! - воскликнула Керри, которой стало сразу ясно поведение этого человека. |
"I have an engagement myself." | - Мне самой нужно кое-кого повидать. |
"That's too bad," he said, realising that he had been a little beforehand in his offer and that Carrie was about to go away. | - Очень жаль! - сказал директор, поняв, что действовал чересчур поспешно и что теперь Керри, по всей вероятности, уйдет. |
"Come in later. | - Заходите в другой раз. |
I may know of something." | Возможно, я услышу о чем-нибудь подходящем для вас. |
"Thank you," she answered, with some trepidation and went out. | - Благодарю вас, - с дрожью в голосе отозвалась Керри и поспешно вышла. |
"She was good-looking, wasn't she?" said the manager's companion, who had not caught all the details of the game he had played. | - Хорошенькая девчонка! - заметил молодой человек, не уловивший всех подробностей разыгравшейся на его глазах сцены. |
"Yes, in a way," said the other, sore to think the game had been lost. | - Мм-м, ничего! - согласился директор, огорченный тем, что, видимо, игра проиграна. |
"She'd never make an actress, though. | - Но, должен вам сказать, актрисы из нее никогда не выйдет. |
Just another chorus girl - that's all." | Разве что статистка, не больше! |
This little experience nearly destroyed her ambition to call upon the manager at the Chicago Opera House, but she decided to do so after a time. | Это маленькое приключение убило в Керри всякую охоту идти в Чикагскую оперу. Но в конце концов она все же решилась на это. |
He was of a more sedate turn of mind. He said at once that there was no opening of any sort, and seemed to consider her search foolish. | Там директор оказался человеком более степенным и напрямик заявил, что никаких вакансий у него нет, и явно считал ее поиски глупой затеей. |
"Chicago is no place to get a start," he said. | - Чикаго не место для начинающих, - заявил он. |
"You ought to be in New York." | - Начинать нужно в Нью-Йорке. |
Still she persisted, and went to McVickar's, where she could not find any one. | Однако Керри не сдавалась и побывала еще в театре Мак-Викера. Но там она никого не застала. |
"The Old Homestead" was running there, but the person to whom she was referred was not to be found. | В этом театре шла пьеса "Старое пепелище", но режиссера, к которому направили Керри, ей так и не удалось разыскать. |
These little expeditions took up her time until quite four o'clock, when she was weary enough to go home. | Эти небольшие странствия отняли у Керри почти весь день, и было уже четыре часа, когда, почувствовав усталость, она направилась домой. |
She felt as if she ought to continue and inquire elsewhere, but the results so far were too dispiriting. | Она отлично понимала, что необходимо продолжать поиски и наводить справки где только можно, но слишком уж много разочарований принесли с собою ее хлопоты. |
She took the car and arrived at Ogden Place in three-quarters of an hour, but decided to ride on to the West Side branch of the Post-office, where she was accustomed to receive Hurstwood's letters. | Керри села в конку и через три четверти часа была уже на Огден-сквер, однако решила доехать до почтамта на Западной стороне, где она обычно получала письма от Герствуда. |
There was one there now, written Saturday, which she tore open and read with mingled feelings. | Там оказалось для нее письмо, отправленное в субботу. Керри быстро вскрыла его и прочла, обуреваемая противоречивыми чувствами. |
There was so much warmth in it and such tense complaint at her having failed to meet him, and her subsequent silence, that she rather pitied the man. | В письме было столько тепла, столько сожаления и сетований на то, что Керри не пришла на свидание, а потом так долго молчала, что ей невольно стало жаль Герствуда. |
That he loved her was evident enough. | Он любил ее - это ясно! |
That he had wished and dared to do so, married as he was, was the evil. | Вся беда в том, что он осмелился полюбить ее, будучи женатым. |
She felt as if the thing deserved an answer, and consequently decided that she would write and let him know that she knew of his married state and was justly incensed at his deception. | Подумав, что такое письмо как-никак заслуживает ответа, она решила написать ему и сообщить, что ей все известно и что она преисполнена справедливого негодования. |
She would tell him that it was all over between them. | Она объявит ему, что отныне между ними все кончено. |
At her room, the wording of this missive occupied her for some time, for she fell to the task at once. It was most difficult. | Дома Керри тотчас же занялась письмом. Оно отняло у нее немало времени: задача была не из легких. |
"You do not need to have me explain why I did not meet you," she wrote in part. | "Едва ли я должна Вам объяснять, почему я не пришла на свидание. |
"How could you deceive me so? | Как могли Вы так обмануть меня? |
You cannot expect me to have anything more to do with you. | Вы понимаете, что теперь я не хочу иметь с Вами ничего общего. |
I wouldn't under any circumstances. | Нет, ни при каких обстоятельствах! |
Oh, how could you act so?" she added in a burst of feeling. | О, как могли Вы так нехорошо поступить со мной? |
"You have caused me more misery than you can think. | Вы причинили мне больше горя, чем можете вообразить. |
I hope you will get over your infatuation for me. | Надеюсь, Вы скоро преодолеете свое чувство ко мне. |
We must not meet any more. | Мы никогда не должны больше встречаться. |
Good-bye." | Прощайте!" |
She took the letter the next morning, and at the corner dropped it reluctantly into the letter-box, still uncertain as to whether she should do so or not. | Наутро Керри, дойдя до первого перекрестка, нехотя опустила письмо в почтовый ящик, далеко не уверенная, что она правильно поступает. |
Then she took the car and went down town. | А затем снова направилась в торговую часть города. |
This was the dull season with the department stores, but she was listened to with more consideration than was usually accorded to young women applicants, owing to her neat and attractive appearance. | В универсальных магазинах, куда Керри обращалась в поисках работы, была как раз полоса затишья, но изящную и привлекательную молодую женщину выслушивали более внимательно, чем других просительниц. |
She was asked the same old questions with which she was already familiar. | И снова ей задавали вопросы, которые были ей так хорошо знакомы: |
"What can you do? | - Что вы умеете делать? |
Have you ever worked in a retail store before? | Работали ли раньше в магазинах? |
Are you experienced?" | Есть ли у вас опыт? |
At The Fair, See and Company's, and all the great stores it was much the same. | В "Базаре", как и в других крупных магазинах, было то же самое. |
It was the dull season, she might come in a little later, possibly they would like to have her. | Повсюду она слышала один и тот же ответ: сейчас мертвый сезон, пусть она наведается через некоторое время, возможно, что она им понадобится. |
When she arrived at the house at the end of the day, weary and disheartened, she discovered that Drouet had been there. | Когда к концу дня Керри, усталая и павшая духом, вернулась домой, она обнаружила, что Друэ в ее отсутствие побывал в квартире. |
His umbrella and light overcoat were gone. | Его зонтик и летнее пальто исчезли. |
She thought she missed other things, but could not be sure. | Керри показалось, что недостает еще кое-каких его вещей, но она не была в этом уверена. |
Everything had not been taken. | Во всяком случае, Друэ не все забрал с собой. |
So his going was crystallising into staying. | Все же его уход, видимо, не был временным. |
What was she to do now? | Как же ей теперь быть? |
Evidently she would be facing the world in the same old way within a day or two. | Через день-два ей снова, как раньше, придется одной бороться со всем миром. |
Her clothes would get poor. | Опять ее одежда примет жалкий вид. |
She put her two hands together in her customary expressive way and pressed her fingers. | Керри со свойственной ее жестам выразительностью сложила руки и крепко переплела пальцы. |
Large tears gathered in her eyes and broke hot across her cheeks. | Крупные слезы навернулись ей на глаза и покатились по щекам. |
She was alone, very much alone. | Она была одинока, бесконечно одинока. |
Drouet really had called, but it was with a very different mind from that which Carrie had imagined. | Друэ действительно приходил, но совсем не с той целью, какую вообразила себе Керри. |
He expected to find her, to justify his return by claiming that he came to get the remaining portion of his wardrobe, and before he got away again to patch up a peace. | Он ожидал застать ее дома и решил объяснить свое появление тем, что пришел за вещами, а перед уходом надеялся помириться с ней. |
Accordingly, when he arrived, he was disappointed to find Carrie out. | Вполне понятно, что, не застав Керри дома, Друэ был сильно разочарован. |
He trifled about, hoping that she was somewhere in the neighbourhood and would soon return. | Он долго возился в квартире, надеясь, что Керри вышла куда-нибудь недалеко и скоро вернется. |
He constantly listened, expecting to hear her foot on the stair. | Каждую минуту он прислушивался, не раздадутся ли на лестнице ее шаги. |
When he did so, it was his intention to make believe that he had just come in and was disturbed at being caught. | Он хотел сделать вид, будто только что вошел и очень смущен, что его застали врасплох. |
Then he would explain his need of his clothes and find out how things stood. | А потом он сказал бы, что ему понадобились кое-какие вещи, и попутно выяснил бы, как настроена Керри. |
Wait as he did, however, Carrie did not come. | Его ожидания были напрасны. Керри не возвращалась. |
From pottering around among the drawers, in momentary expectation of her arrival he changed to looking out of the window, and from that to resting himself in the rocking-chair. | Друэ перестал рыться в ящиках, подошел к окну, поглядел на улицу и, наконец, уселся в качалку. |
Still no Carrie. | Керри все не было. |
He began to grow restless and lit a cigar. | Друэ начал нервничать, закурил сигару. |
After that he walked the floor. | Немного спустя он встал и принялся ходить взад и вперед по комнате. |
Then he looked out of the window and saw clouds gathering. | Взглянув в окно, Друэ заметил, что на небе собираются тучи. |
He remembered an appointment at three. | Вспомнив, что в три часа у него деловое свидание, он решил, что больше ждать, пожалуй, не стоит. |
He began to think that it would be useless to wait, and got hold of his umbrella and light coat, intending to take these things, any way. | Захватив зонтик и пальто, Друэ собрался уходить, мысленно твердя себе, что все равно он намеревался взять эти вещи. |
It would scare her, he hoped. | Возможно, что это испугает Керри, понадеялся он. |
To-morrow he would come back for the others. He would find out how things stood. | Завтра он вернется за остальным и увидит, как она настроена. |
As he started to go he felt truly sorry that he had missed her. | Друэ направился к двери, искренне огорченный тем, что не дождался ее. |
There was a little picture of her on the wall, showing her arrayed in the little jacket he had first bought her -her face a little more wistful than he had seen it lately. | На стене висела ее небольшая фотография: на Керри был жакет - первый его подарок. Лицо у нее было грустное - куда грустнее, чем в последнее время. |
He was really touched by it, and looked into the eyes of it with a rather rare feeling for him. | Это его искренне растрогало, и он посмотрел в глаза Керри на карточке с необычной для него нежной грустью. |
"You didn't do me right, Cad," he said, as if he were addressing her in the flesh. | - Нехорошо ты со мной поступила, Кэд! -пробормотал он, словно обращаясь к ней самой. |
Then he went to the door, took a good look around and went out. | Он подошел к двери, еще раз обвел комнату взглядом и вышел. |
Chapter XXVII | 27. |
When Waters Engulf Us We Reach for a Star | Когда нас поглощает пучина, мы тянем руки к звезде |
It was when he returned from his disturbed stroll about the streets, after receiving the decisive note from McGregor, James and Hay, that Hurstwood found the letter Carrie had written him that morning. | Когда Г ерствуд, мрачный, расстроенный вторичным напоминанием адвоката из конторы "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй", вернулся, побродив по улицам, в бар, там его ждало письмо Керри. |
He thrilled intensely as he noted the handwriting, and rapidly tore it open. | Трепет прошел по его телу, едва он узнал ее почерк. Он быстро вскрыл конверт и принялся читать. |
"Then," he thought, "she loves me or she would not have written to me at all." | "Значит, она меня любит, - подумал он. - Иначе она не стала бы мне писать!" |
He was slightly depressed at the tenor of the note for the first few minutes, but soon recovered. | Прочитав письмо, он в первые минуты был несколько подавлен его содержанием, но вскоре воспрянул духом. |
"She wouldn't write at all if she didn't care for me." | "Если бы она меня не любила, то не стала бы писать!" - повторял он про себя. |
This was his one resource against the depression which held him. | Он был так угнетен, что только эта мысль и поддерживала его. |
He could extract little from the wording of the letter, but the spirit he thought he knew. | Из слов Керри мало что можно было извлечь, но Г ерствуду казалось, что он угадывает ее истинное настроение. |
There was really something exceedingly human - if not pathetic - in his being thus relieved by a clearly worded reproof. | Было что-то очень человеческое - если не сказать трогательное - в том, что слова упреков принесли ему такое облегчение. |
He who had for so long remained satisfied with himself now looked outside of himself for comfort -and to such a source. | Он, за столько лет привыкший к внутренней независимости, теперь жаждал утешения извне - и от кого? |
The mystic cords of affection! How they bind us all. | Таинственные нити чувства, как крепко они нас опутывают! |
The colour came to his cheeks. | На лице Герствуда снова заиграл румянец. |
For the moment he forgot the letter from McGregor, James and Hay. | Он на время забыл о письме адвоката. |
If he could only have Carrie, perhaps he could get out of the whole entanglement - perhaps it would not matter. | Если бы только Керри была с ним, возможно, ему удалось бы выпутаться из создавшегося положения, возможно, тогда это вообще перестало бы иметь для него какое-либо значение. |
He wouldn't care what his wife did with herself if only he might not lose Carrie. | Ему нет дела до того, что затевает его жена, лишь бы только не потерять Керри. |
He stood up and walked about, dreaming his delightful dream of a life continued with this lovely possessor of his heart. | Г ерствуд встал и зашагал по кабинету, рисуя себе в сладких мечтах жизнь с прелестной владычицей его сердца. |
It was not long, however, before the old worry was back for consideration, and with it what weariness! | Однако заботы вскоре нахлынули вновь, и Герствуда охватила ужасная усталость. |
He thought of the morrow and the suit. | Он опять задумался о завтрашнем дне и о предстоящем бракоразводном процессе. |
He had done nothing, and here was the afternoon slipping away. | Герствуд ничего еще не предпринял, а между тем часы приема у адвоката истекали. |
It was now a quarter of four. | Теперь без четверти четыре, в пять контора |
At five the attorneys would have gone home. | "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй" закроется, и юристы разойдутся по домам. |
He still had the morrow until noon. | Останется лишь завтрашнее утро до двенадцати часов. |
Even as he thought, the last fifteen minutes passed away and it was five. | Пока Герствуд раздумывал, прошло еще четверть часа - и пробило четыре. |
Then he abandoned the thought of seeing them any more that day and turned to Carrie. | Тогда он отказался от мысли повидаться в этот день с адвокатами и снова стал думать о Керри. |
It is to be observed that the man did not justify himself to himself. | Нужно заметить, что Герствуд даже и не пытался оправдываться перед самим собой. |
He was not troubling about that. | Этот вопрос нисколько его не тревожил. |
His whole thought was the possibility of persuading Carrie. | Он думал лишь о том, как бы уговорить Керри уйти с ним. |
Nothing was wrong in that. | Что в этом плохого? |
He loved her dearly. | Ведь он горячо любит ее. |
Their mutual happiness depended upon it. | От ее "да" зависит их взаимное счастье. |
Would that Drouet were only away! | О, только бы Друэ не оказалось в Чикаго! |
While he was thinking thus elatedly, he remembered that he wanted some clean linen in the morning. | Герствуд внезапно очнулся от восторженных дум о Керри, вспомнив, что завтра ему понадобится чистое белье. |
This he purchased, together with a half-dozen ties, and went to the Palmer House. | Поэтому на пути в отель он купил несколько сорочек и полдюжины галстуков. |
As he entered he thought he saw Drouet ascending the stairs with a key. | Когда Герствуд входил в отель "Палмер", ему показалось, что он видит вдали Друэ, поднимающегося по лестнице с ключом в руках. |
Surely not Drouet! | Нет, не может быть! |
Then he thought, perhaps they had changed their abode temporarily. | Потом он подумал, что Друэ и Керри, по всей вероятности, временно переехали из квартиры в отель. |
He went straight up to the desk. | Он направился прямо к столику портье. |
"Is Mr. Drouet stopping here?" he asked of the clerk. | - Скажите, пожалуйста, не живет ли здесь некийДруэ? |
"I think he is," said the latter, consulting his private registry list. | - Как будто есть такой, - ответил портье, пробегая взглядом книгу записей. |
"Yes." | - Да, живет. |
"Is that so?" exclaimed Hurstwood, otherwise concealing his astonishment. | - Да неужели? - воскликнул Г ерствуд, стараясь, впрочем, по возможности скрыть свое изумление. |
"Alone?" he added. | - И один? - добавил он. |
"Yes," said the clerk. | - Да, один, - подтвердил портье. |
Hurstwood turned away and set his lips so as best to express and conceal his feelings. | Г ерствуд отвернулся и сжал губы, чтобы не выдать охватившего его волнения. |
"How's that?" he thought. | "Чем же это объяснить? - размышлял он. |
"They've had a row." | - Очевидно, они поссорились!" |
He hastened to his room with rising spirits and changed his linen. | Г ерствуд поспешил к себе в номер уже в значительно лучшем настроении и быстро переоделся. |
As he did so, he made up his mind that if Carrie was alone, or if she had gone to another place, it behooved him to find out. He decided to call at once. | Он решил немедленно отправиться к Керри и узнать, продолжает ли она жить одна у себя на квартире или же куда-нибудь переехала. |
"I know what I'll do," he thought. | "Вот что я сделаю, - подумал он. |
"I'll go to the door and ask if Mr. Drouet is at home. | - Подойду к двери, позвоню и спрошу, дома ли мистер Друэ. |
That will bring out whether he is there or not and where Carrie is." | Таким образом я узнаю, живет ли он еще там и где находится Керри". |
He was almost moved to some muscular display as he thought of it. | При мысли об этом Герствуд весь даже как-то подтянулся. |
He decided to go immediately after supper. | Он твердо решил пойти туда тотчас же после ужина. |
On coming down from his room at six, he looked carefully about to see if Drouet was present and then went out to lunch. | В шесть часов вечера Герствуд вышел из своего номера, посмотрел по сторонам, чтобы убедиться, нет ли поблизости Друэ, и направился в ресторан. |
He could scarcely eat, however, he was so anxious to be about his errand. | Но ему так не терпелось скорее поехать к Керри, что он с трудом заставил себя что-то съесть. |
Before starting he thought it well to discover where Drouet would be, and returned to his hotel. | Однако прежде чем тронуться в путь, Герствуд решил проверить, где Друэ, и вернулся в отель. |