Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Агата Кристи. И в трещинах зеркальный круг

Agatha Christie Агата Кристи
The Mirror Crack'd from Side to Side ... И в трещинах зеркальный круг
Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side: На паутине взмыл паук, И в трещинах зеркальный круг.
"The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott (Alfred Tennyson) Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта. Альфред Теннисон
Chapter 1 Глава 1 1
Miss Jane Marple was sitting by her window. Мисс Джейн Марпл сидела у окна и смотрела в сад.
The window looked over her garden, once a source of pride to her. Когда-то этот сад был для нее источником гордости.
That was no longer so. Когда-то... но не сейчас.
Nowadays she looked out of the window and winced. Мисс Марпл поморщилась.
Active gardening had been forbidden her for some time now. Заниматься садоводством ей теперь запрещено.
No stooping, no digging, no planting - at most a little light pruning. Наклоняться нельзя, вскапывать грядки нельзя, высаживать растения нельзя - в лучшем случае можно стричь ветки, и то чуть-чуть.
Old Laycock who came three times a week, did his best, no doubt. Старый Лейкок приходил сюда три раза в неделю и делал что мог, у нее к нему претензий нет.
But his best, such as it was (which was not much) was only the best according to his lights, and not according to those of his employer. Но то, что он мог (увы, увы), устраивало лишь его самого, но никак не его нанимательницу.
Miss Marple knew exactly what she wanted done, and when she wanted it done, and instructed him duly. Мисс Марпл точно знала, чего она хочет и когда именно, и давала приходящему садовнику четкие инструкции.
Old Laycock then displayed his particular genius which was that of enthusiastic agreement and subsequent lack of performance. Тут старый Лейкок с блеском исполнял отработанный номер - с энтузиазмом соглашался, но поступал по своему разумению.
' That's right, missus. - Будет сделано, хозяйка.
We'll have them mecosoapies there and the Canterburys along the wall and as you say it ought to be got on with first thing next week.' Мыльнянку посадим сюда, а колокольчики вдоль стены, как вы и велите. На той неделе сразу этим займусь.
Laycock's excuses were always reasonable, and strongly resembled those of Captain George's in Three Men in a Boat for avoiding going to sea. Но потом у Лейкока находились всякие отговорки, причем всегда обоснованные, - так капитан Джордж из романа "Трое в одной лодке" изобретал разные причины, мешавшие ему выйти в море.
In the captain's case the wind was always wrong, either blowing offshore or in shore, or coming from the unreliable west, or the even-more treacherous east. Его всегда не устраивал ветер: то он дул не туда -от берега или, наоборот, на берег, то приходил с запада, что ненадежно, а уж если с востока -значит, жди коварства.
Laycock's was the weather. Лейкок же все сваливал на погоду.
Too dry - too wet - waterlogged - a nip of frost in the air. Слишком сухо... слишком влажно... почва раскисла от воды... слегка подморозило.
Or else something of great importance had to come first (usually to do with cabbages or brussels sprouts of which he liked to grow inordinate quantities). Либо находилось какое-то более важное дело (обычно связанное с брюссельской или простой капустой - эти овощи он был готов выращивать в немыслимых количествах).
Laycock's own principles of gardening were simple and no employer, however knowledgeable, could wean him from them. В садоводстве Лейкок исповедовал собственные принципы, и ни один наниматель, даже самый сведущий, не мог сбить его с панталыку.
They consisted of a great many cups of tea, sweet and strong, as an encouragement to effort, a good deal of sweeping up of leaves in the autumn, and a certain amount of bedding out of his own favourite plants, mainly asters and salvias - to 'make a nice show', as he put it, in summer. Принципы эти были довольно просты: пить побольше чайку, крепкого и сладкого, чтобы воодушевить себя на трудовые подвиги, вдумчиво подметать листья в осеннюю пору, высаживать свои любимые цветы, в основном астры и шалфей, чтобы, как он говорил, "хорошо смотрелось" летом.
He was all in favour of syringeing roses for green-fly, but was slow to get around to it, and a demand for deep trenching for sweet peas was usually countered by the remark that you ought to see his own sweet peas! Конечно же, он соглашался, что розы надо опрыскивать, не то их погубит тля, но как-то всегда мешкал с этим опрыскиванием, а если требовалось перекопать землю под сладкий горох, незамедлительно следовало:
A proper treat last year, and no fancy stuff done beforehand. "Вы бы, хозяйка, посмотрели, какой сладкий горох вырос у меня в прошлом году! Прямо пальчики оближешь, и никто ничего заранее не перекапывал".
To be fair, he was attached to his employers, humoured their fancies in horticulture (so far as no actual hard work was involved) but vegetables he knew to be the real stuff of life; a nice Savoy, or a bit of curly kale; flowers were fancy stuff such as ladies liked to go in for, having nothing better to do with their time. Впрочем, правду говоря, к своим нанимателям Лейкок был привязан, к их садоводческим причудам относился благосклонно (если не приходилось слишком много работать), но предпочтение отдавал овощам. Овощи - вот это продукт! Скажем, савойская капуста или, еще лучше, кормовая капуста с завитушками. А цветы - это все баловство, для дамочек, которым время девать некуда.
He showed his affection by producing presents of the aforementioned asters, salvias, lobelia edging, and summer chrysanthemums. Что же, пусть их, надо их уважить - и он радовал сердце нанимательниц, выращивая упомянутые выше астры, шалфей, лобелии и летние хризантемы.
'Been doing some work at them new houses over at the Development. - Я тут работал в Новых Домах.
Want their gardens laid out nice, they do. Тоже народ хочет, чтобы садики у них приличный вид имели.
More plants than they needed so I brought along a few, and I've put 'em in where them old-fashioned roses ain't looking so well.' Да цветов понакупили больше чем надо, вот я кое-что и притащил сюда да посадил вместо наших старушек роз - уж больно жалкий вид был у бедняжек.
Thinking of these things, Miss Marple averted her eyes from the garden, and picked up her knitting. Н-да, невеселые мысли... Мисс Марпл отвела глаза от сада и взялась за вязанье.
One had to face the fact: St Mary Mead was not the place it had been. От фактов не убежишь: Сент-Мэри-Мид уже не та, что была раньше.
In a sense, of course, nothing was what it had been. В каком-то смысле, конечно, изменилось все.
You could blame the war (both the wars) or the younger generation, or women going out to work, or the atom bomb, or just the Government - but what one really meant was the simple fact that one was growing old. Причин можно выискать вдоволь: сделала свое черное дело война (две войны), не та теперь молодежь, женщины перестали заниматься домом и ходят на работу, наводит страх атомная бомба, никуда не годится правительство... Только все гораздо проще: берет свое возраст.
Miss Marple, who was a very sensible lady, knew that quite well. Мисс Марпл, весьма разумная пожилая дама, не испытывала на этот счет никаких иллюзий.
It was just that, in a queer way, she felt it more in St Mary Mead, because it had been her home for so long. Удивительно, что именно здесь, в Сент-Мэри-Мид, где она прожила немалую часть жизни, мисс Марпл особенно ощущала бег времени.
St Mary Mead, the old world core of it, was still there. Сердцевина деревушки Сент-Мэри-Мид, оплот былого, никуда не подевалась.
The Blue Boar was there, and the church and the vicarage and the little nest of Queen Anne and Georgian houses, of which hers was one. Стояли на месте и "Синий вепрь", и церковь, и дом викария, и гнездышко королевы Анны, и георгианские дома, в одном из которых жила мисс Марпл.
Miss Hartnell's house was still there, and also Miss Hartnell, fighting progress to the last gasp. Стоял на месте дом мисс Хартнелл, да и сама мисс Хартнелл стояла скалой, отчаянно отражая нападки прогресса.
Miss Wetherby had passed on and her house was now inhabited by the bank manager and his family, having been given a face-lift by the painting of doors and windows a bright royal blue. А вот мисс Уэтерби перешла в мир иной, и в ее доме поселился управляющий банком с семьей, провел косметический ремонт, выкрасил двери и оконные наличники в бодренький ярко-синий цвет.
There were new people in most of the other old houses, but the houses themselves were little changed in appearances since the people who had bought them had done so because they liked what the house agent called 'old world charm'. Почти во всех старых домах жили теперь новые жильцы, но сами дома мало изменились: новым владельцам было по душе, как выражался агент по продаже недвижимости, "очарование былого".
They just added another bathroom, and spent a good deal of money on plumbing, electric cookers, and dishwashers. Они просто встраивали еще одну ванну с туалетом, обновляли сантехнику и трубы, покупали электроплиты и посудомоечные машины.
But though the houses looked much as before, the same could hardly be said of the village street. When shops changed hands there, it was with a view to immediate and intemperate modernization. Возможно, дома и выглядели как прежде, но вот деревенская улица... Когда в магазинах поменялись хозяева, тотчас повеяло дыханием нового, и новизна эта внедрялась навек.
The fishmonger was unrecognizable with new super windows behind which the refrigerated fish gleamed. Рыбная лавка изменилась до неузнаваемости: маленькие окошки сменились гигантской витриной, за которой поблескивала свежемороженая рыба.
The butcher had remained conservative - good meat is good meat, if you have the money to pay for it. Мясник, впрочем, проявил консерватизм, да и немудрено: хорошее мясо есть хорошее мясо, были бы деньги.
If not, you take the cheaper cuts and the tough joints and like it! Нет денег - бери куски подешевле да пожестче и не жалуйся!
Barnes, the grocer, was still there, unchanged, for which Miss Harmell and Miss Marple and others daily thanked Heaven. Устояла перед натиском прогресса и бакалейная лавка Барнса, за что мисс Хартнелл, мисс Марпл и другие ежедневно благодарили небеса.
So obliging, comfortable chairs to sit in by the counter, and cosy discussions as to cuts of bacon, and varieties of cheese. И обласкают тебя, и на удобный стул возле прилавка посадят, и поговорят задушевно: какой кусок бекона вам отрезать, мадам, какой сыр желаете?
At the end of the street, however, where Mr Toms had once had his basket shop stood a glittering new supermarket - anathema to the elderly ladies of St Mary Mead. А вот в конце улицы, на месте магазина, где мистер Томс когда-то торговал корзинками, сияет стеклом да металлом новехонький супермаркет -сущая анафема для пожилых обитательниц Сент-Мэри-Мид.
'Packets of things one's never even heard of,' exclaimed Miss Hartnell. 'All these great packets of breakfast cereal instead of cooking a child a proper breakfast of bacon and eggs. "Кругом пакеты невесть с чем, нормальный человек о таком и слыхом не слыхивал, -жаловалась мисс Хартнелл. - Пакетищи с какими-то полуфабрикатами - изволь этим кормить ребенка на завтрак, а про нормальный бекон с яйцами забудь.
And you're expected to take a basket yourself and go round looking for things - it takes a quarter of an hour sometimes to find all one wants - and usually made up in inconvenient sizes, too much or too little. И еще - изволь сам брать корзинку да выискивать, что тебе нужно, а оно обязательно расфасовано, да так, что там либо намного больше, чем тебе хочется, либо намного меньше. Пока все найдешь - четверти часа как не бывало.
And then a long queue waiting to pay as you go out. А потом еще выстаивай длинную очередь -платят-то за все вместе, при выходе.
Most tiring. Дурость несусветная.
Of course it's all very well for the people from the Development -' Конечно, оно, может, и ничего для людей из Новых Домов..."
At this point she stopped. На этом месте она останавливалась.
Because, as was now usual, the sentence came to an end there. Потому что фраза подходила к логическому завершению.
The Development, Period, as they would say in modern terms. "Новые Дома". Конец цитаты, как принято говорить нынче.
It had an entity of its own, and a capital letter. Этими двумя словами было сказано все. И оба слова - с большой буквы.
II 2
Miss Marple uttered a sharp exclamation of annoyance. Мисс Марпл раздраженно крякнула.
She'd dropped a stitch again. Она снова пропустила петлю.
Not only that, she must have dropped it some time ago. Мало того что пропустила, так еще и стала вязать дальше.
Not until now, when she had to decrease for the neck and count the stitches, had she realized the fact. И поняла это только сейчас, когда пришлось считать петли для шейки.
She took up a spare pin, held the knitting sideways to the light and peered anxiously. Она взяла запасную спицу, поднесла вязанье к свету, натянула его и, волнуясь, стала вглядываться.
Even her new spectacles didn't seem to do any good. Но даже новые очки не помогали. Почему?
And that, she reflected, was because obviously there came a time when oculists, in spite of their luxurious waiting-rooms, the up-to-date instruments, the bright lights they flashed into your eyes, and the very high fees they charged, couldn't do anything much more for you. Да все потому же, с горечью подумала мисс Марпл. Пришло время, когда окулисты, со всеми своими шикарными комнатами ожидания, современными инструментами, яркими фонариками, которыми они светят тебе в глаза, очень высокими гонорарами, больше ничего не могут для тебя сделать.
Miss Marple reflected with some nostalgia on how good her eyesight had been a few (well, not perhaps a few) years ago. Не без грусти мисс Марпл вспомнила, как хорошо она видела еще несколько лет назад (не так уж и несколько).
From the vantage-point of her garden, so admirably placed to see all that was going on in St Mary Mead, how little had escaped her noticing eye! Занимала в саду выгодную позицию, так что вся Сент-Мэри-Мид лежала перед ней как на ладони, и, можно сказать, ничего не укрывалось от ее проницательного взгляда.
And with the help of her bird glasses - (an interest in birds was so useful!) - she had been able to see - She broke off there and let her thoughts run back over the past. А если еще надеть очки для изучения птиц (ее увлечение птицами приносило немалую пользу), можно было увидеть... Тут мысли перенесли ее в прошлое.
Ann Protheroe in her summer frock going along to the Vicarage garden. Вот Энн Протероу в летнем платьице идет к саду викария.
And Colonel Protheroe - poor man - a very tiresome and unpleasant man, to be sure - but to be murdered like that - She shook her head and went on to thoughts of Griselda, the vicar's pretty young wife. А вот полковник Протероу... бедняга... Да, это был занудливый и неприятный тип... но умереть такой смертью... кошмарное убийство... Мисс Марпл покачала головой и припомнила Г ризелду, хорошенькую женушку викария.
Dear Griselda - such a faithful friend - a Christmas card every year. Ах, милейшая Гризелда... такая преданная подруга... никогда не забывала прислать открытку к Рождеству.
That attractive baby of hers was a strapping young man now, and with a very good job. А ее красавчик малыш вон какой вымахал, взрослый мужчина, и работа у него приличная.
Engineering, was it? Кажется, по инженерному делу.
He always had enjoyed taking his mechanical trains to pieces. Разбирать на части игрушечные поезда - в детстве у него это было любимое развлечение.
Beyond the Vicarage, there had been the stile and the field path with Farmer Giles's cattle beyond in the meadows where now - now... За домом викария через стену вели ступеньки, а дальше тянулась тропа в поле, там пасся скот фермера Гайлса, а теперь на месте этого поля...
The Development. Новые Дома.
And why not? Miss Marple asked herself sternly. А что тут, собственно, такого, спросила себя мисс Марпл со всей строгостью.
These things had to be. Разве могло быть иначе?
The houses were necessary, and they were very well built, or so she had been told. Дома были нужны, построили их очень хорошо, насколько ей известно.
'Planning,' or whatever they called it. "Плановая застройка", или как там ее.
Though why everything had to be called a Close she couldn't imagine. Aubrey Close and Longwood Close, and Grandison Close and all the rest of them. Хотя непонятно, почему все кварталы, как один, называются "клоуз".[2] Обри-клоуз, Лонгвуд-клоуз, Грэндисон-клоуз и так далее.
Not really Closes at all. Тоже мне, "клоузы".
Miss Marple knew what a Close was perfectly. Мисс Марпл знала, что такое "клоуз".
Her uncle had been a Canon of Chichester Cathedral. В свое время ее дядя был каноником в Чичестерском соборе.
As a child she had gone to stay with him in the Close. Когда она ребенком навещала его, жили они именно в "клоузе".
It was like Cherry Baker who always called Miss Marple's old-world overcrowded drawing-room the 'lounge'. Точно так же Черри Бейкер всегда называла гостиной старомодную, заставленную мебелью залу мисс Марпл.
Miss Marple corrected her gently, 'It's the drawing-room, Cherry.' "Это не гостиная, Черри, а зала", - мягко поправляла ее мисс Марпл.
And Cherry, because she was young and kind, endeavoured to remember, though it was obvious to her 'drawing-room' was a very funny word to use -and 'lounge' came slipping out. И Черри, женщина молодая и добрая, великодушно старалась это запомнить, хотя ей было совершенно ясно, что "зала" звучит уж больно забавно, и "гостиная" время от времени все равно срывалась с языка.
She had of late, however, compromised on 'living-room'. В конце концов они сошлись на "столовой".
Miss Marple liked Cherry very much. Мисс Марпл относилась к Черри очень хорошо.
Her name was Mrs Baker and she came from the Development. Черри была замужем за неким Бейкером и жила в Новых Домах.
She was one of the detachment of young wives who shopped at the supermarket and wheeled prams about the quiet streets of St Mary Mead. Она принадлежала к прослойке жен-молодок, которые отоваривались в супермаркете и катали тележки с продуктами по тихим улочкам Сент-Мэри-Мид.
They were all smart and well turned out. Все проворные и прилично одетые.
Their hair was crisp and curled. С аккуратно уложенными кудряшками.
They laughed and talked and called to one another. Они громко смеялись и весело болтали друг с другом.
They were like a happy flock of birds. Эдакая не знающая горя стайка птиц.
Owing to the insidious snares of Hire Purchase, they were always in need of ready money, though their husbands all earned good wages; and so they came and did housework or cooking. Вероломный кредит ставил им одну ловушку за другой, и им всегда требовались наличные, хотя их мужья зарабатывали вполне сносно. Поэтому они нанимались кухарить или убирать по дому.
Cherry was a quick and efficient cook, she was an intelligent girl, took telephone calls correctly and was quick to spot inaccurades in the tradesmen's books. Черри была отменной кухаркой, да и умом бог не обидел: она исправно и толково отвечала на телефонные звонки и быстро находила неточности в счетах, что приходили на дом.
She was not much given to turning mattresses, and as far as washing up went Miss Marple always now passed the pantry door with her head turned away so as not to observe Cherry's method which was that of thrusting everything into the sink together and letting loose a snowstorm of detergent on it. А вот выбивать матрацы... К этому она относилась без большого энтузиазма... Что же касается мытья посуды... Мисс Марпл всегда отворачивалась, когда проходила мимо двери в буфетную, где Черри посуд омойничала по своему методу: складывала в раковину все подряд, обильно посыпала мыльным порошком и включала воду.
Miss Marple had quietly removed her old Worcester teaset from daily circulation and put it in the corner cabinet whence it only emerged on special occasions. Мисс Марпл потихоньку изъяла из каждодневного пользования старый вустерский чайный сервиз и убрала его в угловой шкафчик, откуда сервиз извлекался лишь по особым случаям.
Instead she had purchased a modern service with a pattern of pale grey on white and no gilt on it whatsoever to be washed away in the sink. А на каждый день купила современный, с бледно-серым рисуночком на белом фоне и без всякой позолоты, которая все равно смылась бы в злосчастной раковине.
How different it had been in the past... Faithful Florence, for instance, that grenadier of a parlourmaid - and there had been Amy and Clara and Alice, those 'nice little maids' arriving from St Faith's Orphanage, to be 'trained', and then going on to better paid jobs elsewhere. Да, с прошлым - ничего общего... Взять вернейшую Флоренс, эту гренадершу-горничную... или Эми, Клару, Элис, "милейших служаночек", девочек из приюта Сент-Фейтс... Они проходили у нее "подготовку", а потом разъехались кто куда, где побольше платят.
Rather simple, some of them had been, and frequently adenoidal, and Amy distinctly moronic. По большей части простушки, у многих нарушен обмен веществ, а у Эми и с головой был явный непорядок.
They had gossiped and chattered with the other maids in the village and walked out with the fishmonger's assistant, or the under-gardener at the Hall, or one of Mr Barnes the grocer's numerous assistants. Они сплетничали и щебетали с другими служанками в деревне, прогуливались с помощником хозяина рыбной лавки, или с младшим садовником из Г оссингтон-Холла, или с кем-то из многочисленных продавцов бакалейного магазина мистера Барнса.
Miss Marple's mind went back over them affectionately thinking of all the little woolly coats she had knitted for their subsequent offspring. Мисс Марпл с любовью вспоминала о них: сколько детских костюмчиков она связала для их будущих отпрысков!
They had not been very good with the telephone, and no good at all at arithmetic. Они не так умело обращались с телефоном, да и с арифметикой дело у них обстояло слабо.
On the other hand, they knew how to wash up, and how to make a bed. С другой стороны, посуду они мыли отменно, а постель застилали и вовсе на "отлично".
They had had skills, rather than education. Они не могли похвастать образованием, но по хозяйству управлялись хорошо.
It was odd that nowadays it should be the educated girls who went in for all the domestic chores. А нынче работать по дому приходят все больше образованные - не странно ли?
Students from abroad, girls au pair, university students in the vacation, young married women like Cherry Baker, who lived in spurious Closes on new building developments. Студентки из-за рубежа, девушки, снимающие жилье на пару, университетские студентки на каникулах, молодые замужние женщины, как Черри Бейкер, живущие в районах новой застройки, где все фальшь, даже названия кварталов.
There were still, of course, people like Miss Knight. Конечно, остались люди, подобные мисс Найт.
This last thought came suddenly as Miss Knight's tread overhead made the lustres on the mantelpiece tinkle warningly. Эта последняя мысль пришла внезапно - над головой раздались шаги мисс Найт, и стеклянные подвески на каминной полке предупреждающе зазвенели.
Miss Knight had obviously had her afternoon rest and would now go out for her afternoon walk. Мисс Найт, совершив обряд дневного сна, собиралась приступить к другому обряду -дневной прогулке.
In a moment she would come to ask Miss Marple if she could get her anything in the town. Через минуту она зайдет и спросит, не нужно ли мисс Марпл чего-нибудь в городе.
The thought of Miss Knight brought the usual reaction to Miss Marple's mind. При воспоминании о мисс Найт мысли мисс Марпл потекли по проторенному руслу.
Of course, it was very generous of dear Raymond (her nephew) and nobody could be kinder than Miss Knight, and of course that attack of bronchitis had left her very weak, and Dr Haydock had said very firmly that she must not go on sleeping alone in the house with only someone coming in daily, but - She stopped there. Конечно, со стороны дорогого Реймонда (ее племянника) это очень великодушно, и мисс Найт - сама доброта, и приступ бронхита не прошел для мисс Марпл бесследно, и доктор Хейдок твердо заявил - мало, чтобы кто-то просто к ней заглядывал, она вообще не должна находиться в доме одна, и все же... Тут она остановилась.
Because it was no use going on with the thought which was Ибо дальше неизбежно следовала вот какая мысль:
'If only it could have been someone other than Miss Knight.' But there wasn't much choice for elderly ladies nowadays. "Будь это не мисс Найт, а кто-то другой..." Но у пожилых дам в наши дни выбор, как известно, весьма ограничен.
Devoted maidservants had gone out of fashion. Верные служанки нынче не в моде.
In real illness you could have a proper hospital nurse, at vast expense and procured with difficulty, or you could go to hospital. Если заболеешь по-серьезному, к тебе, может, и пришлют хорошую сиделку, только за большие деньги, и пойди еще ее найди, а нет - ложись в больницу.
But after the critical phase of illness had passed, you were down to the Miss Knights. Но когда критическая стадия болезни позади, можешь рассчитывать только на мисс Найт и ей подобных.
There wasn't, Miss Marple reflected, anything wrong about the Miss Knights other than the fact that they were madly irritating. Собственно, в мисс Найт и ей подобных нет ничего плохого, одна беда - уж больно они тебя раздражают.
They were full of kindness, ready to feel affection towards their charges, to humour them, to be bright and cheerful with them and in general to treat them as slightly mentally afflicted children. Они полны доброты, готовы одаривать своих подопечных заботой и любовью, ублажать их, постоянно им улыбаться, сюсюкать с ними -словом, обращаться с ними как с умственно отсталыми детьми.
'But I,' said Miss Marple to herself, 'although I may be old, am not a mentally retarded child.' "Но умственно отсталым ребенком, - сказала себе мисс Марпл, - при всем моем преклонном возрасте я себя не считаю".
At this moment, breathing rather heavily, as was her custom, Miss Knight bounced brightly into the room. В эту секунду, как обычно слегка запыхавшись, в комнату, сияя, влетела мисс Найт.
She was a big, rather flabby woman of fifty-six with yellowing grey hair very elaborately arranged, glasses, a long thin nose, and below it a good-natured mouth and a weak chin. Это была крупная, слегка оплывшая жиром женщина пятидесяти шести лет от роду, пожелтевшие седые волосы уложены в довольно сложную прическу, очки, заостренный нос, на губах добродушная улыбка, а ниже - слабый подбородок.
'Here we are!' she exclaimed with a kind of beaming boisterousness, meant to cheer and enliven the sad twilight of the aged. 'I hope we've had our little snooze?' - А вот и мы! - лучась от радости, шаловливо воскликнула она, дабы рассеять сумеречную грусть божьего одуванчика. - Надеюсь, мы уже покемарили?
'I have been knitting,' Miss Marple replied, putting some emphasis on the pronoun, 'and,' she went on, confessing her weakness with distaste and shame, 'I've dropped a stitch.' - Лично я вязала, - ответила мисс Марпл. - И пропустила петлю, - добавила она с легким стыдом, презирая себя за эту слабость.
'Oh dear, dear,' said Miss Knight. 'Well, we'll soon put that right, won't we?' - Ах, дорогая моя, - посетовала мисс Найт. - Ну, ничего, мы скоро это поправим, правда?
'You will,' said Miss Marple. 'I, alas, am unable to do so.' - Вы поправите, - уточнила мисс Марпл. - Я, увы, на это уже не способна.
The slight acerbity of her tone passed quite unnoticed. Ядовитые нотки в ее голосе остались незамеченными.
Miss Knight, as always, was eager to help. Мисс Найт, как всегда, была рада помочь.
'There,' she said after a few moments. 'There you are, dear. - Ну, вот, - сказала она вскоре. - Пожалуйста, дорогая.
Quite all right now.' Теперь все в порядке.
Though Miss Marple was perfectly agreeable to be called 'dear' (and even 'ducks') by the woman at the greengrocer or the girl at the paper shop, it annoyed her intensely to be called 'dear' by Miss Knight. Мисс Марпл ничего не имела против, когда ее называли "дорогой" (или даже "дорогушей") зеленщица или девушка из магазина канцтоваров, но "дорогая" из уст мисс Найт раздражало ее до крайности.
Another of those things that elderly ladies have to bear. Еще одно неудобство, с которым дамам в возрасте приходится мириться.
She thanked Miss Knight politely. Она вежливо поблагодарила мисс Найт.
'And now I'm just going out for my wee toddle,' said Miss Knight humorously. 'Shan't be long.' - А теперь я сделаю маленький топ-топ-топ, -бодрым голосом доложила мисс Найт. - Туда и назад.
'Please don't dream of hurrying back,' said Miss Marple politely and sincerely. - Вы уж гуляйте сколько хотите, прошу вас, -сказала мисс Марпл вежливо и вполне искренне.
'Well, I don't like to leave you too long on your own, dear, in case you get moped.' - Нет, дорогая, слишком надолго оставлять вас не хочу, вдруг вы захандрите?
'I assure you I am quite happy,' said Miss Marple. 'I probably shall have' (she closed her eyes) 'a little nap.' - Уверяю вас, мне это не угрожает, - успокоила ее мисс Марпл. - Я, пожалуй, - она прикрыла глаза, -немножечко вздремну.
' That's right, dear. - Вот и прекрасно, дорогая.
Anything I can get you?' Что-нибудь принести?
Miss Marple opened her eyes and considered. Мисс Марпл открыла глаза и задумалась.
'You might go into Longdon's and see if the curtains are ready. - Зайдите в "Лонгдонс" и узнайте, готовы ли занавески.
And perhaps another skein of the blue wool from Mrs Wisley. Да разве купите еще один моток голубой пряжи у миссис Уисли.
And a box of blackcurrant lozenges at the chemist's. А в аптеке - таблетки из черной смородины.
And change my book at the library - but don't let them give you anything that isn't on my list. И поменяйте книги в библиотеке - но берите, пожалуйста, только по моему списку.
This last one was too terrible. В прошлый раз они всучили какую-то жуть.
I couldn't read it.' Я не добралась даже до середины.
She held out The Spring Awakens. Она достала книгу под названием "Весна просыпается".
'Oh dear dear! - Ах, дорогая, дорогая!
Didn't you like it? Неужели вам не понравилось?
I thought you'd love it. Я думала, вы будете в восторге.
Such a pretty story.' Такая трогательная история.
'And if it isn't too far for you, perhaps you wouldn't mind going as far as Halletts and see if they have one of those up-and-down egg whisks - not the turn-the-handle kind.' - И если это для вас не слишком далеко, может быть, вы дойдете до "Халлетса" и посмотрите, нет ли у них сбивалки для яиц - но только не с ручкой, а чтобы сбивала сверху вниз.
(She knew very well they had nothing of the kind, but Halletts was the farthest shop possible.) (Она прекрасно знала, что в "Халлетсе" этих сбивалок нет и в помине, но это был самый дальний магазин в пределах разумного.)
'If all this isn't too much -' she murmured. -Если я вас не слишком обременяю...-пробормотала она.
But Miss Knight replied with obvious sincerity. Но мисс Найт совершенно искренне ответила:
'Not at all. - Ни в коем случае.
I shall be delighted.' Все сделаю с превеликим удовольствием.
Miss Knight loved shopping. Мисс Найт обожала ходить по магазинам.
It was the breath of life to her. Это позволяло ей держать руку на пульсе.
One met acquaintances, and had the chance of a chat, one gossiped with the assistants, and had the opportunity of examining various articles in the various shops. Тут встречаешь знакомых, и можно с ними поболтать, посплетничать с продавщицами, ну и, разумеется, посмотреть, что, где и почем.
And one could spend quite a long time engaged in these pleasant occupations without any guilty feeling that it was one's duty to hurry back. На все эти приятные занятия с чистой совестью можно потратить довольно много времени -все-таки тебя послали по делу.
So Miss Knight started off happily, after a last glance at the frail old lady resting so peacefully by the window. И мисс Найт, бросив последний взгляд на хрупкую старушку, мирно сидевшую у окна, радостно выпорхнула из комнаты.
After waiting a few minutes in case Miss Knight should return for a shopping bag, or her purse, or a handkerchief (she was a great forgetter and returner), and also to recover from the slight mental fatigue induced by thinking of so many unwanted things to ask Miss Knight to get, Miss Marple rose briskly to her feet, cast aside her knitting and strode purposefully across the room and into the hall. Выждав несколько минут - вдруг мисс Найт вернется за сумкой, кошельком или носовым платком (она вечно что-то забывала и возвращалась) - и придя в себя после легкого перенапряжения - не так-то просто было дать мисс Найт столько ненужных поручений, - мисс Марпл деловито поднялась, отложила в сторону вязанье и целеустремленной походкой направилась в холл.
She took down her summer coat from its peg, a stick from the hall stand and exchanged her bedroom slippers for a pair of stout walking shoes. Там она сняла с вешалки летнее пальто, взяла стоявшую тут же палку, сменила шлепанцы на прочные уличные туфли.
Then she left the house by the side door. И через боковую дверь вышла из дому.
'It will take her at least an hour and a half,' Miss Marple estimated to herself. 'Quite that - with all the people from the Development doing their shopping.' "Ее не будет минимум полтора часа, - прикинула мисс Марпл. - Да, именно так, ведь сейчас по магазинам ходят все Новые Дома".
Miss Marple visualized Miss Knight at Longdon's making abortive inquiries re curtains. Мисс Марпл представила себе, как мисс Найт в "Лонгдонсе" ведет обреченные на провал переговоры насчет занавесок.
Her surmises were remarkably accurate. И мысленный взор ее не подвел.
At this moment Miss Knight was exclaiming, В эту самую минуту мисс Найт восклицала:
'Of course, I felt quite sure in my own mind they wouldn't be ready yet. - Конечно, я и сама была уверена, что они еще не готовы.
But of course I said I'd come along and see when the old lady spoke about it. Но раз старушка попросила, я сказала: хорошо, пойду и проверю.
Poor old dears, they've got so little to look forward to. Бедные старички, что им осталось в этой жизни?
One must humour them. И если уж у них есть какие-то желания, надо им потакать.
And she's a sweet old lady. Тем более она такая лапочка.
Failing a little now, it's only to be expected - their faculties get dimmed. Уже немножко не того, но куда деваться? Возрастное.
Now that's a pretty material you've got there. Какой прелестный у вас матерьяльчик!
Do you have it in any other colours?' А другие цвета есть?
A pleasant twenty minutes passed. Таким приятным образом мисс Найт провела двадцать минут.
When Miss Knight had finally departed, the senior assistant remarked with a sniff, Когда она наконец ушла, старшая продавщица заметила, слегка фыркнув:
' Failing, is she? - Немножко не того?
I'll believe that when I see it for myself. Ну уж позвольте не поверить.
Old Miss Marple has always been as sharp as a needle, and I'd say she still is.' Мисс Марпл всегда была в здравом уме и трезвой памяти, была и есть.
She then gave her attention to a young woman in tight trousers and a sail-cloth jersey who wanted plastic material with crabs on it for bathroom curtains. После этого она занялась с молодой покупательницей в узких брючках и парусиновой кофте, той требовалась пластиковая занавеска с крабами для ванной.
'Emily Waters, that's who she reminds me of,' Miss Marple was saying to herself, with the satisfaction it always gave her to match up a human personality with one known in the past. 'Just the same bird brain. Между тем мисс Марпл играла в свою любимую игру. "Эмили Уотерс, вот кого мне напоминает мисс Найт, - констатировала она с удовольствием, ибо всегда радовалась, когда находила в людях какие-то схожие черты. - Те же куриные мозги.
Let me see, what happened to Emily?' Минуточку, а что же случилось с Эмили?"
Nothing much, was her conclusion. Да ничего особенного.
She had once nearly got engaged to a curate, but after an understanding of several years the affair had fizzled out. Было время, она едва не обручилась с викарием, но лишенный страсти роман совсем зачах через несколько лет.
Miss Marple dismissed her nurse attendant from her mind and gave her attention to her surroundings. Впрочем, бог с ней, с этой ее компаньонкой. Мисс Марпл сосредоточилась на предметах, непосредственно ее окружавших.
She had traversed the garden rapidly only observing as it were from the corner of her eye that Laycock had cut down the old-fashioned roses in a way more suitable to hybrid teas, but she did not allow this to distress her, or distract her from the delirious pleasure of having escaped for an outing entirely on her own. Она быстро прошла по саду, заметив краешком глаза, что Лейкок подстриг старые розы так, как можно стричь разве что гибридные чайные кусты... "Нет, - сказала она себе, - не будем расстраиваться и вообще отвлекаться, зачем отравлять себе приятные мгновения?" Ведь ей предстоит прогулка без сопровождающих - какое наслаждение!
She had a happy feeling of adventure. Вдруг с ней что-нибудь приключится?
She turned to the right, entered the Vicarage gate, took the path through the Vicarage garden and came out on the right of way. Она повернула направо, прошла в ворота дома викария, потом тропинкой по саду, взяла чуть правее.
Where the stile had been there was now an iron swing gate giving on to a tarred asphalt path. Ступеньки через стену теперь уступили место воротам на шарнирах, за ними тянулась асфальтированная дорожка.
This led to a neat little bridge over the stream and on the other side of the stream where once there had been meadows with cows, there was the Development. Дальше - аккуратный мостик через ручей, а по ту сторону ручья, где когда-то на полянах паслись коровы, раскинулись Новые Дома.
Chapter 2 Глава 2
With the feeling of Columbus setting out to discover a new world, Miss Marple passed over the bridge, continued on to the path and within four minutes was actually in Aubrey Close. Видимо, схожие чувства испытывал Колумб, когда отправился открывать новые миры. Мисс Марпл перебралась через мостик и вскоре -прошагав четыре минуты по дорожке - оказалась на улице под названием Обри-клоуз.
Of course Miss Marple had seen the Development from the Market Basing Road, that is, had seen from afar its Closes and rows of neat well-built houses, with their television masts and their blue and pink and yellow and green painted doors and windows. Разумеется, мисс Марпл видела Новые Дома со стороны Маркет-Бейзинг-роуд, то есть видела издалека ряды ладных и аккуратных построек, с телеантеннами на крышах, с дверьми и оконными наличниками, выкрашенными в голубое, розовое, желтое и зеленое.
But until now it had only had the reality of a map, as it were. Но до сих пор район был для нее лишь местом на топографической карте, не более.
She had not been in it and of it. В нем она не была, не сопоставляла с ним себя лично.
But now she was here, observing the brave new word that was springing up, the world that by all accounts was foreign to all she had known. И вот она здесь, своими глазами видит этот возникший из небытия прекрасный новый мир, совершенно чуждый всему, что ей дотоле было известно.
It was like a neat model built with child's bricks. Прямо игрушка, макет, построенный из детских кирпичиков.
It hardly seemed real to Miss Marple. Неужели все это - настоящее?
The people, too, looked unreal. Да и люди не такие, к каким она привыкла.
The trousered young women, the rather sinister-looking young men and boys, the exuberant bosoms of the fifteen-year-old girls. Дамы в брючках, зловещего вида молодые парни и мальчишки, у пятнадцатилетних девчонок груди такие, что одежда вот-вот треснет по швам.
Miss Marple couldn't help thinking that it all looked terribly depraved. Было во всем этом что-то ужасно порочное.
Nobody noticed her much as she trudged along. Мисс Марпл неспешно ковыляла по улице, и никто не обращал на нее внимания.
She turned out of Aubrey Close and was presently in Darlington Close. Она повернула на углу Обри-клоуз и оказалась на Дарлингтон-клоуз.
She went slowly and as she went she listened avidly to the snippets of conversation between mothers wheeling prams, to the girls addressing young men, to the sinister-looking Teds (she supposed they were Teds) exchanging dark remarks with each other. Она с жадностью вслушивалась в обрывки разговоров между молодыми мамашами с колясками, между девицами и парнями, между зловещего вида пижонами (наверняка все они -пижоны), которые перебрасывались зловещими репликами.
Mothers came out on doorsteps calling to their children who, as usual, were busy doing all the things they had been told not to do. Матери выходили на ступеньки и звали своих детей, а те, как водится, занимались тем, чем не велено.
Children, Miss Marple reflected gratefully, never changed. Вот уж кто не меняется, так это дети. И слава богу.
And presently she began to smile, and noted down in her mind her usual series of recognitions. Тут она заулыбалась, ибо в мозгу ее, как обычно, стали возникать аналогии.
That woman is just like Carry Edwards - and the dark one is just like that Hooper girl - she'll make a mess of her marriage just like Mary Hooper did. Those boys - the dark one is just like Edward Leeke, a lot of wild talk but no harm in him - a nice boy really - the fair one is Mrs Bedwell's Josh all over again. Вот женщина - вылитая Кэрри Эдвардс. А вон та брюнетка здорово смахивает на девчонку Хуперов... и семейная жизнь ей так же не удастся, как не удалась Мэри Хупер... Ну-ка, а что там мальчишки? Этот, темноволосый, похож на Эдварда Лика, все что-то угрожает да ерепенится, но на самом деле вреда от него никакого... Если разобраться, хороший парнишка... а тот, светловолосый, - точь-в-точь Джош, сын миссис Бедуэлл.
Nice boys, both of them. Хорошие ребятишки, один и другой.
The one like Gregory Binns won't do very well, I'm afraid. А вот этому, что похож на Грегори Биннса, не позавидуешь.
I expect he's got the same sort of mother... Небось и у него мамаша не подарок...
She turned a corner into Walsingham Close and her spirits rose every moment. Она свернула на Уолсингем-клоуз, настроение у нее поднималось с каждой минутой.
The new world was the same as the old. Новый мир ничем не отличался от старого.
The houses were different, the streets were called Closes, the clothes were different, the voices were different, but the human beings were the same as they always had been. Да, дома здесь другие, улицы почему-то называются "клоузы", другой стиль одежды, по-другому звучат голоса... но люди все те же... те же, что всегда.
And though using slightly different phraseology, the subjects of conversation were the same. Да и темы разговоров не поменялись, хотя слегка другим стал язык.
By dint of turning corners in her exploration, Miss Marple had rather lost her sense of direction and had arrived at the edge of the housing estate again. Увлекшись своим исследованием, мисс Марпл немного сбилась с пути и снова оказалась на краю жилого массива.
She was now in Carrisbrook Close, half of which was still 'under construction'. Она стояла на углу Каррисбрук-клоуз, улица эта была застроена лишь наполовину.
At the first-floor window of a nearly finished house a young couple were standing. У окна второго этажа почти готового дома стояла молодая пара.
Their voices floated down as they discussed the amenities. Молодые люди обсуждали свои насущные проблемы, и звуки их голосов плыли по воздуху вниз.
' You must admit it's a nice position, Harry.' - Согласись, Харри, дом расположен прекрасно.
' Other one was just as good.' -Тот был не хуже.
' This one's got two more rooms.' - Здесь на две комнаты больше.
' And you've got to pay for them.' - За них, между прочим, надо платить.
'Well, I like this one.' - Этот дом мне нравится больше.
' You would!' - Еще бы!
' Ow, don't be such a spoil-sport. - Слушай, не порть мне настроение.
You know what Mum said.' Знаешь ведь, что сказала мама.
' Your Mum never stops saying.' - Твоя мама всегда что-нибудь говорит.
' Don't you say nothing against Mum. - Оставь мою маму в покое.
Where'd I have been without her? Где бы я была без нее?
And she might have cut up nastier than she did. Она, кстати, вполне могла показать коготки, если хочешь знать.
She could have taken you to court.' И дело бы кончилось для тебя судом.
' Oh, come off it, Lily.' - Ну, хватит, Лили.
' It's a good view of the hills. - И прекрасный вид на холмы.
You can almost see -' She leaned far out, twisting her body to the left. 'You can almost see the reservoir -' Почти видно... - Она высунулась из окна, выгнулась налево. - ...почти видно водохранилище...
She leant farther still, not realizing that she was resting her weight on loose boards that had been laid across the sill. Она еще больше подалась вперед, не понимая, что переносит свой вес на слабо закрепленные доски поверх подоконника.
They slipped under the pressure of her body, sliding outwards, carrying her with them. Под нажимом ее тела доски разошлись и вывалились наружу, увлекая девушку за собой.
She screamed, trying to regain her balance. Она вскрикнула, пытаясь удержать равновесие:
' Harry!' - Харри!
The young man stood motionless - a foot or two behind her. Молодой человек стоял в одном или двух футах у нее за спиной... Он словно окаменел.
He took one step backwards - Потом шагнул вперед...
Desperately, clawing at the wall, the girl righted herself. Девушка, сделав яростное усилие, ухватилась за стену и выпрямилась.
'Oo!' She let out a frightened breath. 'I near as nothing fell out. -Уф!- От испуга у нее даже перехватило дыхание. - Чуть не выпала.
Why didn't you get hold of me?' А ты почему меня не подхватил?
' It was all so quick. - Все вышло так быстро.
Anyway you're all right.' Да ладно, все же в порядке.
' That's all you know about it. - В порядке!
I nearly went, I tell you. Говорю тебе, я чуть не вывалилась.
And look at the front of my jumper, it's all mussed.' А джемпер, посмотри, во что превратился.
Miss Marple went on a little way, then on impulse, she turned back. Мисс Марпл пошла было дальше, но потом, движимая импульсом, решила вернуться.
Lily was outside in the road waiting for the young man to lock up the house. Лили уже вышла на улицу и ждала молодого человека, который запирал дом.
Miss Marple went up to her and spoke rapidly in a low voice. Мисс Марпл подошла к ней и заговорила быстро и негромко:
'If I were you, my dear, I shouldn't marry that young man. - На вашем месте, дорогая, я бы не стала выходить за этого мужчину.
You want someone whom you can rely upon if you're in danger. Вам нужен человек, на которого вы сможете опереться в минуту опасности.
You must excuse me for saying this to you - but I feel you ought to be warned.' Простите меня за эти слова, но я не могла вас не предостеречь.
She turned away and Lily stared after her. И зашагала прочь, а Лили уставилась ей вслед:
'Well, of all the -' - Да какого...
Her young man approached. Подошел ее молодой человек.
'What was she saying to you, Lil?' - Что она тебе сказала, Лил?
Lily opened her mouth - then shut it again. Лили открыла было рот - и закрыла.
' Giving me the gipsy's warning if you want to know.' - Предостерегала меня, как цыганка, вот что.
She eyed him in a thoughtful manner. И окинула его задумчивым, оценивающим взглядом.
Miss Marple in her anxiety to get away quickly, turned a corner, stumbled over some loose stones and fell. Тем временем мисс Марпл, жаждавшая поскорее скрыться из виду, свернула за угол и, споткнувшись о кучку камней, упала.
A woman came running out of one of the houses. Тут же из ближайшего дома выбежала женщина.
'Oh dear, what a nasty spill! - Дорогая моя, как же вы так неудачно?
I hope you haven't hurt yourself?' Не ушиблись?
With almost excessive goodwill she put her arms round Miss Marple and tugged her to her feet. И она с рвением, едва не чрезмерным, обхватила мисс Марпл и, приподняв, поставила на ноги.
'No bones broken, I hope? - Кости все целы?
There we are. Ну и слава богу.
I expect you feel rather shaken.' Такое потрясение. Вам надо прийти в себя.
Her voice was loud and friendly. Голос у нее был громкий, дружелюбный.
She was a plump squarely built woman of about forty, brown hair just turning grey, blue eyes, and a big generous mouth that seemed to Miss Marple's rather shaken gaze to be far too full of white shining teeth. А сама - пухлая дородная брюнетка лет сорока, в волосах пробивалась седина, глаза голубые, а рот большой и броский. Слегка потрясенной мисс Марпл даже показалось, что в нем чересчур много блестящих белых зубов.
'You'd better come inside and sit down and rest a bit. - Зайдите ко мне, посидите немного и передохните.
I'll make you a cup of tea.' Я приготовлю вам чашечку чаю.
Miss Marple thanked her. Мисс Марпл поблагодарила ее.
She allowed herself to be led through the blue-painted door and into a small room full of bright cretonne-covered chairs and sofas. Позволила провести себя через голубую дверь в маленькую комнату, заставленную стульями и диванами с кретоновой обивкой.
'There you are,' said her rescuer, establishing her on a cushioned arm-chair. 'You sit quiet and I'll put the kettle on.' - Ну вот, - заключила ее спасительница, усаживая мисс Марпл в кресло с подушками. - Сидите спокойненько, а я поставлю чайник.
She hurried out of the room which seemed rather restfully quiet after her departure. И выметнулась из комнаты, в которой сразу стало как-то покойно и тихо.
Miss Marple took a deep breath. Мисс Марпл набрала полные легкие воздуха, выдохнула.
She was not really hurt, but the fall had shaken her. Ушибиться она не ушиблась, но потрясение испытала, это точно.
Falls at her age were not to be encouraged. Падать в ее возрасте не полагается.
With luck, however, she thought guiltily, Miss Knight need never know. "Впрочем, если повезет, - виновато подумала она, - мисс Найт об этом не узнает - незачем".
She moved her arms and legs gingerly. Мисс Марпл осторожно пошевелила руками и ногами.
Nothing broken. Ничего не сломано.
If she could only get home all right. Теперь главное - добраться до дому.
Perhaps, after a cup of tea - Может, после чашечки чаю...
The cup of tea arrived almost as the thought came to her. В ту же секунду появилась чашка чаю.
Brought on a tray with four sweet biscuits on a little plate. Вместе с четырьмя плиточками сдобного печенья на блюдечке. И все это - на подносе.
'There you are.' It was placed on a small table in front of her. 'Shall I pour it out for you? - Пожалуйста. - Хозяйка водрузила поднос на маленький столик перед мисс Марпл. - Давайте я вам налью.
Better have plenty of sugar.' И сахара надо побольше.
'No sugar, thank you.' - Мне без сахара, спасибо.
' You must have sugar. - Нет, как раз с сахаром.
Shock, you know. У вас же шок.
I was abroad with ambulances during the war. В войну я работала за границей на машинах "Скорой помощи".
Sugar's wonderful for shock.' She put four lumps in the cup and stirred vigorously. 'Now you get that down, and you'll feel as right as rain.' Сахар прекрасно помогает при шоке. - Она положила в чашку четыре куска и принялась энергично шуровать ложечкой. - А теперь проглотите это - и будете как новенькая.
Miss Marple accepted the dictum. Мисс Марпл послушно исполнила авторитетное распоряжение хозяйки.
'A kind woman,' she thought. 'She reminds me of someone - now who is it?' "Добрая женщина, - подумала мисс Марпл. -Кого-то она мне напоминает... Кого же?"
'You've been very kind to me,' she said, smiling. Улыбнувшись, она сказала: - Большое спасибо за доброту.
' Oh, that's nothing. - Ну, какие пустяки.
The little ministering angel, that's me. Я маленький ангел-хранитель, вот я кто.
I love helping people.' She looked out of the window as the latch of the outer gate clicked. 'Here's my husband home. Обожаю помогать людям. - Было слышно, как отворилась калитка, и хозяйка выглянула в окно. -А вот и муж пришел.
Arthur - we've got a visitor.' Артур, у нас гостья.
She went out into the hall and returned with Arthur who looked rather bewildered. Она вышла в холл и вернулась с Артуром. Он с озадаченным видом взирал на мисс Марпл.
He was a thin pale man, rather slow in speech. Это был худощавый белолицый мужчина, довольно медлительный.
'This lady fell down - right outside our gate, so of course I brought her in.' - Эта дама упала - прямо у наших ворот, вот я и завела ее в дом.
' Your wife is very kind, Mr -' - Ваша жена так добра, мистер...
'Badcock's the name.' - Бэдкок.
'Mr Badcock, I'm afraid I've given her a lot of trouble.' - Мистер Бэдкок. Боюсь, я причинила ей много хлопот.
' Oh, no trouble to Heather. - Ну, для Хитер это не хлопоты.
Heather enjoys doing things for people.' He looked at her curiously. 'Were you on your way anywhere in particular?' Делать людям добро - для нее удовольствие. - Он с любопытством взглянул на мисс Марпл: - Вы куда-то шли?
'No, I was just taking a walk. - Нет, просто гуляла.
I live in St Mary Mead, the house beyond the Vicarage. Я живу в Сент-Мэри-Мид, позади дома викария.
My name is Marple.' Меня зовут Марпл.
'Well, I never!' exclaimed Heather. 'So you're Miss Marple. - Вот это да! - воскликнула Хитер. - Так вы и есть мисс Марпл!
I've heard about you. Я про вас слышала.
You're the one who does all the murders.' Вы - специалист по убийствам.
'Heather! - Хитер!
What do you -' Что такое ты...
' Oh, you know what I mean. - Ну, ты прекрасно меня понял.
Not actually do murders - find out about them. В смысле - по расследованию убийств.
That's right, isn't it?' Правда?
Miss Marple murmured modestly that she had been mixed in murders once or twice. Мисс Марпл скромно пробормотала, что раз-другой имела отношение к подобным расследованиям.
'I heard there have been murders here, in this village. - Я слышала, что здесь, в этой деревне, тоже случались убийства.
They were talking about it the other night at the Bingo Club. На днях в клубе "Бинго" об этом говорили.
There was one at Gossington Hall. Кого-то убили в Госсингтон-Холле.
I wouldn't buy a place where there'd been a murder. Ни за что бы не переехала в дом, где кого-то убили.
I'd be sure it was haunted.' Там наверняка привидения.
' The murder wasn't committed in Gossington Hall. - Но убийство произошло не в Госсингтон-Холле.
A dead body was brought there.' Туда просто принесли труп.
'Found in the library on the hearthrug, that's what they said?' - А нашли его в библиотеке, на коврике перед камином, так?
Miss Marple nodded. Мисс Марпл кивнула.
'Did you ever? - Надо же!
Perhaps they're going to make a film of it. Может, об этом даже фильм будут снимать.
Perhaps that's why Marina Gregg has bought Gossington Hall.' Может, потому Марина Грегг и купила Госсингтон-Холл.
'Marina Gregg?' - Марина Грегг?
'Yes. -Да.
She and her husband. Вместе со своим мужем.
I forget his name - he's a producer, I think, or a director - Jason something. Забыла его фамилию... то ли продюсер, то ли режиссер... зовут Джейсон, а фамилия выскочила из головы.
But Marina Gregg, she's lovely, isn't she? А Марина Грегг не женщина, а просто чудо!
Of course she hasn't been in so many pictures of late years - she was ill for a long time. Последние годы она, правда, почти не снималась -долго болела.
But I still think there's never anybody like her. Но и сейчас ей равных нет, я так считаю.
Did you see her in Carmenella. Вы видели ее в "Карманелле"?
And The Price of Love, and Mary of Scotland? А в "Цене любви", в "Марии Шотландской"?
She's not so young any more, but she'll always be a wonderful actress. Она уже немолода, но для настоящей актрисы возраст не помеха.
I've always been a terrific fan of hers. Я всегда была ее горячей поклонницей.
When I was a teenager I used to dream about her. В детстве если у меня и был кумир, так это она.
The big thrill of my life was when there was a big show in aid of the St John Ambulance in Bermuda, and Marina Gregg came to open it. Я была на седьмом небе от счастья, когда для "Службы скорой помощи Святого Иоанна" на Бермудах организовали большой благотворительный вечер и открывать его должна была Марина Грегг.
I was mad with excitement, and then on the very day I went down with a temperature and the doctor said I couldn't go. Я чуть с ума не сошла от радости, и вдруг в день концерта у меня температура, и доктор говорит -надо лежать.
But I wasn't going to be beaten. Но я решила - нет, так просто не сдамся.
I didn't actually feel too bad. Да и чувствовала я себя совсем неплохо.
So I got up and put a lot of make-up on my face and went along. В общем, поднялась, как следует подмазалась - и туда.
I was introduced to her and she talked to me for quite three minutes and gave me her autograph. Меня ей представили, мы с ней минуты три поговорили, она даже дала мне автограф.
It was wonderful. В общем, чудесней не придумаешь.
I've never forgotten that day.' Я тот день никогда не забуду.
Miss Marple stared at her. Мисс Марпл пристально посмотрела на нее.
'I hope there were no - unfortunate after-effects?' she said anxiously. -Надеюсь, на вашем здоровье... это никак не отразилось? - встревоженно спросила она.
Heather Badcock laughed. Хитер Бэдкок засмеялась:
'None at all. - Нисколечко.
Never felt better. В жизни не чувствовала себя лучше.
What I say is, if you want a thing you've got to take risks. Я считаю, если хочешь чего-то добиться, надо рискнуть.
I always do.' Я всегда так и делаю.
She laughed again, a happy strident laugh. И она снова засмеялась - резко, громогласно, весело.
Arthur Badcock said admiringly. 'There's never any holding Heather. She always gets away with things.' - Если Хитер что взяла в голову, ее не остановишь, - восхищенно произнес Артур Бэдкок. - И все ей сходит с рук.
'Alison Wilde,' murmured Miss Marple, with a nod of satisfaction. -Элисон Уайлд,- удовлетворенно кивнув, пробормотала мисс Марпл.
'Pardon?' said Mr Badcock. - Пардон? - не понял мистер Бэдкок.
'Nothing. - Нет, ничего.
Just someone I used to know.' Просто я когда-то знала эту женщину.
Heather looked at her inquiringly. Хитер вопросительно посмотрела на нее.
' You reminded me of her, that is all.' - Вы мне ее напомнили, вот и все.
'Did I? - Правда?
I hope she was nice.' Надеюсь, это была милая женщина.
'She was very nice indeed,' said Miss Marple slowly. 'Kind, healthy, full of life.' - Очень, очень милая, - мисс Марпл призадумалась. - Добрая, пышущая здоровьем, жизнерадостная.
'But she had her faults, I suppose?' laughed Heather. 'I have.' - Но хоть какие-то недостатки у нее были? -засмеялась Хитер. - У меня есть.
'Well, Alison always saw her own point of view so clearly that she didn't always see how things might appear to, or affect, other people.' - Видите ли, у нее всегда была настолько определенная точка зрения, что порой она не замечала, как на то или иное явление могут посмотреть другие, как они могут его воспринимать.
'Like the time you took in that evacuated family from a condemned cottage and they went off with all our teaspoons,' Arthur said. - Вот и ты как-то в войну пустила в дом семью, которая лишилась крова, а они забрали наши чайные ложки и скрылись, - вставил Артур.
' But Arthur! - I couldn't have turned them away. - Ну, Артур, как же я могла их не впустить!
It wouldn't have been kind.' Я бы сотворила зло.
'They were family spoons,' said Mr Badcock sadly. 'Georgian. - Между прочим, это было фамильное серебро, - с тоской в голосе напомнил мистер Бэдкок. -Восемнадцатый век.
Belonged to my mother's grandmother.' Принадлежало бабушке моей матери.
' Oh, do forget those old spoons, Arthur. - Дались тебе эти старые ложки, Артур.
You do harp so.' Уж давно пора про них забыть.
' I'm not very good at forgetting, I'm afraid.' - Боюсь, я не из тех, кто быстро забывает.
Miss Marple looked at him thoughtfully. Мисс Марпл задумчиво посмотрела на него.
'What's your friend doing now?' asked Heather of Miss Marple with kindly interest. - А чем сейчас занимается ваша знакомая? -обратилась Хитер к мисс Марпл скорее из вежливости.
Miss Marple paused a moment before answering. Мисс Марпл ответила не сразу.
' Alison Wilde? - Элисон Уайлд?
Oh - she died.' Она... умерла.
Chapter 3 Глава 3 1
'I'm glad to be back,' said Mrs Bantry. 'Although, of course, I've had a wonderful time.' - Я так рада, что вернулась, - призналась миссис Бэнтри. - Хотя, чего греха таить, время провела прекрасно.
Miss Marple nodded appreciatively, and accepted a cup of tea from her friend's hand. Мисс Марпл понимающе кивнула и приняла из рук подруги чашку чаю.
When her husband, Colonel Bantry, had died some years ago, Mrs Bantry had sold Gossington Hall and the considerable amount of land attached to it, retaining for herself what had been the East Lodge, a charming porticoed little building replete with inconvenience, where even a gardener had refused to live. Когда несколько лет назад скончался полковник Бэнтри, его жена, миссис Бэнтри, продала Г оссингтон-Холл и довольно большой прилегающий участок земли, оставив себе лишь Ист-Лодж, прелестный домик с портиком, но начисто лишенный удобств, и жить в нем отказывался даже садовник.
Mrs Bantry had added to it the essentials of modern life, a built-on kitchen of the latest type, a new water supply from the main, electricity, and a bathroom. Миссис Бэнтри наполнила его всем необходимым для современной жизни, подстроила кухню новейшего типа, подвела воду и электричество, сделала ванную и туалет.
This had all cost her a great deal, but not nearly so much as an attempt to live at Gossington Hall would have done. Пришлось выложить за все это немалые деньги, но попытка жить одной в Госсингтон-Холле обошлась бы ей несравненно дороже.
She had also retained the essentials of privacy, about three quarters of an acre of garden nicely ringed with trees, so that, as she explained. В то же время она сохранила полную независимость, сад на три четверти акра в изящном кольце деревьев и с полным правом шутила:
'Whatever they do with Gossington I shan't really see it or worry.' "Пусть делают в Госсингтоне что хотят, я ничего не увижу и буду жить спокойно".
For the last few years she had spent a good deal of the year travelling about, visiting children and grandchildren in various parts of the globe, and coming back from time to time to enjoy the privacies of her own home. В последние годы она много путешествовала, навещая детей и внуков в разных частях земного шара и изредка возвращаясь назад насладиться уединением собственного дома.
Gossington Hall itself had changed hands once or twice. Тем временем и сам Госсингтон-Холл несколько раз менял хозяев.
It had been run as a guest house, failed, and been bought by four people who had shared it as four roughly divided flats and subsequently quarrelled. Его превратили было в семейную гостиницу, но эта затея провалилась, потом дом стал собственностью четырех человек сразу, новые хозяева сделали из него четыре квартиры и вскорости переругались.
Finally the Ministry of Health had bought it for some obscure purpose for which they eventually did not want it. Наконец дом решило купить министерство здравоохранения для каких-то не вполне ясных целей, и в итоге Г оссингтон-Холл ему не понадобился.
The Ministry had now resold it - and it was this sale which the two friends were discussing. Он был снова перепродан - и именно эту сделку обсуждали сейчас две подруги.
'I have heard rumours, of course,' said Miss Marple. - Слухи до меня, конечно, дошли, - говорила мисс Марпл.
'Naturally,' said Mrs Bantry. 'It was even said that Charlie Chaplin and all his children were coming to live here. - Естественно, - отвечала миссис Бэнтри. - Ведь ходили даже разговоры, что здесь поселится Чарли Чаплин со всеми своими детьми.
That would have been wonderful fun; unfortunately there isn't a word of truth in it. Вот уж было бы развлечение на славу; увы, это всего лишь сплетня.
No, it's definitely Marina Gregg.' Теперь точно известно, что жить здесь будет Марина Грегг.
'How very lovely she was,' said Miss Marple with a sigh. 'I always remember those early films of hers. - До чего она была хороша собой, - со вздохом произнесла мисс Марпл. - По сей день помню все ее ранние фильмы.
Bird of Passage with that handsome Joel Roberts. "Перелетные птицы" с этим красавчиком, Джоэлом Робертсом.
And the Mary, Queen of Scots film. Или "Мария, королева Шотландии".
And of course it was very sentimental, but I did enjoy Comin' thru the Rye. Или "Как колосья на ветру" - сентиментальщина, конечно, но я этот фильм могла смотреть и смотреть.
Oh dear, that was a long time ago.' Господи, как давно все это было!
'Yes,' said Mrs Bantry. 'She must be - what do you think? - Да, - согласилась миссис Бэнтри. - Сколько же ей сейчас? Как думаете?
Forty-five? Сорок пять?
Fifty?' Пятьдесят?
Miss Marple thought nearer fifty. 'Has she been in anything lately? - Видимо, все-таки ближе к пятидесяти, -прикинула мисс Марпл. - А она последнее время где-нибудь снималась?
Of course I don't go very often to the cinema nowadays.' Я ведь теперь в кино почти не хожу.
'Only small parts, I think,' said Mrs Bantry. 'She hasn't been a star for quite a long time. - Разве что в эпизодах, - сказала миссис Бэнтри. -Она уже давно не звезда.
She had that bad nervous breakdown. И потом, у нее ведь было нервное расстройство.
After one of her divorces.' После очередного развода.
'Such a lot of husbands they all have,' said Miss Marple. - Еще бы, - протянула мисс Марпл. - Они мужей меняют как перчатки.
' It must really be quite tiring.' Утомишься тут.
'It wouldn't suit me,' said Mrs Bantry. 'After you've fallen in love with a man and married him and got used to his ways and settled down comfortably - to go and throw it all up and start again! - Я бы так не смогла, - заявила миссис Бэнтри. -Влюбляешься в человека, выходишь за него замуж, привыкаешь к нему, вьешь уютное гнездышко - и на тебе, все в помойку и начинай сначала!
It seems to me madness.' Даже в голове не укладывается.
'I can't presume to speak,' said Miss Marple with a little spinsterish cough, 'never having married. - Тут я лучше помолчу, - потупив взор и кашлянув, промолвила мисс Марпл - старая дева. -Ведь замужем я никогда не была.
But it seems, you know, a pity.' Хотя, мне кажется, их можно пожалеть.
'I suppose they can't help it really,' said Mrs Bantry vaguely. 'With the kind of lives they have to live. - Они, наверное, ничего с этим поделать не могут, - неопределенно заметила миссис Бэнтри. -Ведь у них такая жизнь.
So public, you know. У всех на виду.
I met her,' she added. 'Marina Gregg, I mean, when I was in California.' Я с ней встречалась лично, - добавила она. - С Мариной Грегг, когда была в Калифорнии.
'What was she like?' Miss Marple asked with interest. - И как она выглядела? - с интересом спросила мисс Марпл.
'Charming,' said Mrs Bantry. 'So natural and unspoiled.' She added thoughtfully, 'It's like a kind of livery really.' - Очаровательная женщина, - сказала миссис Бэнтри. - Такая естественная, прямо дитя природы. - Она задумчиво добавила: - Это, конечно, все благоприобретенное.
' What is?' - Что именно?
'Being unspoiled and natural. - Да это самое - умение вести себя как дитя природы.
You learn how to do it, and then you have to go on being it all the time. Сначала этому учишься, а потом вживаешься в образ и уже из него не выходишь.
Just think of the hell of it - never to be able to chuck something, and say, Только представьте, какой это кошмар - все время помнить о приличиях, не иметь возможности закричать в голос:
"Oh, for the Lord's sake stop bothering me." "Да оставьте вы меня ради бога в покое!"
I dare say that in sheer self-defence you have to have drunken parties or orgies.' Я бы сказала, что все эти их вечеринки, где спиртное льется рекой, все эти их оргии - просто необходимая самооборона.
'She's had five husbands, hasn't she?' Miss Marple asked. - У нее, кажется, было пять мужей? - спросила мисс Марпл.
' At least. - Как минимум.
An early one that didn't count, and then a foreign Prince or Count, and then another film star, Robert Truscott, wasn't it? Один в ранней молодости, его можно и не считать, потом какой-то иностранец, то ли принц, то ли граф, потом этот киноактер, звезда... Роберт Траскотт, да?
That was built up as a great romance. Г азетчики постарались, раздули вокруг них шумиху - безумная любовь.
But it only lasted four years. Но идиллия продлилась всего четыре года.
And then Isidore Wright, the playwright. Потом появился Айседор Райт, драматург.
That was rather serious and quiet, and she had a baby apparently she'd always longed to have a child - she's even half-adopted a few strays - anyway this was the real thing. Тут все было глубоко и серьезно, у нее даже родился ребенок... Видимо, она всегда хотела ребенка... даже наполовину усыновила нескольких беспризорников... В общем, на сей раз все было по-настоящему.
Very much built up. Газетчики - снова тут как тут.
Motherhood with a capital M. And then, I believe, it was an imbecile, or queer or something - and it was after that, that she had this breakdown and started to take drugs and all that, and threw up her parts.' Материнство с большой буквы. А потом оказалось, что ребенок - то ли дебил, то ли псих, то ли еще что-то такое... Тут-то у нее и случилось нервное расстройство, она начала принимать наркотики... отказываться от предложений... скоро совсем перестала сниматься.
'You seem to know a lot about her,' said Miss Marple. - Вижу, вы про нее много знаете, - заметила мисс Марпл.
'Well, naturally,' said Mrs Bantry. 'When she bought Gossington I was interested. - Естественно, - сказала миссис Бэнтри. - Я заинтересовалась ею, когда она купила Госсингтон.
She married the present man about two years ago, and they say she's quite all right again now. Нынешний брак она заключила года два назад, и вроде бы сейчас она снова в норме.
He's a producer - or do I mean a director? Он продюсер... или режиссер?
I always get mixed. Все время путаю.
He was in love with her when they were quite young, but he didn't mount to very much in those days. But now, I believe, he's got quite famous. Он был влюблен в нее в их молодые годы, но тогда он ничего собой не представлял, так что... А теперь, насколько я знаю, он очень знаменит.
What's his name now? Как его фамилия?
Jason - Jason something - Jason Hudd, no Rudd, that's it. Джейсон... Джейсон, а вот дальше... Джейсон Хадд? Нет, кажется, Радд. Да, Радд.
They've bought Gossington because it's handy for' -she hesitated - Они купили Госсингтон, потому что неподалеку находится киностудия. - Она засомневалась. -
'Elstree?' she hazarded. "Элстри"? - предположила она.
Miss Marple shook her head. Мисс Марпл покачала головой.
' I don't think so,' she said. - Не думаю, - усомнилась она. -
'Elstree's in North London.' "Элстри" находится на севере Лондона.
' It's the fairly new studios. - Это совсем новая студия.
Hellingforth - that's it. "Хеллингфорт" - вот как она называется.
Sounds so Finnish, I always think. Что-то финское в названии, правда?
About six miles from Market Basing. Милях в шести от Маркет-Бейзинг.
She's going to do a film on Elizabeth of Austria, I believe.' Марина Грегг будет сниматься в фильме про Елизавету Австрийскую.
'What a lot you know,' said Miss Marple. 'About the private lives of film stars. Did you learn it all in California?' - Надо же, сколько вам всего известно про личную жизнь кинозвезд, - отметила мисс Марпл. - Вы все это узнали в Калифорнии?
'Not really,' said Mrs Bantry. 'Actually I get it from the extraordinary magazines I read at my hairdresser's. - Не совсем, - призналась миссис Бэнтри. - Обо всем этом пишут разные диковинные журналы, которые я читаю у моей парикмахерши.
Most of the stars I don't even know by name, but as I said because Marina Gregg and her husband have bought Gossington, I was interested. Вообще-то я этих звезд все время путаю, но Мариной Грегг и ее мужем я заинтересовалась -ведь они купили Госсингтон!
Really the things those magazines say! А в этих журналах чего только не прочтешь!
I don't suppose half of it is true - probably not a quarter. Там небось и половины правды нет... В лучшем случае четверть.
I don't believe Marina Gregg is a nymphomaniac, I don't think she drinks, probably she doesn't even take drugs, and quite likely she just went away to have a nice rest and didn't have a nervous breakdown at all! -but it's true that she is coming here to live.' Я не верю, что Марина Грегг - нимфоманка, что пьянствует, скорее всего, она и наркотики не принимает, вполне возможно, ей просто понадобилось передохнуть, а никакого нервного расстройства и в помине не было! А вот что она будет здесь жить - правда.
'Next week, I heard,' said Miss Marple. - Я слышала, она переезжает на следующей неделе, - сообщила мисс Марпл.
' As soon as that? -Так скоро?
I know she's lending Gossington for a big fete on the twenty-third in aid of the St John Ambulance Corps. Я знаю, что двадцать третьего она дает в Госсингтоне большой благотворительный прием для "Службы скорой помощи Святого Иоанна".
I suppose they've done a lot to the house?' Дом как следует отремонтировали?
'Practically everything,' said Miss Marple. 'Really it would have been much simpler, and probably cheaper, to have pulled it down and built a new house.' - Переделали почти все, - сказала мисс Марпл. -Наверное, проще и дешевле было бы этот дом снести и на его месте построить новый.
'Bathrooms, I suppose?' - Туалетных комнат добавили?
' Six new ones, I hear. - Я слышала, целых шесть.
And a palm court. Во дворе - пальмы.
And a pool. И бассейн.
And what I believe they call picture windows, and they've knocked your husband's study and the library into one to make a music room.' И окна во всю стену, чтобы вид был красивее, а стену между кабинетом вашего мужа и библиотекой сломали и сделали одну большую комнату - музыкальную.
' Arthur will turn in his grave. - Бедный Артур перевернется в гробу.
You know how he hated music. Вы же помните, как он ненавидел музыку.
Tone deaf, poor dear. Что называется, медведь на ухо наступил.
His face, when some kind friend took us to the opera! Помню, с каким лицом он сидел в опере, когда нас туда вытаскивал какой-нибудь добрый друг.
He'll probably come back and haunt them.' She stopped and then said abruptly. 'Does anyone ever hint that Gossington might be haunted?' Он еще придет к ним в белом саване. - Она смолкла, потом вдруг спросила: - Никто не намекает, что в Г оссингтоне могут быть привидения?
Miss Marple shook her head. Мисс Марпл покачала головой.
' It isn't,' she said with certainty. - Их там нет, - с уверенностью сказала она.
'That wouldn't prevent people saying it was,' Mrs Bantry pointed out. - Слух-то все равно можно распустить, - заметила миссис Бэнтри.
'Nobody ever has said so.' Miss Marple paused and the said. 'People aren't really foolish, you know. - Никто таких слухов не распускал, - мисс Марпл помолчала, потом добавила: - Люди ведь не дураки.
Not in villages.' Особенно в деревнях.
Mrs Bantry shot her a quick look. Миссис Бэнтри метнула взгляд на собеседницу:
'You've always stuck to that, Jane. - Вы всегда придерживались этой точки зрения, Джейн.
And I won't say that you're not right.' И я считаю, вы правы.
She suddenly smiled. Она неожиданно улыбнулась:
'Marina Gregg asked me, very sweetly and delicately, if I wouldn't find it very painful to see my old home occupied by strangers. - Марина Грегт спросила меня, очень мягко и тактично, не буду ли я страдать, видя, как в моем доме живут чужие люди.
I assured her that it wouldn't hurt me at all. Я успокоила ее - это меня ничуть не огорчит.
I don't think she quite believed me. Пожалуй, она мне не поверила.
But after all, as you know, Jane, Gossington wasn't our home. Но ведь Г оссингтон, кстати говоря, не был нашим домом, вы же знаете, Джейн.
We weren't brought up there as children - that's what really counts. Мы здесь не выросли, не жили здесь детьми - а это самое главное.
It was just a house with a nice bit of shooting and fishing attached, that we bought when Arthur retired. Когда Артур отошел от дел, мы просто купили этот дом, не последнюю роль сыграло и то, что в этих краях хорошие охота и рыбалка.
We thought of it, I remember, as a house that would be nice and easy to run! Помню, мы думали: ну, с этим домом у нас не будет ни забот ни хлопот!
How we can ever have thought that, I can't imagine! Надо же так заблуждаться!
All those staircases and passages. Одних коридоров да лестниц сколько!
Only four servants! И всего четверо слуг.
Only! Всего!
Those were the days, ha ha!' She added suddenly: 'What's all this about your falling down? Вот это были денечки, xa-xa! - Ни с того ни с сего она перескочила на другую тему: - Как же это вы упали?
That Knight woman ought not to let you go out by yourself.' Эта ваша Найт не должна отпускать вас одну!
' It wasn't poor Miss Knight's fault. - Бедная мисс Найт тут ни при чем.
I gave her a lot of shopping to do and then I -' Я послала ее по магазинам, надавала заданий, а сама...
'Deliberately gave her the slip? - ...решила от нее улизнуть?
I see. Понятно.
Well, you shouldn't do it, Jane. Not at your age.' В вашем возрасте, Джейн, играть в такие игры не стоит.
'How did you hear about it?' - А как вы об этом узнали?
Mrs Bantry grinned. Миссис Бэнтри ухмыльнулась:
'You can't keep any secrets in St Mary Mead. - В Сент-Мэри-Мид все тайное быстро становится явным.
You've often told me so. Ваши слова.
Mrs Meavy told me.' Я узнала от миссис Миви.
'Mrs Meavy?' Miss Marple looked at sea. - Миссис Миви? - озадаченно переспросила мисс Марпл.
' She comes in daily. - Она приходит ко мне каждый день.
She's from the Development.' Живет в Новых Домах.
' Oh, the Development.' - А-а, в Новых Домах.
The usual pause happened. Последовала обычная пауза.
'What were you doing in the Development?' asked Mrs Bantry, curiously. - А что вы делали в Новых Домах? -полюбопытствовала миссис Бэнтри.
' I just wanted to see it. - Глазела по сторонам.
To see what the people were like.' Хотелось посмотреть, что там за люди.
'And what did you think they were like?' - И что там за люди?
' Just the same as everyone else. - Да самые обыкновенные.
I don't quite know if that was disappointing or reassuring.' Даже не знаю, разочаровало это меня или успокоило.
'Disappointing, I should think.' - Наверное, разочаровало.
'No. - Нет.
I think it's reassuring. Скорее успокоило.
It makes you - well - recognize certain types - so that when anything occurs - one will understand quite well why and for what reason.' Это позволяет... как бы сказать... выявить определенные типажи... и когда что-то случается... сразу понимаешь, почему и по какой причине.
'Murder, do you mean?' - "Что-то"... вы имеете в виду убийство?
Miss Marple looked shocked. Казалось, мисс Марпл была шокирована.
'I don't know why you should assume that I think of murder all the time.' - Почему-то вы считаете, что я только об убийствах и думаю.
'Nonsense, Jane. - Бросьте, Джейн.
Why don't you come out boldly and call yourself a criminologist and have done with it?' Вам давно пора прямо заявить: да, я криминолог. Почему вы этого стесняетесь?
'Because I am nothing of the sort,' said Miss Marple with spirit. 'It is simply that I have a certain knowledge of human nature - that is only natural after having lived in a small village all my life.' - Потому что никакой я не криминолог, - с жаром возразила мисс Марпл. - Просто я немного разбираюсь в человеческой природе, но это так естественно - всю жизнь я прожила в маленькой деревне.
'You probably have something there,' said Mrs Bantry thoughtfully, 'though most people wouldn't agree, of course. - В этом, пожалуй, что-то есть, - задумчиво сказала миссис Бэнтри, - хотя, конечно, многие с вами и не согласятся.
Your nephew Raymond always used to say this place was a complete backwater.' К примеру, ваш племянник Реймонд всегда говорил: эта деревушка - застойное болото.
'Dear Raymond,' said Miss Marple indulgently. She added: 'He's always been so kind. - Милейший Реймонд. - Мисс Марпл явно была готова простить ему все грехи. - Он такой добрый.
He's paying for Miss Knight, you know.' Это ведь он платит мисс Найт.
The thought of Miss Knight induced a new train of thought and she arose and said: При упоминании мисс Найт мысли ее сразу потекли по другому руслу, она поднялась и сказала:
' I'd better be going back now, I suppose.' - Пожалуй, пора домой.
' You didn't walk all the way here, did you?' - Надеюсь, вы не пешком пришли в такую даль?
'Of course not. - Нет, конечно.
I came in Inch.' Я приехала "в Инче".
This somewhat enigmatic pronouncement was received with complete understanding. Эта несколько загадочная фраза была, однако, встречена с полным пониманием.
In days very long past, Mr Inch had been the proprietor of two cabs, which met trains at the local station and which were also hired by the local ladies to take them 'calling', out to tea parties, and occasionally, with their daughters, to such frivolous entertainments as dances. В давно ушедшие времена мистер Инч был владельцем двух экипажей, которые встречали поезда на местной станции, а также "вызывались" местными дамами, когда их требовалось отвезти на чаепитие к соседям, а порой, потакая фривольным потребностям дочерей, сопроводить их на танцы.
In the fulness of time Inch, a cheery red-faced man of seventy-odd, gave place to his son - known as 'young Inch' (he was then aged forty-five) though old Inch still continued to drive such elderly ladies as considered his son too young and irresponsible. С годами Инч, краснолицый весельчак семидесяти с лишком лет, уступил место сыну, известному как "молодой Инч" (тогда ему было сорок пять), хотя старый Инч продолжал возить тех пожилых дам, которые считали его сына слишком молодым и безответственным.
To keep up with the times, young Inch abandoned horse vehicles for motor cars. Шагая в ногу со временем, молодой Инч сменил гужевой транспорт на автомобильный.
He was not very good with machinery and in due course a certain Mr Bardwell took over from him. Но в механизмах он был не очень силен, и настал час, когда дело Инчей перешло к некоему мистеру Бардуэллу.
The name Inch persisted. Но название фирмы - "Инч" - осталось.
Mr Bardwell in due course sold out to Mr Roberts, but in the telephone book Inch's Taxi Service was still the official name, and the older ladies of the community continued to refer to their journeys as going somewhere 'in Inch', as though they were Jonah and Inch was a whale. В один прекрасный день и мистер Бардуэлл передал бразды правления мистеру Робертсу, но в телефонной книге официальное название осталось прежним - "Таксомоторы Инча". И пожилые обитательницы здешних краев, отправляясь в какой-нибудь вояж, по инерции говорили, что едут "в Инче", будто они были библейскими Ионами, а Инч был библейским китом.
II 2
'Dr Haydock called,' said Miss Knight reproachfully. 'I told him you'd gone to tea with Mrs Bantry. - Приходил доктор Хейдок, - укоризненно доложила мисс Найт. - Я сказала ему, что вы отправились чаевничать к миссис Бэнтри.
He said he'd call in again tomorrow.' Он обещал заглянуть завтра.
She helped Miss Marple off with her wraps. Она помогла мисс Марпл освободиться от верхней одежды.
'And now, I expect, we're tired out,' she said accusingly. - А теперь, надо думать, мы устали, - побранила она мисс Марпл.
'You may be,' said Miss Marple. 'I am not.' - Вы, может, и устали, - ответствовала мисс Марпл. - А я - нет.
'You come and sit cosy by the fire,' said Miss Knight, as usual paying no attention. ('You don't need to take much notice of what the old dears say. I just humour them.') 'And how would we fancy a nice cup of Ovaltine? - Устраивайтесь поуютнее у камина, - пригласила мисс Найт, как обычно не обращая на реплики хозяйки особого внимания. (То, что лопочут эти старушки, можно пропускать мимо ушей. Ублажать их - это самое главное.) А как нам понравится чашечка "овалтина"?
Or Horlicks for a change?' Или "хорликса" для разнообразия?
Miss Marple thanked her and said she would like a small glass of dry sherry. Мисс Марпл поблагодарила и сказала, что предпочитает бокальчик сухого хереса.
Miss Knight looked disapproving. Лицо у мисс Найт вытянулось.
'I don't know what the doctor would say to that, I'm sure,' she said, when she returned with the glass. - Даже не знаю, что на это скажет доктор, -недовольно заметила она, вернувшись с бокалом.
'We will make a point of asking him tomorrow morning,' said Miss Marple. - Завтра утром обязательно его спросим, -пообещала мисс Марпл.
On the following morning Miss Knight met Dr Haydock in the hall, and did some agitated whispering. Наутро мисс Найт встретила доктора Хейдока в холле и стала что-то взволнованно ему нашептывать.
The elderly doctor came into the room rubbing his hands, for it was a chilly morning. Пожилой доктор вошел в комнату, потирая руки -утро выдалось прохладное.
'Here's our doctor to see us,' said Miss Knight gaily. 'Can I take your gloves, Doctor?' - А вот и доктор к нам пришел, - радостно сообщила мисс Найт. - Позвольте ваши перчатки, доктор?
'They'll be all right here,' said Haydock, casting them carelessly on a table. 'Quite a nippy morning.' - Ничего, и здесь будут хороши, - откликнулся Хейдок, легкомысленно бросая их на стол. -Пощипывает сегодня.
'A little glass of sherry perhaps?' suggested Miss Marple. - Бокал хереса? - предложила мисс Марпл.
' I heard you were taking to drink. - Я тут слышал, вы пристрастились к спиртному.
Well, you should never drink alone.' Пить в одиночку негоже.
The decanter and the glasses were already on a small table by Miss Marple. Графин и бокалы уже стояли на маленьком столике возле мисс Марпл.
Miss Knight left the room. Мисс Найт удалилась из комнаты.
Dr Haydock was a very old friend. Доктор Хейдок был старым и добрым другом.
He had semi-retired, but came to attend certain of his old patients. Он почти перестал практиковать, но своих давних пациентов навещал.
'I hear you've been falling about,' he said as he finished his glass. 'It won't do, you know, not at your age. - Говорят, вы тут распадались, - сказал он, опустошив бокал. - Так, знаете ли, не пойдет, годы уже не те.
I'm warning you. Имейте в виду.
And I hear you didn't want to send for Sandford.' К тому же вы отказались вызывать Сэндфорда.
Sandford was Haydock's partner. Сэндфорд был напарником Хейдока.
'That Miss Knight of yours sent for him anyway - and she was quite right.' - Эта ваша мисс Найт все равно его вызвала - и совершенно правильно сделала.
'I was only bruised and shaken a little. - Да ничего со мной не случилось - синяк и легкое потрясение.
Dr Sandford said so. Доктор Сэндфорд так и сказал.
I could have waited quite well until you were back.' Вполне могла подождать, пока вы вернетесь.
'Now look here, my dear. - Поймите простую вещь, дорогая моя.
I can't go on for ever. Я ведь не вечный.
And Sandford, let me tell you, has better qualifications them I have. А Сэндфорд, позвольте вам доложить, куда образованнее меня.
He's a first class man.' Первоклассный доктор.
'The younger doctors are all the same,' said Miss Marple. 'They take your blood pressure, and whatever's the matter with you, you get some kind of mass produced variety of new pills. - Все молодые доктора одинаковые, - высказала свою точку зрения мисс Марпл. - Померяют тебе давление и, что бы с тобой ни было, прописывают гору новых таблеток, которые теперь шлепают на конвейере.
Pink ones, yellow ones, brown ones. Зато какой товарный вид! Розовые, желтые, коричневые.
Medicine nowadays is just like a supermarket - all packaged up.' Медицина нынче как супермаркет - все в блестящей упаковочке.
'Serve you right if I prescribed leeches, and black draught, and rubbed your chest with camphorated oil.' - Вот пропишу вам пиявки да слабительное из александрийского листа да разотру вас камфорным маслом, тогда будете знать.
'I do that myself when I've got a cough,' said Miss Marple with spirit, 'and very comforting it is.' - Это я и сама делаю, когда кашель изгоняю, - не испугалась мисс Марпл. - И очень помогает.
'We don't like getting old, that's what it is,' said Haydock gently. 'I hate it.' - Нам не нравится стареть, вот и все объяснение, -мягко произнес Хейдок. - Лично я это дело ненавижу.
'You're quite a young man compared to me,' said Miss Marple. 'And I don't really mind getting old - not that in itself. - Вы рядом со мной почти мальчик, - решила подбодрить его мисс Марпл. - А меня само старение не огорчает.
It's the lesser indignities.' Скорее огорчают связанные с ним проблемы.
' I think I know what you mean.' - Кажется, я вас понимаю.
'Never being alone! - Совершенно нельзя побыть одной!
The difficulty of getting out for a few minutes by oneself. Выбраться в одиночку на прогулку - проблема!
And even my knitting - such a comfort that has always been, and I really am a good knitter. Даже вязанье - оно всегда было для меня такой отрадой, я ведь в этом деле настоящая мастерица.
Now I drop stitches all the time - and quite often I don't even know I dropped them.' А сейчас все время петли пропускаю - и часто даже не замечаю этого.
Haydock looked at her thoughtfully. Хейдок задумчиво посмотрел на нее.
Then his eyes twinkled. Потом подмигнул:
'There's always the opposite.' - Всегда можно зайти с противоположной стороны.
'Now what do you mean by that?' - В смысле?
'If you can't knit, what about unravelling for a change? - Не можете вязать - для разнообразия займитесь развязыванием.
Penelope did.' Пенелопа поступала именно так.
' I'm hardly in her position.' - Боюсь, у меня с ней мало общего.
'But unravelling's rather in your line, isn't it?' He rose to his feet. 'I must be getting along. - Но ведь развязывать сложные узлы вы умеете? -Он поднялся: - Мне пора.
What I'd prescribe for you is a nice juicy murder.' Знаете, что бы я вам прописал? Эдакое симпатичненькое, смачненькое убийство.
' That's an outrageous thing to say!' - Ну, это уж вы хватили!
' Isn't it? - А что?
However, you can always make do with the depth the parsley sank into the butter on a summer's day. Впрочем, увязать по пояс совсем не обязательно.
I always wondered about that. Good old Holmes. Вспомните старину Холмса. Меня всегда привлекала его методика.
A period piece, nowadays, I suppose. Увы, она отошла в прошлое.
But he'll never be forgotten.' Но его самого будут помнить долго.
Miss Knight bustled in after the doctor had gone. После ухода доктора в комнату не замедлила ворваться мисс Найт.
'There,' he said, 'we look much more cheerful. - Ну вот, - отметила она, - теперь мы заметно повеселели.
Did the doctor recommend a tonic?' Доктор рекомендовал тонизирующее средство?
'He recommended me to take an interest in murder.' - Он рекомендовал мне убийство - оно меня взбодрит.
'A nice detective story?' -То есть хороший детективный роман?
'No,' said Miss Marple. 'Real life.' -Нет,- ответила мисс Марпл.- Убийство настоящее.
'Goodness,' exclaimed Miss Knight. 'But there's not likely to be a murder in this quiet spot.' -Господи! - воскликнула мисс Найт. - Да где же его взять, настоящее убийство? В наших тихих краях?
'Murders,' said Miss Marple, 'can happen anywhere. And do.' - Убить человека, - заметила мисс Марпл, - можно где угодно.
'At the Development, perhaps?' mused Miss Knight. 'A lot of those Teddy-looking boys carry knives.' - Разве что в Новых Домах? - предположила мисс Найт. - Тамошние молодые пижоны наверняка ходят с ножами.
But the murder, when it came, was not at the Development. Но местом убийства, когда оно совершилось, стали не Новые Дома.
Chapter 4 Глава 4
Mrs Bantry stepped back a foot or two, surveyed herself in the glass, made a slight adjustment to her hat (she was not used to wearing hats), drew on a pair of good quality leather gloves and left the lodge, closing the door carefully behind her. Миссис Бэнтри отступила на несколько шагов, оглядела себя в зеркало, чуть поправила шляпу (вообще-то шляпы она носила крайне редко), натянула хорошие кожаные перчатки, вышла из своего жилища и тщательно заперла за собой дверь.
She had the most pleasurable anticipations of what lay in front of her. Последние дни она жила в радостном предвкушении надвигающегося события.
Some three weeks had passed since her talk with Miss Marple. После ее разговора с мисс Марпл прошло около трех недель.
Marina Gregg and her husband had arrived at Gossington Hall and were now more or less installed there. Марина Грегг с мужем прибыли в Г оссингтон-Холл и более или менее там обосновались.
There was to be a meeting there this afternoon of the main persons involved in the arrangements for the fete in aid of the St John Ambulance. Днем в этом доме собирались лица, которые готовили благотворительный прием в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна".
Mrs Bantry was not among those on the committee, but she had received a note from Marina Gregg asking her to come and have tea beforehand. Миссис Бэнтри не входила в состав организационного комитета, но получила записку от Марины Грегг с приглашением прийти на чай перед собранием.
It had recalled their meeting in California and had been signed, В записке упоминалась их встреча в Калифорнии, а подписана она была так:
' Cordially, Marina Gregg.' "С искренней симпатией, Марина Грегг".
It had been handwritten, not typewritten. Текст был не отстукан на машинке, а написан от руки.
There is no denying that Mrs Bantry was both pleased and flattered. Вполне естественно, миссис Бэнтри была обрадована и польщена.
After all, a celebrated film star is a celebrated film star and elderly ladies, though they may be of local importance, are aware of their complete unimportance in the world of celebrities. Как ни крути, а знаменитая кинозвезда - это знаменитая кинозвезда, а пожилые дамы, хоть и блестят на местном небосклоне, прекрасно знают, что в мире подлинных звезд они светят весьма тускло.
So Mrs Bantry had the pleased feeling of a child for whom a special treat had been arranged. Поэтому миссис Бэнтри напоминала сейчас ребенка, которому было уготовано нечто особенно приятное.
As she walked up the drive Mrs Bantry's keen eyes went from side to side registering her impressions. Миссис Бэнтри шла по подъездной дорожке, и ее проницательные глаза не пропускали ничего вокруг, отмечали все новое.
The place had been smartened up since the days when it had passed from hand to hand. Все здесь заметно посвежело и попышнело с тех пор, как дом переходил из рук в руки.
'No expense spared,' said Mrs Bantry to herself, nodding in satisfaction. "Да, - удовлетворенно пробурчала себе под нос миссис Бэнтри, - новые хозяева на ремонт не поскупились".
The drive afforded no view of the flower garden and for that Mrs Bantry was just as pleased. С дорожки не был виден сад с цветочными клумбами, и этому миссис Бэнтри тоже порадовалась.
The flower garden and its special herbaceous border had been her own particular delight in the far-off days when she had lived at Gossington Hall. В те далекие дни, когда она жила в Госсингтон-Холле, сад с цветочным бордюром был предметом ее гордости.
She permitted regretful and nostalgic memories of her irises. Ах, какие у нее росли ирисы!
The best iris garden of any in the country, she told herself with a fierce pride. Лучших не было во всем графстве! Да, ей есть что вспомнить, есть чем гордиться.
Faced by a new front door in a blaze of new paint she pressed the bell. Остановившись перед новой, блестевшей от свежей краски дверью, она нажала на кнопку звонка.
The door was opened with gratifying promptness by what was undeniably an Italian butler. Дверь, к удовольствию миссис Бэнтри, открылась в ту же секунду. На пороге стоял дворецкий, не иначе как из Италии.
She was ushered by him straight to the room which had been Colonel Bantry's library. Он провел гостью прямо в комнату, когда-то служившую библиотекой полковнику Бэнтри.
This, as she had already heard, had been thrown into one with the study. Ее, как уже знала миссис Бэнтри, объединили с кабинетом.
The result was impressive. Результат оказался впечатляющим.
The walls were panelled, the floor was parquet. Стены были обшиты панелями, пол выстлан паркетом.
At one end was a grand piano and halfway along the wall was a superb record player. В одном конце комнаты стояло шикарное фортепьяно, у стены разместился высококлассный стереопроигрыватель.
At the other end of the room was a small island, as it were, which comprised Persian rugs, a tea-table and some chairs. Другой конец комнаты представлял собой небольшой остров - персидские ковры, чайный столик, несколько кресел.
By the tea-table sat Marina Gregg, and leaning against the mantelpiece was what Mrs Bantry at first thought to be the ugliest man she had ever seen. Возле столика сидела Марина Грегг, а у камина, облокотившись на полку, стоял мужчина... Кажется, большего уродства миссис Бэнтри не встречала... во всяком случае, таково было первое впечатление.
Just a few moments previously when Mrs Bantry's hand had been advanced to press the bell, Marina Gregg had been saying in a soft, enthusiastic voice, to her husband: За минуту до того, как миссис Бэнтри поднесла руку к кнопке звонка, Марина Грегг мягко, однако же с энтузиазмом увещевала мужа:
'This place is right for me, Jinks, just right. - Этот дом - то, что мне нужно, Джинкс. То, что нужно.
It's what I've always wanted. Именно этого мне всегда хотелось.
Quiet. Тишина.
English quiet and the English countryside. Английская тишина и английский сельский пейзаж.
I can see myself living here, living here all my life if need be. Я знаю, что смогу здесь жить хоть до конца дней своих.
And we'll adopt the English way of life. И жить мы будем на английский манер.
We'll have afternoon tea every afternoon with China tea and my lovely Georgian tea service. В пять часов - китайский чай из моего старинного сервиза.
And we'll look out of the window on those lawns and that English herbaceous border. Будем смотреть из окна на эти лужайки и английский цветочный бордюр.
I've come home at last, that's what I feel. Наконец-то я обрела дом, я это чувствую.
I feel that I can settle down here, that I can be quiet and happy. Здесь я смогу бросить якорь, жить спокойно и счастливо.
It's going to be home, this place. Это место станет моим домом.
That's what I feel. Так говорит мой внутренний голос.
Home.' Домом.
And Jason Rudd (known to his wife as Jinks) had smiled at her. И Джейсон Радд (жена звала его Джинкс) улыбнулся в ответ.
It was an acquiescent smile, indulgent, but it held its reserve because, after all, he had heard it very often before. Это была согласная, снисходительная улыбка, но в меру сдержанная, потому что все это он слышал не впервые.
Perhaps this time it would be true. Может быть, на сей раз ее мечта сбудется?
Perhaps this was the place that Marina Gregg might feel at home. И именно здесь Марина Грегг обретет свой дом?
But he knew her early enthusiasms so well. She was always so sure that at last she had found exactly what she wanted. Кто знает... ведь она такая восторженная... И поначалу всегда уверена: наконец она нашла то, что нужно.
He said in his deep voice: Низким голосом он произнес:
' That's grand, honey. - Великолепно, милая.
That's just grand. Просто великолепно.
I'm glad you like it.' Я рад, что тебе здесь нравится.
'Like it? - Нравится?
I adore it. Да я от этого дома в восторге.
Don't you adore it too?' Ты ведь тоже?
'Sure,' said Jason Rudd. 'Sure.' - Конечно, - заверил ее Джейсон Радд. - Конечно.
It wasn't too bad, he reflected to himself. "А что, - подумал он про себя, - дом и в самом деле неплох.
Good, solidly built, rather ugly Victorian. Добротный, выстроен на века, эдакое уродище в викторианском стиле.
It had, he admitted, a feeling of solidity and security. Но добротность и надежность в нем чувствуются.
Now that the worst of its fantastic inconveniences had been ironed out, it would be quite reasonably comfortable to live in. Он, конечно, был фантастически неудобен, но это в основном удалось устранить, теперь жить здесь вполне можно.
Not a bad place to come back to from time to time. И совсем неплохо время от времени сюда возвращаться.
With luck, he thought, Marina wouldn't start taking a dislike to it for perhaps two years to two years and a half. Если повезет, Марине это место года два, а то и два с половиной не надоест.
It all depended. Тут как получится".
Marina said, sighing softly: Марина с легким вздохом произнесла:
' It's so wonderful to feel well again. -Так прекрасно снова ощущать себя здоровой!
Well and strong. Здоровой и сильной.
Able to cope with things.' Способной управляться со всеми житейскими проблемами.
And he said again: Он снова поддержал ее:
' Sure, honey, sure.' - Конечно, милая, конечно.
And it was at that moment that the door opened and the Italian butler had ushered in Mrs Bantry. В эту минуту дверь открылась, и итальянский дворецкий ввел миссис Бэнтри.
Marina Gregg's welcome was all that was charming. Марина Грегг приветствовала ее со всем очарованием, на какое была способна.
She came forward, hands outstretched, saying how delightful it was to meet Mrs Bantry again. Она вышла вперед, простерла руки, говоря, как счастлива снова видеть миссис Бэнтри.
And what a coincidence that they should have met that time in San Francisco and that two yeats later she and Jinks should actually buy the house that had once belonged to Mrs Bantry. Надо же, чтобы так совпало: два года назад они случайно познакомились в Сан-Франциско, а теперь она и Джинкс купили дом, когда-то принадлежавший миссис Бэнтри!
And she did hope, she really did hope that Mrs Bantry wouldn't mind terribly the way they'd pulled the house about and done things to it and she hoped she wouldn't feel that they were terrible intruders living here. Она надеется, нет, правда, она очень надеется, что миссис Бэнтри не сильно огорчилась из-за того, как они все в доме перекроили и перестроили, уж пусть милейшая миссис Бэнтри не считает их злодеями, которые ворвались в ее дом.
'Your coming to live here is one of the most exciting things that has ever happened to this place,' said Mrs Bantry cheerfully and she looked towards the mantelpiece. - Что вы, более замечательного события, чем ваш приезд, в этом доме еще не случалось, - с радостной улыбкой сказала миссис Бэнтри, глядя в направлении камина.
Whereupon, almost as an after-thought, Marina Gregg said: Марина Грегг тут же спохватилась:
'You don't know my husband, do you? - Вы ведь с моим мужем не знакомы?
Jason, this is Mrs Bantry.' Джейсон, это миссис Бэнтри.
Mrs Bantry looked at Jason Rudd with some interest. Миссис Бэнтри не без интереса взглянула на Джейсона Радда.
Her first impression that this was one of the ugliest men she had ever seen became qualified. Кажется, первое впечатление - в жизни не видела более уродливого мужчины - ее не обмануло.
He had interesting eyes. До чего необычные у человека глаза!
They were, she thought, more deeply sunk in his head than any eyes she had seen. Как глубоко посажены! Пожалуй, такие ей не встречались.
Deep quiet pools, said Mrs Bantry to herself, and felt like a romantic lady novelist. Глубокие недвижные озера - так могла бы написать о них какая-нибудь авторша дамских любовных романов.
The rest of his face was distinctly craggy, almost ludicrously out of proportion. Остальные черты его лица были какие-то рубленые, почти до смешного непропорциональные.
His nose jutted upwards and a little red paint would have transformed it into the nose of a clown very easily. Нос вздернутый - кажется, вымажи его красной краской, и вот тебе, пожалуйста, нос клоуна.
He had, too, a clown's big sad mouth. И рот клоунский - большой и грустный.
Whether he was at this moment in a furious temper or whether he always looked as though he were in a furious temper she did not quite know. То ли в нем сейчас клокотал гнев, то ли он всегда выглядит будто переполнен гневом - сразу не определишь.
His voice when he spoke was unexpectedly pleasant. Но вот он заговорил, и голос оказался на удивление приятным.
Deep and slow. Низким и певучим.
'A husband,' he said, 'is always an afterthought. - Мысль о муже, - сказал он, - всегда приходит в последнюю очередь.
But let me say with my wife that we're very glad to welcome you here. Но я готов присоединиться к словам жены: мы очень рады, что принимаем вас здесь.
I hope you don't feel that it ought to be the other way about.' Надеюсь, у вас нет ощущения, что все должно быть наоборот.
'You must get it out of your head,' said Mrs Bantry, 'that I've been driven forth from my old home. - Если вы считаете, что выдворили меня из моего родного дома, - сказала миссис Бэнтри, -выбросьте это из головы.
It never was my old home. Этот дом никогда не был мне родным.
I've been congratulating myself ever since I sold it. Я не нарадуюсь, что в свое время сумела от него избавиться.
It was a most inconvenient house to run. До чего неудобно было вести хозяйство!
I liked the garden but the house became more and more of a worry. Сад я любила, но дом причинял мне уйму хлопот.
I've had a perfectly splendid time ever since travelling abroad and going and seeing my married daughters and my grandchildren and my friends in all different parts of the world.' Я его продала и прекрасно себя чувствую, езжу за границу, навещаю моих замужних дочерей, внуков и подруг во всех частях земного шара.
'Daughters,' said Marina Gregg, 'You have daughters and sons?' -Дочерей... - повторила Марина Грегг. - У вас, наверное, и сыновья есть?
'Two sons and two daughters,' said Mrs Bantry, 'and pretty widely spaced. - Два сына и две дочери, - сообщила миссис Бэнтри. - И разбросало их по всему свету.
One in Kenya, one in South Africa. Один сын в Кении, другой в Южной Африке.
One near Texas and the other, thank goodness, in London.' Одна дочка в Техасе, а другая, слава богу, в Лондоне.
'Four,' said Marina Gregg. 'Four, and grandchildren?' - Четверо, - подытожила Марина Грегг. -Четверо... а внуки?
'Nine up to date,' said Mrs Bantry. - Пока девять.
'It's great fun being a grandmother. You don't have any if the worry of parental responsibility. Быть бабушкой - это так здорово, - похвасталась миссис Бэнтри. - Родительской ответственности нету и в помине.
You can spoil them in the most unbridled way -' Можешь их баловать сколько душе угодно...
Jason Rudd interrupted her. Джейсон Радд перебил ее.
'I'm afraid the sun catches your eyes, he said, and went to a window to adjust the blind. - Боюсь, солнце светит вам прямо в глаза, - сказал он, подошел к окну и поправил занавески.
'You must tell us all about this delightful village,' he said as he came back. Вернувшись, попросил: - Расскажите нам об этой замечательной деревне.
He handed her a cup of tea. Он передал ей чашку чаю:
'Will you have a hot scone or a sandwich or this cake? - Угощайтесь, пожалуйста, берите горячую лепешку, или бутерброд, или кусочек торта?
We have an Italian cook and she makes quite good pastry and cakes. У нас итальянская повариха, всякие пирожные и торты - ее стихия.
You see we have quite taken to your English afternoon tea.' Мы, знаете ли, уже привыкли чаевничать по-английски, в пять часов.
'Delicious tea too,' said Mrs Bantry, sipping the fragrant beverage. - Чай, кстати говоря, восхитительный, - похвалила миссис Бэнтри, потягивая ароматный напиток.
Marina Gregg smiled and looked pleased. Марина Грегг улыбнулась - кажется, вполне искренне.
The sudden nervous movement of her fingers which Jason Rudd's eyes had noticed a minute or two previously, was stilled again. От Джейсона Радда не укрылось, что минуту назад ее пальцы стали нервно подергиваться, -теперь они успокоились.
Mrs Bantry looked at her hostess with great admiration. Миссис Бэнтри смотрела на хозяйку дома с неподдельным восхищением.
Marina Gregg's heyday had been before the rise to supreme importance of vital statistics. Вершина славы Марины Грегг пришлась на пору, когда объем груди, талии и бедер еще не имел решающего значения.
She could not have been described as Sex Incarnate, or 'The Bust' or 'The Torso.' Никто не назвал бы ее "секс-бомбой", "несравненным бюстом", "королевскими бедрами".
She had been long and slim and willowy. Она была изящной, стройной и гибкой.
The bones of her face and head had had some of the beauty associated with those of Garbo. Овал лица и строение черепа вызывали в памяти образ Греты Гарбо.
She had brought personality to her pictures rather than mere sex. В свои фильмы она привнесла не просто секс, там чувствовалась личность.
The sudden turn of her head, the opening of the deep lovely eyes, the faint quiver of her mouth, all these were what brought to one suddenly that feeling of breath-taking loveliness that comes not from regularity of feature but from sudden magic of the flesh that catches the onlooker unawares. Внезапный поворот головы, взмах ресниц над очаровательными, загадочными глазами, легкое подрагивание губ - и зрители вдруг оказывались в плену очарования, и будоражили их вовсе не правильные черты лица, но некая магия плоти, застававшая их врасплох.
She still had this quality though it was not now so easily apparent. Подобную магию она излучала и сейчас, хотя это не так бросалось в глаза.
Like many film and stage actresses she had what seemed to be a habit of turning off personality at will. Как многие актрисы театра и кино, она умела отключать свой шарм, если того хотела.
She could retire into herself, be quiet, gentle, aloof, disappointing to an eager fan. Могла уйти в себя, замкнуться, быть тихой или отстраненной, на горе восторженным поклонникам.
And then suddenly the turn of the head, the movement of the hands, the sudden smile and the magic was there. И вдруг - поворот головы, неуловимый жест, внезапная улыбка - и магия снова пленила вас.
One of her greatest pictures had been Mary, Queen of Scots, and it was of her performance in that picture that Mrs Bantry was reminded now as she watched her. Одной из ее лучших работ в кино была "Мария, королева Шотландии", и, наблюдая сейчас за Мариной Грегг, миссис Бэнтри вспомнила именно эту ее роль.
Mrs Bantry's eye switched to the husband. Потом перевела взгляд на мужа Марины.
He too was watching Marina. Он тоже смотрел на актрису.
Off guard for a moment, his face expressed clearly his feelings. Он забыл, что за ним могут наблюдать, и его лицо ясно отражало его чувства.
'Good Lord,' said Mrs Bantry to herself, 'the man adores her.' "Господи, - пробормотала про себя миссис Бэнтри, - да он ее обожает!"
She didn't know why she should feel so surprised. Почему это так ее удивляет?
Perhaps because film stars and their love affairs and their devotion were so written up in the Press, that one never expected to see the real thing with one's own eyes. Да все просто: пресса так расписывает и обсасывает романы кинозвезд, их преданность друг другу, что поражаешься, когда видишь нечто подобное своими глазами.
On an impulse she said: Движимая импульсом, она произнесла:
'I do hope you'll enjoy it here and that you'll be able to stay here some time. - Я очень надеюсь, что вам здесь понравится и на какое-то время вы здесь останетесь.
Do you expect to have the house for long?' Рассчитываете обосноваться в Госсингтон-Холле надолго?
Marina opened wide surprised eyes as she turned her head. Марина повернула голову и широко распахнула глаза от удивления.
'I want to stay here always,' she said. 'Oh, I don't mean that I shan't have to go away a lot. - Я хочу остаться здесь навсегда, - сказала она. -Разумеется, я буду часто уезжать.
I shall, of course. Это естественно.
There's possibility of making a film in North Africa next year although nothing's settled yet. В следующем году, например, мне предстоят съемки на севере Африки, хотя это еще не решено.
No, but this will be my home. Но мой дом будет здесь.
I shall come back here. И возвращаться я буду сюда.
I shall always be able to come back here.' She sighed. 'That's what's so wonderful. Возвращаться буду только сюда. - Она вздохнула. - И это прекрасно.
To have found a home at last.' Наконец-то обрести настоящий дом, куда тебя тянет словно магнитом.
'I see,' said Mrs Bantry, but at the same time she thought to herself, - Понимаю, - сказала миссис Бэнтри, хотя сильно усомнилась в словах актрисы.
'All the same I don't believe for a moment that it will be like that. Вряд ли такое возможно.
I don't believe you're the kind that can ever settle down.' Есть люди, которым стать на якорь просто не суждено. Эта Марина Грегг как раз такая.
Again she shot a quick surreptitious glance at Jason Rudd. Миссис Бэнтри снова украдкой бросила взгляд на Джейсона Радда.
He was not scowling now. Сейчас он не хмурился.
Instead he was smiling, a sudden very sweet and unexpected smile, but it was a sad smile. Нет, он улыбался, улыбка эта была очень милой, и неожиданной, и в то же время грустной.
' He knows it too,' thought Mrs Bantry. Видно, и он знает, что Марина заблуждается.
The door opened and a woman came in. Открылась дверь, и в комнату вошла женщина.
'Bartletts want you on the telephone, Jason,' she said. - Бартлетты просят вас к телефону, Джейсон, -сообщила она.
' Tell them to call back.' - Пусть перезвонят.
' They said it was urgent.' - Они говорят, что-то срочное.
He sighed and rose. Он вздохнул и поднялся.
'Let me introduce you to Mrs Bantry,' he said. 'Ella Zielinsky, my secretary.' - Позвольте познакомить вас с миссис Бэнтри, -представил он. - Элла Зелински, моя секретарша.
'Have a cup of tea, Ella,' said Marina as Ella Zielinsky acknowledged the introduction with a smiling 'pleased to meet you.' - Выпейте чашку чаю, Элла, - пригласила Марина, когда Элла Зелински кивнула гостье и с улыбкой пробормотала дежурное: "Рада с вами познакомиться".
'I'll have a sandwich,' said Ella. 'I don't go for China tea.' - Бутерброд, пожалуй, съем, - сказала Элла. - А китайский чай - без меня.
Ella Zielinsky was, at a guess, thirty-five. Элла Зелински выглядела лет на тридцать пять.
She wore a well cut suit, a ruffled blouse and appeared to breathe self-confidence. На ней были хорошо сшитый костюм, гофрированная блузка, эта женщина явно была уверена в себе.
She had short-cut black hair and a wide forehead. Коротко подстриженные черные волосы открывали широкий лоб.
'You used to live here, so they tell me,' she said to Mrs Bantry. - Я слышала, вы здесь жили, - обратилась она к миссис Бэнтри.
'It's a good many years ago now,' said Mrs Bantry. 'After my husband's death I sold it and it's passed through several hands since then.' - С тех пор много воды утекло, - ответила та. - Я продала дом после смерти мужа, а потом тут сменилось несколько хозяев.
'Mrs Bantry really says she doesn't hate the things we've done to it,' said Marina. - Миссис Бэнтри вполне по душе все, что мы тут понатворили, - объявила Марина.
'I should be frightfully disappointed if you hadn't,' said Mrs Bantry. 'I came up here all agog. - Я была бы очень разочарована, если бы вы ничего здесь не поменяли! - воскликнула миссис Бэнтри. - Я ведь вся извелась от любопытства -как тут теперь и что.
I can tell you the most splendid rumours have been going around the village.' Вы даже не представляете, какие слухи ходят по деревне.
'Never knew how difficult it was to get hold of plumbers in this country,' said Miss Zielinsky, champing a sandwich in a businesslike way. 'Not that that's been really my job,' she went on. - Понятия не имела, что в этой стране так трудно заполучить водопроводчиков, - сказала мисс Зелински, по-деловому вгрызаясь в бутерброд. -Правда, я не очень этим занималась, - добавила она.
'Everything is your job,' said Marina, 'and you know it is, Ella. - Будет вам, Элла, - не согласилась Марина. - Вы занимались всем.
The domestic staff and the plumbing and arguing with the builders.' И персоналом, и всей сантехникой, и спорами со строителями.
'They don't seem ever to have heard of a picture window in this country.' Ella looked towards the window. 'It's a nice view, I must admit.' - Об окнах во всю стену в этой стране будто и слыхом не слыхивали. - Элла взглянула на окно: -Но вид, надо сказать, отменный.
'A lovely old-fashioned rural English scene,' said Marina. 'This house has got atmosphere.' - Типично английский сельский пейзаж, просто прелесть, старая добрая Англия, - восхитилась Марина. - И атмосфера в доме соответствующая.
'It wouldn't look so rural if it wasn't for the trees,' said Ella Zielinsky. 'That housing estate down there grows while you look at it.' - Спасибо деревьям, а то пейзаж не был бы таким сельским, - заметила Элла Зелински. - Вон там жилой массив разрастается прямо на глазах.
'That's new since my time,' said Mrs Bantry. - В мои времена его не было, - сказала миссис Бэнтри.
'You mean there was nothing but the village when you lived here?' - То есть, когда вы жили в этом доме, тут была только деревня?
Mrs Bantry nodded. Миссис Бэнтри кивнула.
' It must have been hard to do your shopping.' - Наверное, было трудно с магазинами?
'I don't think so,' said Mrs Bantry. 'I think it was frightfully easy.' - Не сказала бы, - возразила миссис Бэнтри. -Скорее до обидного легко.
'I understand having a flower garden,' said Ella Zielinsky, 'but you folk over here seem to grow all your vegetables as well. - Разводить цветы - это я понимаю, - продолжала мисс Зелински. - Но вы здесь заодно и все овощи выращиваете.
Wouldn't it be much easier to buy them - there's a supermarket?' Не проще ли их покупать? Разве тут нет супермаркета?
'It's probably coming to that,' said Mrs Bantry, with a sigh. 'They don't taste the same, though.' - Может, в конце концов и перейдем на магазинные овощи, - миссис Бэнтри вздохнула: -Только у них вкус совсем другой.
'Don't spoil the atmosphere, Ella,' said Marina. - Уж пусть, Элла, все останется как было, -вставила Марина. - К чему разрушать атмосферу?
The door opened and Jason looked in. Дверь открылась, и в комнату заглянул Джейсон.
'Darling,' he said to Marina, 'I hate to bother you but would you mind? - Дорогая, - обратился он к Марине. - Извини, но придется тебе отвлечься.
They just want your private view about this.' Их интересует твоя личная точка зрения.
Marina sighed and rose. Марина вздохнула и поднялась.
She trailed languidly towards the door. Лениво поплелась к двери.
'Always something,' she murmured. 'I'm so sorry, Mrs Bantry. - Не одно, так другое, - пробурчала она. - Ради бога, простите, миссис Бэнтри.
I don't really think that this will take longer than a minute or two.' Это на пару минут, не больше.
'Atmosphere,' said Ella Zielinsky, as Marina went out and closed the door. 'Do you think the house has got atmosphere?' - Атмосфера, - повторила Элла Зелински, когда Марина вышла и закрыла за собой дверь. - Вы считаете, у этого дома есть своя атмосфера?
'I can't say I ever thought of it that way,' said Mrs Bantry. 'It was just a house. - Не знаю, никогда об этом не думала, - сказала миссис Бэнтри. - Для меня это был просто дом.
Rather inconvenient in some ways and very nice and cosy in other ways.' В чем-то очень неудобный, в чем-то очень милый и уютный.
'That's what I should have thought,' said Ella Zielinsky. - Примерно так я и полагала, - проговорила Элла Зелински.
She cast a quick direct look at Mrs Bantry. 'Talking of atmosphere, when did the murder take place here?' Она в упор посмотрела на миссис Бэнтри. -Кстати, об атмосфере... Где именно здесь произошло убийство?
'No murder ever took place here,' said Mrs Bantry. - Здесь никакого убийства не было, - возразила миссис Бэнтри.
' Oh come now. - Будет вам.
The stories I've heard. Слухами земля полнится.
There are always stories, Mrs Bantry. Всегда найдется желающий рассказать, миссис Бэнтри.
On the hearthrug, right there, wasn't it?' said Miss Zielinsky nodding towards the fireplace. Прямо здесь, на каминном коврике, верно? - мисс Зелински кивнула в сторону камина.
' Yes,' said Mrs Bantry. 'That was the place.' - Да, - подтвердила миссис Бэнтри. - Здесь.
' So there was a murder?' -Так убийство все-таки было?
Mrs Bantry shook her head. Миссис Бэнтри покачала головой:
' The murder didn't take place here. - Было, но не здесь.
The girl who had been killed was brought here and planted in this room. Девушку убили в другом месте, притащили сюда и положили в эту комнату.
She'd nothing to do with us.' К нам она не имела никакого отношения.
Miss Zielinsky looked interested. В глазах мисс Зелински мелькнул интерес.
'Possibly you had a bit of difficulty making people believe that?' she remarked. - Наверное, мало кто хотел в это верить? -спросила она.
' You're quite right there,' said Mrs Bantry. - Вы правы, - согласилась миссис Бэнтри.
'When did you find it?' - И когда вы нашли тело?
'The housemaid came in in the morning,' said Mrs Bantry, 'with early morning tea. - Утром пришла горничная. К утреннему чаю.
We had housemaids then, you know.' Мы тогда, знаете ли, держали горничных.
'I know,' said Miss Zielinksy, 'wearing print dresses that rustled.' - Знаю, - подтвердила мисс Зелински. - Они носили шуршащие ситцевые платья.
'I'm not sure about the print dress,' said Mrs Bantry, 'it may have been overalls by then. - Насчет ситцевых платьев не уверена, -усомнилась миссис Бэнтри. - Возможно, тогда уже носили комбинезоны.
At any rate, she burst in and said there was a body in the library. Так или иначе, она влетела к нам и закричала, что в библиотеке кто-то лежит.
I said "nonsense", then I woke up my husband and we came down to see.' Я сказала: "Что за чушь", потом разбудила мужа, и мы пошли вниз посмотреть.
'And there it was,' said Miss Zielinsky. 'My, the way things happen.' She turned her head sharply towards the door and then back again. 'Don't talk about it to Miss Gregg, if you don't mind,' she said. 'It's not good for her, that sort of thing.' - И она лежала там, - заключила мисс Зелински. -Чего только в жизни не бывает! - Она метнула взгляд на дверь, потом снова посмотрела на миссис Бэнтри. - Если можно, не рассказывайте об этом мисс Грегг, - попросила она. - Ей такие истории не на пользу.
'Of course. - Конечно.
I won't say a word,' said Mrs Bantry. 'I never do talk about it, as a matter of fact. Не скажу ни слова, - пообещала миссис Бэнтри. -Я об этом вообще никогда не говорю.
It all happened so long ago. Это ведь было так давно.
But won't she - Miss Gregg I mean - won't she hear it anyway?' Но она... то есть мисс Грегг... все равно об этом услышит?
'She doesn't come very much in contact with reality,' said Ella Zielinsky. 'Film stars can lead a fairly insulated life, you know. - Совсем необязательно. Вы, наверное, знаете, что кинозвезды ведут очень замкнутый образ жизни.
In fact very often one has to take care that they do. Иногда без этого просто нельзя.
Things upset them. Их так легко вывести из равновесия.
Things upset her. И ее в частности.
She's been seriously ill the last year or two, you know. Она ведь последнее время серьезно болела.
She only started making a come-back a year ago.' Где-то год назад начала более или менее приходить в себя.
'She seems to like the house,' said Mrs Bantry, 'and to feel she will be happy here.' - Похоже, дом ей нравится, - сказала миссис Бэнтри. - И она надеется найти здесь счастье.
'I expect it'll last a year or two,' said Ella Zielinsky. - На год или два ее хватит, - сказала Элла Зелински.
'Not longer than that?' - Не больше?
'Well, I rather doubt it. - Сомневаюсь.
Marina is one of those people, you know, who are always thinking they've found their heart's desire. Знаете, Марина из тех, кому каждый раз кажется: вот наконец-то я нашла то, что мне по сердцу.
But life isn't as easy as that, is it?' Но жизнь куда сложнее, верно?
'No,' said Mrs Bantry forcefully, 'it isn't.' - Верно. Куда сложнее.
'It'll mean a lot to him if she's happy here,' said Miss Zielinsky. - Если она будет здесь счастлива, это и на нем отразится, - добавила мисс Зелински.
She ate two more sandwiches in an absorbed, rather gobbling fashion in the manner of one who crams food into themselves as though they had an important train to catch. 'He's a genius, you know,' she went on. Она сосредоточенно, даже целеустремленно проглотила еще два бутерброда - так запихивают в себя пищу люди, которые страшно боятся опоздать на поезд. - Он, между прочим, гениальный режиссер.
'Have you seen any of the pictures he's directed?' Вы какие-нибудь его фильмы видели?
Mrs Bantry felt slightly embarrassed. Миссис Бэнтри смутилась.
She was of the type of woman who when she went to the cinema went entirely for the picture. Она относилась к типу женщин, которых в кино интересует только сам фильм, и не более.
The long lists of casts, directors, producers, photography and the rest of it passed her by. Длинные списки действующих лиц, режиссеров, продюсеров, операторов и прочих всегда ускользали от ее внимания.
Very frequently, indeed, she did not even notice the names of the stars. Частенько она пропускала даже фамилии кинозвезд.
She was not, however, anxious to call attention to this failing on her part. Однако признаться в этой слабости большого желания у нее не было.
'I get mixed up,' she said. - У меня в голове настоящая каша, - пожаловалась она.
'Of course he's got a lot to contend with,' said Ella Zielinsky. - Ему, конечно, со многим приходится мириться.
'He's got her as well as everything else and she's not easy. И с ее фокусами в том числе, а это ох как не просто.
You've got to keep her happy, you see; and it's not really easy, I suppose, to keep people happy. Она все время должна быть счастлива. А это совсем непросто - сделать человека счастливым.
Unless - that is - they - they are -' she hesitated. Разве что... то есть... если этот человек... - Она заколебалась.
'Unless they're the happy kind,' suggested Mrs Bantry, 'Some people,' she added thoughtfully, 'enjoy being miserable.' - Разве что этот человек умеет быть счастливым сам по себе, - докончила миссис Бэнтри. - А есть люди, - добавила она, - которые упиваются собственным несчастьем.
'Oh, Marina isn't like that,' said Ella Zielinsky, shaking her head. 'It's more that her ups and downs are so violent. - Ну, Марина не из таких. - Элла Зелински покачала головой. - Скорее у нее перепады настроения слишком бурные.
You know - far too happy one moment, far too pleased with everything and delighted with everything and how wonderful she feels. Понимаете, вот она безмерно счастлива, безмерно всем довольна, от всего на свете в восторге -прямо седьмое небо!
Then of course some little thing happens and down she goes to the opposite extreme.' А потом случается какая-то мелочь - и она впадает в другую крайность.
'I suppose that's temperament,' said Mrs Bantry vaguely. - Наверное, тут дело в темпераменте, -неопределенно высказалась миссис Бэнтри.
' That's right,' said Ella Zielinsky. -Да-
'Temperament. They've all got it, more or less, but Marina Gregg has got it more than most people. Эта публика вся с темпераментом, но у Марины Грегг его на десятерых!
Don't we know it! Уж мы это знаем!
The stories I could tell you!' She ate the last sandwich. 'Thank God I'm only the social secretary.' Я могла бы вам такого порассказать! - Она проглотила последний бутерброд. - Слава богу, я всего-навсего личный секретарь!
Chapter 5 Глава 5
The throwing open of the grounds of Gossington Hall for the benefit of the St John Ambulance Association was attended by a quite unprecedented number of people. На прием в Госсингтон-Холле в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна" собралось неслыханно много народу.
Shilling admission fees mounted up in a highly satisfactory fashion. Входная плата составляла шиллинг, и горка монет росла на глазах, набиралась изрядная сумма.
For one thing, the weather was good, a clear sunny day. Свою роль сыграла погода: стоял прекрасный день, солнечный и ясный.
But the preponderant attraction was undoubtedly the enormous local curiosity to know exactly what these 'film people' had done to Gossington Hall. Но главная притягательная сила праздника заключалась в другом. Местные жители сгорали от любопытства - во что же эти киношники превратили Госсингтон-Холл?
The most extravagant assumptions were entertained. Вынашивались самые экстравагантные предположения.
The swimming pool in particular caused immense satisfaction. В неописуемый восторг всех привел бассейн.
Most people's ideas of Hollywood stars were of sun-bathing by a pool in exotic surroundings and in exotic company. Г олливудские кинозвезды в представлении большинства обывателей обязательно загорают у кромки бассейна на фоне экзотического пейзажа и в экзотическом обществе.
That the climate of Hollywood might be more suited to swimming pools than that of St Mary Mead failed to be considered. Никто не принимал во внимание, что климат Голливуда более подходит для плавательных бассейнов, нежели климат деревни Сент-Мэри-Мид.
After all, England always has one fine hot week in the summer and there is always one day that the Sunday papers publish articles on How to Keep Cool, How to Have Cool Suppers and How to Make Cool Drinks. Ведь летом в Англии выдается одна по-настоящему жаркая неделя, один день, по поводу которого в воскресных газетах публикуются статьи типа: "Как хранить хладнокровие", "Как остыть к ужину" и "Как приготовить прохладительные напитки".
The pool was almost exactly what everyone had imagined it might be. Бассейн оказался именно таким, каким все его себе и представляли.
It was large, its waters were blue, it had a kind of exotic pavilion for changing and was surrounded with a highly artificial plantation of hedges and shrubs. Он был большой, наполненный до краев голубой водой, со слегка экзотическим павильоном для переодевания, а вокруг тянулась живая изгородь из кустарника, ухоженного до ненатуральности.
The reactions of the multitude were exactly as might have been expected and hovered over a wide range of remarks. Реакция местных обывателей также соответствовала ожидаемой и проявлялась в многообразных репликах.
' O-oh, isn't it lovely!' - А-ах, какая прелесть!
' Two penn'orth of splash here, all right? - Да-а, тут есть где поплескаться!
' Reminds me of that holiday camp I went to.' - Я как-то на курорте точно такой видела!
'Wicked luxury I call it. - Это уже не просто роскошь, а прямо разврат какой-то.
It oughtn't to be allowed.' Кто только такое разрешает?
'Look at all that fancy marble. - Посмотрите на этот мрамор!
It must have cost the earth!' Какая отделка!
'Don't see why these people think they can come over here and spend all the money they like.' Представляете, сколько денег сюда вбухали! - Думают, им все дозволено. Приехали сюда швыряться деньгами.
'Perhaps this'Il be on the telly sometime. - Наверное, всю эту красотищу еще по телевизору покажут.
That'll be fun.' Вот будет здорово!
Even Mr Sampson, the oldest man in St Mary Mead, boasting proudly of being ninety-six though his relations insisted firmly that he was only eighty-six, had staggered along supporting his rheumatic legs with a stick, to see this excitement. Даже старейший житель деревни Сент-Мэри-Мид, мистер Сэмпсон, повсеместно хваставший, что ему девяносто шесть лет, хотя его родственники утверждали, что ему всего восемьдесят восемь, -даже он притащился на своих ревматических ногах, с палкой, чтобы поучаствовать во всеобщем ликовании.
He gave it his highest praise: Увиденное он оценил по высшему разряду.
'Ah, there'll be a lot of wickedness here, I don't doubt. - Вот это разврат! - Он причмокнул губами, как бы предвкушая удовольствие. - Ну-у, здесь поразвратничают на славу!
Naked men and women drinking and smoking what they call in the papers them reefers. Дамочки с кавалерами голяком будут сидеть, коктейли попивать да, как пишут в газетах, сигаретки с начинкой покуривать!
There'll be all that, I expect. Точно так все и будет.
Ah yes,' said Mr Sampson with enormous pleasure, 'there'll be a lot of wickedness.' Да, да, - подтвердил мистер Сэмпсон, трясясь от удовольствия. - Поразвратничают на славу!
It was felt that the final seal of approval had been set on the afternoon's entertainment. Итак, печать одобрения была поставлена.
For an extra shilling people were allowed to go into the house, and study the new music room, the drawing-room, the completely unrecognizable dining-room, now done in dark oak and Spanish leather, and a few other joys. За дополнительный шиллинг позволялось войти в дом и обследовать новую музыкальную комнату, гостиную, переделанную до неузнаваемости залу -темный дуб и испанская кожа - и прочие восхитительные помещения.
'Never think this was Gossington Hall, would you, now?' said Mr Sampson's daughter-in-law. - В жизни не скажешь, что когда-то это был Госсингтон-Холл, верно? - прокомментировала невестка мистера Сэмпсона.
Mrs Bantry strolled up fairly late and observed with pleasure that the money was coming in well and that the attendance was phenomenal. Миссис Бэнтри заметно припозднилась и теперь с удовольствием наблюдала за тем, как пополняется касса. От гостей просто не было отбоя.
The large marquee in which tea was being served was jammed with people. Большой шатер, где подавали чай, был битком набит людьми.
Mrs Bantry hoped the buns were going to go round. Наверное, подумала миссис Бэнтри, блюда со сдобными булочками и кексами пускают по кругу.
There seemed some very competent women, however, in charge. Но нет, угощением заправляли какие-то деловитые женщины.
She herself made a bee-line for the herbaceous border and regarded it with a jealous eye. Миссис Бэнтри прямиком направилась к цветочному бордюру и стала ревностно его разглядывать.
No expense had been spared on the herbacous border, she was glad to note, and it was a proper herbaceous border, well planned and arranged and expensively stocked. Что ж, денег на него не пожалели, это хорошо, бордюр получился что надо, цветы подобраны со вкусом, да и сорта все не дешевые.
No personal labours had gone into it, she was sure of that. Наверняка здесь трудился не какой-то любитель-одиночка.
Some good gardening firm had been given the contract, no doubt. Явно работала по контракту приличная садовая фирма.
But aided by carte blanche and the weather, they had turned out a very good job. Ей, скорее всего, предоставили полную свободу действий, да и погода не подвела, вот люди и поработали от души.
Looking round her, she felt there was a faint flavour of a Buckingham Palace garden party about the scene. Она осмотрелась: чем-то все происходящее напоминало прием на открытом воздухе в Букингемском дворце.
Everybody was craning to see all they could see, and from time to time a chosen few were led into one of the more secret recesses of the house. Все тянули шеи - ничего не пропустить, - а время от времени особо приближенных из числа гостей проводили куда-то внутрь, в святая святых этого лучившегося роскошью дома.
She herself was presently approached by a willowy young man with long wavy hair. Вскоре и к ней подошел подтянутый молодой человек с длинными волнистыми волосами.
'Mrs Bantry? - Миссис Бэнтри?
You are Mrs Bantry?' Вы миссис Бэнтри?
' I'm Mrs Bantry, yes.' -Да-
'Hailey Preston.' He shook hands with her. 'I work for Mr Rudd. - Хейли Престон. - Он пожал ей руку. - Я работаю у мистера Радда.
Will you come up to the second floor? Не подниметесь ли на второй этаж?
Mr and Mrs Rudd are asking a few special friends up there.' Кое-кого из гостей мистер и миссис Радд приглашают туда.
Duly honoured Mrs Bantry followed him. Весьма польщенная, миссис Бэнтри проследовала за ним.
They went in through what had been called in her time the garden door. Они прошли через дверь, в ее времена называвшуюся садовой.
A red cord cordoned off the bottom of the main stairs. У основания главной лестницы была натянута красная лента - вход воспрещен.
Hailey Preston unhooked it and she passed through. Хейли Престон отцепил ее и пропустил миссис Бэнтри вперед.
Just in front of her Mrs Bantry observed Councillor and Mrs Allcock. Тут же она увидела члена местного совета и миссис Олкок.
The latter who was stout was breathing heavily. Последняя, пышнотелая женщина, явно страдала одышкой.
'Wonderful what they've done, isn't it, Mrs Bantry?' panted Mrs Allcock. 'I'd like to have a look at the bathrooms, I must say, but I suppose I shan't get the chance.' Her voice was wistful. - Они здесь просто чудо сотворили, да, миссис Бэнтри? - пропыхтела миссис Олкок. - Хотелось бы, признаться, посмотреть на туалетные комнаты, но едва ли удастся, - добавила она с сожалением.
At the top of the stairs Marina Gregg and Jason Rudd were receiving this specially chosen fflite. У вершины лестницы особо избранных встречали Марина Грегг и Джейсон Радд.
What had once been a spare bedroom had been thrown into the landing so as to make a wide lounge-like effect. Дабы расширить площадку и превратить ее в своего рода салон, подверглась уничтожению гостевая спальня.
Giuseppe the butler was officiating with drinks. Дворецкий Джузеппе ведал напитками.
A stout man in livery was announcing guests. Дородный мужчина в ливрее объявлял о прибытии гостей.
'Councillor and Mrs Allcock,' he boomed. - Мистер Олкок - член местного совета, и миссис Олкок, - прогремел он.
Marina Gregg was being, as Mrs Bantry had described her to Miss Marple, completely natural and charming. Марина Грегг полностью отвечала характеристике, какую дала ей миссис Бэнтри в разговоре с мисс Марпл: сама естественность, само очарование.
She could already hear Mrs Allcock saying later: 'and so unspoiled, you know, in spite of being so famous.' Миссис Бэнтри представила, как миссис Олкок будет восторженно пыхтеть: "Надо же, такая знаменитая, а сама - ну просто дитя природы!"
How very nice of Mrs Allcock to come, and the Councillor, and she did hope they'd enjoy their afternoon. - Очень рада, что вы пришли, миссис Олкок, и вы, мистер Олкок. Надеемся, вы хорошо проведете здесь время.
' Jason please look after Mrs Allcock.' Джейсон, пожалуйста, займи миссис Олкок.
Councillor and Mrs Allcock were passed on to Jason and drinks. И она грациозно сбыла с рук чету Олкоков, передала их на попечение Джейсона и напитков.
' Oh, Mrs Bantry, it is nice of you to come.' - О-о, миссис Бэнтри, вам я особенно рада.
'I wouldn't have missed it for the world,' said Mrs Bantry and moved on purposefully towards the Martinis. - Ни на что не променяла бы такое удовольствие, -призналась миссис Бэнтри и решительно направилась к стойке с мартини.
The young man called Hailey Preston ministered to her in a tender manner and then made off, consulting a little list in his hand, to fetch, no doubt, more of the Chosen to the Presence. Молодой человек по имени Хейли Престон с подчеркнутой вежливостью обслужил ее и удалился, на ходу заглядывая в маленький список - наверняка отправился за новой партией избранных, кому разрешен доступ к высоким особам.
It was all being managed very well, Mrs Bantry thought, turning, Martini in hand, to watch the next arrivals. Что ж, подумала миссис Бэнтри, организовано все лучше некуда. Поигрывая бокалом мартини, она смотрела - кто же появится еще?
The vicar, a lean, ascetic man, was looking vague and slightly bewildered. Появился викарий, худощавый аскет неопределенной внешности, видно было, что он слегка ошарашен.
He said earnestly to Marina Gregg: Волнуясь, он обратился к Марине Грегг:
'Very nice of you to ask me. - Очень тронут, что вы меня пригласили.
I'm afraid, you know, I haven't got a television set myself, but of course I - er - I - well, of course my young people keep me up to the mark.' Телевизора у меня, правда, нет, но я, конечно... вернее, моя молодежь держит меня в курсе дела.
Nobody knew what he meant. Никто не понял, что он имел в виду.
Miss Zielinsky, who was also on duty, administered a lemonade to him with a kindly smile. Мисс Зелински, также находившаяся при исполнении, налила ему бокал лимонада, светясь при этом добрейшей улыбкой.
Mr and Mrs Badcock were next up the stairs. Следующими на ступенях появились мистер и миссис Бэдкок.
Heather Badcock, flushed and triumphant, came a little ahead of her husband. Хитер Бэдкок, раскрасневшаяся и сияющая от счастья, чуть опередила своего мужа.
'Mr and Mrs Badcock,' boomed the man in livery. - Мистер и миссис Бэдкок, - прогремел человек в ливрее.
'Mrs Badcock,' said the vicar, turning back, lemonade in his hand, 'the indefatigable secretary of the association. - Миссис Бэдкок, - викарий, держа бокал лимонада, полуобернулся, - это неутомимая труженица, секретарь нашей ассоциации.
She's one of our hardest workers. Таких работников у нас раз-два и обчелся.
In fact I don't know what the St John would do without her.' Боюсь, в Святом Иоанне без нее все бы остановилось.
' I'm sure you've been wonderful,' said Marina. - Уверена, это не просто лесть, - сказала Марина.
'You don't remember me?' said Heather, in an arch manner. 'How should you, with all the hundreds of people you meet. - Вы меня не помните? - не без игривости спросила Хитер. - Ну, это неудивительно, вокруг вас столько людей вьется.
And anyway, it was years ago. И вообще столько лет прошло.
In Bermuda of all places in the world. А дело было знаете где? На Бермудах.
I was there with one of our ambulance units. Я была там с одним из подразделений нашей службы.
Oh, it's a long time ago now.' Ой, сколько времени прошло!
'Of course,' said Marina Gregg, once more all charm and smiles. - Да, конечно, - лучезарно улыбаясь, согласилась Марина Грегг.
'I remember it all so well,' said Mrs Badcock, 'I was thrilled, you know, absolutely thrilled. - А я помню все, до мельчайших подробностей, -заявила миссис Бэдкок. - Я была в таком восторге, просто с ума сойти.
I was only a girl at the time. Простая девчонка, что с меня взять?
To think there was a chance of seeing Marina Gregg in the flesh oh! И вдруг такое счастье - своими глазами увидеть Марину Грегг!
I was a mad fan of yours always.' Я всегда была вашей безумной поклонницей.
'It's too kind of you, really too kind of you,' said Marina sweetly, her eyes beginning to hover faintly over Heather's shoulder towards the next arrivals. - Спасибо на добром слове, большое спасибо, -мягко поблагодарила Марина, а взгляд ее уже начинал блуждать где-то над плечом Хитер - кто там следующий?
'I'm not going to detain you,' said Heather - 'but I must -' - Не хочу вас задерживать, - тараторила Хитер, -но я обязательно должна...
'Poor Marina Gregg,' said Mrs Bantry to herself. Бедная Марина Грегг, искренне пожалела ее миссис Бэнтри.
'I suppose this kind of thing is always happening to her! Ведь, наверное, на нее вот так набрасываются постоянно!
The patience they need!' Какое терпение надо иметь!
Heather was continuing in a determined manner with her story. Хитер между тем была полна решимости довести свой рассказ до конца.
Mrs Allcock breathed heavily at Mrs Bantry's shoulder. У плеча миссис Бэнтри тяжело задышала миссис Олкок:
' The changes they've made here! - Ай-ай-ай, как они тут все перестроили!
You wouldn't believe till you saw for yourself. Сама бы не увидела - нипочем бы не поверила!
What it must have cost...' Ведь это какие деньги...
'I - didn't feel really ill - and I thought I just must -' - ...вообще-то больной я себя не чувствовала... и решила, что я просто должна...
'This is vodka,' Mrs Allcock regarded her glass suspiciously. 'Mr Rudd asked if I'd like to try it. - Это водка, - миссис Олкок с подозрением изучала содержимое своего бокала. - Мистер Радд предложил попробовать.
Sounds very Russian. Уж больно по-русски звучит.
I don't think I like it very much...' Не очень-то она мне нравится..
' - I said to myself, I won't be beaten! -...и сказала себе: ну нет, ни за что не сдамся!
I put a lot of makeup on my face -' Напудрилась как следует, нарумянилась...
'I suppose it would be rude if I just put it down somewhere.' Mrs Allcock sounded desperate. - А если я ее куда-нибудь поставлю? Или неудобно? - В голосе миссис Олкок слышалось отчаяние.
Mrs Bantry reassured her gently. Миссис Бэнтри с добродушной улыбкой успокоила ее:
'Not at all. - Удобно.
Vodka ought really to be thrown straight down the throat' - Mrs Allcock looked startled - 'but that needs practice. Водку вообще-то пьют залпом... - На лице миссис Олкок отразился испуг. - Но для этого нужна практика.
Put it down on the table and get yourself a Martini from that tray the butler's carrying.' Поставьте ее на стол и возьмите с подноса дворецкого мартини.
She turned back to hear Heather Badcock's triumphant peroration. Она повернулась и услышала заключительную реплику торжествующей Хитер Бэдкок:
'I've never forgotten how wonderful you were that day. - До сих пор помню, как прекрасны вы были в тот день.
It was a hundred times worth it.' Я сто раз была права, что рискнула.
Marina's response was this time not so automatic. Реакция Марины на сей раз не была автоматической.
Her eyes which had wavered over Heather Badcock's shoulder, now seemed to be fixed on the wall midway up the stairs. Ее взгляд, бродивший над плечом Хитер Бэдкок, вдруг словно застыл, вперившись в стену где-то посреди лестницы.
She was staring and there was something so ghastly in her expression that Mrs Bantry half took a step forward. Она на что-то смотрела не отрывая глаз, и в ее взгляде было нечто настолько жуткое, что миссис Бэнтри даже подалась вперед.
Was the woman going to faint? Неужели Марина Грегг вот-вот упадет в обморок?
What on earth could she be seeing that gave her that basilisk look? Что она могла там увидеть, что ее так заворожило?
But before she could reach Marina's side the latter had recovered herself. Но не успела миссис Бэнтри приблизиться к Марине, та уже пришла в себя.
Her eyes, vague and unfocussed, returned to Heather and the charm of manner was turned on once more, albeit a shade mechanically. Взгляд ее, туманный и расфокусированный, снова вернулся к Хитер, снова, хотя и машинально, вернулись чарующие манеры.
'What a nice little story. - Какая милая история.
Now, what will you have to drink? Ну ладно, что будете пить?
Jason! Джейсон!
A cocktail?' Коктейль?
'Well, really I usually have a lemonade or orange juice.' - Ну, обычно я пью лимонад или апельсиновый сок.
'You must have something better than that,' said Marina. 'This is a feast day, remember.' - Нет уж, выпейте чего-нибудь получше, -предложила Марина. - Все-таки сегодня праздник.
'Let me persuade you to an American daiquiri,' said Jason, appearing with a couple in his hand. 'They're Marina's favourites, too.' - Рекомендую вам американский коктейль дайкири. - Это появился Джейсон, неся два бокала. - Марина его обожает.
He handed one to his wife. Один бокал он передал жене.
'I shouldn't drink any more,' said Marina, 'I've had three already.' But she accepted the glass. - Мне, наверное, не стоит, - усомнилась Марина. -Уже три выпила. - Но бокал взяла.
Heather took her drink from Jason. Взяла напиток у Джейсона и Хитер.
Marina turned away to meet the next person who was arriving. Марина отвернулась, чтобы встретить следующего гостя.
Mrs Bantry said to Mrs Allcock, 'Let's go and see the bathrooms.' - Идемте посмотрим туалетные комнаты, -предложила миссис Бэнтри, обращаясь к миссис Олкок.
' Oh, do you think we can? - Ой, вы думаете, это удобно?
Wouldn't it look rather rude?' Хозяевам это не покажется бесцеремонным?
'I'm sure it wouldn't,' said Mrs Bantry. She spoke to Jason Rudd. 'We want to explore your wonderful new bathrooms, Mr Rudd. - Уверена, что не покажется. - Она повернулась к Джейсону Радду: - Мы хотели бы, мистер Радд, оценить ваши чудесные новые туалетные комнаты.
May we satisfy this purely domestic curiosity?' Хочется удовлетворить чисто бытовое любопытство.
'Sure,' said Jason, grinning. 'Go and enjoy yourselves, girls. - Ради бога, - с усмешкой согласился Джейсон. -Туалеты к вашим услугам, девочки, развлекайтесь.
Draw yourselves baths if you like.' Можете даже принять ванну.
Mrs Allcock followed Mrs Bantry along the passage. Миссис Олкок проследовала за миссис Бэнтри по коридору:
' That was ever so kind of you, Mrs Bantry. - Вы так любезны, миссис Бэнтри, так любезны.
I must say I wouldn't have dared myself.' Я сама ни за что бы не осмелилась.
'One has to dare if one wants to get anywhere,' said Mrs Bantry. - Хочешь чего-то добиться - надо быть посмелее, -ответствовала миссис Бэнтри.
They went along the passage, opening various doors. Они пошли по коридору, открывая одну дверь за другой.
Presently 'Ahs' and 'Ohs' began to escape Mrs Allcock and two other women who had joined the party. Миссис Олкок и еще две женщины, присоединившиеся к ним, принялись охать и ахать.
'I do like the pink one,' said Mrs Allcock. 'Oh, I like the pink one a lot.' - Мне нравится розовая комната! - восклицала миссис Олкок. - Я вообще розовый цвет люблю.
'I like the one with the dolphin tiles,' said one of the other women. - А мне та, где на плитке нарисованы дельфины, -высказывалась другая женщина.
Mrs Bantry acted the part of hostess with complete enjoyment. Миссис Бэнтри изображала из себя хозяйку и прямо-таки вошла в роль.
For a moment she had really forgotten that the house no longer belonged to her. На мгновение она даже забыла, что этот дом ей давно не принадлежит.
'All those showers!' said Mrs Allcock with awe. 'Not that I really like showers. -И везде - душ! - восхищалась миссис Олкок. -Нет, вообще я к душу отношусь спокойно.
I never know how you keep your head dry.' Только и думай, как бы волосы не промочить.
'It'd be nice to have a peep into the bedrooms,' said one of the other women, wistfully, 'but I suppose it'd be a bit too nosy. - Вот бы еще в спальни заглянуть, хоть одним глазком, - мечтательно произнесла еще одна их спутница. - Но это, наверное, будет уж чересчур.
What do you think?' Как вы считаете?
'Oh, I don't think we could do that,' said Mrs Allcock. - Пожалуй, лучше не стоит, - подала голос миссис Олкок.
They both looked hopefully at Mrs Bantry. Обе с надеждой посмотрели на миссис Бэнтри.
'Well,' said Mrs Bantry, 'no, I suppose we oughtn't to -' then she took pity on them, 'But - I don't think anyone would know if we have one peep.' She put her hand on a door-handle. -Да, действительно, лучше не...- Тут миссис Бэнтри стало их жалко. - Впрочем, если только одним глазком... никто ведь не узнает. - И она взялась за дверную ручку.
But that had been attended to. Но кто-то оказался весьма предусмотрительным.
The bedrooms were locked. Двери в спальни были заперты.
Everyone was very disappointed. Дамы были сильно разочарованы.
'I suppose they've got to have some privacy,' said Mrs Bantry kindly. - Что ж, они ведь имеют право на личную жизнь, -попыталась утешить спутниц миссис Бэнтри.
They retraced their steps along the corridors. Они пошли обратно по коридору.
Mrs Bantry looked out of one of the landing windows. Миссис Бэнтри глянула в окно, выходившее на площадку лестницы.
She noted below her Mrs Meavy (from the Development) looking incredibly smart in a ruffled organdie dress. Внизу она заметила миссис Миви (из Новых Домов) - в гофрированном платье из кисеи та была просто неотразима.
With Mrs Meavy, she noticed, was Miss Marple's Cherry, whose last name for the moment Mrs Bantry could not remember. С ней была Черри, которая приходит к мисс Марпл... а вот фамилия почему-то выскочила из головы.
They seemed to be enjoying themselves and were laughing and talking. Обе были в прекрасном расположении духа, смеялись и о чем-то разговаривали.
Suddenly the house felt to Mrs Bantry old, worn-out and highly artificial. А ведь дом-то совсем старый, отживший свой век, весь какой-то искусственный.
In spite of its new gleaming paint, its alterations, it was in essence a tired old Victorian mansion. Да, его выкрасили сверкающей краской, освежили и подновили, но все равно это была тяжело скрипевшая викторианская усадьба.
'I was wise to go,' thought Mrs Bantry. "Правильно я сделала, - подумала миссис Бэнтри, - что выехала отсюда.
'Houses are like everything else. Дома, они как все в этой жизни.
There comes a time when they've just had their day. Их время тоже проходит.
This has had its day. Этот дом свое отжил.
It's been given a face lift, but I don't really think it's done it any good.' Его подновили, но моложе от этого он не стал".
Suddenly a slight rise in the hum of voices reached her. Внезапно ей показалось, что гул голосов усилился.
The two women with her started forward. Дамы, что шли рядом, ускорили шаги.
'What's happening?' said one. 'It sounds as though something's happening.' - Что случилось? - спросила одна из них. -Похоже, что-то случилось.
They stepped back along the corridor towards the stairs. Ella Zielinsky came rapidly along and passed them. Тут из-за угла со стороны лестницы появилась Элла Зелински и торопливо зашагала им навстречу.
She tried a bedroom door and said quickly, Пройдя мимо, она попыталась открыть дверь в одну из спален и тут же сообразила:
' Oh, damn. - Ах черт!
Of course they've locked them all.' Конечно, все двери заперты.
' Is anything the matter?' asked Mrs Bantry. - Что-то случилось? - спросила миссис Бэнтри.
'Someone's taken ill,' said Miss Zielinsky shortly. - Одной женщине стало плохо, - бросила мисс Зелински.
' Oh dear, I'm sorry. - Господи, вот несчастье.
Can I do anything?' Чем-нибудь помочь?
' I suppose there's a doctor here somewhere?' - Может, среди гостей есть доктор?
'I haven't seen any of our local doctors,' said Mrs Bantry, 'but there's almost sure to be one here.' - Местных докторов я не заметила, - сказала миссис Бэнтри. - Но хоть один есть наверняка.
'Jason's telephoning,' said Ella Zielinsky, 'but she seems pretty bad.' - Джейсон вызывает "Скорую", - сообщила Элла Зелински. - Вид у нее совсем никуда.
' Who is it?' asked Mrs Bantry. - У кого? - спросила миссис Бэнтри.
' A Mrs Badcock, I think.' - У некой миссис Бэдкок, так, кажется.
' Heather Badcock? - Хитер Бэдкок?
But she looked so well just now.' Но она только что была вполне здорова.
Ella Zielinsky said impatiently, 'She's had a seizure, or a fit, or something. Do you know if there's anything wrong with her heart or anything like that?' - С ней случился какой-то приступ, - нетерпеливо пояснила Элла Зелински. - Не знаете, может, она сердечница?
'I don't really know anything about her,' said Mrs Bantry. 'She's new since my day. - Я с ней почти не знакома, - ответила миссис Бэнтри. - Она здесь относительно недавно.
She comes from the Development.' Живет в Новых Домах.
'The Development? -Где это?
Oh, you mean that housing estate. А-а, поняла, новый жилой массив.
I don't even know where her husband is or what he looks like.' Даже не представляю, где ее муж и как он выглядит.
'Middle-aged, fair, unobtrusive,' said Mrs Bantry. 'He came with her so he must be about somewhere.' - Средних лет, светловолосый, тихий такой человек, - описала миссис Бэнтри. - Они пришли вместе, так что он где-то здесь.
Ella Zielinsky went into a bathroom. Элла Зелински вошла в туалетную комнату.
'I don't know really what to give her,' she said. 'Sal volatile, do you think, something like that?' - Даже не знаю, что ей дать, - засомневалась она. -Может, нюхательную соль?
' Is she faint?' said Mrs Bantry. - У нее обморок? - спросила миссис Бэнтри.
' It's more than that,' said Ella Zielinsky. - Нет, что-то серьезнее.
'I'll see if there's anything I can do,' said Mrs Bantry. - Попробую чем-нибудь помочь, - сказала миссис Бэнтри.
She turned away and walked rapidly back towards the head of the stairs. Она повернулась и решительно зашагала к лестнице.
Turning a corner, she cannoned into Jason Rudd. Свернув за угол, она едва не столкнулась с Джейсоном Раддом.
'Have you seen Ella?' he said. 'Ella Zielinsky?' - Вы не видели Эллу? - спросил он. - Эллу Зелински?
' She went along there into one of the bathrooms. - Она в одной из туалетных комнат.
She was looking for something. Ищет какое-нибудь лекарство.
Sal volatile - something like that.' Нюхательную соль или еще что.
' She needn't bother,' said Jason Rudd. - Уже не требуется, - пробормотал Джейсон Радд.
Something in his tone struck Mrs Bantry. Что-то в его тоне заставило миссис Бэнтри вздрогнуть.
She looked up sharply. Она вскинула голову.
' Is it bad?' she said, 'really bad?' -Так плохо? - спросила она. - Совсем плохо?
'You could call it that,' said Jason Rudd. 'The poor woman's dead.' - Да, совсем, - ответил Джейсон Радд. - Эта несчастная умерла.
'Dead!' Mrs Bantry was really shocked. - Умерла? - переспросила ошеломленная миссис Бэнтри.
She said, as she had said before, 'But she looked so well just now.' И сказала, процитировав себя самое: - Но она только что была вполне здорова.
' I know. - Я знаю.
I know,' said Jason. Знаю, - откликнулся Джейсон.
He stood there, scowling. 'What a thing to happen!' На лицо его наползли тучи. - Ну надо же!
Chapter 6 Глава 6 1
'Here we are,' said Miss Knight, settling a breakfast tray on the bed-table beside Miss Marple. 'And how are we this morning? - Ну вот, - сказала мисс Найт, ставя поднос с завтраком на столик возле мисс Марпл. - Как мы себя сегодня чувствуем?
I see we've got our curtains pulled back,' she added with a slight note of disapproval in her voice. Вижу, у нас уже и шторы раздвинуты? - добавила она с легким неодобрением.
'I wake early,' said Miss Marple. 'You probably will, when you're my age,' she added. - Я просыпаюсь рано, - сообщила мисс Марпл. -Доживете до моих лет - тоже, наверное, ко сну охладеете.
'Mrs Bantry rang up,' said Miss Knight, 'about half an hour ago. - Звонила миссис Бэнтри, - доложила мисс Найт, -с полчаса тому.
She wanted to talk to you but I said she'd better ring up again after you'd had your breakfast. Хотела с вами поговорить, но я сказала, пусть перезвонит, когда вы позавтракаете.
I wasn't going to disturb you at that hour, before you'd even had a cup of tea or anything to eat.' Я не хотела вас беспокоить, вы даже чашки чаю не выпили.
'When my friends ring up,' said Miss Marple, 'I prefer to be told.' - Когда звонят мои подруги, я предпочитаю, чтобы меня ставили в известность, - проворчала мисс Марпл.
'I'm sorry, I'm sure,' said Miss Knight, 'but it seemed to me very inconsiderate. - Я, конечно, извиняюсь, - попросила прощения мисс Найт, - но этот звонок показался мне несколько беспардонным.
When you've had your nice tea and your boiled egg and your toast and butter, we'll see.' Выпьете свою чашечку чаю, съедите свое вареное яичко и тост с маслом, тогда и поглядим.
'Half an hour ago,' said Miss Marple, thoughtfully, 'that would have been - let me see - eight o'clock.' -Полчаса назад...- задумчиво протянула мисс Марпл. - Сколько же это было... Минуточку... восемь часов.
'Much too early,' reiterated Miss Knight. - Я и говорю, что рановато, - еще раз подчеркнула мисс Найт.
'I don't believe Mrs Bantry would have rung me up then unless it was for some particular reason,' said Miss Marple thoughtfully. 'She doesn't usually ring up in the early morning.' - Тем более миссис Бэнтри не стала бы звонить так рано без серьезной причины, - возразила мисс Марпл. - У нее нет привычки звонить в такую рань.
'Oh well, dear, don't fuss your head about it,' said Miss Knight soothingly. 'I expect she'll be ringing up again very shortly. - Ладно, дорогая, что мы будем забивать этим нашу головку? - нежно проворковала мисс Найт. -Она наверняка вскорости позвонит.
Or would you like me to get her for you?' Или, хотите, я ей сейчас сама позвоню?
'No thank you,' said Miss Marple. 'I prefer to eat my breakfast while it's hot.' - Нет, спасибо, - отказалась мисс Марпл. - Свой завтрак я предпочитаю есть в горячем виде.
'Hope I haven't forgotten anything,' said Miss Knight, cheerfully. - Надеюсь, я ничего не забыла, - бодро заключила мисс Найт.
But nothing had been forgotten. И вправду, она не забыла ничего.
The tea had been properly made with boiling water, the egg had been boiled exactly three and three-quarter minutes, the toast was evenly browned, the butter was arranged in a nice little pat and the small jar of honey stood beside it. Чай был заварен прекрасно, яйцо варилось ровно три и три четверти минуты, тост пропечен равномерно, масло лежало на блюдечке симпатичным кружочком, а рядом примостился кувшинчик с медом.
In many ways undeniably Miss Knight was a treasure. Что говорить, во многих отношениях мисс Найт была настоящим сокровищем.
Miss Marple ate her breakfast and enjoyed it. Мисс Марпл позавтракала с истинным удовольствием.
Presently the whirr of a vacuum cleaner began below. Вскоре она услышала - внизу заурчал пылесос.
Cherry had arrived. Значит, пришла Черри.
Competing with the whirr of the vacuum cleaner was a fresh tuneful voice singing one of the latest popular tunes of the day. Звонкий мелодичный голос, состязаясь с урчащим пылесосом, напевал какую-то популярную мелодию.
Miss Knight, corning in for the breakfast tray, shook her head. Мисс Найт, вошедшая за подносом, только покачала головой:
'I really wish that young woman wouldn't go singing all over the house,' she said. - Не нравится мне, что эта дамочка распевает на весь дом.
' It's not what I call respectful.' Как-то это непочтительно.
Miss Marple smiled a little. Мисс Марпл чуть улыбнулась.
'It would never enter Cherry's head that she would have to be respectful,' she remarked. 'Why should she?' - Черри и в голову не приходит, что она должна вести себя почтительно, - заметила она. - И правда, с какой стати?
Miss Knight sniffed and said, Мисс Найт презрительно фыркнула и сказала:
' Very different to what things used to be.' - Раньше все было иначе.
'Naturally,' said Miss Marple. 'Times change. - Естественно, - согласилась мисс Марпл. -Времена меняются.
That is a thing which has to be accepted.' She added, 'Perhaps you'll ring up Mrs Bantry now and find out what it was she wanted.' От этого никуда не деться. - После паузы она добавила: - Пожалуйста, позвоните миссис Бэнтри и узнайте, чего она хотела.
Miss Knight bustled away. Мисс Найт поспешно удалилась.
A minute or two later there was a rap on the door and Cherry entered. Через минуту раздался стук в дверь, и на пороге возникла Черри.
She was looking bright and excited and extremely pretty. Румяная, сияющая, она была на диво хороша.
A plastic overall rakishly patterned with sailors and naval emblems was tied round her dark blue dress. Поверх темно-синего платья был повязан пластиковый передник, разрисованный лихими морячками и всякими морскими символами.
'Your hair looks nice,' said Miss Marple. - У вас прекрасная прическа, - отпустила комплимент мисс Марпл.
'Went for a perm yesterday,' said Cherry. 'A bit stiff still, but it's going to be all right. - Вчера сделала завивку, - сообщила Черри. - Пока волосы немного жесткие, но все будет в норме.
I came up to see if you'd heard the news.' Зашла спросить: вы новость слышали?
'What news?' said Miss Marple. - Какую?
'About what happened at Gossington Hall yesterday. - Насчет того, что вчера случилось в Госсингтон-Холле.
You know there was a big do there for the St John Ambulance?' Знаете, наверное, там вчера устроили большую гулянку в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна"?
Miss Marple nodded. Мисс Марпл кивнула.
'What happened?' she asked. - И что же? - спросила она.
' Somebody died in the middle of it. - В разгар вечера умерла женщина.
A Mrs Badcock. Некая миссис Бэдкок.
Lives round the corner from us. Живет совсем рядом с нами, за углом.
I don't suppose you'd know her. Вы-то вряд ли ее знаете.
'Mrs Badcock?' Miss Marple sounded alert. 'But I do know her. - Миссис Бэдкок? - мисс Марпл насторожилась. -Представьте, я ее знаю.
I think - yes, that was the name - she came out and picked me up when I fell down the other day. Кажется... да, да, это она... вышла и помогла мне подняться, когда я однажды упала.
She was very kind.' Она была очень добра.
'Oh, Heather Badcock's kind all right,' said Cherry. 'Overkind, some people say. - Ну-у, доброты Хитер Бэдкок не занимать, -подтвердила Черри. - Некоторые даже говорят, от ее доброты иногда охота спрятаться.
They call it interfering. Уж слишком выходит назойливо.
Well, anyway, she up and died. В общем, р-раз - и померла на ровном месте.
Just like that.' Была и нету.
' Died! - Умерла?
But what of?' Но от чего?
'Search me,' said Cherry. 'She'd been taken into the house because of her being the secretary of the St John Ambulance, I suppose. - Да кто ж ее знает? - Черри пожала плечами. - Ее пригласили в дом, потому что она была в этой службе секретарем, кажется.
She and the mayor and a lot of others. Ее, мэра, еще несколько человек.
As far as I heard, she had a glass of something and about five minutes later she was took bad and died before you could snap your fingers.' Насколько я знаю, она выпила бокал, а через пять минут ей стало плохо, никто толком не успел понять, в чем дело, как она приказала долго жить.
'What a shocking occurrence,' said Miss Marple. 'Did she suffer from heart trouble?' - Какие ужасные вещи случаются на этом свете, -сказала мисс Марпл. - Она была сердечница?
'Sound as a bell, so they say,' Cherry said. 'Of course, you never know, do you? - Наоборот, говорят, была здоровее некуда, -ответила Черри. - А там кто знает?
I suppose you can have something wrong with your heart and nobody knowing about it. Бывает, у тебя сердчишко барахлит, а никто про это и не догадывается.
Anyway, I can tell you this. They've not sent her home.' Во всяком случае, повезли ее не домой - это факт.
Miss Marple looked puzzled. 'what do you mean, not sent her home?' Мисс Марпл озадаченно посмотрела на нее: - Что значит "не домой"?
'The body,' said Cherry, her cheerfulness unimpaired. 'The doctor said there'd have to be an autopsy. - Ну, тело, - не моргнув глазом, объяснила Черри. - Доктор сказал, надо делать вскрытие.
Postmortem - whatever you call it. Аутопсия - как там это называется?
He said he hadn't attended her for anything and there was nothing to show the cause of death. Она, мол, никогда к нему не обращалась, и причина смерти совершенно неясна.
Looks funny to me,' she added. Занятно, - заключила она.
'Now what do you mean by funny?' said Miss Marple. - Что же тут занятного? - удивилась мисс Марпл.
'Well.' Cherry considered. 'Funny. As though there was something behind it.' - Ну, как? - Черри задумалась. - То и занятно, будто он чего-то не договорил.
' Is her husband terribly upset?' - Для ее мужа это, наверное, страшный удар?
'Looks as white as a sheet. - Стоял белый как полотно.
Never saw a man as badly hit, to look at - that is to say.' В жизни не видела, чтобы мужчина был так потрясен, точно говорю.
Miss Marple's ears, long attuned to delicate nuances, led her to cock her head slightly on one side like an inquisitive bird. Слух мисс Марпл всегда умел выделять тончайшие нюансы, и сейчас она навострила уши, по-птичьи склонив голову набок.
' Was he so very devoted to her?' - Он был ей так предан?
'He did what she told him and gave her her own way,' said Cherry, 'but that doesn't always mean you're devoted, does it? - Он ее слушался, во всем ей уступал, - сказала Черри. - Но это совсем не значит, что ты -преданный муж, верно?
It may mean you haven't got the courage to stick up for yourself.' Например, у тебя просто нет силы духа, чтобы настоять на своем.
' You didn't like her?' asked Miss Marple. - Вам она не нравилась? - спросила мисс Марпл.
'I hardly know her really,' said Cherry. 'Knew her, I mean. - Я ее толком и не знаю, - уклонилась от прямого ответа Черри. - Вернее, не знала.
I don't - didn't - dislike her. Не сказать, что она мне противна... была противна.
But she's just not my type. Просто не в моем вкусе.
Too interfering.' Уж слишком назойливая.
' You mean inquisitive, nosy?' - В смысле любопытная, всюду сует свой нос?
'No, I don't,' said Cherry. 'I don't mean that at all. - Как раз нет, - не согласилась Черри. - Ничего подобного.
She was a very kind woman and she was always doing things for people. Она была женщиной очень доброй, всегда все делала для людей.
And she was always quite sure she knew the best thing to do. И никогда ни в чем не сомневалась, всегда знала лучше других, что им надо.
What they thought about it wouldn't have mattered. А что про это думали они сами, ее не волновало.
I had an aunt like that. У меня тетка была такая.
Very fond of seed cake herself and she used to bake seed cakes for people and take them to them, and she never troubled to find out whether they liked seed cake or not. Обожала булки с тмином, так она пекла их и для других и всех угощала, ей и в голову не приходило спросить: вдруг тмин кто-то не любит?
There are people can't bear it, just can't stand the flavour of caraway. Некоторые даже запаха тмина не выносят.
Well, Heather Badcock was a bit like that.' Короче, Хитер Бэдкок тоже была из таких.
'Yes,' said Miss Marple thoughtfully, 'yes, she would have been. - Да, - задумчиво произнесла мисс Марпл. -Наверное.
I knew someone a little like that. Я таких людей встречала.
Such people,' she added, 'live dangerously - though they don't know it themselves.' Они, - добавила она, - живут довольно опасной жизнью, хотя и не подозревают об этом.
Cherry stared at her. Черри уставилась на нее:
' That's a funny thing to say. - Это вы что-то занятное сказали.
I don't quite get what you mean.' Я даже не поняла.
Miss Knight bustled in. В комнату ворвалась мисс Найт.
'Mrs Bantry seems to have gone out,' she said. 'She didn't say where she was going.' - Миссис Бэнтри, видимо, куда-то вышла, -доложила она. - А куда - неизвестно.
'I can guess where she's going,' said Miss Marple. 'She's coming here. - Думаю, как раз известно, - возразила мисс Марпл. - Она отправилась сюда.
I shall get up now,' she added. Буду вставать.
II 2
Miss Marple had just ensconced herself in her favourite chair by the window when Mrs Bantry arrived. Едва мисс Марпл обосновалась в своем любимом кресле около окна, явилась миссис Бэнтри.
She was slightly out of breath. Она слегка запыхалась.
' I've got plenty to tell you, Jane,' she said. - Мне нужно многое вам рассказать, Джейн.
'About the fete?' asked Miss Knight, 'you went to the fete yesterday, didn't you? - Насчет приема? - спросила мисс Найт. - Вы были вчера на приеме, да?
I was there myself for a short time early in the afternoon. Я и сама заглянула туда ненадолго, днем.
The tea tent was very crowded. В чайной палатке яблоку негде было упасть.
An astonishing lot of people seemed to be there. Народищу собралось - жуть!
I didn't catch a glimpse of Marina Gregg, though, which was rather disappointing.' She flicked a little dust off a table and said brightly, 'Now, I'm sure you two want to have a nice little chat together,' and went out of the room. А вот на Марину Г регг поглядеть не удалось, это, конечно, обидно. - Она смела со стола невидимую пылинку, бодро заявила: - Вы, конечно, хотите немножко посплетничать. - И вышла из комнаты.
'She doesn't seem to know anything about it,' said Bantry. - По-моему, она ничего не знает, - сказала миссис Бэнтри.
She fixed her friend with a keen glance. 'Jane, I believe - you do know.' Долгим, испытующим взглядом она посмотрела на подругу: - Зато, как я понимаю, знаете вы, Джейн.
' You mean about the death yesterday?' - Про вчерашнюю смерть?
'You always know everything,' said Mrs Bantry. 'I cannot think how.' - Вам всегда все известно, - поразилась миссис Бэнтри. - Но откуда, ума не приложу.
'Well, really dear,' said Miss Marple, 'in the same way one always has known everything. - Полно вам, дорогая моя. Откуда всем все становится известно?
My daily helper, Cherry Baker, brought the news. Рассказала моя поденщица, Черри Бейкер.
I expect the butcher will be telling Miss Knight presently.' А мясник, наверное, сейчас просвещает мисс Найт.
'And what do you think of it?' said Mrs Bantry. - И что вы об этом думаете? - спросила миссис Бэнтри.
'What do I think of what?' said Miss Marple. - О чем?
'Now don't be aggravating, Jane, you know perfectly what I mean. - Перестаньте, Джейн, вы прекрасно меня понимаете.
There's this woman - whatever her name is -' Эта женщина, как ее звали...
'Heather Badcock,' said Miss Marple. - Хитер Бэдкок.
'She arrives full of life and spirit. - Она приезжает на прием полная жизни, в отличном настроении.
I was there when she came. Я это видела своими глазами.
And about a quarter of an hour later she sits down in a chair, says she doesn't feel well, gasps a bit and dies. А через четверть часа садится на стул, говорит, что ей нездоровится, хватает ртом воздух и умирает.
What do you think of that?' Что вы думаете об этом?
'One mustn't jump to conclusions,' said Miss Marple. 'The point is, of course, what did a medical man think of it?' - Ну, с выводами спешить не стоит, - сказала мисс Марпл. - Хотелось бы знать, что об этом думает врач.
Mrs Bantry nodded. Миссис Бэнтри кивнула.
'There's to be an inquest and a post-mortem,' she said. 'That shows what they think of it, doesn't it?' - Будет дознание и вскрытие, - сообщила она. - Из этого уже ясно, что они об этом думают, правда?
'Not necessarily,' said Miss Marple. - Не обязательно.
'Anyone may be taken ill and die suddenly and they have to have a post-mortem to find out the cause.' Внезапно заболеть и скончаться может любой -для того и вскрытие, чтобы определить причину смерти.
'It's more than that,' said Mrs Bantry. - Нет, здесь нечто большее, - сказала миссис Бэнтри.
'How do you know?' said Miss Marple. - С чего вы взяли?
'Dr Sandford went home and rang up the police.' - Доктор Сэндфорд, вернувшись домой, позвонил в полицию.
'Who told you that?' said Miss Marple, with great interest. - Кто вам это сказал? - с живейшим интересом спросила мисс Марпл.
' Old Briggs,' said Mrs Bantry. - Старый Бриггс.
' At least, he didn't tell me. Вернее, мне он об этом не сказал.
You know he goes down after hours in the evening to see to Dr Sandford's garden, and he was clipping something quite close to the study and he heard the doctor ringing up the police station in Much Benham. Вы ведь знаете, под вечер он заглядывает к доктору Сэндфорду навести порядок в его саду, так вот, он что-то там стриг неподалеку от окна кабинета и слышал, как доктор звонил в полицейский участок в Мач-Бенэм.
Briggs told his daughter and his daughter mentioned it to the postwoman and she told me,' said Mrs Bantry. Бриггс рассказал своей дочке, та обмолвилась почтальонше, а уж почтальонша принесла эту новость мне.
Miss Marple smiled. Мисс Марпл улыбнулась.
'I see,' she said, 'that St Mary Mead has not changed very much from what it used to be.' - Понятно, - сказала она. - Кое в чем наша Сент-Мэри-Мид совсем не изменилась.
'The grape-vine is much the same,' agreed Mrs Bantry. - Во всяком случае, местное агентство новостей как работало, так и работает.
'Well, now, Jane, tell me what you think?' Хорошо, Джейн, так что все-таки вы об этом думаете?
'One thinks, of course, of the husband,' said Miss Marple reflectively. 'Was he there?' - Первым, конечно, приходит в голову муж, - как бы рассуждая вслух, произнесла мисс Марпл. - Он там был?
' Yes, he was there. - Был.
You don't think it would be suicide,' said Mrs Bantry. Едва ли это самоубийство.
'Certainly not suicide,' said Miss Marple decisively. 'She wasn't the type.' - Только не самоубийство, - решительно отринула эту версию мисс Марпл. - Она не из таких.
'How did you come across her, Jane?' - Как вы с ней познакомились, Джейн?
'It was the day I went for a walk to the Development, and fell down near her house. -Познакомилась... Пошла прогуляться к Новым Домам и упала прямо возле ее двери.
She was kindness itself. Она была сама доброта.
She was a very kind woman.' Очень добрая женщина.
'Did you see the husband? -А ее мужа видели?
Did he look as though he'd like to poison her? Он похож на человека, способного ее отравить?
'You know what I mean,' Mrs Bantry went on as Miss Marple showed some slight signs of protesting. 'Did he remind you of Major Smith or Berrie Jones or someone you've known years ago who did poison a wife, or tried to?' Ну, вы же понимаете, - продолжала миссис Бэнтри, когда мисс Марпл всплеснула руками, как бы протестуя. - Он вам напомнил, скажем, майора Смита или Берги Джонса, еще кого-нибудь, кто отравил жену или, по крайней мере, пытался?
'No,' said Miss Marple, 'he didn't remind me of anyone I know.' - Нет, - ответила мисс Марпл. - Он мне вообще никого не напомнил.
She added, 'But she did.' А вот она - да.
'Who - Mrs Badcock?' - Кто? Миссис Бэдкок?
'Yes,' said Miss Marple, 'she reminded me of someone called Alison Wilde.' - Да, - сказала мисс Марпл. - Она напомнила мне некую Элисон Уайлд.
' And what was Alison Wilde like?' - И кто же эта Элисон Уайлд?
'She didn't know at all,' said Miss Marple slowly, 'what the world was like. - Она не имела ни малейшего представления о том, - медленно начала мисс Марпл, - по каким законам живет мир.
She didn't know what people were like. Какие люди его населяют.
She'd never thought about them. Она о них просто никогда не думала.
And so, you see, she couldn't guard against things happening to her.' И стало быть, не могла от них и от мира защититься.
'I don't really think I understand a word of what you're saying,' said Mrs Bantry. - Что-то я вас совсем не понимаю, - призналась миссис Бэнтри.
'It's very difficult to explain exactly,' said Miss Marple, apologetically. 'It comes really from being self-centred and I don't mean selfish by that,' she added. - Точно и не объяснишь, - извиняющимся тоном сказала мисс Марпл. - Тут дело в эгоцентризме, при этом совсем не обязательно быть эгоистом.
'You can be kind and unselfish and even thoughtful. Среди таких людей встречаются и добрые, и бескорыстные, и даже заботливые.
But if you're like Alison Wilde, you never really know what you may be doing. Но Элисон Уайлд и ей подобные буквально не ведают, что творят.
And so you never know what may happen to you.' А стало быть, и не ведают, что с ними может случиться.
'Can't you make that a little clearer?' said Mrs Bantry. - А пояснее все-таки нельзя? - попросила миссис Бэнтри.
'Well, I suppose I could give you a sort of figurative example. - Сейчас, попробую на примере.
This isn't anything that actually happened, it's just something I'm inventing.' На вымышленном, на самом деле ничего такого не было.
'Go on,' said Mrs Bantry. - Давайте, - приготовилась слушать миссис Бэнтри.
'Well, supposing you went into a shop, say, and you knew the proprietress had a son who was the spivvy young juvenile delinquent type. - Ну, допустим, вы пришли в магазин, а у хозяйки есть сын, такой, из малолетних преступников, промышляет неизвестно чем, и вы это знаете.
He was there listening while you told his mother about some money you had in the house, or some silver or a piece of jewellery. И вот он сидит и слушает, как вы рассказываете его матери, что в доме вы держите деньги или, скажем, фамильное серебро с драгоценностями.
It was something you were excited and pleased about and you wanted to talk about it. Зачем-то добавляете, в какое время вас не бывает дома.
And you also perhaps mention an evening that you were going out. You even say that you never lock the house. И даже - что никогда не запираете дверь. А потом говорите - сегодня вечером вы куда-то уходите.
You're interested in what you're saying, what you're telling her, because it's so very much in your mind. Понимаете? Вас интересует лишь ваша собственная персона, лишь то, что важно лично для вас.
And then, say, on that particular evening you come home because you've forgotten something and there's this bad lot of a boy in the house, caught in the act, and he turns round and coshes you.' Так вот, в этот вечер вы, что-то забыв, неожиданно возвращаетесь домой, а там орудует этот негодяй мальчишка, и вы застаете его на месте преступления, он оборачивается - и бух вас по голове.
'That might happen to almost anybody nowadays,' said Mrs Bantry. - В наши дни такое может случиться почти с кем угодно, - заметила миссис Бэнтри.
'Not quite,' said Miss Marple, 'most people have a sense of protection. - Не совсем, - возразила мисс Марпл. - У большинства людей есть предохранительный инстинкт.
They realise when it's unwise to say or do something because of the person or persons who are taking in what you say, and because of the kind of character that those people have. Они понимают: в присутствии посторонних или просто людей, имеющих известную репутацию, кое-чего говорить или делать нельзя.
But as I say, Alison Wilde never thought of anybody else but herself - She was the sort of person who tells you what they've done and what they've seen and what they've felt and what they've heard. Но, как я уже сказала, Элисон Уайлд всегда думала только о себе... Такие, как она, расскажут тебе, что они делали, что видели, что чувствовали и слышали.
They never mention what any other people said or did. А что слышали или чувствовали другие - это их не интересует.
Life is a kind of one-way track - just their own progress through it. Жизнь для них - это улица с односторонним движением, улица, по которой идут они.
Other people seem to them just like - like wall-paper in a room.' She paused and then said, 'I think Heather Badcock was that kind of person.' А другие для них... все равно что обои на стене. -После паузы она добавила: - Хитер Бэдкок, мне кажется, была именно такая.
Mrs Bantry said, 'You think she was the sort of person who might have butted into something without knowing what she was doing?' - Вы считаете, - внесла ясность миссис Бэнтри, -что она была из тех, кто может влезть в чужие дела, даже об этом не подозревая?
'And without realising that it was a dangerous thing to do,' said Miss Marple. She added, 'It's the only reason I can possibly think of why she should have been killed. - И не чувствуя никакой опасности, - добавила мисс Марпл. - Я просто не вижу другой причины, по какой ее могли убить.
If of course,' added Miss Marple, 'we are right in assuming that murder has been commited.' Если, разумеется, - продолжила она, - мы правильно считаем, что это именно убийство.
'You don't think she was blackmailing someone?' Mrs Bantry suggested. - А если она кого-нибудь шантажировала? -предположила миссис Бэнтри.
'Oh, no,' Miss Marple assured her. 'She was a kind, good woman. - Ну нет. - Эти слова мисс Марпл прозвучали с уверенностью. - Женщина она была добрая, хорошая.
She'd never have done anything of that kind.' И совершить что-то подобное просто не могла.
She added vexedly, 'The whole thing seems to me very unlikely. Да и вообще, - добавила она с легкой досадой, -вся эта история какая-то неправдоподобная.
I suppose it can't have been -' Скорее можно подумать, что...
'Well?' Mrs Bantry urged her. - Ну? - подстегнула ее миссис Бэнтри.
'I just wondered if it might have been the wrong murder,' said Miss Marple thoughtfully. - Я просто подумала: а вдруг ее убили по ошибке? - задумчиво произнесла мисс Марпл.
The door opened and Dr Hay dock breezed in, Miss Knight twittering behind him. Открылась дверь, и в комнату легким ветерком ворвался доктор Хейдок, за ним, что-то щебеча, -мисс Найт.
'Ah, at it already, I see,' said Dr Haydock, looking at the two ladies. 'I came in to see how your health was,' he said to Miss Marple, 'but I needn't ask. - Ага, уже при деле, - с ходу заявил доктор Хейдок, глядя на двух дам. - Решил вас навестить, проверить, как здоровье, - обратился он к мисс Марпл. - Но можно не спрашивать.
I see you've begun to adopt the treatment that I suggested.' Сам вижу: вы уже начали применять прописанное мной лечение.
' Treatment, Doctor?' - Лечение, доктор?
Dr Haydock pointed a finger at the knitting that lay on the table beside her. Доктор Хейдок указал на лежавшее на столике вязанье.
'Unravelling," he said. 'I'm right, aren't I?' - Взялись развязывать узел, - сказал он. - Или я не прав?
Miss Marple twinkled very slightly in a discreet, old-fashioned kind of way. Мисс Марпл мигнула: едва заметно, по-старушечьи.
'You will have your joke, Doctor Haydock,' she said. - Вам бы все шутить, доктор Хейдок.
' You can't pull the wool over my eyes, my dear lady. - Меня не проведешь, дорогая моя.
I've known you too many years. Я слишком давно вас знаю.
Sudden death at Gossington Hall and all the tongues of St. Mary Mead are wagging. Внезапная смерть в Госсингтон-Холле... Эту новость перемалывают все языки в Сент-Мэри-Мид.
Isn't that so? Верно?
Murder suggested long before anybody even knows the result of the inquest.' Результатов дознания еще нет, но все говорят об убийстве.
'When is the inquest to be held?' asked Miss Marple. - Когда дознание? - спросила мисс Марпл.
'The day after tomorrow,' said Dr Haydock, 'and by that time,' he said, 'you ladies will have reviewed the whole story, decided on the verdict and decided on a good many other points too, I expect. - Послезавтра. Думаю, к тому времени вы, дамы, уже проведете свое следствие, вынесете приговор и выясните многое другое.
Well,' he added, 'I shan't waste my time here. Что ж, - добавил он, - мне здесь делать нечего.
It's no good wasting time on a patient that doesn't need my ministrations. Зачем тратить время на пациента, которому мои услуги совершенно ни к чему?
Your cheeks are pink, your eyes are bright, you've begun to enjoy yourself. Щечки у вас порозовели, глазки горят, вы довольны.
Nothing like having an interest in life. Интерес к жизни - что может быть лучше этого?
I'll be on my way.' Желаю здравствовать.
He stomped out again. И вышел из комнаты.
'I'd rather have him than Sandford any day,' said Mrs Bantry. - В любую минуту предпочла бы его Сэндфорду, -сказала миссис Бэнтри.
'So would I,' added Miss Marple. 'He's a good friend, too,' she added thoughtfully. 'He came, I think, to give me the go-ahead sign.' - Я тоже, - согласилась мисс Марпл. - Он к тому же старый и добрый друг. - Чуть задумавшись, она добавила: - По-моему, он пришел, чтобы сказать мне: вперед, путь открыт.
'Then it was murder,' said Mrs Bantry. - Значит, это все-таки было убийство, - сделала вывод миссис Бэнтри.
They looked at each other. 'At any rate, the doctors think so.' Дамы переглянулись. - По крайней мере, таково мнение врачей.
Miss Knight brought in cups of coffee. Мисс Найт внесла две чашки кофе.
For once in their lives, both ladies were too impatient to welcome this interruption. Дамы с трудом дождались, когда она оставит их вдвоем.
When Miss Knight had gone Miss Marple started immediately. Едва за мисс Найт закрылась дверь, мисс Марпл заговорила:
'Now then, Dolly, you were there -' - Итак, Долли, вы были там лично...
'I practically saw it happen,' said Mrs Bantry, with modest pride. - Можно сказать, все произошло у меня на глазах, - не без гордости, но и скромно поведала миссис Бэнтри.
'Splendid,' said Miss Marple. 'I mean - well, you know what I mean. - Прекрасно! - воскликнула мисс Марпл. - То есть я имела в виду... вы знаете, что я имела в виду.
So you can tell me just exactly what happened from the moment she arrived.' Значит, вы можете точно рассказать, что происходило с самой минуты ее появления.
'I'd been taken into the house,' said Mrs Bantry. 'Snob status.' - Меня провели в дом, - начала миссис Бэнтри. -Сподобилась попасть в число особо приближенных.
' Who took you in?' - Кто провел?
'Oh, a willowy-looking young man. I think he's Marina Gregg's secretary or something like that. - О-о, такой подтянутый молодой человек, кажется, он секретарь Марины Грегт или что-то такое.
He took me in, up the staircase. Он провел меня в дом, потом по лестнице наверх.
They were having a kind of reunion reception committee at the top of the stairs.' Там у них было что-то вроде встречи оргкомитета.
'On the landing?' said Miss Marple, surprised. - Прямо на лестничной площадке? - удивилась мисс Марпл.
' Oh, they've altered all that. - Они там все переделали.
They've knocked the dressing-room and bedroom down so that you've got a big sort of alcove, practically a room. Снесли гардеробную и спальню, и получилось большое углубление, можно сказать целая комната.
It's very attractive looking.' Вышло очень красиво.
'I see. - Понятно.
And who was there?' Кто там был?
'Marina Gregg, being natural and charming, looking lovely in a sort of willowy grey-green dress. - Марина Грегг, сама естественность и очарование, в облегающем серо-зеленом платье -прелесть, да и только.
And the husband, of course, and that woman Ella Zielinsky I told you about. Муж, разумеется, и эта Элла Зелински, я вам о ней говорила.
She's their social secretary. Их личный секретарь.
And there were about - oh, eight or ten people I should think. И еще было... человек восемь или десять.
Some of them I knew, some of them I didn't. Кого-то из них я знала, кого-то - нет.
Some I think were from the studios - the ones I didn't know. Эти, вторые, скорее всего - киношники.
There was the vicar and Doctor Sandford's wife. Были викарий и жена доктора Сэндфорда.
He wasn't there himself until later, and Colonel and Mrs Clittering and the High Sheriff. Сам он приехал позже, позже явились и полковник, и миссис Клиттеринг, и главный судья графства.
And I think there was someone from the press there. Кажется, был даже кто-то из газеты.
And a young woman with a big camera taking photographs.' И молодая женщина с большим фотоаппаратом, она все время снимала.
Miss Marple nodded. Мисс Марпл кивнула:
' Go on.' - Дальше.
'Heather Badcock and her husband arrived just after me. - Хитер Бэдкок с мужем прибыли сразу после меня.
Marina Gregg said nice things to me, then to somebody else, oh yes, - the vicar - and then Heather Badcock and her husband came. Марина Грегг полюбезничала со мной, с кем-то еще... с викарием... потом появилась Хитер Бэдкок с мужем.
She's the secretary, you know, of the St John Ambulance. Она ведь секретарь бригады "Скорой помощи Святого Иоанна".
Somebody said something about that and how hard she worked and how valuable she was. Кто-то сказал, какая она, мол, трудолюбивая и незаменимая работница.
And Marina Gregg said some pretty things. Марина Грегг отпустила ей комплимент.
Then Mrs Badcock, who struck me, I must say, Jane, as rather a tiresome sort of woman, began some long rigmarole of how years before she'd met Marina Gregg somewhere. Тут миссис Бэдкок, которая, признаюсь вам, Джейн, показалась мне большой занудой, набросилась на Марину Грегг с какой-то до жути канительной и бессвязной историей насчет того, как они с Мариной много лет назад где-то встречались.
She wasn't awfully tactful about it since she urged exactly how long ago and the year it was and everything like that. Это было не слишком тактично с ее стороны, потому что она уверяла, что это было очень давно, даже называла год и так далее.
I'm sure that actresses and film stars and people don't really like being reminded of the exact age they are. Актрисы, кинозвезды, да вообще все на свете не любят, когда им напоминают об их возрасте.
Still, she wouldn't think of that I suppose.' А миссис Бэдкок это, наверное, и в голову не пришло.
'No,' said Miss Marple, 'she wasn't the kind of woman who would have thought of that. - Не пришло, - подтвердила мисс Марпл. - Она не из тех, кто думает о таких пустяках.
Well?' Дальше?
'Well, there was nothing particular in that except for the fact that Marina Gregg didn't do her usual stuff.' - Дальше ничего особенного, правда, Марина Грегг повела себя не совсем обычно.
' You mean she was annoyed?' -То есть выказала раздражение?
'No, no, I don't mean that. - Нет, вовсе нет.
As a matter of fact I'm not at all sure that she heard a word of it. Я, кстати, даже не уверена, слышала ли она хоть слово из того, что плела миссис Бэдкок.
She was staring, you know, over Mrs Badcock's shoulder and when Mrs Badcock had finished her rather silly story of how she got out of a bed of sickness and sneaked out of the house to go and meet Marina and get her autograph, there was a sort of odd silence. Она смотрела в одну точку, куда-то через плечо миссис Бэдкок, и, когда та закончила свой глуповатый рассказ о том, как она, полубольная, выбралась из постели, выскользнула из дому и пробралась на встречу с Мариной и даже взяла у нее автограф, наступила какая-то странная тишина.
Then I saw her face.' А потом я увидела ее лицо.
'Whose face? -Чье?
Mrs Badcock's?' Миссис Бэдкок?
'No. Marina Gregg's. - Нет, Марины Грегг.
It was as though she hadn't heard a word the Badcock woman was saying. Казалось, она не слышала ни слова из того, что сказала эта Бэдкок.
She was staring over her shoulder right at the wall opposite. Она смотрела через ее плечо - на противоположную стену.
Staring with - I can't explain it to you -' Смотрела... даже не могу объяснить как...
'But do try, Dolly,' said Miss Marple, 'because I think perhaps that this might be important.' - Постарайтесь, Долли, - настойчиво попросила мисс Марпл. - Это может оказаться важным.
'She had a kind of frozen look,' said Mrs Bantry, struggling with words, 'as though she'd seen something that - oh dear me, how hard it is to describe things. Do you remember the Lady of Shalott? The mirror crack'd from side to side: - У нее был застывший взгляд, - с трудом подбирая слова, выговорила миссис Бэнтри. -Будто она увидела что-то такое... Господи, что-то описать - это всегда так трудно... Вы помните "Леди из Шалотта"? "...И в трещинах зеркальный круг.
"The doom has come upon me," cried the Lady of Shalott. Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта".
Well, that's what she looked like. Примерно так она и выглядела.
People laugh at Tennyson nowadays, but the Lady of Shalott always thrilled me when I was young and it still does.' Нынешнее поколение не принимает Теннисона всерьез, меня же Леди из Шалотта в юности всегда завораживала, завораживает и сейчас.
'She had a frozen look,' repeated Miss Marple thoughtfully. 'And she was looking over Mrs Badcock's shoulder at the wall. - У нее был застывший взгляд, - задумчиво повторила мисс Марпл. - И она смотрела через плечо миссис Бэдкок на стену.
What was on the wall?' Что же было на этой стене?
'Oh! - На стене?
A picture of some kind, I think,' said Mrs Bantry. 'You know, Italian. Какая-то картина, - сказала миссис Бэнтри. -Кажется, итальянская.
I think it was a copy of a Bellini Madonna, but I'm not sure. По-моему, копия мадонны Беллини, но тут я не уверена.
A picture where the Virgin is holding up a laughing child.' В общем, дева держит смеющегося ребенка.
Miss Marple frowned. Мисс Марпл нахмурилась:
'I can't see that a picture could give her that expression.' - Не представляю себе, чем ее могла так заворожить картина.
'Especially as she must see it every day,' agreed Mrs Bantry. - Тем более она видит ее каждый день, - заметила миссис Бэнтри.
'There were people coming up the stairs still, I suppose?' - Наверное, по лестнице поднимались люди?
' Oh yes, there were.' - О да, поднимались.
'Who were they, do you remember?' - Кто именно, не помните?
'You mean she might have been looking at one of the people coming up the stairs?' - Вы считаете, что она могла уставиться на кого-то из гостей, поднимавшихся по лестнице?
'Well, it's possible, isn't it?' said Miss Marple. - Почему бы нет?
'Yes - of course - Now let me see. -Да... действительно... Сейчас, попробую вспомнить.
There was the mayor, all dressed up too with his chains and all, and his wife, and there was a man with long hair and one of those funny beards they wear nowadays. Там был мэр, разряженный, со всеми регалиями, его жена, длинноволосый мужчина с забавной бородкой, такие нынче в моде.
Quite a young man. Молодой еще человек.
And there was the girl with the camera. Девушка с фотоаппаратом.
She'd taken her position on the stairs so as to get photos of people coming up and having their hands shaken by Marina, and - let me see, two people I didn't know. Она примостилась прямо на лестнице - удобно снимать, как люди, поднявшись, здороваются с Мариной... Там были еще двое, я их не знаю.
Studio people, I think, and the Grices from Lower Farm. Наверное, киношники. И Грайсы из "Лоу фарм".
There may have been others, but that's all I can remember now.' Может, был еще кто-то, но сейчас не вспомню.
'Doesn't sound very promising,' said Miss Marple. 'What happened next?' - Не густо, - проворчала мисс Марпл. - Что было дальше?
'I think Jason Rudd nudged her or something because all of a sudden she seemed to pull herself together and she smiled at Mrs Badcock, and she began to say all the usual things. - То ли Джейсон Радд задел жену локтем, то ли еще что-то, во всяком случае, она вдруг очнулась, улыбнулась миссис Бэдкок и начала говорить обычные любезности.
You know, sweet, unspoilt, natural, charming, the usual bag of tricks.' Опять стала сама естественность, очарование, дитя природы, в общем, как обычно.
' And then?' - А потом?
' And then Jason Rudd gave them drinks.' - Потом Джейсон Радд предложил им выпить.
'What kind of drinks?' - Что именно?
'Daiquiris, I think. - По-моему, дайкири.
He said they were his wife's favourites. Он еще сказал, что это самый любимый коктейль его жены.
He gave one to her and one to the Badcock woman.' Один бокал он протянул ей, а другой - этой Бэдкок.
'That's very interesting,' said Miss Marple. 'Very interesting indeed. - Это очень интересно, - пробормотала мисс Марпл. - Весьма интересно.
And what happened after that?' Что же было дальше?
'I don't know, because I took a gaggle of women to look at the bathrooms. - Не знаю, я повела стайку женщин на экскурсию по туалетным комнатам, и все.
The next thing I knew was when the secretary woman came rushing along and said someone had been taken ill.' А потом бежит эта секретарша и говорит, что кому-то стало плохо.
Chapter 7 Глава 7
The inquest, when it was held, was short and disappointing. Дознание оказалось коротким и принесло разочарование.
Evidence of identification was given by the husband, and the only other evidence was medical. Опознал умершую муж, прочие показания были медицинскими.
Heather Badcock had died as a result of four grains of hyethyldexylbarboquindelorytate, or, let us be frank, some such name. Причиной смерти Хитер Бэдкок явились четыре гранулы гиэтиладексилабарбохинделоритата или что-то в этом роде!
There was no evidence to show how the drug was administered. Сведений о том, как препарат попал в организм, не было.
The inquest was adjourned for a fortnight. Дознание отложили на две недели.
After it was concluded, Detective-Inspector Frank Cornish joined Arthur Badcock. Когда все стали расходиться, детектив-инспектор Фрэнк Корниш окликнул Артура Бэдкока:
' Could I have a word with you, Mr Badcock?' - Можно вас на пару слов, мистер Бэдкок?
' Of course, of course.' - Конечно, пожалуйста.
Arthur Badcock looked more like a chewed-out bit of string than ever. Артур Бэдкок более чем когда-либо походил на кусок изжеванной веревки.
'I can't understand it,' he muttered. 'I simply can't understand it.' - Ничего не могу понять, - бормотал он. - Просто ничего не могу понять.
'I've got a car here,' said Cornish. 'We'll drive back to your house, shall we? - У меня здесь машина, - сказал Корниш. -Давайте я отвезу вас домой? Там и поговорим.
Nicer and more private there.' И удобнее, и никто мешать не будет.
' Thank you, sir. - Спасибо, сэр.
Yes, yes, I'm sure that would be much better.' Да, да, конечно, так будет лучше.
They drew up at the neat little blue-painted gate of No. 3 Arlington Close. Они подъехали к ладным, выкрашенным голубой краской воротцам дома номер 3 по Арлингтон-клоуз.
Arthur Badcock led the way and the inspector followed him. Артур Бэдкок пошел вперед, инспектор - за ним.
He drew out his latch-key but before he had inserted it into the door, it was opened from inside. Хозяин достал ключ, но не успел вставить его в скважину, как дверь открылась изнутри.
The woman who opened it stood back looking slightly embarrassed. Открывшая ее женщина, чуть смутившись, отступила назад.
Arthur Badcock looked startled. Артур Бэдкок даже вздрогнул.
'Mary,' he said. 'I was just getting you ready some tea, Arthur. - Мэри, - проговорил он. - Я как раз готовила вам чай, Артур.
I thought you'd need it when you came back from the inquest.' Решила, что после дознания чашка чаю вам не повредит.
'That's very kind of you, I'm sure,' said Arthur Badcock gratefully. - Большущее вам спасибо, - поблагодарил Артур Бэдкок.
Er -' he hesitated. 'This is Inspector Cornish, Mrs Bain, She's a neighbour of mine.' Он замялся. - Познакомьтесь. Инспектор Корниш. Миссис Бейн. Моя соседка.
' I see,' said Inspector Cornish. - Понятно, - сказал инспектор Корниш.
' I'll get another cup,' said Mrs Bain. - Я налью еще одну чашку, - сказала миссис Бейн.
She disappeared and rather doubtfully Arthur Badcock showed the inspector into the bright cretonne-covered sitting-room to the right of the hall. Она исчезла, и Артур Бэдкок, слегка мучимый сомнениями, провел инспектора в комнату направо от холла, оказавшуюся гостиной с яркой кретоновой обивкой.
'She's very kind,' said Arthur Badcock. 'Very kind always.' - Очень добрая женщина, - сказал Артур Бэдкок. -Бывают же добрые люди.
'You've known her a long time?' - Вы ее знаете давно?
' Oh, no. - О нет.
Only since we came here.' Познакомились, как сюда переехали.
' You've been here two years, I believe, or is it three?' - Вы здесь живете два года или даже три?
'Just about three now,' said Arthur. 'Mrs Bain only got here six months ago,' he explained. - Около трех, - уточнил Артур. - А миссис Бейн переселилась сюда с полгода назад.
'Her son works near here and so, after her husband's death, she came down to live here and he boards with her.' У нее сын работает поблизости, вот после смерти мужа она и перебралась сюда, а сын живет отдельно, но питается у нее.
Mrs Bain appeared at this point bringing the tray from the kitchen. В эту минуту из кухни с подносом появилась миссис Бейн.
She was a dark, rather intense-looking woman of about forty years of age. Это была брюнетка лет сорока, на лице отпечаталась какая-то неизбывная тревога.
She had gipsy colouring that went with her dark hair and eyes. Она здорово смахивала на цыганку - цвет кожи, карие глаза и темные волосы.
There was something a little odd about her eyes. They had a watchful look. Взгляд был немного странным: чуть настороженным.
She put down the tray on the table and Inspector Cornish said something pleasant and non-committal. Она поставила поднос на стол, и инспектор Корниш пробурчал какой-то ни к чему не обязывающий комплимент.
Something in him, some professional instinct, was on the alert. Профессиональный инстинкт подсказал ему: будь начеку.
The watchful look in the woman's eyes, the slight start she had given when Arthur introduced him had not passed unnoticed. От него не укрылись настороженность в ее взгляде, легкий испуг, когда Артур представил его.
He was familiar with that slight uneasiness in the presence of the police. There were two kinds of uneasiness. Он прекрасно знал, что в присутствии полиции многие робеют, и причины обычно две.
One was the kind of natural alarm and distrust as of those who might have offended unwittingly against the majesty of the law, but there was a second kind. Первая - люди могли, пусть бессознательно, как-то преступить закон, и, естественно, им становится не по себе - вдруг полиция что-то разнюхала?
And it was the second kind that he felt sure was present here. Но есть и другая робость, и именно с ней инспектор Корниш встретился сейчас, он в этом не сомневался.
Mrs Bain, he thought, had had at some time some connection with the police, something that had left her wary and ill at ease. У миссис Бейн встреча с полицией наверняка уже была, и после этого она к полиции относится опасливо и с подозрением.
He made a mental note to find out a little more about Mary Bain. Надо выяснить об этой миссис Бейн как можно больше.
Having set down the tea tray, and refused to partake herself saying she had to get home, she departed. Поставив поднос на стол и отказавшись от чая -пора домой, - она простилась и вышла.
'Seems a nice woman,' said Inspector Cornish. - Похоже, милая женщина, - заметил инспектор Корниш.
' Yes, indeed. - Да, очень.
She's very kind, a very good neighbour, a very sympathetic woman,' said Arthur Badcock. Очень добрая, очень хорошая соседка, очень чуткая, - охарактеризовал ее Артур Бэдкок.
'Was she a great friend of your wife?' - Она и ваша жена были добрыми подругами?
'No. No, I wouldn't say that. - Нет-нет, этого я бы не сказал.
They were neighbourly and on pleasant terms. Добрососедские отношения, вполне уважительные.
Nothing special about it though.' Но подругами я бы их не назвал.
' I see. - Понятно.
Now, Mr Badcock, we want as much information as we can from you. Итак, мистер Бэдкок, мы хотим, чтобы вы рассказали нам все, что знаете.
The findings of the inquest have been a shock to you, I expect?' Результаты дознания, наверное, вас потрясли?
'Oh, they have, Inspector. - Еще как, инспектор.
Of course I realized that you must think something was wrong and I almost thought so myself because Heather has always been such a healthy woman. Конечно, я сразу понял, что вы заподозрили неладное, я почти и сам в это поверил - ведь Хитер всегда была отменного здоровья.
Practically never a day's illness. Можно сказать, вообще не знала, что такое заболеть хотя бы на день.
I said to myself, Так что я и сам себе сказал:
"There must be something wrong." "Тут что-то неспроста".
But it seems so incredible, if you understand what I mean, Inspector. И все же это настолько невероятно, понимаете, инспектор?
Really quite incredible. Просто в голове не укладывается.
What is this stuff - this Bi-ethyl-hex -' he came to a stop. Как называется эта штука... гиэтилгек... - Он остановился.
'There is an easier name for it,' said the inspector. 'It's sold under a trade name, the trade name of Calmo. - Есть вариант полегче, - сказал инспектор. - У этого препарата есть свое коммерческое название- "Калмо".
Ever come across it?' Вам он никогда не попадался?
Arthur Badcock shook his head, perplexed. Артур Бэдкок, ошарашенный, покачал головой.
'It's more used in America than here,' said the inspector. 'They prescribe it very freely over there, I understand.' - Им больше пользуются в Америке, чем здесь, -объяснил инспектор. - Там, насколько я знаю, он довольно популярен и вполне доступен.
'What's it for?' -А от чего он?
'It induces, or so I understand, a happy and tranquil state of mind,' said Cornish. 'It's prescribed for those under strain; suffering anxiety, depression, melancholy, sleeplessness and a good many other things. - Этот препарат, насколько мне известно, снимает волнение, успокаивает, умиротворяет, - рассказал Корниш. - Его прописывают тем, кто находится в состоянии стресса; страдает от перенапряжения, депрессии, меланхолии, сонливости и прочих подобных явлений.
The properly prescribed dose is not dangerous, but overdoses are not to be advised. Нормальная доза неопасна, но принимать этот препарат в больших количествах не рекомендуется.
It would seem that your wife took something like six times the ordinary dose.' Судя по тому, что обнаружено в организме вашей жены, обычная доза превышена в шесть раз.
Badcock stared. Бэдкок уставился на инспектора.
'Heather never took anything like that in her life,' he said. 'I'm sure of it. - Хитер в жизни ничего подобного не принимала, - сказал он. - Я в этом абсолютно уверен.
She wasn't one for taking medicines anyway. Она не из тех, кто помешан на лекарствах.
She was never depressed or worried. Она вообще не знала, что такое депрессия или обеспокоенность.
She was one of the most cheerful women you could possibly imagine.' Таких жизнерадостных женщин, как она, я за всю жизнь не встречал.
The inspector nodded. Инспектор кивнул:
' I see. - Понятно.
And no doctor had prescribed anything of this kind for her?' И никакой доктор ничего такого ей не прописывал?
'No. - Нет.
Certainly not. Точно.
I'm sure of that.' Я в этом уверен.
' Who was her doctor?' - Кто был ее врачом?
'She was on Dr Sims's panel, but I don't think she's been to him once since we've been here.' - Вообще-то она приписана к доктору Симу, но, если не ошибаюсь, ни разу к нему не обращалась.
Inspector Cornish said thoughtfully, 'So she doesn't seem the kind of woman to have been likely to need such a thing, or to have taken it?' - Выходит, - задумчиво произнес инспектор Корниш, - она не из тех женщин, кто принимает такие средства?
' She didn't, Inspector, I'm sure she didn't. - Конечно, не из тех, инспектор, и думать нечего.
She must have taken it by a mistake of some kind.' Она приняла это по ошибке, уж не знаю какой.
'It's a very difficult mistake to make,' said Inspector Cornish. 'What did she have to eat and drink that afternoon?' - Очень трудно представить себе такую ошибку, -сказал инспектор Корниш. - Что она ела и пила в тот день?
'Well, let me see. - Сейчас, надо вспомнить.
For lunch -' На ленч...
'You needn't go back as far as lunch', said Cornish. - Ленч не нужен, после него прошло слишком много времени.
'Given in such quantity the drug would act quickly and suddenly. Препарат, принятый в таком количестве, действует быстро и внезапно.
Tea. Чай.
Go back to tea.' Постарайтесь вспомнить про чай.
'Well, we went into the marquee in the grounds. - Ну, мы вошли в палатку для чая, в саду.
It was a terrible scram in there, but we managed in the end to get a bun each and a cup of tea. Там толпилось множество народу, но в конце концов мы получили по булочке и чашке чаю.
We finished it as quickly as possible bemuse it was very hot in the marquee and we came out again.' Быстренько с этим разделались, потому что в палатке стояла жуткая духотища, и снова вышли на свежий воздух.
'And that's all she had, a bun and cup off tea there?' - То есть там она съела булочку и выпила чашку чаю. Все?
'That's right, sir.' - Да, сэр, все.
' And after that you went into the house. Is that right?' - И после этого вы прошли в дом?
'Yes. -Да.
The young lady came and said that Mrs Marina Gregg would be very pleased to see my wife if she would like to come into the house. К нам подошла молодая дама и сказала, что мисс Марина Грегг будет очень рада видеть мою жену в доме, если та не возражает.
Of course my wife was delighted. Разумеется, жена пришла в восторг.
She had been talking about Marina Gregg for days... Марина Г регг в последнее время у нее с языка не сходила.
Everybody was excited. Все кругом из-за этого приема были так взбудоражены.
Oh well, you know that, inspector, as well as anyone does.' Что я вам говорю, инспектор, вы это знаете не хуже меня.
'Yes, indeed,' said Cornish. 'My wife was excited, too. - Да, правда, - согласился Корниш. - И моя жена была взбудоражена.
Why, from all around people were paying their shilling to go in and see Gossington Hall and what had been done there, and hoped to catch a glimpse of Marina Gregg herself.' Еще бы, ведь народ со всей округи собрался, люди заплатили по шиллингу - посмотреть, во что превратили Г оссингтон-Холл, хоть краешком глаза взглянуть на Марину Грегг.
'The young lady took us into the house,' said Arthur Badcock, 'and up the stairs. - Молодая дама провела нас в дом, - продолжал Артур Бэдкок, - потом наверх по лестнице.
That's where the party was. Туда, где хозяйка встречала гостей.
On the landing up there. На площадке, у лестницы.
But it looked quite different from what it used to look like, so I understand. Видимо, там все здорово переделали.
It was more like a room, a sort of big hollowed out place with chairs and tables with drinks on them. Это была даже не площадка, а комната, большая зала-углубление со стульями, столами; на них стояли напитки.
There were about ten or twelve people there, I suppose.' Там было человек десять - двенадцать.
Inspector Cornish nodded. Инспектор Корниш кивнул.
' And you were received there by whom?' - И вас там встретили... кто же?
'By Miss Marina Gregg herself. - Сама мисс Марина Грегг.
Her husband was with her. С ней был ее муж.
I've forgotten his name now.' Не помню, как его зовут.
' Jason Rudd,' said Inspector Cornish. - Джейсон Радд, - подсказал инспектор Корниш.
'Oh, yes, not that I noticed him at first. - Да-да, я на него сразу как-то не обратил внимания.
Well, anyway, Miss Gregg greeted Heather very nicely and seemed very pleased to see her, and Heather was talking and telling a story of how she'd once met Miss Gregg years ago in the West Indies and everything seemed as right as rain.' В общем, мисс Грегг очень мило поздоровалась с Хитер, была вроде бы очень рада ее видеть, и Хитер начала ей рассказывать, как много лет назад она встретилась с мисс Грегг где-то в Вест-Индии... В общем, все было лучше некуда.
'Everything seemed as right as rain,' echoed the inspector. 'And then?' - Все было лучше некуда, - эхом отозвался инспектор. - А дальше?
' And then Miss Gregg said what would we have? - А дальше мисс Грегг спросила: что будем пить?
And Miss Gregg's husband, Mr Rudd, got Heather a kind of cocktail, a dickery or something like that.' И муж мисс Грегг, мистер Радд, дал Хитер какой-то коктейль. Дикери, кажется.
' A daiquiri.' - Дайкири.
That s right, sir. - Да, сэр, верно.
He brought two. Он принес их два.
One for her and one for Miss Gregg.' Один для нее, а другой для мисс Грегг.
' And you, what did you have?' - А что пили вы?
' I had a sherry.' - Херес.
'I see. - Понятно.
And you three stood there drinking together?' И вы стояли втроем и вместе потягивали напитки?
'Well, not quite like that. - Нет, не совсем так.
You see there were more people coming up the stairs. Там ведь и другие поднимались по лестнице.
There was the mayor, for one, and some other people - an American gentleman and lady, I think - so we moved off a bit.' Мэр, еще кое-кто... Кажется, американский джентльмен с дамой... Так что мы чуть отодвинулись в сторонку.
'And your wife drank her daiquiri then?' - И ваша жена выпила свой дайкири?
'Well, no, not then, she didn't.' - Н-нет, не сразу, не тогда.
'Well, if she didn't drink it then, when did she drink it?' - В таком случае когда же?
Arthur Badcock stood frowning in remembrance. Артур Бэдкок нахмурился, стараясь припомнить.
' I think, she set it down on one of the tables. - По-моему, свой бокал она поставила на столик.
She saw some friends there. Увидела кого-то из знакомых.
I think it was someone to do with the St John's Ambulance who'd driven over there from Much Benham or somewhere like that. Кажется, кого-то из бригады "Скорой помощи Святого Иоанна", он приехал, если не путаю, из Мач-Бенэма.
Anyway they got to talking together.' Вот они и принялись болтать.
' And when did she drink her drink?' -Так когда же она выпила свой коктейль?
Arthur Badcock again frowned. Артур Бэдкок снова нахмурился.
'It was a little after that,' he said. 'It was getting rather more crowded by then. - Вскоре после этого, - сказал он. - Народ все прибывал.
Somebody jogged Heather's elbow her glass got spilt.' Кто-то толкнул Хитер под локоть, и ее бокал расплескался.
'What's that?' Inspector Cornish looked up sharply. 'Her glass was spilt?' - Что-что? - инспектор Корниш резко поднял голову. - Ее коктейль выплеснулся?
'Yes, that's how I remember it... She'd picked it up and I think she took a little sip and made rather a face. -Да, насколько я помню... Сначала она взяла его со стола, отхлебнула глоточек и скривилась.
She didn't really like cocktails, you know, but all the same she wasn't going to be downed by that. Она вообще не была любительница коктейлей, но по такому случаю, конечно, отчего же не выпить.
Anyway, as she stood there, somebody jogged her elbow and the glass spilled over. Короче, кто-то толкнул ее под локоть, и коктейль вылился.
It went down her dress and I think it went on Miss Gregg's dress too. Облил ей платье и, кажется, даже платье мисс Грегг.
Miss Gregg couldn't have been nicer. Но мисс Грегг и виду не подала, что огорчилась.
She said it didn't matter at all and it would make no stain and she gave Heather her handkerchief to wipe up Heather's dress, and then she passed over the drink she was holding and said, Сказала, мол, это пустяки, даже пятна не останется, дала Хитер свой платок, чтобы та обтерла платье, а потом передала ей свой коктейль и сказала:
' Have this, I haven't touched it yet.' "Вот, возьмите мой, я его не трогала".
'She handed over her own drink, did she?' said the inspector. 'You're quite sure of that?' - Она передала ей свой коктейль?- переспросил инспектор. - Вы в этом уверены?
Arthur Badcock paused a moment while he thought. Артур Бэдкок на минуту погрузился в раздумье.
' Yes, I'm quite sure of that,' he said. - Абсолютно уверен, - подтвердил он.
' And your wife took the drink?' - И ваша жена его взяла?
'Well, she didn't want to at first, sir. - Сначала, сэр, отказывалась.
She said Говорила:
"Oh no, I couldn't do that" and Miss Gregg laughed and said, "I've had far too much to drink already."' "Нет-нет, ну что вы, я не могу!" - а мисс Грегг засмеялась и сказала, что, мол, она уже выпила достаточно.
'And so your wife took that glass and did what with it?' - Значит, ваша жена взяла этот бокал? И что же?
'She turned away a little and drank it, rather quickly, I think. - Она чуть отвернулась и выпила его, почти залпом.
And then we walked a little way along the corridor looking at some of the pictures and the curtains. Потом мы немножко прошлись по коридору, смотрели на картины, на занавеси.
Lovely curtain stuff it was, like nothing we'd seen before. Занавеси просто красота, мы никогда таких не видели.
Then I met a pal of mine, Councillor Allcock, and I was just passing the time of day with him when I looked round and saw Heather was sitting on a chair looking rather odd, so I came to her and said, "What's the matter?" Потом я встретил приятеля, Олкока, члена местного совета, мы с ним стояли и мирно беседовали, тут я обернулся и вижу: Хитер сидит на стуле, и вид у нее какой-то не такой, я подошел к ней и спрашиваю, мол, что случилось?
She said she felt a little queer.' А она говорит, чувствую себя как-то чудно.
'What kind of queerness?' - В каком смысле чудно?
' I don't know, sir. - Не знаю, сэр.
I didn't have time. И спросить-то не успел.
Her voice sounded very queer and thick and her head was rolling a little. Голос у нее был совсем чудной, густой какой-то, голова как бы покачивалась.
All of a sudden she made a great half gasp and her head fell forward. Потом вдруг схватила воздух ртом, вернее, попыталась, и голова бух на грудь.
She was dead, sir, dead.' И умерла... Вот так-то, сэр. Умерла.
Chapter 8 Глава 8 1
'St Mary Mead, you say?' Chief-Inspector Craddock looked up sharply. - Сент-Мэри-Мид, вы сказали? - главный инспектор Крэддок резко поднял голову.
The assistant commissioner was a little surprised. Помощник комиссара заметно удивился.
' Yes,' he said, 'St Mary Mead. - Да, - подтвердил он. - Сент-Мэри-Мид.
Why? А что?
Does it -' Что-нибудь...
'Nothing really,' said Dermot Craddock. - Нет, ничего, - сказал Дермот Крэддок.
'It's quite a small place, I understand,' went on the other. 'Though of course there's a great deal of building development going on there now. - Это, насколько я знаю, совсем небольшая деревушка, - пояснил помощник комиссара. -Хотя строительство там идет вовсю.
Practically all the way from St Mary Mead to Much Benham, I understand. Застраивают, если не ошибаюсь, почти все пространство между этой деревней и Мач-Бенэмом.
Hellingforth Studios,' he added, 'are on the other side of St Mary Mead, towards Market Basing.' He was still looking slightly inquiring. А по другую сторону Сент-Мэри-Мид, - добавил он, - ближе к Маркет-Бейзингу, находится киностудия "Хеллингфорт". - Вопросительное выражение еще не сошло с его лица.
Dermot Craddock felt that he should perhaps explain. Дермот Крэддок решил, что стоит внести ясность.
'I know someone living there,' he said. 'At St Mary Mead. - У меня там знакомая, - сказал он. - В Сент-Мэри-Мид.
An old lady. Пожилая дама.
A very old lady by now. Собственно, совсем старушка.
Perhaps she's dead, I don't know. Не исключено, она уже приказала долго жить.
But if not -' Но если нет...
The assistant commissioner took his subordinate's point, or at any rate he thought he did. Помощник комиссара понял мысль подчиненного, по крайней мере ему так показалось.
'Yes,' he said, 'it would give you an "in" in a way. - Конечно, - подхватил он. - Получите возможность взглянуть на это дело, так сказать, изнутри.
One needs a bit of local gossip. Местные сплетни никогда не бывают лишними.
The whole thing is a curious business.' Вообще весьма любопытная история.
'The County have called us in?' Dermot asked. - В графстве эту работу поручили нам? - спросил Дермот.
'Yes. -Да.
I've got the chief constable's letter here. Пришло письменное распоряжение главного констебля.
They don't seem to feel that it's necessarily a local affair. Они не исключают, что эта история выходит за пределы деревни.
The largest house in the neighbourhood, Gossington Hall, was recently sold as a residence for Marina Gregg, the film star, and her husband. Г оссингтон-Холл, самый большой дом в этих краях, недавно был куплен Мариной Грегг, кинозвездой, вместе с мужем.
They're shooting a film at their new studios, at Hellingforth, in which she is starring. Они уже переехали. Неподалеку находится их новая киностудия, "Хеллингфорт", сейчас идут съемки, Марина играет главную роль.
A fete was held in the grounds in aid of the St John Ambulance. Прием на территории их дома был дан в пользу ассоциации "Скорой помощи Святого Иоанна".
The dead woman - her name is Mrs Heather Badcock - was the local secretary of this and had done most of the administrative work for the fete. Умершая - ее звали миссис Хитер Бэдкок - была секретарем местного отделения этой ассоциации, и прием во многом готовила она.
She seems to have been a competent, sensible person, well liked locally.' Судя по всему, это была деловая и толковая женщина, местные жители ее хорошо знали и любили.
' One of those bossy women?' suggested Craddock. - Эдакая командирша? - предположил Крэддок.
'Very possibly,' said the assistant commissioner. 'Still in my experience, bossy women seldom get themselves murdered. - Весьма возможно, - согласился помощник комиссара. - Но мой опыт говорит, что таких командирш убивают довольно редко.
I can't think why not. Хотя почему, ума не приложу.
When you come to think of it, it's rather a pity. В общем, довольно печальная история.
There was a record attendance at the fete, it seems, good weather, everything running to plan. Народу на прием собралось рекордное количество, погода стояла отличная, все шло по плану.
Marina Gregg and her husband held a kind of small private reception in Gossington Hall. Избранную публику Марина Грегг с мужем пригласили в дом.
About thirty or forty people attended this. Там было человек тридцать или сорок.
The local notables, various people connected with the St John Ambulance Association, several friends of Marina Gregg herself, and a few people connected with the studios. Местная знать, люди, связанные со "Службой скорой помощи Святого Иоанна", несколько друзей самой Марины Грегг, еще кое-кто из мира кино.
All very peaceful, nice and happy. Все было тихо, мирно и распрекрасно.
But, fantastically and improbably, Heather Badcock was poisoned there.' Dermot Craddock said thoughtfully, 'An odd place to choose.' 'That's the chief constable's point of view. If anyone wanted to poison Heather Badcock, why choose that particular afternoon and circumstances? Hundreds of much simpler ways of doing it. A risky business anyway, you know, to slip a dose of deadly poison into a cocktail in the middle of twenty or thirty people milling about. Somebody ought to have seen something.' И вот в разгар праздника Хитер Бэдкок умирает, потому что ее отравили. Фантастика, невероятно - но это так.
' It definitely was in the drink?' - Доказано, что яд был в напитке?
' Yes, it was definitely in the drink. -Да.
We have the particulars here. Тут все подробно изложено.
One of those inexplicable names that doctors delight in, but actually a fairly common prescription in America.' Длиннющее бессмысленное название, которые обожают врачи, на самом же деле в Америке это вполне распространенное лекарство.
' In America. - В Америке?
I see.' Понятно.
' Oh, this country too. - В Англии тоже.
But these things are handed out much more freely on the other side of the Atlantic. Просто по ту сторону Атлантики такие средства больше в ходу.
Taken in small doses, beneficial.' Если их принимать в малых дозах, организму они на пользу.
'Supplied on prescription or can it be bought freely?' - А выдают по рецепту или можно просто пойти и купить?
'No. - Нельзя.
You have to have a prescription.' Нужен рецепт.
'Yes, it's odd,' said Dermot. 'Did Heather Badcock have any connection with these film people?' - Да, странно, - пробормотал Дермот. - А Хитер Бэдкок к этим киношникам какое-то отношение имеет?
'None whatever.' - Ни малейшего.
'Any member of her own family at this do?' - Кто-то из членов ее семьи там был?
'Her husband.' - Муж.
'Her husband,' said Dermot thoughtfully. - Муж... - задумчиво повторил Дермот.
'Yes, one always thinks that way,' agreed his superior officer, 'but the local man - Cornish, I think his name is - doesn't seem to think there's anything in that, although he does report that Badcock seemed ill at ease and nervous, but he agrees that respectable people often are like that when interviewed by the police. - Да, первая мысль всегда о муже, - согласился старший по званию. - Но наш местный работник... кажется, Корниш, считает, что муж тут, скорее всего, ни при чем, хотя он доложил, что Бэдкок сильно нервничал и вообще был сам не свой. Но он тут же добавил, что вполне достойные люди часто нервничают, когда их допрашивает полиция.
They appear to have been quite a devoted couple.' Судя по всему, это были верные и преданные друг другу супруги.
'In other words, the police there don't think it's their pigeon. - Другими словами, тамошняя полиция считает, что муж убитой здесь ни при чем.
Well, it ought to be interesting. Что ж, похоже, дело интересное.
I take it I'm going down there, sir?' Я еду туда, правильно я понял, сэр?
'Yes. -Да.
Better get there as soon as possible, Dermot. Поезжайте, Дермот, и как можно быстрее.
Who do you want with you?' Кого хотите взять с собой?
Dermot considered for a moment or two. Дермот ответил не сразу.
'Tiddler, I think,' he said thoughtfully. 'He's a good man and, what's more, he's a film fan. - Пожалуй, Тиддлера, - задумчиво произнес он. -Человек он хороший, к тому же большой любитель кино.
That might come in useful.' Это может пригодиться.
The assistant commissioner nodded. Помощник комиссара кивнул.
' Good luck to you,' he said. - Желаю удачи, - сказал он на прощание.
II 2
'Well!' exclaimed Miss Marple, going pink with pleasure and surprise. 'This is a surprise. - Вот это да! - воскликнула мисс Марпл, порозовев от удовольствия и удивления. - Ну и сюрприз!
How are you, my dear boy though you're hardly a boy now. Ну, как вы, дорогой мой мальчик?.. Хотя какой вы теперь мальчик?
What are you - a Chief Inspector or this new thing they call a Commander?' Главный инспектор, или как это теперь называется? Командующий?
Dermot explained his present rank. Дермот объяснил, в каком звании он сейчас состоит.
'I suppose I need hardly ask what you are doing down here,' said Miss Marple. 'Our local murder is considered worthy of the attention of Scotland Yard.' - Думаю, нет смысла спрашивать, что вы здесь делаете, - сказала мисс Марпл. - Наше местное убийство удостоилось внимания Скотленд-Ярда.
'They handed it over to us,' said Dermot, 'and so, naturally, as soon as I got down here I came to headquarters.' - Дело передали нам, - подтвердил Дермот. - И естественно, приехав сюда, я сразу направился к нашему агенту.
'Do you mean -' Miss Marple fluttered a little. -Вы хотите сказать... - Мисс Марпл была слегка польщена.
'Yes, Aunty,' said Dermot disrespectfully. 'I mean you.' - Да, тетушка, - произнес Дермот так, будто это само собой разумелось. - Я имею в виду вас.
'I'm afraid,' said Miss Marple regretfully, 'I'm very much out of things nowadays. - Боюсь, - в голосе мисс Марпл прозвучало сожаление, - что я здорово поотстала.
I don't get out much.' Я ведь сейчас так редко выхожу.
'You get out enough to fall down and be picked up by a woman who's going to be murdered ten days later,' said Dermot Craddock. - Редко, да метко. Не вы ли упали возле чужого дома, не вам ли помогла подняться женщина, которую через десять дней убили? - спросил Дермот Крэддок.
Miss Marple made the kind of noise that would once have been written down as 'tut-tut'. Мисс Марпл издала некий цокающий звук.
' I don't know where you hear these things,' she said. - Не знаю, откуда вы такое берете, - сказала она.
' You should know,' said Dermot Craddock. - Должны знать, - укорил ее Дермот Крэддок. -
'You told me yourself that in a village everybody knows everything. "В деревне всем все известно" - ваши слова?
'And just off the record,' he added, 'did you think she was going to be murdered as soon as you looked at her?' И кстати, не для протокола, - добавил он. - Вы, как только ее увидели, сразу поняли, что ее убьют?
'Of course not, of course not,' exclaimed Miss Marple. 'What an idea!' - Ну что вы! - воскликнула мисс Марпл. - Как вам такое могло прийти в голову?
'You didn't see that look in her husband's eye that reminded you of Harry Simpson or David Jones or somebody you've known years ago, and subsequently pushed his wife off a precipice.' - А в глазах ее мужа не увидели взгляда, который напомнил вам о Харри Симпсоне, или Дэвиде Джонсе, или еще каком-нибудь вашем старом знакомце, впоследствии толкнувшем жену с обрыва?
'No, I did not!' said Miss Marple. 'I'm sure Mr Badcock would never do a wicked thing of that kind. - Нет и еще раз нет! - горячо возразила мисс Марпл. - Уверена, что мистер Бэдкок на такое злодеяние не способен.
At least,' she added thoughtfully, 'I'm nearly sure.' По крайней мере, - добавила она задумчиво, -почти уверена.
'But human nature being what it is -' murmured Craddock, wickedly. -Но ведь человеческая природа, как известно... -пробормотал Крэддок зловредно.
'Exactly,' said Miss Marple. - Именно, - подтвердила мисс Марпл.
She added, 'I daresay, after the first natural grief, he won't miss her very much...' Потом добавила: - Рискну предположить, что, оправившись от естественного первого шока, он не будет по ней сильно убиваться.
'Why? - Почему?
Did she bully him?' Он был у нее под каблуком?
'Oh no,' said Miss Marple, 'but I don't think that she -well, she wasn't a considerate woman. -Нет. Но не думаю, чтобы она... В общем, внимательным человеком она не была.
Kind, yes. Добрым - да.
Considerate - no. А вот внимательным - нет.
She would be fond of him and look after him when he was ill and see to his meals and be a good housekeeper, but I don't think she would ever - well, that she would ever even know what he might be feeling or thinking. Она могла любить его, заботиться о нем, когда он болел, кормить его и быть хорошей хозяйкой, но, на мой взгляд, она никогда бы... В общем, она даже не подозревала, что там у него на душе, о чем он думает.
That makes rather a lonely life for a man.' И мужчина чувствует себя одиноко.
'Ah,' said Dermot, 'and is his life less likely to be lonely in future?' Дермот хмыкнул: - Вы думаете, теперь ему будет менее одиноко?
' I expect he'll marry again,' said Miss Marple. - Полагаю, он снова женится.
'Perhaps quite soon. И даже очень скоро.
And probably, which is such a pity, a woman of much the same type. Возможно, на женщине того же типа, что будет совсем обидно.
I mean he'll marry someone with a stronger personality than his own.' То есть возьмет в жены человека сильнее, чем он сам.
'Anyone in view?' asked Dermot. - Есть конкретная кандидатура? - осведомился Дермот.
'Not that I know of,' said Miss Marple. - Мне она неизвестна, - сказала мисс Марпл.
She added regretfully, 'But I know so little.' И с сожалением добавила: - Но мне вообще известно так мало.
'Well, what do you think?' urged Dermot Craddock. 'You've never been backward in thinking things.' - А что вы обо всем этом думаете? - продолжал напирать на нее Дермот Крэддок. - Уж в умении думать и выдумывать вы всякому фору дадите.
'I think,' said Miss Marple, unexpectedly, 'that you ought to go and see Mrs Bantry.' - Я думаю, - неожиданно сказала мисс Марпл, -что вам надо поговорить с миссис Бэнтри.
'Mrs Bantry? - Миссис Бэнтри?
Who is she? А кто она?
One of the film lot?' Из киношной публики?
'No,' said Miss Marple, 'she lives in the East Lodge at Gossington. - Нет, - ответила мисс Марпл. - Она живет в Ист-Лодже, в Госсингтоне.
She was at the party that day. В тот день она была на празднике.
She used to own Gossington at one time. Когда-то Госсингтон принадлежал ей.
She and her husband, Colonel Bantry.' Ей и ее мужу, полковнику Бэнтри.
' She was at the party. - Она была на празднике.
And she saw something?' И что-то видела?
'I think she must tell you herself what it was she saw. - Пусть она сама вам расскажет, что она видела.
You mayn't think it has any bearing on the matter, but I think it might be - just might be - suggestive. Вам может показаться, что к делу это не имеет отношения, но вдруг... вдруг вас это натолкнет на какие-то мысли.
Tell her I sent you to her and - ah yes, perhaps you'd better just mention the Lady of Shalott.' Скажите ей, что вас прислала я, и... да, лучше просто упомяните Леди из Шалотта.
Dermot Craddock looked at her with his head just slightly on one side. Дермот Крэддок посмотрел на нее, чуть склонив голову набок.
'The Lady of Shalott,' he said. 'Those are the code words, are they?' - Леди из Шалотта, - повторил он. - Это что -пароль?
'I don't know that I should put it that way,' said Miss Marple, 'but it will remind her of what I mean.' - Ну, не совсем, - чуть смутилась мисс Марпл. -Просто по этим словам она сразу поймет, что я имела в виду.
Dermot Craddock got up. Дермот Крэддок поднялся.
' I shall be back,' he warned her. - Мы расстаемся ненадолго, - предупредил он ее.
'That is very nice of you,' said Miss Marple. 'Perhaps if you have time, you would come and have tea with me one day. - Буду очень рада вас видеть, - сказала мисс Марпл. - Если выберете время, заходите как-нибудь, попьем чайку.
If you still drink tea,' she added rather wistfully. 'I know that so many young people nowadays only go out to drinks and things. Надеюсь, вы его еще пьете, - добавила она с легким сожалением в голосе. - Я знаю, что нынешняя молодежь, когда ей надо перекусить и что-то выпить, идет в бары и прочие заведения.
They think that afternoon tea is a very outmoded affair.' Для них пятичасовой чай безнадежно устарел.
'I'm not as young as all that,' said Dermot Craddock. 'Yes, I'll come and have tea with you one day. - Если я и молод, то не до такой степени, - заметил Дермот. - Как-нибудь обязательно загляну к вам на чаек.
We'll have tea and gossip and talk about the village. Посплетничаем, поболтаем о ваших деревенских новостях.
Do you know any of the film stars, by the way, or any of the studio lot?' Кстати, а с кем-нибудь из кинозвезд вы лично знакомы? Вообще с кем-нибудь из киношников?
'Not a thing,' said Miss Marple, 'except what I hear,' she added. - Ни с единым человечком, - ответила мисс Марпл. - Только понаслышке.
'Well, you usually hear a good deal,' said Dermot Craddock. 'Goodbye. - В вашем случае это, как правило, уже кое-что, -сказал Дермот Крэддок. - Что ж, до свидания.
It's been very nice to see you.' Был очень рад вас видеть.
III 3
'Oh, how do you do?' said Mrs Bantry, looking slightly taken aback when Dermot Craddock had introduced himself and explained who he was. 'How very exciting to see you. - О-о, здравствуйте, - несколько ошарашенно приветствовала гостя миссис Бэнтри, когда Дермот Крэддок представился и объяснил цель своего визита. - Надо же, не каждый день встречаешь таких людей.
Don't you always have sergeants with you?' А разве вас не всегда сопровождают сержанты?
'I've got a sergeant down here, yes,' said Craddock. 'But he's busy.' - Сержант со мной действительно приехал, -подтвердил Крэддок. - Но в данную минуту он занят.
'On routine enquiries?' asked Mrs Bantry, hopefully. - Наверное, собирает информацию? - с надеждой в голосе спросила миссис Бэнтри.
'Something of the kind,' said Dermot gravely. - Что-то в этом роде, - строго ответствовал Дермот.
'And Jane Marple sent you to me,' said Mrs Bantry, as she ushered him into her small sitting-room. 'I was just arranging some flowers,' she explained. - Значит, Джейн Марпл послала вас ко мне, -сказала миссис Бэнтри, проводя гостя в свою маленькую гостиную. - А я как раз цветы расставляла.
'It's one of those days when flowers won't do anything you want them to. Бывают такие дни - ну никак цветы не хотят тебя слушаться.
They fall out, or stick up where they shouldn't stick up or won't lie down where you want them to lie down. Падают или, наоборот, торчат там, где торчать не должны, а где надо лежать - не лежат.
So I'm thankful to have a distraction, and especially such an exciting one. Так что я рада отвлечься, тем более по такому интересному поводу.
So it really was murder, was it?' Значит, это все-таки было убийство?
'Did you think it was murder?' - А вы так не думали?
'Well, it could have been an accident, I suppose,' said Mrs Bantry, 'Nobody's said anything definite, officially, that is. - Ну, это мог быть и несчастный случай, - сказала миссис Бэнтри. - Ведь никаких конкретных, официальных разъяснений не было.
Just that rather silly piece about no evidence to show by whom or in what way the poison was administered. Сообщили только, что, как яд попал в организм, пока неизвестно, - ну не глупость ли?
But, of course, we all talk about it as murder.' Вообще-то мы все между собой решили, что это -убийство.
'And about who did it?' - А кто его совершил?
' That's the odd part of it,' said Mrs Bantry. - Представьте себе, никаких догадок нет.
' We don't. Как ни странно.
Because I really don't see who can have done it.' Потому что лично я не представляю, кто мог бы это сделать.
'You mean as a matter of definite physical fact you don't see who could have done it?' - Вам непонятно, кто мог бы это сделать физически?
'Well, no, not that. - Нет, не то.
I suppose it would have been difficult but not impossible. Совершить это убийство, может, было и трудно, но не невозможно.
No, I mean, I don't see who could have wanted to do it.' Просто не вижу, кому это могло понадобиться.
'Nobody, you think, could have wanted to kill Heather Badcock?' - Вы хотите сказать, что ни у кого не было причин лишать жизни Хитер Бэдкок?
'Well, frankly,' said Mrs Bantry, 'I can't imagine anybody wanting to kill Heather Badcock. - Откровенно говоря, - сказала миссис Бэнтри, - не могу себе представить, чтобы кому-то потребовалось ее убить.
I've seen her quite a few times, on local things, you know. Я с ней встречалась несколько раз по местным делам.
Girl guides and the St John Ambulance, and various parish things. Девочки-скауты, бригада "Скорой помощи Святого Иоанна", всякие приходские дела.
I found her a rather trying sort of woman. Я бы сказала, что она - человек довольно докучливый.
Very enthusiastic about everything and a bit given to over-statement, and just a little bit of a gusher. По любому поводу - фонтан энтузиазма, какая-то восторженность без меры, а уж начнет говорить -не остановишь.
But you don't want to murder people for that. Но за это ведь людей не убивают.
She was the kind of woman who in the old days if you'd seen her approaching the front door, you'd have hurried out to say to your parlourmaid - which was an institution we had in those days, and very useful too -and told her to say "not at home" or "not at home to visitors," if she had conscientious scruples about the truth.' В старые времена, если такая женщина приближалась к дверям твоего дома, ты быстро звала горничную - была такая должность в мои времена, и весьма полезная, - и велела ей объявить, что "Нет дома" или "Сегодня никого не принимает", чтобы горничную не мучили угрызения совести.
'You mean that one might take pains to avoid Mrs Badcock, but one would have no urge to remove her permanently.' - То есть многие с удовольствием избавились бы от ее общества, но никому не пришло бы в голову устранять ее навсегда.
'Very well put,' said Mrs Bantry, nodding approval. - Очень хорошо сформулировано, - миссис Бэнтри одобрительно кивнула.
'She had no money to speak of,' mused Dermot, 'so nobody stood to gain by her death. - Серьезных сбережений у нее не было, -рассуждал вслух Дермот, - и ее смерть никому особых прибылей не принесла.
Nobody seems to have disliked her to the point of hatred. Люди могли ее недолюбливать, но о ненависти речи не было.
I don't suppose she was blackmailing anybody?' Может, она кого-нибудь шантажировала?
'She wouldn't have dreamed of doing such a thing, I'm sure,' said Mrs Bantry. 'She was the conscientious and high-principled kind.' - Что вы, откуда? - горячо возразила миссис Бэнтри. - Это была женщина совестливая, высоконравственная.
'And her husband wasn't having an affair with someone else?' - Может, у ее мужа был роман на стороне?
'I shouldn't think so,' said Mrs Bantry, 'I only saw him at the party. - Едва ли, - сказала миссис Бэнтри. - Я только и видела его, что тогда на празднике.
He looked like a bit of chewed string. Он мне напомнил изжеванную веревку.
Nice but wet.' Вроде бы и приличный человек, но какой-то жалкий.
'Doesn't leave much, does it?' said Dermot Craddock. 'One falls back on the assumption she knew something.' - Выходит, выбор у нас невелик, - подытожил Дермот Крэддок. - Остается предположить одно: ей было что-то известно.
'Knew something?' - Известно?
' To the detriment of somebody else.' - Что-то, порочащее другого.
Mrs Bantry shook her head again. Миссис Бэнтри снова покачала головой:
'I doubt it,' she said. - Сомневаюсь.
' I doubt it very much. Сильно сомневаюсь.
She struck me as the kind of woman who if she had known anything about anyone, couldn't have helped talking about it.' Такие женщины просто не умеют держать язык за зубами, и если им что-то известно, это тут же известно всем.
'Well, that washes that out,' said Dermot Craddock, 'so we'll come, if we may, to my reasons for coming to see you. - Значит, и это отпадает, - принял ее толкование Дермот Крэддок. - Тогда никуда не денешься -придется вспомнить о причине, которая меня к вам привела.
Miss Marple, for whom I have the greatest admiration and respect, told me that I was to say to you the Lady of Shalott.' Мисс Марпл, перед которой я искренне преклоняюсь и к которой питаю глубокое уважение, сказала мне, чтобы я назвал вам Леди из Шалотта.
' Oh, that!' said Mrs Bantry. - Ах это! - воскликнула миссис Бэнтри.
' Yes,' said Craddock. 'That! - Да, - сказал Крэддок. - Это.
Whatever it is.' Чем бы оно ни было.
'People don't read much Tennyson nowadays,' said Mrs Bantry. - В наши дни народ почти не читает Теннисона, -сокрушенно произнесла миссис Бэнтри.
'A few echoes come back to me,' said Dermot Craddock. 'She looked out to Camelot, didn't she? - Что-то такое я помню из детства, - покопался в памяти Дермот Крэддок. - Ведь это она смотрела на замок Камелот?
Out flew the web and floated wide; На паутине взмыл паук,
The Mirror crack'd from side to side; И в трещинах зеркальный круг.
"The curse has come upon me," cried Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг
The Lady of Shalott.' Леди из Шалотта.
' Exactly. - Именно.
She did,' said Mrs Bantry. Вот и она так же, - сказала миссис Бэнтри.
' I beg your pardon. - Простите?
Who did? Кто так же?
Did what?' И что?
'Looked like that,' said Mrs Bantry. - Выглядела так же, - пояснила миссис Бэнтри.
'Who looked like what?' - Кто?
'Marina Gregg.' - Марина Грегг.
' Ah, Marina Gregg. - Ага. Марина Грегг.
When was this?' Когда?
'Didn't Jane Marple tell you?' - Вам Джейн Марпл разве не рассказала?
' She didn't tell me anything. - Нет.
She sent me to you.' Послала прямо к вам.
'That's tiresome of her,' said Mrs Bantry, 'because she can always tell things better than I can. - Ну, это нечестно с ее стороны, ведь она куда лучшая рассказчица, чем я.
My husband always used to say that I was so abrupt that he didn't know what I was talking about. Мой муж всегда говорил: я так резко перескакиваю с одного на другое, что он не может толком понять, о чем речь.
Anyway, it may have been only my fancy. Вообще, может быть, мне все это только показалось.
But when you see anyone looking like that you can't help remembering it.' Но когда замечаешь на чьем-то лице такой взгляд, аналогия приходит в голову сама по себе.
'Please tell me,' said Dermot Craddock. - Расскажите, пожалуйста, - попросил Дермот Крэддок.
'Well, it was at the party. - Ну что ж, все произошло на празднике.
I call it a party because what can one call things? Я говорю "праздник", потому что как еще это назовешь?
But it was just a sort of reception up at the top of the stairs where they've made a kind of recess. У них наверху, у лестницы, теперь что-то вроде большущей ниши.
Marina Gregg was there and her husband. Там Марина Грегг и ее муж принимали особо важных гостей.
They fetched some of us in. Удостоился чести и кое-кто из местных.
They fetched me, I suppose, because I once owned the house, and they fetched Heather Badcock and her husband because she'd done all the running of the fete, and the arrangements. Лично я - потому что когда-то была хозяйкой этого дома, а Хитер Бэдкок с мужем - потому что она организовала весь этот прием, обо всем хлопотала.
And we happened to go up the stairs at about the same time, so I was standing there, you see, when I noticed it.' Так вышло, что мы поднялись наверх почти вместе, я стояла рядом - вот и заметила это.
' Quite. - Так.
When you noticed what?' Что же именно вы заметили?
'Well, Mrs Badcock went into a long spiel as people do when they meet celebrities. - Сейчас. Ну, миссис Бэдкок заахала и заохала, знаете, как бывает, когда вдруг встречаешь какую-то знаменитость.
You know, how wonderful it was, and what a thrill and they'd always hoped to see them. Мол, как это прекрасно, да она в таком восторге, да они и мечтать не могли о такой встрече.
And she went into a long story of how she'd once met her years ago and how exciting it had been. А потом затянула какую-то нудную историю, как когда-то, много лет назад, они уже встречались и как она по этому поводу была счастлива.
And I thought, in my own mind, you know, what a bore it must be for these poor celebrities to have to say all the right things. Я еще тогда подумала: каково этим знаменитостям всякий раз такое выслушивать и терпеть с милой улыбкой - с ума сойти можно!
And then I noticed that Marina Gregg wasn't saying the right things. И вдруг я заметила, что никакой милой улыбки на лице мисс Грегг нет.
She was just staring.' Она просто стояла оцепенев, вперившись в одну точку.
'Staring - at Mrs Badcock?' - В одну точку... на миссис Бэдкок?
'No - no, it looked as though she'd forgotten Mrs Badcock altogether. - Нет... нет, она про миссис Бэдкок и думать забыла.
I mean, I don't believe she'd even heard what Mrs Badcock was saying. Казалось, она вообще не слышит, что та плетет.
She was just staring with what I call this Lady of Shalott look, as though she'd seen something awful. Она стояла оцепенев и смотрела взглядом, как я его назвала, Леди из Шалотта - будто увидела что-то жуткое.
Something frightening, something that she could hardly believe she saw and couldn't bear to see.' Что-то кошмарное, такое, чего она увидеть никак не ожидала, и смотреть на это ей было невыносимо.
'The curse has come upon me?' suggested Dermot Craddock. -"Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг..."?-подсказал Дермот Крэддок.
' Yes, just that. - Да, именно так.
That's why I call it the Lady of Shalott look.' Потому я и назвала этот взгляд взглядом Леди из Шалотта.
'But what was she looking at, Mrs Bantry?' - Но на что она смотрела, миссис Бэнтри?
'Well, I wish I knew,' said Mrs Bantry. - Если бы я знала!
' She was at the top of the stairs, you say?' - Вы говорите, она стояла у верха лестницы?
'She was looking over Mrs Badcock's head - no, more over one shoulder, I think.' - Она смотрела через голову миссис Бэдкок... Нет, скорее через ее плечо.
' Straight at the middle of the staircase?' -То есть прямо в середину лестницы?
' It might have been a little to one side.' - Может быть, не в самую середину.
'And there were people coming up the staircase?' -А по лестнице поднимались люди?
' Oh yes, I should think about five or six people.' - Да, человек пять или шесть.
'Was she looking at one of these people in particular?' - Может, она смотрела на кого-то конкретно?
'I can't possibly tell,' said Mrs Bantry. 'You see, I wasn't facing that way. - Не могу сказать, - честно призналась миссис Бэнтри. - Я ведь смотрела не на лестницу.
I was looking at her. Я смотрела на нее.
My back was to the stairs. А сама стояла спиной к лестнице.
I thought perhaps she was looking at one of the pictures.' Я подумала, может, она смотрит на одну из картин.
'But she must know the pictures quite well if she's living in the house.' - Но если она живет в этом доме, все свои картины она должна прекрасно знать.
' Yes, yes, of course. - Да, конечно.
No, I suppose she must have been looking at one of the people. Скорее всего, она уставилась на кого-то из гостей.
I wonder which.' Только на кого?
'We have to try and find out,' said Dermot Craddock. 'Can you remember at all who the people were?' - Попробуем это выяснить, - сказал Дермот Крэддок. - А кто хоть там был, вы помните?
'Well, I know the mayor was one of them with his wife. - Мэр с женой.
There was someone who I think was a reporter, with red hair, because I was introduced to him later, but I can't remember his name. Какой-то, по-моему, журналист, рыжеволосый такой, нас позже представили друг другу, но фамилию я не запомнила.
I never hear names. Фамилии у меня всегда пролетают мимо ушей.
Galbraith - something like that. Гэлбрайт... что-то в этом роде.
Then there was a big black man. Еще был крупный такой, черный мужчина.
I don't mean a negro - I just mean very dark, forceful looking. Нет, не негр - просто темноволосый, черной масти, чувствуется, что сильная личность.
And an actress with him. С ним была актриса.
A bit overblonde and the minky kind. Броская такая, яркая блондинка, из тех, что ходят в норковых манто.
And old General Barnstaple from Much Benham. Был там и старый генерал Барнстэпл.
He's practically ga-ga now, poor old man. Он, бедняга, сейчас уже совсем ку-ку.
I don't think he could have been anybody's doom. Едва ли кто-то может оцепенеть от ужаса, глядя на него.
Oh! and the Grices from the farm.' Да, еще были Грайсы с фермы.
' Those are all the people you can remember?' - Это все, кого вы можете вспомнить?
'Well, there may have been others. - Может, там был и еще кто-то.
But you see I wasn't well, I mean I wasn't noticing particularly. Но, понимаете, я ведь... специально ни за кем не наблюдала.
I know that the mayor and General Barnstaple and the Americans did arrive about that time. Я знаю, что примерно в это время пришли мэр, генерал Барнстэпл и американцы.
And there were people taking photographs. Кстати, там работали фотографы.
One I think was a local man, and there was a girl from London, an arty-looking girl with long hair and a rather large camera.' Один, по-моему, местный, а кроме него, девушка из Лондона, вся из себя богемная, с длинными волосами и здоровенным фотоаппаратом.
'And you think it was one of those people who brought that look to Marina Gregg's face?' - И вы полагаете, что этот взгляд появился на лице Марины Грегг оттого, что она увидела кого-то из этих людей?
'I didn't really think anything,' said Mrs Bantry with complete frankness. 'I just wondered what on earth made her look like that and then I didn't think of it any more. - Да я, собственно, ничего тогда не подумала, - с обезоруживающей откровенностью призналась миссис Бэнтри. - Просто удивилась: на что это она могла так уставиться? А вскоре про это и думать забыла.
But afterwards one remembers about these things. Ну а потом-то все вспоминается.
But of course,' added Mrs Bantry with honesty, 'I may have imagined it. Но если честно, - призналась миссис Бэнтри, -может, я все это напридумывала.
After all, she may have had a sudden toothache or a safety pin run into her or a sudden violent colic. The sort of thing where you try to go on as usual and not to show anything, but your face can't help looking awful.' Вдруг у нее в эту минуту зуб заболел, или булавка в тело врезалась, или закололо где-нибудь в боку, что свет стал не мил. Стараешься не подать виду, но лицо тебя выдает, ничего с ним поделать не можешь.
Dermot Craddock laughed. Дермот Крэддок засмеялся.
'I'm glad to see you're a realist, Mrs Bantry,' he said. 'As you say, it may have been something of that kind. - Я рад, что вы такая реалистка, миссис Бэнтри, -сказал он. - Да, вы правы, вполне могло быть и что-то в этом роде.
But it's certainly just one interesting little fact that might be a pointer.' Но факт, несомненно, занятный, может, кое-что он нам и подскажет.
He shook his head and departed to present his official credentials in Much Benham. Он пожал ей руку и отправился в Мач-Бенэм, в полицейский участок, - представиться официально.
Chapter 9 Глава 9 1
'So locally you've drawn a blank?' said Craddock, offering his cigarette case to Frank Cornish. - Значит, на местном фронте тишь да гладь? -спросил Крэддок, протягивая Фрэнку Корнишу свой портсигар.
'Completely,' said Cornish. 'No enemies, no quarrels, on good terms with her husband.' - Полнейшая, - подтвердил Корниш. - Врагов у нее не было, ни с кем она не ссорилась, с мужем отношения - лучше не бывает.
'No question of another woman or another man?' - О другой женщине или другом мужчине нет и речи?
The other shook his head. Корниш покачал головой:
'Nothing of that kind. -И не пахнет.
No hint of scandal anywhere. Никакого намека на скандал.
She wasn't what you'd call the sexy kind. Она была не из тех, кого называют сексуальными.
She was on a lot of committees and things like that and there were some small local rivalries, but nothing beyond that.' Сидела во всех возможных комитетах и занималась прочими подобными делами, кто-то из местных ей потихоньку завидовал, но не более того.
'There wasn't anyone else the husband wanted to marry? - Может, ее муж хотел на ком-то жениться?
No one in the office where he worked?' В конторе, где он работает, никого нет?
'He's in Biddle & Russell, the estate agents and valuers. - Он трудится в фирме "Биддл энд Расселл", агенты и эксперты по недвижимости.
There's Florrie West with adenoids, and Miss Grundle, who is at least fifty and as plain as a haystack - nothing much there to excite a man. Там есть некая Флорри Уэст, особа с больной щитовидкой, еще мисс Грандл, которой минимум пятьдесят, шарма у нее не больше, чем у стога сена, - в общем, мужчине там зариться особенно не на что.
Though for all that I shouldn't be surprised if he did marry again soon.' С другой стороны, не удивлюсь, если он вскоре женится.
Craddock looked interested. Крэддок с интересом посмотрел на собеседника.
' A neighbour,' explained Cornish.'A widow. - Соседка, - объяснил Корниш. - Вдова.
When I went back with him from the inquest she'd gone in and was making him tea and looking after him generally. Когда я приехал с ним после дознания, она уже была у него дома, готовила ему чай и вообще всячески о нем заботилась.
He seemed surprised and grateful. Он был очень удивлен, очень ей благодарен.
If you ask me, she's made up her mind to marry him, but he doesn't know it yet, poor chap.' Похоже, она вознамерилась его на себе женить, а он, несчастный, пока об этом и не подозревает.
'What sort of a woman is she?' - Что она за женщина?
'Good looking,' admitted the other. 'Not young but handsome in a gipsyish sort of way. - Симпатичная, - признал Корниш. - Не первой молодости, но вполне хороша собой, на цыганский манер.
High colour. Яркие краски.
Dark eyes.' Темные глаза.
'What's her name?' - Как ее зовут?
'Bain. - Бейн.
Mrs Mary Bain. Миссис Бейн.
Mary Bain. Мэри Бейн.
She's a widow.' Вдова.
'What'd her husband do?' - Чем занимался ее муж?
'No idea. - Понятия не имею.
She's got a son working near here who lives with her. С ней живет сын, он работает где-то неподалеку.
She seems a quiet, respectable woman. С виду тихая, достойная женщина.
All the same, I've a feeling I've seen her before.' He looked at his watch. 'Ten to twelve. Но у меня такое чувство, что я ее раньше видел. -Он взглянул на часы: - Без десяти двенадцать.
I've made an appointment for you at Gossington Hall at twelve o'clock. Я договорился в Г оссингтон-Холле, что вы будете там в двенадцать.
We'd best be going.' Так что нам пора.
II 2
Dermot Craddock's eyes, which always looked gently inattentive, were in actuality making a close mental note of the features of Gossington Hall. Глаза Дермота Крэддока, всегда как бы слегка расфокусированные, на самом деле пристально всматривались в очертания Г оссингтон-Холла, все примечали.
Inspector Cornish had taken him there, had delivered him over to a young man called Harley Preston, and had then taken a tactful leave. Инспектор Корниш привез его туда и передал на попечение молодого человека по имени Хейли Престон, после чего тактично удалился.
Since then, Dermot Craddock had been gently nodding at Mr Preston. Затем Дермот Крэддок какое-то время лишь спокойно кивал, слушая многоречивые излияния мистера Престона.
Hailey Preston, he gathered, was a kind of public relations or personal assistant, or private secretary, or more likely, a mixture of all three, to Jason Rudd. Хейли Престон работал на Джейсона Радда, был у него, как понял Дермот, то ли администратором, то ли помощником, то ли личным секретарем, а возможно, выполнял все эти обязанности.
He talked. Он сидел и говорил.
He talked freely and at length without much modulation and managing miraculously not to repeat himself too often. Г оворил свободно и пространно, несколько монотонно, но чудесным образом ему удавалось почти не повторяться.
He was a pleasant young man, anxious that his own views, reminiscent of those of Dr Pangloss that all was for the best in the best of all possible worlds, should be shared by anyone in whose company he happened to be. Это был приятный молодой человек, страстно жаждавший, подобно незабвенному доктору Панглосу из вольтеровского "Кандида", чтобы его взгляды разделяли все, в чьем обществе он в данный момент находился, - "что ни делается, все к лучшему в этом лучшем из миров".
He said several times and in different ways what a terrible shame this had been, how worried everyone had been, how Marina was absolutely prostrated, how Mr Rudd was more upset than he could possibly say, how it absolutely beat anything that a thing like that should happen, didn't it? Несколько раз он с вариациями сообщил, как мерзко все случившееся, как все обеспокоены, в каком жутком состоянии находится Марина, а мистер Радд огорчен так, что и не расскажешь, и кто вообще мог ожидать, что произойдет такой кошмар?
Possibly there might have been some kind of allergy to some particular kind of substance? А может, это какая-нибудь особенная аллергия? Что вы насчет этого скажете?
He just put that forward as an idea - allergies were extraordinary things. Ведь бывает же у людей аллергия на самые неожиданные вещества или даже явления.
Chief-Inspector Craddock was to count on every possible cooperation that Hellingforth Studios or any of their staff could give. Главный инспектор Крэддок, разумеется, может рассчитывать на любую помощь, которая потребуется от студии "Хеллингфорт" или любого ее сотрудника.
He was to ask any questions he wanted, go anywhere he liked. Он волен задавать любые вопросы, волен заходить куда угодно.
If they could help in any way they would do so. Если они смогут как-то помочь, они с готовностью это сделают.
They all had had the greatest respect for Mrs Badcock and appreciated her strong social sense and the valuable work she had done for the St John Ambulance Association. Все они питали неподдельное уважение к миссис Бэдкок и ценили в ней удивительную общественную жилку и ту важную работу, которую она вела для "Службы скорой помощи Святого Иоанна".
He then started again, not in the same words but using the same motifs. Потом он затянул эту песню снова, слова были другие, но мелодия, несомненно, осталась той же самой.
No one could have been more eagerly co-operative. Человек так жаждал помочь, что можно было прийти в умиление.
At the same time he endeavoured to convey how very far this was from the cellophane world of studios; and Mr Jason Rudd and Miss Marina Gregg, or any of the people in the house who surely were going to do their utmost to help in any way they possibly could. При этом он дал понять, что от мира киностудии все это безумно далеко - он отделен от остального мира целлофановой оболочкой. Но мистер Джейсон Радд и мисс Марина Грегг, да все, кто был в доме, окажут любую возможную помощь, и не сомневайтесь.
Then he nodded gently some forty-four times. Потом он легонько покивал головой, раза эдак сорок четыре.
Dermot Craddock took advantage of the pause to say: Воспользовавшись паузой, Дермот Крэддок поблагодарил:
' Thank you very much.' - Большое спасибо.
It was said quietly but with a kind of finality that brought Mr Hailey Preston up with a jerk. Это было произнесено негромко, но ставило такую весомую точку, что мистер Хейли Престон даже встрепенулся.
He said: Он пробормотал:
' Well -' and paused inquiringly. - Ну вот, - и выжидающе смолк.
' You said I might ask questions?' - Вы сказали, что я могу задавать вопросы.
' Sure. - Конечно.
Sure. Конечно.
Fire ahead.' Я весь внимание.
'Is this the place where she died?' - Она умерла здесь?
'Mrs Badcock?' - Миссис Бэдкок?
'Mrs Badcock. - Да, миссис Бэдкок.
Is this the place?' На этом самом месте?
' Yes, sure. - Да, именно.
Right here. На этом самом.
At least, well actually I can show you the chair.' По крайней мере, могу показать вам стул.
They were standing on the landing recess. Они стояли в углублении возле лестницы.
Hailey Preston walked a short way along the corridor and pointed out a rather phony-looking oak armchair. Хейли Престон прошел несколько шагов по коридору и указал на дубовый стул, смахивавший на имитацию.
' She was sitting right there,' he said. - Она сидела здесь.
' She said she didn't feel well. Сказала, что ей нездоровится.
Someone went to get her something, and then she just died, right there.' Кто-то пошел ей что-нибудь принести, и тут она скончалась, прямо на месте.
' I see.' - Понятно.
' I don't know if she'd seen a physician lately. - Не знаю, давно ли она была у своего врача.
If she'd been warned that she had anything wrong with her heart ' Если ее предупреждали, что с сердцем у нее нелады...
'She had nothing wrong with her heart,' said Dermot Craddock. 'She was a healthy woman. - Никаких неладов с сердцем у нее не было, -прервал его Дермот Крэддок. - На здоровье она не жаловалась.
She died of six times the maximum dose of a substance whose official name I will not try to pronounce but which I understand is generally known as Calmo.' А умерла от того, что приняла средство, произнести официальное название которого я затрудняюсь, а в народе оно называется "Калмо". Только она приняла дозу, превышающую норму в шесть раз.
'I know, I know,' said Hailey Preston. 'I take it myself sometimes.' - Я это средство знаю, - подхватил Хейли Престон. - Сам, бывает, его принимаю.
'Indeed? - Неужели?
That's very interesting. Это интересно.
You find it has a good effect?' И что, здорово помогает?
'Marvellous. Marvellous. - Да просто чудо, а не лекарство.
It bucks you up and it soothes you down, if you understand what I mean. Взбадривает, если ты сник, а если разгулялся, наоборот, успокаивает. Понимаете, да?
Naturally,' he added, 'you would have to take it in the proper dosage.' Естественно, - добавил он, - дозу надо соблюдать.
'Would there be supplies of this substance in the house?' -А в доме это средство могло быть?
He knew the answer to the question, but he put it as though he did not. Он знал ответ на этот вопрос, но сделал вид, что не знает.
Hailey Preston's answer was frankness itself. Хейли Престон и не думал скрывать правду.
'Loads of it, I should say. - Еще сколько!
There'll be a bottle of it in most of the bathroom cupboards here.' В каждой туалетной комнате, в шкафчике -минимум по бутылочке.
' Which doesn't make our task easier.' - Нашу задачу это только усложняет.
'Of course,' said Hailey Preston, 'she might have used the stuff herself and taken a dose, and as I say, had an allergy.' - Конечно, - не стал возражать Хейли Престон. -Она могла принять эту штуковину сама, причем обычную дозу, не зная, к примеру, что у нее на это дело аллергия.
Craddock looked unconvinced - Hailey Preston sighed and said: Крэддока, судя по выражению лица, это не убедило, Хейли Престон вздохнул и сказал:
' You're quite definite about the dosage?' - А насчет дозы вы абсолютно уверены?
' Oh yes. -Да.
It was a lethal dose and Mrs Badcock did not take any such things herself. Доза была смертельной, а миссис Бэдкок ничего подобного не принимала.
As far as we can make out the only things she ever took were bicarbonate of soda or aspirin.' Насколько мы выяснили, она вообще ничего и никогда не принимала, разве что питьевую соду или аспирин.
Hailey Preston shook his head and said, Хейли Престон покачал головой и изрек:
' That sure gives us a problem. - Выходит, вам есть над чем поломать голову.
Yes, it sure does.' Да, есть над чем.
'Where did Mr Rudd and Miss Gregg receive their guests?' - Где именно мистер Радд и мисс Грегг принимали гостей?
'Right here.' Harley Preston went to the spot at the top of the stairs. - Вот здесь. - Хейли Престон остановился в определенной точке у верхнего основания лестницы.
Chief-Inspector Craddock stood beside him. Главный инспектор Крэддок подошел и стал рядом.
He looked at the wall opposite him. Взглянул на стену напротив.
In the centre was an Italian Madonna and child. В центре висела картина - итальянская мадонна с младенцем.
A good copy, he presumed, of some well-known picture. Хорошая копия, решил Крэддок, и картина довольно известная.
The blue-robed Madonna held aloft the infant Jesus and both child and mother were laughing. Мадонна в голубом платье держит высоко перед собой младенца Иисуса, ребенок и мать смеются.
Little groups of people stood on either side, their eyes upraised to the child. Вокруг стоят люди, их взоры устремлены вверх, на ребенка.
One of the more pleasing Madonnas, Dermot Craddock thought. Одна из самых симпатичных мадонн, подумал Дермот Крэддок.
To the right and left of this picture were two narrow windows. Справа и слева от картины располагались два узких окна.
The whole effect was very charming but it seemed to him that there was emphatically nothing there that would cause a woman to look like the Lady of Shalott whose doom had come upon her. Общее впечатление довольно радужное, и ничто, решительно ничто не могло заставить женщину оцепенеть, как Леди из Шалотта, которую настигла ее судьба.
'People, of course, were coming up the stairs?' he asked. - Г ости, конечно, поднимались по лестнице? -спросил он.
'Yes. -Да.
They came in driblets, you know. Маленькими группками.
Not too many at once. Одна, другая, сплошного потока не было.
I shepherded up some, Ella Zielinsky, that's Mr Rudd's secretary, brought some of the others. Кого-то наверх препровождал я сам, кого-то Элла Зелински, личный секретарь мистера Радда.
We wanted to make it all pleasant and informal.' Мы хотели, чтобы все было мило и неофициально.
'Were you here yourself at the time Mrs Badcock came up?' - А вы сами были здесь, когда поднялась миссис Бэдкок?
'I'm ashamed to tell you, Chief-Inspector Craddock, that I just can't remember. - Неловко признаться, главный инспектор, но этого я не помню.
I had a list of names, I went out and I shepherded people in. У меня был список имен, я выходил во двор и препровождал нужных гостей в дом.
I introduced them, saw to drinks, then I'd go out and come up with the next batch. Там я их представлял, обслуживал напитками, потом выходил за следующей партией.
At the time I didn't know this Mrs Badcock by sight, and she wasn't one of the ones on my list to bring up.' В то время я не знал миссис Бэдкок в лицо, а в моем списке ее точно не было.
'What about a Mrs Bantry?' - Как насчет миссис Бэнтри?
'Ah yes, she's the former owner of this place, isn't she? - А-а, она бывшая владелица этого дома, да?
I believe she, and Mrs Badcock and her husband, did come up about the same time.' He paused. 'And the mayor came just about then. Она была в моем списке, и, кажется, миссис Бэдкок и ее муж пришли с миссис Бэнтри примерно в одно время. - Он смолк, задумался. -Тогда же появился и мэр.
He had a big chain on and a wife with yellow hair, wearing royal blue with frills. На нем была цепь, а у его жены мне запомнились желтые волосы и небесно-синее платье с оборками.
I remember all of them. Их я помню.
I didn't pour drinks for any of them because I had to go down and bring up the next lot.' Но напитками я их не обслуживал - надо было идти за новой партией.
' Who did pour drinks for them?' - Кто же угощал напитками их?
' Why, I can't exactly say. - Точно не скажу.
There were three or four of us on duty. Нас на обслуге было трое или четверо.
I know I went down the stairs just as the mayor was coming up.' Я знаю, что я пошел вниз, а мэр как раз поднимался мне навстречу.
'Who else was on the stairs as you went down, if you can remember?' - А кто еще был на лестнице, когда вы спускались, не вспомните?
'Jim Galbraith, one of the newspaper boys who was covering this, three or four others whom I didn't know. - Джим Гэлбрайт, из газетной братии, еще человека три-четыре, я их не знаю.
There were a couple of photographers, one of the locals, I don't remember his name, and an arty girl from London, who rather specialises in queer angle shots. Двое фотографов, один местный, фамилию не помню, и богемная девица из Лондона, она специализируется на неожиданных ракурсах.
Her camera was set right up in that corner so that she could get a view of Miss Gregg receiving. Ее фотоаппарат был нацелен в то место, где мисс Грегг встречала гостей.
Ah, now let me think, I rather fancy that that was when Ardwyck Fenn arrived.' Сейчас, минуточку... кажется, в это время появился Ардуик Фенн.
' And who is Ardwyck Fenn?' - Кто такой Ардуик Фенн?
Hailey Preston looked shocked. Этот вопрос Хейли Престона прямо-таки поразил.
'He's a big shot, Chief-Inspector. - Но это же знаменитость, главный инспектор.
A very big shot in the Television and Moving Picture world. Большая знаменитость - и на телевидении, и в кино.
We didn't even know he was in this country.' Мы даже не знали, что он в Англии.
' His turning up was a surprise?' -То есть его приход оказался сюрпризом?
'I'll say it was,' said Preston. 'Nice of him to come and quite unexpected.' - Еще каким! - подтвердил Престон. - С его стороны это было очень мило, эдакая приятная неожиданность.
'Was he an old friend of Miss Gregg's and Mr Rudd's?' - А он что, старый друг мисс Грегг и мистера Радда?
'He was an old friend of Marina's a good many years ago when she was married to her second husband. - Когда-то он был близким другом Марины, во времена ее второго брака.
I don't know how well Jason knew him.' А насколько они друзья с Джейсоном, я не знаю.
'Anyway, it was a pleasant surprise when he arrived?' - Так или иначе, его приход оказался приятным сюрпризом?
' Sure it was. - Ну конечно.
We were all delighted.' Мы все были в восторге.
Craddock nodded and passed from that to other subjects. Крэддок кивнул и сменил тему разговора.
He made meticulous inquiries about the drinks, their ingredients, how they were served, who served them, what servants and hired servants were on duty. Он дотошно выпытывал все подробности, связанные с напитками: из чего их делали, как подавали, кто подавал, кто из слуг работает в доме постоянно, а кого наняли специально на этот день.
The answers seemed to be, as Inspector Cornish had already hinted was the case that, although any one of thirty people could have poisoned Heather Badcock with the utmost ease, yet at the same time any one of the thirty might have been seen doing so! В результате напрашивался ответ, на который уже намекал инспектор Корниш: отравить Хитер Бэдкок мог любой из тридцати человек, но любого из тридцати могли за этим неблаговидным занятием застукать!
It was, Craddock reflected, a big chance to take. Уж больно рискованно!
'Thank you,' he said at last, 'now I would like, if I may, to speak to Miss Marina Gregg.' - Спасибо, - сказал он наконец. - А теперь, если можно, я бы хотел поговорить с мисс Мариной Грегг.
Hailey Preston shook his head. Хейли Престон покачал головой:
' I'm sorry,' he said. - Мне очень жаль.
'I really am sorry but that's right out of the question.' Мне действительно очень жаль, но об этом не может быть и речи.
Craddock's eyebrows rose. Брови Крэддока поползли вверх.
' Surely!' - Это почему же?
' She's prostrated. - Она лежит в лежку.
She's absolutely prostrated. Полнейший упадок сил.
She's got her own physician here looking after her. Здесь сейчас ее врач.
He wrote out a certificate. I've got it here. Он выписал ей бумагу, которая подтверждает ее нездоровье.
I'll show it to you.' Сейчас я вам ее покажу.
Craddock took it and read it. Крэддок взял бумагу и прочитал ее.
'I see,' he said. He asked, 'Does Marina Gregg always have a physician in attendance?' -Понятно, - сказал он. - А Марина Грегг всегда держит при себе врача?
'They're very high strung, all these actors and actresses. - Актеры и актрисы, это ведь такой народ -каждый как натянутая струна.
It's a big strain, this life. Всю жизнь - под высоким напряжением.
It's usually considered desirable in the case of the big shots that they should have a physician who understands their constitution and their nerves. Считается, что у знаменитостей должен быть свой врач, который хорошо знает их организм, особенности нервной системы.
Maurice Gilchrist has a very big reputation. У Мориса Гилкриста очень солидная репутация.
He's looked after Miss Gregg for many years now. Он уже много лет следит за состоянием здоровья мисс Грегг.
She's had a great deal of illness, as you may have read, in the last four years. Возможно, вы читали, что последние годы она часто болела.
She was hospitalized for a very long time. Ее даже в больницу укладывали, и надолго.
It's only about a year ago that she got her strength and health back.' Она только с год как пришла в норму.
' I see.' - Понятно.
Hailey Preston seemed relieved that Craddock was not making any more protests. Увидев, что Крэддок решил больше не настаивать, Хейли Престон вздохнул с облегчением.
'You'll want to see Mr Rudd?' he suggested. 'He'll be -' he looked at his watch, '- he'll be back from the studios in about ten minutes if that's all right for you.' - Вы, наверное, хотите поговорить с мистером Раддом? - предположил он. - Мистер Радд... - он взглянул на часы, - вернется со студии минут через десять, если вас это устроит.
'That'll do admirably,' said Craddock. 'In the meantime is Dr Gilchrist in the house?' - Лучше не придумаешь, - сказал Крэддок. - А пока... Доктор Гилкрист сейчас здесь, прямо в доме?
'He is.' -Да.
' Then I'd like to talk to him.' - Тогда я поговорил бы с ним.
' Why, certainly. - Пожалуйста.
I'll fetch him right away.' Сейчас я его приведу.
The young man bustled away. Молодой человек поспешно удалился.
Dermot Craddock stood thoughtfully at the top of the stairs. Дермот Крэддок остался у лестницы.
Of course this frozen look that Mrs Bantry had described might have been entirely Mrs Bantry's imagination. Конечно, застывший взгляд, который живописала миссис Бэнтри, мог быть всего лишь игрой ее воображения.
She was, he thought, a woman who would jump to conclusions. Она ведь из тех, кто торопится с выводами.
At the same time he thought it quite likely that the conclusion to which she had jumped was a just one. Хотя... вывод, к которому она пришла, представлялся вполне логичным.
Without going so far as to look like the Lady of Shalott seeing doom coming down upon her, Marina Gregg might have seen something that vexed or annoyed her. Леди из Шалотта, которую настигла ее судьба, -это скорее всего перебор, но, возможно, Марина Грегг увидела нечто вызвавшее у нее досаду или раздражение.
Something that had caused her to have been negligent to a guest to whom she was talking. Нечто такое, из-за чего она даже позабыла про гостью, с которой говорила.
Somebody had come up those stairs, perhaps, who could be described as an unexpected guest - an unwelcome guest? А что, если по ступеням поднимался нежданный гость - гость весьма нежеланный?
He turned at the sound of footsteps. Он обернулся на звук шагов.
Harley Preston was back and with him was Dr Maurice Gilchrist. Вернулся Хейли Престон, с собой он привел доктора Мориса Гилкриста.
Dr Gilchrist was not at all as Dermot Craddock had imagined him. Дермот Крэддок представлял себе этого человека совершенно иначе.
He had no suave bedside manner, neither was he theatrical in appearance. Доктор не был сюсюкающе-обходительным, во внешности его не было ничего театрального.
He seemed on the face of it, a blunt, hearty, matter-of-fact man. Казалось, это человек грубоватый, добродушный и не склонный ко всяким вывертам.
He was dressed in tweeds, slightly florid tweeds to the English idea. На нем был твидовый костюм, для англичанина слегка вычурный.
He had a thatch of brown hair and observant, keen dark eyes. Г олову украшала копна русых волос, темные глаза наблюдательного человека взирали на мир с живостью.
'Doctor Gilchrist? - Доктор Гилкрист?
I am Chief-Inspector Dermot Craddock. Я главный инспектор Дермот Крэддок.
May I have a word or two with you in private?' Можно с вами пару слов наедине?
The doctor nodded. Доктор кивнул.
He turned along the corridor and went along it almost to the end, then he pushed the door open and invited Craddock to enter. Свернув в коридор, он прошел его почти до конца, толкнул какую-то дверь и пригласил Крэддока войти.
'No one will disturb us here,' he said. - Здесь нам никто не помешает.
It was obviously the doctor's own bedroom, a very comfortably appointed one. Это, вне сомнения, была собственная комната доктора, очень удобная и хорошо обставленная.
Dr Gilchrist indicated a chair and then sat down himself. Доктор Гилкрист указал гостю на стул и уселся сам.
'I understand,' said Craddock, 'that Miss Marina Gregg, according to you, is unable to be interviewed. - Насколько я понял, - начал Крэддок, - мисс Марина Грегг сейчас не в состоянии отвечать на вопросы, таково ваше профессиональное мнение.
What's the matter with her, Doctor?' Но, собственно говоря, доктор, что с ней?
Gilchrist shrugged his shoulders very slightly. Гилкрист чуть пожал плечами.
'Nerves,' he said. 'If you were to ask her questions now she'd be in a state bordering on hysteria within ten minutes. - Нервы, - ответил он. - Если вы начнете сейчас задавать ей вопросы, через десять минут она будет на грани истерики.
I can't permit that. Я не могу этого позволить.
If you like to send your police doctor to see me, I'd be willing to give him my views. Можете прислать сюда врача из полиции, я с удовольствием изложу ему свою точку зрения.
She was unable to be present at the inquest for the same reason.' И на дознании она не могла быть по этой же причине.
'How long,' asked Craddock, 'is such a state of things likely to continue?' - И долго она пробудет в таком состоянии?
Dr Gilchrist looked at him and smiled. Доктор Гилкрист взглянул на него и улыбнулся.
It was a likeable smile. Улыбка была располагающая.
'If you want my opinion,' he said, 'a human opinion, that is, not a medical one, any time within the next forty-eight hours, and she'll be not only willing, but asking to see you! - Если вас интересует мое мнение, - сказал он, -мнение не врача, а человека, максимум через два дня она не просто захочет видеть вас, она сама попросит послать за вами.
She'll be wanting to ask questions. Она захочет спрашивать.
She'll be wanting to answer your questions. Захочет отвечать.
They're like that!' He leaned forward. 'I'd like to try and make you understand if I can, Chief-Inspector, a little bit what makes these people act the way they do. Так уж они устроены! - Он наклонился вперед: -Сейчас, главный инспектор, попытаюсь вам втолковать, почему эти люди ведут себя именно так, а не иначе.
The motion picture life is a life of continuous strain, and the more successful you are, the greater the strain. Жизнь в мире кино - это непрерывный стресс, и чем больший успех выпадает на твою долю, тем сильнее стресс.
You live always, all day, in the public eye. Вся твоя жизнь, с утра до ночи, как на ладони. Всему миру все о тебе известно.
When you're on location, when you're working, it's hard monotonous work with long hours. А когда идут съемки, когда ты работаешь, - это изнурительный труд, и опять-таки целыми днями.
You're there in the morning, you sit and you wait. Приезжаешь на съемочную площадку утром, садишься и начинаешь ждать.
You do your small bit, the bit that's being shot over and over again. Скажем, эпизод у тебя в этот день небольшой, но его переснимают снова и снова.
If you're rehearsing on the stage you'd be rehearsing as likely as not a whole act, or at any rate a part of an act. Так ведь его еще надо отрепетировать! А репетировать часто приходится по кусочкам.
The thing would be in sequence, it would be more or less human and credible. В фильме-то все получится вполне достоверно и последовательно.
But when you're shooting a picture everything's taken out of sequence. Но во время съемки этой последовательности нет и в помине.
It's a monotonous, grinding business. Так что дело это изнурительное, однообразное.
It's exhausting. После такого дня ты как выжатый лимон.
You live in luxury, of course, you have soothing drugs, you have baths and creams and powders and medical attention, you have relaxations and parties and people, but you're always in the public eye. Живешь, конечно, в роскоши, пожалуйста тебе и успокоительное, и ванны, и кремы с пудрами, и врач по первому зову, и расслабляйся, тут тебе и вечеринки, и с народом общайся сколько влезет, но вся твоя жизнь - как на ладони.
You can't enjoy yourself quietly. И тихо и спокойно наслаждаться жизнью - это дудки.
You can't really - ever relax.' Ты и расслабиться по-настоящему не можешь.
'I can understand that,' said Dermot. 'Yes, I can understand.' - Понимаю, - сказал Дермот. - Да, я все это понимаю.
'And there's another thing,' went on Gilchrist. 'If you adopt this career, and especially if you're any good at it, you are a certain kind of person. - И еще, - продолжал Гилкрист. - Если вы ступили на эту стезю и если как творческая личность вы чего-то стоите, вам обязательно присуще одно свойство.
You're a person - or so I've found in my experience -with a skin too few - a person who is plagued the whole time with diffidence. Эти люди - знаю по личному опыту - чересчур чувствительны, уязвимы, их все время мучает неуверенность в себе.
A terrible feeling of inadequacy, of apprehension that you can't do what's required of you. Это жуткое чувство - ты все время сомневаешься, вдруг ты не тянешь, не способен на то, что от тебя требуется.
People say that actors and actresses are vain. Говорят, актеры и актрисы - народ тщеславный.
That isn't true. Это неправда.
They're not conceited about themselves; they're obsessed with themselves, yes, but they need reassurance the whole time. Никакого самолюбования тут нет, а есть вопрос, который все время давит на тебя как пресс: все ли у меня в порядке, достаточно ли я хорош? И тебе нужно самоутверждаться постоянно.
They must be continually reassured. Выслушивать чьи-то похвалы, слова восхищения.
Ask Jason Rudd. Спросите Джейсона Радда.
He'll tell you the same. Он вам скажет то же самое.
You have to make them feel they can do it, to assure them they can do it, take them over and over again over the same thing encouraging them the whole time until you get the effect you want. Им надо дать почувствовать, что эта задача им по плечу, уверить, что никто другой этого лучше не сделает, терпеливо настраивать их, все время подбадривать - пока не добьешься желаемого результата.
But they are always doubtful of themselves. И все равно они никогда в себе не уверены.
And that makes them, in an ordinary human, unprofessional word: nervy. Damned nervy! A mass of nerves. И поэтому любой или любая из них, если выражаться языком простым и житейским, - это комок нервов. Сплошь оголенные нервы.
And the worse their nerves are the better they are at the job.' И чем хуже у них обстоит дело с нервами, тем лучше они работают.
'That's interesting,' said Craddock. 'Very interesting.' He paused, adding: 'Though I don't see quite why you -' - Интересно, - пробурчал Крэддок. - Очень интересно. - После паузы он добавил: - Хотя мне не совсем ясно, почему вы...
'I'm trying to make you understand Marina Gregg,' said Maurice Gilchrist. 'You've seen her pictures, no doubt.' - Я хочу, чтобы вы поняли, что за человек Марина Грегг, - пояснил Морис Гилкрист. - Ее фильмы вы, конечно, видели.
'She's a wonderful actress,' said Dermot, 'wonderful. - Актриса она замечательная. Просто замечательная.
She has a personality, a beauty, a sympathy.' И личность, и собой хороша, и человек приятный.
'Yes,' said Gilchrist, 'she has all those, and she's had to work like the devil to produce the effects that she has produced. - Да, - согласился Г илкрист, - это все при ней, но ей приходится расходовать массу сил, физических и душевных, чтобы быть тем, кто она есть.
In the process her nerves get shot to pieces, and she's not actually a strong woman physically. В результате нервы ее истерзаны в клочья, и физически крепкой ее не назовешь.
Not as strong as you need to be. Такой крепкой, какой хотелось бы.


Поделиться книгой:

На главную
Назад