| She's got one of those temperaments that swing to and fro between despair and rapture. | Да и темперамент у нее будто качели - то впадает в отчаяние, то радуется, как малое дитя. |
| She can't help it. | И с этим она ничего поделать не может. |
| She's made that way. | Уж такая она есть. |
| She's suffered a great deal in her life. | За свою жизнь она изрядно настрадалась. |
| A large part of the suffering has been her own fault, but some of it hasn't. | В большой степени по собственной вине, это факт, но и не только. |
| None of her marriages has been happy, except, I'd say, this last one. | Ни в одном из браков она не была счастлива, разве что в нынешнем. |
| She's married to a man now who loves her dearly and who's loved her for years. | Сейчас она замужем за человеком, который ее нежно любит и любил многие годы. |
| She's sheltering in that love and she's happy in it. | Эта любовь для нее - настоящее пристанище, в ней она находит радость и счастье. |
| At least, at the moment she's happy in it. | По крайней мере сейчас. |
| One can't say how long all that will last. | Трудно сказать, долго ли это протянется. |
| The trouble with her is that either she thinks that at last she's got to that spot or place or that moment in her life where everything's like a fairy tale come true, that nothing can go wrong, that she'll never be unhappy again; or else she's down in the dumps, a woman whose life is ruined, who's never known love and happiness and who never will again.' He added dryly, 'If she could only stop halfway between the two it'd be wonderful for her; and the world would lose a fine actress.' | Беда в том, что ей присущи только два состояния. Либо она думает, что наконец-то нашла то самое место или наступил тот самый момент в жизни и теперь сбудутся все сказочные мечты, ничто больше не омрачит ее счастья и небо всегда будет безоблачным. Либо она пребывает в растерзанных чувствах, жизнь ее разбита, любви и счастья никогда не было, нет и не будет. - Он сухо добавил: - Пришвартуйся она где-то посредине - и жить ей стало бы много легче. Но мир потерял бы чудесную актрису. |
| He paused, but Dermot Craddock did not speak. | Он смолк, но и Дермот Крэддок хранил молчание. |
| He was wondering why Maurice Gilchrist was saying what he did. | Он думал: с какой стати Морис Гилкрист все это ему рассказывает? |
| Why this close detailed analysis of Marina Gregg? | Зачем так подробно анализирует личность Марины Грегг? |
| Gilchrist was looking at him. | Между тем Гилкрист выжидательно смотрел на него. |
| It was as though he was urging Dermot to ask one particular question. | Словно убеждал задать один конкретный вопрос. |
| Dermot wondered very much what the question was that he ought to ask. | Интересно, какого именно вопроса он ждет? |
| He said at last slowly, with the air of one feeling his way: | Медленно, как бы нащупывая почву под ногами, Дермот произнес: |
| 'She's been very much upset by this tragedy happening here?' | - Эта трагедия на нее сильно подействовала? |
| 'Yes,' said Gilchrist, 'she has.' | - Да, - подтвердил Гилкрист. - Очень. |
| ' Almost unnaturally so?' | - Сильнее, чем можно было ожидать? |
| 'That depends,' said Dr Gilchrist. | - Ну, это как посмотреть, - уклонился доктор Гилкрист. |
| ' On what does it depend?' | - А как можно посмотреть? |
| 'On her reason for being so upset.' | - Надо выяснить, что именно на нее так подействовало. |
| 'I suppose,' said Dermot, feeling his way, 'that it was a shock, a sudden death happening like that in the midst of a party.' | -Ну...- Дермот продолжал искать почву под ногами. - Ее потрясла эта внезапная смерть в самый разгар приема. |
| He saw very little response in the face opposite him | На лице собеседника, однако, не дрогнул ни один мускул. |
| 'Or might it,' he said, 'be something more than that?' | - Может быть, - предположил Дермот, - тут нечто большее? |
| 'You can't tell, of course,' said Dr Gilchrist, 'how people are going to react. | - Разумеется, нельзя сказать наверняка, как люди будут реагировать на те или другие события. |
| You can't tell however well you know them. | Нельзя, даже если ты хорошо их знаешь. |
| They can always surprise you. | Всегда возможен сюрприз. |
| Marina might have taken this in her stride. | Марина могла отнестись к этому вполне спокойно, без особых эмоций. |
| She's a soft-hearted creature. | Человек она отзывчивый. |
| She might say, | Могла бы, к примеру, воскликнуть: |
| "Oh, poor, poor woman, how tragic. | "Ах, бедняжка, какая трагедия! |
| I wonder how it could have happened." | Как такое могло случиться?" |
| She could have been sympathetic without really caring. | Вполне могла выказать сочувствие, но сильно не расстроиться. |
| After all deaths do occasionally occur at studio parties. | В конце концов, смерть на киношной вечеринке -не такая уж большая редкость. |
| Or she might, if there wasn't anything very interesting going on, choose - choose unconsciously, mind you -to dramatize herself over it. | Или, будь обстановка достаточно будничной, могла бы предпочесть - на уровне подсознания -окрасить все в драматические тона. |
| She might decide to throw a scene. | Скажем, закатить сцену. |
| Or there might be some quite different reason.' | Могла быть и другая причина. |
| Dermot decided to take the bull by the horns. | Дермот решил взять быка за рога. |
| 'I wish,' he said, 'you would tell me what you really think?' | - Я бы хотел, - сказал он, - услышать ваше настоящее мнение. |
| 'I don't know,' said Dr Gilchrist, 'I can't be sure.' He paused and then said, 'There's professional etiquette, you know. | - Не знаю, - последовал ответ. - С уверенностью ничего сказать не могу. - Чуть помолчав, он добавил: - Вы ведь знаете, существует профессиональная этика. |
| There's the relationship between doctor and patient.' | Между врачом и пациентом есть определенные отношения. |
| 'She has told you something?' | - Она вам что-то сказала? |
| ' I don't think I could go as far as that.' | - Ну, вот так конкретно - нет. |
| 'Did Marina Gregg know this woman, Heather Badcock? | - А эту женщину, Хитер Бэдкок, Марина Г регг знала? |
| Had she met her before?' | Раньше они встречались? |
| 'I don't think she knew her from Adam,' said Dr Gilchrist. 'No. | - Я думаю, она для нее была человеком из толпы, не более, - сказал доктор Гилкрист. - Нет. |
| That's not the trouble. | Дело не в этом. |
| If you ask me it's nothing to do with Heather Badcock.' | На мой взгляд, Хитер Бэдкок тут вообще ни при чем. |
| Dermot said. 'This stuff, this Calmo. Does Marina Gregg ever use it herself?' | - А этот препарат, "Калмо"? - спросил Дермот. -Марина Грегг сама его иногда принимает? |
| 'Lives on it, pretty well,' said Dr Gilchrist. | - Принимает, и еще как. |
| 'So does everyone else around here,' he added. | Впрочем, как и все, кто ее окружает. |
| 'Ella Zielinsky takes it, Harley Preston takes it, half the boiling takes it - it's the fashion at this moment. | Элла Зелински, Хейли Престон, да что там, половина студии - сейчас это модно. |
| They're all much the same, these things. | Таких лекарств нынче развелось множество. |
| People get tired of one and they try a new one that comes out and they think it's wonderful, and that it makes all the difference.' | Одно надоест - люди переходят на другое, поновее, и считают, что оно - просто чудо, оно-то и приводит тебя в норму. |
| ' And does it make all the difference?' | -А на самом деле? |
| 'Well,' said Gilchrist, 'it makes a difference. It does its work. | - Лишь отчасти, - сказал Г илкрист. - Свое дело эти средства делают. |
| It calms you or it peps you up, makes you feel you could do things which otherwise you might fancy that you couldn't. | Успокаивают вас или, наоборот, бодрят, помогают вам осилить что-то, на что вы, как вам казалось, не способны. |
| I don't prescribe them more than I can help, but they're not dangerous taken properly. | Я не прописываю подобные лекарства часто, но если их принимать в нормальных дозах, они неопасны. |
| They help people who can't help themselves.' | Людям, которые не могут помочь себе сами, они помогают. |
| 'I wish I knew,' said Dermot Craddock, 'what it is that you are trying to tell me.' | - Хотел бы я знать, - сказал Дермот Крэддок, - что именно вы мне пытаетесь втолковать. |
| 'I'm trying to decide,' said Gilchrist, 'what is my duty'. | - Я пытаюсь решить для себя, - ответил Гилкрист, - в чем именно состоит мой долг. |
| There are two duties. | Представьте, его можно трактовать двояко. |
| There's the duty of a doctor to his patient. | Есть долг доктора по отношению к своему пациенту. |
| What his patient says to him is confidential and must be kept so. | То, чем пациент с ним делится, должно оставаться между ними. |
| But there's another point of view. | Но есть и другая точка зрения. |
| You can fancy that there is a danger to a patient. | Вам может показаться, что пациенту угрожает опасность. |
| You have to take steps to avoid that danger.' | И надо предпринять шаги, чтобы этой опасности избежать. |
| He stopped. | Он замолчал. |
| Craddock looked at him and waited. | Крэддок выжидательно смотрел на него. |
| 'Yes,' said Dr Gilchrist. 'I think I know what I must do. l must ask you, Chief-Inspector Craddock, to keep what I am telling you confidential. | - Да, - решился доктор Гилкрист. - Кажется, я знаю, как поступить. Я должен просить вас, главный инспектор Крэддок, сохранить в тайне все, что я сейчас скажу. |
| Not from your colleagues, of course. | Не от ваших коллег, разумеется. |
| But as far as regards the outer world, particularly in the house here. | А от внешнего мира, в особенности от людей, которые находятся в этом доме. |
| Do you agree?' | Согласны? |
| 'I can't bind myself,' said Craddock, 'I don't know what will arise. | - Я не могу полностью связать себе руки, -произнес Крэддок. - Мало ли во что все это может вылиться? |
| In general terms, yes, I agree. | Но в принципе я согласен. |
| That is to say, I imagine that any piece of information you gave me I should prefer to keep to myself and my colleagues.' | Другими словами, все, что вы мне сообщите, я постараюсь держать при себе и не рассказывать никому, кроме моих коллег. |
| 'Now listen,' said Gilchrist, 'this mayn't mean anything at all. | - Тогда слушайте. Возможно, это ничего и не значит. |
| Women say anything when they're in the state of nerves Marina Gregg is now. | Когда женщины взвинчены, как Марина Грегг сейчас, они могут сказать что угодно. |
| I'm telling you something which she said to me. | И вот что она сказала мне. |
| There may be nothing in it at all.' | Хотя, повторяю, возможно, это ничего не значит. |
| 'What did she say?' asked Craddock. | - Что же? - спросил Крэддок. |
| 'She broke down after this thing happened. | - После того как умерла эта женщина, Марина была на грани истерики. |
| She sent for me. | Послала за мной. |
| I gave her a sedative. | Я дал ей успокоительное. |
| I stayed there beside her, holding her hand, telling her to calm down, telling her things were going to be all right. | Сел рядом, взял ее за руку, пытался как-то успокоить, говорил, что все будет хорошо. |
| Then, just before she went off into unconsciousness she said, | Она уже погружалась в сон и вдруг сказала: |
| "It was meant for me, Doctor."' | "Это предназначалось для меня, доктор". |
| Craddock stared. | Крэддок пристально посмотрел на него: |
| ' She said that, did she? | -Вот как? |
| And afterwards the next day?' | А потом... на следующий день? |
| ' She never alluded to it again. | - Больше об этом - ни словечка. |
| I raised the point once. | Вскоре я сам ей об этом напомнил. |
| She evaded it. | Она уклонилась. |
| She said, | Вот ее ответ: |
| "Oh, you must have made a mistake. | "Вы просто ошиблись. |
| I'm sure I never said anything like that. | Ничего такого я сказать не могла. |
| I expect I was half doped at the time."' | Наверное, мне ваше лекарство мозги затуманило". |
| 'But you think she meant it?' | - Но вы считаете, она это сказала на полном серьезе? |
| 'She meant it all right,' said Gilchrist. 'That's not to say that it is so,' he added warningly. 'Whether someone meant to poison her or meant to poison Heather Badcock I don't know. | - На полнейшем, - подтвердил Гилкрист. - Это не значит, что так оно и есть, - предупреждающе добавил он. - Ее хотели отравить или Хитер Бэдкок - этого я не знаю. |
| You'd probably know better than I would. | Это уже по вашей части. |
| All I do say is that Marina Gregg definitely thought and believed that that dose was meant for her.' | Я лишь говорю, что Марина Грегг, несомненно, была убеждена: чрезмерная доза лекарства предназначалась для нее. |
| Craddock was silent for some moments. | Некоторое время Крэддок хранил молчание. |
| Then he said, | Потом сказал: |
| ' Thank you, Doctor Gilchrist. | - Спасибо, доктор Гилкрист. |
| I appreciate what you have told me and I realise your motive. | Вы сказали мне нечто очень важное, и ваши мотивы мне понятны. |
| If what Marina Gregg said to you was founded on fact it may mean, may it not, that there is still danger to her?' | Ведь если эти ее слова на чем-то основаны, значит, ей и сейчас угрожает опасность, правда? |
| 'That's the point,' said Gilchrist. 'That's the whole point.' | - Именно, - согласился Г илкрист. - В этом вся суть. |
| 'Have you any reason to believe that that might be so?' | - У вас есть причины полагать, что дело обстоит именно так? |
| 'No, I haven't.' | - Нет. |
| 'No idea what her reason for thinking so was?' | - И вы не знаете, почему такое могло прийти ей в голову? |
| 'No.' | - Нет. |
| 'Thank you.' Craddock got up. 'Just one thing more, Doctor. | - Что ж, спасибо. - Крэддок поднялся. - Еще один вопрос, доктор. |
| Do you know if she said the same thing to her husband?' | А мужу она это не сказала? |
| Slowly Gilchrist shook his head. | Гилкрист медленно покачал головой. |
| 'No,' he said, 'I'm quite sure of that. | - Нет, - сказал он. - Уверен. |
| She didn't tell her husband.' | Мужу не сказала. |
| His eyes met Dermot's for a few moments then he gave a brief nod of his head and said, | Несколько секунд он смотрел Дермоту прямо в глаза, потом кивнул и спросил: |
| ' You don't want me any more? | - Я вам больше не нужен? |
| All right. | Ну, прекрасно. |
| I'll go back and have a look at the patient. | Тогда я загляну к больной. |
| You shall talk to her as soon as it's possible.' | Вы поговорите с ней, как только это станет возможным. |
| He left the room and Craddock remained, pursing his lips up and whistling very softly beneath his breath. | Он вышел из комнаты. Крэддок, поджав губы, принялся почти беззвучно что-то насвистывать. |
| Chapter 10 | Глава 10 |
| 'Jason's back now,' said Hailey Preston. 'Will you come with me, Chief-Inspector, I'll take you to his room.' | - Джейсон вернулся, - объявил Хейли Престон. -Идемте со мной, главный инспектор. Я провожу вас в его комнату. |
| The room which Jason Rudd used partly for office and partly for a sitting-room, was on the first floor. | Комната, служившая Джейсону Радду кабинетом и гостиной, находилась на первом этаже. |
| It was comfortably but not luxuriously furnished. | Она была уютной, но меблирована без всякой роскоши. |
| It was a room which had little personality and no indication of the private tastes or predilection of its user. | И безликой - по такой не определишь, что за человек ее хозяин, каковы его наклонности и пристрастия. |
| Jason Rudd rose from the desk at which he was sitting, and came forward to meet Dermot. | Джейсон Радд поднялся из-за стола и вышел навстречу Дермоту. |
| It was wholly unnecessary, Dermot thought, for the room to have a personality; the user of it had so much. | Н-да, подумал Дермот, вот уж кого не назовешь безликим, рядом с таким померкнет любая комната. |
| Hailey Preston had been an efficient and voluble gasbag. | Хейли Престон был вышколенным служакой и пустозвоном. |
| Gilchrist had force and magnetism. | В Гилкристе чувствовались сила и обаяние. |
| But here was a man whom, as Dermot immediately admitted to himself, it would not be easy to read. | А этого человека распознать нелегко, это Дермот понял сразу. |
| In the course of his career, Craddock had met and summed up many people. | За долгие годы работы в полиции Крэддок повидал немало людей. |
| By now he was fully adept in realising the potentialities and very often reading the thoughts of most of the people with whom he came in contact. | И мог с одного взгляда оценить потенциальные возможности человека, а зачастую и прочитать мысли собеседника. |
| But he felt at once that one would be able to gauge only as much of Jason Rudd's thoughts as Jason Rudd himself permitted. | Здесь же Крэддок мгновенно понял: прочитать мысли Джейсона Радда удастся лишь в той степени, в какой Джейсон Радд это позволит. |
| The eyes, deepset and thoughtful, perceived but would not easily reveal. | Глубоко посаженные и задумчивые глаза словно пронзали тебя насквозь, сами же не раскрывали ровным счетом ничего. |
| The ugly, rugged head spoke of an excellent intellect. | Неправильной формы встрепанная голова выдавала блестящий интеллект. |
| The clown's face could repel you or attract you. | Лицо клоуна могло вызывать отвращение, но могло и казаться привлекательным. |
| Here, thought Dermot Craddock, to himself, is where I sit and listen and take very careful notes. | Тут, подумал Дермот, надо внимательно слушать и тщательно все записывать. |
| 'Sorry, Chief-Inspector, if you've had to wait for me. | - Извините, главный инспектор, если заставил ждать. |
| I was held up by some small complication over at the Studios. | Задержали кое-какие осложнения на студии. |
| Can I offer you a drink?' | Выпьете чего-нибудь? |
| 'Not just now, thank you, Mr Rudd.' | - Сейчас нет, спасибо, мистер Радд. |
| The clown's face suddenly crinkled into a kind of ironic amusement. | Лицо клоуна вдруг скривилось, изображая ироническую усмешку. |
| 'Not the house to take a drink in, is that what you're thinking?' | - Не тот дом, в котором стоит подносить бокал ко рту, вы это подумали? |
| ' As a matter of fact it wasn't what I was thinking.' | - Нет, откровенно говоря, не это. |
| 'No, no I suppose not. | - Нет, конечно же, не это. |
| Well, Chief-Inspector, what do you want to know? | Хорошо, главный инспектор, что вы хотите узнать? |
| What can I tell you?' | Что вас интересует? |
| 'Mr Preston has answered very adequately all the questions I have put to him.' | - Мистер Престон довольно подробно ответил на мои вопросы. |
| ' And that has been helpful to you?' | - Его ответы вам помогли? |
| 'Not as helpful as I could wish.' | - Помогли, но хотелось бы большего. |
| Jason Rudd looked inquiring. | Джейсон Радд вопросительно поднял брови. |
| ' I've also seen Dr Gilchrist. | - Я говорил также с доктором Гилкристом. |
| He informs me that your wife is not yet strong enough to be asked questions.' | Узнал от него, что ваша жена еще слаба и встретится со мной попозже. |
| 'Marina,' said Jason Rudd, 'is very sensitive. She's subject, frankly, to nervous storms. | - Марина очень чувствительна, - сказал Джейсон Радд. - У нее, если честно, случаются нервные срывы. |
| And murder at such close quarters is, as you will admit, likely to produce a nerve storm.' | А когда на твоих глазах совершается убийство -это, согласитесь, причина для нервного срыва. |
| 'It is not a pleasant experience,' Dermot Craddock agreed, dryly. | - Да, приятного тут мало, - сухо изрек Дермот Крэддок. |
| 'In any ease I doubt if there is anything my wife could tell you that you could not learn equally well from me. | - Во всяком случае, едва ли моя жена скажет вам больше, чем вы узнаете у меня. |
| I was standing beside her when the thing happened, and frankly I would say that I am a better observer than my wife.' | Когда все произошло, я стоял рядом с ней, а я, говоря откровенно, человек более наблюдательный, чем моя жена. |
| 'The first question I would like to ask,' said Dermot, '(and it is a question that you have probably answered already but for all that I would like to ask again), had you or your wife any previous acquaintance with Heather Badcock?' | - Прежде всего один вопрос, - начал Дермот. -Скорее всего, вы на него уже отвечали, но я хочу задать его снова. Вопрос вот какой: с Хитер Бэдкок вы или ваша жена раньше были знакомы? |
| Jason Rudd shook his head. | Джейсон Радд отрицательно покачал головой: |
| 'None whatever. | - Ни в коей степени. |
| I certainly have never seen the woman before in my life. | По крайней мере я видел ее впервые в жизни. |
| I had two letters from her on behalf of the St John Ambulance Association, but I had not met her personally until about five minutes before her death.' | Я получил от нее два письма от имени "Службы скорой помощи Святого Иоанна", но лично с ней я впервые встретился за пять минут до того, как она умерла. |
| 'But she claimed to have met your wife?' | - Но она утверждала, что встречалась с вашей женой? |
| Jason Rudd nodded. | Джейсон Радд кивнул: |
| ' Yes, some twelve or thirteen years ago, I gather. | - Да, двенадцать или тринадцать лет назад. |
| In Bermuda. | На Бермудах. |
| Some big garden party in aid of ambulances, which Marina opened for them, I think, and Mrs Badcock, as soon as she was introduced, burst into some long rigmarole of how although she was in bed with 'flu, she had got up and had managed to come to this affair and had asked for and got my wife's autograph.' | Было какое-то сборище на свежем воздухе в поддержку "Службы скорой помощи". Марина, как я понимаю, его открывала. И миссис Бэдкок, едва ее представили, начала взахлеб рассказывать какую-то длинную историю, как она, хотя лежала в постели с гриппом, все-таки поднялась, пришла туда и взяла у моей жены автограф. |
| Again the ironical smile crinkled his face. | Ироничная улыбка снова искривила его лицо. |
| 'That, I may say, is a very common occurrence, Chief-Inspector. | - Могу сказать, главный инспектор, что такое случается на каждом шагу. |
| Large mobs of people are usually lined up to obtain my wife's autograph and it is a moment that they treasure and remember. | Обычно толпы людей выстраиваются для того, чтобы взять у моей жены автограф, и эта минута навсегда остается в их памяти дорогим воспоминанием. |
| Quite understandably, it is an event in their lives. | Понятно, для них это целое событие. |
| Equally naturally it is not likely that my wife would remember one out of a thousand or so autograph hunters. | Естественно и то, что моя жена из тысяч охотников за автографами никого не помнит. |
| She had, quite frankly, no recollection of ever having seen Mrs Badcock before.' | Так что в ее памяти не осталось никаких воспоминаний о мимолетной встрече с миссис Бэдкок. |
| 'That I can well understand,' said Craddock. 'Now I have been told, Mr Rudd, by an onlooker that your wife was slightly distraite during the few moments that Heather Badcock was speaking to her. | - Да, это вполне понятно, - согласился Крэддок. -Сторонний наблюдатель сказал мне, мистер Радд, что вид у вашей жены, пока она выслушивала историю Хитер Бэдкок, был несколько рассеянный. |
| Would you agree that such was the case?' | Вам тоже так показалось? |
| 'Very possibly,' said Jason Rudd. 'Marina is not particularly strong. | - Весьма возможно, - сказал Джейсон Радд. -Особой выносливостью Марина не отличается. |
| She was, of course, used to what I may describe as her public social work, and could carry out her duties in that line almost automatically. | Разумеется, она привыкла к тому, что я назвал бы публичной деятельностью, и выполняет эти свои обязанности почти машинально. |
| But towards the end of a long day she was inclined occasionally to flag. | Но к концу долгого дня внимание ее обычно ослабевает. |
| This may have been such a moment. | Возможно, тут был как раз такой момент. |
| I did not, I may say, observe anything of the kind myself. | Честно говоря, я ничего особенного не заметил. |
| No, wait a minute, that is not quite true. I do remember that she was a little slow in making her reply to Mrs Badcock. | Хотя минутку... Она как-то не торопилась ответить миссис Бэдкок. |
| In fact I think I nudged her very gently in the ribs.' | Я даже, если не ошибаюсь, легонько толкнул ее локтем. |
| 'Something had perhaps distracted her attention?' said Dermot. | - Может быть, что-то отвлекло ее внимание? -предположил Дермот. |
| 'Possibly, but it may have been just a momentary lapse through fatigue.' | - Не исключено, но допускаю, что просто сказалась усталость. |
| Dermot Craddock was silent for a few minutes. | Некоторое время Дермот Крэддок молчал. |
| He looked out of the window where the view was the somewhat sombre one over the woods surrounding Gossington Hall. | Он смотрел в окно на несколько мрачноватый пейзаж - Г оссингтон-Холл густой стеной окружали деревья. |
| He looked at the pictures on the walls, and finally he looked at Jason Rudd. | Он перевел взгляд на картины, висевшие на стенах, и наконец снова посмотрел на Джейсона Радда. |
| Jason Rudd's face was attentive but nothing more. | Лицо последнего выражало внимание, но и только. |
| There was no guide to his feelings. | Прочитать его мысли и чувства не представлялось возможным. |
| He appeared courteous and completely at ease, but he might, Craddock thought, be actually nothing of the kind. | Держался он любезно и совершенно раскованно, хотя на душе у него, подумал Дермот, могло твориться что угодно. |
| This was a man of very high mental calibre. | Это был человек исключительных умственных способностей. |
| One would not, Dermot thought, get anything out of him that he was not prepared to say unless one put one's cards on the table. | Из такого ничего не вытянешь, если он сам этого не захочет... разве что выложить козырную карту? |
| Dermot took his decision. | Дермот принял решение. |
| He would do just that. | Именно так... по козырям. |
| 'Has it occurred to you, Mr Rudd, that the poisoning of Heather Badcock may have been entirely accidental? | - А вам не приходило в голову, мистер Радд, что Хитер Бэдкок была отравлена случайно? |
| That the real intended victim was your wife?' | Что в действительности отравить хотели вашу жену? |
| There was a silence. | В комнате повисло молчание. |
| Jason Rudd's face did not change its expression. | Джейсон Радд нимало не изменился в лице. |
| Dermot waited. | Дермот терпеливо ждал. |
| Finally Jason Rudd gave a deep sigh and appeared to relax. | Наконец Джейсон Радд глубоко вздохнул и словно сбросил с себя ношу. |
| 'Yes,' he said quietly, 'you're quite right, Chief-Inspector - I have been sure of it all along.' | - Да, - негромко произнес он, - вы совершенно правы, главный инспектор. Я с самого начала был в этом уверен. |
| 'But you have said nothing to that effect, not to Inspector Cornish, not at the inquest?' | - Но вы ничего об этом не сказали ни инспектору Корнишу, ни во время дознания. |
| 'No.' | - Не сказал. |
| ' Why not, Mr Rudd?' | - Почему, мистер Радд? |
| 'I could answer you very adequately by saying that it was merely a belief on my part unsupported by any kind of evidence. | - Если я отвечу вам, что это лишь мое убеждение, ни на чем не основанное, такой ответ будет достаточно верным. |
| The facts that led me to deduce it, were facts equally accessible to the law which was probably better qualified to decide than I was. | Факты, которыми располагаю я, в той же мере доступны и служителям закона, а они, пожалуй, определяют истину с большей компетентностью, чем я. |
| I knew nothing about Mrs Badcock personally. | О миссис Бэдкок как о человеке мне не известно ровным счетом ничего. |
| She might have enemies, someone might have decided to administer a fatal dose to her on this particular occasion, though it would seem a very curious and farfetched decision. | Допускаю, что у нее были враги, решившие подсыпать ей роковую дозу именно во время этого конкретного сборища, хотя такой вариант выглядит несколько странным и притянутым за уши. |
| But it might have been chosen conceivably for the reason that at a public occasion of this kind the issues would be more confused, the number of strangers present would be considerable and just for that reason it would be more difficult to bring home to the person in question the commission of such a crime. | И все же это возможно - именно потому, что людей собралось предостаточно, прием большой, много гостей, которых вообще мало кто знает, и в такой обстановке обвинить в преступлении конкретное лицо довольно трудно. |
| All that is true, but I am going to be frank with you, Chief-Inspector. | Все это так, но буду с вами откровенным, главный инспектор. |
| That was not my reason for keeping silent. | Я промолчал совсем не по этой причине. |
| I will tell you what the reason was. | Причина в другом. |
| I didn't want my wife to suspect for one moment that it was she who had narrowly escaped dying by poison.' | Я не хотел, чтобы у моей жены хотя бы на секунду закралось подозрение, что только чудо спасло ее от смерти и отравить хотели именно ее. |
| 'Thank you for your frankness,' said Dermot. 'Not that I quite understand your motive in keeping silent.' | - Благодарю за откровенность, - сказал Дермот. -Хотя ваш мотив мне не вполне понятен. |
| 'No? | - Правда? |
| Perhaps it is a little difficult to explain. | Что ж, постараюсь объяснить. |
| You would have to know Marina to understand. | Чтобы это понять, нужно знать Марину. |
| She is a person who badly needs happiness and security. | Она из тех, кому позарез нужно быть счастливым и уверенным в себе. |
| Her life has been highly successful in the material sense. | В материальном отношении жизнь ее сложилась весьма удачно. |
| She has won renown artistically but her personal life has been one of deep unhappiness. | Она хорошо известна в мире искусства, а вот на личном фронте... счастье от нее все время ускользало. |
| Again and again she has thought that she has found happiness and was wildly and unduly elated thereby, and has had her hopes dashed to the ground. | Сколько раз ей казалось, что вот наконец-то она обрела счастье, приходила в безумный и безудержный восторг - а потом все ее надежды терпели крах. |
| She is incapable, Mr Craddock, of taking a rational, prudent view of life. | Она, мистер Крэддок, не способна воспринимать жизнь трезво и рассудочно. |
| In her previous marriages she has expected, like a child reading a fairy story, to live happy ever afterwards.' | Каждый раз, вступая в брак, она, словно читающий сказку ребенок, ждала: вот теперь она заживет счастливо, отныне и во веки веков. |
| Again the ironic smile changed the ugliness of the clown's face into a strange, sudden sweetness. | И снова уродливое клоунское лицо внезапно осветилось странной и слегка ироничной улыбкой. |
| 'But marriage is not like that, Chief-Inspector. | - Но ведь в браке, главный инспектор, так не бывает. |
| There can be no rapture continued indefinitely. | Небо не может быть безоблачным вечно. |
| We are fortunate indeed if we achieve a life of quiet content, affection, and serene and sober happiness.' | Если кому-то из нас удается прийти к жизни, полной согласия, любви и безмятежности, спокойного счастья, можно считать, что ему здорово повезло. |
| He added. 'Perhaps you are married, Chief-Inspector?' | А вы, главный инспектор, - добавил он, -наверное, женаты! |
| Dermot Craddock shook his head. 'I have not have that good, or bad fortune,' he murmured. | - Такого везенья или невезенья на мою долю пока не выпало, - пробормотал Крэддок в ответ. |
| 'In our world, the moving picture world, marriage is a fully occupational hazard. | - В нашем мире, я имею в виду мир кино, вступление в брак - это профессиональный риск. |
| Film stars marry often. | Кинозвезды вступают в брак довольно часто. |
| Sometimes happily, sometimes disastrously, but seldom permanently. | Иногда они бывают в нем счастливы, иногда он оборачивается катастрофой, но почти всегда оказывается делом временным. |
| In that respect I should not say that Marina has had any undue cause to complain, but to one of her temperament things of that kind matter very deeply. | В этом отношении причин жаловаться у Марины ничуть не больше, чем у остальных, но для человека с ее темпераментом такие вещи значат очень много. |
| She imbued herself with the idea that she was unlucky, that nothing would ever go right for her. | Она взяла себе в голову, что родилась под несчастливой звездой, что личная жизнь у нее так никогда и не сложится. |
| She has always been looking desperately for the same things, love, happiness, affection, security. | Она всегда страстно желала одного: любви, счастья, нежности, уверенности в завтрашнем дне. |
| She was wildly anxious to have children. | Она безумно хотела иметь детей. |
| According to some medical opinion, the very strength of that anxiety frustrated its object. | Но, как считают некоторые медицинские светила, сама сила этого желания делала цель начисто недостижимой. |
| One very celebrated physician advised the adoption of a child. | Один весьма уважаемый врач посоветовал ей усыновить ребенка. |
| He said it is often the case that when an intense desire for maternity is assuaged by having adopted a baby, a child is born naturally shortly afterwards. | Он сказал: иногда страстная жажда материнства отчасти гаснет, если усыновить ребенка, и тогда вскоре на свет может появиться свой собственный. |
| Marina adopted no less than three children. | Марина взяла на воспитание, если не ошибаюсь, троих детей. |
| For a time she got a certain amount of happiness and serenity, but it was not the real thing. | На время в ее доме поселились относительные счастье и безмятежность, но какая-то червоточинка оставалась. |
| You can imagine her delight when eleven years ago she found she was going to have a child. | Можете себе представить, в какой восторг она пришла одиннадцать лет назад, когда забеременела. |
| Her pleasure and delight were quite indescribable. | Восторг и предвкушение подлинного счастья были совершенно неописуемы. |
| She was in good health and the doctors assured her that there was every reason to believe that everything would go well. | На здоровье она не жаловалась, и доктора уверяли ее, что все будет в полном порядке. |
| As you may or may not know, the result was tragedy. | Не знаю, слышали вы или нет, но исход оказался трагическим. |
| The child, a boy, was born mentally deficient, imbecile. | Мальчик родился умственно отсталым, слабоумным. |
| The result was disastrous. | В результате - полная катастрофа. |
| Marina had a complete breakdown and was severely ill for years, confined to a sanatorium. | Марина была сражена наповал и несколько лет тяжело болела, ее поместили на исцеление в лечебницу. |
| Though her recovery was slow she did recover. | Выздоравливала она медленно, но в конце концов выздоровела. |
| Shortly after that we married and she began once more to take an interest in life and to feel that perhaps she could be happy. | Вскоре после этого мы поженились, и у нее снова проснулся интерес к жизни, ей снова стало казаться, что она сможет обрести счастье. |
| It was difficult at first for her to get a worthwhile contract for a picture. | Поначалу ей не удавалось заключить приличный контракт на съемки. |
| Everyone was inclined to doubt whether her health would stand the strain. | Все так или иначе сомневались, хватит ли у нее сил для напряженной работы. |
| I had to baffle for that.' Jason Rudd's lips set firmly together. 'Well, the baffle was successful. | Мне пришлось за нее как следует побороться. -Джейсон Радд плотно сжал губы. - Эту битву я выиграл. |
| We have started shooting the picture. | Съемки картины уже начались. |
| In the meantime we bought this house and set about altering it. | А пока шла борьба, мы купили этот дом и занялись его переделкой. |
| Only about a fortnight ago Marina was saying to me how happy she was, and how she felt at last she was going to be able to settle down to a happy home life, her troubles behind her. | Всего две недели назад Марина говорила мне, как она счастлива, как наконец-то чувствует, что вполне готова для счастливой семейной жизни, а все ее беды остались в прошлом. |
| I was a little nervous because, as usual, her expectations were too optimistic. | Я слегка встревожился, потому что оптимизм ее, как обычно, был чрезмерен. |
| But there was no doubt that she was happy. | Но счастлива она была - в этом сомневаться не приходилось. |
| Her nervous symptoms disappeared, there was a calmness and a quietness about her that I had never seen before. | Симптомы нервного расстройства прекратились, она стала какая-то тихая, спокойная, чего раньше я за ней не замечал. |
| Everything was going well until he paused. His voice became suddenly bitter. 'Until this happened! | Все шло хорошо, пока... - Он остановился, потом с внезапной горечью добавил: - Пока не случилось это! |
| That woman had to die - here! | Этой женщине надо было умереть именно здесь! |
| That in itself was shock enough. | Для Марины уже это - серьезное потрясение. |
| I couldn't risk - I was determined not to risk -Marina's knowing that an attempt had been made on her life. | И я не мог подвергать... да, я решил не подвергать Марину дополнительному риску - незачем ей знать, что кто-то покушался на ее жизнь. |
| That would have been a second, perhaps fatal, shock. | Это было бы второе потрясение, и, возможно, роковое. |
| It might have precipitated another mental collapse.' | Оно могло бы снова надолго уложить ее в больницу. |
| He looked directly at Dermot. | Он посмотрел Дермоту прямо в глаза: |
| 'Do you understand - now?' | - Теперь вы меня понимаете? |
| 'I see your point of view,' said Craddock, 'but forgive me, isn't there one aspect that you are neglecting? | - Ваша точка зрения мне ясна, - сказал Крэддок, -но, ради бога, извините, по-моему, вы упускаете из виду нечто важное. |
| You give me your conviction that an attempt was made to poison your wife. | Вы почти уверены, что отравить пытались именно вашу жену. |
| Doesn't that danger still remain? | Но разве эта опасность исчезла? |
| If a poisoner does not succeed, isn't it likely that the attempt may be repeated?' | Если отравитель не добился своего, он ведь, вполне возможно, повторит попытку? |
| 'Naturally I've considered that,' said Jason Rudd, 'but I am confident that, being forewarned so to speak, I can take all reasonable precautions for my wife's safety. | - Естественно, я об этом подумал, - сказал Джейсон Радд, - но теперь, если можно так выразиться, получив предупреждение, я приму все меры предосторожности и смогу обезопасить мою жену. |
| I shall watch over her and arrange that others shall watch over her. | Она будет под моим неусыпным наблюдением, за ее безопасностью будут следить и другие. |
| The great thing, I feel, is that she herself should not know that any danger threatened her.' | Самое главное - она не должна знать, что ей угрожает какая-то опасность. |
| 'And you think,' said Dermot cautiously, 'that she does not know?' | - И вы полагаете, - осторожно спросил Дермот, -что она этого не знает? |
| ' Of course not. | - Конечно, не знает. |
| She has no idea.' | Понятия не имеет. |
| ' You're sure of that?' | - Вы в этом уверены? |
| ' Certain. | - Абсолютно. |
| Such an idea would never occur to her.' | Ей это и в голову не придет. |
| 'But it occurred to you,' Dermot pointed out. | - Но вам-то пришло, - заметил Дермот. |
| ' That's very different,' said Jason Rudd. | - Это совсем другое дело. |
| 'Logically it was the only solution. | Если рассуждать логично, такое объяснение напрашивается само собой. |
| But my wife isn't logical, and to begin with she could not possibly imagine that anyone would want to do away with her. | Но логика никогда не была сильным местом моей жены, она даже не сможет представить себе, что кому-то вздумалось от нее избавиться. |
| Such a possibility would simply not occur to her mind.' | Ей такая мысль просто не придет в голову. |
| 'You may be right,' said Dermot slowly, 'but that leaves us now with several other questions. | - Может, вы и правы, - медленно вымолвил Дермот, - но тогда возникают новые вопросы. |
| Again, let me put this bluntly. | Позвольте опять-таки не ходить вокруг да около. |
| Whom do you suspect?' | Кого вы подозреваете? |
| ' I can't tell you.' | - Не могу сказать. |
| 'Excuse me, Mr Rudd, do you mean by that you can't or that you won't?' | - Простите, мистер Радд, "не могу" в смысле "не знаю" или "не хочу говорить"? |
| Jason Rudd spoke quickly. | На этот вопрос Джейсон Радд ответил сразу: |
| 'Can't. | - В смысле "не знаю". |
| Can't every time. | Не знаю, и все тут. |
| It seems to me just as impossible as it would seem to her that anyone would dislike her enough - should have a suficient grudge against her - to do such a thing. | Невзлюбить ее так сильно, возненавидеть так сильно, чтобы пойти на убийство, - я не могу себе такого представить, как не может и она. |
| On the other hand, on the sheer, downright evidence of the facts, that is exactly what must have occurred.' | С другой стороны, простые и очевидные факты говорят нам, что произошло именно это. |
| 'Will you outline the facts to me as you see them?' | - Обрисуйте, пожалуйста, факты, которые вам известны. |
| ' If you like. | - Пожалуйста. |
| The circumstances are quite clear. | Обстоятельства довольно ясны. |
| I poured out two daiquiri cocktails from an already prepared jug. | Я налил два коктейля дайкири из кувшина, напиток был приготовлен заранее. |
| I took them to Marina and Mrs Badcock. | Передал их Марине и миссис Бэдкок. |
| What Mrs Badcock did I do not know. | Что дальше делала миссис Бэдкок, я не знаю. |
| She moved on I presume, to speak to someone she knew. | Видимо, отошла поговорить с кем-то из своих знакомых. |
| My wife had her drink in her hand. | Моя жена стояла с бокалом в руке. |
| At that moment the mayor and his wife were approaching. | В эту минуту появились мэр и его жена. |
| She put down her glass, as yet untouched, and greeted them. | Марина поставила свой бокал, нетронутый, и встретила их. |
| Then there were more greetings. | Потом еще кое-кого. |
| An old friend we'd not seen for years, some other locals and one or two people from the studios. | Приехал наш старый друг, с которым мы не виделись несколько лет, еще кое-кто из местных, двое человек со студии. |
| During that time the glass containing the cocktail stood on the table which was situated at that time behind us since we had both moved forward a little to the top of the stairs. | Все это время бокал с коктейлем стоял на столе позади нас, потому что мы вышли немного вперед, к самой лестнице. |
| One or two photographs were taken of my wife talking to the mayor, which we hoped would please the local population, at the special request of the representatives of the local newspaper. | Когда жена разговаривала с мэром, по просьбе местных репортеров их несколько раз сфотографировали: мы решили, что местным жителям это будет приятно. |
| While this was being done I brought some fresh drinks to a few of the last arrivals. | Я тем временем принес напитки для новых гостей. |
| During that time my wife's glass must have been poisoned. | Где-то в этом промежутке в бокал моей жены и подсыпали отраву, так мне кажется. |
| Don't ask me how it was done, it cannot have been easy to do. | Не спрашивайте меня, как это сделали, - задача была явно не из простых. |
| On the other hand, it is startling, if anyone has the nerve to do an action openly and unconcernedly, how little people are likely to notice it! | С другой стороны, если у кого-то хватает духа провернуть нечто подобное в открытую, ничуть не маскируясь - удивительно, но факт, - почти никто этого не заметит! |
| You ask me if I have suspicions; all I can say is that at least one of about twenty people might have done it. | Вы спрашиваете, подозреваю ли я кого-нибудь конкретно. Физически отравить бокал с коктейлем могли человек двадцать. |
| People, you see, were moving about in little groups, talking, occasionally going off to have a look at the alterations which had been done to the house. | Понимаете, люди все время перемещались группками, разговаривали, куда-то отходили, разглядывали новшества после ремонта дома. |
| There was movement, continual movement. | Движение не прекращалось. |
| I've thought and I've thought, I've racked my brains but there is nothing, absolutely nothing to direct my suspicions to any particular person.' | Я уже об этом думал, думал не раз, старался что-то припомнить... но ничего, абсолютно ничего не указывает на кого-то конкретно. |
| He paused and gave an exasperated sigh. 'I understand,' said Dermot. 'Go on, please.' | Он умолк, огорченно вздохнул: |
| 'I dare say you've heard the next part before.' | - О том, что было дальше, вы, конечно, уже слышали. |
| ' I should like to hear it again from you.' | - Хотел бы услышать еще раз от вас. |
| 'Well, I had come back towards the head of the stairs. | - Я вернулся к лестнице. |
| My wife had turned towards the table and was just picking up her glass. | Жена обернулась к столу и как раз брала свой бокал. |
| There was a slight exclamation from Mrs Badcock. | В этот момент ойкнула миссис Бэдкок. |
| Somebody must have jogged her arm and the glass slipped out of her fingers and was broken on the floor. | Кто-то, видимо, толкнул ее под руку, бокал выскользнул из ее пальцев, упал на пол и разбился. |
| Marina did the natural hostess's act. | Марина поступила, как и подобает хозяйке. |
| Her own skirt had been slightly touched with the liquid. | Несколько капель выплеснулось даже на ее юбку. |
| She insisted no harm was done, used her own handkerchief to wipe Mrs Badcock's skirt and insisted on her having her own drink. | Но она успокоила миссис Бэдкок, вытерла носовым платком ее платье и заставила взять свой бокал. |
| If I remember, she said | Если не ошибаюсь, она сказала: |
| "I've had far too much already." | "Я уже и так выпила достаточно". |
| So that was that. | Вот и все. |
| But I can assure you of this. | Но одно могу сказать точно. |
| The fatal dose could not have been added after that for Mrs Badcock immediately began to drink from the glass. | Роковую дозу не могли подсыпать после этой сцены, потому что миссис Бэдкок стала пить из бокала сразу, как взяла его из рук Марины. |
| As you know, four or five minutes later she was dead. | А через четыре или пять минут она умерла. |
| I wonder - how I wonder - what the poisoner must have felt when he realised how badly his scheme had failed...' | Интересно, что испытал отравитель, когда увидел, как рухнул его план... |
| ' All this occurred to you at the time?' | - Вы все это поняли сразу? |
| ' Of course not. | - Нет, конечно. |
| At the time I concluded, naturally enough, this woman had had some kind of a seizure. | Сразу я решил - вполне естественно, - что у этой женщины приступ. |
| Perhaps heart, coronary thrombosis, something of that sort. | Сердце, коронарный тромбоз, что-нибудь такое. |
| It never occurred to me that poisoning was involved. | Мысль об отравлении мне и в голову не пришла. |
| Would it occur to you - would it occur to anybody?' | Да и вам бы не пришла... вообще никому. |
| 'Probably not,' said Dermot. 'Well, your account is clear enough and you seem sure of your facts. | - Возможно, вы правы, - признал Дермот. - Что ж, картину вы обрисовали довольно четко, в фактах вы не сомневаетесь. |
| You say you have suspicion of any particular person. | И говорите, что никого конкретно не подозреваете. |
| I can't quite accept that, you know.' | Тут у меня возникают сомнения. |
| ' I assure you it's the truth.' | - Уверяю вас, это чистая правда. |
| 'Let us approach it from another angle. | - Давайте зайдем с другой стороны. |
| Who is there who could wish to harm your wife? | Есть ли люди, которым ваша жена мешает? |
| It all sounds melodramatic if you put it this way, but what enemies had she got?' | Это звучит мелодраматично, но кто ее враги? |
| Jason Rudd made an expressive gesture. | Джейсон Радд выразительно вскинул руку. |
| ' Enemies? | - Враги? |
| Enemies? | Враги? |
| It's so hard to define what one means by an enemy. | Попробуй определи, что такое враг. |
| There's plenty of envy and jealousy in the world my wife and I occupy. | Мир, в котором обитает моя жена и я, полон зависти и ревности. |
| There are always people who say malicious things, who'll start a whispering campaign, who will do someone they are jealous of a bad turn if the opportunity occurs. | И всегда найдется желающий сказать про тебя какую-нибудь гадость, пустить слушок, при случае подставить ножку. |
| But that doesn't mean that any of those people is a murderer, or indeed even a likely murderer. | Но это вовсе не значит, что такой человек -убийца, его даже не назовешь потенциальным убийцей. |
| Don't you agree?' | Вы согласны? |
| ' Yes, I agree. | - Да. |
| There must be something beyond petty dislikes or envies. | Чтобы решиться на убийство, мелочной неприязни или зависти недостаточно. |
| Is there anyone whom your wife has injured, say, in the past?' | Может быть, ваша жена кому-то причинила страдания в прошлом? |
| Jason Rudd did not rebut this easily. | На сей раз категоричного "нет" не последовало. |
| Instead he frowned. | Джейсон Радд нахмурился. |
| 'Honestly, I don't think so,' he said at last, 'and I may say I've given a lot of thought to that point.' | - Честно говоря, думаю, таких нет, - произнес он наконец. - Могу добавить, что я уже размышлял об этом. |
| 'Anything in the nature of a love affair, an association with some man?' | - Какой-нибудь роман, связь с мужчиной? |
| ' There have of course been affairs of that kind. | - Романы, конечно, были. |
| It may be considered, I suppose, that Marina has occasionally treated some man badly. | Да, можно предположить, что с кем-то из мужчин Марина обошлась не лучшим образом. |
| But there is nothing to cause any lasting ill-will. I'm sure of it.' | Но чтобы кто-то долгие годы держал камень за пазухой... Такого не было, уверен. |
| 'What about women? | - Тогда женщины? |
| Any woman who has had a lasting grudge against Miss Gregg?' | Кто-нибудь мог питать к мисс Грегг стойкую ненависть? |
| 'Well,' said Jason Rudd, 'you can never tell with women. I can't think of any particular one offhand.' | - Женщины - существа непростые, - сказал Джейсон Радд. - И все же так сразу никого назвать не могу. |
| 'Who'd benefit financially by your wife's death?' | - А кому смерть вашей жены принесет материальную выгоду? |
| 'Her will benefits various people but not to any large extent. | - В ее завещании указаны многие, но суммы невелики. |
| I suppose the people who'd benefit, as you put it, financially, would be myself as her husband and, from another angle, possibly the star who might replace her in this film. | Материальную выгоду, как вы говорите, получу я, то есть ее муж, да, пожалуй, актриса, которая заменит ее на съемках. |
| Though, of course, the film might be abandoned altogether. | Хотя не исключено, что фильм теперь вообще рассыплется. |
| These things are very uncertain.' | Тут наверняка не скажешь. |
| 'Well, we need not go into all that now,' said Dermot. | - Ладно, пока не будем заострять на этом внимание, - предложил Дермот. |
| 'And I have your assurance that Marina will not be told that she is in possible danger?' | - Вы обещаете, что Марине ничего не будет сказано о возможной опасности? |
| 'We shall have to go into that matter,' said Dermot. 'I want to impress upon you that you are taking quite a considerable risk there. | - А вот этим надо заняться серьезно, - сказал Дермот. - Но я хочу, чтобы вы поняли - скрывая от жены правду, вы подвергаете ее риску. |
| However, the matter will not arise for some days since your wife is still under medical care. | Впрочем, ближайшие несколько дней, пока ваша жена находится под наблюдением врачей, опасаться нечего. |
| Now there is one more thing I would like you to do. | У меня к вам еще одна просьба. |
| I would like you to write down for me as accurately as you can every single person who was in that recess at the top of the stairs, or whom you saw coming up the stairs at the time of the murder.' | Составьте, пожалуйста, по возможности полный список людей, находившихся на площадке у верха лестницы или поднимавшихся по ступеням в момент убийства. |
| ' I'll do my best, but I'm rather doubtful. | - Постараюсь, хотя не уверен, припомню ли всех. |
| You'd do far better to consult my secretary, Ella Zielinsky. | Лучше попросить об этом мою секретаршу, Эллу Зелински. |
| She has a most accurate memory and also lists of the local lads who were there. | У нее блестящая память, у нее же должны быть списки приглашенных. |
| If you'd like to see her now -' | Если хотите поговорить с ней сейчас... |
| 'I would like to talk to Miss Ella Zielinsky very much,' said Dermot. | - Хочу, и даже очень. |
| Chapter 11 | Глава 11 1 |
| Surveying Dermot Craddock unemotionally through her large horn-rimmed spectacles, Ella Zielinsky seemed to him almost too good to be true. | Элла Зелински бесстрастно взирала на Дермота Крэддока сквозь массивные очки в роговой оправе, а он думал - надо же, чтобы так повезло! |
| With quiet businesslike alacrity she whipped out of a drawer a typewritten sheet and passed it across to him. | Спокойно и по-деловому она выдернула из ящика стола листок с машинописным текстом и протянула его Крэддоку. |
| 'I think I can be fairly sure that there are no omissions,' she said. 'But it is just possible that I may have included one or two names - local names they will be - who were not actually there. | - Могу сказать почти наверняка - сверх этого списка не было никого, - сообщила она. - Но, возможно, есть двое или трое лишних - кое-кто из местной публики. |
| That is to say who may have left earlier or who may not have been found and brought up. | То ли до них не дошло приглашение, то ли они быстро ушли. |
| Actually, I'm pretty sure that it is correct.' | Короче, я почти уверена, что этот список точен. |
| 'A very efficient piece of work if I may say so,' said Dermot. | - Очень квалифицированная работа, позвольте сделать вам комплимент, - сказал Дермот. |
| ' Thank you.' | - Спасибо. |
| 'I suppose - I am quite an ignoramus in such things -that you have to attain a high standard of efficiency in your job?' | -Наверное... извините, я в этом полный профан... наверное, ваша работа требует высокой квалификации? |
| 'One has to have things pretty well taped, yes.' | - Все должно быть отпечатано четко и ясно, это факт. |
| ' What else does your job comprise? | - А каковы ваши обязанности? |
| Are you a kind of liaison officer, so to speak, between the studios and Gossington Hall?' | Вы, если можно так выразиться, осуществляете связь между студией и Госсингтон-Холлом? |
| 'No. | - Нет. |
| I've nothing to do with the studios, actually, though of course I naturally take messages from there on the telephone or send them. | К работе студии я не имею никакого отношения, разве что отвечаю на звонки оттуда либо звоню на студию сама. |
| My job is to look after Miss Gregg's social life, her public and private engagements, and to supervise in some degree the running of the house.' | На мне - светская жизнь Марины Грегг, ее деловые и личные контакты, ну и в определенной степени я слежу за ведением хозяйства. |
| ' You like the job?' | - Работа нравится? |
| 'It's extremely well paid and I find it reasonably interesting. | - За нее щедро платят, и она достаточно интересна. |
| I didn't however bargain for murder,' she added dryly. | Впрочем, убийство в контракте оговорено не было, - добавила она сухо. |
| 'Did it seem very incredible to you?' | - Вы были потрясены? |
| 'So much so that I am going to ask you if you are really sure it is murder?' | - Так сильно, что хочу спросить: вы уверены, что это убийство? |
| 'Six times the dose of di-ethyl-mexine etc. etc., could hardly be anything else.' | - Шестикратная доза гиэтилмексина и так далее -чем еще это может быть? |
| ' It might have been an accident of some kind.' | - Несчастным случаем. |
| 'And how would you suggest such an accident could have occurred?' | - Но как, на ваш взгляд, такой несчастный случай мог произойти? |
| 'More easily than you'd imagine, since you don't know the set-up. | - Вам трудно себе это представить, потому что вы не знаете обстановки. |
| This house is simply full of drugs of all kinds. | Этот дом - просто склад всякого снадобья. |
| I don't mean dope when I say drugs. | Я вовсе не имею в виду наркотики. |
| I mean properly prescribed remedies, but, like most of these things, what they call, I understand, the lethal dose is not very far removed from the therapeutic dose.' | Речь идет о лекарствах, выписанных доктором, но, как часто бывает в медицине, так называемая смертельная доза не всегда сильно отличается от дозы лечебной. |
| Dermot nodded. | Дермот кивнул. |
| 'These theatrical and picture people have the most curious lapses in their intelligence. | - У людей театра и кино разного рода провалы в памяти - дело вполне обыкновенное. |
| Sometimes it seems to me that the more of an artistic genius you are, the less common sense you have in everday life.' | Иногда мне кажется, чем больше ты талантлив как художник, тем меньше у тебя здравого смысла в каждодневной жизни. |
| ' That may well be.' | - Вполне возможно. |
| 'What with all the bottles, cachets, powders, capsules, and little boxes that they carry about with them; what with popping in a tranquilliser here and a tonic there and a pep pill somewhere else, don't you think it would be easy enough that the whole thing might get mixed up?' | - А сколько они таскают с собой всяких бутылочек, облаток, порошков, капсул и всяких коробочек! Успокоительное в кармашке, тоник в сумочке, таблетка для поднятия духа еще бог знает где - мудрено ли перепутать? |
| ' I don't see how it could apply in this case.' | - Но все это едва ли применимо к нашему случаю. |
| 'Well, I think it could. | - Как сказать. |
| Somebody, one of the guests, may have wanted a sedative, or a reviver, and whipped out his or her little container which they carry around and possibly because they hadn't remembered the dose because they hadn't had one for some time, might have put too much in a glass. | Допустим, кому-то из гостей потребовалось успокоиться или взбодриться, он (или она) достал свою бутылочку и то ли потому, что с кем-то в эту секунду разговаривал, то ли потому, что забыл дозу - давно это средство не принимал, - положил себе в бокал больше, чем полагается. |
| Then their mind was distracted and they went off somewhere, and let's say this Mrs What's-her-name comes along, thinks it's her glass, picks it up and drinks it. | Потом отвлекся и куда-нибудь отошел, а в это время появляется миссис, запамятовала ее фамилию, думает, что это бокал ее, хватает его и выпивает. |
| That's surely a more feasible idea than anything else?' | По мне, такая версия куда правдоподобнее всего остального. |
| 'You don't think that all those possibilities haven't been gone into, do you?' | - Надеюсь, вы понимаете, что подобные варианты мы тоже рассматривали. |
| 'No, I suppose not. | - Понимаю. |
| But there were a lot of people there and a lot of glasses standing about with drinks in them. | И все же там бродило столько людей, столько бокалов с напитками повсюду стояло! |
| It happens often enough, you know, that you pick up the wrong glass and drink out of it.' | Берешь чужой и выпиваешь из него - это не такая уж редкость. |
| 'Then you don't think that Heather Badcock was deliberately poisoned? | - То есть вы не думаете, что кто-то намеренно отравил Хитер Бэдкок? |
| You think that she drank out of somebody else's glass?' | По-вашему, она просто выпила из чужого бокала? |
| ' I can't imagine anything more likely to happen.' | - Мне кажется, что это - самое вероятное. |
| 'In that case,' said Dermot speaking carefully, 'it would have had to be Marina Gregg's glass. | - В таком случае, - сказал Дермот, тщательно подбирая слова, - это был бокал Марины Грегг. |
| You realise that? | Понимаете? |
| Marina handed her her own glass.' | Ведь Марина передала умершей свой бокал. |
| 'Or what she thought was her own glass,' Ella Zielinsky corrected him. 'You haven't talked to Marina yet, have you? she's extremely vague. | - Может, она только думала, что это ее бокал, -поправила его Элла Зелински. - Вы ведь с Мариной еще не разговаривали? Она рассеянна до крайности. |
| She'd pick up any glass that looked as though it were hers, and drink it. | Она может взять любой бокал, похожий на тот, что был у нее, и выпить из него. |
| I've seen her do it again and again.' | Я не раз видела, как она это делала. |
| ' She takes Calmo?' | - А "Калмо" она принимает? |
| ' Oh yes, we all do.' | - О да, как все мы. |
| ' You too, Miss Zielinsky?' | - И вы тоже, мисс Зелински? |
| ' I'm driven to it sometimes,' said Ella Zielinsky. | - Бывает. |
| ' These things are rather imitative, you know.' | В таких делах люди склонны обезьянничать. |
| 'I shall be glad,' said Dermot, 'when I am able to talk to Miss Gregg. She - er - seems to be prostrated for a very long time.' | - Я бы очень хотел поговорить с мисс Г регг, -сказал Дермот. - Она... на удивление долго не может прийти в себя. |
| 'That's just throwing a temperament,' said Ella Zielinksy. 'She just dramatizes herself a good deal, you know. | - Это просто каприз, истерика, - объяснила Элла Зелински. - Она же все время себя заводит. |
| She'd never take murder in her stride.' | А тут - убийство! Оно не может не выбить ее из колеи. |
| ' As you manage to do, Miss Zielinsky?' | - А вас, мисс Зелински, не может выбить? |
| 'When everybody about you is in a continual state of agitation,' said Ella dryly, 'it develops in you a desire to go to the opposite extreme.' | - Когда вокруг тебя целыми днями все только ахают да хватаются за сердце, - сухо ответила Элла, - поневоле впадаешь в другую крайность. |
| 'You learn to take a pride in not turning a hair when some shocking tragedy occurs?' | - Вы гордитесь тем, что и бровью не ведете, когда рядом разыгрывается трагедия? |
| She considered. | Она обдумала его слова. |
| ' It's not a really nice trait, perhaps. | - Возможно, это не самая милая черта. |
| But I think if you didn't develop that sense you'd probably go round the bend yourself.' | Но мне кажется, если такой иммунитет у себя не разовьешь, сама живо чокнешься. |
| 'Was Miss Gregg - is Miss Gregg a difficult person to work for?' | -А у мисс Грегг было... у мисс Грегг трудно работать? |
| It was something of a personal question but Dermot Craddock regarded it as a kind of test. | Это был в некотором роде интимный вопрос, но Дермот Крэддок решил провести легкий эксперимент. |
| If Ella Zielinsky raised her eyebrows and tacitly demanded what this had to do with the murder of Mrs Badcock, he would be forced to admit that it had nothing to do with it. | Если Элла Зелински вскинет голову и глазами спросит его, какое отношение это имеет к убийству миссис Бэдкок, придется признать, что миссис Бэдкок тут действительно ни при чем. |
| But he wondered if Ella Zielinsky might perhaps enjoy telling him what she thought of Marina Gregg. | Но вдруг Элла Зелински захочет рассказать, что она думает о Марине Грегг? |
| ' She's a great artist. | - Она прекрасная актриса. |
| She's got a personal magnetism that comes over on the screen in the most extraordinary way. | Ее личное обаяние беспредельно, и оно необыкновенным образом ощущается на экране. |
| Because of that one feels it's rather a privilege to work with her. | Работать у такого человека - большая честь. |
| Taken purely personally, of course, she's hell!' | Ну а в личном плане это, конечно же, чистый кошмар! |
| ' Ah,' said Dermot. | - Ara... - пробормотал Дермот. |
| ' She's no kind of moderation, you see. | - Промежуточных состояний она не знает. |
| She's up in the air or down in the dumps and everything is always terrifically exaggerated, and she changes her mind and there are an enormous lot of things that one must never mention or allude to because they upset her.' | Либо на седьмом небе от счастья, либо на дне бездны, эмоции все время через край, а на неделе у нее обязательно семь пятниц, да не дай бог упомянуть при ней третье, пятое и десятое, потому что она обязательно расстроится. |
| ' Such as?' | - Например? |
| 'Well, naturally, mental breakdown, or sanatoriums for mental cases. | - Ни в коем случае - про нервные срывы, про лечебницы для нервных больных. |
| I think it is quite to be understood that she should be sensitive about that. | Понятно, к таким темам она особо чувствительна. |
| And anything to do with children.' | Ни слова - про детей. |
| ' Children? In what way?' | - А чем не угодили дети? |
| 'Well, it upsets her to see children, or to hear of people being happy with children. | - Представьте, не может видеть детей, слышать о ком-то, кто счастлив с детьми. |
| If she hears someone is going to have a baby or has just had a baby, it throws her into a state of misery at once. | Стоит ей узнать, что у кого-то появился или вот-вот появится ребенок, она тут же становится несчастной. |
| She can never have another child herself, you see, and the only one she did have is batty. | Ведь рожать она больше не может, а тот ребенок, что все-таки родился, оказался недоразвитым. |
| I don't know if you knew that?' | Вы, наверное, про это слышали? |
| ' I had heard it, yes. | - Слышал. |
| It's all very sad and unfortunate. | Печальная история, большое несчастье. |
| But after a good many years you'd think she'd forget about it a little.' | Но ведь прошло столько лет, казалось бы, это должно как-то забыться. |
| ' She doesn't. | - Не забылось. |
| It's an obsession with her. | У нее это прямо болезнь. |
| She broods on it.' | Дети наводят ее на горькие мысли. |
| 'What does Mr Rudd feel about it?' | - А как к этому относится мистер Радд? |
| ' Oh, it wasn't his child. | - Ну, ребенок-то был не его. |
| It was her last husband's, Isidore Wright's.' | Отец - ее прежний муж, Изидор Райт. |
| ' Ah yes, her last husband. | - Прежний муж. |
| Where is he now?' | Интересно, а где он сейчас? |
| 'He married again and lives in Florida,' said Ella Zielinsky promptly. | - Снова женился и живет во Флориде, - без раздумья ответила Элла Зелински. |
| 'Would you say that Marina Gregg had made many enemies in her life?' | - Как вы считаете, у Марины Г регг за ее жизнь набралось много врагов? |
| 'Not unduly so. Not more than most, that is to say. | - Не сказала бы, что сверх меры. Как у всех. |
| There are always rows over other women or other men or over contacts or jealousy - all of those things.' | Разумеется, враги возникают: из-за другого мужчины, из-за другой женщины, из-за выгодного контракта или зависти. Обычное дело. |
| 'She wasn't as far as you know afraid of anyone?' | - Вам не казалось, что она кого-то боится? |
| 'Marina? | - Марина? |
| Afraid of anyone? | Кого-то боится? |
| I don't think so. | Не казалось. |
| Why? | Боится? |
| Should she be?' | С какой стати? |
| ' I don't know,' said Dermot. | - Не знаю, - признался Дермот. |
| He picked up the list of names. 'Thank you very much, Miss Zielinsky. | Он взял лист с перечнем фамилий. - Большое спасибо, мисс Зелински. |
| If there's anything else I want to know I'll come back. May I?' | Появятся вопросы - я к вам снова обращусь, если не возражаете. |
| ' Certainly. | - Пожалуйста. |
| I'm only too anxious - we're all only too anxious - to do anything we can to help.' | Буду рада... все мы будем рады вам как-то помочь. |
| II | 2 |
| 'Well, Tom, what have you got for me?' | - Ну, что принес мне, братец Том? |
| Detective-Sergeant Tiddler grinned appreciatively. | Детектив-сержант Тиддлер понимающе ухмыльнулся. |
| His name was not Tom, it was William, but the combination of Tom Tiddler had always been too much for his colleagues. | Его звали вовсе не Том, а Уильям, но коллеги просто не могли удержаться: кто же не знает Тома Тиддлера из детской считалочки! |
| 'What gold and silver have you picked up for me? continued Dermot Craddock. | - Сколько золота принес мне, сколько серебра? -продолжал игру Дермот Крэддок. |
| The two were staying at the Blue Boar and Tiddler had just come back from a day spent at the studios. | Они стояли возле "Синего вепря", Тиддлер провел день на киностудии и только что вернулся. |
| 'The proportion of gold is very small,' said Tiddler. 'Not much gossip. | - С золотом слабовато, - сказал Тиддлер. -Сплетен мало. |
| No startling rumours. | Пугающих слухов тоже. |
| One or two suggestions of suicide.' | Кое-кто намекает на самоубийство. |
| ' Why suicide?' | - Почему самоубийство? |
| 'They thought she might have had a row with her husband and be trying to make him sorry. | - Полагают, она могла повздорить с мужем и хотела, чтобы он ее пожалел. |
| That line of country. | В таком духе. |
| But that she didn't really mean to go so far as doing herself in.' | Но накладывать на себя руки ora, естественно, не собиралась. |
| ' I can't see that that's a very helpful line,' said Dermot. | - Едва ли это похоже на правду, - заметил Дермот. |
| 'No, of course it isn't. | - Конечно, не похоже. |
| They know nothing about it, you see. | В общем, они там ничего толком не знают. |
| They don't know anything except what they're busy on. | Варятся в собственном соку. |
| It's all highly technical and there's an atmosphere of "the show must go on," or as I suppose one ought to say the picture must go on, or the shooting must go on. | Только и разговоров, что шоу надо продолжать, да съемку надо продолжать, да камеры должны работать. |
| I don't know any of the right terms. | Сыплют своей терминологией, я в ней не силен. |
| All they're concerned about is when Marina Gregg will get back to the set. | Их одно волнует: когда Марина Грегг вернется на площадку. |
| She's mucked up a picture once or twice before by staging a nervous breakdown.' | Она уже до этого пару раз срывала съемки -устраивала истерику. |
| 'Do they like her on the whole?' | - Но в целом они ее любят? |
| 'I should say they consider her the devil of a nuisance but for all that they can't help being fascinated by her when she's in the mood to fascinate them. | - Я бы так сказал: они сыты ее штучками по горло, но, когда она в настроении, когда готова быть божеством - они ее обожают. |
| Her husband's besotted about her, by the way.' | Кстати, муж от нее без ума. |
| ' What do they think of him?' | - Что там думают о нем? |
| 'They think he's the finest director or producer or whatever it is that there's ever been.' | - Что такого режиссера, или продюсера, или как там он у них называется, еще свет не видывал. |
| 'No rumours of his being mixed up with some other star or some woman of some kind?' | - А нет разговоров, что у него роман с какой-нибудь звездой или просто с кем-то на стороне? |
| Tom Tiddler stared. | Том Тиддлер внимательно посмотрел на него. |
| 'No,' he said, 'no. | - Нет, - ответил он. - Нет. |
| Not a hint of such a thing. | Никто и словом не обмолвился. |
| Why, do you think there might be?' | А вы считаете, что-то такое могло быть? |
| 'I wondered,' said Dermot. 'Marina Gregg is convinced that that lethal dose was meant for her.' | - Мало ли, - уклончиво ответил Дермот. - Марина Грегг уверена, что смертельная доза предназначалась для нее - вот в чем дело. |
| ' Is she now? | - Она и сейчас так считает? |
| Is she right?' | Думаете, она права? |
| 'Almost certainly, I should say,' Dermot replied. 'But that's not the point. | - Почти наверняка, - категорично заявил Дермот. -Но важно не это. |
| The point is that she hasn't told her husband so, only her doctor.' | Она сказала об этом не мужу, а только доктору -вот что важно. |
| 'Do you think she would have told him if -' | - Вы считаете, она сказала бы и ему, если... |
| 'I just wondered,' said Craddock, 'whether she might have had at the back of her mind an idea that her husband had been responsible. | - Я просто подумал, - произнес Крэддок, - вдруг она заподозрила мужа, будто это его рук дело. |
| The doctor's manner was a little peculiar. | По крайней мере, поведение доктора меня насторожило. |
| I may have imagined it but I don't think I did.' | Может, это всего лишь плод моего воображения, но обычно чутье меня не подводит. |
| 'Well, there were no such turnouts going about at the studios,' said Tom. 'You hear that sort of thing soon enough.' | - Во всяком случае, на студии про это не говорят, - сказал Том. - А такое обычно не скроешь. |
| ' She herself is not embroiled with any other man?' | -А у нее самой другого мужчины нет? |
| 'No, she seems to be devoted to Rudd.' | - Нет, судя по всему, она хранит верность Радду. |
| 'No interesting snippets about her past?' | - Может, какие-то пикантные подробности из ее прошлого? |
| Tiddler grinned. | Тиддлер ухмыльнулся: |
| 'Nothing to what you can read in a film magazine any day of the week.' | - Только то, что можно прочитать в любом киношном журнале. |
| 'I think I'll have to read a few,' said Dermot, 'to get the atmosphere.' | - Пожалуй, мне придется их полистать, - сказал Дермот, - проникнуться атмосферой. |
| 'The things they say and hint!' said Tiddler. | - Бульварные новости из мира кино! - воскликнул Тиддлер. |
| 'I wonder,' said Dermot thoughtfully, 'if my Miss Marple reads film magazines.' | - Интересно знать, - произнес Дермот задумчиво, -читает ли эти журналы мисс Марпл? |
| 'Is that the old lady who lives in the house by the church?' | - Старушка, что живет возле церкви? |
| ' That's right.' | - Она самая. |
| ' They say she's sharp,' said Tiddler. | - Говорят, сметливая. |
| 'They say there's nothing goes on here that Miss Marple doesn't hear about. | И все, что в здешних краях происходит, ей известно. |
| She may not know much about the film people, but she ought to be able to give you the low-down on the Badcocks all right.' | Может, насчет киношников она вас не очень просветит, но всю подноготную Бэдкоков выложит, голову даю на отсечение. |
| 'It's not as simple as it used to be,' said Dermot. 'There's a new social life springing up here. | - Это раньше было просто, - возразил Дермот. - А теперь тут не такая тихая заводь, как прежде. |
| A housing estate, big building development. | Вон сколько нового жилья понастроили. |
| The Badcocks are fairly new and come from there.' | Бэдкоки поселились как раз там, причем не так давно. |
| 'I didn't hear much about the locals, of course,' said Tiddler. | - Местные сплетни до меня, естественно, не дошли. |
| 'I concentrated on the sex life of film stars and such things.' | В основном - интимная жизнь кинозвезд. |
| 'You haven't brought back very much,' grumbled Dermot. 'What about Marina Gregg's past, anything about that?' | - Но и про нее вы ничего особенного не узнали, -пробурчал Дермот. - А в прошлом Марины Грегг не нашлось ничего интересного? |
| 'Done a bit of marrying in her time but not more than most, Her first husband didn't like getting the chuck, so they said, but he was a very ordinary sort of bloke. | - Несколько раз прогулялась замуж, но не больше, чем у них это принято. Первому мужу не нравилось, что ей некогда было его ублажать, хотя сам он был человеком заурядным. |
| He was a realtor or something like that. | Чем-то он торговал, землей, что ли. |
| What is a realtor, by the way?' 'I think it means in the real estate business.' | - Наверное, был агентом по продаже недвижимости. |
| 'Oh well, anyway, he didn't line up as very glamorous so she got rid of him and married a foreign count or prince. | - Короче, в ее образ жизни он не вписывался, не хватало надлежащего блеска, она с ним развелась и вышла замуж за какого-то иностранца - то ли графа, то ли принца. |
| That lasted hardly any time at all but there don't seem to be any bones broken. | Тут вообще все кончилось в одночасье, и никто сильно не убивался. |
| She just shook him off and teamed up with number three. | Она просто стряхнула его с себя и живо нашла третьего супружника. |
| Film Star Robert Truscott. | Кинозвезду, Роберта Траскотта. |
| That was said to be a passionate love match. | Этот брак якобы был пылким и страстным. |
| His wife didn't much like letting go of him, but she had to take it in the end. | Его не хотела отпускать прежняя жена, но в конце концов ей пришлось поднять лапки. |
| Big alimony. | Все-таки большие алименты. |
| As far as I can make out everybody's hard up because they've got to pay so much alimony to all their ex-wives.' | Как я понимаю, эти кинознаменитости потому и стеснены в средствах, что платят своим бывшим женам бешеные алименты. |
| 'But it went wrong? | - Но и этот брак не состоялся? |
| 'Yes. | - Точно. |
| She was the broken-hearted one, I gather. | Тут, кажется, разбитым оказалось ее сердце. |
| But another big romance came along a year or two later. | Но еще через пару лет - очередная великая любовь. |
| Isidore Somebody - a playwright.' | Изидор... фамилию не помню - драматург. |
| 'It's an exotic life,' said Dermot. 'Well, we'll call it a day now. | - Н-да, экзотика, - резюмировал Дермот. - Ладно, на сегодня хватит. |
| Tomorrow we've got to get down to a bit of hard work.' | Завтра нам предстоит тяжелая работа. |
| ' Such as?' | - Какая? |
| ' Such as checking a list I've got here. | - Перелопатить список гостей. |
| Out of twenty-odd names we ought to be able to do some elimination and out of what's left we'll have to look for X.' | Двадцать с лишним фамилий надо свести к минимуму, а среди оставшихся будем искать нашего икса. |
| "Any idea who X is?' | - Пока никаких идей насчет того, кто он? |
| 'Not in the least. | - Ни малейших. |
| If it isn't Jason Rudd, that is.' He added with a wry and ironic smile, 'I shall have to go to Miss Marple and get briefed on local matters.' | Если только это не Джейсон Радд, - добавил Дермот, скривив губы в ироничной улыбке. -Пойду к мисс Марпл - надеюсь, она выложит мне все местные новости и интриги. |
| Chapter 12 | Глава 12 |
| Miss Marple was pursuing her own methods of research. | Мисс Марпл вела расследование, сообразуясь с собственной методикой. |
| 'It's very kind, Mrs Jameson, very kind of you indeed. | - Вы очень добры, миссис Джеймсон, очень добры. |
| I can't tell you how grateful I am.' | Я вам так благодарна! |
| 'Oh, don't mention it, Miss Marple I'm sure I'm glad to oblige you. | - Что вы, мисс Марпл. Я рада оказать вам услугу. |
| I suppose you'll want the latest ones?' | Вам, наверное, нужны самые свежие? |
| 'No, no, not particularly,' said Miss Marple. 'In fact I think I'd rather have some of the old numbers.' | - Как раз нет, - сказала мисс Марпл. - За прошлые годы даже лучше. |
| 'Well, here you are then,' said Mrs Jameson, 'there's a nice armful and I can assure you we shan't miss them. | - Тогда пожалуйста, - предложила миссис Джеймсон, - вполне подходящая стопка, а мы без них вполне обойдемся, не беспокойтесь. |
| Keep them as long as you like. | Так что держите их сколько понадобится. |
| Now it's too heavy for you to carry. | Только нести вам будет тяжело. |
| Jenny, how's your perm doing?' | Дженни, в каком состоянии твоя клиентка? |
| ' She's all right, Mrs Jameson. | - В прекрасном, миссис Джеймсон. |
| She's had her rinse and now she's having a good dry-out.' | Я вымыла ей голову, и сейчас она сушится. |
| 'In that case, dear, you might just run along with Miss Marple here, and carry these magazines for her. | - В таком случае, дорогая, будь любезна, проводи мисс Марпл и отнеси для нее эти журналы. |
| No, really, Miss Marple, it's no trouble at all. | Что вы, что вы, мисс Марпл, никакого беспокойства. |
| Always pleased to do anything we can for you.' | Всегда рады вам помочь. |
| How kind people were, Miss Marple thought, especially when they'd known you practically all their lives. | Какими добрыми бывают люди, размышляла мисс Марпл, особенно если они знают тебя всю жизнь. |
| Mrs Jameson, after long years of running a hairdressing parlour had steeled herself to going as far in the cause of progress as to repaint her sign and call herself 'DIANE. Hair Stylist.' | Миссис Джеймсон уже много лет держала салон-парикмахерскую и теперь набралась храбрости, чтобы, шагая в ногу со временем, перекрасить вывеску и назвать свое заведение по-современному: ДИАНА. МОДНЫЕ ПРИЧЕСКИ. |
| Otherwise the shop remained much as before and catered in much the same way to the needs of its clients. | В остальном парикмахерская почти не изменилась, да и клиенты обслуживались на прежнем уровне. |
| It turned you out with a nice firm perm, it accepted the task of shaping and cutting for the younger generation and the resultant mess was accepted without too much recrimination. | Здесь делали прочную и не лишенную изящества завивку, могли подкорнать и молодое поколение из не слишком прихотливых. |
| But the bulk of Mrs Jameson's clientele was a bunch of solid, stick in the mud middle-aged ladies who found it extremely hard to get their hair done the way they wanted it anywhere else. | Но в основном клиентуру миссис Джеймсон составляли солидные пожилые и слегка закосневшие в своих привычках дамы, которых почти нигде больше не могли постричь так, как им того хотелось. |
| 'Well, I never,' said Cherry the next morning, as she prepared to run a virulent Hoover round the lounge as she still called it in her mind. 'What's all this?' | - Интересно, - воскликнула Черри на следующее утро, собираясь пропылесосить неукротимым "Хувером" гостиную, как она продолжала называть про себя залу. - Это еще что такое? |
| 'I am trying,' said Miss Marple, 'to instruct myself a little in the moving picture world.' | - Стараюсь разобраться, - ответила мисс Марпл, -что происходит в мире кино. |
| She laid aside Movie News and picked up Amongst the Stars. | Она отложила в сторону журнал "Новости кино" и взяла "В мире звезд". |
| ' It's really very interesting. | - Очень занимательное чтение. |
| It reminds one so much of so many things.' | Читаешь и видишь, что их жизнь во многом походит на нашу. |
| 'Fantastic lives they must lead,' said Cherry. | - Вот уж у кого не жизнь, а сказка, - вздохнула Черри. |
| 'Specialised lives,' said Miss Marple. 'Highly specialised. | - У них свой мир, - заметила мисс Марпл. -Довольно необычный. |
| It reminds me very much of the things a friend of mine used to tell me. | И тем не менее... читаю и вспоминаю, что мне рассказывала подруга. |
| She was a hospital nurse. | Она работала медсестрой в больнице. |
| The same simplicity of outlook and all the gossip and the rumours. | Так у них то же самое - на все смотрят просто, сплетничают и слухи распускают. |
| And good-looking doctors causing any amount of havoc.' | И от докторов, которые покрасивее, просто некуда деваться. |
| 'Rather sudden, isn't it, this interest of yours?' said Cherry. | - Откуда вдруг такой интерес к миру кино? -полюбопытствовала Черри. |
| 'I'm finding it difficult to knit nowadays,' said Miss Marple. 'Of course the print of these is rather small, but I can always use a magnifying glass!' | - Вязать мне стало труднее, - объяснила мисс Марпл. - Тут, надо признаться, шрифт мелковат, но можно взять увеличительное стекло. |
| Cherry looked on curiously. | Черри с удивлением взглянула на нее: |
| ' You're always surprising me,' she said. | - От вас так и жди сюрприза. |
| 'The things you take an interest in.' | Что вас только не интересует! |
| ' I take an interest in everything,' said Miss Marple. | - Меня интересует все. |
| ' I mean taking up new subjects at your age.' | - Чтобы в вашем возрасте увлечься чем-то новым? |
| Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл покачала головой: |
| ' They aren't really new subjects. | - Ничего нового тут нет. |
| It's human nature I'm interested in, you know, and human nature is much the same whether it's film stars or hospital nurses or people in St Mary Mead or,' she added thoughtfully, 'people who live in the Development.' | Меня интересует человеческая природа, а она всегда одинакова, будь то кинозвезды, больничные сестры, жители Сент-Мэри-Мид или, - задумчиво добавила она, - жители Новых Домов. |
| 'Can't see much likeness between me and a film star,' said Cherry laughing, 'more's the pity. | - Большого сходства между собой и кинозвездой я не вижу, - засмеялась Черри. - Тем хуже для меня. |
| I suppose it's Marina Gregg and her husband coming to live at Gossington Hall that set you off on this.' | Наверное, вы увлеклись миром кино, потому что в Госсингтон-Холле поселилась Марина Грегг с мужем? |
| 'That and the very sad event that occurred there,' said Miss Marple. | - Отчасти это, а отчасти происшедшее там печальное событие. |
| 'Mrs Badcock, you mean? | - Вы про миссис Бэдкок? |
| It was bad luck that.' | Да, не повезло бедняжке. |
| 'What do you think of it in the -' Miss Marple paused with the 'D' hovering on her lips. 'What do you and your friends think about it?' she amended the question. | - А что об этом думают в... - Буква "Н" застыла на губах мисс Марпл, но так и не слетела с них. - Что об этом думаете вы и ваши друзья? - внесла она уточнение в свой вопрос. |
| 'It's a queer do,' said Cherry. 'Looks as though it were murder, doesn't it, though of course the police are too cagey to say so outright. | - Дело темное, - сказала Черри. - С виду как будто убийство, хотя полиция помалкивает, ничего прямо не говорит. |
| Still, that's what it looks like.' | Но похоже все равно на это. |
| 'I don't see what else it could be,' said Miss Marple. | - Другого объяснения я просто не вижу, -высказала свою точку зрения мисс Марпл. |
| 'It couldn't be suicide,' agreed Cherry, 'not with Heather Badcock.' | - О самоубийстве и речи быть не может, -поддержала ее Черри. - Хитер Бэдкок не из таких. |
| 'Did you know her well?' | - Вы хорошо ее знали? |
| 'No, not really. | - Не очень. |
| Hardly at all. | Скорее почти не знала. |
| She was a bit of a nosy parker you know. | Она из тех, кому до всего есть дело. |
| Always wanting you to join this, join that, turn up for meetings at so-and-so. | Только и пристают: вступите в общество, займитесь сбором средств, придите на собрание и тому подобное. |
| Too much energy. | Энергия бьет ключом. |
| Her husband got a bit sick of it sometimes, I think.' | Мне кажется, ее мужу это иногда здорово надоедало. |
| 'She doesn't seem to have had any real enemies.' | - Но серьезных врагов у нее как будто не было? |
| 'People used to get a bit fed up with her sometimes. | - Люди от нее иногда уставали. |
| The point is, I don't see who could have murdered her unless it was her husband. | Но я даже не представляю, кто мог бы ее убить, разве что муж. |
| And he's a very meek type. | Но ему такое дело не осилить - слабак. |
| Still, the worm will turn, or so they say. | В общем, как говорится, правда наружу выйдет. |
| I've always heard that Crippen was ever so nice a man and that man, Haigh, who pickled them all in acid -they say he couldn't have been more charming! | Хотя я слышала, что злодей Криппен, к примеру, был просто восторг, а не мужчина, а человека, очаровательнее Хейга, [3] что все свои жертвы мариновал в баке с кислотой, свет вообще не видывал. |
| So one never knows, does one?' | Так что кто знает? |
| 'Poor Mr Badcock,' said Miss Marple. | - Бедный мистер Бэдкок, - горестно произнесла мисс Марпл. |
| 'And people say he was upset and nervy at the fete that day - before it happened, I mean - but people always say that kind of thing afterwards. | - Между прочим, говорят, что в тот день он был словно в воду опущенный, нервничал - до того, как все случилось, - но люди всегда болтают такое. |
| If you ask me, he's looking better now than he's looked for years. | Я вам скажу - так хорошо, как сейчас, он уже много лет не выглядел. |
| Seems to have got a bit more spirit and go in him.' | Будто в нем жизнь проснулась. |
| ' Indeed?' said Miss Marple. | - Неужели? |
| 'Nobody really thinks he did it,' said Cherry. 'Only if he didn't, who did? | - Вообще-то никто всерьез не думает, что это он, -сказала Черри. - Просто больше уж совсем некому. |
| I can't help thinking myself it must have been an accident of some kind. | Так что мысль про несчастный случай сама в голову лезет. |
| Accidents do happen. | Ведь всякое бывает. |
| You think you know all about mushrooms and go out and pick some. | Вот ты думаешь, что в грибах хорошо разбираешься, и идешь их собирать. |
| One fungus gets in among them and there you are, rolling about in agony and lucky if the doctor gets to you in time.' | Все тебе попадутся какие надо, а один ядовитый, и пожалуйста - катаешься, схватившись за живот, да молишь бога, чтобы врач вовремя поспел. |
| 'Cocktails and glasses of sherry don't seem to lend themselves to accident,' said Miss Marple. | - Коктейли и бокалы с хересом - не очень это вяжется с несчастным случаем, - заметила мисс Марпл. |
| 'Oh, I don't know,' said Cherry. 'A bottle of something or other could have got in by mistake. | - Ну, не знаю, - возразила Черри. - Схватили по ошибке не ту бутылку - и вся недолга. |
| Somebody I knew took a dose of concentrated D.D.T. once. | У меня есть знакомые, так они однажды всей семьей приняли концентрированную дозу ДДТ. |
| Horribly ill they were.' | Чудом уцелели. |
| 'Accident,' said Miss Marple thoughtfully. 'Yes, it certainly seems the best solution. | -Несчастный случай...- задумчиво повторила мисс Марпл. - Да, это самое удобное решение. |
| I must say I can't believe that in the case of Heather Badcock it could have been deliberate murder. | Надо признаться, я и сама не верю, что кто-то имел намерение убить Хитер Бэдкок. |
| I won't say it's impossible. | Не говорю, что это невозможно. |
| Nothing is impossible, but it doesn't seem like it. No, I think the truth lies somewhere here.' She rustled her magazines and picked up another one. | В этом мире возможно все, но уж больно это не похоже на правду. Нет, не похоже. - Перелистав страницы журнала, она потянулась за другим. |
| 'You mean you're looking for some special story about someone?' | - Вы ищете что-то конкретное? |
| 'No,' said Miss Marple. 'I'm just looking for odd mentions of people and a way of life and something -some little something that might help.' | - Нет, - ответила мисс Марпл, - просто какие-нибудь необычные истории - о людях, об их образе жизни, что-то такое - вдруг поможет. |
| She returned to her perusal of the magazines and Cherry removed her vacuum cleaner to the upper floor. | И она снова погрузилась в чтение журналов, а Черри с пылесосом перебралась на второй этаж. |
| Miss Marple's face was pink and interested, and being slightly deaf now, she did not hear the footsteps that came along the garden path towards the drawing-room window. | Мисс Марпл так увлеклась, что даже порозовела от удовольствия. С возрастом она стала слегка глуховата и не услышала, как кто-то прошел по садовой дорожке и приблизился к окну залы. |
| It was only when a slight shadow fell on the page that she looked up. | Лишь когда на страницу упала легкая тень, она подняла голову. |
| Dermot Craddock was standing smiling at her. | У окна, улыбаясь, стоял Дермот Крэддок. |
| 'Doing your homework, I see,' he remarked. | - Выполняем домашнее задание? -поинтересовался он. |
| 'Inspector Craddock, how very nice to see you. | - Инспектор Крэддок, как это мило с вашей стороны. |
| And how kind to spare time to come and see me. | Надо же, нашли для меня время. |
| Would you like a cup of coffee, or possibly a glass of sherry?' | Чашечку кофе? Или, может быть, бокал хереса? |
| 'A glass of sherry would be splendid,' said Dermot. 'Don't you move,' he added. 'I'll ask for it as I come in.' | - Хереса выпью с превеликой радостью, - не стал отказываться Дермот. - Сидите, сидите, -остановил ее он. - Я зайду в дом и сам попрошу. |
| He went round by the side door and presently joined Miss Marple. | Войдя через боковую дверь, он вскоре присоединился к мисс Марпл. |
| 'Well,' he said, 'is that bumph giving you ideas?' | - Ну и как? - спросил он. - Эта макулатура навела вас на интересные мысли? |
| 'Rather too many ideas,' said Miss Marple. | - Еще какие! |
| 'I'm not often shocked, you know, but this does shock me a little.' | Знаете, меня шокировать довольно трудно, но на сей раз я в легком шоке. |
| 'What, the private lives of film stars?' | - Что же вас шокировало? Личная жизнь кинозвезд? |
| ' Oh no,' said Miss Marple, 'not that! | - О нет. Вовсе нет! |
| That all seems to be most natural, given the circumstances and the money involved and the opportunities for propinquity. | Это как раз вполне естественно, если учесть обстоятельства, деньги, которые проходят через их руки, возможности сойтись друг с другом. |
| Oh, no, that's natural enough. | Нет, тут все естественно. |
| I mean the way they're written about. | Меня шокирует другое - как это написано! |
| I'm rather old-fashioned, you know, and I feel that that really shouldn't be allowed.' | Я, знаете ли, человек старомодный и считаю, что такие вещи совершенно непозволительны. |
| 'It's news,' said Dermot Craddock, 'and some pretty nasty things can be said in the way of fair comment.' | - Новости! - Крэддок пожал плечами. - Иногда под видом объективного комментария можно столько грязи вылить, только держись. |
| 'I know,' said Miss Marple. 'It makes me sometimes very angry. | - Верно, - мисс Марпл кивнула. - И меня это страшно злит. |
| I expect you think it's silly of me reading all these. | Вы, наверное, думаете: вот, старая дуреха, нашла что читать. |
| But one does so badly want to be in things and of course sitting here in the house I can't really know as much about things as I would like to.' | Но ведь так хочется быть в курсе дела, а сидя дома много не узнаешь. |
| 'That's just what I thought,' said Dermot Craddock, 'and that's why I've come to tell you about them.' | - Я так и подумал. Потому и решил прийти и ввести вас в курс дела. |
| 'But, my dear boy, excuse me, would your superiors really approve of that?' | - Дорогой мой мальчик, простите, ради бога, но ваше начальство ведь не погладит вас за это по головке, а? |
| 'I don't see why not,' said Dermot. 'Here,' he added, 'I have a list. | - Ничего страшного, - ответил Дермот. - Я принес вам список. |
| A list of people who were there on that landing during the short time of Heather Badcock's arrival until her death. | Эти люди стояли на площадке у лестницы в тот короткий отрезок времени, когда туда поднялась Хитер Бэдкок, и вплоть до ее смерти. |
| We've eliminated a lot of people, perhaps precipitately, but I don't think so. | Многих мы сами вычеркнули, возможно, и поспешили, но я так не думаю. |
| We've eliminated the mayor and his wife and Alderman somebody and his wife and a great many of the locals, though we've kept in the husband. | Скажем, мэра с женой, члена местного совета с женой, еще кое-кого из местных, зато мужа оставили. |
| If I remember rightly you were always very suspicious of husbands.' | Если я правильно помню, вы к мужьям всегда относились с подозрением. |
| 'They are often the obvious suspects,' said Miss Marple, apologetically, 'and the obvious is so often right.' | - Как правило, в списке подозреваемых они первые, - словно извиняясь, сказала мисс Марпл. -А то, что приходит в голову первым делом, часто оказывается правдой. |
| 'I couldn't agree with you more,' said Craddock. | - Готов под этими словами подписаться. |
| 'But which husband, my dear boy, are you referring to?' | - Но о каком муже, мой дорогой мальчик, вы ведете речь? |
| 'Which one do you think?' asked Dermot. He eyed her sharply. | - А вы как считаете? - спросил Дермот, пристально посмотрев на собеседницу. |
| Miss Marple looked at him. | Взглянула на него и мисс Марпл. |
| ' Jason Rudd?' she asked. | - Джейсон Радд? - спросила она. |
| 'Ah!' said Craddock. 'Your mind works just as mine does. | - Ага! - воскликнул Крэддок. - Мы с вами мыслим одинаково. |
| I don't think it was Arthur Badcock, because you see, I don't think that Heather Badcock was meant to be killed. | Не думаю, что тут как-то замешан Артур Бэдкок -ведь никто не собирался убивать Хитер Бэдкок! |
| I think the intended victim was Marina Gregg.' | Жертвой должна была стать Марина Грегг. |
| 'That would seem almost certain, wouldn't it?' said Miss Marple. | - В этом почти нет сомнений? |
| 'And so,' said Craddock, 'as we both agree on that, the field widens. | - Если мы пришли к такому выводу, поле деятельности сразу расширяется. |
| To tell you who was there on that day, what they saw or said they saw, and where they were or said they were, is only a thing you could have observed for yourself if you'd been there. | Я скажу вам, кто там был, что они видели или утверждают, что видели, - в этом особой тайны нет. Будь вы там, вы бы все это видели своими глазами. |
| So my superiors, as you call them, couldn't possibly object to my discussing that with you, could they?' | Так что я поговорю с вами о том, что вам и так вполне могло быть известно, - едва ли мое начальство, как вы его называете, будет против этого возражать. |
| 'That's very nicely put, my dear boy,' said Miss Marple. | - Что ж, все логично, мой дорогой мальчик, -похвалила мисс Марпл. |
| 'I'll give you a little prncis of what I was told mad then we'll come to the list.' | - Я вкратце изложу вам то, что мне стало известно, а потом перейдем к списку. |
| He gave a brief rйsumй of what he had heard, and then he produced his list. | Он быстро ввел ее в курс дела, потом достал список. |
| 'It must be one of these,' he said. 'My godfather, Sir Henry Clithering, told me that you once had a club here. | - Кто-нибудь из них, - сказал он. - Мой крестный отец сэр Генри Клитеринг рассказывал мне, что когда-то у вас здесь был клуб. |
| You called it the Tuesday Night Club. | Назывался "Во вторник вечером". |
| You all dined with each other in turn and then someone would tell a story - a story of some real life happening which had ended in mystery. | Вы все по очереди обедали друг у друга, и кто-то рассказывал историю - обязательно невыдуманную и обязательно с загадочным концом. |
| A mystery of which only the teller of the tale knew the answer. | Разгадку, кроме рассказчика, никто не знал. |
| And every time, so my godfather told me, you guessed right. | И каждый раз, говорил крестный, вы угадывали правильный ответ. |
| So I thought I'd come along and see if you'd do a bit of guessing for me this morning.' | Вот я и пришел предложить - не хотите ли с утра погадать? |
| 'I think that is rather a frivolous way of putting it,' said Miss Marple, reproving, 'but there is one question I should like to ask.' | - Ну, это он переборщил, - укоризненно заметила мисс Марпл. - Кстати, один вопрос есть у меня. |
| 'Yes?' | -Да? |
| 'What about the children?' | - Как у нее насчет детей? |
| ' The children? | - Детей? |
| There's only one. | У нее только один ребенок. |
| An imbecile child in a sanatorium in America. | Умственно отсталый, в Америке, его держат в лечебнице. |
| Is that what you mean?' | Вы про это спрашиваете? |
| 'No,' said Miss Marple, 'that's not what I mean. | - Нет. |
| It's very sad of course. | Это, конечно, очень печально. |
| One of those tragedies that seem to happen and there's no one to blame for it. | Такие трагедии случаются, и винить в них некого. |
| No, I meant the children that I've seen mentioned in some article here.' She tapped the papers in front of her. 'Children that Marina Gregg adopted. | Я не про это. Я про детей, о которых идет речь в этой статье. - Она постучала по лежащим перед ней газетам. - Которых она усыновила. |
| Two boys, I think, and a girl. | Если не путаю, два мальчика и девочка. |
| In one case a mother with a lot of children and very little money to bring them up in this country, wrote to her, and asked if she couldn't take a child. | В одном случае ей написала письмо многодетная мать, имевшая на воспитание детей мало денег, и сама предложила ей взять одного ребенка. |
| There was a lot of very silly false sentiment written about that. | Про эту историю трубили все газеты, и все писали какую-то слащавую чушь. |
| About the mother's unselfishness and the wonderful home and education and future the child was going to have. | Что мать, мол, правильно поняла материнский долг и что ребенок теперь будет жить в прекрасных условиях, получит отличное образование, его ждет хорошее будущее. |
| I can't find out much about the other two. | А насчет двух других мне почти ничего выяснить не удалось. |
| One I think was a foreign refugee and the other was some American child. | Один, как я поняла, был иностранным беженцем, а другая - из какой-то американской семьи. |
| Marina Gregg adopted them at different times. | Марина Грегг всех их усыновила в разное время. |
| I'd like to know what's happened to them.' | Хотелось бы знать, что с ними случилось. |
| Dermot Craddock looked at her curiously. | Дермот Крэддок с любопытством взглянул на нее. |
| 'It's odd that you should think of that,' he said. 'I did just vaguely wonder about those children myself. | - Странно, что вы об этом подумали, - сказал он. -Ведь и меня мысль об этих детях смутно беспокоит. |
| But how do you connect them up?' | Но как вы их связываете с этой историей? |
| 'Well,' said Miss Marple, 'as far as I can hear or find out, they're not living with her now, are they?' | - Насколько я понимаю, они с ней не живут? |
| ' I expect they were provided for,' said Craddock. | - Я думаю, они всем обеспечены. |
| 'In fact, I think that the adoption laws would insist on that. | Да что там думать, в законе об усыновлении об этом сказано прямо. |
| There was probably money settled on them in trust.' | Скорее всего, она открыла для них фонд и перевела туда деньги. |
| 'So when she got - tired of them,' said Miss Marple with a very faint pause before the word 'tired,' 'they were dismissed! | -Выходит, когда она... устала от них,-подытожила мисс Марпл, сделав легкую паузу перед словом "устала", - она просто выкинула их вон. |
| After being brought up in luxury with every advantage. | Лишив всей роскоши, среди которой они выросли, всех преимуществ. |
| Is that it?' | Так? |
| 'Probably,' said Craddock. 'I don't know exactly.' He continued to look at her curiously. | - Может быть, - с сомнением произнес Крэддок. -Точно не знаю. - Он продолжал взирать на нее с любопытством. |
| 'Children feel things, you know,' said Miss Marple, nodding her head. 'They feel things more than the people around them ever imagine. | - Дети ведь, знаете ли, - мисс Марпл кивнула, словно соглашаясь с собой, - все тонко чувствуют. Взрослые и представить себе не могут, насколько тонко. |
| The sense of hurt, of being rejected, of not belonging. | Дети остро переживают, если их обидят, откажутся от них, посягнут на их права. |
| It's a thing that you don't get over just because of advantages. | Преимуществами всего не заменишь. |
| Education is no substitute for it, or comfortable living, or an assured income, or a start in a profession. | И образованием тоже, и уютным жилищем, и твердым доходом, даже толчком в карьере. |
| It's the sort of thing that might rankle.' | Такая рана не заживает. |
| 'Yes. | - Согласен. |
| But all the same, isn't it rather far-fetched to think that - Well, what exactly do you think?' | Но думаю, что... по-моему, это несколько притянуто за уши... А вы что об этом думаете? |
| 'I haven't got as far as that,' said Miss Marple. 'I just wondered where they were now and how old they would be now? | - Ну, далеко идущих выводов я не делала, -сказала мисс Марпл. - Просто хотелось бы знать, где эти дети сейчас, сколько им лет. |
| Grown up, I should imagine, from what I've read here.' | Из того, что я здесь вычитала, следует, что они вполне взрослые. |
| 'I could find out, I suppose,' said Dermot Craddock slowly. | - Это мы выясним, - медленно проговорил Дермот Крэддок. |
| 'Oh, I don't want to bother you in any way, or even to suggest that my little idea's worthwhile at all.' | - Я вовсе не хотела вас беспокоить и совсем не уверена, что эта моя мысль чего-то стоит. |
| 'There's no harm,' said Dermot Craddock, 'in having that checked up on.' He made a note in his little book. 'Now do you want to look at my little list?' | - Выясним, - повторил Дермот Крэддок. - Не помешает. - Он что-то черкнул в своей книжке. -На мой список взглянуть хотите? |
| 'I don't really think I should be able to do anything useful about that. | - Тут я едва ли смогу вам помочь. |
| You see, I wouldn't know who the people were.' | Я почти никого из них не знаю. |
| 'Oh, I could give you a running commentary,' said Craddock. | - Буду вас просвещать по ходу дела. |
| ' Here we are. | Поехали. |
| Jason Rudd, husband, (husbands always highly suspicious). | Джейсон Радд, муж (мужья всегда на первом месте среди подозреваемых). |
| Everyone says that Jason Rudd adores her. | Все в один голос твердят, что Джейсон Радд ее обожает. |
| That is suspicious in itself, don't you think?' | Это само по себе подозрительно, согласны? |
| 'Not necessarily,' said Miss Marple with dignity. | - Вовсе не обязательно, - ответствовала мисс Марпл с достоинством. |
| 'He's been very active in trying to conceal the fact that his wife was the object of attack. | - Он активно пытался скрыть тот факт, что отравить на самом деле хотели его жену. |
| He hasn't hinted any suspicion of such a thing to the police. | Полиции он об этом и словом не намекнул. |
| I don't know why he thinks we're such asses as not to think of it for ourselves. | Неужели он считает нас ослами, которые сами до этого додуматься не могли? |
| We've considered it from the first. | Нам первым делом пришло в голову именно это. |
| But anyway, that's his story. He was afraid that knowledge of that fact might get to his wife's ears and that she'd go into a panic about it.' | Во всяком случае, мне он дал такое объяснение: боялся, что разговоры об этом дойдут до его жены и она ударится в панику. |
| ' Is she the sort of woman who goes into panics?' | - Она из тех, кто ударяется в панику? |
| 'Yes, she's neurasthenic, throws temperaments, has nervous breakdowns, gets in states.' | - Да, она неврастеничка, легко выходит из себя, подвержена нервным вспышкам, перепадам настроения. |
| 'That might not mean any lack of courage,' Miss Marple objected. | - Но это вовсе не значит, что она трусиха, -заметила мисс Марпл. |
| 'On the other hand,' said Craddock, 'if he knows quite well that she was the object of attack, it's also possible that she may know who did it.' | - С другой стороны, - продолжал Крэддок, - если она хорошо знает, что отравить собирались именно ее, ей может быть известно и кто это сделал. |
| 'You mean she knows who did it - but does not want to disclose the fact?' | - Думаете, она знает отравителя, но не хочет его называть? |
| 'I just say it's a possibility, and if so, one rather wonders why not? | - Я просто говорю, что такое возможно, а раз так, задаешь себе вопрос: почему нет? |
| It looks as though the motive, the root of the matter, was something she didn't want to come to her husband's ear.' | Допустим, она не хочет, чтобы мотив, суть всей истории, стал известен мужу. |
| 'That is certainly an interesting thought,' said Miss Marple. | - Интересно, - сказала мисс Марпл. |
| 'Here are a few more names. | - Вот еще несколько имен. |
| The secretary, Ella Zielinsky. | Секретарша Элла Зелински. |
| An extremely competent and efficient young woman.' | Исключительно деловая и компетентная молодая дама. |
| 'In love with the husband, do you think?' asked Miss Marple. | - Думаете, у нее роман с мужем хозяйки? -спросила мисс Марпл. |
| 'I should think definitely,' answered Craddock, 'but why should you think so?' | - Почти не сомневаюсь, - заявил Крэддок. - Но почему так думаете вы? |
| 'Well, it so often happens,' said Miss Marple. 'And therefore not very fond of poor Marina Gregg, I expect?' | - Ну, такое бывает часто, - сказала мисс Марпл. -Значит, от большой любви к бедной Марине Г регг она не страдает? |
| 'Therefore possible motive for murder,' said Craddock. | - Что вполне может быть мотивом для убийства, -заключил Крэддок. |
| 'A lot of secretaries and employees are in love with their employers' husbands,' said Miss Marple, 'but very, very few of them try to poison them.' | - Секретарши и помощницы часто влюбляются в мужей своих хозяек, - продолжала мисс Марпл, -но мало кто из них решается соперницу отравить. |
| 'Well, we must allow for exceptions,' said Craddock. | - Исключения всегда бывают. |
| 'Then there were two local and one London photographer, and two members of the Press. | Дальше, там были два местных фотографа и еще дамочка из Лондона плюс двое газетчиков. |
| None of them seems likely but we will follow themup. | Они почти наверняка ни при чем, но мы все равно их проверим. |
| There was the woman who was formerly married to Marina Gregg's second or third husband. | Еще была женщина, когда-то бывшая женой второго или третьего мужа Марины Грегг. |
| She didn't like it when Marina Gregg took her husband away. | То есть Марина его у нее увела, и та отнюдь не была в восторге. |
| Still, that's about eleven or twelve years ago. | Но с тех пор прошло одиннадцать или двенадцать лет. |
| It seems unlikely that she'd make a visit here at this juncture on purpose to poison Marina because of that. | Трудно представить, что она приехала на это сборище специально, чтобы отомстить Марине за старую обиду. |
| Then there's a man called Ardwyck Fenn. He was once a very close friend of Marina Gregg's. | Был также некий Ардуик Фенн, когда-то близкий друг Марины. |
| He hasn't seen her for years. | Они много лет не виделись. |
| He was not known to be in this part of the world and it was a great surprise when he turned up on this occasion.' | Никто не знал, что он сейчас в этих краях, и его появление было большой сенсацией. |
| 'She would be startled then when she saw him?' | - Она могла вздрогнуть, когда увидела его? |
| ' Presumably yes.' | - Вполне. |
| ' Startled - and possibly frightened.' | - Вздрогнуть - и испугаться. |
| '"The doom has come upon me,"' said Craddock. 'That's the idea. | -"Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг..." -процитировал Крэддок. - Именно. |
| Then there was young Hailey Preston dodging about that day, doing his stuff. | Дальше. Взад-вперед носился Хейли Престон, делая свою работу. |
| Talks a good deal but definitely heard nothing, saw nothing and knew nothing. | Очень словоохотлив, но ничего определенного не слышал, не видел, не знает. |
| Almost too anxious to say so. | И всячески это подчеркивает. |
| Does anything there ring a bell?' | Что-нибудь конкретное в голову приходит? |
| 'Not exactly,' said Miss Marple. 'Plenty of interesting possibilities. | - Не сказала бы, - ответила мисс Марпл. - Но интересных вариантов много. |
| But I'd still like to know a little more about the children.' | И все же хочется подробнее узнать о детях. |
| He looked at her curiously. | Он с любопытством взглянул на нее. |
| 'You've got quite a bee in your bonnet about that, haven't you?' he said. 'All right, I'll find out.' | - Дались вам эти дети, - выговорил он. - Хорошо, постараюсь выяснить. |
| Chapter 13 | Глава 13 1 |
| 'I suppose it couldn't possibly have been the mayor?' said Inspector Cornish wistfully. | - Едва ли это мэр, - с затаенной надеждой произнес инспектор Корниш. |
| He tapped the paper with the list of names on it with his pencil. | Он постучал карандашом по листу с именами. |
| Dermot Craddock grinned. | Дермот Крэддок усмехнулся. |
| 'Wishful thinking?' he asked. | - А хотелось бы? - спросил он. |
| 'You could certainly call it that,' said Cornish. 'Pompous, canting old hypocrite!' he went on. | - Еще как, - признался Корниш. - Напыщенный ханжа и лицемер! |
| 'Everybody's got it in for him. | Им все сыты по горло. |
| Throws his weight about, ultra sanctimonious, and neck deep in graft for years past!' | Строит из себя святошу, каких свет не видывал, а сам вовсю пользуется своим положением да и в лапу берет вот уже сколько лет! |
| ' Can't you ever bring it home to him?' | - И что, вы не можете его взять за воротник? |
| 'No,' said Cornish. | - Нет. |
| 'He's too slick for that. | Уж больно ловок мерзавец. |
| He's always just on the right side of the law.' | Умудряется оставаться в рамках закона. |
| 'It's tempting, I agree,' said Dermot Craddock, 'but I think you'll have to banish that rosy picture from your mind, Frank.' | - Да, свалить все на него было бы соблазнительно, - согласился Дермот Крэддок. -Но, боюсь, Фрэнк, эту голубую мечту придется выбросить из головы. |
| 'I know, I know,' said Cornish. 'He's a possible, but a wildly improbable. | - Знаю, - сказал Корниш. - Теоретически возможно, что это он, но реально - едва ли. |
| Who else have we got?' | Кто у нас там еще? |
| Both men studied the list again. | Мужчины заглянули в список. |
| There were still eight names on it. | В нем было еще восемь имен. |
| 'We're pretty well agreed,' said Craddock, 'that there's nobody missed out from here?' There was a faint question in his voice. | - Этот список полон, на этот счет у нас нет сомнений? - В голосе Крэддока слышалось именно сомнение. |
| Cornish answered it. | Корниш не замешкался с ответом: |
| ' I think you can be pretty sure that's the lot. | - Я уверен, что этот список - полный. |
| After Mrs Bantry came the vicar, and after that the Badcocks. | После миссис Бэнтри пришел викарий, следом за ним - Бэдкоки. |
| There were then eight people on the stairs. | На лестнице было восемь человек. |
| The mayor and his wife, Joshua Grice and wife from Lower Farm. | Мэр с женой, Джошуа Грайс с женой из "Лоу фарм". |
| Donald McNeil of the Much Benham Herald Argus. | Дональд Макнейл, местный репортер. |
| Ardwyck Fenn, U.S.A., Miss Lola Brewster, U.S.A., Moving Picture Star. | Двое гостей из США, Ардуик Фенн и Лола Брюстер, кинозвезда. |
| There you are. In addition there was an arty photographer from London with a camera set up on the angle of the stairs. | И фотограф из Лондона, делает снимки с претензией, она расположилась прямо на лестнице. |
| If, as you suggest, this Mrs Bantry's story of Marina Gregg having a "frozen look" was occasioned by someone she saw on the stairs, you've got to take your pick among that lot. | Если брать на вооружение версию миссис Бэнтри насчет "застывшего взгляда" Марины Грегг, значит, надо выбирать из этого списка. |
| Mayor regretfully out. | Мэра, к сожалению, придется исключить. |
| Grices out - never been away from St Mary Mead I should say. | Грайсов тоже - они никогда в жизни не выезжали за пределы Сент-Мэри-Мид. |
| That leaves four. | Остаются четверо. |
| Local journalist unlikely, photographer girl had been there for half an hour already, so why should Marina react so late in the day? | Местный журналист - вряд ли, девушка-фотограф находилась в доме уже полчаса, так что с какой стати у Марины возникла запоздалая реакция? |
| What does that leave?' | Кто остается? |
| 'Sinister strangers from America,' said Craddock with a faint smile. | - Зловещие незнакомцы из Америки, - подытожил Крэддок, едва заметно улыбнувшись. |
| 'You've said it.' | - Именно. |
| 'They're our best suspects by far, I agree,' said Craddock. | - Согласен, лучших подозреваемых у нас пока что нет. |
| 'They turned up unexpectedly. | Явились они неожиданно. |
| Ardwyck Fenn was an old flame of Marina's whom she had not seen for years. | Ардуик Фенн - это старая любовь Марины, они не виделись бог знает сколько лет. |
| Lola Brewster was once married to Marina Gregg's third husband, who got a divorce from her in order to marry Marina. | Что до Лолы Брюстер, она когда-то была женой третьего мужа Марины Г регг, который развелся с ней и ушел к Марине. |
| It was not, I gather, a very amicable divorce.' | Бракоразводный процесс, насколько мне известно, отнюдь не протекал гладко и безболезненно. |
| 'I'd put her down as Suspect Number One,' said Cornish. | - Пожалуй, в списке подозреваемых она на первом месте, - решил Корниш. |
| 'Would you, Frank? | -Вы так считаете, Фрэнк? |
| After a lapse of about fifteen years or so, and having remarried twice herself since then?' | Ведь прошло почти пятнадцать лет, она сама с тех пор дважды была замужем. |
| Cornish said that you never knew with women. | - Этих женщин разве поймешь? |
| Dermot accepted that as a general dictum, but remarked that it seemed odd to him to say the least of it. | - Так-то оно так, - согласился Дермот. - И что? |
| 'But you agree that it lies between them?' | - Но ведь червоточина между этими дамами явно осталась? |
| 'Possibly. | - Возможно. |
| But I don't like it very much. | Но я от этой версии не в восторге. |
| What about the hired help who were serving the drinks?' | А как насчет тех, кто обслуживал гостей и обносил их напитками? |
| 'Discounting the "frozen look" we've heard so much about? | - "Застывший взгляд" набил вам оскомину? |
| Well, we've checked up in a general way. | Что ж, насчет обслуги мы выяснили. |
| Local catering from Market Basing had the job - for the fete, I mean. | За питание отвечала компания "Маркет бейзинг", она как раз и занимается обслуживанием таких приемов. |
| Actually in the house, there was the butler, Giuseppe, in charge; and two local girls from the studios canteen. | В доме всем заправлял дворецкий Джузеппе; еще были две местные девушки из студийной столовой. |
| I know both of them. | Я их обеих знаю. |
| Not over-bright, but harmless.' | Особым умом не отличаются, но вполне безвредные. |
| 'Pushing it back at me, are you? | - Значит, все ложится на мои плечи? |
| I'll go and have a word with the reporter chap. | Ладно, первым делом поговорю с журналистом. |
| He might have seen something helpful. | Вдруг он что-то видел? |
| Then to London. | Потом поеду в Лондон. |
| Ardwyck Fenn, Lola Brewster - and the photographer girl - what's her name? | Там встречусь с Ардуиком Фенном, Лолой Брюстер и девушкой-фотографом... как там ее?.. |
| - Margot Bence. | Марго Бенс. |
| She also might have seen something.' | Может быть, что-то заметила она. |
| Cornish nodded. | Корниш кивнул. |
| 'Lola Brewster is my best bet,' he said. | - Готов ставить на Лолу Брюстер, - сказал он. |
| He looked curiously at Craddock. 'You don't seem as sold on her as I am.' | Потом с любопытством взглянул на Крэддока: -Вы, я вижу, в нее не слишком верите. |
| 'I'm thinking of the difficulties,' said Dermot slowly. 'Difficulties?' 'Of putting poison into Marina's glass without anybody seeing her.' | - Меня смущает техническая сторона дела, -пробурчал Дермот. - Как она могла незаметно подсыпать яд в бокал Марины? |
| 'Well, that's the same for everybody, isn't it? | - Сделать это было трудно любому. |
| It was a mad thing to do.' | Надо быть безумцем, чтобы отважиться на это. |
| 'Agreed it was a mad thing to do, but it would be a madder thing for someone like Lola Brewster than for anybody else.' | - Согласен, безумцем, но в случае Лолы Брюстер -еще большим безумцем, чем все остальные. |
| 'Why?' asked Cornish. | - Почему? - не понял Корниш. |
| 'Because she was a guest of importance. | - Важная гостья. |
| She's a somebody, a big name. | Звезда, знаменитость. |
| Everyone would be looking at her.' | Наверняка все на нее пялились. |
| ' True enough,' Cornish admitted. | - Что верно, то верно. |
| 'The locals would nudge each other and whisper and stare, and after Marina Gregg and Jason Rudd greeted her she'd have been passed on for the secretaries to look after. | - Едва она появилась, все наверняка поразевали рты, принялись подталкивать друг друга локтями и перешептываться, а когда Марина Грегг и Джейсон Радд с ней поздоровались, ее, конечно же, передали на попечение секретарей. |
| It wouldn't be easy, Frank. | Так что, Фрэнк, отравить коктейль ей было сложнее, чем остальным. |
| However adroit you were, you couldn't be sure someone wouldn't see you. | Какой бы ловкой она ни была, все равно кто-нибудь мог заметить. |
| That's the snag there, and it's a big snag.' | И провернуть этот номер ей было совсем не просто. |
| ' As I say, isn't that snag the same for everybody?' | - Как и всем остальным. |
| 'No,' said Craddock. 'Oh no. Far from it. | - Не в такой степени. |
| Take the butler now, Giuseppe. | Взять, к примеру, Джузеппе. |
| He's busy with the drinks and glasses, with pouring things out, with handing them. | Он отвечает за напитки и бокалы, разливает коктейли и обносит гостей. |
| He could put a pinch or a tablet or two of Calmo in a glass easily enough.' | Ему ничего не стоило бросить в бокал щепотку или горсть таблеток "Калмо". |
| 'Giuseppe?' Frank Cornish reflected. 'Do you think he did?' | - Джузеппе? - Фрэнк Корниш задумался. - Вы считаете, это он? |
| 'No reason to believe so,' said Craddock, 'but we might find a reason. | - Причины подозревать его пока нет, - сказал Крэддок. - Но она может найтись. |
| A nice solid bit of motive, that is to say. | Какой-нибудь серьезный мотив. |
| Yes, he could have done it. | Да, я считаю, он вполне мог это сделать. |
| Or one of the catering staff could have done it unfortunately they weren't on the spot - a pity.' | Он или еще кто-то из обслуги. Правда, на месте убийства никого из них не было - увы. |
| 'Someone might have managed to get himself or herself deliberately planted in the firm for the purpose.' | - Может, кто-то поступил работать в "Маркет бейзинг" специально ради этого? |
| 'You mean it might have been as premeditated as all that?' | -То есть замыслил убийство гораздо раньше? |
| 'We don't know anything about it yet,' said Craddock, vexedly. 'We absolutely don't know the first thing about it. | Мы пока ничего не знаем, - устало произнес Крэддок. - Совершенно ничего. |
| Not until we can prise what we want to know out of Marina Gregg, or out of her husband. | И не узнаем, пока не вытянем хоть что-нибудь из Марины Грегг или ее мужа. |
| They must know or suspect - but they're not telling. | Они должны что-то знать, должны подозревать кого-то - но они не хотят нам говорить. |
| And we don't know yet why they're not telling. | А почему - неизвестно. |
| We've a long way to go.' | В общем, нам еще искать и искать. |
| He paused and then resumed: | Сделав паузу, он продолжал: |
| 'Discounting the "frozen look" which may have been pure coincidence, there are other people who could have done it fairly easily. | - Если сбросить со счетов "застывший взгляд" -скажем, это простое совпадение, - есть и другие люди, которые могли подсыпать в бокал отраву. |
| The secretary woman, Ella Zielinsky. | Например, секретарша Элла Зелински. |
| She was also busy with glasses, with handing things to people. | Она тоже наполняла бокалы, что-то подавала гостям. |
| Nobody would be watching her with any particular interest. | Уж за ней никто наблюдать бы не стал. |
| The same applies to that willow wand of a young man - I've forgotten his name. | Это относится и к подтянутому молодому человеку... забыл, как его зовут. |
| Hailey - Hailey Preston? | Хейли... Хейли Престон? |
| That's right. | Да, именно. |
| There would have been a good opportunity for either of them. | И она, и он без труда могли это сделать. |
| In fact if either of them had wanted to do away with Marina Gregg it would have been far safer to do so on a public occasion.' | Собственно, захоти кто-нибудь из них избавиться от Марины Грегг, большое скопище народу - это самый безопасный для них вариант. |
| ' Anyone else?' | - Еще кто-нибудь? |
| 'Well, there's always the husband,' said Craddock. | - Ну, муж, как водится, - сказал Крэддок. |
| 'Back to the husbands again,' said Cornish, with a faint smile. 'We thought it was that poor devil, Badcock, before we realised that Marina was the intended victim. | - Опять, значит, беремся за мужей, - с легкой усмешкой произнес Корниш. - Мы ведь сначала грешили на этого бедолагу Бэдкока, пока не поняли, что отравить собирались Марину. |
| Now we've transferred our suspicions to Jason Rudd. | Теперь подозреваем Джейсона Радда. |
| He seems devoted enough though, I must say.' | Хотя с виду он ей сильно предан. |
| 'He has the reputation of being so,' said Craddock, 'but one never knows.' | - Да, есть у него такая репутация, - согласился Крэддок. - Но в чужую душу не влезешь. |
| 'If he wanted to get rid of her, wouldn't divorce be much easier?' | - Если бы он хотел от нее избавиться, не проще ли развестись? |
| 'It would be far more usual,' agreed Dermot, 'but there may be a lot of ins and outs to this business that we don't know yet.' | - Конечно, проще и естественнее, - согласился Дермот. - Но в этой истории могут быть свои подводные камни, о которых нам ничего не известно. |
| The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
| Cornish took up the receiver. | Корниш поднял трубку. |
| 'What? | -Что? |
| Yes? | Да? |
| Put them through. | Соедините. |
| Yes, he's here.' He listened for a moment then put his hand over the receiver and looked at Dermot. 'Miss Marina Gregg,' he said, 'is feeling very much better. | Да, он здесь, - послушав несколько секунд, он прикрыл рукой трубку и взглянул на Дермота. -Мисс Марина Грегг, - сказал он, - чувствует себя гораздо лучше. |
| She is quite ready to be interviewed.' | Она готова ответить на наши вопросы. |
| 'I'd better hurry along,' said Dermot Craddock, 'before she changes her mind.' | - Тогда я пошел, - заторопился Дермот Крэддок, -пока она не передумала. |
| II | 2 |
| At Gossington Hall Dermot Craddock was received by Ella Zielinsky. | В Г оссингтон-Холле Дермота Крэддока встретила Элла Зелински. |
| She was, as usual, brisk and efficient. | Как всегда, деловитая и энергичная. |
| 'Miss Gregg is waiting for you, Mr Craddock,' she said. | - Мисс Грегг ждет вас, мистер Крэддок. |
| Dermot looked at her with some interest. | Дермот не без интереса взглянул на нее. |
| From the beginning he had found Ella Zielinsky an intriguing personality. | С самого начала Элла Зелински показалась ему интригующей особой. |
| He had said to himself,'A poker face if I ever saw one.' | Не лицо, а мумия, сказал он себе тогда. |
| She had answered any questions he had asked with the utmost readiness. | Она с подчеркнутой готовностью ответила на все его вопросы. |
| She had shown no signs of keeping anything back, but what she really thought or felt or even knew about the business, he still had no idea. There seemed to be no chink in the armour of her bright efficiency. | Ему не показалось, будто она что-то от него скрывает, но что у нее на уме, каково ее истинное отношение к случившемуся... Сквозь броню ее выдающейся деловитости было не пробиться. |
| She might know more than she said she did; she might know a good deal. | Может, она и правда ничего не знает; может, знает куда больше, чем говорит. |
| The only thing he was sure of - and he had to admit to himself that he had no reasons to adduce for that surety - was that she was in love with Jason Rudd. | Ясно одно: хотя доказательств никаких - она влюблена в Джейсона Радда. |
| It was, as he had said, an occupational disease of secretaries. | Он сам говорил, что для секретарш такое -неизбежный профессиональный риск. |
| It probably meant nothing. | Возможно, за этим не стоит ровным счетом ничего. |
| But the fact did at least suggest a motive and he was sure, quite sure, that she was concealing something. | Но тут, по крайней мере, просматривается мотив, к тому же она явно что-то скрывает. |
| It might be love, it might be hate. | Может, любовь? Или ненависть? |
| It might, quite simply, be guilt. | Или просто чувство вины? |
| She might have taken her opportunity that afternoon, or she might have deliberately planned what she was going to do. | Не исключено, в тот день ей подвернулась возможность, и она ею воспользовалась, а может, все хладнокровно продумала заранее. |
| He could see her in the part quite easily, as far as the execution of it went. | Ей-то все проделать было как раз несложно. |
| Her swift but unhurried movements, moving here and there, looking after guests, handing glasses to one or another, taking glasses away, her eyes marking the spot where Marina had put her glass down on the table. | Быстро, но неторопливо она движется среди гостей, что-то им говорит, передает бокалы с коктейлями, забирает пустые, а сама при этом следит за бокалом, который Марина поставила на стол. |
| And then, perhaps at the very moment when Marina had been greeting the arrivals from the States, with surprise and joyous cries and everybody's eyes turned towards their meeting, she could have quietly and unobtrusively dropped the fatal dose into that glass. | А потом, когда явились нежданные гости из Штатов, когда Марина радостно и удивленно вскрикнула и встретила их, пожираемая множеством глаз, Элла спокойно и без помех подбросила в бокал роковую дозу. |
| It would require audacity, nerve, swiftness. | Да, для этого нужны крепкие нервы, дерзость и быстрота. |
| She would have had all those. | Но все это как будто при ней. |
| Whatever she had done, she would not have looked guilty whilst she was doing it. | Подбрасывая яд в бокал, она не стала бы затравленно озираться по сторонам. |
| It would have been a simple, brilliant crime, a crime that could hardly fail to be successful. | Преступление было бы совершено с простотой и блеском и почти наверняка увенчалось бы успехом. |
| But chance had ruled otherwise. | Но его величество шанс распорядился иначе. |
| In the rather crowded floorspace someone had jogged Heather Badcock's arm. | В переполненной комнате кто-то толкнул Хитер Бэдкок под руку. |
| Her drink had been spilt, and Marina, with her natural impulsive grace, had quickly proffered her own glass, standing there untouched. | Коктейль из ее бокала выплеснулся, и Марина, со свойственной ей импульсивной любезностью хозяйки, быстро предложила гостье свой бокал, стоявший нетронутым. |
| And so the wrong woman had died. | И смерть настигла другую. |
| A lot of pure theory, and probably hooey at that, said Dermot Craddock to himself at the same time as he was making polite remarks to Ella Zielinsky. | "Н-да, все это чистая теория, да еще здорово притянутая за уши", - сказал себе Дермот Крэддок, обмениваясь вежливыми формальностями с Эллой Зелински. |
| ' One thing I wanted to ask you, Miss Zielinsky. | - Хотел задать вам один вопрос, мисс Зелински. |
| The catering was done by a Market Basing firm, I understand?' | Готовкой занималась фирма "Маркет бейзинг"? |
| 'Yes.' | -Да. |
| 'Why was that particular firm chosen?' | - Почему выбор пал на нее? |
| 'I really don't know,' said Ella. 'That doesn't lie amongst my duties. | - Не знаю, - Элла пожала плечами. - Кулинария в мои обязанности не входит. |
| I know Mr Rudd thought it would be more tactful to employ somebody local rather than to employ a firm from London. | Мистер Радд, насколько мне известно, решил, что лучше обратиться к местной фирме, чем к лондонской. |
| The whole thing was really quite a small affair from our point of view.' | С нашей точки зрения, прием был не такой уж и большой. |
| ' Quite.' | - Ясно. |
| He watched her as she stood frowning a little looking down. | Он смотрел на нее, а она стояла, чуть нахмурив лоб и наклонив голову. |
| A good forehead, a determined chin, a figure which could look quite voluptuous if it was allowed to do so, a hard mouth, an acquisitive mouth. | Хороший лоб, решительный подбородок, фигура вполне могла бы выглядеть сладострастной, будь ей такое позволено, жестко очерченный алчный рот. |
| The eyes? | А глаза? |
| He looked at them in surprise. | Он взглянул на них и слегка удивился. |
| The lids were reddened. | Веки почему-то покрасневшие. |
| He wondered. Had she been crying? | Уж не плакала ли она? |
| It looked like it. | Похоже. |
| And yet he could have sworn she was not the type of young woman to cry. | Но ведь она явно не из тех, кто ударяется в слезы. |
| She looked up at him, and as though she read his thoughts, she took out her handkerchief and blew her nose heartily. | Словно прочитав его мысли, она подняла голову, достала носовой платок и как следует высморкалась. |
| ' You've got a cold,' he said. | - Вы простужены, - прокомментировал он. |
| 'Not a cold. | - Нет, это не простуда. |
| Hay-fever. | Сенная лихорадка. |
| It's an allergy of some kind, really. | Своего рода аллергия. |
| I always get at it this time of year.' | В это время года она донимает меня всегда. |
| There was a low buzz. | Раздался низкий гудок. |
| There were two phones in the room, one on the table and one on another table in the corner. | В комнате стояло два телефонных аппарата: один - на столе, другой - на столике в углу. |
| It was the latter one that was beginning to buzz. | Загудел последний. |
| Ella Zielinsky went over to it and picked up the receiver. | Элла Зелински подошла к нему и сняла трубку. |
| ' Yes,' she said, 'he's here. | - Да, - сказала она, - он здесь. |
| I'll bring him up at once.' She put the receiver down again. 'Marina's ready for you,' she said. | Сейчас я его приведу. - Она положила трубку на место. - Марина ждет вас. |
| III | 3 |
| Marina Gregg received Craddock in a room on the first floor, which was obviously her own private sitting-room opening out of her bedroom. | Марина Грегг приняла Крэддока в комнате на втором этаже. Конечно же, это была ее собственная гостиная, соединенная со спальней. |
| After the accounts of her prostration and her nervous state, Dermot Craddock had expected to find a fluttering invalid. | Наслушавшись рассказов о ее расшатанных нервах и общем упадке сил, он ожидал увидеть издерганную, взвинченную и полубольную женщину. |
| But although Marina was half reclining on a sofa her voice was vigorous and her eyes were bright. | Марина полулежала на диване, но голос ее звучал бодро, а в глазах мелькали живые огоньки. |
| She had very little make-up on, but in spite of this she did not look her age, and he was struck very forcibly by the subdued radiance of her beauty. | Почти никакой косметики, но он никогда не дал бы ей ее лет... Поразительно красивая женщина, прямо-таки лучится красотой. |
| It was the exquisite line of cheek and jawbone, the way the hair fell loosely and naturally to frame her face. | Изысканные линии щек и скул, прямые волосы естественно обрамляют лицо. |
| The long sea-green eyes, the pencilled eyebrows, owing something to art but more to nature, and the warmth and sweetness of her smile, all had a subtle magic. | Глаза удлиненные, цвета зеленоватой морской волны, тонко подведенные брови - тут было что-то от искусства, но верх брала все же природа, верх брали ее теплая и радушная улыбка, ее колдовские чары. |
| She said: | Она сказала: |
| 'Chief-Inspector Craddock? | - Главный инспектор Крэддок? |
| I've been behaving disgracefully. | Знаю, мое поведение просто непростительно. |
| I do apologize. | Ради бога, извините меня. |
| I just let myself go to pieces after this awful thing. | После всего этого ужаса я совершенно расклеилась. |
| I could have snapped out of it but I didn't. | Могла бы взять себя в руки, но не взяла. |
| I'm ashamed of myself.' | Мне очень стыдно. |
| The smile came, rueful, sweet, turning up the corners of the mouth. | Улыбка, печальная и нежная, засветилась в уголках ее рта. |
| She extended a hand and he took it. | Она протянула руку, и он принял ее. |
| 'It was only natural,' he said, 'that you should feel upset.' | - Ваше состояние, - успокоил ее он, - вполне объяснимо. |
| 'Well, everyone was upset,' said Marina. | - Но ведь огорчены были все. |
| 'I'd no business to make out it was worse for me than anyone else.' | Я не имела права переживать больше, чем остальные. |
| 'Hadn't you?' | - Не имели? |
| She looked at him for a minute and then nodded. | С минуту она глядела на него, потом кивнула. |
| ' Yes,' she said, 'you're very perceptive. | - Да, - сказала она, - вы очень проницательны. |
| Yes, I had.' | Конечно же, имела. |
| She looked down and with one long forefinger gently stroked the arm of the sofa. | Она потупила взор, длинным указательным пальцем негромко постучала по диванному валику. |
| It was a gesture he had noticed in one of her films. | Он вспомнил, что видел этот жест в одном из ее фильмов. |
| It was a meaningless gesture, yet it seemed fraught with significance. | Жест, казалось бы, вполне безобидный, но был в нем какой-то скрытый смысл. |
| It had a kind of musing gentleness. | Какое-то томное размышление. |
| 'I'm a coward,' she said, her eyes still cast down. 'Somebody wanted to kill me and I didn't want to die.' | - Я трусиха, - сказала она, не поднимая глаз. -Меня кто-то хотел убить, а умирать совсем не хочется. |
| 'Why do you think someone wanted to kill you?' | - Почему вы решили, что кто-то хотел вас убить? |
| Her eyes opened wide. | Глаза ее широко распахнулись. |
| 'Because it was my glass - my drink - that had been tampered with. It was just a mistake that that poor stupid woman got it. | - Ведь это был мой бокал... мой коктейль... в него подсыпали отраву... Этой несчастной глупой женщине он достался по ошибке. |
| That's what's so horrible and so tragic. | Вот в чем весь ужас, вся трагедия. |
| Besides -' | К тому же... |
| ' Yes, Miss Gregg?' | - Да, мисс Грегг? |
| She seemed a little uncertain about saying more. | Похоже, желания продолжать эту тему у нее поубавилось. |
| 'You had other reasons perhaps for believing that you were the intended victim?' | - У вас есть и другие причины думать, что предполагаемой жертвой были вы? |
| She nodded. | Она кивнула. |
| 'What reasons, Miss Gregg?' | - Какие же, мисс Грегг? |
| She paused a minute longer before saying, | Минутку помолчав, она сказала: |
| 'Jason says I must tell you all about it.' | - Джейсон считает, что я вам должна обо всем рассказать. |
| ' You've confided in him then?' | - Значит, ему вы доверились? |
| 'Yes... I didn't want to at first - but Dr Gilchrist put it to me that I must. | - Да... Поначалу я не хотела... но доктор Гилкрист меня просто заставил. |
| And then I found that he thought so too. | И тогда я поняла, что Джейсон думает то же, что и я. |
| He'd thought it all along but - it's rather funny really' -a rueful smile curled her lips again - 'he didn't want to alarm me by telling me. | Он так считал с самого начала, но... занятно это... - Грустная улыбка снова завязала ее губы бантиком. - Он не говорил мне, потому что не хотел меня тревожить. |
| Really!' Marina sat up with a sudden vigorous movement. 'Darling Jinks! | Представляете? - Марина неожиданно взбодрилась, выпрямила спину. - Мой дорогой Джинкс! |
| Does he think I'm a complete fool?' | Неужели он считает, что я полная идиотка? |
| 'You haven't told me yet, Miss Gregg, why you should think anyone wanted to kill you.' | - Но почему же вы решили, мисс Г регг, что кто-то хотел убить вас? |
| She was silent for a moment and then with a sudden brusque gesture, she stretched out for her handbag, opened it, took out a piece of paper and thrust it into his hand. | Она помолчала, потом резко выбросила руку к сумочке, раскрыла ее, вытащила оттуда листок и сунула ему в руку. |
| He read it. Typed on it was one line of writing: | На нем была всего одна машинописная строчка: |
| "Don't think you'll escape next time." | "В следующий раз тебе не уйти". |
| Craddock said sharply, | Крэддок встрепенулся: |
| 'When did you get this?' | - Когда вы это получили? |
| 'It was on my dressing-table when I came back from the bath.' | - Когда я вышла из ванны, это лежало на моем туалетном столике. |
| ' So someone in the house -' | - Выходит, кто-то в доме... |
| 'Not necessarily. | - Не обязательно. |
| Someone could have climbed up the balcony outside my window and pushed it through there. | Кто-то мог забраться на балкон снаружи и подкинуть записку. |
| I think they meant it to frighten me still more, but actually it didn't. | Наверное, этот кто-то хотел меня еще сильнее запугать, но не тут-то было. |
| I just felt furiously angry and sent word to you to come and see me.' | Я разъярилась, как кошка, и немедля послала за вами. |
| Dermot Craddock smiled. | Дермот Крэддок улыбнулся: |
| 'Possibly a rather unexpected result for whoever sent it. | - Да, скорее всего, автор этого послания такого не ожидал. |
| Is this the first kind of message like that you've had?' | Вы впервые получили нечто подобное? |
| Again Marina hesitated. | Марина снова заколебалась. |
| Then she said, | Потом сказала: |
| 'No, it isn't.' | - Нет, не впервые. |
| 'Will you tell me about any others?' | - Расскажите, пожалуйста, про другие случаи. |
| 'It was three weeks ago, when we first came here. | - Дело было три недели назад, когда мы только переехали. |
| It came to the studio, not here. | Записку принесли не сюда, а на студию. |
| It was quite ridiculous. | Смех, да и только! |
| It was just a message. Not typewritten that time. In capital letters. | Текст даже не напечатали. Написали от руки, крупными буквами. |
| It said, "Prepare to die."' She laughed. | Там было всего три слова: "Готовься к смерти". -Она засмеялась. |
| There was perhaps a very faint tinge of hysteria in the laugh. | Кажется, в этом смехе слышалось приближение истерии. |
| The mirth was genuine enough. 'It was so silly,' she said. 'Of course one often gets crank messages, threats, things like that. | Но веселилась она вполне искренне. - Такая глупость, - сказала она. - Не так уж редко приходится получать записки от психов, с угрозами и всякое такое. |
| I thought it was probably religious you know. | Я даже подумала: уж не религиозная ли тут подоплека? |
| Someone who didn't approve of film actresses. | Вдруг у кого-то зуб на киноактрис? |
| I just tore it up and threw it into the wastepaper basket.' | В общем, я разорвала эту бумажку и выбросила в мусорную корзину. |
| 'Did you tell anyone about it, Miss Gregg?' | - А вы кому-нибудь об этом сказали, мисс Грегг? |
| Marina shook her head. | Марина покачала головой: |
| 'No, I never said a word to anyone. | - Никому, ни слова. |
| As a matter of fact, we were having a bit of worry at the moment about the scene we were shooting. | У нас тогда не шла сцена, которую мы снимали. |
| I just couldn't have thought of anything but that at the moment. | И я ни о чем другом не могла думать. |
| Anyway, as I say, I thought it was either a silly joke or one of those religious cranks who write and disapprove of play-acting and things like that.' | Так или иначе, я решила, что это либо глупая шутка, либо какой-нибудь религиозный фанатик. |
| ' And after that, was there another?' | - А еще записки были? |
| 'Yes. | -Да. |
| On the day of the fete. | В день приема. |
| One of the gardeners brought it to me, I think. | Кажется, мне передал ее кто-то из садовников. |
| He said someone had left a note for me and was there any answer? | Кто-то, мол, попросил его об этом, отвечу ли я прямо сейчас? |
| I thought perhaps it had to do with the arrangements. | Ну, я решила, там что-нибудь по поводу приема. |
| I just tore it open. | Разорвала конверт. |
| It said | А там записка: |
| "Today will be your last day on earth." | "Сегодня твой последний день на этой земле". |
| I just crumpled it up and said, | Я скомкала бумажку и сказала: |
| "No answer." | "Ответа не будет". |
| Then I called the man back and asked him who gave it to him. | Садовник пошел было, но я его вернула и спросила, кто же принес письмо? |
| He said it was a man with spectacles on a bicycle. | Он ответил: человек в очках, на велосипеде. |
| Well, I mean, what could you think about that? | Ну, что я должна была делать? |
| I thought it was more silliness. | Решила, что это очередная дурацкая выходка. |
| I didn't think - I didn't think for a moment, it was a real genuine threat.' | Мне и в голову не пришло, что угроза подлинная. |
| 'Where's that note now, Miss Gregg?' | -Где эта записка сейчас, мисс Грегг? |
| 'I've no idea. | - Понятия не имею. |
| I was wearing one of those coloured Italian silk coats and I think, as far as I remember, that I crumpled it up and shoved it into the pocket of it. | На мне было яркое итальянское шелковое платье -кажется, я скомкала записку и сунула в карман. |
| But it's not there now. | Но сейчас ее там нет. |
| It probably fell out.' | Может, выпала. |
| 'And you've no idea who wrote these silly notes, Miss Gregg? | - И вы никого не подозреваете, мисс Грегг? |
| Who inspired them? | Кто автор записок? |
| Not even now?' | Вы этого не знаете даже сейчас? |
| Her eyes opened widely. There was a kind of innocent wonder in them that he took note of. | Еe глаза широко раскрылись - детская невинность и изумление. |
| He admired it, but he did not believe in it. | Это привело его в восторг, но не убедило. |
| 'How can I tell? | - Откуда мне знать? |
| How can I possibly tell?' | Посудите сами, откуда же мне знать? |
| 'I think you might have quite a good idea, Miss Gregg.' | - Думаю, у вас на этот счет могут быть вполне конкретные мысли, мисс Грегг. |
| 'I haven't. | - Их нет. |
| I assure you I haven't.' | Уверяю вас. |
| 'You're a very famous person,' said Dermot. | - Вы - человек знаменитый, - сказал Дермот. -Очень знаменитый. |
| 'You've had great successes. | Добились в жизни настоящего успеха. |
| Successes in your profession, and personal successes, too. | В своей профессии и в личной жизни. |
| Men have fallen in love with you, wanted to marry you, have married you. | В вас влюблялись мужчины, они хотели на вас жениться, женились. |
| Women have been jealous and envied you. | К вам с ревностью и завистью относятся женщины. |
| Men have been in love with you and been rebuffed by you. | Любившие вас мужчины бывали вами отвергнуты. |
| It's a pretty wild field, I agree, but I should think you must have some idea who could have written these notes.' | Согласен, поле довольно широкое, но что-то предполагать вы должны. Кто мог писать эти записки? |
| ' It could have been anybody.' | - Да кто угодно. |
| 'No, Miss Gregg, it couldn't have been anybody. | - Нет, мисс Грегг, не кто угодно. |
| It could possibly have been one of quite a lot of people. | Кто-то один из большой группы людей. |
| It could be someone quite humble, a dresser, an electrician, a servant; or it could be someone among the ranks of your friends, or so-called friends. | Кто-нибудь вполне скромный и незаметный: костюмер, электрик, служанка. Или, наоборот, кто-то из ваших друзей или так называемых друзей. |
| But you must have some idea. Some name, more than one name, perhaps, to suggest.' | В любом случае какие-то предположения на этот счет у вас должны быть. |
| The door opened and Jason Rudd came in. | Открылась дверь, и вошел Джейсон Радд. |
| Marina turned to him. She swept out an arm appealingly. | Марина повернулась к нему и умоляюще вскинула руки: |
| 'Jinks, darling, Mr Craddock is insisting that I must know who wrote those horrid notes. | - Джинкс, дорогой, мистер Крэддок убежден, что я должна знать автора этих кошмарных записок. |
| And I don't. | А я его не знаю. |
| You know I don't. | Тебе это прекрасно известно. |
| Neither of us knows. | Его не знаем ни ты, ни я. |
| We haven't got the least idea.' | Мы и понятия не имеем, кто он. |
| 'Very urgent about that,' thought Craddock. | "Сразу все выложила, - подумал Крэддок, - не дала ему даже рта раскрыть. |
| ' Very urgent. | Почему такая спешка? |
| Is Marina Gregg afraid of what her husband might say?' | Чтобы он не проговорился?" |
| Jason Rudd, his eyes dark with fatigue and the scowl on his face deeper than usual, came over to join them. | Джейсон Радд, хмурый больше обычного, с темными кругами под глазами, подошел к ним. |
| He took Marina's hand in his. | Взял руку Марины в свою. |
| 'I know it sounds unbelievable to you, Inspector,' he said, 'but honestly neither Marina nor I have any idea about this business.' | - Знаю, инспектор, вам это кажется невероятным, - сказал он, - но это чистая правда: мы с Мариной ничего об этом не знаем. |
| 'So you're in the happy position of having no enemies, is that it?' The irony was manifest in Dermot's voice. | -То есть вы те самые счастливые люди, у которых нет врагов? - В голосе Дермота отчетливо слышалась ирония. |
| Jason Rudd flushed a little. | Джейсон Радд вспыхнул: |
| ' Enemies? | - Враги? |
| That's a very biblical word, Inspector. | Это очень библейское слово, инспектор. |
| In that sense, I can assure you, I can think of no enemies. | Уверяю вас, что никакие враги в библейском смысле мне в голову не приходят. |
| People who dislike one, would like to get the better of one, would do a mean turn to one if they could, in malice and uncharitableness, yes. | Люди, которые тебя не любят, которые жаждут обойти тебя на повороте, при случае сделать тебе пакость, люди злобные и жестокие - эти люди есть. |
| But it's a long step from that to putting an overdose of poison in a drink.' | Но подсыпать яд в бокал - это нечто совсем другое. |
| 'Just now, in speaking to your wife, I asked her who could have written or inspired those letters. | - Только что я спросил у вашей жены, кто мог написать эти записки или быть их вдохновителем. |
| She said she didn't know, but when we come to the actual action, it narrows it down. | Она сказала, что не знает. Но поскольку за записками последовало действие, круг резко сужается. |
| Somebody actually put the poison in that glass. | Ведь кто-то действительно положил яд в бокал. |
| And that's a fairly limited field, you know.' | Это, знаете ли, могли сделать немногие. |
| ' I saw nothing,' said Jason Rudd. | - Я ничего не видел, - буркнул Джейсон Радд. |
| 'I certainly didn't,' said Marina. 'Well, I mean - if I had see anyone putting anything in my glass, I wouldn't have drunk the stuff, would I?' | - Я тоже, - откликнулась Марина. - Естественно, если бы я видела, как что-то кладут в мой бокал, я бы не стала из него пить. |
| 'I can't help believing, you know,' said Dermot Craddock gently, 'that you do know a little more than you're telling me | - Знаете, не могу отделаться от впечатления, -мягко произнес Дермот Крэддок, - что вам известно чуть больше, чем вы мне говорите. |
| 'It's not true,' said Marina. 'Tell him that that isn't true.' | - Это неправда! - воскликнула Марина. - Джейсон, скажи, что это неправда! |
| 'I assure you,' said Jason Rudd, 'that I am completely a absolutely at a loss. | - Уверяю вас, - заговорил Джейсон Радд, - что я в полнейшем и совершеннейшем недоумении. |
| The whole thing's fantastic. | Все это просто фантастика. |
| I might believe it was a joke - a joke that had somehow gone wrong - that had proved dangerous, done by a person who never dreamt that it would be dangerous...' | Я мог бы считать, что это была шутка... оказавшаяся неудачной... роковой, а шутник и не думал о таких последствиях... |
| There was a slight question in his voice, then he shook his head. | В голосе его слышался легкий вопрос, потом он покачал головой: |
| 'No. | - Нет. |
| I see that idea doesn't appeal to you.' | Вижу, вас такое толкование не устраивает. |
| 'There's one more thing I should like to ask you,' said Dermot Craddock. 'You remember Mr and Mrs Badcock's arrival, of course. | - Хочу спросить еще кое о чем, - сказал Дермот Крэддок. - Вы, конечно, помните, когда пришли мистер и миссис Бэдкок. |
| They came immediately after the vicar. | Сразу же после викария. |
| You greeted them, I understand, Miss Gregg, in the same charming way as you had received all your guests. | Насколько я понимаю, мисс Грегг, вы встретили их так же тепло и дружелюбно, как и остальных гостей. |
| But I am told by an eye-witness that immediately after greeting them you looked over Mrs Badcock's shoulder and that you saw something which seemed to alarm you. | Но от очевидца мне известно, что, поприветствовав их, вы посмотрели через плечо миссис Бэдкок и увидели нечто, сильно вас встревожившее. |
| Is that true, and if so, what was it?' | Правда ли это, и если да, то что же вы увидели? |
| Marina said quickly, 'Of course it isn't true. Alarm me - what should have alarmed me?' | - Конечно, неправда, - быстро сказала Марина. -Встревожило? Что могло меня встревожить? |
| 'That's what we want to know,' said Dermot Craddock patiently.'My witness is very insistent on the point, you know.' | - Это я и хочу выяснить, - терпеливо произнес Дермот Крэддок. - Мой свидетель говорит об этом с полной определенностью. |
| 'Who was your witness? | - Кто этот свидетель? |
| What did he or she say she saw?' | И что он видел, он или она? |
| 'You were looking at the staircase,' said Dermot Craddock. 'There were people coming up the staircase. | - Вы смотрели на лестницу, - сказал Дермот Крэддок. - По ней поднимались гости. |
| There was a journalist, there was Mr Grice and his wife, elderly residents in this place, there was Mr Ardwyck Fenn who had just arrived from the States and there was Miss Lola Brewster. | Журналист, мистер Грайс с женой, почти всю жизнь прожившие в этой деревне, мистер Ардуик Фенн, только что приехавший из Штатов, мисс Лола Брюстер. |
| Was it the sight of one of those people that upset you, Miss Gregg?' | Вы расстроились, увидев кого-то из этих людей? |
| 'I tell you I wasn't upset.' She almost barked the words. | - Говорю вам, я совсем не расстроилась, - почти рявкнула она. |
| 'And yet your attention wavered from greeting Mrs Badcock. | - Тем не менее вы совершенно забыли о миссис Бэдкок. |
| She had said something to you which you left unanswered because you were staring past her at something else.' | Она вам что-то говорила, но вы даже ее не слышали, потому что смотрели куда-то мимо нее. |
| Marina Gregg took hold on herself. | Марина Грегг взяла себя в руки. |
| She spoke quickly and convincingly. | Она заговорила быстро и напористо: |
| ' I can explain, I really can. | - Сейчас я вам все объясню. |
| If you knew anything about acting you'd be able to understand quite easily. | Если вы имеете представление об актерской игре, вы меня легко поймете. |
| There comes a moment, even when you know a part well - in fact it usually happens when you do know a part well - when you go on with it mechanically. | Наступает момент, даже если ты хорошо знаешь свою роль... собственно, обычно это как раз и происходит, когда роль ты знаешь очень хорошо... так вот, ты начинаешь вести ее машинально. |
| Smiling, making the proper movements and gestures, saying the words with the usual inflexions. But your mind isn't on it. | Улыбаешься, двигаешься и жестикулируешь как нужно, произносишь слова с отработанной интонацией, но мысли твои бродят где-то далеко. |
| And quite suddenly there's a horrible blank moment when you don't know where you are, where you've got to in the play, what your next lines are! | И вдруг в какую-то минуту - провал, ты отключился настолько, что не знаешь, на каком месте в пьесе ты находишься, какие строчки должен произнести в следующую секунду. |
| Drying up, that's what we call it. | Автомат отключился, ты забыл свою роль! |
| Well, that's what happened to me. | Это со мной и произошло. |
| I'm not terribly strong, as my husband will tell you. | Физически я слабовата, муж это подтвердит. |
| I've had rather a strenuous time, and a good deal of nervous apprehension about this film. | У меня сейчас довольно напряженное время, меня изматывают съемки, всякие дурные предчувствия по поводу нашего фильма. |
| I wanted to make a success of this fete and to be nice and pleasant and welcoming to everybody. | И мне хотелось, чтобы этот прием прошел на ура, хотелось быть милой, приятной и радушной для всех без исключения. |
| But one does say the same things over and over again, mechanically, to the people who are always saying the same things to you. | Но поскольку всем говоришь одно и то же, начинаешь делать это машинально, потому что и тебе все говорят одно и то же. |
| You know, how they've always wanted to meet you. | Как им давно хотелось с тобой встретиться. |
| How they once saw you outside a theatre in San Francisco - or travelled in a plane with you. | Как они однажды видели тебя у выхода из театра в Сан-Франциско или летели с тобой в одном самолете. |
| Something silly really, but one has to be nice about it and say things. | В общем, всякую ерунду, но ведь надо всем приятно улыбаться и что-то отвечать. |
| Well, as I'm telling you, one does that automatically. | Так вот, это происходит машинально. |
| One doesn't need to think what to say because one's said it so often before. | Ты не думаешь, что именно сказать, потому что все это ты уже говорил много раз. |
| Suddenly, I think, a wave of tiredness came over me. | Ну и вдруг на меня, видимо, накатила усталость. |
| My brain went blank. | Мозг словно застлало пеленой. |
| Then I realized that Mrs Badcock had been telling me a long story which I hadn't really heard at all, and was now looking at me in an eager sort of way and that I hadn't answered her or said any of the proper things. | Тут я поняла, что миссис Бэдкок рассказывала мне какую-то длинную историю, которую я пропустила мимо ушей, и теперь она возбужденно смотрит на меня, а я стою и молчу и не говорю того, чего от меня ждут. |
| It was just tiredness.' | Это была просто усталость. |
| 'Just tiredness,' said Dermot Craddock slowly. 'You insist on that, Miss Gregg?' | - Просто усталость... - медленно повторил Дермот Крэддок. - Вы настаиваете на этом, мисс Грегг? |
| ' Yes, I do. | -Да. |
| I can't see why you don't believe me.' | Странно, что вы не хотите мне верить. |
| Dermot Craddock turned towards Jason Rudd. | Дермот Крэддок повернулся к Джейсону Радду. |
| 'Mr Rudd,' he said, 'I think you're more likely to understand my meaning than your wife is. | - Мистер Радд, - начал он, - я думаю, вам легче понять меня, чем вашей жене. |
| I am concerned, very much concerned, for your wife's safety. | Меня очень и очень беспокоит безопасность вашей жены. |
| There has been an attempt on her life, there have been threatening letters. | На ее жизнь было совершено покушение, она получала записки с угрозами. |
| That means, doesn't it, that there is someone who was here on the day of the fete and possibly is still here, someone in very close touch with this house and what goes on in it. | Согласитесь: это значит, что существует некто, кто был здесь в день приема, а возможно, и сейчас где-то неподалеку, некто очень близкий к этому дому и ко всему, что в нем происходит. |
| That person, whoever it is, may be slightly insane. | Возможно, человек этот, кем бы он ни был, слегка не в своем уме. |
| It's not just a question of threats. | И дело не только в угрозах. |
| Threatened men live long, as they say. The same goes for women. | От угроз, как говорится, еще никто не умирал. |
| But whoever it was didn't stop at threats. | Но ведь этот человек не остановился на угрозах. |
| A deliberate attempt was made to poison Miss Gregg. | Была совершена намеренная попытка отравить мисс Грегг. |
| Don't you see in the whole nature of things, that the attempt is bound to be repeated? | Разве вы не понимаете, что при этих обстоятельствах попытка обязательно повторится? |
| There's only one way to achieve safety. | Есть только один способ обеспечить безопасность мисс Грегг. |
| That is to give me all the clues you possibly can. | Вы должны дать мне все возможные ключи к разгадке. |
| I don't say that you know who that person is, but I think that you must be able to give a guess or to have a vague idea. | Я не утверждаю, что вы знаете этого человека, но у вас должна быть какая-то догадка, какое-то смутное предположение. |
| Won't you tell me the truth? | Почему вы не хотите сказать мне правду? |
| Or if, which is possible, you yourself do not know the truth, won't you urge your wife to do so. | Понимаю, возможно, вы сами ее не знаете, тогда убедите жену, чтобы правду сказала она. |
| It's in the interests of her own safety that I'm asking you.' | Прошу вас об этом в интересах ее безопасности. |
| Jason Rudd turned his head slowly. | Джейсон Радд медленно повернул голову. |
| 'You hear what Inspector Craddock says, Marina,' he said. 'It's possible, as he says, that you may know something that I do not. | - Ты слышала, что сказал инспектор Крэддок, Марина? - произнес он. - Ему кажется, что есть нечто, известное тебе и не известное мне. |
| If so, for God's sake, don't be foolish about it. | Если это так, прошу тебя господом богом - не глупи. |
| If you've the least suspicion of anyone, tell it to us now.' | Если у тебя есть хоть крошечное подозрение, скажи нам. |
| 'But I haven't.' Her voice rose in a wail. 'You must believe me.' | - Нет у меня никаких подозрений! - почти фальцетом прокричала она. - Почему вы мне не верите? |
| 'Who were you afraid of that day?' asked Dermot. | - Кого вы боялись в тот день? - спросил Дермот. |
| ' I wasn't afraid of anyone.' | - Никого. |
| 'Listen, Miss Gregg, of the people on the stairs or coming up it, there were two friends whom you were surprised to see, whom you had not seen for a long time and whom you did not expect to see that day. | - Мисс Г регг, среди тех, кто поднимался по лестнице, было двое ваших старых друзей, они явились неожиданно, вы давно их не видели и никак не ожидали увидеть в тот день. |
| Mr Ardwyck Fern and Miss Brewster. | Это мистер Ардуик Фенн и мисс Брюстер. |
| Had you any special emotions when you suddenly saw them coming up the stairs? | Может быть, у вас возникли какие-то особые чувства, когда вы увидели их на лестнице? |
| You didn't know they were coming, did you?' | Вы ведь не знали, что они приедут? |
| 'No, we'd no idea they were even in England,' said Jason Rudd. | - Мы даже не знали, что они в Англии, - вставил Джейсон Радд. |
| 'I was delighted,' said Marina, 'absolutely delighted!' | - Я была в восторге, - сказала Марина. - В полнейшем восторге! |
| 'Delighted to see Miss Brewster?' | - Вас привело в восторг появление мисс Брюстер? |
| 'Well -' she shot him a quick, faintly suspicious glance. | - Ну... - Она быстро взглянула на него, заподозрив неладное. |
| Craddock said, 'Lola Brewster was, I believe, originally married to your third husband Robert Truscott?' | - Лола Брюстер, насколько мне известно, - сказал Крэддок, - в свое время была женой вашего третьего мужа, Роберта Траскотта? |
| ' Yes, that's so.' | -Да. |
| ' He divorced her in order to marry you.' | - Он развелся с ней, чтобы жениться на вас. |
| 'Oh, everyone knows about that,' said Marina Gregg impatiently. 'You needn't think it's anything you've found out. | - Ну, это известно всему свету, - нетерпеливо бросила Марина Грегг. - Не думайте, будто вы раскопали что-то новое. |
| There was a bit of a rumpus at the time, but there wasn't any bad feeling about it in the end.' | Вокруг этой истории тогда подняли шумиху, но в конце концов все окончилось мирно. |
| 'Did she make threats against you?' | - Она вам не угрожала? |
| ' Well - in a way, yes. | - В некотором роде... да. |
| But, oh dear, I wish I could explain. | Господи, сейчас попробую объяснить. |
| No one takes those sort of threats seriously. | Ведь такие угрозы никто не принимает всерьез. |
| It was at a party, she'd had a lot of drink. | Была вечеринка, она много выпила. |
| She might have taken a pot-shot at me with a pistol if she'd had one. | Кажется, попадись ей тогда под руку пистолет, она, может, и выстрелила бы в меня, закрыв глаза от страху. |
| But luckily she didn't. | Но, к счастью, пистолета под рукой не оказалось. |
| All that was years ago! | А с тех пор столько воды утекло. |
| None of these things last, these emotions! | А такие чувства, они ведь недолговечны. |
| They don't, really they don't. | Проходят как не было. |
| That's true, isn't it, Jason?' | Я права, Джейсон? |
| 'I'd say it was true enough,' said Jason Rudd, 'and I can assure you, Mr Craddock, that Lola Brewster had no opportunity on the day of the fete of poisoning my wife's drink. | - Думаю, что да, - согласился Джейсон Радд. - И хочу заверить вас, мистер Крэддок, что Лола Брюстер просто физически не могла отравить коктейль моей жены. |
| I was close beside her most of the time. | Почти все время я находился рядом с Лолой. |
| The idea that Lola would suddenly, after a long period of friendliness, come to England, and arrive at our house all prepared to poison my wife's drink -why the whole idea's absurd.' | И подумать, что Лола внезапно, после долгих лет хороших отношений, специально приезжает в Англию, в наш дом, чтобы подсыпать яд в бокал моей жены... Нет, это полный абсурд! |
| 'I appreciate your point of view,' said Craddock. | - Что ж, я приму во внимание вашу точку зрения, -сказал Крэддок. |
| 'It's not only that, it's a matter of fact as well. | - Учтите, что она не могла сделать этого физически. |
| She was nowhere near Marina's glass.' | Она не была даже рядом с местом, где стоял бокал Марины. |
| 'And your other visitor - Ardwyck Fern?' | - А другой ваш гость... Ардуик Фенн? |
| There was, he thought, a very slight pause before Jason Rudd spoke. | Джейсон Радд ответил не сразу. |
| 'He's a very old friend of ours,' he said. 'We haven't se him for a good many years now, though we occasionally correspond. | - Ардуик Фенн - наш очень старый друг, - сказал он. - Мы не виделись бог знает сколько лет, хотя иногда обменивались письмами. |
| He's quite a big figure in American Television.' | На американском телевидении это крупная фигура. |
| 'Was he an old friend of yours too?' Dermot Craddock asked Marina. | - Вы тоже считаете его старым другом? -обратился Дермот Крэддок к Марине. |
| Her breath came rather quickly as she replied. | Она заговорила несколько сбивчиво: |
| ' Yes, oh yes. | - Да, о да. |
| He - he was quite a friend of mine always, but I've rather lost sight of him of late years.' Then with a sudden quick rush of words, she went on, 'If you think that I looked up and saw Ardwyck and was frightened of him, it's nonsense. | Он... он был моим добрым другом всегда, но последние годы мы совсем не виделись. - Она вдруг затараторила: - Если вы думаете, что я подняла голову, увидела Ардуика и испугалась, то это полная чепуха. |
| It's absolute nonsense. | Полнейшая. |
| Why should I be frightened of him, what reason would I have to be frightened of him? | Почему мне его пугаться, с какой стати? |
| We were great friends. | Мы всегда были большими друзьями. |
| I was just very, very pleased when I suddenly saw him. | Когда я неожиданно его увидела, мне было очень, очень приятно. |
| It was a delightful surprise, as I told you. | Это был чудесный сюрприз, я уже вам говорила. |
| Yes, a delightful surprise., She raised her head, looking at him, her face vivid and defiant. | Просто чудесный сюрприз. - Вскинув голову, она взглянула на Крэддока, взглянула с живостью и вызовом. |
| 'Thank you, Miss Gregg,' said Craddock quietly. 'If you should feel inclined at any moment to take me a little further into your confidence I should strongly advise you to do so.' | - Спасибо, мисс Г регг, - спокойно поблагодарил ее тот. - Если вдруг пожелаете довериться мне чуть больше, я сильно рекомендую это желание осуществить. |
| Chapter 14 | Глава 14 1 |
| Mrs Bantry was on her knees. | Миссис Бэнтри стояла на коленях. |
| A good day for hoeing. | День для прополки выдался подходящий. |
| Nice dry soil. | Отличная сухая почва. |
| But hoeing wouldn't do everything. | Но мотыгой со всеми сорняками не расправишься. |
| Thistles now, and dandelions. | Вон как лезет чертополох, как разгулялись одуванчики. |
| She dealt vigorously with these pests. | Она решительно боролась с этими злодеями. |
| She rose to her feet, breathless but triumphant, and looked out over the hedge on to the road. | Поднявшись на ноги, запыхавшаяся, но довольная, она взглянула через изгородь на дорогу. |
| She was faintly surprised to see the dark-haired secretary whose name she couldn't remember coming out of the public call box that was situated near the bus stop on the other side of the road. | Из телефона-автомата около автобусной остановки на другой стороне дороги выходила темноволосая секретарша Марины Грегг. Странно, зачем ей звонить из телефона-автомата? |
| What was her name now. | Как же ее фамилия? |
| It began with a B - or was it an R? | На "Б"? Или на "Р"? |
| No, Zielinsky, that was it. | Нет, Зелински, вот как. |
| Mrs Bantry remembered just in time, as Ella crossed the road into the drive past the Lodge. | Миссис Бэнтри вспомнила это как раз в ту секунду, когда Элла, перейдя через дорогу, шла мимо ее сада. |
| 'Good morning, Miss Zielinsky,' she called in a friendly tone. | - Доброе утро, мисс Зелински, - дружелюбно воскликнула она. |
| Ella Zielinsky jumped. | Элла Зелински прямо-таки подпрыгнула на месте. |
| It was not so much a jump, as a shy - the shy of a frightened horse. | Не подпрыгнула даже, а отпрянула, как испуганная лошадь. |
| It surprised Mrs Bantry. | Странно: что это она? |
| 'Good morning,' said Ella, and added quickly: 'I came down to telephone. | - Доброе утро, - откликнулась Элла и быстро добавила: - Вот вышла позвонить. |
| There's something wrong with our line today.' | У нас что-то телефон не работает. |
| Mrs Bantry felt more surprise. | Миссис Бэнтри еще больше удивилась. |
| She wondered why Ella Zielinsky bothered to explain her action. | С чего бы это Элла Зелински стала оправдываться? |
| She responded civilly. | Но виду не подала. |
| 'How annoying for you. | - Какое неудобство. |
| Do come in and telephone any time you want to.' | Заходите ко мне и звоните, сколько вам нужно. |
| 'Oh - thank you very much...' Ella was interrupted by a fit of sneezing. | -О-о... большое спасибо.- Элла вдруг расчихалась. |
| 'You've got hay-fever,' said Mrs Bantry with immediate diagnosis. 'Try weak bicarbonate of soda and water.' | - Э-э, да у вас сенная лихорадка, - немедленно поставила диагноз миссис Бэнтри. - Вам нужен слабый раствор двуокиси соды с водой. |
| ' Oh, that's all right. | - Не беспокойтесь. |
| I have some very good patent stuff in an atomizer. | У меня есть пульверизатор с проверенным средством. |
| Thank you all the same.' | Все равно спасибо. |
| She sneezed again as she moved away, walking briskly up the drive. | Она еще раз чихнула и быстро зашагала в направлении Госсингтон-Холла. |
| Mrs Bantry looked after her. | Миссис Бэнтри смотрела ей вслед. |
| Then her eyes returned to her garden. | Потом перевела взгляд на свой сад. |
| She looked at it in a dissatisfied fashion. Not a weed to be seen anywhere. | Ну вот! Сорняков что-то нигде не видно - значит, с работой покончено. А она только разохотилась. |
| 'Othello's occupation's gone,' Mrs Bantry murmured to herself confusedly. 'I dare say I'm a nosy old woman but I would like to know if -' | - Душить больше некого, Отелло может отдохнуть, - пробурчала себе под нос миссис Бэнтри. - Наверное, я любопытная старуха, но хотелось бы знать... |
| A moment of irresolution and then Mrs Bantry yielded to temptation. | Соблазн взял верх над минутной нерешительностью. |
| She was going to be a nosy old woman and the hell with it! | Ну и пусть она будет любопытной старухой! |
| She strode indoors to the telephone, lifted the receiver and dialled it. | Миссис Бэнтри вошла в дом, взяла телефонную трубку и набрала номер. |
| A brisk transatlantic voice spoke. | Ей ответил деловой заокеанский голос. |
| 'Gossington Hall.' | - Госсингтон-Холл. |
| ' This is Mrs Bantry, at the East Lodge.' | - Это миссис Бэнтри, из Ист-Лоджа. |
| ' Oh, good morning, Mrs Bantry. | - О-о, доброе утро, миссис Бэнтри. |
| This is Halley Preston. | Это Хейли Престон. |
| I met you on the day of the fete. | Я встречал вас в день приема. |
| What can I do for you?' | Чем могу быть полезен? |
| ' I thought perhaps I could do something for you. | - Я думала, может, я могу быть полезна вам. |
| If your telephone's out of order -' | Если у вас не работает телефон... |
| His astonished voice interrupted her. | Он с удивлением ее перебил: |
| ' Our telephone out of order? | - У нас не работает телефон? |
| There's been nothing wrong with it. | Нет, он в полном порядке. |
| Why did you think so?' | А почему вы так подумали? |
| 'I must have made a mistake,' said Mrs Bantry. 'I don't always hear very well,' she explained unblushingly. | - Наверное, ошиблась, - сказала миссис Бэнтри. -У меня иногда бывает плохо со слухом, - без смущения пояснила она. |
| She put the receiver back, waited a minute, then dialled once more. | Она положила трубку, подумала минутку, потом снова набрала номер. |
| 'Jane? | - Джейн? |
| Dolly here.' | Это Долли. |
| ' Yes, Dolly. | - Да, Долли? |
| What is it?' | Что-нибудь случилось? |
| 'Well, it seems rather odd. | - Какая-то странная вещь. |
| The secretary woman was dialling from the public call box in the road. | Секретарша Марины Грегг звонила из телефона-автомата на дороге. |
| She took the trouble to explain to me quite unnecessarily that she was doing so because the line at Gossington Hall was out of order. | И без всяких причин принялась объяснять мне, что звонит с улицы, потому что в Госсингтон-Холле не работает телефон. |
| But I've rung up there, and it isn't...' | Но я только что туда позвонила, и телефон в полном порядке... |
| She paused, and waited for intelligence to pronounce. | Она смолкла, ожидая проявления интеллекта на другом конце провода. |
| 'In-deed,' said Miss Marple thoughtfully. 'Interesting.' | -Интересно...- задумчиво произнесла мисс Марпл. - Весьма интересно. |
| ' For what reason, do you think?' | - С чего бы это ей вздумалось, как считаете? |
| 'Well, clearly, she didn't want to be overheard -' | - Наверное, хотела знать наверняка, что ее никто не подслушает. |
| ' Exactly.' | - Именно. |
| 'And there might be quite a number of reasons for that.' | - А причины для этого могут быть разные. |
| 'Yes.' | -Да. |
| ' Interesting,' said Miss Marple again. | - Интересно, - повторила мисс Марпл. |
| II | 2 |
| Nobody could have been more ready to talk than Donald McNeil. | Дональд Макнейл жаждал пообщаться. |
| He was an amiable red-headed young man. | Это был дружелюбный рыжеволосый парень. |
| He greeted Dermot Craddock with pleasure and curiosity. | Он встретил Дермота с улыбкой и нескрываемым любопытством. |
| 'How are you getting along,' he asked cheerfully, 'got any little special tit-bit for me?' | - Ну, что-нибудь уже раскопали? - весело начал он разговор. - Припасли для меня какую-нибудь пикантную новость? |
| 'Not as yet. | - Нет пока. |
| Later perhaps.' | Чуть позже. |
| ' Stalling as usual. You're all the same. | - Как всегда, увиливаете. |
| Affable oysters! | Молчим как рыбы. |
| Haven't you come to the stage yet of inviting someone to come and "assist you in your inquiries"?' | Еще не дошли до стадии, когда нужно кого-то пригласить "помочь в расследовании"? |
| 'I've come to you,' said Dermot Craddock with a grin. | - Я дошел до вас, - ухмыльнувшись, сказал Дермот Крэддок. |
| 'Is there a nasty double entendre in that remark? Are you really suspicious that I murdered Heather Badcock and do you think I did it in mistake for Marina Gregg or that I meant to murder Heather Badcock all the time?' | - Тут что, кроется какая-то double-entendre?[4] Вы и вправду подозреваете, что я убил Хитер Бэдкок по ошибке, намереваясь убить Марину Грегг, или так-таки и целил в бедную Хитер Бэдкок? |
| 'I haven't suggested anything,' said Craddock. | - Я, кажется, ни на что не намекал, - заметил Крэддок. |
| 'No, no, you wouldn't do that, would you? | - Нет-нет, и не будете. |
| You'd be very correct. | У вас все с подходом, корректно. |
| All right. | Ну, хорошо. |
| Let's go into it. | Займемся делом. |
| I was there. | Да, я был на месте преступления. |
| I had opportunity but had I any motive? | Я мог его совершить, но как насчет мотива? |
| Ah, that's what you'd like to know. | Вот что вам хочется узнать. |
| What was my motive?' | Какой у меня был мотив? |
| ' I haven't been able to find one so far,' said Craddock. | - Пока я этого не выяснил, - признался Крэддок. |
| ' That's very gratifying. | - Приятно слышать. |
| I feel safer.' | Мне сразу стало как-то спокойнее. |
| 'I'm just interested in what you may have seen that day.' | - Расскажите, что вы в тот день видели. |
| ' You've had that already. | - Я уже все рассказал. |
| The local police had that straight away. | Местная полиция допросила меня тут же, не откладывая в долгий ящик. |
| It's humiliating. | Я был готов от стыда сквозь землю провалиться. |
| There I was on the scene of a murder. | Ведь убийство совершилось, можно сказать, у меня на глазах. |
| I practically saw the murder committed, must have done, and yet I've no idea who did it. | Я должен бы знать, кто убийца, а я и представления не имею. |
| I'm ashamed to confess that the first I knew about it was seeing the poor, dear woman sitting on a chair gasping for breath and then pegging out. | Я ведь обо всем догадался, только когда увидел, что эта несчастная сидит на стуле и хватает ртом воздух, не раньше... а потом ба-бах - и нет человека. |
| Of course it made a very good eye-witness account. | Конечно, я был очевидцем, все видел своими глазами. |
| It was a good scoop for me - and all that. | И дал в газету классный материал. |
| But I'll confess to you that I feel humiliated that I don't know more. | Но, признаюсь, мне жуть как стыдно, что я не знаю больше. |
| I ought to know more. | Я должен знать больше. |
| And you can't kid me that the dose was meant for Heather Badcock. | И не говорите мне, что смертельная доза предназначалась для Хитер Бэдкок. |
| She was a nice woman who talked too much, but nobody gets murdered for that - unless of course they give away secrets. | Она была милая женщина, пусть болтливая, но за это не убивают - если, конечно, ты не выбалтываешь чьи-то тайны. |
| But I don't think anybody would ever have told Heather Badcock a secret. | Но едва ли кто-то мог доверить Хитер Бэдкок свою тайну. |
| She wasn't the kind of woman who'd have been interested in other people's secrets. | Таких, как она, не интересуют чужие тайны. |
| My view of her is of a woman who invariably talked about herself.' | Насколько я понимаю, такие говорят исключительно о себе. |
| 'That seems to be the generally accepted view,' agreed Craddock. | - Это мнение высказывали и другие, - заметил Крэддок. |
| 'So we come to the famous Marina Gregg. | - Стало быть, отравить хотели знаменитую Марину Грегг. |
| I'm sure there are lots of wonderful motives for murdering Marina. | Не сомневаюсь, есть множество замечательных мотивов, чтобы убить Марину. |
| Envy and jealousy and love tangles - all the stuff of drama. | Зависть, ревность, любовные связи - все, что полагается для драмы. |
| But who did it? | Но кто мог это сделать? |
| Someone with a screw loose, I presume. | Наверное, кто-то, у кого не все винтики на месте. |
| There! You've had my valuable opinion. | Вот вам, пожалуйста, мое ценное мнение! |
| Is that what you wanted?' | Вы ведь это хотели услышать? |
| 'Not that alone. | - Не только. |
| I understand that you arrived and came up the stairs about the same time as the vicar and the mayor.' | Насколько я знаю, вы поднимались по лестнице вместе с викарием и мэром. |
| 'Quite correct. | - Совершенно верно. |
| But that wasn't the first time I'd arrived. I'd been there earlier.' | Но до этого я уже был в доме. |
| 'I didn't know that.' | - Я этого не знал. |
| 'Yes. | -Так знайте. |
| I was on a kind of roving commission, you know, going here and there. | Я был наделен эдакими особыми полномочиями, бегал взад и вперед. |
| I had a photographer with me. | При мне был фотограф. |
| I'd gone down to take a few local shots of the mayor arriving and throwing a hoopla and putting in a peg for buried treasure and that kind of thing. | Я спустился вниз снять прибытие мэра и немножко развеяться - побросать кольца, воткнуть колышек туда, где закопано сокровище, и так далее и тому подобное. |
| Then I went back up again, not so much on the job, as to get a drink or two. | Потом я снова поднялся наверх, уже не работать, а просто чего-нибудь выпить. |
| The drink was good.' | Выпивка была что надо. |
| ' I see. | - Понятно. |
| Now can you remember who else was on the staircase when you went up?' | А помните, кто еще был на лестнице, когда вы поднимались? |
| 'Margot Bence from London was there with her camera.' | - Марго Бенс из Лондона щелкала своей фотокамерой. |
| ' You know her well?' | - Вы хорошо ее знаете? |
| ' Oh I just run against her quite often. | - Да, мы сталкиваемся частенько. |
| She's a clever girl, who makes a success of her stuff. | Она девушка толковая, свое дело хорошо знает. |
| She takes all the fashionable things - First Nights, Gala Performances - specializes in photographs from unusual angles. | Она фотографирует всякие светские дела: премьеры, приемы, концерты, причем специализируется на снимках под необычным углом зрения. |
| Arty! | С претензией! |
| She was in a corner of the half landing very well placed for taking anyone who came up and for taking the greetings going on at the top. | Она стояла в углу площадки посреди лестницы, оттуда было очень удобно снимать гостей, когда они здоровались с хозяевами. |
| Lola Brewster was just ahead of me on the stairs. | Впереди меня шла Лола Брюстер. |
| Didn't know her at first. | Я ее сначала не узнал. |
| She's got a new rust-red hair-do. | Новая прическа и выкрасилась в огненно-рыжую. |
| The very latest Fiji Islander type. | Последняя мода острова Фиджи. |
| Last time I saw her it was lank waves falling round her face and chin in a nice shade of auburn. | Когда я видел ее в прошлый раз, золотисто-каштановые локоны спадали вниз до самого подбородка. |
| There was a big dark man with her, American. | С ней был высокий темноволосый мужчина, американец. |
| I don't know who he was but he looked important.' | Его я не знаю, но с виду - важная птица. |
| 'Did you look at Marina Gregg herself at all as you were coming up?' | - А вы, когда поднимались, на саму Марину Г регг смотрели? |
| 'Yes, of course I did.' | - Да, конечно. |
| 'She didn't look upset or as though she'd had a shock or was frightened?' | - Вам не показалось, что она чем-то расстроена, будто ее что-то шокировало или испугало? |
| ' It's odd you should say that. | - Странно, что вы об этом спрашиваете. |
| I did think for a moment or two she was going to faint.' | Секунду-другую мне и вправду казалось, что она вот-вот бухнется в обморок. |
| 'I see,' said Craddock thoughtfully. 'Thanks. | - Понятно, - задумчиво произнес Крэддок. -Спасибо. |
| There's nothing else you'd like to tell me?' | Больше ничего не хотите мне сказать? |
| McNeil gave him a wide innocent stare. | Макнейл широко раскрыл глаза, изображая невинность. |
| ' What could there be?' | - Что же еще? |
| ' I don't trust you,' said Craddock. | - Я вам не доверяю, - заявил Крэддок. |
| 'But you seem quite sure I didn't do it. | - Но вы, похоже, убедились, что отравление - не моих рук дело. |
| Disappointing. | Понимаю, обидно. |
| Suppose I turn out to be her first husband. | Вы, наверное, ждали, вдруг я окажусь ее первым мужем? |
| Nobody knows who he was except that he was so insignificant that even his name's been forgotten.' | Ведь никто даже не знает, кто он, даже имени никто не помнит, такой он был мелкотравчатый. |
| Dermot grinned. | Дермот ухмыльнулся. |
| 'Married from your prep school?' he asked. 'Or possibly in rompers! | - Вы на ней женились сразу после детского садика? - спросил он. - Или непосредственно в ползунках? |
| I must hurry. | Ладно, я спешу. |
| I've got a train to catch.' | Надо успеть на поезд. |
| III | 3 |
| There was a neatly docketed pile of papers on Craddock's desk at New Scotland Yard. | На столе Крэддока в Нью-Скотленд-Ярде лежала аккуратная стопка бумаг. |
| He gave a perfunctory glance through them, then threw a question over his shoulder. | Быстро проглядев их, он бросил через плечо: |
| 'Where's Lola Brewster staying?' | -Где остановилась Лола Брюстер? |
| 'At the Savoy, sir. | - В "Савое", сэр. |
| Suite 1800. | Номер тысяча восемьсот. |
| She's expecting you. | Она вас ждет. |
| ' And Ardwyck Fern?' | - А где Ардуик Фенн? |
| ' He's at the Dorchester. | -В "Дорчестере". |
| First floor, 190." | Первый этаж, номер сто девяносто. |
| He picked up some cablegrams and read through them again before shoving them into his pocket. | - Прекрасно. Он взял со стола несколько телеграмм, еще раз пробежал их глазами и запихнул в карман. |
| He smiled a moment to himself over the last one. | Читая последнюю, он не сдержал довольную улыбку. |
| 'Don't say I don't do my stuff, Aunt Jane,' he murmured under his breath. | - И не говорите, тетушка Джейн, что я плохо делаю свое дело, - пробурчал он себе под нос. |
| He went out and made his way to the Savoy. | Выйдя на улицу, Дермот Крэддок направился к "Савою". |
| In Lola Brewster's suite Lola went out of her way to welcome him effusively. | Лола Брюстер приняла его в номере, всем своим поведением давая понять, что безумно ему рада. |
| With the report he had just read in his mind, he studied her carefully. | Крэддок внимательно разглядывал ее, сопоставляя увиденное со строчками недавно прочитанного отчета. |
| Quite a beauty still, he thought, in a lush kind of way, what you might call a trifle overblown, perhaps, but they still liked them that way. | Еще вполне красивая и даже роскошная женщина, может быть, слегка пышновата, но такие вполне пользуются успехом. |
| A completely different type, of course, from Marina Gregg. | С Мариной Грегг, разумеется, ничего общего, совершенно другой тип. |
| The amenities over, Lola pushed back her Fiji Islander hair, drew her generous lipsticked mouth into a provocative pout, and flickering blue eyelids over wide brown eyes, said: | Когда обмен любезностями был закончен, Лола отбросила со лба волосы - прическа жительницы острова Фиджи, - игриво надула щедро напомаженные губки, над карими глазами порхнули голубые веки. |
| 'Have you come to ask me a lot more horrible questions? | - Вы пришли, чтобы опять задавать мне эти кошмарные вопросы? |
| Like that local inspector did.' | Как местный инспектор? |
| 'I hope they won't be too horrible, Miss Brewster.' | - Надеюсь, мисс Брюстер, они не будут уж очень кошмарными. |
| 'Oh, but I'm sure they will be, and I'm sure the whole thing must have been some terrible mistake.' | - Будут, как же не будут, и вообще вся эта история- жуткая ошибка. |
| 'Do you really think so?' | - Вы действительно так считаете? |
| 'Yes. | -Да. |
| It's all such nonsense. | Такая нелепость. |
| Do you really mean that someone tried to poison Marina? | Неужели вы всерьез считаете, что кто-то пытался отравить Марину? |
| Who on earth would poison Marina? | Да кому такое придет в голову? |
| She's an absolute sweetie, you know. | Это же милейшая женщина. |
| Everybody loves her.' | Все ее обожают. |
| ' Including you?' | - Включая вас? |
| ' I've always been devoted to Marina.' | - Я всегда относилась к Марине с нежностью. |
| 'Oh come now, Miss Brewster, wasn't there a little trouble about eleven or twelve years ago?' | - Мисс Брюстер, а разве одиннадцать или двенадцать лет назад между вами не возник некий конфликт? |
| 'Oh that.' Lola waved it away. 'I was terribly nervy and distraught, and Rob and I had been having the most frightful quarrels. | - Ах это! - Лола махнула рукой - мол, какие пустяки. - Я тогда была в растрепанных чувствах, сильно нервничала, мы с Робом жутко цеплялись друг к другу. |
| We were neither of us normal at the moment. | И он, и я были на себя не похожи. |
| Marina just fell wildly in love with him and rushed him off his feet, the poor pet.' | Марина страстно влюбилась в него и смела этого беднягу вихрем своей страсти. |
| ' And you minded very much?' | - Вы ведь были сильно против? |
| 'Well, I thought I did, Inspector. | - Тогда мне казалось, что да, инспектор. |
| Of course I see now it was one of the best things that ever happened for me. | Но сейчас могу сказать: какое счастье, что мы разошлись! |
| I was really worried about the children, you know. | Если что меня и беспокоило, так это дети. |
| Breaking up our home. | Что рушится наш дом. |
| I'm afraid I'd already realized that Rob and I were incompatible. | Боюсь, к тому времени я уже поняла - у нас с Робом несовместимость. |
| I expect you know I got married to Eddie Groves as soon as the divorce went through? | Вы, наверное, знаете, что, едва мы развелись, я вышла за Эдди Гроувза. |
| I think really I'd been in love with him for a long time, but of course I didn't want to break up my marriage, because of the children. | В общем, я любила его давно, но не хотела разводиться из-за детей. |
| It's so important, isn't it, that children should have a home?' | Важно, чтобы у детей был дом, правда же? |
| 'Yet people say that actually you were terribly upset.' | - Но от людей мне известно, что вы были очень расстроены. |
| 'Oh, people always say things,' said Lola vaguely. | - Ну, люди вам расскажут, - туманно заметила Лола. |
| 'You said quite a lot, didn't you, Miss Brewster? | - Вы ведь тогда наговорили много, да, мисс Брюстер? |
| You went about threatening to shoot Marina Gregg, or so I understand.' | Даже, я слышал, угрожали застрелить Марину Грегг. |
| ' I've told you one says things. | - Ну и что, мало ли кто чего говорит. |
| One's supposed to say things like that. | От меня ведь ждали чего-нибудь подобного. |
| Of course I wouldn't really shoot anyone.' | Ни в кого я стрелять не собиралась, это же ясно. |
| 'In spite of taking a pot-shot at Eddie Groves some few years later?' | - А кто пальнул в Эдди Гроувза несколько лет спустя? |
| 'Oh, that was because we'd had an argument,' said Lola. 'I lost my temper.' | - Да, было дело, мы здорово поссорились, -признала Лола. - Я тогда вышла из себя. |
| 'I have it on very good authority, Miss Brewster, that you said - and these are your exact words or so I'm told,' (he read from a note-book) - | - У меня есть достоверные сведения, мисс Брюстер, что вы произнесли буквально следующее. - Он раскрыл записную книжку и стал читать: - |
| ' That bitch needn't think she'll get away with it. | "Пусть эта сука не думает, что это сойдет ей с рук. |
| If I don't shoot her now I'll wait and get her in some other way. | Если не застрелю ее сейчас, рано или поздно все равно до нее доберусь. |
| I don't care how long I wait, years if need be, but I'll get even with her in the end.' | Не знаю, сколько придется ждать, пусть даже годы, но в конце концов я все равно с ней поквитаюсь". |
| 'Oh, I'm sure I never said anything of the kind,' Lola laughed. | - О-о, я уверена, что в жизни ничего подобного не говорила. - Лола засмеялась. |
| ' I'm sure, Miss Brewster, that you did.' | -А я уверен, мисс Брюстер, что говорили. |
| 'People exaggerate so.' A charming smile broke over her face. 'I was just mad at the moment, you know,' she murmured confidentially. 'One says all sorts of things when one's mad with people. | - Люди так любят преувеличивать! - На лице ее возникла очаровательная улыбка. - В ту минуту я просто взбеленилась, вот и все, - доверительно проворковала она. - А в таком состоянии чего только не скажешь. |
| But you don't really think I'd wait fourteen years and come across to England, and look up Marina and drop some deadly poison into her cocktail glass within three minutes of seeing her again?' | Неужели вы думаете, что я ждала четырнадцать лет, чтобы из-за океана приехать в Англию, отыскать Марину и через три минуты после встречи подсыпать ей в коктейль яд? |
| Dermot Craddock didn't really think so. | Дермот Крэддок так не думал. |
| It seemed to him wildly improbable. | Ну правда, мыслимо ли такое? |
| He merely said: | Он сказал: |
| 'I'm only pointing out to you, Miss Brewster, that there had been threats in the past and that Marina Gregg was certainly startled and frightened to see someone who came up the stairs that day. | - Я лишь напоминаю вам, мисс Брюстер, что в прошлом имели место угрозы и что, увидев кого-то в тот день на лестнице, Марина Грегг, безусловно, вздрогнула и испугалась. |
| Naturally one feels that that someone must have been you.' | Логично предположить, что этим кем-то были вы. |
| 'But darling Marina was delighted to see me! | - Но милейшая Марина была счастлива меня видеть! |
| She kissed me and exclaimed how wonderful it was. | Она поцеловала меня и воскликнула, как прекрасно, что я приехала! |
| Oh really, Inspector, I do think you're being very, very silly.' | Нет, правда, инспектор, думать так - ужасная глупость с вашей стороны. |
| 'In fact, you were all one big happy family?' | - В общем, воссоединилось счастливое семейство, да? |
| 'Well, that's really much more true than all the things you've been thinking.' | - Ну, это больше похоже на правду, чем все, что вы тут навыдумывали. |
| ' And you've no ideas that could help us in any way? | - И вы ничем нам не можете помочь? |
| No ideas who might have killed her?' | Не представляете, кто хотел бы ее убить? |
| ' I tell you nobody would have wanted to kill Marina. | - Говорю вам, убивать Марину не хотел никто. |
| She's a very silly woman anyway. | Вообще она очень глупая женщина. |
| Always making terrible fusses about her health, and changing her mind and wanting this, that and the other, and when she's got it being dissatisfied with it! | Все время поднимает волну из-за своего здоровья, то ей нужно одно, то другое, а стоит получить вожделенное, оно тут же ее не устраивает! |
| I can't think why people are as fond of her as they are. | Понятия не имею, почему люди ею так восхищаются. |
| Jason's always been absolutely mad about her. | Джейсон всегда был от нее совершенно без ума. |
| What that man has to put up with! | Чего только он из-за нее не натерпелся! |
| But there it is. | И вот поди ж ты. |
| Everybody puts up with Marina, puts themselves out for her. | Марину терпят все, все готовы ради нее наизнанку вывернуться. |
| Then she gives them a sad, sweet and thanks them! | После этого она одаривает их грустной, нежной улыбкой и говорит спасибо! |
| And apparently that makes them feel that all the trouble is worthwhile. | Видимо, этого им вполне достаточно, их труды вознаграждены! |
| I really don't know how she does it. | Не знаю, как ей это удается. |
| You'd better put the idea that somebody wanted to kill right out of your head.' | Так что выкиньте из головы мысль о том, что кто-то хотел ее убить. |
| 'I should like to,' said Dermot Craddock. 'Unfortunately I can't put it out of my head because you see, it happened.' | - Я бы рад, - сказал Дермот Крэддок. - Но не могу, ибо это произошло. |
| 'What do you mean, it happened, nobody has killed Marina, have they?' | - Что произошло? Марину ведь никто не убил? |
| 'No. | - Нет. |
| But the attempt was made.' | Но покушение на ее жизнь было. |
| ' I don't believe it for a moment! | - Не верю я в это! |
| I expect whoever it was meant to kill the other woman all the time - the one who was killed. | Уж не знаю, кто убийца, но убить он хотел другую - ту, которую и убил. |
| I expect someone comes into money when she dies.' | Может быть, с ее смертью кто-то здорово разбогатеет? |
| 'She hadn't any money, Miss Brewster.' | - Никаких денег у нее не было, мисс Брюстер. |
| ' Oh well, there was some other reason. | - Значит, другая причина. |
| Anyway, I shouldn't worry about Marina if I were you. | В общем, на вашем месте я насчет Марины не беспокоилась бы. |
| Marina is always all right!' | У Марины всегда все в порядке! |
| ' Is she? | -Вы считаете? |
| She doesn't look a very happy woman to me.' | А мне она не показалась очень счастливой женщиной. |
| 'Oh, that's because she makes such a song and dance about everything. | - Да потому что она все превращает в трагедию. |
| Unhappy love affairs. | То у нее неудачный роман. |
| Not being able to have any children.' | То она не может иметь детей. |
| 'She adopted some children, didn't she?' said Dermot with a lively remembrance of Miss Marple's urgent voice. | - Кстати, нескольких детей она усыновила? -спросил Дермот, живо припомнив настойчивые просьбы мисс Марпл. |
| ' I believe she did once. | - Да, было такое. |
| It wasn't a great success I believe. | Правда, ничего путного из этого не вышло. |
| She does these impulsive things and then wishes she hadn't.' | Взбредет ей что-то в голову, она и сделает, а потом жалеет. |
| 'What happened to the children she adopted?' | - И что случилось с этими детьми? |
| ' I've no idea. | - Понятия не имею. |
| They just sort of vanished after a bit. | Взяли и исчезли. |
| She got tired of them, I suppose, like everything else.' | По-моему, она просто от них устала, как устает от всего на свете. |
| 'I see,' said Dermot Craddock. | - Ясно. |
| IV | 4 |
| Next - the Dorchester. | Следующий визит - гостиница "Дорчестер". |
| Suite 190. | Номер 190. |
| 'Well, Chief-Inspector -' Ardwyck Fenn looked down at the card in his hand. | -Итак, главный инспектор...- Ардуик Фенн взглянул на карточку, которую ему передал Дермот. |
| ' Craddock.' | - Крэддок. |
| 'What can I do for you?' | - Чем могу быть полезен? |
| 'I hope you won't mind if I ask you a few questions.' | - Хочу задать вам несколько вопросов, если не возражаете. |
| 'Not at all. | - Ради бога. |
| It's this business at Much Benham. | Вы насчет этой истории в Мач-Бенэме? |
| No - what's the actual name, St Mary Mead?' | Вернее, как называется это место... Сент-Мэри-Мид? |
| 'Yes. | -Да. |
| That's right. | Именно так. |
| Gossington Hall.' | Госсингтон-Холл. |
| 'Can't think what Jason Rudd wanted to buy a place like that for. | - Не представляю, зачем Джейсону понадобилось покупать такой дом. |
| Plenty of good Georgian houses in England - or even Queen Anne. | В Англии полно прекрасных усадеб георгианской эпохи... даже эпохи королевы Анны. |
| Gossington Hall is a purely Victorian mansion. | А Г оссингтон-Холл - чисто викторианская обитель. |
| Where's the attraction in that, I wonder?' | Что его здесь привлекло? |
| 'Oh, there's some attraction - for some people, that is, in Victorian stability.' | - Кое-кого привлекает викторианская незыблемость. |
| ' Stability? | - Незыблемость? |
| Well, perhaps you've got something there. | Что ж, может, вы и правы. |
| Marina, I suppose, had a feeling for stability. | Наверное, Марина жаждет как раз незыблемости. |
| It's a thing she never had herself, poor girl, so I suppose that's why she always covets it. | У нее, бедняжки, этой незыблемости никогда не было, вот она к ней и стремилась. |
| Perhaps this place will satisfy her for a bit.' | Может быть, какое-то время этим Госсингтон-Холлом она будет довольна. |
| 'You know her well, Mr Fenn?' | - Вы хорошо ее знаете, мистер Фенн? |
| Ardwyck Fern shrugged his shoulders. | Ардуик Фенн пожал плечами: |
| 'Well? | - Хорошо? |
| I don't know that I'd say that. | Не сказал бы. |
| I've known her over a long period of years. | Мы знакомы много лет. |
| Known her off and on, that is to say.' | Время от времени встречаемся. |
| Craddock looked at him appraisingly. | Крэддок оценивающе взглянул на него. |
| A dark man, heavily built, shrewd eyes behind thick glasses, heavy jowl and chin, Ardwyck Fenn went on: | Темноволосый крепкий мужчина, за толстыми линзами очков проницательные глаза, тяжелый подбородок. Ардуик Фенн продолжал: |
| 'The idea is, I gather, from what I read in the newspapers, that this Mrs Whatever-her-name-was, was poisoned by mistake. | - Насколько я понял из газет, эту миссис, не помню фамилии, отравили по ошибке. |
| That the dose was intended for Marina. | Смертельная доза предназначалась для Марины. |
| Is that right?' | Правильно? |
| 'Yes. | -Да. |
| That's it. | Именно так. |
| The dose was in Marina Gregg's cocktail. | Яд подсыпали в коктейль Марине Грегг. |
| Mrs Badcock spilt hers and Marina handed over her drink to her.' | Миссис Бэдкок свой коктейль расплескала, и Марина дала ей свой бокал. |
| 'Well that seems pretty conclusive. | - Что ж, звучит убедительно. |
| I really can't think, though, who would want to poison Marina. | Хотя не могу себе представить, что кому-то понадобилось убивать Марину. |
| Especially as Lynette Brown wasn't there.' | Тем более что Линетт Браун поблизости не было. |
| 'Lynette Brown?' Craddock looked slightly at sea. | - Линетт Браун? - с легким недоумением переспросил Крэддок. |
| Ardwyck Fenn smiled. | Ардуик Фенн улыбнулся: |
| 'If Marina breaks this contract, throws up the part -Lynette will get it and it would mean a good deal to Lynette to get it. | - Если Марина разорвет контракт и откажется сниматься... ее роль получит Линетт, и для Линетт это будет большая удача. |
| But for all that, I don't imagine she'd send some emissary along with poison. | Но все равно не представляю, чтобы она подослала кого-то с предписанием отравить Марину. |
| Much too melodramatic an idea.' | Это уже какая-то мелодрама. |
| 'It seems a little far-fetched,' said Dermot dryly. | - Да, слегка притянуто за уши, - сухо подтвердил Дермот. |
| 'Ah, you'd be surprised what women will do when they're ambitious,' said Ardwyck Fenn. | - Хотя женщины из честолюбия способны на такое! |
| 'Mind you, death mayn't have been intended. | Кстати, возможно, намерения убивать и не было. |
| It may have been just to give her a fright - Enough to knock her out but not to finish her.' | Скажем, ее хотели припугнуть - выбить из колеи, но не травить насмерть. |
| Craddock shook his head. | Крэддок покачал головой. |
| ' It wasn't a borderline dose,' he said. | - Доза явно была чрезмерной, - сказал он. |
| 'People make mistakes in doses, quite big ones.' | - Дозы часто путают, и довольно сильно. |
| 'Is this really your theory?' | - Вы и вправду считаете, что кто-то перепутал дозу? |
| ' Oh no, it isn't. | - Нет-нет. |
| It was only a suggestion. | Это так, предположение. |
| I've no theory. | Я ничего не считаю. |
| I was only an innocent bystander.' | Я случайно оказался рядом, вот и все. |
| ' Was Marina Gregg very surprised to see you?' | - Ваше появление Марину Грегг удивило? |
| 'Yes, it was a complete surprise to her.' He laughed amusedly. 'Just couldn't believe her eyes when she saw me coming up the stairs. | - Да, для нее это был полный сюрприз. - Он довольно рассмеялся. - Она просто глазам не поверила, когда увидела меня на лестнице. |
| She gave me a very nice welcome, I must say.' | И очень тепло меня приняла, честно скажу. |
| ' You hadn't seen her for a long time?' | - Вы давно не виделись? |
| 'Not for four or five years, I should say.' | - Четыре-пять лет. |
| 'And some years before that there was a time when you and she were very close friends, I believe?' | - А когда-то в прошлом вы были близкими друзьями? |
| There was very little change in the voice but there was something there that had not been there before. | - Вы на что-то намекаете, инспектор? Голос его почти не изменился, но какая-то новая нотка в нем появилась. |
| A hint of steel, of menace. | Стальная, угрожающая. |
| Dermot felt suddenly that this man would be a very ruthless opponent. | Дермот вдруг почувствовал, что этот человек может быть очень безжалостным противником. |
| 'It would be as well, I think,' said Ardwyck Fenn, 'that you said exactly what you do mean.' | - Лучше выкладывайте прямо, - добавил Ардуик Фенн, - что у вас на уме. |
| "I'm quite prepared to do so, Mr Fern. | - Пожалуйста, мистер Фенн. |
| I have to inquire into the past relations of everyone who was there on that day with Marina Gregg. | Мне надо выяснить, какие у Марины Грегг были отношения с людьми, собравшимися в доме. |
| It seems to have been a matter of common gossip that at the time I have just referred to, you were wildly in love with Marina Gregg.' | Отношения в прошлом. Как я узнал из самых разных источников, вы были безумно влюблены в Марину Грегг. |
| Ardwyck Fenn shrugged his shoulders. | Ардуик Фенн пожал плечами: |
| 'One has these infatuations, Inspector. | - Бывает, инспектор, накатывает страсть. |
| Fortunately, they pass.' | К счастью, это быстро проходит. |
| 'It is said that she encouraged you and that later she turned you down and that you resented the fact.' | - Говорят, что вашу страсть она поощряла, а потом перестала, и вам это очень не понравилось. |
| ' It is said - it is said! | - Говорят, говорят! |
| I suppose you read all that in Confidential?' | Вы, наверное, вычитали это в "Между нами"? |
| 'It has been told me by quite well informed and sensible people.' | - Мне об этом рассказали хорошо осведомленные и вполне здравомыслящие люди. |
| Ardwyck Fern threw back his head, showing the bull-like line of his neck. | Ардуик Фенн откинул назад голову, открыв контуры своей бычьей шеи. |
| 'I had a yen for her at one time, yes,' he admitted. 'She was a beautiful and attractive woman and still is. | - Да, когда-то я был от нее без ума, - признал он. -Она была красивой и привлекательной женщиной, была и есть. |
| To say that I ever threatened her is going a little too far. | Но говорить, что я ей угрожал, - это несколько чересчур. |
| I'm never pleased to be thwarted, Chief-Inspector, and most people who thwart me tend to be sorry that they have done so. | Я не люблю, когда кто-то встает у меня на пути, главный инспектор, и такие люди потом обычно жалеют, что связались со мной. |
| But that principle applies mainly in my business life.' | Но этот принцип распространяется только на мои деловые контакты. |
| 'You did, I believe, use your influence to have her dropped from a picture that she was making?' | - Насколько я знаю, вы своей властью сняли ее с картины в разгар работы? |
| Fenn shrugged his shoulders. | Фенн снова пожал плечами: |
| ' She was unsuitable for the role. | - Она не годилась на эту роль. |
| There was conflict between her and the director. | Не могла найти общий язык с режиссером. |
| I had money in that picture and I had no intention of jeopardizing it. | Я вложил в эту картину деньги и не имел ни малейшего намерения ими рисковать. |
| It was, I assure you, purely a business transaction.' | Уверяю вас, это был шаг, продиктованный исключительно соображениями дела. |
| 'But perhaps Marina Gregg did not think so?' | - Но, может быть, Марина Грегг посчитала иначе? |
| ' Oh, naturally she did not think so. | - Естественно. |
| She would always think that anything like that was personal.' | Она из тех, кто все сводит к личным отношениям. |
| 'She actually told certain friends of hers that she was afraid of you, I believe?' | - И кое-кому из друзей даже сказала, что боится вас? |
| 'Did she? | - Правда? |
| How childish. | Ну, это уже ребячество. |
| I expect she enjoyed the sensation.' | Наверное, это ощущение щекотало ей нервы. |
| 'You think there was no need for her to be afraid of you?' | - Вы считаете, ей нечего было вас бояться? |
| 'Of course not. | - Разумеется, нечего. |
| Whatever personal disappointment I might have had, I soon put it behind me. | Как бы я ни был разочарован на личном фронте, я вскоре об этом забыл. |
| I've always gone on the principle that where women are concerned there are as good fish in the sea as ever came out of it.' | С женщинами я всегда придерживался одного принципа: ни на одной из них свет клином не сошелся. |
| 'A very satisfactory way to go through life, Mr Fenn.' | - Что ж, с таким принципом можно спокойно шагать по жизни, мистер Фенн. |
| ' Yes, I think it is.' | - Я тоже так считаю. |
| 'You have a wide knowledge of the moving picture world?' | - Мир кино вам хорошо известен? |
| ' I have financial interests in it.' | - Я вкладываю в него деньги. |
| ' And therefore you are bound to know a lot about it?' | - Поэтому вы должны неплохо его знать. |
| ' Perhaps.' | - Возможно. |
| 'You are a man whose judgement would be worth listening to. | - Вы из тех, к чьему мнению стоит прислушаться. |
| Can you suggest to me any person who is likely to have such a deep grudge against Marina Gregg that they would be willing to do away with her?' | Можете ли вы назвать хоть одного человека, которому Марина Грегг так насолила, что он решил с ней разделаться? |
| 'Probably a dozen,' said Ardwyck Fern, 'that is to say, if they hadn't got to do anything about it personally. | - Я назову вам таких с десяток, - сказал Ардуик Фенн. - Только если им не придется заниматься этим лично. |
| If it was mere matter of pressing a button in a wall, I dare say there'd be a lot of willing fingers.' | Другими словами, если бы для этого пришлось, скажем, нажать кнопку в стене, и все, пальцев нашлось бы предостаточно. |
| 'You were there that day. | - Вы были там в тот день. |
| You saw her and talked to her. | Видели Марину Грегг и разговаривали с ней. |
| Do you think that amongst any of the people who were around you in that brief space of time - from when you arrived to the moment when Heather Badcock died - do you think that amongst them you can suggest - only suggest, mind you, I'm asking you for nothing more than a guess - anyone who might poison Marina Gregg?' | Как вы считаете, был ли среди окружавших вас людей в те недолгие минуты - со времени вашего прибытия и до смерти Хитер Бэдкок, - был ли среди них кто-то, способный, по вашему мнению -я сейчас говорю лишь о догадке, - способный отравить Марину Грегг? |
| 'I wouldn't like to say,' said Ardwyck Fenn. | - Мне бы не хотелось отвечать на этот вопрос, -произнес Ардуик Фенн. |
| 'That means that you have some idea?' | - Это значит, что какие-то мысли на этот счет у вас есть? |
| ' It means that I have nothing to say on that subject. | - Это значит, что мне нечего об этом сказать. |
| And that, Chief-Inspector Craddock, is all you'll get out of me.' | И что наш с вами разговор, главный инспектор, закончен. |
| Chapter 15 | Глава 15 |
| Dermot Craddock looked down at the last name and address he had written down in his note-book. | Дермот Крэддок взглянул на последнюю фамилию и адрес, записанные в его книжке. |
| The telephone number had been rung twice for him but there had been no response. | По его просьбе туда звонили уже дважды, но никто не брал трубку. |
| He tried it now once more. | Он набрал номер еще раз. Безрезультатно. |
| He shrugged his shoulders, got up and decided to go and see for himself. | Пожав плечами, он поднялся - придется идти и выяснять самому. |
| Margot Bence's studio was in a cul-de-sac off the Tottenham Court Road. | Студия Марго Бенс находилась в тупичке, в стороне от Тоттенхэм-Корт-роуд. |
| Beyond the name on a plate on the side of a door, there was little to identify it, and certainly no form of advertising. | На двери висела только табличка с фамилией, больше ничего приметного, тем более никакой рекламы. |
| Craddock groped his way to the first floor. | В полутьме Крэддок на ощупь поднялся на второй этаж. |
| There was a large notice here painted in black on a white board | По белой панели шла броская черная надпись: |
| 'Margot Bence, Personality Photographer. | "Марго Бенс, художественная фотография. |
| Please enter.' | Пожалуйста, входите". |
| Craddock entered. | Крэддок вошел. |
| There was a small waiting-room but nobody in charge of it. | В маленькой комнате ожидания никого не оказалось. |
| He stood there hesitating, then cleared his throat in a loud and theatrical manner. | Он постоял в нерешительности, потом громко, на театральный манер, откашлялся. |
| Since that drew no attention he raised his voice. | Ответом ему была тишина, и он громко спросил: |
| ' Anybody here?' | - Кто-нибудь есть? |
| He heard a flap of slippers behind a velvet curtain, the curtain was pushed aside and a young man with exuberant hair and a pink and white face, peered round it. | Из-за бархатной занавески послышался перестук шлепанцев, чья-то рука отдернула занавеску, и наружу высунулся молодой человек с буйной шевелюрой и бледно-розовым лицом. |
| 'Terribly sorry, my dear,' he said. 'I didn't hear you. | - Извините, ради бога, дружище, - сказал он. -Совершенно вас не слышал. |
| I had an absolutely new idea and I was just trying it out.' | Мне пришла в голову шикарная идея, и я как раз пытался ее развить. |
| He pushed the velvet curtain farther aside and Craddock followed him into an inner room. | Он оттолкнул бархатный занавес в сторону, и Крэддок прошел за ним во внутреннее помещение. |
| This proved to be unexpectedly large. | Оно оказалось неожиданно большим. |
| It was clearly the working studio. | Это, конечно, была студия. |
| There were cameras, lights, arc-lights, piles of drapery, screens on wheels. | Тут стояли фотокамеры, прожектора, лампы дугового света, шторки, ширмы на колесах. |
| 'Such a mess,' said the young man, who was almost as willowy as Hailey Preston. 'But one finds it very hard to work, I think, unless one does get into a mess. | - Извините за беспорядок, - сказал молодой человек, почти такой же худощавый, как Хейли Престон. - Но, по-моему, без такого беспорядка трудно работать. |
| Now what were you wanting to see us about?' | Так о чем вы хотели с нами поговорить? |
| ' I wanted to see Miss Margot Bence.' | - Я хотел видеть мисс Марго Бенс. |
| ' Ah, Margot. | - А-а, Марго. |
| Now what a pity. | Обидно. |
| If you'd been half an hour earlier you'd have found her here. | Еще полчаса назад она была здесь. |
| She's gone off to produce some photographs of models for Fashion Dream. | Пошла снимать фотомодели для журнала "Вожделенная мечта". |
| You should have rung up, you know, to make an appointment. | Надо было позвонить заранее, договориться. |
| Margot's terribly busy these days.' | У Марго сейчас все дни расписаны. |
| 'I did ring up. | - Я звонил. |
| There was no reply.' | Никто не брал трубку. |
| 'Of course,' said the young man. 'We took the receiver off. | - И правда, - согласился молодой человек. -Трубка-то у нас снята. |
| I remember now. | Вспомнил. |
| It disturbed us.' He smoothed down a kind of lilac smock that he was wearing. 'Can I do anything for you? | Звонки нам мешают. - Он разгладил свой фиолетовый халат. - А я не могу быть вам полезен? |
| Make an appointment? | Вы хотите сделать заказ? |
| I do a lot of Margot's business arrangements for her. | Я для Марго часто заказы принимаю. |
| You wanted to arrange for some photography somewhere? | Нужно что-то где-то поснимать? |
| Private or business?' | Что-то светское или, наоборот, деловое? |
| 'From that point of view, neither,' said Dermot Craddock. | - Ни то ни другое, - сказал Дермот Крэддок. |
| He handed his card to the young man. | И протянул молодому человеку свою карточку. |
| 'How perfectly rapturous,' said the young man. 'C.I.D.! | - Потрясающе! - вскричал тот. - Департамент уголовного розыска! |
| I believe, you know, I've seen pictures of you. | Знаете, я, кажется, видел вас на фотографиях. |
| Are you one of the Big Four or the Big Five, or is it perhaps the Big Six nowadays? | Вы один из Большой четверки... или Большой пятерки? А может, теперь она уже называется Большой шестеркой? |
| There's so much crime about, they'd have to increase the numbers, wouldn't they? | Сейчас такой разгул преступности, приходится увеличивать численность, да? |
| Oh dear, is that disrespectful? | Ой, я совсем не хотел вас обидеть. |
| I'm afraid it is. | Обидел, да? |
| I didn't mean to be disrespectful at all. | Честное слово, совсем не хотел. |
| Now, what do you want Margot for - not to arrest her, I hope.' | Так зачем же вам нужна Марго - надеюсь, не для того, чтобы арестовать? |
| ' I just wanted to ask her one or two questions.' | - Я хотел задать ей несколько вопросов. |
| 'She doesn't do indecent photographs or anything like that,' said the young man anxiously. 'I hope nobody's been telling you any stories of that kind because it isn't true. | - Никаких неприличных снимков или чего-то такого она не делает, - взволнованно заверил Дермота молодой человек. - Надеюсь, никто вам такого про нее не рассказывал, потому что это вранье. |
| Margot's very artistic. | Марго - настоящая художница. |
| She does a lot of stage work and studio work. | Она много работает для сцены, много снимает в студии. |
| But her studies are terribly, terribly pure - almost prudish, I'd say.' | Но все ее эксперименты исключительно благонравные... я бы даже сказал, пуританские. |
| 'I can tell you quite simply why I want to speak to Miss Bence,' said Dermot. | - Скажу прямо, что меня привело к мисс Бенс. |
| 'She was recently an eye-witness of a crime that took place near Much Benham, at a village called St Mary Mead.' | Недавно она стала свидетельницей преступления, происшедшего около Мач-Бенэма, в деревне Сент-Мэри-Мид. |
| 'Oh, my dear, of course! | - А-а, ну конечно! |
| I know about that. | Про это я знаю. |
| Margot came back and told me all about it. | Марго вернулась и все мне рассказала. |
| Hemlock in the cocktails, wasn't it? | Какой-то яд подсыпали в коктейль, да? |
| Something of that kind. | Что-то такое. |
| So bleak it sounded! | Тоска, да и только. |
| But all mixed up with the St John Ambulance which doesn't seem so bleak, does it? | Хотя, если учесть, что дело было на приеме в честь "Службы скорой помощи Святого Иоанна", картина несколько меняется, верно? |
| But haven't you already asked Margot questions about that - or was it somebody else?' | Но вы уже спрашивали Марго об этом... или не вы, а кто-то другой? |
| 'One always finds there are more questions, as the case goes on,' said Dermot. | - По мере расследования часто возникают новые вопросы, - уклонился от прямого ответа Дермот. |
| 'You mean it develops. | - Ну да, проявляется что-то новое. |
| Yes, I can quite see that. | Понимаю. |
| Murder develops. Yes, like a photograph, isn't it?' | Как фотография. Проявляются контуры убийства. |
| 'It's very much like photography really,' said Dermot. 'Quite a good comparison of yours.' | - Действительно, как фотография, - согласился Дермот. - Очень тонко подмечено. |
| 'Well, it's very nice of you to say so, I'm sure. | - Спасибо, приятно слышать. |
| Now about Margot. | Так, насчет Марго. |
| Would you like to get hold of her right away?' | Хотите заполучить ее прямо сейчас? |
| ' If you can help me to do so, yes.' | - Был бы вам очень признателен. |
| 'Well, at the moment,' said the young man, consulting his watch, 'at the moment she'll be outside Keats' house at Hampstead Heath. | - Так, в данную минуту, - пробормотал молодой человек, взглянув на часы, - она должна быть у дома Китса в Хэмпстед-Хите. |
| My car's outside. | Моя машина на улице. |
| Shall I run you up there?' | Могу подбросить, если хотите. |
| ' That would be very kind of you, Mr -' | - Вы очень любезны, мистер... |
| 'Jethroe,' said the young man, 'Johnny Jethroe.' | - Джетроу, - представился молодой человек. -Джонни Джетроу. |
| As they went down the stairs Dermot asked: | Спускаясь по лестнице, Дермот спросил: |
| 'Why Keats' house?' | - Чем она занимается у дома Китса? |
| 'Well, you know we don't pose fashion photographs in the studio any more. | - Понимаете, художественные фотоснимки мы в студии больше не делаем. |
| We like them to seem natural, blown about by the wind. | Предпочитаем естественное окружение, чтобы чувствовалось дуновение ветра. |
| And if possible some rather unlikely background. | Ну и по возможности какой-нибудь неординарный фон. |
| You know, an Ascot frock against Wandsworth Prison, or a frivolous suit outside a poet's house.' | Например, строгое платье на фоне тюрьмы Уондсуорт или легкомысленный костюмчик возле дома известного поэта. |
| Mr Jethroe drove rapidly but skilfully up Tottenham Court Road, through Camden Town and finally to the neighbourhood of Hampstead Heath. | Мистер Джетроу быстро, но искусно провел машину по Тоттенхэм-Корт-роуд, вырулил на Кэмден-Таун и наконец оказался в районе Хэмпстед-Хит. |
| On the pavement near Keats' house a pretty little scene was being enacted. | На тротуаре возле дома Китса разыгрывалась сценка. |
| A slim girl, wearing diaphanous organdie, was standing clutching an immense black hat. | Стройная девушка в прозрачном органди стояла, вцепившись в огромную черную шляпу. |
| On her knees, a little way behind her, a second girl was holding the first girl's skirt well pulled back so that it clung around her knees and legs. | Чуть позади другая девушка оттягивала юбку первой, как бы прикрывала материей свои колени, а юбка плотно обхватывала бедра и колени девушки в органди. |
| In a deep hoarse voice a girl with a camera was directing operations. | Тут же была и фотохудожница - низким и глухим голосом она руководила съемкой: |
| 'For goodness' sake, Jane, get your behind down. | - Господи, Джейн, задницу чуть опусти. |
| It's showing behind her right knee. | А то она торчит прямо у нее над правым коленом. |
| Get down flatter. | Чуть присядь. |
| That's it. | Вот, другое дело. |
| No, more to the left. | Нет, чуть левее. |
| That's right. | Теперь то, что нужно. |
| Now you're masked by the bush. | И куст хорошо оттеняет. |
| That'll do. | Отлично. |
| Hold it. | Снимаем! |
| We'll have one more. | И еще раз. |
| Both hands on the back of the hat this time. | Сейчас вцепись в шляпу обеими руками. |
| Head up. | Голову выше. |
| Good - now turn round, Elsie. | Блеск! Теперь ты повернись, Элси. |
| Bend over. | Наклонись. |
| More. | Еще. |
| Bend! | Наклонись как следует! |
| Bend, you've got to pick up that cigarette case. | Ты поднимаешь с земли портсигар. |
| That's right. | Вот так. |
| That's heaven! | Шикарно! |
| Got it! | Есть! |
| Now move over to the left. | Теперь встань чуть левее. |
| Same pose, only just turn your head over your shoulder. | Позу не меняй, только голову чуть разверни к плечу. |
| So.' | Точно. |
| 'I can't see what you want to go taking photographs of my behind for,' said the girl called Elsie rather sulkily. | - Не понимаю, зачем надо снимать мою задницу, -недовольно проворчала Элси. |
| ' It's a lovely behind, dear. | - У тебя же не задница, а конфетка, дорогая. |
| It looks smashing,' said the photographer. 'And when you turn your head your chin comes up like the rising moon over a mountain. | Просто глаз не оторвать, - растолковала ей фотограф. - А когда ты поворачиваешь голову, подбородок поднимается, будто луна восходит над горой. |
| I don't think we need bother with any more.' | Не переживай, все как надо. |
| ' Hi - Margot,' said Mr Jethroe. | - Привет, Марго, - окликнул ее мистер Джетроу. |
| She turned her head. | Она обернулась: |
| ' Oh, it's you. | - А-а, это ты. |
| What are you doing here?' | Откуда ты взялся? |
| ' I brought someone along to see you. | - Тут кое-кто хочет с тобой пообщаться. |
| Chief-Inspector Craddock, C.I.D.' | Г лавный детектив-инспектор Крэддок, департамент уголовного розыска. |
| The girl's eyes turned swiftly on to Dermot. | Девушка метнула на Крэддока быстрый взгляд. |
| He thought they had a wary, searching look but that, as he well knew, was nothing extraordinary. | Взгляд подозрительный, изучающий, но, в конце концов, вполне обычный. |
| It was a fairly common reaction to detective-inspectors. | На появление детектива-инспектора так реагируют почти все. |
| She was a thin girl, all elbows and angles, but was an interesting shape for all that. | Девушка была худощавая, сплошь локти и острые углы, но в целом фигура выглядела привлекательной. |
| A heavy curtain of black hair fell down either side of her face. She looked dirty as well as sallow and not particularly prepossessing, to his eyes. | Тяжелые занавеси темных волос ниспадали на щеки, цвет лица болезненно-желтоватый. Была в ее облике какая-то неопрятность. "В общем, -решил Крэддок, - не в моем вкусе". |
| But he acknowledged that there was character there. | Зато в ней чувствовалась воля. |
| She raised her eyebrows which were slightly raised by art already and remarked: | Чуть приподняв брови, уже и так поднятые художественными средствами, она спросила: |
| 'And what can I do for you, Detective-Inspector Craddock?' | - Чем могу быть полезна, детектив-инспектор Крэддок? |
| 'How do you do, Miss Bence. | - Здравствуйте, мисс Бенс. |
| I wanted to ask you if you would be so kind as to answer a few questions about that very unfortunate business at Gossington Hall, near Much Benham. | Если не возражаете, ответьте мне на несколько вопросов о печальной истории, случившейся в Госсингтон-Холле, около Мач-Бенэма. |
| You went there, if I remember, to take some photographs.' | Вы, если не ошибаюсь, были там по работе. |
| The girl nodded. | Девушка кивнула: |
| ' Of course. | - Была. |
| I remember quite well.' She shot him a quick searching look. 'I didn't see you there. | И все хорошо помню. - Она снова стрельнула в него глазами. - Но вас там не было. |
| Surely it was somebody else. | Был кто-то другой. |
| Inspector - Inspector -' | Инспектор... инспектор... |
| ' Inspector Cornish?' said Dermot. | - Инспектор Корниш? - подсказал Дермот. |
| ' That's right.' | - Точно. |
| 'We were called in later.' | - Нам позвонили чуть позже. |
| ' You're from Scotland Yard?' | - Вы из Скотленд-Ярда? |
| 'Yes.' | -Да. |
| 'You butted in and took over from the local people. | - То есть вы встряли и выхватили это дело у местной полиции. |
| Is that it?' | Так? |
| ' Well, it isn't quite a question of butting in, you know. | - Не совсем, никто ничего не выхватывал. |
| It's up to the Chief Constable of the County to decide whether he wants to keep it in his own hands or whether he thinks it'll be better handled by us.' | Кому вести дело, решает начальник полиции графства. |
| 'What makes him decide?' | - На основании чего? |
| 'It very often turns on whether the case has a local background or whether it's a more - universal one. | - Если преступление чисто местное - одно дело, а если оно выходит за пределы деревни - другое. |
| Sometimes, perhaps, an international one.' | Случаются преступления международного масштаба. |
| 'And he decided, did he, that this was an international one?' | - И что же, начальник полиции решил, что это преступление как раз международного масштаба? |
| ' Transatlantic, perhaps, would be a better word.' | - Лучше сказать, охватывающее два континента. |
| ' They've been hinting that in the papers, haven't they? | - Да, в газетах на это намекали. |
| Hinting that the killer, whoever he was, was out to get Marina Gregg and got some wretched local woman by mistake. | Что, мол, убийца хотел укокошить Марину Г регг, а по ошибке приговорил несчастную местную бабенку. |
| Is that true or is it a bit of publicity for their film?' | Это правда или тут больше рекламы для их будущего фильма? |
| 'I'm afraid there isn't much doubt about it, Miss Bence.' | - Боюсь, мисс Бенс, что это правда, и правда несомненная. |
| 'What do you want to ask me? | - И что вы хотите от меня? |
| Have I got to come to Scotland Yard?' | Мне придется ехать в Скотленд-Ярд? |
| He shook his head. | Он покачал головой: |
| 'Not unless you like. | - Если только вы сами этого пожелаете. |
| We'll go back to your studio if you prefer.' | А вообще меня вполне устроит разговор в вашей студии. |
| ' All right, let's do that. | - Хорошо. |
| My car's just up the street.' | Моя машина за углом. |
| She walked rapidly along the footpath. | И она быстро зашагала по дорожке. |
| Dermot went with her. | Дермот последовал за ней. |
| Jethroe called after them. 'So long darling, I won't butt in. | - Пока, дорогая, - крикнул им вслед Джетроу, -давайте без меня. |
| I'm sure you and the Inspector are going to talk big secrets.' | Знаю, вы с инспектором будете обсуждать великие тайны. |
| He joined the two models on the pavement and began an animated discussion with them. | Он подошел к девушкам на тротуаре и принялся оживленно с ними болтать. |
| Margot got into the car, unlocked the door on the other side, and Dermot Craddock got in beside her. | Марго села в машину, открыла другую дверцу и впустила Дермота Крэддока. |
| She said nothing at all during the drive back to Tottenham Court Road. | За всю дорогу до Тоттенхэм-Корт-роуд она не произнесла ни слова. |
| She turned down the cul-de-sac and at the bottom of it drove through an open doorway. | Машина свернула в тупик и в самом конце его заехала в открытые ворота. |
| 'Got my own parking place here,' she remarked. 'It's a furniture depository place really, but they rent me a bit of space. | - Тут у меня стоянка, - объяснила она. -Вообще-то здесь мебельный склад, но они сдали мне кусочек своей площади. |
| Parking a car is one of the big headaches in London, as you probably know only too well, though I don't suppose you deal with traffic, do you?' | Сами знаете, что значит запарковать машину в Лондоне. Или проблемы дорожного движения вас не сильно волнуют? |
| 'No, that's not one of my troubles.' | - Да, у меня другие проблемы. |
| 'I should think murder would be infinitely preferable,' said Margot Bence. | - Надо думать, убийство вам больше по вкусу, -поддела его Марго Бенс. |
| She led the way back to the studio, motioned him to a chair, offered him a cigarette and sank down on the large pouffe opposite him. | Она провела его в студию, указала на кресло, предложила закурить и опустилась на просторную тахту напротив. |
| From behind the curtain of dark hair she looked at him in a sombre questioning way. | Сквозь занавесь темных волос окинула его вопросительно-хмурым взглядом. |
| ' Shoot, stranger,' she said. | - Что ж, валяйте, - разрешила она. |
| 'You were taking photographs on the occasion of this death, I understand.' | - Насколько я знаю, вы фотографировали в день, когда умерла эта женщина? - спросил он. |
| 'Yes.' | -Да. |
| ' You'd been engaged professionally?' | - К вам обратились как к профессионалу? |
| 'Yes. | -Да. |
| They wanted someone to do a few specialized shots. | Им требовались специальные снимки. |
| I do quite a lot of that stuff. | А я на этом деле собаку съела. |
| I do some work for film studios sometimes, but this time I was just taking photographs of the fete, and afterwards a few shots of special people being greeted by Marina Gregg and Jason Rudd. | Я частенько работаю для киностудий, а тут просто фотографировала прием, сделала несколько снимков, когда Марина Грегг и Джейсон Радд встречали именитых гостей. |
| Local notabilities or other personalities. | Местную знать и прочих важных птиц. |
| That sort of thing.' | В таком духе. |
| ' Yes. I understand that. | - Понимаю. |
| You had your camera on the stairs, I understand?' | Вы расположились с вашей камерой на лестнице? |
| ' A part of the time, yes. | - На некоторое время да. |
| I got a very good angle from there. | Уж больно хорошая была точка съемки. |
| You get people coming up the stairs below you and you could swivel round and get Marina shaking hands with them. | Люди проходят мимо тебя по ступеням, а потом ты разворачиваешься и видишь, как Марина с ними здоровается. |
| You could get a lot of different angles without having to move much.' | Стоя на месте, можно сделать массу снимков под разными углами зрения. |
| 'I know, of course, that you answered some questions at the time as to whether you'd seen anything unusual, anything that might be helpful. | - Я знаю, вас уже спрашивали, не показалось ли вам что-то необычным, может быть, важным. |
| They were general questions.' | Спрашивали вообще. |
| 'Have you got more specialized ones?' | - Вы хотите спросить конкретно? |
| ' A little more specialized, I think. | - Я бы сказал, чуть более конкретно. |
| You had a good view of Marina Gregg from where you were standing?' | С того места, где вы стояли, вы хорошо видели Марину Грегг? |
| She nodded. | Она кивнула: |
| 'Excellent.' | - Прекрасно видела. |
| ' And of Jason Rudd?' | - А Джейсона Радда? |
| ' Ocassionally. | - Иногда. |
| But he was moving about more. | Он больше двигался. |
| Drinks and things and introducing people to one another. | Приносил выпить, представлял гостей друг другу. |
| The locals to the celebrities. | Знакомил местную знать со знаменитостями. |
| That kind of thing, I should imagine. | В таком духе. |
| I didn't see this Mrs Baddeley -' | Я не видела, как эта миссис Бэддли... |
| 'Badcock.' | - Бэдкок. |
| ' Sorry, Badcock. | - Да, извините, Бэдкок. |
| I didn't see her drink the fatal draught or anything like that. | Я не видела, как она сделала роковой глоток. |
| In fact I don't think I really know which she was.' | Я ее вообще в этой толпе не видела. |
| 'Do you remember the arrival of the mayor?' | - А вы помните, когда появился мэр? |
| 'Oh, yes. | -Да. |
| I remember the mayor all right. | Мэра я запомнила. |
| He had on his chain and his robes of office. | Он был одет официально: цепь, мантия. |
| I got one of him coming up the stairs - a close-up -rather a cruel profile, and then I got him shaking hands with Marina.' | Я сняла его крупным планом сверху вниз, суровый вышел снимок, а потом щелкнула его, когда он здоровался с Мариной. |
| ' Then you can fix that time at least in your mind. | - Попробуйте восстановить в памяти ход событий. |
| Mrs Badcock and her husband came up the stairs to Marina Gregg immediately in front of him.' | Дело в том, что миссис Бэдкок с мужем поднимались по лестнице непосредственно перед мэром. |
| She shook her head. | Она покачала головой: |
| ' Sorry. I still don't remember her.' | - Но я все равно ее не помню. |
| ' That doesn't matter so much. | - Это не так важно. |
| I presume that you had a pretty good view of Marina Gregg and that you had your eyes on her and were pointing the camera at her fairly often.' | Важно другое: Марину Грегг вы все время видели хорошо, часто направляли на нее свою камеру, верно? |
| ' Quite right. | -Да. |
| Most of the time. | Почти все время. |
| I'd wait till I got just the right moment.' | Ждала, когда можно будет щелкнуть. |
| ' Do you know a man called Ardwyck Fenn by sight?' | - Вы знаете в лицо Ардуика Фенна? |
| ' Oh yes. | - Да, конечно. |
| I know him well enough. Television network - films too? | Сколько раз видела по телевизору... и в кино. |
| ' Did you take a photograph of him?' | - Вы его сфотографировали? |
| ' Yes. I got him coming up with Lola Brewster.' | - Да, он поднимался с Лолой Брюстер. |
| ' That would be just after the mayor?' | - Сразу после мэра? |
| She thought a minute then agreed. | Секунду подумав, она согласно кивнула: |
| ' Yes, about then.' | - Да, кажется. |
| 'Did you notice that about that time Marina Gregg seemed to feel suddenly ill? | - А вы не заметили, что примерно в это время Марине Грегг вдруг стало нехорошо? |
| Did you notice any unusual expression on her face?' | Не заметили какое-то необычное выражение на ее лице? |
| Margot Bence leant forward, opened a cigarette box and took out a cigarette. | Марго Бенс наклонилась вперед, открыла портсигар и извлекла из него сигарету. |
| She lit it. | Закурила. |
| Although she had not answered Dermot did not press her. | Она не ответила, но Дермот не стал ее подгонять. |
| He waited, wondering what it was she was turning over in her mind. | Он ждал, пытаясь догадаться, что именно она сейчас прокручивает в мозгу. |
| She said at last, abruptly: | Внезапно она бросила: |
| 'Why do you ask me that?' | - Почему вы меня об этом спрашиваете? |
| 'Because it's a question to which I am very anxious to have an answer - a reliable answer.' | - Потому что очень хочу услышать ответ -надежный ответ. |
| 'Do you think my answer's likely to be reliable?' | - Вы считаете, что мой ответ будет надежным? |
| ' Yes I do, as a matter of fact. | - Да, именно так. |
| You must have the habit of watching people's faces very closely, waiting for certain expressions, certain propitious moments.' | Вы ведь привыкли всматриваться в лица людей, подлавливать какие-то благоприятные моменты, ждать, когда появится нужное выражение лица. |
| She nodded her head. | Она кивнула. |
| 'Did you see anything of that kind?' | -Так вы заметили что-то необычное? |
| ' Somebody else saw it too, did they?' | -Не я одна, да? |
| 'Yes. | -Да. |
| More than one person, but it's been described rather differently.' | Несколько человек, и все говорят разное. |
| 'How did the other people describe it?' | - Что именно? |
| ' One person has told me that she was taken faint.' | - Кто-то сказал, что она была на грани обморока. |
| Margot Bence shook her head slowly. | Марго Бенс медленно покачала головой. |
| 'Someone else said that she was startled.' He paused a moment then went on, 'and somebody else describes her as having a frozen look on her face.' | - Другой свидетель утверждает, что она словно чего-то испугалась. - Он выждал паузу, потом продолжил: - А третьему показалось, что у нее был застывший взгляд. |
| 'Frozen,' said Margot Bence thoughtfully. | - Застывший... - задумчиво повторила Марго. |
| 'Do you agree to that last statement?' | - Вы согласны с последним наблюдением? |
| 'I don't know. | - Не знаю. |
| Perhaps.' | Может быть. |
| 'It was put rather more fancifully still,' said Dermot. 'In the words of the late poet, Tennyson. "The mirror crack'd from side to side: | - Мне это преподнесли в более изысканной форме, - продолжал Дермот. - Словами давно почившего поэта, Теннисона: "...И в трещинах зеркальный круг. |
| 'The doom has come upon me,' cried the Lady of Shalott."' | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта". |
| 'There wasn't any mirror,' said Margot Bence, 'but if there had been it might have cracked.' She got up abruptly. 'Wait,' she said. | - Никакого зеркала там не было, - возразила Марго Бенс. - Но, будь оно там, оно вполне могло бы дать трещины. - Она резко поднялась. -Минутку. |
| ' I'll do something better than describe it to you. | Я вам предложу нечто поинтереснее описания. |
| I'll show you.' | Поглядите своими глазами. |
| She pushed aside the curtain at the far end and disappeared for some moments. | Она оттолкнула занавеску в дальнем конце комнаты и ненадолго исчезла. |
| He could hear her uttering impatient mutterings under her breath. | Он слышал, как она ворчит за занавеской. |
| 'What hell it is,' she said as she emerged again, 'one never can find things when one wants them. | - Черт подери, - выругалась она, появившись снова. - Никогда сразу не найдешь то, что нужно. |
| I've got it now though.' | Вот. |
| She came across to him and put a glossy print into his hand. | Подойдя ближе, она протянула ему глянцевую фотографию. |
| He looked down at it. | Дермот взглянул на нее. |
| It was a very good photograph of Marina Gregg. | Перед ним был очень хороший фотоснимок Марины Грегг. |
| Her hand was clasped in the hand of a woman standing in front of her, and therefore with her back to the camera. | Она сжимала руку женщины, стоявшей перед ней и потому обращенной спиной к фотоаппарату. |
| But Marina Gregg was not looking at the woman. | Но Марина Грегг не смотрела на собеседницу. |
| Her eyes stared not quite into the camera but slightly obliquely to the left. | Она уставилась... в камеру, но чуть левее и по диагонали. |
| The interesting thing to Dermot Craddock was that the face expressed nothing whatever. | Любопытно, отметил про себя Крэддок, на лице никаких чувств. |
| There was no fear on it, no pain. | Ни страха, ни боли. |
| The woman portrayed there was staring at something, something she saw, and the emotion it aroused in her was so great that she was phsyically unable to express it by any kind of facial expression. | Женщина на что-то смотрела, она что-то увидела, и охватившие ее чувства оказались столь сильны, что она была физически не в состоянии выразить их на лице. |
| Dermot Craddock had seen such a look once on a man's face, a man who a second later had been shot dead... | Однажды Дермот Крэддок видел такое лицо -лицо мужчины, который через секунду был застрелен, убит наповал... |
| ' Satisfied?' asked Margot Bence. | - Удовлетворены? - спросила Марго Бенс. |
| Craddock gave a deep sigh. | Крэддок глубоко вздохнул: |
| 'Yes, thank you. | - Да, спасибо. |
| It's hard, you know, to make up one's mind if witnesses are exaggerating, if they are imagining they see things. | Знаете, иногда очень трудно определить, преувеличивают свидетели или нет, домысливают что-то или нет. |
| But that's not so in this case. | Но тут, как выясняется, ничего подобного не было. |
| There was something to see and she saw it.' | Она действительно что-то увидела. |
| He asked, 'Can I keep this picture?' | Могу я попросить у вас фотографию? |
| ' Oh, yes you can have the print. | - Пожалуйста. |
| I've got the negative.' | У меня есть негатив. |
| 'You didn't send it to the Press?' | - В газеты вы ее не посылали? |
| Margot Bence shook her head. | Марго Бенс покачала головой. |
| ' I rather wonder why you didn't. | - А почему? |
| After all, it's rather a dramatic photograph. | Ведь снимок, вообще-то говоря, довольно драматичный. |
| Some paper might have paid a good price for it.' | Наверняка нашлась бы газета, заплатившая за него хорошие деньги. |
| 'I wouldn't care to do that,' said Margot Bence. 'If you look into somebody's soul by accident, you feel a bit embarrassed about cashing in.' | - Нельзя же все мерить на деньги, - сказала Марго Бенс. - Если ты заглянул в чью-то душу по чистой случайности, наживаться на этом как-то неловко. |
| 'Did you know Marina Gregg at all?' | - Вы Марину Грегг раньше знали? |
| 'No.' | - Нет. |
| ' You come from the States, don't you?' | - Вы приехали сюда из Штатов? |
| ' I was born in England. | - Родилась я в Англии. |
| I was trained in America though. | А учиться уехала в Америку. |
| I came over here, oh, about three years ago.' | Года три назад приехала сюда. |
| Dermot Craddock nodded. | Дермот Крэддок кивнул. |
| He had known the answers to his questions. | Он заранее знал ответы на эти вопросы. |
| They had been waiting for him among the other lists of information on his office table. | Они лежали в его кабинете на столе, вместе с другой информацией. |
| The girl seemed straightforward enough. | Похоже, девушка не собиралась ничего скрывать. |
| He asked: | Он спросил: |
| 'Where did you train?' | -Где вы учились? |
| ' Reingarden Studios. | - В студии Райнгардена. |
| I was with Andrew Quilp for a time. | Какое-то время - у Эндрю Куилпа. |
| He taught me a lot.' | Он многому меня научил. |
| 'Reingarden Studios and Andrew Quilp.' Dermot Craddock was suddenly alert. | Студия Райнгардена и Эндрю Куилп... Внезапно Дермот Крэддок насторожился. |
| The names struck a chord of remembrance. | Где-то он эти фамилии уже слышал. |
| ' You lived in Seven Springs, didn't you?' | - Вы жили в Севен-Спрингс? |
| She looked amused. | Она заметно удивилась: |
| ' You seem to know a lot about me. | - Вам, я вижу, обо мне многое известно. |
| Have you been checking up?' | Наводили справки? |
| ' You're a very well-known photographer, Miss Bence. | - Вы, мисс Бенс - известный фотограф. |
| There have been articles written about you, you know. | О вас можно прочитать в газетах. |
| Why did you come to England?' | Почему вы приехали в Англию? |
| She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами: |
| ' Oh, I like a change. | - Не люблю сидеть на месте. |
| Besides as I tell you. I was born in England although I went to the States as a child.' | К тому же в Англии я родилась, хотя и переехала ребенком в Штаты. |
| ' Quite a young child, I think.' | - В раннем детстве? |
| 'Five years old if you're interested.' | - Вас интересуют такие подробности? Мне было пять лет. |
| ' I am interested. | - Интересуют. |
| I think, Miss Bence, you could tell me a little more than you have done.' | Мне кажется, мисс Бенс, вы рассказали далеко не все. |
| Her face hardened. | Лицо ее напряглось. |
| She stared at him. | Она пристально посмотрела на него: |
| 'What do you mean by that?' | - Как вас понимать? |
| Dermot Craddock looked at her and risked it. | Дермот Крэддок взглянул на нее и решил рискнуть. |
| It wasn't much to go on. | Собственно, почти никаких улик у него нет. |
| Reingarden Studios and Andrew Quilp and the name of one town. | Студия Райнгардена, Эндрю Куилп и название города. |
| But he felt rather as if old Miss Marple were at his shoulder egging him on. | Но, казалось, старая мисс Марпл сидит рядом и толкает его в бок. |
| 'I think you knew Marina Gregg better than you say.' | - По-моему, вы знаете Марину Грегг гораздо лучше. |
| She laughed. | Она засмеялась: |
| 'Prove it. | - Докажите. |
| You're imagining things.' | У вас просто разгулялась фантазия. |
| ' Am I? | - В самом деле? |
| I don't think I am. | Сомневаюсь. |
| And it could be proved, you know, with a little time and care. | А доказать можно, надо только постараться. |
| Come now, Miss Bence, hadn't you better admit the truth? | Может быть, мисс Бенс, лучше самой сказать правду? |
| Admit that Marina Gregg adopted you as a child and that you lived with her for four years.' | Признаться, что Марина Г регг удочерила вас и вы жили в ее доме четыре года? |
| She drew her breath in sharply with a hiss. | С резким шипением она втянула в себя воздух. |
| 'You nosy bastard!' she said. | - Пронюхали, черт вас дери! - воскликнула она. |
| It startled him a little, it was such a contrast to her former manner. | Он даже чуть вздрогнул, настолько это не вязалось с ее прежней манерой. |
| She got up, shaking her black head of hair. | Она поднялась, тряхнула копной черных волос. |
| 'All right, all right, it's true enough! | - Да, да, это правда! Правда. |
| Yes Marina Gregg took me over to America with her. | Марина Грегг забрала меня с собой в Америку. |
| My mother had eight kids. | У моей матери было восемь детей. |
| She lived in a slum somewhere. | Мы жили в каких-то трущобах. |
| She was one of hundreds of people, I suppose, who wrote to any film actress that they happen to see or hear about, spilling a hard luck story, begging her to adopt the child a mother couldn't give advantages to. | Сотни таких, как она, писали кинозвездам, о которых узнавали совершенно случайно, рассказывали им горькую историю своей жизни и умоляли взять ребенка, потому что сами ничего не могли ему дать. |
| Oh, it's such a sickening business, all of it.' | Об этом и вспоминать-то противно. |
| 'There were three of you,' said Dermot. 'Three children adopted at different times from different places.' | - Вас было трое, - сказал Дермот. - В разное время Марина Грегг взяла троих детей из разных мест. |
| ' That's right. | - Верно. |
| Me and Rod and Angus. | Меня, Рода и Энгуса. |
| Angus was older than I was, Rod was practically a baby. | Энгус был постарше, Род совсем крошкой. |
| We had a wonderful life. | Жизнь у нас была - лучше не придумать. |
| Oh, a wonderful life! | Ах, какая жизнь! |
| All the advantages!' Her voice rose mockingly. 'Clothes and cars and a wonderful house to live in and people to look after us, good schooling and teaching, and delicious food. | Все, что твоей душе угодно! - Она заговорила громче, слегка кривляясь: - Тряпки, машины, шикарный дом, гувернантки, хорошее образование, еда, что пальчики оближешь! |
| Everything piled on! | Все одно к одному! |
| And she herself, our "Mom." | И она - наша мамочка! |
| "Mom" in inverted commas, playing her part, crooning over us, being photographed with us! | "Мамочка" в кавычках! О-о, она честно играла свою роль, сюсюкала с нами, фотографировалась с нами. |
| Ah, such a pretty sentimental picture.' | От умиления прямо плакать хочется. |
| 'But she really wanted children,' said Dermot Craddock. 'That was real enough, wasn't it? | - Но ей действительно хотелось иметь детей, -заметил Дермот Крэддок. - Тут никакой игры не было. |
| It wasn't just a publicity stunt.' | Она взяла вас отнюдь не ради рекламы. |
| ' Oh, perhaps. | - Может быть. |
| Yes, I think that was true. | Пожалуй, вы правы. |
| She wanted children. | Ей хотелось иметь детей. |
| But she didn't want us! | Но ей не были нужны мы! |
| Not really. | По-настоящему - нет! |
| It was just a glorious bit of play-acting. | Игра, представление, показуха: |
| "My family." | "Моя семья", |
| "So lovely to have a family of my own." | "Так прекрасно, когда у тебя есть семья". |
| And Izzy let her do it. | И все это - при попустительстве Иззи. |
| He ought to have known better.' | Уж он-то должен был понимать. |
| ' Izzy was Isidore Wright?' | - Вы имеете в виду Изидора Райта? |
| 'Yes, her third husband or her fourth, I forget which. | - Да, это ее третий муж, если не четвертый, точно не помню. |
| He was a wonderful man really. | Кстати, замечательный человек. |
| He understood her, I think, and he was worried sometimes about us. | По-моему, он ее понимал и иногда беспокоился о том, что будет с нами. |
| He was kind to us, but he didn't pretend to be a father. | К нам он был очень добр, но отцом не прикидывался. |
| He didn't feel like a father. | Да и не чувствовал себя таковым. |
| He only cared really about his own writing. | По-настоящему его волновало только его писательство. |
| I've read some of his things since. | Я потом кое-какие его книги прочитала. |
| They're sordid and rather cruel, but they're powerful. | Все больше мрачное и жестокое, но написано сильно. |
| I think people will call him a great writer one day.' | Наверное, когда-нибудь его причислят к великим писателям. |
| ' And this went on until when?' | - И долго это продолжалось? |
| Margot Bence's smile curved suddenly. | Марго Бенс криво улыбнулась: |
| 'Until she got sick of that particular bit of play-acting. | - Пока эта игра ей не надоела. |
| No, that's not quite true... She found she was going to have a child of her own.' | Нет, не совсем так... Оказалось, что она ждет ребенка. |
| She laughed with sudden bitterness. | - И что? Она засмеялась с неожиданной горечью: |
| ' Then we'd had it! | - Тут нашему счастью и пришел конец! |
| We weren't wanted any more. | Мы ей стали не нужны. |
| We'd done very well as little stopgaps, but she didn't care a damn about us really, not a damn. | Как заменители мы ее устраивали, но на самом деле ей было на нас наплевать, совершенно. |
| Oh, she pensioned us off very prettily. | О-о, она дала отставку на вполне приличных условиях. |
| With a home and a foster-mother and money for our education and a nice little sum to start us off in the world. | Дом, приемная мать, деньги на учебу и кругленькая сумма, чтобы запустить нас на орбиту, - все это мы получили. |
| Nobody can say that she didn't behave correctly and handsomely. | Никто не отрицает, она соблюла все приличия, была достаточно щедра. |
| But she'd never wanted us at all, she wanted was a child of her own.' | Но мы никогда не были ей нужны - ей был нужен ее собственный ребенок. |
| 'You can't blame her for that,' said Dermot gently. | - Едва ли ее следует за это винить, - мягко заметил Дермот. |
| 'I don't blame her for wanting a child of her own, no! | -Я не виню ее в том, что ей хотелось иметь своего ребенка, вовсе нет! |
| But what about us? | Но как же мы? |
| She took us away from our own parents, from the place where we belonged. | Она оторвала нас от наших родителей, от родных мест. |
| My mother sold me for a mess of pottage, if you like, but she didn't sell me for advantage to herself. | Моя мать, можно сказать, продала меня за тарелку похлебки, но о своей выгоде она при этом не думала. |
| She sold me because she was a damn' silly woman who thought I'd get "advantages" and "education" and have a wonderful life. | Она продала меня, потому что была дурой и искренне считала, что я получу какие-то выгоды, образование и вообще буду жить как у Христа за пазухой. |
| She thought she was doing the best for me. | Она считала, что делает это для моего же блага. |
| Best for me? If she only knew.' | Знала бы она, какое это благо! |
| ' You're still very bitter, I see.' | - Я вижу, рана саднит до сих пор. |
| 'No, I'm not bitter now. | - Нет, не саднит. |
| I've got over that. | Я это пережила и успокоилась. |
| I'm bitter because I'm remembering, because I've gone back to those days. | А горечь от того, что вспомнилось прошлое. |
| We were all pretty bitter.' | Нам всем тогда было горько. |
| ' All of you?' | - Всем? |
| 'Well, not Rod. | - Разве что кроме Рода. |
| Rod never cared about anything. | Род вообще никогда не переживал. |
| Besides he was rather small. | К тому же он был совсем малыш. |
| But Angus felt like I did, only I think he was more revengeful. | А мы с Энгусом страдали, только он, пожалуй, жаждал мести куда больше, чем я. |
| He said that when he was grown up he would go and kill that baby she was going to have.' | Он сказал: "Когда вырасту, убью этого ребенка, который у нее родится". |
| ' You knew about the baby?' | - А про ребенка вы знали? |
| ' Oh, of course I knew. | - Конечно. |
| And everyone knows what happened. | И о том, что случилось дальше, известно всем. |
| She went crazy with rapture about having it and then when it was born it was an idiot! | Она с ума сходила от радости, что у нее наконец-то будет свой ребенок, а он родился идиотом! |
| Serve her right. | Так ей и надо. |
| Idiot or no idiot, she didn't want us back again.' | Как бы то ни было, забрать назад нас она не захотела. |
| ' You hate her very much.' | - Вы ее ненавидите? |
| ' Why shouldn't I hate her? | - А вас это удивляет? |
| She did the worst thing to me that anyone can do to anyone else. | За всю жизнь никто не причинял мне такой боли. |
| Let them believe that they're loved and wanted and then show them that it's all a sham.' | Думаешь, что ты любима и желанна, а потом оказывается, что тебя просто надули! |
| 'What happened to your two - I'll call them brothers, for the sake of convenience.' | -А что случилось с вашими... Удобства ради назовем их братьями? |
| 'Oh, we all drifted apart later. | - Потом нас всех развело в разные стороны. |
| Rod's farming somewhere in the Middle West. | У Рода ферма где-то на Среднем Западе. |
| He's got a happy nature, and always had. | Он из тех, у кого всегда легко на душе. |
| Angus? I don't know. | Про Энгуса ничего не знаю. |
| I lost sight of him.' | Начисто потеряла его из виду. |
| 'Did he continue to feel regretful?' | - А жажда отмщения у него осталась? |
| 'I shouldn't think so,' said Margot. 'It's not the sort of thing you can go on feeling. | - Не думаю, - сказала Марго. - Обычно такое со временем улетучивается. |
| The last time I saw him, he said he was going on the stage. | Когда мы виделись в последний раз, он сказал, что собирается стать актером. |
| I don't know whether he did.' | Стал или нет - не знаю. |
| 'You've remembered, though,' said Dermot. | - Во всяком случае, этот разговор вам запомнился, - сказал Дермот. |
| ' Yes. I've remembered,' said Margot Bence. | - Да, запомнился. |
| 'Was Marina Gregg surprised to see you on that day or did she make the arrangements for your photography on purpose to please you?' | - А Марина Г регг удивилась, когда увидела вас в тот день, или вас пригласили по ее просьбе - ей хотелось сделать вам приятное? |
| 'She?' The girl smiled scornfully. 'She knew nothing about the arrangements. | - По ее просьбе? - Девушка презрительно усмехнулась. - Да она и понятия не имела, что я здесь. |
| I was curious to see her, so I did a bit of lobbying to get the job. | Мне было любопытно ее увидеть, вот я и подсуетилась, чтобы получить эту работу. |
| As I say I've got some influence with studio people. | У меня в мире фото и кино свои связи. |
| I wanted to see what she looked like nowadays.' She stroked the surface of the table. 'She didn't even recognize me. | Хотелось посмотреть, как она нынче выглядит. -Марго провела рукой по крышке стола. - Она меня даже не узнала. |
| What do you think of that? | Как вам это нравится? |
| I was with her for four years. | Я жила у нее четыре года. |
| From five years old to nine and she didn't recognize me.' | С пяти лет до девяти, а она меня даже не узнала. |
| 'Children change,' said Dermot Craddock, 'they change so much that you'd hardly know them. | - Дети меняются, - заметил Дермот Крэддок. - И очень часто до неузнаваемости. |
| I have a niece I met the other day and I assure you I'd have passed her in the street.' | Я на днях встретил на улице племянницу, и, не останови она меня, клянусь вам, я бы прошел мимо. |
| ' Are you saying that to make me feel better? | - Это вы чтобы я так сильно не расстраивалась? |
| I don't care really. | Да мне вообще-то все равно. |
| Oh, what the hell, let's be honest. I do care. | Впрочем, какого черта? Если честно, мне совсем не все равно. |
| I did. | И никогда не было все равно. |
| She had a magic, you know, Marina! | Есть у нее какие-то чары. Марина! |
| A wonderful calamitous magic that took hold of you. | Чары, перед которыми невозможно устоять и которые тебя губят. |
| You can hate a person and still mind.' | Можно человека ненавидеть и при этом по-своему его любить. |
| ' You didn't tell her who you were?' | - И вы не сказали ей, кто вы? |
| She shook her head. | Она покачала головой: |
| 'No, I didn't tell her. | - Нет. Не сказала. |
| That's the last thing I'd do.' | И ни за что не скажу. |
| 'Did you try and poison her, Miss Bence?' | - А вы не пытались отравить ее, мисс Бенс? |
| Her mood changed. | Ее настроение изменилось. |
| She got up and laughed. | Она поднялась и засмеялась. |
| 'What ridiculous questions you do ask! | - Ну и вопросики вы задаете! |
| But I suppose, you have to. | Впрочем, куда вам деваться? |
| It's part of your job. | Такая работа. |
| No. I can assure you I didn't kill her.' | Нет, могу вас заверить, я ее не убивала. |
| ' That isn't what I asked you, Miss Bence.' | - Я вас спросил не об этом, мисс Бенс. |
| She looked at him, frowning, puzzled. | Она взглянула на него и озадаченно нахмурилась. |
| 'Marina Gregg,' he said, 'is still alive.' | - Марина Грегг, - пояснил он, - пока еще жива. |
| ' For how long?' | - Надолго ли? |
| 'What do you mean by that?' | - Как вас понимать? |
| 'Don't you think it's likely, Inspector, that someone will try again, and this time - this time, perhaps -they'll succeed?' | - Разве вам не кажется, инспектор, что кто-то попробует повторить попытку, и на сей раз, скорее всего, добьется успеха? |
| 'Precautions will be taken.' | - Приняты меры предосторожности. |
| ' Oh, I'm sure they will. | - Разумеется. |
| The adoring husband will look after her, won't he, and make sure that no harm comes to her?' He was listening carefully to the mockery in her voice. 'What did you mean when you said you didn't ask me that?' she said, harking back suddenly. | Обожающий муж бдительно несет вахту и следит за тем, чтобы с женой ничего не случилось? - В голосе ее явно слышалась издевка. - Значит, вы спрашивали меня не об этом, - сказала она, видимо все еще озадаченная. - О чем же? |
| ' I asked you if you tried to kill her. | - О том, пытались ли вы убить ее. |
| You replied that you didn't kill her. | Вы ответили, что вы ее не убивали. |
| That's true enough, but someone died, someone was killed.' | Это правда, но другой-то человек умер, другого человека убили. |
| 'You mean I tried to kill Marina and instead I killed Mrs What's-her-name. | - Вы намекаете на то, что я пыталась убить Марину и по ошибке убила миссис... не помню, как ее звали. |
| If you'd like me to make it quite clear, I didn't try to poison Marina and I didn't poison Mrs Badcock.' | Если вам требуется полная ясность, могу сказать: я не пыталась отравить Марину и не отравила миссис Бэдкок. |
| 'But you know perhaps who did?' | - Может быть, вы знаете, кто это сделал? |
| 'I don't know anything, Inspector, I assure you.' | - Уверяю вас, инспектор, не знаю абсолютно ничего. |
| 'But you have some idea?' | - И даже никого не подозреваете? |
| 'Oh, one always has ideas.' She smiled at him, a mocking smile. 'Among so many people it might be, mightn't it, the black-haired robot of a secretary, the elegant Hailey Preston, servants, maids, a masseur, the hairdresser, someone at the studios, so many people - and one of them mightn't be what he or she pretended to be.' | - Ну, подозревать и строить догадки может любой, - она улыбнулась ему, опять-таки насмешливо. - В числе прочих убийцей может быть - вы со мной согласитесь? - черноволосая робот-секретарша, элегантный Хейли Престон, слуги, горничные, массажистка, парикмахерша, кто-то с киностудии, и, вполне возможно, этот человек совсем не тот, за кого себя выдает? |
| Then as he took an unconscious step towards her she shook her head vehemently. | Неосознанно он сделал шаг в ее сторону, но она яростно замотала головой. |
| 'Relax, Inspector,' she said. 'I'm only teasing you. | - Успокойтесь, инспектор, - сказала она. - Я просто вас поддразниваю. |
| Somebody's out for Marina's blood, but who it is I've no idea. | Кто-то жаждет Марининой крови, но кто -понятия не имею. |
| Really. | Честное слово. |
| I've no idea at all.' | Не имею понятия. |
| Chapter 16 | Глава 16 1 |
| At No. 16 Aubrey Close, young Mrs Baker was talking to her husband. | В доме номер 16 по Обри-клоуз миссис Бейкер разговаривала с мужем. |
| Jim Baker, a big good-looking blond giant of a man, was intent on assembling a model construction unit. | Джим Бейкер, видный здоровяк блондин, в эту минуту собирал макет стратостата и был полностью поглощен этим занятием. |
| 'Neighbours!' said Cherry. | - Соседи! - воскликнула Черри. |
| She gave a toss of her black curly head. 'Neighbours!' she said with venom. | И тряхнула своими черными кудрявыми локонами. - Соседи! - ядовито прошипела она еще раз. |
| She carefully lifted the frying pan from the stove, then neatly shot its contents on to two plates, one rather fuller than the other. | Она осторожно подняла сковородку с плиты, аккуратно переложила содержимое в две тарелки, сделав две неравные порции. |
| She placed the fuller one before her husband. | Тарелку, где еды было больше, она поставила перед мужем. |
| 'Mixed grill,' she announced. | - Сегодня у нас жареное мясо, - объявила она. |
| Jim looked up and sniffed appreciatively. | Джим поднял голову и оценивающе потянул носом воздух. |
| 'That's something like,' he said. 'What is today? | - Чувствую, - сказал он. - Что у нас сегодня за праздник? |
| My birthday?' | Мой день рождения? |
| 'You have to be well nourished,' said Cherry. | - Тебе нужно хорошо питаться, - объяснила Черри. |
| She was looking very pretty in a cerise and white striped apron with little frills on it. | В кремово-белом полосатом переднике с оборочками она выглядела обворожительно. |
| Jim Baker shifted the component parts of a strato-cruiser to make room for his meal. | Джим Бейкер чуть сдвинул в сторону составные части стратостата, чтобы освободить место для тарелки. |
| He grinned at his wife and asked: | Одарив жену широкой улыбкой, он спросил: |
| 'Who says so?' | - Это кто сказал? |
| 'My Miss Marple for one!' said Cherry. | - К примеру, моя мисс Марпл! |
| 'And if it comes to that,' she added, sitting down opposite Jim and pulling her plate towards her, 'I should say she could do with a bit more solid nourishment herself. | Если на то пошло, - добавила Черри, садясь напротив Джима и пододвигая к себе другую тарелку, - ей и самой не мешало бы подкормиться. |
| That old cat of a White Knight of hers, gives her nothing but carbohydrates. | Эта ее старая пантера, мисс Найт, потчует ее одними углеводами. |
| It's all she can think of! A "nice custard," a "nice bread and butter pudding," a "nice macaroni cheese." | Только и знает, что "чудесная каша", "чудесный пшеничный пудинг с маслом", "чудесный сыр с макаронами". |
| Squashy puddings with pink sauce. | И снова мягкий пудинг в розовом соусе. |
| And gas, gas, gas, all day. | И целыми днями не дает ей покоя. |
| Talks her head off she does.' | Кажется, может заговорить до смерти. |
| 'Oh well,' said Jim vaguely, 'it's invalid diet, I suppose.' | - Ну, знаешь, - неопределенно пробурчал Джим. -Может, для инвалидов такая диета - в самый раз. |
| 'Invalid diet!' said Cherry and snorted. | - Ничего себе, - фыркнула Черри, - для инвалидов! |
| 'Miss Marple isn't an invalid - she's just old. | Мисс Марпл совсем не инвалид, просто лет ей много. |
| Always interfering, too.' | И главное, всегда во все влезает! |
| ' Who, Miss Marple?' | - Кто, мисс Марпл? |
| 'No. | - Нет. |
| That Miss Knight. | Эта ее мисс Найт. |
| Telling me how to do things! | Меня учить изволит! |
| She even tries to tell me how to cook! | Даже имеет наглость советовать, как готовить. |
| I know a lot more about cooking than she does.' | Уж в готовке я как-нибудь лучше ее разбираюсь. |
| 'You're top for cooking, Cherry,' said Jim appreciatively. | - Ну, тут тебе просто нет равных, - уважительно вставил Джим. |
| 'There's something to cooking,' said Cherry, 'something you can get your teeth into.' | - Готовка - еще не все, - заметила Черри. - Надо еще, чтобы было из чего готовить, во что зубы вонзить. |
| Jim laughed. | Джим засмеялся: |
| ' I'm getting my teeth into this all right. | - В это мясо зубы можно вонзать смело. |
| Why did your Miss Marple say that I needed nourishing? | Интересно, почему твоя мисс Марпл сказала, что меня надо подкормить? |
| Did she think I looked run-down, the other day when I came in to fit the bathroom shelf?' | Когда я приходил к ней чинить полку в ванной, она решила, что у меня изможденный вид? |
| Cherry laughed. | Теперь засмеялась Черри. |
| ' I'll tell you what she said to me. | - Знаешь, что она мне сказала? |
| She said, "You've got a handsome husband, my dear. | "У вас красивый муж, моя дорогая. |
| A very handsome husband." | Очень красивый". |
| Sounds like one of those period books they read aloud on the telly.' | Прямо как из романа, какие частями читают по телевизору. |
| 'I hope you agreed with her?' said Jim with a grin. | - Надеюсь, ты с ней согласилась? - ухмыльнулся Джим. |
| ' I said you were all right.' | - Я ответила, что муж у меня ничего. |
| ' All right indeed! | - "Ничего"! |
| That's a nice lukewarm way of talking.' | По-моему, это слегка пресновато. |
| ' And then she said | - А потом она добавила: |
| "You must take care of your husband, my dear. | "Дорогая моя, вы должны как следует ухаживать за вашим мужем. |
| Be sure you feed him properly. | Как следует его кормить. |
| Men need plenty of good meat meals, well cooked."' | Мужчине нужно много хорошего, отлично приготовленного мяса". |
| ' Hear, hear!' | - Что верно, то верно! |
| 'And she told me to be sure and prepare fresh food for you and not to buy ready-made pies and things and slip them in the oven to warm up. | - А еще она сказала: "Обязательно готовьте ему сами, а не пичкайте его всякими полуфабрикатами, которые только надо в печке разогреть". |
| Not that I do that often,' added Cherry virtuously. | Вообще-то я этим и не злоупотребляю, - тут же оправдалась она. |
| 'You can't do it too seldom for me,' said Jim. 'They don't taste a bit the same.' | - Ну, иногда можно, - разрешил Джим. - Эти полуфабрикаты на вкус очень разные. |
| 'So long as you notice what you eat,' said Cherry, 'and aren't so taken up with those strato-cruisers and things you're always building. | - Лишь бы ты обращал внимание на то, что ешь, -сказала Черри. - И не слишком увлекался этими своими стратостатами и прочими моделями. |
| And don't tell me you bought that set as a Christmas present for your nephew Michael. | И не говори мне, что этот набор ты купил в подарок своему племяннику Майклу на Рождество. |
| You bought it so that you could play will it yourself.' | Это ты купил игрушку себе. |
| 'He's not quite old enough for it yet,' said Jim apologetically. | - Он до нее еще не дорос, - извиняющимся тоном проговорил Джим. |
| 'And I suppose you're going on dithering about with it all the evening. | - Знаю, ты хочешь провозиться с этой штукой целый вечер. |
| What about some music? | Может, послушаем музыку? |
| Did you get that new record you were talking about?' | Ты купил пластинку, которую все нахваливал? |
| ' Yes, I did. | - Купил. |
| Tchaikovsky 1812.' | Чайковский - "Тысяча восемьсот двенадцатый год". |
| 'That's the loud one with the battle, isn't it?' said Cherry. | - Бравурная такая музыка, будто идет битва, да? -спросила Черри. |
| She made a face. 'Our Mrs Hartwell won't half like that! | Она скорчила гримасу. - Наша миссис Хартуэлл тебе за это спасибо не скажет. |
| Neighbours! | Ох, эти мне соседи. |
| I'm fed up with neighbours. | Мочи нет их терпеть. |
| Always grousing and complaining. | Все время скулят и жалуются. |
| I don't know which is the worst. | Даже не знаю, кто из них хуже. |
| The Hartwells or the Barnabys. | То ли Хартуэллы, то ли Барнаби. |
| The Hartwells start rapping on the wall as early as twenty to eleven sometimes. | Хартуэллы иногда барабанят в стену без двадцати одиннадцать. |
| It's a bit thick! | Это уж слишком, ведь еще не поздно! |
| After all even the telly and the B.B.C. go on later than that. | Даже телевидение и Би-би-си так рано не заканчивают. |
| Why shouldn't we have a bit of music if we like? | А нам, значит, нельзя музыку послушать? |
| And always asking us to turn it down low.' | Только и знают: сделайте, пожалуйста, потише! |
| 'You can't turn these things down low,' said Jim with authority. 'You don't get the tone unless you've got the volume. | - Такую музыку нельзя делать потише, -авторитетно заявил Джим. - Если мало мощности, пропадает весь эффект. |
| Everyone knows that. | Это любому дураку известно. |
| It's absolutely recognized in musical circles. | Для тех, кто любит музыку, это азбучная истина. |
| And what about their cat - always coming over into our garden, digging up the beds, just when I've got it nice.' | Между прочим, их кошка все время наведывается в наш сад и раскидывает мои любимые клумбы. |
| ' I tell you what, Jim. I'm fed up with this place.' | - Если честно, Джим, мне здесь жуть как надоело. |
| 'You didn't mind your neighbours up in Huddersfield,' remarked Jim. | - В Хаддерсфилде ты не очень тяготилась соседями, - заметил Джим. |
| 'It wasn't the same there,' said Cherry. 'I mean, you're all independent there. | - Там все было иначе! - воскликнула Черри. - Там мы были сами по себе. |
| If you're in trouble, somebody'd give you a hand and you'd give a hand to them. | А если что приключится, знаешь, что тебе помогут, да и ты готов помочь другим. |
| But you don't interfere. | Но в чужую жизнь никто не совался. |
| There's something about a new estate like this that makes people look sideways at their neighbours. | А в таких новых застройках людям почему-то не дают покоя их соседи. |
| Because we're all new I suppose. | Наверное, потому, что все мы здесь - приезжие. |
| The amount of back-biting and tale-telling and writing to the council and one thing and another round here beats me! | Сколько здесь сплетен, пересудов, жалоб - с ума сойти! |
| People in real towns are too busy for it.' | В настоящих городах людям просто не до этого. |
| ' You may have something there, my girl.' | - Да, радость моя, может, ты и права. |
| 'D'you like it here, Jim?' | - Тебе-то здесь нравится? |
| ' The job's all right. | - Работа подходящая. |
| And after all, this is a brand new house. | Да и дом новехонький. |
| I wish there was a bit more room in it so that I could spread myself a bit more. | Тесновато, правда, не могу как следует развернуться. |
| It would be fine if I could have a workshop.' | Мне бы здесь мастерскую - было бы то, что надо. |
| 'I thought it was lovely at first,' said Cherry, 'but now I'm not so sure. | - Сначала мне тут понравилось, - сказала Черри. -А сейчас сомнения берут. |
| The house is all right and I love the blue paint and the bathroom's nice, but I don't like the people and the feeling round here. | Дом вроде бы ничего, и синий цвет радует глаз, и ванная - загляденье, но люди... Что-то тут носится такое в воздухе... Нет, есть вполне симпатичные. |
| Did I tell you that Lily Price and that Harry of hers have broken off? | Я тебе говорила, что Лили Прайс со своим Харри разбежались в разные стороны? |
| It was a funny business that day in that house they went to look over. | Помнишь эту дурацкую историю, когда они пришли дом смотреть? |
| You know when she more or less fell out of the window. | И она чуть из окна не выпала? |
| She said Harry just stood there like a stuck pig.' | Так она потом сказала, что Харри даже не шевельнулся, так и стоял как истукан. |
| ' I'm glad she's broken off with him. | - И слава богу, что она от него убежала. |
| He's a no-good if I ever saw one,' said Jim. | Мерзавец - каких мало, - заметил Джим. |
| 'No good marrying a chap just because a baby's on the way,' said Cherry. | - Раз ребенок скоро появится, значит, надо замуж, да? |
| 'He didn't want to marry her, you know. | Совсем не надо. Он на ней и жениться-то не хотел. |
| He's not a very nice fellow. | Не шибко он симпатичный. |
| Miss Marple said he wasn't,' she added thoughtfully. 'She spoke to Lily about him. | И мисс Марпл так сказала, - добавила Черри задумчиво. - Самой Лили. |
| Lily thought she was crackers.' | Лили решила, что старушка совсем сбрендила. |
| ' Miss Marple? | - Мисс Марпл? |
| I didn't know she'd ever seen him?' | Я и не знал, что она его вообще видела. |
| 'Oh yes, she was round here walking the day she fell down and Mrs Badcock picked her up and took her into her house. | - Видела, она как раз в тот день здесь прогуливалась и упала, а миссис Бэдкок помогла ей подняться и завела к себе. |
| Do you think Arthur and Mrs Bain will make a match of it?' | Как думаешь, у Артура и миссис Бейн что-нибудь получится? |
| Jim frowned as he picked up a bit of strato-cruiser and consulted the instructional diagram. | Джим, чуть нахмурившись, взял в руки часть стратостата и сверился со схемой сборки. |
| 'I do wish you'd listen when I'm talking,' said Cherry. | - Мне неприятно, когда ты меня не слушаешь, -проворчала Черри. |
| 'What did you say?' | - Что ты сказала? |
| ' Arthur Badcock and Mary Bain.' | - Артур Бэдкок и Мэри Бейн. |
| ' For the Lord's sake, Cherry, his wife's only just dead! | - Господи, Черри, да его жену только похоронили! |
| You women! | Ох, женщины! |
| I've heard he's in a terrible state of nerves still - jumps if you speak to him.' | Я слышал, у него сейчас с нервами совсем никуда - прямо подскакивает, если к нему обратишься. |
| ' I wonder why... | - Вот уж странно. |
| I shouldn't have thought he'd take it that way, would you?' | Никак не думала, что он будет так переживать. А ты? |
| 'Can you clear off this end of the table a bit?' said Jim, relinquishing even a passing interest in the affairs of his neighbours. 'Just so that I can spread some of these pieces out a bit.' | - Убери, пожалуйста, все с этого края стола, -попросил Джим, не проявляя даже мимолетного интереса к делам соседей. - Тогда я смогу попросторнее разложиться. |
| Cherry heaved an exasperated sigh. | Черри горестно вздохнула. |
| 'To get any attention round here, you have to be a super jet, or a turbo prop,' she said bitterly. | - Чтобы в этом доме на тебя обратили внимание, -язвительно сказала она, - надо как минимум быть турбореактивным двигателем. |
| ' You and your construction models!' | Жизни нет из-за этих твоих моделей! |
| She piled the tray with the remains of supper and carried it over to the sink. | Составив на поднос остатки ужина, Черри понесла его к раковине. |
| She decided not to wash up, a necessity of dally life she always put off as long as possible. | Мыть посуду она не любила и оттягивала эту неизбежную процедуру до последней минуты. |
| Instead, she piled everything into the sink, haphazard, slipped on a corduroy jacket and went out of the house, pausing to call over her shoulder: | Вывалив посуду в раковину, она накинула вельветовую куртку и вышла из дому, бросив через плечо: |
| ' I'm just going to slip along to see Gladys Dixon. | - Забегу к Глэдис Диксон. |
| I want to borrow one of her Vogue patterns.' | Хочу взять у нее выкройки из журнала мод. |
| 'All right, old girl.' Jim bent over his model. | - Давай, давай, старушка. - И Джим снова занялся моделью. |
| Casting a venomous look at her next-door neighbour's front door as she passed, Cherry went round the corner into Blenheim Close and stopped at No. 16. | Метнув ядовитый взгляд в сторону соседской двери, Черри прошла мимо, свернула за угол на Бленхейм-клоуз и остановилась у дома номер 16. |
| The door was open and Cherry tapped on it and went into the hall calling out: | Дверь была открыта. Черри постучала, вошла в холл и позвала: |
| ' Is Gladdy about?' | -Глэдис? Ты дома? |
| 'Is that you, Cherry?' Mrs Dixon looked out of the kitchen. 'She's upstairs in her room, dressmaking.' | - Это ты, Черри? - миссис Диксон выглянула из кухни. - Она наверху, в своей комнате, что-то там кроит. |
| ' Right. I'll go up.' | - Ладно, я поднимусь. |
| Cherry went upstairs to a small bedroom in which Gladys, a plump girl with a plain face, was kneeling on the floor, her cheeks flushed, and several pins in her mouth, tacking up a paper pattern. | Черри вошла в маленькую комнату, там Глэдис, пухленькая простушка, раскрасневшись, стояла на коленях с булавками во рту и колдовала над бумажной выкройкой. |
| 'Hallo, Cherry. | - Привет, Черри. |
| Look, I got a lovely bit of stuff at Harper's sale at Much Benham. | Смотри, какую прелесть я купила в Мач-Бенэме на распродаже. |
| I'm going to do that cross-over pattern with frills again, the one I did in Terylene before.' | К поперечному рисунку хорошо пойдут оборки, какие я сделала на териленовом платье. |
| ' That'll be nice,' said Cherry. | - Должно получиться ничего, - одобрила Черри. |
| Gladys rose to her feet, panting a little. | Глэдис поднялась, отдышалась. |
| 'Got indigestion now,' she said. | - Нажила себе несварение желудка, -пожаловалась она. |
| 'You oughtn't to do dressmaking right after supper,' said Cherry, 'bending over like that.' | - Нельзя тебе сгибаться вдвое сразу после ужина. |
| ' I suppose I ought to slim a bit,' said Gladys. | - Наверное, надо сесть на диету, - сказала Глэдис. |
| She sat down on the bed. | Она опустилась на кровать. |
| 'Any news from the studios?' asked Cherry, always avid for film news. | - Что нового на студии? - спросила Черри, как всегда охочая до сплетен из мира кино. |
| 'Nothing much. | - Ничего особенного. |
| There's a lot of talk still. | Правда, языками чесать не перестали. |
| Marina Gregg came back on the set yesterday - and she created something frightful.' | Вчера на площадку вернулась Марина Грегг - и тут же устроила кошмарную сцену. |
| ' What about?' | - В смысле? |
| ' She didn't like the taste of her coffee. | - Ей не понравился вкус кофе. |
| You know, they have coffee in the middle of the morning. | По утрам, чуть попозже, на съемках всегда пьют кофе. |
| She took one sip and said there was something wrong with it. | Короче, она сделала глоток и говорит: вкус какой-то странный. |
| Which was nonsense, of course. | Чушь, ясное дело. |
| There couldn't have been. | Никакого странного вкуса быть не могло. |
| It comes in a jug straight from the canteen. | Кофе приносят в кофейнике прямо из столовой. |
| Of course I always put hers in a special china cup, rather posh - different from the others - but it's the same coffee. | Ей-то я, конечно, наливаю в специальную фарфоровую чашку, шикарную такую, не как у других, - но из того же кофейника. |
| So there couldn't have been anything wrong with it, could there?' | Так что ничего странного в этой чашке быть не могло. |
| 'Nerves, I suppose,' said Cherry. 'What happened?' | - Нервы, наверное, - предположила Черри. - И что дальше? |
| ' Oh, nothing. | - Да ничего. |
| Mr Rudd just calmed everyone down. | Мистер Радд быстро всех успокоил. |
| He's wonderful that way. | У него насчет этого настоящий талант. |
| He took the coffee from her and poured it down the sink.' | Он забрал у нее кофе и вылил в раковину. |
| 'That seems to be rather stupid,' said Cherry slowly. | - Между прочим, довольно глупо, - медленно сказала Черри. |
| 'Why - what do you mean?' | - Почему... что глупо? |
| 'Well, if there was anything wrong with it - now nobody will ever know.' | - Если с кофе что и было не так, теперь об этом никто не узнает. |
| 'Do you think there really might have been?' asked Gladys looking alarmed. | - Что могло быть не так? - с тревогой в голосе спросила Глэдис. |
| 'Well -' Cherry shrugged her shoulders, '- there was something wrong with her cocktail the day of the fete, wasn't there, so why not the coffee? | - Видишь ли, - Черри пожала плечами, - в коктейле у нее в день приема что-то оказалось, верно? Такую штуку можно провернуть и с кофе. |
| If at first you don't succeed, try, try, try again.' | Не вышло с первой попытки - вдруг выйдет со второй? |
| Gladys shivered. | Глэдис поежилась. |
| 'I don't half like it, Cherry,' she said. 'Somebody's got it in for her all right. | - Уж больно не нравится мне все это, Черри, -сказала она. - Кто-то ведь на нее взъелся. |
| She's had more letters, you know, threatening her -and there was that bust business the other day.' | Были новые письма с угрозами... а тут еще эта история с бюстом. |
| 'What bust business?' | - С каким бюстом? |
| 'A marble bust. | - Мраморным. |
| On the set. It's a corner of a room in some Austrian palace or other. | В павильоне на съемочной площадке отстроили кусочек то ли австрийской усадьбы, то ли дворца. |
| Funny name like Shotbrown. | С каким-то смешным названием, Шотбраун, кажется. |
| Pictures and china and marble busts. | По стенам развешали картины, кругом фарфоровая посуда, мраморные бюсты. |
| This one was up on a bracket - suppose it hadn't been pushed back enough. | Этот стоял наверху, на полке, - видно, не затолкнули его назад как следует. |
| Anyway, a heavy lorry went past out in the road and jarred it off - right on to the chair where Marina sits for her big scene with Count Somebody-or-other. | В общем, по дороге прогромыхал тяжелый грузовик, и от тряски этот бюст слетел вниз -прямо на то самое место, где Марина сидит во время большой сцены с графом... не помню, как его. |
| Smashed to smithereens! | Размолотил это кресло вдребезги! |
| Lucky they weren't shooting at the time. | Слава богу, что в это время не снимали. |
| Mr Rudd, he said not to say a word to her, and he put another chair there, and when she came yesterday and asked why the chair had been changed, he said the other chair was the wrong period, and this gave a better angle for the camera. | Мистер Радд велел не говорить ей об этом ни слова и притащил вместо разбитого другое кресло, а когда вчера она появилась и спросила, почему поменяли кресло, он сказал: то кресло, мол, было из другой исторической эпохи, а это к тому же лучше смотрится в кадре. |
| But he didn't half like it - I can tell you that.' | Но больно не понравилось ему все это, точно могу сказать. |
| The two girls looked at each other. | Молодые женщины переглянулись. |
| 'It's exciting in a way,' said Cherry slowly. 'And yet -it isn't...' | - Занятно, - медленно произнесла Черри. - И в то же время... |
| 'I think I'm going to give up working in the canteen at the studios,' said Gladys. | - Пожалуй, уйду я оттуда, из студийной столовой, - сказала Глэдис. |
| 'Why? | - Почему? |
| Nobody wants to poison you or drop marble busts on your head!' | Тебя-то никто не собирается травить или бросать мраморные бюсты тебе на голову. |
| 'No. | - Так-то оно так. |
| But it's not always the person who's meant to get done in who gets done in. | Да ведь иногда хотят угробить одного, а достается другому. |
| It may be someone else. | Ни в чем не повинному. |
| Like Heather Badcock that day.' | Как Хитер Бэдкок. |
| ' True enough,' said Cherry. | - Что правда, то правда, - согласилась Черри. |
| ' You know,' said Gladys, 'I've been thinking. | - Знаешь, - сказала Глэдис, - я тут соображала. |
| I was at the Hall that day, helping. | Я ведь была в тот день в Г оссингтоне, помогала с обслуживанием. |
| I was quite close to them at the time.' | И в тот момент была совсем рядом. |
| 'When Heather died?' | - Когда Хитер умерла? |
| 'No, when she spilt the cocktail. | - Нет, когда она расплескала коктейль. |
| All down her dress. | Все платье заляпала. |
| A lovely dress it was, too, royal blue nylon taffeta. | А платье, между прочим, просто прелесть, нейлоновое, ярко-синее. |
| She'd got it quite new for the occasion. | Купила его специально для этого случая. |
| And it was funny.' | И чудно все как-то вышло. |
| 'What was funny?' | - Что чудно? |
| ' I didn't think anything of it at the time. | - Я тогда сразу и не подумала. |
| But it does seem funny when I think it over.' | А вот сейчас соображаю, и выходит чудно. |
| Cherry looked at her expectantly. | Черри выжидательно смотрела на нее. |
| She accepted the adjective 'funny' in the sense that it was meant. It was not intended humorously. | Она поняла, что "чудно" в данном случае вовсе не означает "весело" или "забавно". |
| 'For goodness' sake, what was funny?' she demanded. | - Господи, и что там было чудного? - категорично спросила она. |
| ' I'm almost sure she did it on purpose.' | - Я почти уверена, что она сделала это нарочно. |
| ' Spilt the cocktail on purpose?' | - Нарочно пролила коктейль? |
| 'Yes. | -Да. |
| And I do think that was funny, don't you?' | Разве это не чудно? |
| ' On a brand new dress? | - На совершенно новое платье? |
| I don't believe it.' | Не верю. |
| 'I wonder now,' said Gladys, 'what Arthur Badcock will do with all Heather's clothes. | -А я себе думаю,- продолжала Глэдис, - что Артур Бэдкок будет делать со всеми платьями Хитер? |
| That dress would clean all right. | Это платье отчистится, и сомневаться нечего. |
| Or I could take out half a breadth, it's a lovely full skirt. | Я бы могла низ отрезать, прекрасная вышла бы юбка. |
| Do you think Arthur Badcock would think it very awful of me if I wanted to buy it off him? | Как считаешь, Артур Бэдкок рассердится, если я попрошу, чтобы он это платье мне продал? |
| It would need hardly any alteration - and it's lovely stuff.' | Там и переделывать почти ничего не надо, а платье - просто залюбуешься. |
| ' You wouldn't' - Cherry hesitated - 'mind?' | - А тебе... - Черри заколебалась, - не будет в нем... |
| 'Mind what?' | - Что не будет? |
| 'Well - having a dress that a woman had died in - I mean died that way...' | - Ну, все-таки в этом платье умер человек... да еще не своей смертью... |
| Gladys stared at her. | Глэдис уставилась на нее. |
| ' I hadn't thought of that,' she admitted. | - Я про это как-то не подумала, - призналась она. |
| She considered for a moment or two. | На минутку-другую задумалась. |
| Then she cheered up. 'I can't see that it really matters,' she said. 'After all, every time you buy something second-hand, somebody's usually worn it who has died, haven't they?' | Потом воспрянула духом. - Ничего тут такого нет, - сказала она. - Ведь когда подержанные вещи покупаешь, они часто после покойника, верно же? |
| 'Yes. | -Да. |
| But it's not quite the same.' | Но это не совсем одно и то же. |
| 'I think you're being fanciful,' said Gladys. 'It's a lovely bright shade of blue, and really expensive stuff. | -Это уж ты капризничаешь, - сказала Глэдис.-Синева такая, что глаз не оторвать, и вещь, видно, дорогая. |
| About that funny business,' she continued thoughtfully, 'I think I'll go up to the hall tomorrow morning on my way to work and have a word with Mr Giuseppe about it.' | А насчет этой чудной истории... - задумчиво продолжала она. - Завтра перед работой я, пожалуй, загляну в Госсингтон и перекинусь словечком с мистером Джузеппе. |
| 'Is he the Italian butler?' | - Это их итальянский дворецкий? |
| 'Yes. | -Да. |
| He's awfully handsome. | Красивый до жути. |
| Flashing eyes. | Глаза так и сверкают. |
| He's got a terrible temper. | А уж нраву грозного, прямо страх. |
| When we go and help there, he chivvies us girls something terrible.' She giggled. 'But none of us really mind. He can be awfully nice sometimes... Anyway, I might just tell him about it, and ask him what I ought to do.' | Когда мы, девушки, приходим туда помогать, он нас держит в ежовых рукавицах. - Она хихикнула. - А иногда бывает такой разлюбезный... В общем, надо рассказать ему про это и спросить, что делать. |
| 'I don't see that you've got anything to tell,' said Cherry. | - Не понимаю, о чем ты собираешься ему рассказывать. |
| 'Well, it was funny,' said Gladys, defiantly clinging to her favourite adjective. | - Ну как же, ведь чудно, - Глэдис не без вызова повторила любимое словечко. |
| 'I think,' said Cherry, 'that you just want an excuse to go and talk to Mr Giuseppe - and you'd better be careful, my girl. | - По-моему, - сказала Черри, - ты просто ищешь предлог, чтобы поболтать с мистером Джузеппе, только советую тебе быть осторожнее, девочка моя. |
| You know what these wops are like! | Знаешь небось, что за народ эти итальянцы! |
| Affiliation orders all over the place. Hot-blooded and passionate, that's what these Italians are.' | Пылкие да страстные, только и знают, что внебрачных детей плодить! |
| Gladys sighed ecstatically. | Глэдис мечтательно вздохнула. |