Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - Агата Кристи на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"Would you be so good as to give me a brief account of your movements last night from dinner onwards?" - Будьте любезны, расскажите мне вкратце, что вы делали вчера вечером после ужина?
"Willingly. - Охотно.
I directed the conductor to make up my bed whilst I was in the dining-car. Еще из ресторана я послала проводника постелить мне постель.
I retired to bed immediately after dinner. После ужина я сразу легла.
I read until the hour of eleven, when I turned out my light. До одиннадцати читала, потом выключила свет.
I was unable to sleep owing to certain rheumatic pains from which I suffer. Заснуть мне не удалось - меня мучает ревматизм.
At about a quarter to one I rang for my maid. Без четверти час я вызвала горничную.
She massaged me and then read aloud till I felt sleepy. Она сделала мне массаж и читала вслух до тех пор, пока я не задремала.
I cannot say exactly, when she left me. Не могу точно сказать, сколько она у меня пробыла.
It may have been half an hour afterward, it may have been later." Может быть, полчаса, а может быть, и дольше.
"The train had stopped then?" - Поезд к тому времени уже стоял?
"The train had stopped." -Да.
"You heard nothing - nothing unusual during the time, Madame?" - Вы за это время не слышали ничего необычного, мадам?
"I heard nothing unusual." - Нет.
"What is your maids name?" - Как зовут вашу горничную?
"Hildegarde Schmidt." - Хильдегарда Шмидт.
"She has been with you long?" - Она давно у вас служит?
"Fifteen years." - Пятнадцать лет.
"You consider her trustworthy?" - Вы ей доверяете?
"Absolutely. - Полностью.
Her people come from an estate of my late husband's in Germany." Она родом из поместья моего покойного мужа.
"You have been in America, I presume, Madame?" - Я полагаю, вы бывали в Америке, мадам?
The abrupt change of subject made the old lady raise her eyebrows. Неожиданный поворот разговора удивил княгиню, она вскинула бровь:
"Many times." - Неоднократно.
"Were you at any time acquainted with a family of the name of Armstrong - a family in which a tragedy occurred?" - Вы были знакомы с Армстронгами - семьей, где произошла известная трагедия?
With some emotion in her voice the old lady said: "You speak of friends of mine, Monsieur." - Это мои друзья, мсье. - В голосе старой дамы сквозило волнение.
"You knew Colonel Armstrong well, then?" - Следовательно, вы хорошо знали полковника Армстронга?
"I knew him slightly, but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter. - Его я почти не знала, но его жена, Соня Армстронг, была моей крестницей.
I was on terms of friendship with her mother, the actress, Linda Arden. Я дружила с ее матерью, актрисой Линдой Арден.
Linda Arden was a great genius, one of the greatest tragic actresses in the world. Замечательная актриса, одна из величайших трагических актрис мира.
As Lady Macbeth, as Magda, there was no one to touch her. В ролях леди Макбет и Магды ей не было равных.
I was not only an admirer of her art, I was a personal friend." Я была не только ее поклонницей, но и близкой подругой.
"She is dead?" - Она умерла?
"No, no, she is alive, but she lives in complete retirement. - Нет, нет, но она живет в полном уединении.
Her health is very delicate, and she has to lie on a sofa most of the time." У нее очень хрупкое здоровье, и она почти не встает с постели.
"There was, I think, a second daughter?" - У нее, насколько мне помнится, была еще одна дочь?
"Yes, much younger than Mrs. Armstrong." - Да, она гораздо моложе миссис Армстронг.
"And she is alive?" - Она жива?
"Certainly." - Разумеется.
"Where is she?" - А где она?
The old woman bent an acute glance at him. Старуха кинула на Пуаро испытующий взгляд:
"I must ask you the reason for these questions. - Я должна спросить вас, почему вы задаете мне такие вопросы.
What have they to do with the matter in hand - the murder on this train?" Какое отношение они имеют к расследуемому вами убийству?
"They are connected in this way, Madame: the man who was murdered was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong's child." - А вот какое: убитый был причастен к похищению и гибели ребенка миссис Армстронг.
"Ah!" The straight brows came together. Princess Dragomiroff drew herself a little more erect. "In my view, then, this murder is an entirely admirable happening! - Вот оно что! - Княгиня строго сдвинула брови, выпрямилась. - Раз так, я могу только приветствовать это убийство.
You will pardon my slightly biased point of view." Я надеюсь, вы поймете мою предвзятость.
"It is most natural, Madame. - Вполне.
And now to return to the question you did not answer. А теперь вернемся к вопросу, на который вы не ответили.
Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong?" Где сейчас младшая дочь Линды Арден, сестра миссис Армстронг?
"I honestly cannot tell you, Monsieur. - Откровенно говоря, мсье, не знаю.
I have lost touch with the younger generation. Я потеряла из виду младшее поколение.
I believe she married an Englishman some years ago and went to England, but at the moment I cannot recollect the name." She paused a minute and then said: "Is there anything further you want to ask me, gentlemen?" Кажется, она несколько лет назад вышла замуж за англичанина и уехала в Англию, но его фамилия выпала у меня из памяти. - Княгиня помолчала, потом сказала: - Вы хотите спросить меня о чем-нибудь еще, господа?
"Only one thing, Madame, a somewhat personal question. - Еще один вопрос, мадам, на этот раз личного свойства.
The colour of your dressing-gown." Какого цвета ваш халат?
She raised her eyebrows slightly. Княгиня снова вскинула бровь:
"I must suppose you have a reason for such a question. - Что ж, я верю, что вами руководит не праздное любопытство.
My dressing-gown is of black satin." У меня синий атласный халат.
"There is nothing more, Madame. - У нас больше нет к вам вопросов, мадам.
I am much obliged to you for answering my questions so promptly." Очень вам благодарен за то, что вы так охотно нам отвечали.
She made a slight gesture with her heavily beringed hand. Унизанная кольцами рука пошевелилась.
Then as she rose, and the others rose with her, she stopped. Княгиня встала, остальные поднялись вслед за ней, однако она не торопилась уходить.
"You will excuse me, Monsieur," she said, "but may I ask your name? - Извините меня, мсье, - сказала она, - но не откажите сообщить мне ваше имя.
Your face is somehow familiar to me." Ваше лицо мне знакомо.
"My name, Madame, is Hercule Poirot - at your service." - Эркюль Пуаро к вашим услугам, мадам.
She was silent a minute, then: Она помолчала.
"Hercule Poirot," she said. "Yes. I remember now. -Эркюль Пуаро... - сказала она через какое-то время. - Теперь я вспомнила.
This is Destiny." She walked away, very erect, a little stiff in her movements. Это рок. - И двинулась к двери. Держалась княгиня очень прямо, хотя видно было, что ходит она с трудом.
"Voil? une grande dame," said M. Bouc. "What do you think of her, my friend?" - заметил мсье Бук. - Что вы о ней думаете, мой друг?
But Hercule Poirot merely shook his head. Пуаро в ответ только покачал головой.
"I am wondering," he said, "what she meant by Destiny." - Судьба, - повторил он. - Интересно, что она хотела этим сказать?
7. Глава 7
The Evidence of Count and Countess Andrenyi Показания графа и графини Андрени
Count and Countess Andrenyi were next summoned. Вслед за княгиней пригласили графа и графиню Андрени.
The Count, however, entered the dining-car alone. И тем не менее граф пришел один.
There was no doubt that he was a fine-looking man seen face to face. He was at least six feet in height, with broad shoulders and slender hips. Вблизи было еще заметнее, как он красив, -широкоплечий, с тонкой талией, рослый.
He was dressed in very well-cut English tweeds and might have been taken for an Englishman had it not been for the length of his moustache and something in the line of the cheekbone. Если б не длинные усы и широкие скулы, в своем хорошо сшитом костюме он вполне мог бы сойти за англичанина.
"Well, Messieurs," he said, "what can I do for you?" - Итак, господа, чем могу служить? - спросил он.
"You understand, Monsieur," said Poirot, "that in view of what has occurred I am obliged to put certain questions to all the passengers." - Видите ли, мсье, - сказал Пуаро, - сложившиеся обстоятельства обязывают нас опросить всех пассажиров.
"Perfectly, perfectly," said the Count easily. "I quite understand your position. - Конечно, конечно. - Граф был любезен. - Вполне понимаю вас!
Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you. Однако боюсь, что мы с женой вряд ли вам поможем.
We were asleep and heard nothing at all." Мы спали и ничего не слышали.
"Are you aware of the identity of the deceased, Monsieur?" - Вы знаете, кто был убит?
"I understood it was the big American - a man with a decidedly unpleasant face. - Я понял, что убили высокого американца с удивительно неприятным лицом.
He sat at that table at meal times." He indicated with a nod of his head the table at which Ratchett and MacQueen had sat. Он сидел вон за тем столиком. - И граф кивнул на стол, который занимали Рэтчетт и Маккуин.
"Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct. - Совершенно верно, мсье.
I meant - did you know the name of the man?" Я хотел спросить, известна ли вам фамилия этого человека?
"No." The Count looked thoroughly puzzled by Poirot's queries. Вопросы Пуаро явно озадачили графа.
"If you want to know his name," he said, "surely it is on his passport?" - Если вы хотите узнать его фамилию, посмотрите в паспорт: там все должно быть указано.
"The name on his passport is Ratchett," said Poirot. "But that, Monsieur, is not his real name. He is the man Cassetti, who was responsible for a celebrated kidnapping outrage in America." He watched the Count closely as he spoke, but the latter seemed quite unaffected by this piece of news. - В паспорте стоит фамилия Рэтчетт, но это не настоящая его фамилия, - объяснил Пуаро. - На самом деле это Кассетти, организатор многочисленных похищений и зверских убийств детей. - Он пристально наблюдал за графом, но на последнего его сообщение, по-видимому, не произвело никакого впечатления.
He merely opened his eyes a little. Он удивился, не более того.
"Ah!" he said. "That certainly should throw light upon the matter. - Вот как! - сказал граф. - Это проливает свет на убийство.
An extraordinary country,America." Очень своеобразная страна Америка.
"You have been there, perhaps, Monsieur le Comte?" - Вы, вероятно, бывали там, господин граф?
"I was in Washington for a year." - Я прожил год в Вашингтоне.
"You knew, perhaps, the Armstrong family?" - И вероятно, знали семью Армстронг?
"Armstrong - Armstrong - it is difficult to recall. One met so many." He smiled, shrugged his shoulders. "But to come back to the matter in hand, gentlemen," he said. -Армстронг, Армстронг... Что-то не припомню... Столько людей встречаешь!.. - Граф улыбнулся и пожал плечами. - Однако не будем отвлекаться, господа.
"What more can I do to assist you?" Чем еще могу быть полезен?
"You retired to rest - when, Monsieur le Comte?" - Скажите, граф, когда вы легли спать?
Hercule Poirot's eyes stole to his plan. Пуаро украдкой взглянул на план.
Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining. Г раф и графиня Андрени занимали смежные купе, места номер двенадцать и тринадцать.
"We had one compartment made up for the night whilst we were in the dining-car. On returning we sat in the other for a while-" - Мы попросили постелить постель в одном купе, а когда вернулись из вагона-ресторана, расположились в другом...
"Which number would that be?" - Это было купе номер...
"No. 13. - Номер тринадцать.
We played piquet together. Мы играли в пикет.
At about eleven o'clock my wife retired for the night. Часов в одиннадцать моя жена отправилась спать.
The conductor made up my compartment and I also went to bed. I slept soundly until morning." Проводник постелил мне, я тоже лег и проспал до утра.
"Did you notice the stopping of the train?" - Вы заметили, что поезд остановился?
"I was not aware of it till this morning." - Я узнал об этом только утром.
"And your wife?" - А ваша жена?
The Count smiled. Граф улыбнулся:
"My wife always takes a sleeping draught when travelling by train. - Моя жена в поезде всегда принимает снотворное.
She took her usual dose of trional." He paused. "I am sorry I am not able to assist you in any way." И вчера она тоже приняла свою обычную дозу трионала. - И, помолчав, добавил: - Очень сожалею, но ничем больше не могу вам помочь.
Poirot passed him a sheet of paper and a pen. Пуаро протянул графу листок бумаги и карандаш:
"Thank you, Monsieur le Comte. - Благодарю вас, граф.
It is a formality, but will you just let me have your name and address?" Простая формальность, но тем не менее я попросил бы вас написать здесь ваше имя, фамилию и адрес.
The Count wrote slowly and carefully. Граф писал, тщательно выводя слова.
"It is just as well that I should write this for you," he said pleasantly. "The spelling of my country estate is a little difficult for those unacquainted with the language." - Пожалуй, лучше будет написать мне самому, -сказал он любезно. - Название моего родового поместья слишком сложно для людей, не знающих венгерский.
He passed the paper across to Poirot and rose. Граф отдал листок Пуаро и поднялся.
"It will be quite unnecessary for my wife to come here," he said. "She can tell you nothing more than I have." - Моей жене нет никакой необходимости приходить: она не знает ничего такого, о чем бы я вам не рассказал.
A little gleam came into Poirot's eye. Глаза Пуаро хитро блеснули.
"Doubtless, doubtless," he said. "But all the same I think I should like to have just one little word with Madame la Comtesse." - Конечно, конечно, и все же мне бы очень хотелось задать один маленький вопросик графине.
"I assure you it is quite unnecessary." The Count's voice rang out authoritatively. - Уверяю вас, это совершенно бесполезно. - В голосе графа зазвучал металл.
Poirot blinked gently at him. Пуаро смущенно заморгал.
"It will be a mere formality," he said. "But, you understand, it is necessary for my report." - Чистейшая формальность, - сказал он. - Но, понимаете ли, совершенно необходимая для моего отчета.
"As you please." The Count gave way grudgingly. - Как вам будет угодно, - неохотно уступил граф.
He made a short foreign bow and left the dining-car. Коротко поклонился на иностранный манер и вышел из вагона.
Poirot reached out a hand to a passport. Пуаро протянул руку за паспортом.
It set out the Count's names and titles. Там были проставлены имя, фамилия графа и его титулы.
He passed on to the further information. "Accompanied by, wife; Christian name, Elena Maria; maiden name, Goldenberg; age, twenty." Далее стояло: "...в сопровождении жены. Имя -Елена-Мария, девичья фамилия - Гольденберг, возраст - двадцать лет".
A spot of grease had been dropped on it at some time by a careless official. Прямо на имени расползлось большое жирное пятно - очевидно, след пальцев неаккуратного чиновника.
"A diplomatic passport," said M. Bouc. "We must be careful, my friend, to give no offence. - Дипломатический паспорт, - сказал мсье Бук. -Мы должны быть крайне осторожны, мой друг, и никоим образом их не обидеть.
These people can have nothing to do with the murder." Да и потом, что общего могут иметь с убийством такие люди?
"Be easy, mon vieux, I will be most tactful. - Не беспокойтесь, старина. Я буду сама тактичность.
A mere formality." Ведь это чистейшая формальность.
His voice dropped as the Countess Andrenyi entered the dining-car. Он понизил голос - в вагон вошла госпожа Андрени.
She looked timid and extremely charming. Прелестная графиня явно робела.
"You wish to see me, Messieurs?" - Вы хотели меня видеть, господа?
"A mere formality, Madam la Comtesse." Poirot rose gallantly, bowed her into the seat opposite him. "It is only to ask you if you saw or heard anything last night that may throw light upon this matter." - Это чистейшая формальность, графиня. - Пуаро галантно встал навстречу даме и указал ей на место напротив. - Мы хотим спросить вас, может быть, вы видели или слышали прошлой ночью что-нибудь такое, что могло бы пролить свет на это убийство?
"Nothing at all, Monsieur. - Абсолютно ничего, мсье.
I was asleep." Я спала.
"You did not hear, for instance, a commotion going on in the compartment next to yours? - Но неужели вы не слышали, какая суматоха поднялась в соседнем купе?
The American lady who occupies it had quite an attack of hysterics and rang for the conductor." У американской дамы, вашей соседки, началась истерика, она чуть не оборвала звонок, вызывая проводника.
"I heard nothing, Monsieur. - Я ничего не слышала, мсье.
You see, I had taken a sleeping draught." Видите ли, я приняла снотворное.
"Ah! I comprehend. - Понимаю.
Well, I need not detain you further." Then, as she rose swiftly - "Just one little minute. These particulars - your maiden name, age and so on - they are correct?" Не смею вас дольше задерживать. - Она поспешила подняться, но Пуаро остановил ее: -Одну минуточку, скажите мне, ваше имя, девичья фамилия, возраст и так далее записаны здесь правильно?
"Quite correct, Monsieur." - Да, мсье.
"Perhaps you will sign this memorandum to that effect, then." - В таком случае соблаговолите подписать это заявление.
She signed quickly, in a graceful slanting hand-writing - Elena Andrenyi. Быстрым изящным наклонным почерком она расписалась: Елена Андрени.
"Did you accompany your husband to America, Madame?" - Вы ездили с мужем в Америку, мадам?
"No, Monsieur." She smiled, flushed a little. "We were not married then; we have been married only a year." - Нет, мсье. - Она улыбнулась и слегка покраснела. - Мы тогда еще не были женаты: мы обвенчались год назад.
"Ah, yes, thank you, Madame. - Вот как! Благодарю вас, мадам.
By the way, does your husband smoke?" Кстати, скажите, пожалуйста, ваш муж курит?
She stared at him as she stood poised for departure. Графиня - она уже собралась уйти - удивленно посмотрела на Пуаро:
"Yes." -Да.
"A pipe?" - Трубку?
"No. - Нет.
Cigarettes and cigars." Сигары и сигареты.
"Ah! -Вот оно что!
Thank you." Благодарю вас.
She lingered, her eyes watching him curiously. Lovely eyes they were, dark and almond-shaped with very long black lashes that swept the exquisite pallor of her cheeks. Графиня явно медлила, ее глаза - красивые, темные, миндалевидные, с длинными черными ресницами, оттенявшими матовую бледность щек, - следили за ним.
Her lips, very scarlet in the foreign fashion, were parted just a little. Губы ее, очень ярко накрашенные на иностранный манер, были слегка приоткрыты.
She looked exotic and beautiful. В красоте молодой графини было нечто необычайное, экзотическое.
"Why did you ask me that?" - Почему вы меня об этом спросили?
"Madame," Poirot waved an airy hand, "detectives have to ask all sorts of questions. - Мадам, - изящно взмахнул рукой Пуаро, -детективам приходится задавать всевозможные вопросы.
For instance, perhaps you will tell me the colour of your dressing-gown?" Вот, к примеру, один из них: не могли бы вы мне сказать, какого цвета ваш халат?
She stared at him. Графиня удивленно посмотрела на него.
Then she laughed. "it is corn-coloured chiffon. Is that really important?" - У меня халат из золотистого шифона. А это так важно? - засмеялась она.
"Very important, Madame." - Очень важно, мадам.
She asked curiously: "Are you really a detective, then?" - Скажите, вы действительно сыщик? - спросила графиня.
"At your service, Madame." - Да, мадам, ваш покорный слуга - сыщик.
"I thought there were no detectives on the train when it passed through Jugo-Slavia - not until one got to Italy." - А я думала, что, пока мы едем по Югославии, полицейских в поезде не будет. Они появятся только в Италии.
"I am not a Jugo-Slavian detective, Madame. - Я не имею никакого отношения к югославской полиции, мадам.
I am an international detective." Я сыщик международного класса.
"You belong to the League of Nations?" -Вы служите Лиге Наций, мсье?
"I belong to the world, Madame," said Poirot dramatically. He went on: "I work mainly in London. You speak English?" he added in that language. - Я служу миру, мадам. - Пуаро приосанился. - В основном я работаю в Лондоне, - продолжал он и спросил, переходя на английский: - Вы говорите по-английски?
"I speak a leetle, yes." Her accent was charming. - Отшень плохо! - У нее был прелестный акцент.
Poirot bowed once more. Пуаро снова поклонился:
"We will not detain you further, Madame. - Не смею вас больше задерживать, мадам.
You see, it was not so very terrible." Как видите, это было не так уж страшно.
She smiled, inclined her head and departed. Она улыбнулась, кивнула и вышла из вагона.
"Elle est jolie femme," said M. Bouc appreciatively. He sighed. "Well, that did not advance us much." - Красивая женщина! - сказал мсье Бук одобрительно и вздохнул: - Однако этот разговор нам ничего не дал.
"No," said Poirot. "Two people who saw nothing and heard nothing." - Да, эта пара ничего не видела и не слышала.
"Shall we now see the Italian?" - Но теперь мы пригласим наконец итальянца.
Poirot did not reply for a moment. Пуаро ответил не сразу.
He was studying a grease spot on a Hungarian diplomatic passport. Его внимание было поглощено жирным пятном на паспорте венгерского дипломата.
8. Глава 8
The Evidence of Colonel Arbuthnot Показания полковника Арбэтнота
Poirot roused himself with a slight start. Пуаро тряхнул головой и вышел из глубокой задумчивости.
His eyes twinkled a little as they met the eager ones of M. Bouc. Глаза его, встретившись с горящим любопытством взглядом мсье Бука, лукаво сверкнули.
"Ah! my dear old friend," he said, "you see I have become what they call the snob! - Дорогой друг, - сказал он, - видите ли, я стал, что называется, снобом!
The first class, I feel it should be attended to before the second class. И поэтому считаю, что сначала необходимо заняться первым классом, а потом уже вторым.
Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot." Так что теперь я думаю пригласить импозантного полковника.
Finding the Colonel's French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English. После нескольких вопросов выяснилось, что познания полковника во французском весьма ограниченны, и Пуаро перешел на английский.
Arbuthnot's name, age, home address and exact military standing were all ascertained. Poirot proceeded: Уточнив имя полковника, его фамилию, домашний адрес и армейскую должность, Пуаро продолжал:
"It is that you come home from India on what is called the leave - what we can call en permission?" - Скажите, вы едете из Индии домой в отпуск, или, как мы говорим, "en permission"?
Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity, Полковник Арбэтнот не проявил никакого интереса к тому, что и как называют презренные французишки, и ответил с подлинно британской краткостью:
"Yes." -Да.
"But you do not come home on the P. amp; O. boat?" - Но вы не воспользовались судами Восточной линии?
"No." - Нет.
"Why not?" - Почему?
"I chose to come by the overland route for reasons of my own." - Я предпочел отправиться поездом по причинам личного характера. -
("And that," his manner seemed to say, "is one for you, you interfering little jackanapes.") "Что, получил? - говорил весь его вид. - Это тебя научит не приставать к людям, нахал ты этакий!"
"You came straight through from India?" - Вы ехали из Индии, нигде не останавливаясь?
The Colonel replied drily: "I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine." - Я остановился на одну ночь в Уре и на три дня в Багдаде у старого приятеля - он служит там, - сухо ответил полковник.
"You stopped three days in Baghdad. - Вы пробыли три дня в Багдаде.
I understand that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad. Насколько мне известно, эта молодая англичанка, мисс Дебенхэм, тоже едет из Багдада.
Perhaps you met her there?" Вы там с ней не встречались?
"No, I did not. - Нет.
I first met Miss Debenham when she and I shared the railway convoy car from Kirkuk to Nissibin." Я познакомился с мисс Дебенхэм по дороге из Киркука в Ниссибин.
Poirot leaned forward. He became persuasive and a little more foreign than he need have been. Пуаро наклонился к собеседнику и с нарочитым иностранным акцентом вкрадчиво сказал:
"Monsieur, I am about to appeal to you. - Мсье, я хочу обратиться к вам с прошением.
You and Miss Debenham are the only two English people on the train. Вы и мисс Дебенхэм - единственные англичане в поезде.
It is necessary that I should ask you each your opinion of the other." Мне необходимо знать ваше мнение друг о друге.
"Highly irregular," said Colonel Arbuthnot coldly. - В высшей степени неподобающая просьба, -холодно ответил полковник.
"Not so. - Вовсе нет.
You see, this crime, it was most probably committed by a woman. Видите ли, преступление скорее всего совершила женщина.
The man was stabbed no fewer than twelve times. На теле убитого обнаружено двенадцать ножевых ран.
Even the chef de train said at once, Даже начальник поезда сразу сказал:
' It is a woman.' "Это дело рук женщины".
Well, then, what is my first task? Так вот, какова моя первоочередная задача?
To give all the women travelling on the Istanbul-Calais coach what Americans call the 'once-over.' Тщательнейшим образом разузнать все о пассажирках вагона Стамбул - Кале.
But to judge of an Englishwoman is difficult. Но англичанок понять очень трудно.
They are very reserved, the English. Они такие сдержанные.
So I appeal to you, Monsieur, in the interest of justice. Поэтому в интересах правосудия я обращаюсь за помощью к вам, мсье.
What sort of person is this Miss Debenham? Скажите мне, что вы думаете о мисс Дебенхэм?
What do you know about her?" Что вы о ней знаете?
"Miss Debenham," said the Colonel with some warmth, "is a lady." - Мисс Дебенхэм, - сказал полковник с чувством, -настоящая леди.
"Ah!" said Poirot with every appearance of being much gratified. "So you do not think that she is likely to be implicated in this crime?" - Благодарю вас, - сказал Пуаро с таким видом, будто ему все стало ясно. - Значит, вы считаете маловероятным, что она замешана в преступлении?
"The idea is absurd," said Arbuthnot. "The man was a perfect stranger - she had never seen him before." - Абсолютно нелепое предположение, - ответил Арбэтнот, - мисс Дебенхэм не была знакома с убитым. Впервые она увидела его здесь, в поезде.
"Did she tell you so?" - Она вам об этом говорила?
"She did. -Да.
She commented at once upon his somewhat unpleasant appearance. Она сразу обратила внимание на его неприятную внешность и поделилась этим впечатлением со мной.
If a woman is concerned, as you seem to think (to my mind without any evidence but on a mere assumption), I can assure you that Miss Debenham could not possibly be implicated." Если в убийстве замешана женщина, как вы считаете - без всяких, на мой взгляд, на то оснований, руководствуясь одними домыслами, -могу вас заверить, что мисс Дебенхэм тут совершенно ни при чем.
"You feel warmly in the matter," said Poirot with a smile. - Вас, видно, это очень волнует? - улыбнулся Пуаро.
Colonel Arbuthnot gave him a cold stare. Полковник Арбэтнот смерил его презрительным взглядом:
"I really don't know what you mean," he said. - Не понимаю, что вы хотите этим сказать.
The stare seemed to abash Poirot. Пуаро как будто смутился.
He dropped his eyes and began fiddling with the papers in front of him. Он опустил глаза и принялся ворошить бумаги.
"All this is by the way," he said. "Let us be practical and come to facts. - Мы отвлеклись, - сказал он. - Давайте перейдем к фактам.
This crime, we have reason to believe, took place at a quarter past one last night. Преступление, как у нас есть основания полагать, произошло вчера ночью, в четверть второго.
It is part of the necessary routine to ask everyone on the train what he or she was doing at that time." По ходу следствия нам необходимо опросить всех пассажиров поезда и узнать, что они делали в это время.
"Quite so. - Разумеется.
At a quarter past one, to the best of my belief, I was talking to the young American fellow-secretary to the dead man." В четверть второго я, если память мне не изменяет, разговаривал с молодым американцем -секретарем убитого.
"Ah! were you in his compartment, or was he in yours?" - Вот как. Вы пришли к нему в купе или он к вам?
"I was in his." -Я к нему.
"That is the young man of the name of MacQueen?" - Вы имеете в виду молодого человека по фамилии Маккуин?
"Yes." -Да.
"He was a friend or acquaintance of yours?" - Он ваш друг или просто знакомый?
"No, I never saw him before this journey. - Я никогда раньше его не видел.
We fell into casual conversation yesterday and both became interested. Вчера мы случайно перекинулись парой фраз и разговорились.
I don't as a rule like Americans - haven't any use for 'em-" Вообще-то мне американцы не нравятся; как правило, мне трудно найти с ними общий язык.
Poirot smiled, remembering MacQueen's strictures on "Britishers." Пуаро улыбнулся, вспомнив гневные тирады Маккуина против "чопорных британцев".
"-but I liked this young fellow. - Но этот молодой человек сразу расположил меня к себе.
He'd got hold of some tomfool idiotic ideas about the situation in India. That's the worst of Americans -they're so sentimental and idealistic. Хотя он где-то нахватался дурацких идей о том, как наладить дела в Индии: в этом беда всех американцев. Они идеалисты и к тому же сентиментальны.
Well, he was interested in what I had to tell him. I've had nearly thirty years' experience of the country. Его заинтересовало то, что я ему рассказывал об Индии, ведь я почти тридцать лет провел там.
And I was interested in what he had to tell me about the working of Prohibition in America. И меня заинтересовали его рассказы о финансовом кризисе в Америке.
Then we got down to world politics in general. Потом мы перешли к международному положению.
I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two." Я очень удивился, когда поглядел на часы и обнаружил, что уже четверть второго.
"That is the time you broke up this conversation?" - Вы закончили разговор в четверть второго?
"Yes." -Да.
"What did you do then?" - Что вы делали потом?
"Walked along to my own compartment and turned in." - Пошел в свое купе и лег.
"Your bed was made up ready?" - Ваша постель была уже постелена?
"Yes." -Да.
"That is the compartment - let me see - No. 15 - the one next but one to the end away from the dining-car?" - Ваше купе - вот оно, номер пятнадцать -предпоследнее в противоположном ресторану конце вагона?
"Yes." - Да.
"Where was the conductor when you went to your compartment?" - Где находился проводник, когда вы возвращались к себе в купе?
"Sitting at the end at a little table. - Он сидел в конце вагона за столиком.
As a matter of fact MacQueen called him just as I went in to my own compartment." Между прочим, как раз в тот момент, когда я входил к себе, его вызвал Маккуин.
"Why did he call him?" - Зачем?
"To make up his bed, I suppose. - Я полагаю, чтоб тот постелил ему постель.
The compartment hadn't been made up for the night." Когда я сидел у него, постель не была постелена.
"Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully. During the time you were talking to Mr. MacQueen, did anyone pass along the corridor outside the door?" - А теперь, полковник, я прошу вас вспомнить: когда вы разговаривали с Маккуином, кто-нибудь проходил мимо вас по коридору?
"A good many people, I should think. I wasn't paying attention." - Масса народу, должно быть, но я не следил за этим.
"Ah! but I am referring to - let us say, the last hour and a half of your conversation. - Я говорю о последних полутора часах.
You got out at Vincovci, didn't you?" Вы выходили в Виньковцах, верно?
"Yes, but only for about a minute. - Да. Но всего на минуту.
There was a blizzard on. The cold was something frightful. Made one quite thankful to get back to the fug, though as a rule I think the way these trains are overheated is something scandalous." Стоял ужасный холод, мела метель, так что я был рад вернуться в эту душегубку, хотя вообще-то я считаю, что топят здесь непозволительно.
M. Bouc sighed. Мсье Бук вздохнул.
"It is very difficult to please everybody," he said. "The English they open everything - then others they come along and shut everything. - На всех не угодишь, - сказал он. - Англичане открывают все окна, другие, наоборот, закрывают.
It is very difficult." Да, на всех не угодишь.
Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him. Ни Пуаро, ни Арбэтнот не обратили никакого внимания на его слова.
"Now, Monsieur, cast your mind back," said Poirot encouragingly. "It was cold outside. - А теперь, мсье, попытайтесь вернуться мыслями в прошлое, - попросил Пуаро. - Итак, на платформе холодно.
You have returned to the train. Вы возвращаетесь в вагон.
You sit down again, you smoke - perhaps a cigarette -perhaps a pipe-" He paused for the fraction of a second. Располагаетесь в купе и закуриваете сигарету, а возможно, и трубку... - Пуаро запнулся.
"A pipe for me. MacQueen smoked cigarettes." - Я курил трубку, Маккуин - сигареты.
"The train starts again. - Поезд отправляется.
You smoke your pipe. You discuss the state of Europe - of the world. Вы курите трубку, обсуждаете положение дел в Европе, в мире.
It is late now. Уже поздно.
Most people have retired for the night. Почти все легли.
Does anyone pass the door? Кто-нибудь проходил мимо вас?
Think." Подумайте.
Arbuthnot frowned in the effort of remembrance. Арбэтнот сдвинул брови.
"Difficult to say," he said. "You see I wasn't paying any attention." - Трудно сказать, - произнес он наконец, - видите ли, я за этим не следил.
"But you have the soldier's observation for detail. - Но вы же военный. Вы должны отличаться особой наблюдательностью.
You notice without noticing, so to speak." Вы наверняка многое замечаете, так сказать, сами того не замечая.
The Colonel thought again, but shook his head. Полковник снова подумал и покачал головой:
"I couldn't say. - Не могу сказать.
I don't remember anyone passing except the conductor. Не помню, чтобы кто-нибудь проходил мимо, разве что проводник.
Wait a minute - and there was a woman, I think." Нет, погодите, кажется, проходила какая-то женщина.
"You saw her? - Вы ее видели?
Was she old - young?" Какая женщина - молодая, старая?
"Didn't see her. -Я не видел ее.
Wasn't looking that way, just a rustle and a sort of smell of scent." Не смотрел в ту сторону. Просто до меня донесся шорох и запах духов.
"Scent? - Духов.
A good scent?" Хороших духов?
"Well, rather fruity, if you know what I mean. - Да нет, скорее плохих.
I mean you'd smell it a hundred yards away. Такой, знаете ли, запах, что издалека шибает в нос.
But mind you," the Colonel went on hastily, "this may have been earlier in the evening. Но учтите, - торопливо продолжал полковник, -это могло быть и раньше.
You see, as you said just now, it was just one of those things you notice without noticing, so to speak. Видите ли, как вы сами сказали, такие вещи замечаешь, сам того не замечая.
Some time that evening I said to myself - И вот в течение вечера я отметил про себя:
'Woman-scent-got it on pretty thick.' "Женщина... Ну и духи!"
But when it was I can't be sure, except that - why, yes, it must have been after Vincovci." Но когда она прошла, точно не могу сказать, хотя... скорее всего после Виньковцов.
"Why?" - Почему?
"Because I remember - sniffing, you know - just when I was talking about the utter washout Stalin's Five Year Plan was turning out. - Помню, я почувствовал этот запах, как раз когда мы заговорили о пятилетке.
I know the idea woman brought the idea of the position of women in Russia into my mind. Знаете, как бывает, запах духов навел меня на мысль о женщинах, а с женщин я перекинулся на положение женщин в России.
And I know we hadn't got on to Russia until pretty near the end of our talk." А я помню, что до России мы добрались уже к концу разговора.
"You can't pin it down more definitely than that?" - Вы можете определить, когда это было, более точно?
"N-no. - Н-нет.
It must have been roughly within the last half-hour." Где-то перед концом нашего разговора, примерно за полчаса.
"It was after the train had stopped?" - После того как поезд остановился?
The other nodded. Полковник кивнул:
"Yes, I'm almost sure it was." - Да. Я почти в этом уверен.
"Well, we will pass from that. - Что ж, перейдем к другому вопросу.
Have you ever been in America, Colonel Arbuthnot?" Вы бывали в Америке, полковник?
"Never. - Никогда.
Don't want to go." И не имею ни малейшей охоты туда ехать.
"Did you ever know a Colonel Armstrong?" - Вы были знакомы с полковником Армстронгом?
"Armstrong - Armstrong - I've known two or three Armstrongs. - Армстронг... Армстронг... Я знал двух или трех Армстронгов.
There was Tommy Armstrong in the 60th - you don't mean him? В шестидесятом полку служил Томми Армстронг - вы не о нем спрашиваете?
And Selby Armstrong - he was killed on the Somme." Потом я знал Селби Армстронга - его убили на Сомме.
"I mean the Colonel Armstrong who married an American wife and whose only child was kidnapped and killed." - Я спрашиваю о полковнике Армстронге. О том, что женился на американке. О том, чью дочь похитили и убили.
"Ah, yes, I remember reading about that - shocking affair. -А, припоминаю, читал об этом в газетах... Чудовищное преступление!
I don't think I actually ever came across the fellow, though of course I knew of him. Нет, я незнаком с ним. Хотя, конечно, слышал о нем.
Toby Armstrong. Тоби Армстронг.
Nice fellow. Славный малый.
Everybody liked him. Общий любимец.
He had a very distinguished career. Отлично служил.
Got the V.C." Награжден крестом Виктории.
"The man who was killed last night was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong's child." - Человек, которого убили прошлой ночью, был виновен в гибели ребенка Армстронгов.
Arbuthnot's face grew rather grim. Лицо Арбэтнота посуровело.
"Then in my opinion the swine deserved what he got. Though I would have preferred to see him properly hanged - or electrocuted, I suppose, over there." - Я считаю, что этот негодяй получил по заслугам, хотя лично я предпочел бы, чтобы его повесили по приговору суда. Хотя в Америке, кажется, сажают на электрический стул?
"In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order to private vengeance?" - Следовательно, полковник Арбэтнот, вы за правосудие и против личной мести?
"Well, you can't go about having blood feuds and stabbing each other like Corsicans or the Mafia," said the Colonel. "Say what you like, trial by jury is a sound system." - Разумеется! Не можем же мы поощрять кровную месть или пырять друг друга кинжалами, как корсиканцы или мафия, - сказал полковник. -Г оворите что хотите, а, по-моему, суд присяжных- система вполне разумная.
Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two. Пуаро минуту-другую задумчиво смотрел на полковника.
"Yes," he said. I am sure that would be your view. - Да, - сказал он, - я так и думал, что вы придерживаетесь такой точки зрения.
Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you. Ну что ж, полковник, у меня больше нет вопросов.
There is nothing you yourself can recall last night that in any way snuck you - or shall we say strikes you now, looking back - as suspicious?" Скажите, а вы не помните ничего такого, что показалось бы вам прошлой ночью подозрительным или, скажем так, кажется вам подозрительным теперь, ретроспективно? Ну, хоть сущий пустяк?
Arbuthnot considered for a moment or two. Полковник Арбэтнот задумался.
"No," he said. - Нет.
"Nothing at all. Ничего.
Unless-" he hesitated. Вот разве... - И он замялся.
"But yes, continue, I pray of you." - Пожалуйста, продолжайте, умоляю вас.
"Well, it's nothing really," said the Colonel slowly. "But you said anything." - Это же абсолютная чепуха, - сказал полковник неохотно, - но раз уж вы сказали - хоть сущий пустяк...
"Yes, yes. Go on." - Да-да, продолжайте.
"Oh! it's nothing. - Да нет, это действительно пустяк.
A mere detail. Но раз уж вас так интересуют пустяки, скажу.
But as I got back to my compartment I noticed that the door of the one beyond mine - the end one, you know-" Возвращаясь к себе, я заметил, что дверь следующего за моим купе, да вы знаете, последняя дверь по коридору...
"Yes, No. 16." - Знаю, дверь купе номер шестнадцать.
"Well, the door of it was not quite closed. - Ну так вот, эта дверь была неплотно прикрыта.
And the fellow inside peered out in a furtive sort of way. И сквозь щель украдкой выглядывал какой-то человек.
Then he pulled the door to quickly. Увидев меня, он тут же захлопнул дверь.
Of course I know there's nothing in that - but it just struck me as a bit odd. Конечно, это абсолютная чепуха, но меня это удивило.
I mean, it's quite usual to open a door and stick your head out if you want to see anything. But it was the furtive way he did it that caught my attention." Я хочу сказать, все открывают дверь и высовывают голову, когда им нужно выглянуть в коридор, но он делал это украдкой, как будто не хотел, чтобы его заметили. Поэтому я и обратил на него внимание.
"Ye-es," said Poirot doubtfully. - М-да... - сказал Пуаро неуверенно.
"I told you there was nothing to it," said Arbuthnot, apologetically. "But you know what it is - early hours of the morning - everything very still. The thing had a sinister look - like a detective story. - Я же вам говорил, это абсолютная чепуха, -засмущался Арбэтнот. - Но вы знаете, раннее утро, тишина, и мне почудилось в этом что-то зловещее - настоящая сцена из детективного романа.
All nonsense really." He rose. "Well, if you don't want me any more-" Впрочем, все это ерунда. - Он встал. - Что ж, если я вам больше не нужен...
"Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else." - Благодарю вас, полковник, у меня все.
The soldier hesitated for a minute. Полковник ушел не сразу.
His first natural distaste for being questioned by "foreigners" had evaporated. Он явно перестал гневаться на паршивого французишку, посмевшего допрашивать британца.
"About Miss Debenham," he said rather awkwardly. "You can take it from me that she's all right. -Так вот, что касается мисс Дебенхэм... - сказал он неловко. - Можете мне поверить: она тут ни при чем.
She's a pukka sahib." Flushing a little, he withdrew. Она pukka sahib, - Полковник вспыхнул и ушел.
"What," asked Dr. Constantine with interest, "does a pukka sahib mean?" - Что значит pukka sahib? - полюбопытствовал доктор Константин.
"It means," said Poirot, "that Miss Debenham's father and brothers were at the same kind of school as Colonel Arbuthnot was." - Это значит, - объяснил Пуаро, - что отец и братья мисс Дебенхэм обучались в тех же школах, что и полковник.
"Oh! said Dr. Constantine, disappointed. "Then it has nothing to do with the crime at all." - Только и всего?... - Доктор Константин был явно разочарован. - Значит, это не имеет никакого отношения к преступлению?
"Exactly,", said, Poirot. - Ни малейшего, - сказал Пуаро.
He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table. Then he looked up. Он ушел в свои мысли, рука его машинально постукивала по столу.
"Colonel Arbuthnot smokes a pipe," he said. "In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe-cleaner. - Полковник Арбэтнот курит трубку, - вдруг вырвалось у него. - В купе Рэтчетта я нашел ершик для трубки.
Mr. Ratchett smoked only cigars." А мистер Рэтчетт курил только сигары.
"You think-?" - И вы думаете...
"He is the only man so far who admits to smoking a pipe. - Пока он один признался, что курит трубку.
And he knew of Colonel Armstrong - perhaps actually did know him, though he won't admit it." И он знал полковника Армстронга понаслышке, и не исключено, что знал его лично, хотя и отрицает это.
"So you think it possible-?" - Значит, вы считаете возможным...
Poirot shook his head violently. Пуаро затряс головой:
"That is just it - it is impossible - quite impossible -that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! -Нет-нет, это невозможно... никак невозможно... Чтобы добропорядочный, недалекий, прямолинейный англичанин двенадцать раз кряду вонзил в своего врага нож!
Do you not feel, my friends, how impossible it is?" Неужели вы, мой друг, не чувствуете, насколько это неправдоподобно?
"That is the psychology," said M. Bouc. - Это все психологические выкрутасы, - сказал мсье Бук.
"And one must respect the psychology. - Психологию надо уважать.
This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. У нашего преступления свой почерк, и это никоим образом не почерк полковника Арбэтнота.
But now to our next interview." А теперь, - сказал Пуаро, - допросим следующего свидетеля.
This time M. Bouc did not mention the Italian. На этот раз мсье Бук не стал называть итальянца.
But he thought of him. Но он хотел, чтобы вызвали именно его.
9. Глава 9
The Evidence of Mr. Hardman Показания мистера Хардмана
The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet. Последним из пассажиров первого класса вызвали мистера Хардмана - здоровенного огненно-рыжего американца, обедавшего за одним столом с итальянцем и лакеем.
He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car. Он вошел в вагон, перекатывая во рту жевательную резинку. На нем были пестрый клетчатый костюм и розовая рубашка, в галстуке сверкала огромная булавка.
He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression. Его большое мясистое лицо с грубыми чертами казалось добродушным.
"Morning, gentlemen," he said. "What can I do for you?" - Привет, господа, - сказал он. - Чем могу служить?
"You have heard of this murder, Mr. - er - Hardman?" -Вы уже слышали об убийстве, мистер э... Хардман?
"Sure." He shifted the chewing gum deftly. - Ага. - И он ловко перекатил резинку к другой щеке.
"We are of necessity interviewing all the passengers on the train." - Так вот, нам приходится беседовать со всеми пассажирами.
"That's all right by me. - Лично я не против.
Guess that's the only way to tackle the job." Наверное, без этого не обойтись.
Poirot consulted the passport lying in front of him. Пуаро посмотрел на лежащий перед ним паспорт.
"You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject, forty-one years of age, travelling salesman for typewriting ribbons?" - Вы - Сайрус Бетман Хардман, подданный Соединенных Штатов, сорока одного года, коммивояжер фирмы по продаже лент для пишущих машинок?
"O.K. That's me." -Так точно, это я.
you are travelling from Stamboul toParis?" - Вы едете из Стамбула в Париж?
"That's so." - Верно.
"Reason?" - Причина поездки?
"Business." - Дела.
"Do you always travel first-class, Mr. Hardman?" - Вы всегда ездите в первом классе, мистер Хардман?
"Yes, sir. The firm pays my travelling expenses. " He winked. - Да, сэр, - подмигнул американец, - мои путевые издержки оплачивает фирма.
"Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night." - А теперь, мистер Хардман, перейдем к событиям прошлой ночи.
The American nodded. Американец кивнул.
"What can you tell us about the matter?" - Что вы можете рассказать нам о них?
"Exactly nothing at all." - Решительно ничего.
"Ah, that is a pity. - Очень жаль.
Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly what you did last night from dinner onwards?" Но может быть, вы сообщите нам, мистер Хардман, что вы делали вчера после обеда?
For the first time the American did not seem ready with his reply. Похоже, американец в первый раз не нашелся с ответом.
At last he said: "Excuse me, gentlemen, but just who are you? - Извините меня, господа, - сказал он после паузы, - но кто вы такие?
Put me wise." Введите меня в курс дела.
"This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits. - Это мсье Бук, директор компании спальных вагонов.
This gentleman is the doctor who examined the body." А этот господин - доктор, он обследовал тело.
"And you yourself?" - А вы?
"I am Hercule Poirot. -Я - Эркюль Пуаро.
I am engaged by the company to investigate this matter." Компания пригласила меня расследовать убийство.
"I've heard of you," said Mr. Hardman. - Слышал о вас, - сказал мистер Хардман.
He reflected a minute or two longer. "Guess I'd better come clean." Минуту, от силы две он колебался. - Я думаю, лучше выложить все начистоту.
"It will certainly be advisable for you to tell us all you know," said Poirot drily. - Разумеется, вы поступите весьма благоразумно, изложив нам все, что вам известно, - сухо сказал Пуаро.
"You'd have said a mouthful if there was anything I did know. - Да я бы много чего вам наговорил, если б что знал.
But I don't. Но я ничего не знаю.
I know nothing at all - just as I said. Ровным счетом ничего, как я уже и говорил вам.
But I ought to know something. А ведь мне полагается знать.
That's what makes me sore. Вот что меня злит.
I ought to." Именно мне и полагается все знать.
"Please explain, Mr. Hardman." - Объяснитесь, пожалуйста, мистер Хардман.
Mr. Hardman sighed, removed the chewing gum, and dived into a pocket. Мистер Хардман вздохнул, выплюнул резинку, сунул ее в карман.
At the same time his whole personality seemed to undergo a change. В тот же момент весь его облик переменился.
He became less of a stage character and more of a real person. Водевильный американец исчез, на смену ему пришел живой человек.
The resonant nasal tones of his voice became modified. Даже гнусавый акцент и тот стал более умеренным.
"That passport's a bit of bluff," he said. "That's who I really am." - Паспорт поддельный, а на самом деле я вот кто. -И он перебросил через стол визитную карточку.
Poirot scrutinised the card flipped across to him. M. Bouc peered over his shoulder. Пуаро долго изучал карточку, и мсье Бук в нетерпении заглянул через плечо. Мистер САЙРУС Б. ХАРДМАН. Сыскное агентство Макнейла. Нью-Йорк.
Poirot knew the name as that of one of the best-known and most reputable private detective agencies in New York. Пуаро знал агентство Макнейла - одно из самых известных и уважаемых частных агентств Нью-Йорка.
"Now, Mr. Hardman," he said, "let us hear the meaning of this." - А теперь, мистер Хардман, - сказал он, -расскажите нам, что сие означает.
"Sure. - Сейчас.
Things came about this way. Значит, дело было так.
I'd come over to Europe trailing a couple of crooks -nothing to do with this business. Я приехал в Европу - шел по следу двух мошенников, никакого отношения к этому убийству они не имели.
The chase ended in Stamboul. Погоня закончилась в Стамбуле.
I wired the Chief and got his instructions to return, and I would have been making my tracks back to little old New York when I got this." Я телеграфировал шефу, получил распоряжение вернуться и уже было собрался в Нью-Йорк, как получил вот это.
He pushed across a letter. Он протянул письмо.
THE TOKATLIAN HOTEL На фирменном листке отеля "Токатлиан".
Dear Sir: You have been pointed out to me as an operative of the McNeil Detective Agency. "Дорогой сэр, мне сообщили, что вы представитель сыскного агентства Макнейла.
Kindly report at my suite at four o'clock this afternoon. Зайдите, пожалуйста, в мой номер сегодня в четыре часа дня".
S. E. RATCHETT И подпись: С. Э. Рэтчетт.
"Eh bien?" - Ну и что?
"I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation. He showed me a couple of letters he'd got." - Я явился в указанное время, и мистер Рэтчетт посвятил меня в свои опасения, показал парочку угрожающих писем.
"He was alarmed?" - Он был встревожен?
"Pretended not to be, but he was rattled, all right. - Делал вид, что нет, но, похоже, перепугался насмерть.
He put up a proposition to me. I was to travel by the same train as he did to Parrus and see that nobody got him. Он предложил мне ехать в Париж тем же поездом и следить, чтобы его не пристукнули.
Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him. И я, господа, поехал вместе с ним, но, несмотря на это, его все-таки пристукнули.
I certainly feel sore about it. Крайне неприятно.
It doesn't look any too good for me." Такое пятно на моей репутации.
"Did he give you any indication of the line you were to take?" - Он вам сказал, что вы должны делать?
"Sure. - Еще бы!
He had it all taped out. Он все заранее обмозговал.
It was his idea that I should travel in the compartment alongside his. Well, that blew up right at the start. Он хотел, чтобы я занял соседнее с ним купе, но с этим делом ничего не вышло.
The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that. Мне удалось достать только купе номер шестнадцать, да и то с огромным трудом.
I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve. По-моему, проводник хотел попридержать его.
But that's neither here nor there. Но не будем отвлекаться.
When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position. Осмотревшись, я решил, что шестнадцатое купе -отличный наблюдательный пункт.
There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he'd have to pass right by my compartment." Впереди стамбульского спального вагона шел только вагон-ресторан, переднюю дверь на платформу ночью запирали на засов, так что, если б кому и вздумалось пробраться в вагон, он мог выйти только через заднюю дверь или через другой вагон, а значит, в любом случае ему не миновать меня.
"You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?" - Вам, по всей вероятности, ничего не известно о личности предполагаемого врага мистера Рэтчетта?
"Well, I knew what he looked like. - Ну, как он выглядит, я знал.
Mr. Ratchett described him to me." Мистер Рэтчетт мне его описал.
"What?" All three men leaned forward eagerly. - Что? - спросили все в один голос.
Hardman went on. "A small man - dark - with a womanish kind of voice. That's what the old man said. - По описанию старика, это мужчина небольшого роста, - продолжал Хардман, - темноволосый, с писклявым голосом.
Said, too, that he didn't think it would be the first night out, More likely the second or third." И еще старик сказал, что вряд ли этот парень нападет на него в первую ночь пути. Скорее на вторую или на третью.
"He knew something," said M. Bouc. - Значит, кое-что он все-таки знал, - сказал мсье Бук.
"He certainly knew more than he told his secretary," commented Poirot thoughtfully. "Did he tell you anything about this enemy of his? - Во всяком случае, он знал куда больше, чем сообщил своему секретарю. - Пуаро задумался. -А он вам что-нибудь рассказал об этом человеке?
Did he, for instance, say why his life was threatened?" Не говорил, к примеру, почему тот угрожал его жизни?
"No, he was kinda reticent about that part of it. - Нет, об этом он умалчивал.
Just said the fellow - was out for his blood and meant to get it." Сказал просто, что этот парень гоняется за ним -хочет во что бы то ни стало его прикончить.
"A small man - dark - with a womanish voice," repeated Poirot thoughtfully. Then, fixing a sharp glance on Hardman, he asked: "You knew who he really was, of course?" - Мужчина невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом, - задумчиво повторил Пуаро, направив пытливый взгляд на Хардмана. - Вы, конечно, знали, кто он был на самом деле?
"Which, Mister?" - Кто, мистер?
"Ratchett. - Рэтчетт.
You recognised him?" Вы его узнали?
"I don't get you." - Не понимаю.
"Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer." - Рэтчетт - это Кассетти, убийца ребенка Армстронгов.
Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle. Мистер Хардман присвистнул:
"That certainly is some surprise!" he said. "Yes, sir! -Ну и ну! Вы меня ошарашили!
No, I didn't recognise him. Нет, я его не узнал.
I was away out West when that case came on. Я был на Западе, когда шел процесс.
I suppose I saw photos of him in the papers, but I wouldn't recognise my own mother when a newspaper photographer got through with her. Его фотографии в газетах я, конечно, видел, но на них и родную мать не узнаешь.
Well, I don't doubt that a few people had it in for Cassetti all right." Не сомневаюсь, что многие хотели бы разделаться с Кассетти.
Do you know of anyone connected with the Armstrong case who answers to that description: small - dark - womanish voice?" - А вы не знаете никого, имеющего отношение к делу Армстронгов, кто отвечал бы этому описанию - невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом?
Hardman reflected a minute or two. Хардман думал минуты две.
"It's hard to say. - Трудно сказать.
Pretty nearly everyone connected with that case is dead." Ведь почти все, кто имел отношение к этому делу, умерли.
"There was the girl who threw herself out of the window, remember." - Помните, в газетах писали о девушке, которая выбросилась из окна?
"Sure. - Ага.
That's a good point, that. Тут вы попали в точку.
She was a foreigner of some kind. Она была иностранка.
Maybe she had some Wop relations. Так что, может, у нее и были родственники итальяшки.
But you've got to remember that there were other cases besides the Armstrong one. Но не забывайте, что за Рэтчеттом числились и другие дела, кроме ребенка Армстронгов.
Cassetti had been running this kidnapping stunt for some time. Он довольно долго занимался похищением детей.
You can't concentrate on that only." Так что не стоит сосредоточиваться на одном этом деле.
Ah, but we have reason to believe that this crime is connected with the Armstrong case." - У нас есть основания полагать, что это преступление связано с делом Армстронгов.
Mr. Hardman cocked an inquiring eye. Мистер Хардман вопросительно прищурил глаз.
Poirot did not respond. Пуаро промолчал.
The American shook his head. Американец покачал головой.
"I can't call to mind anybody answering that description in the Armstrong case," he said slowly. "But of course I wasn't in it and didn't know much about it." - Нет, я ничего такого не припоминаю, - не сразу сказал он. - Но учтите: я не принимал участия в этом деле и мало что о нем знаю.
"Well, continue your narrative, Mr. Hardman." - Что ж, продолжайте, мистер Хардман.
"There's very little to tell. - Мне, собственно, нечего рассказывать.
I got my sleep in the daytime and stayed awake on the watch at night. Я высыпался днем, а ночью караулил.
Nothing suspicious happened the first night. В первую ночь ничего подозрительного не произошло.
Last night was the same, as far as I was concerned. Прошлой ночью тоже - так по крайней мере мне казалось.
I had my door a little ajar and watched. Я оставил дверь приоткрытой и держал коридор под наблюдением.
No stranger passed." Никто чужой не проходил мимо.
"You are sure of that, Mr. Hardman?" - Вы в этом уверены, мистер Хардман?
"I'm plumb certain. - Железно.
Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages. Никто не входил в вагон снаружи, и никто не проходил из задних вагонов.
I'll take my oath on that." За это я ручаюсь.
"Could you see the conductor from your position?" -А из вашего укрытия вам виден был проводник?
"Sure. - Конечно.
He sits on that little seat almost flush with my door." Ведь его скамеечка стоит почти впритык к моей двери.
"Did he leave that seat at all after the train stopped at Vincovci?" - Он покидал свое место после Виньковцов?
"That was the last station? - Это последняя остановка?
Why, yes, he answered a couple of bells - that would be just after the train came to a halt for good. Ну как же: его пару раз вызывали сразу после того, как поезд застрял.
Then, after that, he went past me into the rear coach -was there about a quarter of an hour. Потом он ушел в афинский вагон и пробыл там этак минут пятнадцать.
There was a bell ringing like mad and he came back running. Но тут кто-то стал названивать, и он примчался назад.
I stepped out into the corridor to see what it was all about - felt a mite nervous, you understand - but it was only the American dame. Я вышел в коридор посмотреть, в чем дело, - сами понимаете, я несколько встревожился, - но оказалось, что звонила американка.
She was raising hell about something or other, I grinned. Она закатила скандал проводнику - уж не знаю из-за чего. Я посмеялся и вернулся к себе.
Then he went on to another compartment and came back and got a bottle of mineral water for someone. Потом проводник пошел в другое купе - понес кому-то бутылку минеральной.
After that he settled down in his seat till he went up to the far end to make somebody's bed up. Потом уселся на скамеечку и сидел там, пока его не вызвали в дальний конец вагона стелить постель.
I don't think he stirred after that until about five o'clock this morning." Потом он до пяти часов утра не вставал с места.
"Did he doze off at all?" - Он дремал?
"That I can't say. - Не могу сказать.
He may have." Не исключено, что и дремал.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Automatically his hands straightened the papers on the table. Руки его механически складывали бумаги на столе в аккуратные стопочки.
He picked up the official card once more. Он снова взял в руки визитную карточку.
"Be so good as just to initial this," he said. - Будьте любезны, поставьте здесь свои инициалы, - попросил он.
The other complied. Хардман расписался.
"There is no one, I suppose, who can confirm your story of your identity, Mr. Hardman?" - Я полагаю, здесь, в поезде, никто не может подтвердить ваши показания и засвидетельствовать вашу личность, мистер Хардман?
"On this train? - В поезде?
Well, not exactly. Пожалуй, что нет.
Unless it might be young MacQueen. Вот разве молодой Маккуин.
I know him well enough - I've seen him in his father's office in New York. But that's not to say he'll remember me from a crowd of other operatives. Я этого парня хорошо помню - часто встречал в кабинете его отца в Нью-Йорке, но вряд ли он меня выделил из множества других сыщиков и запомнил в лицо.
No, Mr. Poirot, you'll have to wait and cable New York when the snow lets up. Нет, мистер Пуаро, придется вам подождать и, когда мы пробьемся сквозь заносы, телеграфировать в Нью-Йорк.
But it's O.K. I'm not telling the tale. Но вы не беспокойтесь, я вам не вру.
Well, so long, gentlemen. До скорого, господа.
Pleased to have met you, Mr. Poirot." Приятно было с вами познакомиться, мистер Пуаро.
Poirot proffered his cigarette case. Пуаро протянул Хардману портсигар:
"But perhaps you prefer a pipe?" - Впрочем, вы, возможно, предпочитаете трубку?
"Not me." - Нет, трубка - это не про нас.
He helped himself, then strode briskly off. Он взял сигарету и быстро вышел.
The three men looked at each other. Мужчины переглянулись.
"You think he is genuine?" asked Dr. Constantine. - Вы думаете, он и в самом деле сыщик? - спросил доктор Константин.
"Yes, yes. - Безусловно.
I know the type. Он типичный сыщик, я их много повидал на своем веку.
Besides, it is a story that would be very easy to disprove." Потом, такую историю ничего не стоит проверить.
"He has given us a piece of very interesting evidence," said M. Bouc. - Очень интересные показания, - сказал мсье Бук.
"Yes, indeed." - Еще бы!
"A small man - dark - with a high-pitched voice," said M. Bouc thoughtfully. - Мужчина невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом, - задумчиво повторил мсье Бук.
"A description which applies to no one on the train," said Poirot. - Описание, которое ни к кому в поезде не подходит, - сказал Пуаро.
10. Глава 10
The Evidence of the Italian Показания итальянца
"And now," said Poirot with a twinkle in his eye, "we will delight the heart of M. Bouc and see the Italian." - А теперь, - Пуаро хитро улыбнулся, - порадуем мсье Бука и призовем итальянца.
Antonio Foscarelli came into the dining-car with a swift, cat-like tread. Антонио Фоскарелли влетел в вагон-ресторан мягкой и неслышной, как у кошки, поступью.
His face beamed. Лицо его сияло.
It was a typical Italian face, sunny-looking and swarthy. У него было характерное лицо итальянца -смуглое, веселое.
He spoke French well and fluently with only a slight accent. По-французски он говорил правильно и бегло, с очень небольшим акцентом.
"Your name is Antonio Foscarelli?" - Вас зовут Антонио Фоскарелли?
"Yes, Monsieur." - Да, мсье.
"You are, I see, a naturalised American subject?" - Вы, как я вижу, приняли американское подданство?
The American grinned. "Yes, Monsieur. It is better for my business." - Да, мсье. Так лучше для моих дел, -ухмыльнулся итальянец.
"You are an agent for Ford motor cars?" - Вы агент по продаже фордовских автомобилей?
"Yes, you see-" - Да, видите ли...
A voluble exposition followed. At the end of it anything that the three men did not know about Foscarelli's business methods, his journeys, his income, and his opinion of the United States and most European countries seemed a negligible factor. И тут последовала пространная речь, к концу которой присутствующие знали в мельчайших деталях все про деловые методы Фоскарелли, его поездки, доходы, его мнение об Америке и о большинстве стран Европы.
This was not a man who had to have information dragged from him. It gushed out. Из итальянца не надо было вытягивать информацию - она лилась мощным потоком.
His good-natured, childish face beamed with satisfaction as, with a last eloquent gesture, he paused and wiped his forehead with a handkerchief. Его простодушное лицо сияло от удовольствия, когда он наконец остановился и красноречивым жестом вытер лоб платком.
"So you see," he said. "I do big business. - Теперь вы видите, - сказал он, - я ворочаю большими делами.
I am up to date. У меня все устроено на современный лад.
I understand salesmanship!" Уж кто-кто, а я в торговле знаю толк.
"You have been in the United States, then, for the last ten years on and off." - Значит, в последние десять лет вы часто бывали в Соединенных Штатах?
"Yes, Monsieur. - Да, мсье.
Ah! well do I remember the day I first took the boat -to go toAmerica, so far away! Как сегодня помню тот день, когда я впервые сел на корабль, - я ехал за тридевять земель, в Америку.
My mother, my little sister-" Моя мама и сестренка...
Poirot cut short the flood of reminiscence. Пуаро прервал поток воспоминаний:
"During your sojourn in the United States, did you ever come across the deceased?" - Во время вашего пребывания в США вы не встречались с покойным?
"Never. - Никогда.
But I know the type. Но таких, как он, я хорошо знаю.
Oh! yes." He snapped his fingers expressively. "It is very respectable, very well-dressed, but underneath it is all wrong. Да-да, очень хорошо. - И он выразительно щелкнул пальцами. - С виду они сама солидность, одеты с иголочки, но все это одна видимость.
Out of my experience I should say he was the big crook. Мой опыт говорит, что убитый - настоящий преступник.
I give you my opinion for what it is worth." Хотите верьте, хотите нет, а это так.
"Your opinion is quite right," said Poirot drily. "Ratchett was Cassetti, the kidnapper." - Вы не ошиблись, - сухо сказал Пуаро. - Под именем Рэтчетта скрывался Кассетти, знаменитый похититель детей.
"What did I tell you? - А что я вам говорил?
I have learned to be very acute - to read the face. В нашем деле надо уметь с одного взгляда понимать, с кем имеешь дело.
It is necessary. Без этого нельзя.
Only in America do they teach you the proper way to sell. I-" Да, только в Америке правильно поставлена торговля.
"You remember the Armstrong case?" - Вы помните дело Армстронгов?
"I do not quite remember. - Не совсем.
The name, yes? Хотя фамилия мне знакома.
It was a little girl, a baby, was it not?" Кажется, речь шла о девочке, совсем маленькой, так ведь?
"Yes, a very tragic affair." - Да, трагическая история.
The Italian seemed the first person to demur to this view. Итальянец в отличие от всех не разделял подобного взгляда.
"Ah! well, these things they happen," he said philosophically, "in a great civilisation such as America-" - Что вы, такие вещи бывают сплошь и рядом, -сказал он философски. - В стране великой цивилизации, такой, как Америка...
Poirot cut him short. Пуаро оборвал его:
"Did you ever come across any members of the Armstrong family?" - Вы встречались с членами семьи Армстронг?
"No, I do not think so. - Да нет, не думаю.
It is difficult to say. Хотя кто его знает.
I will give you some figures. Приведу вам некоторые цифры.
Last year alone, I sold-" Только в прошлом году я продал...
"Monsieur, pray confine yourself to the point." - Мсье, прошу вас, ближе к делу.
The Italian's hands flung themselves out in a gesture of apology. Итальянец умоляюще воздел руки:
"A thousand pardons." - Тысячу раз простите!
"Tell me, if you please, your exact movements last night from dinner onwards." - А теперь расскажите мне по возможности точнее, что вы делали вчера вечером после ужина.
"With pleasure. - С удовольствием.
I stay here as long as I can. Я как можно дольше просидел здесь, в ресторане.
It is more amusing. Тут все-таки веселее.
I talk to the American gentleman at my table. Говорил с американцем, соседом по столу.
He sells typewriter ribbons. Он продает ленты для машинок.
Then I go back to my compartment. Потом возвратился в купе.
It is empty. Там пусто.
The miserable John Bull who shares it with me is away attending to his master. Жалкий Джон Буль, мой сосед, прислуживал своему хозяину.
At last he comes back - very long face as usual. Наконец он возвратился, как всегда, мрачный.
He will not talk - says yes and no. Разговор не поддерживал, буркал только "да" и "нет".
A miserable race, the English - not sympathetic. Неприятная нация - англичане, такие необщительные.
He sits in the corner, very stiff, reading a book, Then the conductor comes and makes our beds." Сидит в углу, прямой, будто палку проглотил, и читает книгу. Потом приходит проводник, разбирает наши постели.
"Nos. 4 and 5," murmured Poirot. - Места четыре и пять, - пробормотал Пуаро.
"Exactly - the end compartment. - Совершенно верно, последнее купе.
Mine is the upper berth. Моя полка верхняя.
I get up there. I smoke and read. Я забрался наверх, читал, курил.
The little Englishman has, I think, the toothache. У этого заморыша англичанина, по-моему, болели зубы.
He gets out a little bottle of stuff that smells very strong. Он достал пузырек с каким-то вонючим лекарством.
He lies in bed and groans. Лежал на полке, охал.
Presently I sleep. Whenever I wake I hear him groaning." Скоро я заснул, а когда просыпался, всякий раз слышал, как англичанин стонал.
"Do you know if he left the carriage at all during the night?" - Вы не знаете, он не выходил ночью из купе?
"I do not think so. - Нет.
That, I should hear. Я бы услышал.
The light from the corridor - one wakes up automatically thinking it is the customs examination at some frontier." Когда дверь открывается, из коридора падает свет. Думаешь, что это таможенный досмотр на границе, и машинально просыпаешься.
"Did he ever speak of his master? - Он говорил с вами о хозяине?
Ever express any animus against him?" Ругал его?
"I tell you he did not speak. - Я уже вам сказал: он со мной ни о чем не говорил.
He was not sympathetic. Угрюмый тип.
A fish." Молчит, будто в рот воды набрал.
"You smoke, you say - a pipe, cigarettes, cigar?" - Что вы курите: трубку, сигареты, сигары?
"Cigarettes only." - Только сигареты.
Poirot proffered one, which he accepted. Итальянец взял предложенную Пуаро сигарету.
"Have you ever been to Chicago?" inquired M. Bouc. - Вы бывали в Чикаго? - спросил мсье Бук.
"Oh! yes - a fine city - but I know best New York, Cleveland, Detroit. - Бывал, прекрасный город, но я лучше знаю Нью-Йорк, Вашингтон и Детройт.
You have been to the States? А вы бывали в Америке?
No? Нет?
You should go. It-" Обязательно поезжайте, такая...
Poirot pushed a sheet of paper across to him. Пуаро протянул Фоскарелли листок бумаги:
"If you will sign this, and put your permanent address, please." - Распишитесь, пожалуйста, и напишите ваш постоянный адрес.
The Italian wrote with a flourish. Итальянец поставил подпись, украсив ее множеством роскошных росчерков.
Then he rose, his smile as engaging as ever. Потом, все так же заразительно улыбаясь, встал.
"That is all? - Это все?
You do not require me further? Я больше вам не нужен?
Good day to you, Messieurs. Всего хорошего, господа.
I wish we could get out of the snow. Хорошо бы поскорее выбраться из заносов.
I have an appointment in Milan." He shook his head sadly. "I shall lose the business." He departed. У меня деловое свидание в Милане... - Он грустно покачал головой. - Не иначе как упущу сделку.
Poirot looked at his friend. Пуаро взглянул на своего друга.
"He has been a long time in America," said M. Bouc, "and he is an Italian, and Italians use the knife! - Фоскарелли долго жил в Америке, - заметил мсье Бук, - вдобавок он итальянец, а итальянцы вечно хватаются за нож.
And they are great liars! К тому же все они вруны.
I do not like Italians." Я не люблю итальянцев.
"?a se voit," said Poirot with a smile "Well, it may be that you are right, but I will point out to you, my friend, that there is absolutely no evidence against the man." - Са se voit, - Пуаро улыбнулся. - Что ж, возможно, вы и правы, мой друг, но должен вам напомнить, что у нас нет никаких улик против этого человека.
"And what about the psychology? - А где же ваша психология?
Do not Italians stab?" Разве итальянцы не хватаются за нож?
"Assuredly," said Poirot. "Especially in the heat of a quarrel. - Безусловно, хватаются, - согласился Пуаро. -Особенно в разгар ссоры.
But this - this is a different kind of crime. Но мы имеем дело с преступлением совсем другого рода.
I have the little idea, my friend, that this is a crime very carefully planned and staged. Я думаю, оно было заранее обдумано и тщательно разработано.
It is a far-sighted, long-headed crime. it is not - how shall I express it? - a Latin crime. Тут виден дальний прицел. И прежде всего это -как бы поточнее выразиться? - преступление, нехарактерное для латинянина.
It is a crime that shows traces of a cool, resourceful, deliberate brain - I think an Anglo-Saxon brain-" He picked up the last two passports. "Let us now," he said, "see Miss Mary Debenham." Оно свидетельствует о холодном, изобретательном, расчетливом уме, более типичном, как мне кажется, для англосакса. - Он взял со стола два последних паспорта. - А теперь, - сказал он, - вызовем мисс Мэри Дебенхэм.
11. Глава 11
The Evidence of Miss Debenham Показания мисс Дебенхэм
When Mary Debenham entered the dining-car she confirmed Poirot's previous estimate of her. Мэри Дебенхэм вошла в ресторан, и Пуаро снова убедился, что в свое время не ошибся в ее оценке.
She was very neatly dressed in a little black suit with a French grey shirt, and the smooth waves of her dark head were neat and unruffled. На девушке были черный костюм и лиловато-серая блузка. Тщательно уложенная -волосок к волоску - прическа.
Her manner was as calm and unruffled as her hair. И движения у нее были такие же продуманные, как прическа.
She sat down opposite Poirot and M. Bouc and looked at them inquiringly. Она села напротив Пуаро и мсье Бука и вопросительно посмотрела на них.
"Your name is Mary Hermione Debenham and you are twenty-six years of age?" began Poirot. - Вас зовут Мэри Хермиона Дебенхэм и вам двадцать шесть лет? - начал допрос Пуаро.
"Yes." -Да.
"English?" -Вы англичанка?
"Yes." -Да.
"Will you be so kind, Mademoiselle, as to write down your permanent address on this piece of paper?" - Будьте любезны, мадемуазель, написать на этом листке ваш постоянный адрес.
She complied. Her writing was clear and legible. Она написала несколько слов аккуратным, разборчивым почерком.
"And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night?" - А теперь, мадемуазель, что вы расскажете нам о событиях прошлой ночи?
"I am afraid I have nothing to tell you. - Боюсь, мне нечего вам рассказать.
I went to bed and slept." Я легла и сразу заснула.
"Does it distress you very much, Mademoiselle, that a crime has been committed on this train?" - Вас очень огорчает, мадемуазель, что в поезде было совершено преступление?
The question was clearly unexpected. Девушка явно не ожидала такого вопроса.
Her grey eyes widened a little. Зрачки ее едва заметно расширились.
"I don't quite understand you?" - Я вас не понимаю.
"It was a perfectly simple question that I asked you, Mademoiselle. - А ведь это очень простой вопрос, мадемуазель.
I will repeat it. Are you very much distressed that a crime should have been committed on this train?" Я могу повторить: вы огорчены тем, что в нашем поезде было совершено преступление?
"I have not really thought about it from that point of view. - Я как-то не думала об этом.
No, I cannot say that I am at all distressed." Нет, не могу сказать, чтобы меня это огорчило.
"A crime - it is all in the day's work to you, eh?" - Значит, для вас в преступлении нет ничего из ряда вон выходящего?
"It is naturally an unpleasant thing to have happen," said Mary Debenham quietly. - Конечно, такое происшествие весьма неприятно. - Мэри Дебенхэм была невозмутима.
"You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle. - Вы типичная англичанка, мадемуазель.
Vous n'eprouvez pas d'emotion." Вам чужды волнения.
She smiled a little. Она улыбнулась:
"I am afraid I cannot have hysterics to prove my sensibility. - Боюсь, что не смогу закатить истерику, чтобы доказать вам, какая я чувствительная.
After all, people die every day." К тому же люди умирают ежедневно.
"They die, yes. - Умирают, да.
But murder is a little more rare." Но убийства случаются несколько реже.
"Oh! certainly." - Разумеется.
"You were not acquainted with the dead man?" - Вы не были знакомы с убитым?
"I saw him for the first time when lunching here yesterday." - Я впервые увидела его вчера за завтраком.
"And how did he strike you?" - Какое он на вас произвел впечатление?
"I hardly noticed him." -Я не обратила на него внимания.
"He did not impress you as an evil personality?" - Он не показался вам человеком злым?
She shrugged her shoulders slightly. Она слегка пожала плечами:
"Really, I cannot say I thought about it." - Право же, я о нем не думала.
Poirot looked at her keenly. Пуаро зорко взглянул на нее:
"You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries," he said with a twinkle. "Not so, you think, would an English inquiry be conducted. - Мне кажется, вы слегка презираете мои методы следствия. - В его глазах блеснул хитрый огонек. -Думаете, что англичанин повел бы следствие иначе.
There everything would be cut and dried - it would be all kept to the facts - a well-ordered business. Он бы отсек все ненужное и строго придерживался фактов - словом, вел бы дело методично и организованно.
But I, Mademoiselle, have my little originalities. Но у меня, мадемуазель, есть свои причуды.
I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject. Прежде всего я присматриваюсь к свидетелю, определяю его характер и в соответствии с этим задаю вопросы. Несколько минут назад я допрашивал господина, который рвался сообщить мне свои соображения по самым разным вопросам.
Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. Так вот, ему я не позволял отвлекаться и требовал, чтобы он отвечал только "да" и "нет".
And then you come. За ним приходите вы.
I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. Я сразу понимаю, что вы человек аккуратный, методичный, не станете отвлекаться, будете отвечать коротко и по существу.
And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. А так как в нас живет дух противоречия, вам я задаю совершенно другие вопросы.
I ask what you feel, what you think. Я спрашиваю, что вы чувствуете, что думаете?
It does not please you, this method?" Вам не нравится этот метод?
"If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time. - Извините за резкость, но мне он кажется пустой тратой времени.
Whether or not I liked Mr. Ratchett's face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him." Предположим, вы узнаете, нравилось мне лицо мистера Рэтчетта или нет, но это вряд ли поможет найти убийцу.
"Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?" - Вы знаете, кем на самом деле оказался Рэтчетт?
She nodded. Она кивнула:
"Mrs. Hubbard has been telling everyone." - Миссис Хаббард уже оповестила всех и вся.
"And what do you think of the Armstrong affair?" - Ваше мнение о деле Армстронгов?
"It was quite abominable," said the girl crisply. - Это чудовищное преступление.
Poirot looked at her thoughtfully. Пуаро задумчиво посмотрел на девушку:
"You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?" - Вы, мисс Дебенхэм, насколько мне известно, едете из Багдада?
"Yes." -Да.
"ToLondon?" - В Лондон?
"Yes." -Да.
"What have you been doing in Baghdad?" - Что вы делали в Багдаде?
"I have been acting as governess to two children." - Служила гувернанткой в семье, где двое маленьких детей.
"Are you returning to your post after your holiday?" - После отпуска вы возвратитесь на это место?
"I am not sure." - Не уверена.
"Why is that?" - Почему?
"Baghdad is rather out of things. - Багдад слишком далеко.
I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one." Я предпочла бы жить в Лондоне, если удастся подыскать подходящую вакансию.
"I see. - Понимаю.
I thought, perhaps, you might be going to be married." А я было решил, что вы собираетесь замуж.
Miss Debenham did not reply. Мисс Дебенхэм не ответила.
She raised her eyes and looked Poirot full in the face. Она подняла глаза и посмотрела на Пуаро в упор.
The glance said plainly: "You are impertinent." "Вы слишком бесцеремонны", - говорил ее взгляд.
"What is your opinion of the lady who shares your compartment - Miss Ohlsson?" - Что вы думаете о вашей соседке по купе мисс Ольсон?
"She seems a pleasant, simple creature." - Славная недалекая женщина.
"What colour is her dressing-gown?" - Какой у нее халат?
Mary Debenham stared. "A kind of brownish colour - natural wool." - Коричневый шерстяной. - В глазах мисс Дебенхэм промелькнуло удивление.
"Ah! -А!
I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe." Смею упомянуть и надеюсь, вы не сочтете меня нескромным, что по пути из Алеппо в Стамбул я обратил внимание на ваш халат - он лилового цвета, верно?
"Yes, that is right." - Вы не ошиблись.
"Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? - У вас нет с собой еще одного халата, мадемуазель?
A scarlet dressing-gown, for example?" Например, красного?
"No, that is not mine." - Нет, это не мой халат.
Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse. Пуаро быстро наклонился к ней - он напоминал кошку, завидевшую мышь:
"Whose, then?' - Чей же?
The girl drew back a little, startled. Девушка, явно пораженная, отшатнулась:
"I don't know. What do you mean?" - Не понимаю, что вы имеете в виду.
"You do not say, -Вы не сказали:
'No, I have no such thing.' "У меня нет такого халата".
You say, Вы говорите:
'That is not mine.' Meaning that such a thing does belong to someone else." "Это не мой" - значит, такой халат есть, но не у вас, а у кого-то другого.
She nodded. Она кивнула.
"Somebody else on this train?" - У кого-то в поезде?
' Yes." -Да.
"Whose is it?" - Чей же он?
"I told you just now: I don't know. - Я вам только что сказала. Я не знаю.
I woke up this morning about five o'clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. Утром часов около пяти я проснулась, и мне показалось, что поезд давно стоит.
I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. Я открыла дверь, выглянула в коридор. Хотела посмотреть, что за станция.
I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor." И тут увидела в коридоре фигуру в красном кимоно - она удалялась от меня.
"And you don't know who it was? - Вы не знаете, кто это?
Was she fair, or dark, or grey-haired?" Какого цвета волосы у этой женщины - светлые, темные, седые?
"I can't say. - Не могу сказать.
She had on a shingle cap and I only saw the back of her head." На ней был ночной чепчик, и потом, я видела только ее затылок.
"And in build?" - А какая у нее фигура?
"Tallish and slim, I should judge, but it's difficult to say. - Довольно высокая и стройная, насколько я могу судить.
The kimono was embroidered with dragons." Кимоно расшито драконами.
"Yes, yes, that is right - dragons." - Совершенно верно.
He was silent a minute. Минуту Пуаро хранил молчание.
He murmured to himself. Потом забормотал себе под нос:
"I cannot understand. - Не понимаю.
I cannot understand. Ничего не понимаю.
None of this makes sense." Then, looking up, he said: "I need not keep you further, Mademoiselle." Одно с другим никак не вяжется. - Поднял глаза и сказал: - Не смею вас больше задерживать, мадемуазель.
"Oh!" She seemed rather taken aback but rose promptly. In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back. "The Swedish lady -Miss Ohlsson, is it? - seems rather worried. - Вот как? - Она была явно удивлена, однако поспешила встать, но в дверях заколебалась и вернулась обратно. - Эта шведка - как ее, мисс Ольсон? - очень встревожена.
She says you told her she was the last person to see this man alive. Она говорит, что вы ей сказали, будто она последней видела этого господина в живых.
She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Она, вероятно, думает, что вы ее подозреваете.
Can't I tell her that she has made a mistake? Можно, я скажу ей, что она напрасно беспокоится?
Really, you know, she is the kind of creature who wouldn't hurt a fly." She smiled a little as she spoke. Эта мисс Ольсон безобиднейшее существо - она и мухи не обидит. - И по губам мисс Дебенхэм скользнула улыбка.
"What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?" - Когда мисс Ольсон отправилась за аспирином к миссис Хаббард?
"Just after half-past ten." - В половине одиннадцатого.
"She was away - how long?" - Сколько времени она отсутствовала?
"About five minutes." - Минут пять.
"Did she leave the compartment again during the night?" - Она выходила из купе ночью?
"No." - Нет.
Poirot turned to the doctor. Пуаро повернулся к доктору:
"Could Ratchett have been killed as early as that?" - Рэтчетта могли убить так рано?
The doctor shook his head. Доктор покачал головой.
"Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle." - Ну что ж, я полагаю, вы можете успокоить вашу приятельницу, мадемуазель.
"Thank you." She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. "She's like a sheep, you know. - Благодарю вас. - Она неожиданно улыбнулась на редкость располагающей к себе улыбкой. - Знаете, эта шведка очень похожа на овцу.
She gets anxious and bleats." She turned and went out. Чуть что - сразу теряет голову и жалобно блеет. -Мисс Дебенхэм повернулась и вышла из вагона.
12. Глава 12
The Evidence of the German Lady's-Maid Показания горничной
M. Bouc was looking at his friend curiously. Мсье Бук с любопытством взглянул на своего друга:
"I do not quite understand you, mon vieux. -Я не совсем вас понимаю, старина.
You were trying to do - what?" Чего вы добиваетесь?
"I was searching for a flaw, my friend." - Я искал трещину, мой друг.
"A flaw?" - Трещину?
"Yes - in the armour of a young lady's self-possession. - Ну да, трещину в броне самообладания, в которую закована эта молодая дама.
I wished to shake her sang-froid. Мне захотелось поколебать ее хладнокровие.
Did I succeed? Удалось ли это?
I do not know. Не знаю.
But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did." Но одно я знаю точно: она не ожидала, что я применю такой метод.
"You suspect her," said M. Bow slowly. "But why? - Вы ее подозреваете, - сказал мсье Бук задумчиво. - Но почему?
She seems a very charming young lady - the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind." По-моему, эта прелестная молодая особа никак не может быть замешана в подобном преступлении.
"I agree," said Constantine. "She is cold. She has not emotions. - Вполне с вами согласен, - сказал доктор Константин. - Она очень хладнокровна.
She would not stab a man - she would sue him in the law courts." По-моему, она не стала бы кидаться на обидчика с ножом, а просто подала бы на него в суд.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул:
"You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. - У вас обоих навязчивая идея, будто это непредумышленное, непреднамеренное убийство, и вам надо поскорее от нее избавиться.
As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. Что же касается моих подозрений относительно мисс Дебенхэм, на то есть две причины.
One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know." He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo. Первая - случайно подслушанный мной разговор, о нем я пока еще вам не рассказывал. - И он передал любопытный разговор, подслушанный им по пути из Алеппо.
"That is curious, certainly," said M. Bouc when he had finished. "It needs explaining. - Очень любопытно, - сказал мсье Бук, когда Пуаро замолчал. - Но его еще требуется истолковать.
If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together - she and the stiff Englishman." Если он означает именно то, что вы подозреваете, тогда и она, и этот чопорный англичанин замешаны в убийстве.
Poirot nodded. "And that is just what is not borne out by the facts," he said. - Но это, - сказал Пуаро, - никак не подтверждается фактами.
"See you, if they were both in this together, what should we expect to find? Понимаете, если бы они оба участвовали в убийстве, что бы из этого следовало?
That each of them would provide an alibi for the other. Что они постараются обеспечить друг другу алиби.
Is not that so? Не правда ли?
But no - that does not happen. Однако этого не происходит.
Miss Debenham's alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot's alibi is vouched for by MacQueen, the dead mans secretary. Алиби мисс Дебенхэм подтверждает шведка, которую та до сих пор и в глаза не видела, а алиби полковника - Маккуин, секретарь убитого.
No, that solution of the puzzle is too easy." Нет, ваше решение слишком простое для такой загадки.
"You said there was another reason for your suspicions of her," M. Bouc, reminded him. - Вы сказали, что у вас есть еще одна причина ее подозревать, - напомнил ему мсье Бук.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
"Ah! but that is only psychological. - Но это опять чистейшая психология.
I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? Я спрашиваю себя: могла ли мисс Дебенхэм задумать такое преступление?
Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. Я убежден, что в этом деле участвовал человек с холодным и изобретательным умом.
Miss Debenham answers to that description." А мисс Дебенхэм производит именно такое впечатление.
M. Bouc shook his head. Мсье Бук покачал головой:
"I think you are wrong, my friend. - Думаю, вы все-таки ошибаетесь, мой друг.
I do not see that young English girl as a criminal." Не могу себе представить, чтобы эта молодая англичанка пошла на преступление.
"Ah! Well," said Poirot, picking up the last passport. "To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady's-maid." - Ну что ж, - сказал Пуаро, взяв оставшийся паспорт, - теперь перейдем к последнему имени в нашем списке: Хильдегарда Шмидт, горничная.
Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully. Призванная официантом, она вскоре вошла в ресторан и почтительно остановилась у двери.
Poirot motioned her to sit down. Пуаро знаком пригласил ее сесть.
She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. Она села, сложила руки на коленях и спокойно приготовилась отвечать на вопросы.
She seemed a placid creature altogether - eminently respectable, perhaps not over-intelligent. Она производила впечатление женщины до крайности флегматичной и в высшей степени почтенной, хотя, может быть, и не слишком умной.
Poirot's methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham. С Хильдегардой Шмидт Пуаро вел себя совершенно иначе, чем с Мэри Дебенхэм.
He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. Он был сама мягкость и доброта. Ему, видно, очень хотелось, чтобы горничная поскорее освоилась.
Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions. Попросив ее записать имя, фамилию и адрес, Пуаро незаметно перешел к допросу.
The interview took place in German. Разговор велся по-немецки.
"We want to know as much as possible about what happened last night," he said. "We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. - Мы хотим как можно больше узнать о событиях прошлой ночи, - сказал он. - Нам известно, что вы не можете сообщить ничего о самом преступлении, но вы могли услышать или увидеть что-нибудь такое, чему вы вовсе не придали значения, но что может представлять для нас большую ценность.
You understand?" Вы меня поняли?
She did not seem to. Нет, она, видно, ничего не поняла.
Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered: "I do not know anything, Monsieur." - Я ничего не знаю, господин, - ответила она все с тем же выражением туповатого спокойствия на широком добродушном лице.
"Well, for instance you know that your mistress sent for you last night." - Что ж, возьмем, к примеру, хотя бы такой факт: вы помните, что ваша хозяйка послала за вами прошлой ночью?
"That, yes." - Конечно, помню.
"Do you remember the time?" - Вы помните, когда это было?
"I do not, Monsieur. - Нет, господин.
I was asleep, you see, when the attendant came and told me." Когда проводник пришел за мной, я спала.
"Yes, yes. - Понимаю.
Was it usual for you to be sent for in this way?" Ничего необычного в том, что за вами послали ночью, не было?
"It was not unusual, Monsieur. - Нет, господин.
The gracious lady often required attention at night. Госпоже по ночам часто требуются мои услуги.
She did not sleep well." Она плохо спит.
"Eh bien, then, you received the summons and you got up. - Отлично, значит, вам передали, что вас вызывает княгиня, и вы встали.
Did you put on a dressing-gown?" Скажите, вы надели халат?
"No, Monsieur, I put on a few clothes. - Нет, господин. Я оделась как полагается.
I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown." Я бы ни за что не посмела явиться к госпоже княгине в халате.
"And yet it is a very nice dressing-gown - scarlet, is it not?" - А ведь у вас очень красивый красный халат, правда?
She stared at him. Она удивленно уставилась на Пуаро:
"It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur." - У меня синий фланелевый халат, господин.
"Ah! continue. A little pleasantry on my part, that is all. - Вот как. Продолжайте. Я просто пошутил.
So you went along to Madame la Princesse. Значит, вы пошли к княгине.
And what did you do when you got there?" Что вы делали у нее?
"I gave her massage, Monsieur, and then I read aloud. - Я сделала госпоже массаж, потом читала ей вслух.
I do not read aloud very well, but her Excellency says that is all the better - so it sends her better to sleep. Я не очень хорошо читаю вслух, но ее сиятельство говорит, что это даже лучше: так она быстрей засыпает.
When she became sleepy, Monsieur, she told me to go, so I closed the book and I returned to my own compartment." Когда госпожа начала дремать, она отослала меня, я закрыла книгу и вернулась в свое купе.
"Do you know what time that was?" -А во сколько это было, вы помните?
"No, Monsieur." - Нет, господин.
"Well, how long had you been with Madame la Princesse?" - А скажите, как долго вы пробыли у княгини?
"About half an hour, Monsieur." - Около получаса, господин.
"Good, continue." - Хорошо, продолжайте.
"First, I fetched her Excellency an extra rug from my compartment. It was very cold in spite of the heating. - Сначала я принесла госпоже еще один плед из моего купе - было очень холодно, хотя вагон топили.
I arranged the rug over her, and she wished me good night. Я укрыла ее пледом, и она пожелала мне спокойной ночи.
I poured her out some mineral water. Налила ей минеральной воды.
Then I turned out the light and left her. Потом выключила свет и ушла.
"And then?" - А потом?
"There is nothing more, Monsieur. - Больше мне нечего рассказать, господин.
I returned to my carriage and went to sleep." Я вернулась к себе в купе и легла спать.
"And you met no one in the corridor?" - Вы никого не встретили в коридоре?
"No, Monsieur." - Нет, господин.
"You did not, for instance, see a lady in a scarlet kimono with dragons on it?" - А вы не встретили, скажем, даму в красном кимоно, расшитом драконами?
Her mild eyes bulged at him. Немка выпучила на него кроткие голубые глаза:
"No, indeed, Monsieur. - Что вы, господин!
There was nobody about except the attendant. В коридоре был один проводник.
Everyone was asleep." Все давно спали.
"But you did see the conductor?" - Но проводника вы все-таки видели?
"Yes, Monsieur." - Да, господин.
"What was he doing!" - Что он делал?
"He came out of one of the compartments, Monsieur." - Он выходил из купе, господин.
"What?" -Что?
M. Bouc leaned forward. "Which one?" Что? - накинулся на горничную мсье Бук. - Из какого купе?
Hildegarde Schmidt looked frightened again, and Poirot cast a reproachful glance at his friend. Хильдегарда Шмидт снова переполошилась, и Пуаро бросил укоризненный взгляд на своего друга.
"Naturally," he said. "The conductor often has to answer bells at night. - Ничего необычного тут нет, - сказал он. -Проводнику часто приходится ходить ночью на вызовы.
Do you remember which compartment it was?" Вы не помните, из какого купе он вышел?
"It was about the middle of the coach, Monsieur. - Где-то посреди вагона, господин.
Two or three doors from Madame la Princesse." За две-три двери от купе княгини.
"Ah! tell us, if you please, exactly where this was and what happened?" - Так-так. Расскажите, пожалуйста, точно, где это произошло и как.
"He nearly ran into me, Monsieur. - Он чуть не налетел на меня, господин.
It was when I was returning from my compartment to that of the Princess with the rug." Это случилось, когда я возвращалась из своего купе с пледом для княгини.
"And he came out of a compartment and almost collided with you. - Значит, он вышел из купе и чуть не налетел на вас?
In which direction was he going?" В каком направлении он шел?
"Towards me, Monsieur. - Мне навстречу, господин.
He apologised and passed on down the corridor towards the dining-car. Он извинился и прошел по коридору к вагону-ресторану.
A bell began ringing, but I do not think he answered it." She paused and then said: "I do not understand. В это время зазвонил звонок, но, мне кажется, он не пошел на этот вызов. - Помедлив минуту, она продолжала: - Но я не понимаю.
How is it-" Как же...
Poirot spoke reassuringly. Пуаро поспешил ее успокоить.
"It is just a question of time," he said. "All a matter of routine. - Мы просто выверяем время, мадам, - сказал он. -Это чистейшая формальность.
This poor conductor, he seems to have had a busy night - first waking you and then answering bells." Наверное, бедняге проводнику нелегко пришлось в ту ночь: сначала он будил вас, потом эти вызовы...
"It was not the same conductor who woke me, Monsieur. - Но это был вовсе не тот проводник, господин.
It was another one." Меня будил совсем другой.
"Ah! another one! - Ах вот как - другой?
Had you seen him before?" Вы его видели прежде?
"No, Monsieur." - Нет, господин.
"Ah! - do you think you would recognise him if you saw him?" - Так! Вы его узнали, если б увидели?
"I think so, Monsieur." - Думаю, да, господин.
Poirot murmured something in M. Bouc's ear. Пуаро что-то прошептал на ухо мсье Буку.
The latter got up and went to the door to give an order. Тот встал и пошел к двери отдать приказание.
Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner. Пуаро продолжал допрос все в той же приветливой и непринужденной манере:
"Have you ever been to America, Fraulein Schmidt?" - Вы когда-нибудь бывали в Америке, фрау Шмидт?
"Never, Monsieur. - Нет, господин.
It must be a fine country." Мне говорили, это замечательная страна.
"You have heard, perhaps, who this man who was killed really was - that he was responsible for the death of a little child?" - Вы, вероятно, слышали, кем был убитый на самом деле, - слышали, что он виновен в смерти ребенка?
"Yes, I have heard, Monsieur. - Да, господин, слышала.
It was abominable - wicked. Это чудовищное преступление - ужасный грех!
The good God should not allow such things. И как Господь только допускает такое!
We are not so wicked as that inGermany." У нас в Германии ничего подобного не бывает.
Tears had come into the woman's eyes. Her strong, motherly soul was moved. На глаза ее навернулись слезы.
"It was an abominable crime," said Poirot gravely. - Да, это чудовищное преступление, - повторил Пуаро.
He drew a scrap of cambric from his pocket and handed it to her. Он вытащил из кармана клочок батиста и показал его горничной:
"Is this your handkerchief, Fraulein Schmidt?" - Это ваш платок, фрау Шмидт?
There was a moment's silence as the woman examined it. Все замолчали, женщина рассматривала платок.
She looked up after a minute. Через минуту она подняла глаза.
The colour had mounted a little in her face. Щеки ее вспыхнули:
"Ah! no, indeed. - Что вы, господин!
It is not mine, Monsieur." Это не мой платок.
"It has the initial H, you see. That is why I thought it was yours." - Видите, на нем стоит Н - вот почему я подумал, что это ваш: ведь вас зовут Hildegarde.
"Ah! Monsieur, it is a lady's handkerchief, that. - Ах, господин, такие платки бывают только у богатых дам.
A very expensive handkerchief. Они стоят бешеных денег.
Embroidered by hand. Это ручная вышивка.
It comes from Paris, I should say." И скорее всего из парижской мастерской.
"It is not yours and you do not know whose it is?" - Значит, это не ваш платок и вы не знаете, чей он?
"I? -Я?
Oh! no, Monsieur." О нет, господин.
Of the three listening, only Poirot caught the nuance of hesitation in the reply. Из всех присутствующих один Пуаро уловил легкое колебание в ее голосе.
M. Bouc whispered in his ear. Мсье Бук что-то горячо зашептал ему на ухо.
Poirot nodded and said to the woman: "The three sleeping-car attendants are coming in. Will you be so kind as to tell me which is the one you met last night as you were going with the rug to the Princess?" Пуаро кивнул. - Сейчас сюда придут три проводника спальных вагонов, - обратился он к женщине. - Не будете ли вы столь любезны сказать нам, кого из них вы встретили вчера ночью, когда несли плед княгине?
The three men entered. Pierre Michel, the big blond conductor of the Athens-Paris coach, and the stout burly conductor of the Bucharest one. Вошли трое мужчин: Пьер Мишель, крупный блондин - проводник спального вагона Афины -Париж и грузный кряжистый проводник бухарестского вагона.
Hildegarde Schmidt looked at them and immediately shook her head. Хильдегарда Шмидт пригляделась к проводникам и решительно затрясла головой.
"No, Monsieur," she said. "None of these is the man I saw last night." - Тут нет того человека, которого я видела вчера ночью, господин, - сказала она.
"But these are the only conductors on the train. - Но в поезде нет других проводников.
You must be mistaken." Вы, должно быть, ошиблись.
"I am quite sure, Monsieur. -Я не могла ошибиться, господин.
These are all tall, big men. The one I saw was small and dark. He had a little moustache. Все эти проводники - высокие, рослые мужчины, а тот, кого я видела, - невысокого роста, темноволосый, с маленькими усиками.
His voice when he said 'Pardon' was weak, like a woman's. Проходя мимо, он извинился, и голос у него был писклявый, как у женщины.
Indeed, I remember him very well, Monsieur." Я его хорошо разглядела, господин, уверяю вас.
13. Глава 13
Summary of the Passengers' Evidence Пуаро подводит итоги
"A small dark man with a womanish voice," said M. Bouc. - Невысокий темноволосый мужчина с писклявым голосом, - сказал мсье Бук.
The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed. Троих проводников и Хильдегарду Шмидт отпустили восвояси.
M. Bouc made a despairing gesture. Мсье Бук в отчаянии развел руками:
"But I understand nothing - but nothing, of all of this! - Ничего не понимаю, решительно ничего!
The enemy that this Ratchett spoke of, he was then on the train after all? Значит, этот враг Рэтчетта, о котором тот говорил, все-таки был в поезде?
But where is he now? И где он теперь?
How can he have vanished into thin air? Не мог же он просто испариться?
My head, it whirls. У меня голова кругом идет.
Say something, then, my friend, I implore you. Скажите же что-нибудь, умоляю вас.
Show me how the impossible can be possible!" Объясните мне, как невозможное стало возможным?
"It is a good phrase that," said Poirot. "The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances." - Очень удачная формулировка, - сказал Пуаро. -Невозможное произойти не могло, а следовательно, невозможное оказалось возможным вопреки всему.
"Explain to me, then, quickly, what actually happened on the train last night." - Тогда объясните мне поскорее, что же произошло в поезде вчера ночью.
"I am not a magician, mon cher. -Я не волшебник, мой дорогой.
I am, like you, a very puzzled man. И озадачен не меньше вашего.
This affair advances in a very strange manner." Дело это продвигается очень странно.
"It does not advance at all. - Оно нисколько не продвигается.
It stays where it was." Оно стоит на месте.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"No, that is not true. - Это не так.
We are more advanced. Мы немного продвинулись вперед.
We know certain things. Кое-что мы уже знаем.
We have heard the evidence of the passengers." Мы выслушали показания пассажиров...
"And what has that told us? - И что это нам дало?
Nothing at all." Ничего.
"I would not say that, my friend." - Я бы так не сказал, мой друг.
"I exaggerate, perhaps. - Возможно, я преувеличиваю.
The American Hardman, and the German maid - yes, they have added something to our knowledge. Конечно, и этот американец, Хардман, и горничная добавили кое-какие сведения к тому, что мы уже знаем.
That is to say, they have made the whole business more unintelligible than it was." Вернее говоря, они еще больше запутали все дело.
"No, no, no," said Poirot soothingly. - Не надо отчаиваться, - успокоил его Пуаро.
M. Bouc turned upon him. Мсье Бук накинулся на него:
"Speak, then, let us hear the wisdom of Hercule Poirot." - Тогда говорите - поделитесь с нами мудростью Эркюля Пуаро.
"Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? - Разве я вам не сказал, что озадачен не меньше вашего?
But at least we can face our problem. Зато теперь мы можем приступить к разрешению проблемы.
We can arrange such facts as we have with order and method." Мы можем расположить имеющиеся у нас факты по порядку и методически разобраться в них.
"Pray continue, Monsieur," said Dr. Constantine. - Умоляю вас, мсье, продолжайте, - попросил доктор Константин.
Poirot cleared his throat and straightened a piece of blotting-paper. Пуаро откашлялся и разгладил кусочек промокашки.
"Let us review the case as it stands at this moment. - Давайте разберемся в том, чем мы располагаем.
First, there are certain indisputable facts. Прежде всего нам известны некоторые бесспорные факты.
This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places and died last night. Рэтчетт, или Кассетти, вчера ночью получил двенадцать ножевых ран и умер.
That is fact one." Вот вам факт номер один.
"I grant it you - I grant it, mon vieux," said M. Bouc with a gesture of irony. - Не смею возражать, старина, не смею возражать, - сказал мсье Бук не без иронии.
Hercule Poirot was not at all put out. Пуаро это ничуть не обескуражило.
He continued calmly. "I will pass over for the moment certain rather peculiar appearances which Dr. Constantine and I have already discussed together. I will come to them presently. - Я пока пропущу довольно необычные обстоятельства, которые мы с доктором Константином уже обсудили совместно, -невозмутимо продолжал он. - В свое время я к ним вернусь.
The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime." Следующий, как мне кажется, по значению факт -это время совершения преступления.
"That, again, is one of the few things we do know," said M. Bouc. "The crime was committed at a quarter past one this morning. - Опять-таки одна из немногих известных нам вещей, - прервал его мсье Бук. - Преступление было совершено сегодня в четверть второго.
Everything goes to show that that was so." Все говорит за то, что это было именно так.
"Not everything. - Далеко не все.
You exaggerate. Вы преувеличиваете.
There is, certainly, a fair amount of evidence to support that view." Хотя, конечно, у нас имеется немалое количество фактов, подтверждающих эту точку зрения.
"I am glad you admit that at least." - Рад слышать, что вы признаете хотя бы это.
Poirot went on calmly, unperturbed by the interruption. Пуаро невозмутимо продолжал, как будто его и не прерывали:
"We have before us three possibilities. - Возможны три предположения.
"(1)-that the crime was committed, as you say, at a quarter past one. Первое - преступление совершено, как вы утверждаете, в четверть второго.
This is supported by the evidence of the watch, by the evidence of Mrs. Hubbard, and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt. Это подтверждают разбитые часы, показания миссис Хаббард и горничной Хильдегарды Шмидт.
It agrees with the evidence of Dr. Constantine. К тому же это совпадает с показаниями доктора Константина.
"(2)-that the crime was committed later, and that the evidence of the watch was deliberately faked in order to mislead. Второе предположение: убийство совершено позже, и стрелки на часах передвинуты, чтобы нас запутать.
"(3)-that the crime was committed earlier, and the evidence faked for the same reason as above. Третье: преступление совершено раньше, и стрелки передвинуты по той же причине, что и выше.
"Now if we accept possibility (1) as the most likely to have occurred, and the one supported by most evidence, we must also accept certain facts arising from it. Так вот, если мы примем первое предположение как наиболее вероятное и подкрепленное наибольшим числом показаний, мы должны будем считаться с некоторыми вытекающими из него фактами.
If the crime was committed at a quarter past one, the murderer cannot have left the train, and the questions arise: Where is he? Начнем хотя бы с того, что, если преступление было совершено в четверть второго, убийца не мог покинуть поезд. А значит, встает вопрос: где убийца?
And who is he? И кто он?
"To begin with, let us examine the evidence carefully. Для начала давайте тщательно разберемся во всех показаниях.
We first hear of the existence of this man - the small dark man with a womanish voice - from the man Hardman. В первый раз о существовании невысокого темноволосого мужчины с писклявым голосом мы услышали от Хардмана.
He says that Ratchett told him of this person and employed him to watch out for the man. Он утверждает, будто Рэтчетт рассказал ему об этом человеке и поручил охранять себя от него.
There is no evidence to support this; we have only Hardman's word for it. У нас нет никаких фактов, подтверждающих эти показания, и, следовательно, нам приходится верить Хардману на слово.
Let us next examine the question: Is Hardman the person he pretends to be an operative of a New York detective agency? Теперь разберемся во втором вопросе: тот ли человек Хардман, за которого он себя выдает, то есть действительно ли он сыщик нью-йоркского детективного агентства?
"What to my mind is so interesting in this case is that we have none of the facilities afforded to the police. На мой взгляд, это дело прежде всего интересно тем, что мы лишены всех вспомогательных средств, к которым обычно прибегает полиция.
We cannot investigate the bona fides of any of these people. Мы не можем проверить показания свидетелей.
We have to rely solely on deduction. Нам приходится целиком полагаться на собственные заключения.
That, to me, makes the matter very much more interesting. Для меня лично это делает разгадку преступления еще более интересной.
There is no routine work. Никакой рутины.
It is all a matter of the intellect. Только работа ума.
I ask myself: Can we accept Hardman's account of himself? И вот я спрашиваю себя: можем ли мы верить показаниям Хардмана, когда он говорит о себе?
I make my decision and I answer 'Yes.' И решаю: можем.
I am of the opinion that we can accept Hardman's account of himself." Я придерживаюсь того мнения, что мы можем верить в то, что Хардман рассказывает о себе.
"You rely on the intuition? What the Americans call 'the hunch'?" asked Dr. Constantine. - Вы полагаетесь на свою интуицию, - спросил доктор Константин, - или, как говорят американцы, на свой нюх?
"Not at all. - Вовсе нет.
I regard the probabilities. Я исследую все возможности.
Hardman is travelling with a false passport - that will at once make him an object of suspicion. Хардман путешествует с фальшивым паспортом, а значит, в любом случае подозрения прежде всего падут на него.
The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene is to detain Hardman and cable as to whether his account of himself is true. Как только появится полиция, она в первую очередь задержит Хардмана и телеграфирует в Нью-Йорк, чтобы проверить его показания.
In the case of many of the passengers, to establish their bona fides will be difficult; in most cases it will probably not be attempted, especially since there seems nothing in the way of suspicion attaching to them. Проверить личность большинства пассажиров представляется очень трудным - и в большинстве случаев этого не станут делать хотя бы потому, что они не дают никаких поводов для подозрений.
But in Hardman's case it is simple. Но в случае с Хардманом дело обстоит иначе.
Either he is the person he represents himself to be, or he is not. Он или тот, за кого себя выдает, или нет.
Therefore I say that all will prove to be in order." Вот почему я считаю, что тут все должно быть в порядке.
"You acquit him of suspicion?" - Вы считаете его свободным от подозрений?
"Not at all. - Вовсе нет.
You misunderstand me. Вы меня не поняли.
For all I know, any American detective might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett. Откуда мне знать - у любого американского сыщика могут быть свои причины убить Рэтчетта.
No, what I am saying is that I think we can accept Hardman's own account of himself. Я хочу только сказать, что Хардману можно верить, когда он рассказывает о себе.
This story, then, that he tells of Ratchett's seeking him out and employing him is not unlikely, and is most probably - though not of course certainly - true. Рэтчетт вполне мог нанять его, и, по всей вероятности, хотя твердо уверенным тут быть нельзя, так оно и было.
If we are going to accept it as true, we must see if there is any confirmation of it. Если мы принимаем показания Хардмана на веру, тогда мы должны искать дальнейшее им подтверждение.
We find it in rather an unlikely place - in the evidence of Hildegarde Schmidt. И мы находим его, хотя и несколько неожиданно, в показаниях Хильдегарды Шмидт.
Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform tallies exactly. Проводник спального вагона, встреченный ею в коридоре, как две капли воды похож на описанного Хардманом врага Рэтчетта.
Is there any further confirmation of these two stories? There is. Можем ли мы подтвердить эти два рассказа?
There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment. У нас есть пуговица, которую миссис Хаббард нашла в купе.
And there is also another corroborating statement which you may not have noticed." Есть и еще одно дополнительное доказательство, хотя вы могли его и не заметить.
"What is that?" - Что же это?
"The fact that both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen mention that the conductor passed their carriage. - Оба - и полковник Арбэтнот, и Гектор Маккуин -упомянули, что проводник проходил мимо их купе.
They attached no importance to the fact, but, Messieurs, Pierre Michel has declared that he did not leave his seat except on certain specified occasions -none of which would take him down to the far end of the coach past the compartment in which Arbuthnot and MacQueen were sitting. Они не придали этому значения. Но вспомните, господа: Пьер Мишель заявил, что он не вставал с места, за исключением тех случаев, которые были им специально оговорены, а ни в одном из этих случаев ему не нужно было проходить мимо купе, где сидели Арбэтнот и Маккуин.
"Therefore this story, the story of a small dark man with a womanish voice dressed in Wagon Lit uniform, rests on the testimony, direct or indirect, of four witnesses." А следовательно, рассказ о невысоком темноволосом мужчине с писклявым голосом в форме проводника спальных вагонов подкрепляется свидетельскими показаниями четырех свидетелей, прямыми или косвенными.
"One small point," said Dr. Constantine. "If Hildegarde Schmidt's story is true, how is it that the real conductor did not mention having seen her when he came to answer Mrs. Hubbard's bell?" - И еще одна небольшая деталь, - сказал доктор Константин. - Если Хильдегарда Шмидт говорит правду, тогда почему же настоящий проводник не упомянул, что видел ее, когда шел на вызов миссис Хаббард?
"That is explained, I think. - Это, по-моему, вполне объяснимо.
When he arrived to answer Mrs. Hubbard, the maid was in with her mistress. Когда он шел к миссис Хаббард, горничная была у своей хозяйки.
When she finally returned to her own compartment, the conductor was in with Mrs. Hubbard." А когда горничная возвращалась к себе, проводник был в купе миссис Хаббард.
M. Bouc had been waiting with difficulty until they had finished. Мсье Бук с трудом дождался конца фразы.
"Yes, yes, my friend," he said impatiently to Poirot. "But whilst I admire your caution, your method of advancing a step at a time, I submit that you have not yet touched the point at issue. - Да-да, мой друг, - сказал он нетерпеливо. - Хотя я восхищаюсь вашей осмотрительностью и тем, как вы методически - шаг за шагом - идете к цели, все же осмелюсь заметить, что вы не коснулись главного.
We are all agreed that this person exists. Все мы сошлись на том, что этот человек существует.
The point is, where did he go?" Куда он делся? - вот в чем вопрос.
Poirot shook his head reprovingly. Пуаро неодобрительно покачал головой:
"You are in error. - Вы ошибаетесь.
You are inclined to put the cart before the horse. Ставите телегу впереди лошади.
Before I ask myself, Прежде чем спросить себя:
'Where did this man vanish to?' I ask myself, "Куда исчез этот человек?" - я задаюсь вопросом:
'Did such a man really exist?' "А существует ли на самом деле такой человек?"
Because, you see, if the man were an invention - a fabrication - how much easier to make him disappear! И знаете почему? Потому что, если бы этот человек не существовал, а если бы его просто выдумали, изобрели, насколько легче было бы ему исчезнуть.
So I try to establish first that there really is such a flesh-and-blood person." Поэтому я прежде всего стараюсь узнать, существует ли подобный человек во плоти.
"And having arrived at the fact that there is - eh bien, where is he now?" - Ну а теперь, когда вы установили, что он существует, скажите, где же он?
"There are only two answers to that, mon cher. - На это есть два ответа, мой друг.
Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons. Или он прячется в поезде в таком неожиданном месте, что нам и в голову не приходит искать его там. Или он, так сказать, существует в двух лицах.
That is, he is both himself - the man feared by M. Ratchett - and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him." То есть он одновременно и тот человек, которого боялся мистер Рэтчетт, и кто-то из пассажиров поезда, так хорошо замаскированный, что Рэтчетт его не узнал.
"It is an idea, that," said M. Bouc, his face lightingup. - Блестящая мысль, - просиял мсье Бук.
Then it clouded over again. "But there is one objection-" Однако тут же лицо его снова омрачилось. - Но есть одна неувязка...
Poirot took the words out of his mouth. Пуаро предвосхитил его слова:
"The height of the man. It is that you would say? - Рост этого человека, вы это хотели сказать?
With the exception of Mr. Ratchett's valet, all the passengers are big men - the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi. За исключением лакея мистера Рэтчетта все пассажиры: итальянец, полковник Арбэтнот, Гектор Маккуин, граф Андрени - высокого роста.
Well, that leaves us the valet - not a very likely supposition. Значит, у нас остается один лакей - не слишком подходящая кандидатура.
But there is another possibility. Remember the 'womanish' voice. Но тут возникает и другое предположение: вспомните писклявый, как у женщины, голос.
That gives us a choice of alternatives. У нас появляется возможность выбора.
The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman. Это может быть и мужчина, переодетый женщиной, и женщина.
A tall woman dressed in men's clothes would look small." Если одеть высокую женщину в мужской костюм, она кажется маленькой.
"But surely Ratchett would have known-" -Но ведь Рэтчетт должен был бы знать...-возразил мсье Бук.
"Perhaps he did know. - Вполне вероятно, он и знал.
Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a mares clothes the better to accomplish her purpose. Вполне вероятно, что эта женщина уже покушалась на его жизнь, переодевшись для этой цели мужчиной.
Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man. Рэтчетт мог догадаться, что она снова прибегнет к этому трюку, и поэтому велел Хардману следить за мужчиной.
But he mentions, however, a womanish voice." Однако на всякий случай упомянул о писклявом, как у женщины, голосе.
"It is a possibility," said M. Bouc. "But-" - Вполне возможно, - сказал мсье Бук. - И все же...
"Listen, my friend, I think that I should now tell you of certain inconsistencies noticed by Dr. Constantine." - Послушайте, мой друг. Я думаю, пришло время рассказать вам о некоторых неувязках, подмеченных доктором Константином.
He retailed at length the conclusions that he and the doctor had arrived at together from the nature of the dead man's wounds. И Пуаро подробно рассказал мсье Буку о тех выводах, к которым они с доктором пришли, анализируя характер ранений.
M. Bouc groaned and held his head again. Мсье Бук застонал и схватился за голову.
"I know," said Poirot sympathetically. "I know exactly how you feel. - Понимаю, - сказал Пуаро сочувственно. -Отлично понимаю вас.
The head spins, does it not?" Голова идет кругом, правда?
"The whole thing is a fantasy!" cried M. Bouc. - Да ведь это настоящий кошмар! - завопил мсье Бук.
"Exactly. -Вот именно!
It is absurd - improbable - it cannot be. Это нелепо, невероятно и попросту невозможно.
So I myself have said. И я то же самое говорю.
And yet, my friend, there it is! И все же, мой друг, это так.
One cannot escape from the facts." А от фактов никуда не денешься.
"It is madness!" - Но это безумие!
"Is it not? -Вот именно!
It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation that really it must be very simple... But that is only one of my 'little ideas'!" Все это настолько невероятно, друг мой, что меня иногда преследует мысль, будто разгадка должна быть предельно проста... Впрочем, это только наитие, так сказать.
"Two murderers," groaned M. Bouc. "And on the Orient Express-" The thought almost made him weep. - Двое убийц, - застонал мсье Бук. - В "Восточном экспрессе"! - Он чуть не плакал.
"And now let us make the fantasy more fantastic," said Poirot cheerfully. - А теперь, - сказал Пуаро бодро, - дадим волю фантазии.
"Last night on the train, there are two mysterious strangers. Итак, прошлой ночью в поезде появляются двое таинственных незнакомцев.
There is the Wagon Lit attendant answering to the description given us by M. Hardman, and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen. Проводник спальных вагонов, внешность которого описал Хардман, - его видели Хильдегарда Шмидт, полковник Арбэтнот и мистер Маккуин.
There is also a woman in a red kimono - a tall slim woman, seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!). И женщина в красном кимоно - высокая, стройная женщина, которую видели Пьер Мишель, мисс Дебенхэм, Маккуин, я и которую, если можно так выразиться, унюхал полковник Арбэтнот.
Who was she? Кто она?
No one on the train admits to having a scarlet kimono. Все пассажирки, как одна, утверждают, что у них нет красного кимоно.
She, too, has vanished. Женщина эта тоже исчезает.
Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant? Or was she some quite distinct personality? Так вот, она и мнимый проводник - одно и то же лицо или нет?
Where are they, these two? И где сейчас эти двое?
And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono?" И кстати, где форма проводника и красное кимоно?
"Ah! that is something definite." M. Bouc sprang up eagerly. "We must search all the passengers' luggage. Yes, that will be something." - А вот это мы можем проверить. - Мсье Бук вскочил. - Надо обыскать багаж пассажиров.
Poirot rose also. "I will make a prophecy," he said. Пуаро тоже встал: - Я позволю себе сделать одно предсказание.
"You know where they are?" - Вы знаете, где эти вещи?
"I have a little idea." - Да, у меня есть наитие и на этот счет.
"Where, then?" - Ну так говорите же, где?
"You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men, and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt." - Красное кимоно вы обнаружите в багаже одного из мужчин, а форму проводника спальных вагонов в багаже Хильдегарды Шмидт.
"Hildegarde Schmidt? - Хильдегарды Шмидт?
You think-" Значит, вы думаете...
"Not what you are thinking. - Совсем не то, что вы думаете.
I will put it like this. If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage. But if she is innocent, it certainly will be." Я бы сказал так: если Хильдегарда Шмидт виновна, форму могут найти у нее в багаже, но если она невиновна - форма наверняка будет там.
"But how-" began M. Bouc and stopped. "What is this noise that approaches?" he cried. "It resembles a locomotive in motion." -Но как же... - начал мсье Бук и остановился. -Что за шум? - воскликнул он. - Похоже, что сюда мчится паровоз.
The noise drew nearer. It consisted of shrill cries and protests in a woman's voice. Шум нарастал: пронзительные женские вопли чередовались с сердитыми возгласами.
The door at the end of the dining-car burst open. Дверь вагона распахнулась, и в ресторан ворвалась миссис Хаббард.
Mrs. Hubbard burst in. "It's too horrible!" she cried. It's just too horrible. - Какой ужас! - кричала она. - Нет, вы подумайте только, какой ужас!
In my sponge-bag. В моей сумочке.
My sponge-bag! Прямо в моей умывальной сумочке.
A great knife - all over blood?" Огромный нож, весь в крови.
And suddenly toppling forward, she fainted heavily on M. Bouc's shoulder. Она покачнулась и упала без чувств на грудь мсье Бука.
14. Глава 14
The Evidence of the Weapon Улики: оружие
With more vigour than chivalry, A Bouc deposited the fainting lady with her head on the table. Мсье Бук не так учтиво, как энергично подхватил бесчувственную даму и посадил, переложив ее голову со своей груди на стол.
Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants, who came at a run. Доктор Константин кликнул официанта - тот немедленно примчался на помощь.
"Keep her head so," said the doctor. "If she revives give her a little cognac. - Придерживайте ее голову, - сказал доктор, - и, если она придет в себя, дайте ей немного коньяку.
You understand?" Then he hurried off after the other two. Ясно? - И выбежал из комнаты вслед за остальными.
His interest lay wholly in the crime - swooning middle-aged ladies did not interest him at all. Он живо интересовался преступлением, но никак не пожилыми дамами в обмороке.
It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods than she might otherwise have done. Вполне вероятно, что суровое обращение помогло миссис Хаббард быстро прийти в себя.
A few minutes later she was sitting up, sipping cognac from a glass proffered by the attendant, and talking once more. Спустя несколько минут она уже сидела вполне самостоятельно, потягивая коньяк из стакана, принесенного официантом, и без умолку трещала:
"I just can't tell you how terrible it was! - Вы не представляете себе, какой это ужас.
I don't suppose anybody on this train can understand my feelings. Нет, нет, вам этого не понять!
I've always been very, very sensitive ever since I was a child. Я всегда, с самого детства, была оч-чень, оч-чень чувствительной.
The mere sight of blood - ugh! Why, even now I get faint when I think about it!" От одного вида крови - брр... Да что говорить, меня еще теперь трясет, как вспомню!
The attendant proffered the glass again. Официант опять поднес ей стакан:
"Encore un peu, Madame?" - Encore un peu?
"D'you think I'd better? - Вы думаете, стоит выпить?
I'm a lifelong teetotaller. Вообще-то я спиртного в рот не беру.
I never touch spirits or wine at any time. Ни вина, ни коньяку в жизни не пила.
All my family are abstainers. И в семье у нас все трезвенники.
Still, perhaps as this is only medicinal-" She sipped once more. Но из медицинских соображений... - И она снова отхлебнула из стакана.
In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine, had hurried out of the restaurant car and along the corridor of the Stamboul coach towards Mrs. Hubbard's compartment. Тем временем Пуаро и мсье Бук, а за ними, ни на шаг не отставая, доктор Константин мчались в купе миссис Хаббард.
Every traveller on the train seemed to be congregated outside the door. Впечатление было такое, будто все до одного пассажиры высыпали в коридор.
The conductor, a harassed look on his face, was keeping them back. Проводник с перекошенным от отчаяния лицом старался водворить их в купе.
"Mais il n'y a rien ? voir," he said, and repeated the sentiment in several other languages. - Mais il n'y a rien a voir! - Он раздраженно повторял это соображение на разных языках.
"Let me pass if you please," said M. Bouc. Squeezing his rotundity past the obstructing passengers he entered the compartment, Poirot close behind him. - Разрешите пройти, - сказал мсье Бук, ловко раздвинул кругленьким животиком толпу пассажиров и вошел в купе. Пуаро протиснулся следом за ним.
"I am glad you have come, Monsieur," said the conductor with a sigh of relief. "Everyone has been trying to enter. - Очень рад, что вы пришли, мсье, - сказал проводник, вздохнув с облегчением. - Все, буквально все рвутся сюда.
The American lady - such screams as she gave - ma foi, I thought she too had been murdered! Эта американка так визжала, можно подумать, ее режут.
I came at a run, and there she was screaming like a mad woman; and she cried out that she must fetch you, and she departed screeching at the top of her voice and telling everybody whose carriage she passed what had occurred." He added, with a gesture of the hand: "Itis in there, Monsieur. Я тут же прибежал, а она визжит как ненормальная, кричит, что ей срочно нужно вас увидеть, несется по вагону, кого ни встретит, всем рассказывает, что с ней стряслось. - И, взмахнув рукой, добавил: - Вот он, мсье.
I have not touched it." Я ничего не трогал.
Hanging on the handle of the door that gave access to the next compartment was a large-checked rubber sponge-bag. На ручке двери, ведущей в соседнее купе, висела прорезиненная сумочка в крупную клетку.
Below it on the floor, just where it had fallen from Mrs. Hubbard's hand, was a straight-bladed dagger - a cheap affair, sham Oriental with an embossed hilt and a tapering blade. Кинжал в псевдовосточном стиле - дешевая подделка с чеканной рукояткой и прямым сужающимся лезвием - лежал на полу под ней, там, где его и уронила миссис Хаббард.
The blade was stained with patches of what looked like rust. На клинке виднелись пятна, по виду напоминающие ржавчину.
Poirot picked it up delicately. Пуаро осторожно поднял кинжал.
"Yes," he murmured. "There is no mistake. - Да, - пробормотал он, - ошибки тут быть не может.
Here is our missing weapon all right - eh, doctor?" Вот вам и недостающее оружие. Верно, господин доктор?
The doctor examined it. Доктор обследовал кинжал, осторожно держа его кончиками пальцев.
"You need not be so careful," said Poirot. "There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard." - Напрасно стараетесь, - сказал Пуаро. - На нем никаких отпечатков пальцев не будет, разве что отпечатки миссис Хаббард.
Constantine's examination did not take long. Осмотр оружия занял у доктора мало времени.
"It is the weapon all right," he said. "It would account for any of the wounds." - Это тот самый кинжал, сомнений нет, -подтвердил он. - Им могла быть нанесена любая из этих ран.
"I implore you, my friend, do not say that!" - Умоляю вас, мой друг, не торопитесь с выводами.
The doctor looked astonished. Доктор удивился.
"Already we are heavily overburdened by coincidence. - В этом деле и так слишком много совпадений.
Two people decided to stab M. Ratchett last night. Два человека решили прошлой ночью убить мистера Рэтчетта.
It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon." Было бы слишком невероятно, если бы каждый из них выбрал при этом и одинаковое оружие.
"As, to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems," said the doctor. "Thousands of these sham Eastern daggers are made and shipped to the bazaars of Constantinople." - Что до этого совпадения, то оно не столь невероятно, как может показаться, - сказал доктор. - Эти кинжалы в псевдовосточном стиле изготовляют большими партиями и сбывают на базарах Константинополя.
"You console me a little, but only a little," said Poirot. - Вы меня отчасти утешили, но лишь отчасти, -сказал Пуаро.
He looked thoughtfully at the door in front of him, then, lifting off the sponge-bag, he tried the handle. Он задумчиво посмотрел на ручку двери, снял с нее сумочку и подергал за ручку.
The door did not budge. Дверь не открылась.
About a foot above the handle was the door bolt. Дверной засов, расположенный сантиметров на тридцать выше ручки, был задвинут.
Poirot drew it back and tried again, but still the door remained fast. Пуаро отодвинул засов и снова толкнул дверь -она не поддалась.
"We locked it from the other side, you remember," said the doctor. - Вы же помните, мы закрыли дверь с той стороны, - сказал доктор.
"That is true," said Poirot absently. - Вы правы, - рассеянно согласился Пуаро.
He seemed to be thinking about something else. Похоже было, что мысли его витают где-то далеко.
His brow was furrowed as though in perplexity. Лоб его избороздили морщины - судя по всему, он был озадачен.
"It agrees, does it not?" said M. Bouc. "The man passes through this carriage. - Все сходится, не так ли? - сказал мсье Бук. -Преступник решил выйти в коридор через это купе.
As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. Закрывая за собой дверь в смежное купе, он нащупал сумочку и сунул туда окровавленный кинжал.
Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor." Потом, не подозревая, что разбудил миссис Хаббард, преступник выскользнул через дверь, ведущую в коридор.
"As you say," murmured Poirot. "That is how it must have happened." - Да, конечно. Очевидно, все так и было, как вы говорите, - пробормотал Пуаро.
But the puzzled look did not leave his face. Но лицо его все еще выражало недоумение.
"But what is it?" demanded M. Bouc. "There is something, is there not, that does not satisfy you?" - В чем дело? - спросил мсье Бук. - Что-то в этой версии вас не устраивает?
Poirot darted a quick took at him. Пуаро быстро взглянул на него:
"The same point does not strike you? - А вы этого не заметили?
No, evidently not. Очевидно, нет.
Well, it is a small matter." Впрочем, это сущая мелочь.
The conductor looked into the carriage. В купе заглянул проводник:
"The American lady is coming back." - Американская дама возвращается.
Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. Вид у доктора Константина был виноватый: он сознавал, что обошелся с миссис Хаббард довольно бесцеремонно.
But she had no reproaches for him. Но она и не думала его упрекать.
Her energies were concentrated on another matter. Ее пыл был всецело направлен на другое.
"I'm going to say one thing right out," she said breathlessly as she arrived in the doorway. "I'm not going on any longer in this compartment! - Я вам скажу прямо и без церемоний, - выпалила она, едва появившись в дверях. - Я в этом купе ни за что не останусь!
Why, I wouldn't sleep in it to-night if you paid me a million dollars." Хоть вы меня озолотите, а я тут не засну!
"But, Madame-" - Но, мадам...
"I know what you are going to say, and I'm telling you right now that I won't do any such thing! - Я знаю, что вы мне ответите, и я вам скажу сразу: я на это не пойду!
Why, I'd rather sit up all night in the corridor." She began to cry. "Oh, if my daughter could only know -if she could see me now, why-" Лучше просижу всю ночь в коридоре. - Она заплакала. - Знала бы моя дочь, видела бы она, да она бы...
Poirot interrupted firmly. Пуаро решительно прервал ее:
"You misunderstand, Madame. - Вы меня не поняли, мадам.
Your demand is most reasonable. Ваша просьба вполне обоснованна.
Your baggage shall be changed at once to another compartment." Ваш багаж немедленно перенесут в другое купе.
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief, "is that so? Миссис Хаббард отняла платок от глаз:
Oh! - Неужели?
I feel better right away. Мне сразу стало лучше.
But surely it's all full, unless one of the gentlemen-" Но ведь в вагоне все купе заняты, разве что кто-нибудь из мужчин...
M. Bouc spoke. "Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. - Ваш багаж, мадам, - вмешался мсье Бук, -перенесут из этого вагона в другой.
You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade." Вам отведут купе в соседнем вагоне - его прицепили в Белграде.
"Why, that's splendid. - Это просто замечательно!
I'm not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!" She shivered. "It would drive me plumb crazy." Я, конечно, не истеричка, но спать здесь, когда рядом, за стеной, труп... - Она вздрогнула. - Нет, это выше моих сил.
"Michel," called M. Bouc. "Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach." - Мишель! - крикнул мсье Бук. - Перенесите багаж дамы в любое свободное купе вагона Афины -Париж.
"Yes, Monsieur. - Понятно, мсье.
The same one as this - the No. 3?" В такое же купе, как это? В купе номер три?
"No," said Poirot before his friend could reply. "I think it would be better for Madame to have a different number altogether. - Нет-нет, - быстро возразил Пуаро, прежде чем его друг успел ответить. - Я думаю, мадам лучше станет себя чувствовать, если ничто не будет ей напоминать прежнюю обстановку.
The No. 12, for instance." Дайте ей другое купе - номер двенадцать, например.
"Bien, Monsieur." - Слушаюсь, мсье.
The conductor seized the luggage. Проводник схватил багаж.
Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot. Миссис Хаббард рассыпалась в благодарностях:
"That's very kind and delicate of you. - Вы так добры ко мне, мсье Пуаро, вы проявили такую чуткость.
I appreciate it, I assure you." Уверяю вас, я умею это ценить.
"Do not mention it, Madame. - Какие пустяки!
We will come with you and see you comfortably installed." Мы пройдем с вами и проследим, чтобы вас устроили поудобнее.
Mrs. Hubbard was escorted by the three men to her new home. Миссис Хаббард в сопровождении троих мужчин отправилась в свое новое обиталище.
She looked round her happily. "This is fine." - Здесь очень хорошо, - сказала она, оглядевшись.
"It suits you, Madame? - Вам нравится?
It is, you see, exactly like the compartment you have left." Видите, это купе ничем не отличается от вашего прежнего.
"That's so - only it faces the other way. -Это правда... только здесь полка с другой стороны.
But that doesn't matter, for these trains go first one way and then the other. Впрочем, это не имеет никакого значения: ведь поезда то и дело меняют направление.
I said to my daughter, Так вот, я говорю дочери:
'I want a carriage facing the engine.' and she said, "Я хочу ехать по ходу поезда", - а она мне отвечает:
'Why, Mamma, that'll be no good to you, for if you go to sleep one way, when you wake up, the train's going the other!' "Что толку выбирать купе, если, когда ложишься спать, поезд идет в одну сторону, а когда просыпаешься - в другую?"
And it was quite true what she said. И она оказалась права.
Why, last evening we went into Belgrade one way and out the other." К примеру, вчера вечером в Белграде въезжали мы в одном направлении, а выезжали в другом.
"At any rate, Madame, you are quite happy and contented now?" - Но теперь, мадам, вы вполне довольны?
"Well, no, I wouldn't say that. - Ну не сказала бы.
Here we are stuck in a snowdrift and nobody doing anything about it, and my boat sailing the day after to-morrow." Мы застряли в заносах, и никто ничего не делает, чтобы выбраться отсюда, а мой пароход отплывает послезавтра.
"Madame," said M. Bouc, "we are all in the same case - every one of us." - Мадам, - сказал мсье Бук, - все мы в таком положении.
"Well, that's true," admitted Mrs. Hubbard. "But nobody else has had a murderer walking right through her compartment in the middle of the night. - Вы правы, - согласилась миссис Хаббард, - но ведь ни к кому из вас не врывался посреди ночи убийца.
"What still puzzles me, Madame," said Poirot, "is how the man got into your compartment if the communicating door was bolted as you say. - Одного я по-прежнему не могу понять, - сказал Пуаро, - как убийца мог попасть в ваше купе, если дверь в соседнее купе, как вы говорите, была задвинута на засов?
You are sure that it was bolted?" Вы уверены, что засов был задвинут?
"Why, the Swedish lady tried it before my eyes." - Ну как же! Эта шведка проверила засов у меня на глазах.
"Let us just reconstruct that little scene. - Попробуем воспроизвести всю сцену.
You were lying in your bunk - so - and you could not see for yourself, you say?" Вы лежите на полке - вот так. Оттуда, как вы говорили, не видно, закрыта дверь или нет. Так?
"No, because of the sponge-bag. - Да, не видно, потому что на ручке висела моя сумочка.
Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag. О господи, теперь мне придется покупать новую сумочку!
It makes me feel sick at my stomach to look at this one." Мне делается дурно, как только взгляну на нее.
Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle of the communicating door into the next carriage. Пуаро поднял сумочку и повесил ее на ручку двери, ведущей в соседнее купе.
"Pr?cis?ment. I see," he said. "The bolt is just underneath the handle - the sponge-bag masks it. - Совершенно верно, - сказал он, - теперь мне все понятно: засов проходит прямо под ручкой, и сумочка его закрывает.
You could not see from where you were lying whether the bolt was turned or not." С полки вам не было видно, закрыта дверь или нет.
"Why, that's just what I've been telling you!" -А я вам что говорила?
"And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so, between you and the door. - Эта шведка, мисс Ольсон, стояла вот здесь -между вами и дверью.
She tried it and told you it was bolted." Она подергала засов и сказала вам, что дверь заперта.
"That's so." - Совершенно верно.
"All the same, Madame, she may have made an error. - И все же она могла ошибиться, мадам.
You see what I mean." Poirot seemed anxious to explain. "The bolt is just a projection of metal - so. Вы сейчас поймете почему, - втолковывал ей Пуаро. - Засов представляет собой обыкновенный металлический брус - вот он.
When it is turned to the right, the door is locked. When it is left straight, the door is unlocked. Если повернуть его вправо - дверь закрывается, влево - открывается.
Possibly she merely tried the door, and as it was locked on the other side she may have assumed that it was locked on your side." Возможно, она просто толкнула дверь, а так как дверь была закрыта с другой стороны, она и предположила, что дверь закрыта с вашей стороны.
"Well, I guess that would be rather stupid of her." - Ну что ж, и очень глупо.
"Madame, the most kind, the most amiable, are not always the cleverest." - Мадам, добрые и услужливые люди далеко не всегда самые умные.
"That's so, of course." - Что правда, то правда.
"By the way, Madame, did you travel out to Smyrna this way?" - Кстати, мадам, вы ехали в Смирну этим же путем?
"No. I sailed right to Stamboul, and a friend of my daughter's, Mr. Johnson (a perfectly lovely man, I'd like to have you know him), met me and showed me all round Stamboul. - Нет, я доехала на пароходе до Стамбула, там меня встретил друг моей дочери мистер Джонсон- прелестнейший человек, вам обязательно надо с ним познакомиться, - он показал мне Стамбул.
But it was a very disappointing city - all tumbling down; and as for those mosques, and putting on those great shuffling things over your shoes - where was I?" Город меня разочаровал - сплошные развалины. И всюду эти мечети, а в них заставляют надевать шлепанцы. Да, на чем, бишь, я остановилась?
"You were saying that Mr. Johnson met you." - Вы говорили, что вас встретил мистер Джонсон.
"That's so, and he saw me on board a French Messageries boat for Smyrna, and my daughter's husband was waiting right on the quay. - Да, он посадил меня на французское торговое судно - оно шло в Смирну, а там прямо на пристани меня уже ждал зять.
What he'll say when he hears about all this! Что скажет он, когда услышит об этом!
My daughter said this would be just the safest, easiest way imaginable. Дочь уверяла меня, что так ехать всего проще и удобнее.
'You just sit in your carriage,' she said, 'and you land right in Parrus, and there the American Express will meet you.' "Сиди себе в купе до самого Парижа, - говорила она, - а там тебя встретит представитель американской туристической компании.
And, oh, dear, what am I to do about cancelling my steamship passage? О господи, как мне отказаться от билета на пароход?
I ought to let them know. I can't possibly make it now. Ведь для этого нужно предупредить компанию?
This is just too terrible-" Mrs. Hubbard showed signs of tears once more. Нет, это просто ужасно... - И миссис Хаббард снова пустила слезу.
Poirot, who had been fidgeting slightly, seized his opportunity. Пуаро - он уже ерзал на месте - поспешил прервать словоохотливую даму:
"You have had a shock, Madame. - Вы пережили такое потрясение, мадам.
The restaurant attendant shall be instructed to bring you along some tea and some biscuits." Мы попросим официанта принести вам чаю с печеньем.
"I don't know that I'm so set on tea," said Mrs. Hubbard tearfully. "That's more an English habit." - Я не так уж люблю чай, - сказала миссис Хаббард жалостно, - это англичане во всех случаях жизни пьют чай.
"Coffee, then, Madame. - Тогда кофе, мадам.
You need some stimulant-" Вам надо прийти в себя.
"That cognac's made my head feel mighty funny. - От этого коньяка у меня закружилась голова.
I think I would like some coffee." Я, пожалуй, и в самом деле выпила бы кофе.
"Excellent. - Отлично.
You must revive your forces." Вам надо поддержать свои упавшие силы.
"My, what a funny expression!" - Господи, как вы смешно говорите!
"But first, Madame, a little matter of routine. - Но прежде всего, мадам, небольшая формальность.
You permit that I make a search of your baggage!" Вы разрешите обыскать ваш багаж?
"What for?" - Для чего?
"We are about to commence a search of all the passengers' luggage. - Мы собираемся обыскать багаж всех пассажиров.
I do not want to remind you of an unpleasant experience, but your sponge-bag - remember." Мне не хотелось бы об этом говорить, но вспомните о вашей сумочке.
"Mercy! Perhaps you'd better! - Господи помилуй!
I just couldn't bear to get any more surprises of that kind." Еще один такой сюрприз - и мне конец.
The examination was quickly over. Осмотр провели очень быстро.
Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage - a hat-box, a cheap suitcase, and a well-burdened travelling bag. Багажа у миссис Хаббард было немного: шляпная картонка, дешевый чемодан и туго набитый саквояж.
The contents of all three were simple and straightforward, and the examination would not have taken more than a couple of minutes had not Mrs. Hubbard delayed matters by insisting on due attention being paid to photographs of "my daughter" and of two rather ugly children - "my daughter's children. Aren't they cunning?" Вещи у нее были самые что ни на есть простые и незамысловатые, так что, если б миссис Хаббард не тормозила дела, поминутно подсовывая фотографии дочери и ее двоих довольно уродливых детей: "Малышки моей дочери. Правда, прелестные?", они справились бы с осмотром за две минуты.
15. Глава 15
The Evidence of the Passengers' Luggage Багаж пассажиров
Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends. Выдавив из себя пару любезных фраз и заверив миссис Хаббард, что ей подадут кофе, Пуаро и его спутники наконец отбыли восвояси.
"Well, we have made a start and drawn, a blank," observed M. Bouc. "Whom shall we attack next?" - Ну что ж, для начала мы вытащили пустой номер, - сказал мсье Бук. - За кого примемся теперь?
"It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. - Я думаю, проще всего будет заходить во все купе по порядку.
That means that we start with No. 16 - the amiable Mr. Hardman." Следовательно, начнем с номера шестнадцатого -любезного мистера Хардмана.
Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably. Мистер Хардман - он курил сигару - встретил их как нельзя более приветливо:
"Come right in, gentlemen. That is, if it's humanly possible. - Входите, входите, господа, если, конечно, поместитесь.
It's just a mite cramped in here for a party." Здесь тесновато для такой компании.
M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly. Бук объяснил цель визита, и верзила сыщик понимающе кивнул:
"That's O.K. -Я не против.
To tell the truth I've been wondering you didn't get down to it sooner. По правде говоря, я уж было начал удивляться, почему вы не занялись этим раньше.
Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you're welcome. Вот вам мои ключи. Не хотите ли обыскать мои карманы? Я к вашим услугам.
Shall I reach the grips down for you?" Достать саквояжи?
"The conductor will do that. - Их достанет проводник.
Michel!" Мишель!
The contents of Mr. Hardman's two "grips" were soon examined and passed. Оба саквояжа мистера Хардмана быстро обследовали и возвратили владельцу.
They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. В них обнаружили разве что некоторый переизбыток спиртного.
Mr. Hardman winked. Мистер Хардман подмигнул:
"It's not often they search your grips at the frontiers -not if you fix the conductor. - На границах к багажу не слишком присматриваются. Особенно если дать проводнику на лапу.
I handed out a wad of Turkish notes right away, and there's been no trouble so far." Я ему сразу всучил пачку турецких бумажонок - и до сих пор не имел неприятностей.
"And atParis?" -А в Париже?
Mr. Hardman winked again. Мистер Хардман снова подмигнул:
"By the time I get to Paris," he said, "what's left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash." - К тому времени, когда я доберусь до Парижа, все мое спиртное можно будет уместить в бутылочке из-под шампуня.
"You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman," said M. Bouc with a smile. - Я вижу, вы не сторонник "сухого закона", мистер Хардман? - спросил, улыбаясь, мсье Бук.
"Well," said Hardman, "I can't say Prohibition has ever worried me any." - По правде говоря, "сухой закон" мне никогда не мешал, - сказал Хардман.
"Ah!" said M. Bouc. - Понятно.
"The speakeasy." He pronounced the word with care, savouring it. "Your American terms are so quaint, so expressive," he said. Ходите в подпольные забегаловки, - сказал мсье Бук, с удовольствием выговаривая последнее слово. - Эти специфические американские выражения, они такие выразительные, такие оригинальные.
"Me, I would much like to go to America," said Poirot. - Мне бы хотелось съездить в Америку, - сказал Пуаро.
"You'd learn a few go-ahead methods over there," said Hardman. "Europe needs waking up. She's half asleep." - Да, у нас вы научились бы передовым методам, -сказал Хардман. - Европу надо тормошить, не то она совсем закиснет.
"It is true that America is the country of progress," agreed Poirot. - Америка, конечно, передовая страна, -подтвердил Пуаро, - тут я с вами согласен.
"There is much that I admire about Americans. И лично мне американцы многим нравятся.
Only - I am perhaps old-fashioned - but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. Но должен сказать - хотя вы, наверное, сочтете меня старомодным, - что американки мне нравятся гораздо меньше, чем мои соотечественницы.
The French or the Belgian girl, coquettish, charming -I think there is no one to touch her." Мне кажется, никто не может сравниться с француженкой или бельгийкой - они такие кокетливые, такие женственные.
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute. Хардман на минутку отвернулся и взглянул на сугробы за окном.
"Perhaps you're right, M. Poirot," he said. "But I guess every nation likes its own girls best." He blinked as though the snow hurt his eyes. "Kind of dazzling, isn't it?" he remarked. "Say, gentlemen, this business is getting on my nerves. Murder and the snow and all. And nothing doing. - Возможно, вы и правы, мсье Пуаро, - сказал он, -но я думаю, что мужчины всегда предпочитают своих соотечественниц. - И он мигнул, будто снег слепил ему глаза. - Просто режет глаза, правда? -заметил он. - Как хотите, господа, а мне это действует на нервы: и убийство, и снег, и все прочее, а главное - бездействие.
Just hanging about and killing time. Слоняешься попусту, а время уходит.
I'd like to get busy after someone or something." Я не привык сидеть сложа руки.
"The true Western spirit of hustle," said Poirot with a smile. - Вы энергичны, как и подобает американцу, -улыбнулся Пуаро.
The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. Проводник поставил вещи на полку, и они перешли в соседнее купе.
Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine. Там в углу, попыхивая трубкой, читал журнал полковник Арбэтнот.
Poirot explained their errand. Пуаро объяснил цель их прихода.
The Colonel made no demur. Полковник не стал возражать.
He had two heavy leather suitcases. Его багаж состоял из двух тяжелых кожаных чемоданов.
"The rest of my kit has gone by long sea," he explained. - Остальные вещи я отправил морем, - объяснил он.
Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. Как большинство военных, полковник умел паковать вещи, поэтому осмотр багажа занял всего несколько минут.
Poirot noted a packet of pipe-cleaners. Пуаро заметил пакетик с ершиками для трубок.
"You always use the same kind?" he asked. - Вы всегда употребляете такие ершики? - спросил он.
"Usually. - Почти всегда.
If I can get 'em." Если удается их достать.
"Ah!" Poirot nodded. - Понятно, - кивнул Пуаро.
These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man's compartment. Ершики были как две капли воды похожи на тот, что нашли в купе убитого.
Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again. Когда они вышли в коридор, доктор Константин упомянул об этом обстоятельстве.
"Tout de m?me," murmured Poirot, "I can hardly believe it. - И все-таки, - пробормотал Пуаро, - мне не верится.
It is not dans son caract?re, and when you have said that, you have said everything." Не тот у него характер, а если мы это признаем, значит, мы должны признать, что он не может быть убийцей.
The door of the next compartment was closed. Дверь следующего купе была закрыта.
It was that occupied by Princess Dragomiroff. Его занимала княгиня Драгомирова.
They knocked on the door and the Princess's deep voice called Они постучались и в ответ услышали глубокое контральто княгини:
"Entrez!" - Войдите.
M. Bouc was spokesman. Мсье Бук выступил в роли посредника.
He was very deferential and polite as he explained their errand. Вежливо и почтительно он объяснил цель их прихода.
The Princess listened to him in silence, her small toad-like face quite impassive. Княгиня выслушала его молча: ее крохотное жабье личико было бесстрастно.
"If it is necessary, Messieurs," she said quietly when he had finished, "that is all there is to it. - Если это необходимо, господа, - сказала она спокойно, когда мсье Бук изложил просьбу Пуаро, - то не о чем и говорить.
My maid has the keys. Ключи у моей горничной.
She will attend to it with you." Она вам все покажет.
"Does your maid always carry your keys, Madame?" asked Poirot. - Ваши ключи всегда у горничной, мадам? -спросил Пуаро.
"Certainly, Monsieur." - Разумеется, мсье.
"And if, during the night at one of the frontiers, the customs officials should require a piece of luggage to be opened?" - А если ночью на границе таможенники потребуют открыть один из чемоданов?
The old lady shrugged her shoulders. Старуха пожала плечами:
"It is very unlikely. But in such a case, the conductor would fetch her." - Это вряд ли вероятно, но в таком случае проводник приведет мою горничную.
"You trust her, then, implicitly, Madame?" - Значит, вы ей абсолютно доверяете, мадам?
"I have told you so already," said the Princess quietly. "I do not employ people whom I do not trust." - Я уже говорила вам об этом, - спокойно сказала княгиня. - Я не держу у себя людей, которым не доверяю.
"Yes," said Poirot thoughtfully. "Trust is indeed something in these days. - Да, - сказал Пуаро задумчиво, - в наши дни преданность не так уж часто встречается.
It is perhaps better to have a homely woman whom one can trust than a more chic maid - for example, some smart Parisienne." Так что, пожалуй, лучше держать неказистую служанку, которой можно доверять, чем более шикарную горничную, элегантную парижанку, к примеру.
He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. Темные проницательные глаза княгини медленно поднялись на него.
"What exactly are you implying, M. Poirot?" - На что вы намекаете, мсье Пуаро?
"Nothing, Madame. I? - Я, мадам? Ни на что.
Nothing." - Да нет же.
"But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?" Вы считаете - не так ли? - что моими туалетами должна была бы заниматься элегантная француженка?
"It would be perhaps more usual, Madame." - Это было бы, пожалуй, более естественно, мадам.
She shook her head. Княгиня покачала головой:
"Schmidt is devoted to me." Her voice dwelt lingeringly on the words. "Devotion - c'est impayable." - Шмидт мне предана. - Последнее слово она особо подчеркнула. - А преданность - бесценна.
The German woman had arrived with the keys. Прибыла горничная с ключами.
The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search. Княгиня по-немецки велела ей распаковать чемоданы и помочь их осмотреть.
She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage. Сама же вышла в коридор и стала смотреть в окно на снег. Пуаро вышел вместе с княгиней, предоставив мсье Буку обыскать багаж.
She regarded him with a grim smile. Княгиня с грустной улыбкой поглядела на Пуаро:
"Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?" - А вас, мсье, не интересует, что у меня в чемоданах?
He shook his head. Пуаро покачал головой:
"Madame, it is a formality, that is all." - Это чистая формальность, мадам.
"Are you so sure?" - Вы в этом уверены?
"In your case, yes." - В вашем случае - да.
"And yet I knew and loved Sonia Armstrong. - А ведь я знала и любила Соню Армстронг.
What do you think, then? Что вы об этом думаете?
That I would not soil my hands with killing such canailleas that man Cassetti? Что я не стану пачкать рук убийством такого негодяя, как Кассетти?
Well, perhaps you are right." Может быть, вы и правы.
She was silent a minute or two. Минуту-две она молчала.
Then she said: Потом сказала:
"With such a man as that, do you know what I should have liked to do? - А знаете, как бы я поступила с таким человеком, будь на то моя воля?
I should have liked to call to my servants: Я бы позвала моих слуг и приказала:
'Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!' "Засеките его до смерти и выкиньте на свалку!"
That is the way things were done when I was young, Monsieur." Так поступали в дни моей юности, мсье.
Still he did not speak, just listened attentively. Пуаро и на это ничего не ответил.
She looked at him with a sudden impetuosity. "You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?" - Вы молчите, мсье Пуаро. Интересно знать, что вы думаете? - с неожиданной горячностью сказала княгиня.
He looked at her with a very direct glance. Пуаро посмотрел ей в глаза:
"I think, Madame, that your strength is in your will -not in your arm." - Я думаю, мадам, что у вас сильная воля, чего никак не скажешь о ваших руках.
She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers. Она поглядела на свои тонкие, обтянутые черным шелком, унизанные кольцами пальцы, напоминающие когти.
"It is true," she said. "I have no strength in these -none. - Это правда, руки у меня очень слабые.
I do not know whether I am sorry or glad." Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases. И я не знаю, радоваться этому или огорчаться. - И, резко повернувшись, ушла в купе, где ее горничная деловито запаковывала чемоданы.
The Princess cut short M. Bouc's apologies. Извинения мсье Бука княгиня оборвала на полуслове.
"There is no need for you to apologise, Monsieur," she said. "A murder has been committed. - Нет никакой необходимости извиняться, мсье, -сказала она. - Произошло убийство.
Certain actions have to be performed. Следовательно, эти меры необходимы.
That is all there is to it." Только и всего.
"Vous ?tes bien aimable, Madame." - Вы очень любезны, мадам.
She inclined her head slightly as they departed. Они откланялись - княгиня в ответ слегка кивнула.
The doors of the next two carriages were shut. Двери двух следующих купе были закрыты.
M. Bouc paused and scratched his head. Мсье Бук остановился и почесал в затылке.
"Diable!" he said. "This may be awkward. - Вот черт, это грозит неприятностями.
These are diplomatic passports. Their luggage is exempt." У них дипломатические паспорта: их багаж досмотру не подлежит.
"From customs examination, yes. But a murder is different." - Таможенному досмотру - нет, но когда речь идет об убийстве...
"I know. - Знаю.
All the same - we do not want to have complications." И тем не менее я бы хотел избежать международных осложнений...
"Do not distress yourself, my friend. - Не огорчайтесь, друг мой.
The Count and Countess will be reasonable. Граф и графиня разумные люди и все поймут.
See how amiable Princess Dragomiroff was about it." Видели, как была любезна княгиня Драгомирова?
"She is truly grande dame. - Она настоящая аристократка.
These two are also of the same position, but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition. И хотя эти двое люди того же круга, граф показался мне человеком не слишком покладистым.
He was not pleased when you insisted on questioning his wife. Он был очень недоволен, когда вы настояли на своем и допросили его жену.
And this will annoy him still further. А обыск разозлит его еще больше.
Suppose - eh? - we omit them. Давайте, э-э... давайте обойдемся без них?
After all, they can have nothing to do with the matter. Ведь в конце концов, какое они могут иметь отношение к этому делу?
Why should I stir up needless trouble for myself?" Зачем мне навлекать на себя ненужные неприятности?
"I do not agree with you," said Poirot. "I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable. - Не могу с вами согласиться, - сказал Пуаро. - Я уверен, что граф Андрени поступит разумно.
At any rate let us make the attempt." Во всяком случае, давайте хотя бы попытаемся.
And before M. Bouc could reply, he rapped sharply on the door of No. 13. И прежде чем мсье Бук успел возразить, Пуаро громко постучал в дверь тринадцатого купе.
A voice from within cried Изнутри крикнули:
"Entrez!" "Войдите!"
The Count was sitting in the corner near the door reading a newspaper. Граф сидел около двери и читал газету.
The Countess was curled up in the opposite corner near the window. Графиня свернулась клубочком в углу напротив.
There was a pillow behind her head and she seemed to have been asleep. Под головой у нее лежала подушка - казалось, она спит.
"Pardon, Monsieur le Comte," began Poirot. "pray forgive this intrusion. - Извините, граф, - начал Пуаро. - Простите нас за вторжение.
It is that we are making a search of all the baggage on the train. Дело в том, что мы обыскиваем багаж всех пассажиров.
In most cases a mere formality. But it has to be done. В большинстве случаев это простая - однако необходимая - формальность.
M. Bouc suggests that, as you have a diplomatic passport, you might reasonably claim to be exempt from such a search." Мсье Бук предполагает, что, как дипломат, вы вправе требовать, чтобы вас освободили от обыска.
The Count considered for a moment. Граф с минуту подумал.
"Thank you," he said. "But I do not think that I care to have an exception made in my case. - Благодарю вас, - сказал он. - Но мне, пожалуй, не хотелось бы, чтобы для меня делали исключение.
I should prefer that our baggage should be examined like that of the other passengers." Я бы предпочел, чтобы наши вещи обыскали точно так же, как багаж остальных пассажиров.
He turned to his wife. "You do not object, I hope, Elena?" Я надеюсь, ты не возражаешь, Елена? - обратился он к жене.
"Not at all," said the Countess without hesitation. - Нисколько, - без малейших колебаний ответила графиня.
A rapid and somewhat perfunctory search followed. Осмотр произвели быстро и довольно поверхностно.
Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment by making various small pointless remarks, such as: Пуаро, видно, конфузился; он то и дело отпускал не имеющие отношения к делу замечания.
"Here is a label all wet on your suitcase, Madame," as he lifted down a blue morocco case with initials on it and a coronet. Так, например, поднимая синий сафьяновый чемодан с вытисненными на нем короной и инициалами графини, он сказал: - На вашем чемодане отсырела наклейка, мадам.
The Countess did not reply to this observation. Графиня ничего не ответила.
She seemed, indeed, rather bored by the whole proceeding, remaining curled up in her corner and staring dreamily out through the window whilst the men searched her luggage in the compartment next door. Во время обыска она сидела, свернувшись клубочком, в углу и со скучающим видом смотрела в окно.
Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin and taking a rapid glance at its contents - a sponge, face cream, powder and a small bottle labelled trional. Заканчивая обыск, Пуаро открыл шкафчик над умывальником и окинул беглым взглядом его содержимое - губку, крем, пудру и бутылочку с надписью "Трионал".
Then with polite remarks on either side, the search party withdrew. После взаимного обмена любезностями сыскная партия удалилась.
Mrs. Hubbard's compartment, that of the dead man, and Poirot's own came next. They now came to the second-class carriages. За купе венгров шли купе миссис Хаббард, купе убитого и купе Пуаро, поэтому они перешли к купе второго класса.
The first one, Nos. 10 and 11, was occupied by Mary Debenham, who was reading a book, and Greta Ohlsson, who was fast asleep but woke with a start at their entrance. Первое купе - места десять и одиннадцать занимали Мэри Дебенхэм (когда они вошли, она читала книгу) и Грета Ольсон (она крепко спала, но от стука двери вздрогнула и проснулась).
Poirot repeated his formula. Пуаро, привычно извинившись, сообщил дамам о том, что у них будет произведен обыск.
The Swedish lady seemed agitated, Mary Debenham calmly indifferent. Шведка всполошилась, Мэри Дебенхэм осталась безучастной.
He addressed himself to the Swedish lady. Пуаро обратился к шведке:
"If you permit, Mademoiselle, we will examine your baggage first, and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on. - С вашего разрешения, мадемуазель, прежде всего займемся вашим багажом, после чего я бы попросил вас осведомиться, как чувствует себя наша миссис Хаббард.
We have moved her into one of the carriages in the next coach, but she is still very much upset as the result of her discovery. Мы перевели ее в соседний вагон, но она никак не может оправиться после своей находки.
I have ordered coffee to be sent to her, but I think she is of those to whom someone to talk to is a necessity of the first order." Я велел отнести ей кофе, но мне кажется, что она из тех людей, которым прежде всего нужен собеседник.
The good lady was instantly sympathetic. Добрая шведка тотчас же преисполнилась сочувствия.
She would go immediately. Да, да, она сразу пойдет к американке.
It must have been indeed a terrible shock to the nerves, and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter. Конечно, такое ужасное потрясение, а ведь бедная дама и без того расстроена и поездкой, и разлукой с дочерью.
Ah, yes, certainly she would go at once - her case was not locked - and she would take with her some sal ammoniac. Ну конечно же, она немедленно отправится туда... ее чемодан не заперт... и она обязательно возьмет с собой нашатырный спирт.
She bustled off. Шведка опрометью кинулась в коридор.
Her possessions were soon examined. Осмотр ее пожитков занял мало времени.
They were meagre in the extreme. Они были до крайности убоги.
She had evidently not yet noticed the missing wires from the hat-box. Она, видно, еще не обнаружила пропажу проволочных сеток из шляпной коробки.
Miss Debenham had put her book down. She was watching Poirot. Мисс Дебенхэм отложила книгу и стала наблюдать за Пуаро.
When he asked her, she handed over her keys. Then, as he lifted down a case and opened it, she said: Она беспрекословно отдала ему ключи от чемодана, а когда чемодан был открыт, спросила:
"Why did you send her away, M. Poirot?" - Почему вы отослали ее, мсье Пуаро?
"I, Mademoiselle! - Отослал?
Why, to minister to the American lady." Чтобы она поухаживала за американкой, для чего же еще?
"An excellent pretext - but a pretext all the same." - Отличный предлог, но тем не менее только предлог.
"I don't understand you, Mademoiselle." - Я вас не понимаю, мадемуазель.
"I think you understand me very well." She smiled. "You wanted to get me alone. - Я думаю, вы прекрасно меня понимаете, -улыбнулась она. - Вы хотели поговорить со мной наедине.
Wasn't that it?" Правда?
"You are putting words into my mouth, Mademoiselle." - Я ничего подобного не говорил, мадемуазель.
"And ideas into your head? -И не думали?
No, I don't think so. The ideas are already there. That is right, isn't it?" Да нет, вы об этом думали, верно?
"Mademoiselle, we have a proverb-" - Мадемуазель, у нас есть пословица...
"Qui s'excuse s'accuse - is that what you were going to say? - Qui s'excuse s'accuse - вы это хотели сказать?
You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense. Признайте, что я не обделена здравым смыслом и наблюдательностью.
For some reason or other you have got it into your head that I know something about this sordid business - this murder of a man I never saw before." Вы почему-то решили, будто мне что-то известно об этом грязном деле - убийстве человека, которого я никогда в жизни не видела.
"You are imagining things, Mademoiselle." - Чистейшая фантазия, мадемуазель.
"No, I am not imagining things at all. - Нет, вовсе не фантазия.
But it seems to me that a lot of time is wasted by not speaking the truth - by beating about the bush instead of coming straight out with things." И мне кажется, мы тратим время попусту -скрываем правду, кружимся вокруг да около, вместо того чтобы прямо и откровенно перейти к делу.
"And you do not like the waste of time. - А вы не любите тратить время попусту?
No, you like to come straight to the point. Вы любите хватать быка за рога?
You like the direct method. Вам нравятся откровенность и прямота?
Eh bien, I will give it to you, the direct method. I will ask you the meaning of certain words that I overheard on the journey fromSyria. Что ж, буду действовать с излюбленными вами прямотой и откровенностью и спрошу, что означают некоторые фразы, которые я случайно подслушал по пути из Сирии.
I had got out of the train to do what the English call 'stretch the legs' at the station of Konya. В Конье я вышел из вагона, как говорят англичане, "порастянуть ноги".
Your voice and the Colonel's, Mademoiselle, they came to me out of the night. Было тихо, я услышал голоса - ваш и полковника.
You said to him, Вы говорили ему:
'Not now. Not now. "Сейчас не время.
When it's all over. When it's behind us.' What did you mean by those words, Mademoiselle?" Когда все будет кончено... и это будет позади..." Что означали ваши слова, мадемуазель?
She asked very quietly, "Do you think I meant -murder?" - Вы думаете, я имела в виду убийство? -спокойно спросила она.
"It is I who am asking you, Mademoiselle." - Здесь вопросы задаю я, мадемуазель.
She sighed - was lost a minute in thought. Она вздохнула и задумалась.
Then, as though rousing herself, she said: "Those words had a meaning, Monsieur, but not one that I can tell you. - В этих словах был свой смысл, мсье, - сказала она через минуту, словно очнувшись от сна, - но какой - этого я вам сказать не могу.
I can only give you my solemn word of honour that I had never set eyes on this man Ratchett in my life until I saw him on this train." Могу только дать честное слово, что я и в глаза не видела Рэтчетта, пока не села в поезд.
"And - you refuse to explain those words?" -Так... Значит, вы отказываетесь объяснить эти слова?
"Yes, if you like to put it that way - I refuse. - Да... Если вам угодно поставить вопрос так -отказываюсь.
They had to do with - with a task I had undertaken." Речь шла об... об одном деле, которое я взялась выполнить.
"A task that is now ended?" - И вы его выполнили?
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"It is ended, is it not?" - Вы его выполнили, верно?
"Why should you think so?" - Какие основания у вас так думать?
"Listen, Mademoiselle, I will recall to you another incident. - Послушайте меня, мадемуазель. Я напомню вам еще один случай.
There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul. В тот день, когда мы должны были прибыть в Стамбул, поезд запаздывал.
You were very agitated, Mademoiselle. И это вас очень волновало, мадемуазель.
You, so calm, so self-controlled. You lost that calm." Вы, обычно такая спокойная и сдержанная, потеряли всякое самообладание.
"I did not want to miss my connection." - Я боялась опоздать на пересадку.
"So you said. -Так вы говорили.
But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week. Но ведь "Восточный экспресс", мадемуазель, отправляется из Стамбула ежедневно.
Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty-four hours' delay." Даже если бы вы опоздали на поезд, вы задержались бы только на одни сутки.
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper. Мэри Дебенхэм впервые проявила признаки нетерпения:
"You do not seem to realise that one may have friends awaiting one's arrival inLondon, and that a day's delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance." - Вы, кажется, не понимаете, что человека могут ждать друзья и его опоздание на сутки расстраивает все планы и может повлечь за собой массу неудобств.
"Ah, it is like that? - Ах так, значит, дело было в этом?
There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?" Вас ждали друзья и вы не хотели причинить им неудобства?
"Naturally." -Вот именно.
"And yet - it is curious-" - И все же это странно...
"What is curious?" - Что странно?
"On this train - again we have a delay. - Мы садимся в "Восточный экспресс" - и снова опаздываем.
And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long - the long-" "Long distance? The telephone, you mean." "Ah, yes, the portmanteau call, as you say inEngland." На этот раз опоздание влечет за собой куда более неприятные последствия: отсюда нельзя ни послать телеграмму вашим друзьям, ни предупредить их по этому, как это по-английски... междуно... междуногородному телефону? -По междугородному телефону, вы хотите сказать?
Mary Debenham smiled a little in spite of herself. "Trunk call," she corrected. - Ну да. Мэри Дебенхэм невольно улыбнулась:
"Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph." - Вполне с вами согласна, это очень неприятно, когда не можешь предупредить своих ни телеграммой, ни по телефону.
"And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. - И все же, мадемуазель, на этот раз вы ведете себя совсем иначе.
You no longer betray the impatience. Вы ничем не выдаете своего нетерпения.
You are calm and philosophical." Вы полны философского спокойствия.
Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile. Мэри Дебенхэм вспыхнула, закусила губу и посерьезнела.
"You do not answer, Mademoiselle?" - Вы мне не ответили, мадемуазель.
"I am sorry. - Извините.
I did not know that there was anything to answer." Я не поняла, на что я должна отвечать.
"Your change of attitude, Mademoiselle." - Чем вы объясните такую перемену в своем поведении, мадемуазель?
"Don't you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?" - А вам не кажется, что вы делаете из мухи слона, мсье Пуаро?
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture. Пуаро виновато развел руками:
"It is perhaps a fault with us detectives. - Таков общий недостаток всех сыщиков.
We expect the behaviour to be always consistent. Мы всегда ищем логику в поведении человека.
We do not allow for changes of mood." И не учитываем смен настроения.
Mary Debenham made no reply. Мэри Дебенхэм не ответила.
"You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?" - Вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель?
He fancied that she was relieved by the change of subject. Пуаро показалось, что девушку обрадовала перемена темы.
"I met him for the first time on this journey." - Я познакомилась с ним во время этого путешествия.
"Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?" - У вас есть основания подозревать, что он знал Рэтчетта?
She shook her head decisively. Она покачала головой:
"I am quite sure he didn't." - Я совершенно уверена, что он его не знал.
"Why are you sure?" - Почему вы так уверены?
"By the way he spoke." - Он мне об этом говорил.
"And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man's compartment. - И тем не менее, мадемуазель, на полу в купе убитого мы нашли ершик.
And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe." А из всех пассажиров трубку курит только полковник.
He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said: Пуаро внимательно следил за девушкой. Однако на лице ее не отразилось никаких чувств.
"Nonsense. - Чепуха.
It's absurd. Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime - especially a theatrical kind of crime like this." Нелепость, - сказала она, - никогда не поверю, что полковник Арбэтнот может быть замешан в преступлении, особенно таком мелодраматичном, как это.
It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. Пуаро и сам думал примерно так же, поэтому он чуть было не согласился с девушкой.
He said instead: Однако вместо этого сказал:
"I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle." - Должен вам напомнить, мадемуазель, что вы недостаточно хорошо знаете полковника.
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами:
"I know the type well enough." - Мне хорошо знакомы люди этого склада.
He said very gently: "You still refuse to tell me the meaning of those words: 'When it's behind us'?" - Вы по-прежнему отказываетесь объяснить мне значение слов: "Когда это будет позади"?-спросил Пуаро подчеркнуто вежливо.
She replied coldly, "I have nothing more to say." - Мне больше нечего вам сказать, - холодно ответила она.
"It does not matter," said Hercule Poirot. "I shall find out." - Это не имеет значения, - сказал Пуаро, - я сам все узнаю.
He bowed and left the compartment, closing the door after him. Он отвесил поклон и вышел из купе, закрыв за собой дверь.
"Was that wise, my friend?" asked M. Bouc. "You have put her on her guard - and through her, you have put the Colonel on his guard also." - Разумно ли вы поступили, мой друг? - спросил мсье Бук. - Теперь она будет начеку, а следовательно, и полковник тоже будет начеку.
"Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there - he runs. - Друг мой, когда хочешь поймать кролика, приходится запускать в нору хорька. И если кролик в норе - он выбежит.
That is all I have done." Так я и сделал.
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt. Они вошли в купе Хильдегарды Шмидт.
The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional. Г орничная стояла в дверях, она встретила посетителей почтительно и совершенно спокойно.
Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. Пуаро быстро осмотрел содержимое чемоданчика.
Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack. Затем знаком приказал проводнику достать с полки большой сундук.
"The keys?" he said. - Ключи у вас? - спросил он горничную.
"It is not locked, Monsieur." - Сундук открыт, господин.
Poirot undid the hasps and lifted the lid. Пуаро расстегнул ремни и поднял крышку.
"Aha!" he said, and turning to M. Bouc, "You remember what I said? - Ага, - сказал он, обернувшись к мсье Буку. - Вы помните, что я вам говорил?
Look here a little moment!" Взгляните-ка сюда!
On the top of the suitcase was a hastily rolled-up brown Wagon Lit uniform. На самом верху сундука лежала небрежно свернутая коричневая форма проводника спальных вагонов.
The stolidity of the German woman underwent a sudden change. Флегматичная немка всполошилась.
"Ach!" she cried. "That is not mine. - Ой! - закричала она. - Это не мое!
I did not put it there. Я ничего подобного сюда не клала.
I have never looked in that case since we left Stamboul. Я не заглядывала в сундук с тех пор, как мы выехали из Стамбула.
Indeed, indeed, it is true!" She looked from one to another of the men pleadingly. Поверьте мне, я вас не обманываю. - И она умоляюще переводила глаза с одного мужчины на другого.
Poirot took her gently by the arm and soothed her. Пуаро ласково взял ее за руку, пытаясь успокоить:
"No, no, all is well. - Пожалуйста, не беспокойтесь.
We believe you. Мы вам верим.
Do not be agitated. Не волнуйтесь.
I am sure you did not hide the uniform there as I am sure that you are a good cook. Я так же убежден в том, что вы не прятали форму, как и в том, что вы отличная кухарка.
See. You are a good cook, are you not?" Ведь вы отличная кухарка, правда?
Bewildered, the woman smiled in spite of herself, Г орничная была явно озадачена, однако невольно расплылась в улыбке:
"Yes, indeed, all my ladies have said so. - Это правда, все мои хозяйки так говорили.
I-" She stopped, her mouth open, looking frightened again. Я... - Она запнулась, открыла рот, и на лице ее отразился испуг.
"No, no," said Poirot. "I assure you all is well. - Не бойтесь, - сказал Пуаро. - У вас нет никаких оснований беспокоиться.
See, I will tell you how this happened. Послушайте, я расскажу вам, как это произошло.
This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man's compartment. Человек в форме проводника выходит из купе убитого.
He collides with you. Он сталкивается с вами в коридоре.
That is bad luck for him. Он этого не ожидал.
He has hoped that no one will see him. Ведь он надеялся, что его никто не увидит.
What to do next? Что делать?
He must get rid of his uniform. It is now not a safeguard, but a danger." Необходимо куда-то девать форму, потому что, если раньше она служила ему прикрытием, теперь может только выдать его.
His glance went to M. Bow and Dr. Constantine, who were listening attentively. Пуаро посмотрел на мсье Бука и доктора Константина, те внимательно слушали его.
"There is the snow, you see. - Поезд стоит среди сугробов.
The snow which confuses all his plans. Метель спутала все планы преступника.
Where can he hide these clothes? Где спрятать форму?
All the compartments are full. Все купе заняты.
No, he passes one whose door is open, showing it to be unoccupied. Впрочем, нет, не все: он проходит мимо открытого купе - там никого нет.
It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided. Наверное, его занимает женщина, с которой он только что столкнулся в коридоре.
He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack. It may be some time before it is discovered." Забежав в купе, он быстро сбрасывает форму и засовывает ее в сундук на верхней полке в надежде, что ее не скоро обнаружат.
"And then?" said M. Bouc. - А что потом? - спросил мсье Бук.
"That we must discuss," Poirot said with a warning glance. - Над этим нам надо еще подумать. - Пуаро многозначительно посмотрел на своего друга.
He held up the tunic. Он поднял тужурку.
A button, the third down, was missing. Третьей пуговицы снизу недоставало.
Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor's pass-key, used to unlock the doors of the compartments. Засунув руку в карман тужурки, Пуаро извлек оттуда железнодорожный ключ: такими ключами проводники обычно открывают купе.
"Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors," said M. Bouc. "Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary. Locked or not locked, the man could easily get through the communicating door. - А вот вам и объяснение, почему наш проводник мог проходить сквозь закрытые двери, - сказал мсье Бук. - Вы зря спрашивали миссис Хаббард, была ее дверь закрыта или нет: этот человек все равно мог пройти через нее.
After all, if a Wagon Lit uniform, why not a Wagon Lit key?" В конце-то концов, раз уж он запасся формой, отчего бы ему не запастись и железнодорожным ключом?
"Why not indeed?" returned Poirot. - В самом деле, отчего? - спросил Пуаро.
"We might have known it, really. - Нам давно следовало об этом догадаться.
You remember that Michel said that the door into the corridor of Mrs. Hubbard's compartment was locked when he came in answer to her bell." Помните, Мишель еще сказал, что дверь в купе миссис Хаббард была закрыта, когда он пришел по ее вызову?
"That is so, Monsieur," said the conductor. "That is why I thought the lady must have been dreaming." - Так точно, мсье, - сказал проводник, - поэтому я и подумал, что даме это померещилось.
"But now it is easy," continued M. Bouc. "Doubtless he meant to relock the communicating door, also, but perhaps he heard some movement from the bed and it startled him." - Зато теперь все проясняется, - продолжал мсье Бук. - Он наверняка хотел закрыть и дверь в соседнее купе, но, очевидно, миссис Хаббард зашевелилась, и это его спугнуло.
"We have now," said Poirot, "only to find the scarlet kimono." - Значит, - сказал Пуаро, - сейчас нам остается только найти красное кимоно.
"True. - Правильно.
And these last two compartments are occupied by men." Но два последних купе занимают мужчины.
"We will search all the same." - Все равно будем обыскивать.
"Oh! assuredly. - Безусловно!
Besides, I remember what you said." Ведь я помню, что вы говорили.
Hector MacQueen acquiesced willingly in the search. Г ектор Маккуин охотно предоставил в их распоряжение свои чемоданы.
"I'd just as soon you did," he said with a rueful smile. "I feel I'm definitely the most suspicious character on the train. - Наконец-то вы за меня принялись. - Он невесело улыбнулся. - Я, безусловно, самый подозрительный пассажир во всем поезде.
You've only got to find a will in which the old man left me all his money, and that'll just about fix things." Теперь вам остается только обнаружить завещание, где старик оставил мне все деньги, и делу конец.
M. Bouc bent a suspicious glance upon him. Мсье Бук недоверчиво посмотрел на секретаря.
"That's only my fun," added MacQueen hastily. "He'd never have left me a cent, really. - Шутка, - поспешил сказать Маккуин. - По правде говоря, он, конечно, не оставил бы мне ни цента.
I was just useful to him - languages and so on. Я был ему полезен - языки, знаете ли, и всякая такая штука, - но не более того.
You're likely to be out of luck, you know, if you don't speak anything but good American. Если говоришь только по-английски, да и то с американским акцентом, тебя того и гляди обжулят.
I'm no linguist myself, but I know what I call Shopping and Hotel - snappy bits in French and German and Italian." Я и сам не такой уж полиглот, но в магазинах и отелях могу объясниться по-французски, по-немецки и по-итальянски.
His voice was a little louder than usual. Маккуин говорил несколько громче обычного.
It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness. Хотя он охотно согласился на обыск, ему, видно, было несколько не по себе.
Poirot emerged. В коридор вышел Пуаро.
"Nothing," he said. "Not even a compromising bequest!" - Ничего не нашли, - сказал он, - даже завещания в вашу пользу и то не нашли.
MacQueen sighed. Маккуин вздохнул.
"Well, that's a load off my mind," he said humorously. - Просто гора с плеч, - усмехнулся он.
They moved on to the last compartment. Перешли в соседнее купе.
The examination of the luggage of the big Italian and of the valet yielded no result. Осмотр пожитков верзилы итальянца и лакея не дал никаких результатов.
The three men stood at the end of the coach looking at each other. Мужчины остановились в конце коридора и переглянулись.
"What next?" said M. Bouc. - Что же дальше? - спросил мсье Бук.
"We will go back to the dining-car," said Poirot. "We know now all that we can know. - Вернемся в вагон-ресторан, - сказал Пуаро. - Мы узнали все, что можно.
We have the evidence of the passengers, the evidence of their baggage, the evidence of our eyes... We can expect no further help. Выслушали показания пассажиров, осмотрели багаж, сами кое-что увидели.
It must be our part now to use our brains." Теперь нам остается только хорошенько подумать.
He felt in his pocket for his cigarette case. Пуаро полез в карман за портсигаром.
It was empty. Портсигар был пуст.
"I will join you in a moment," he said. "I shall need the cigarettes. - Я присоединюсь к вам через минуту, - сказал он. - Мне понадобятся сигареты.
This is a very difficult, a very curious, affair. Дело это очень путаное и необычное.
Who wore that scarlet kimono? Кто был одет в красное кимоно?
Where is it now? I wish I knew. Где оно сейчас, хотел бы я знать.
There is something in this case - some factor - that escapes me! Есть в этом деле какая-то зацепка, какая-то деталь, которая ускользает от меня.
It is difficult because it has been made difficult. Дело, повторяю, путаное, потому что его нарочно запутали.
But we will discuss it. Сейчас мы все обсудим.
Pardon me a moment." Подождите меня одну минутку.
He went hurriedly along the corridor to his own compartment. И Пуаро быстро прошел по коридору в свое купе.
He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises. Он помнил, что в одном из чемоданов у него лежат сигареты.
He got it down and snapped back the lock. Сняв с полки чемодан, он щелкнул замком.
Then he sat back on his heels and stared. И тут же попятился, в изумлении таращась на чемодан.
Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons. В чемодане на самом верху лежало аккуратно свернутое красное кимоно, расшитое драконами.
"So," he murmured. "It is like that. - Ага, - пробормотал он, - вот оно что.
A defiance. Вызов.
Very well, I take it up." Что ж, принимаю его.
Part III. Часть III
Hercule Poirot Sits Back and Thinks Эркюль Пуаро усаживается поудобнее и размышляет
1. Глава 1
Which of Them? Который?
M. Bouc and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. Когда Пуаро вошел в вагон, мсье Бук и доктор Константин оживленно переговаривались.
M. Bouc was looking depressed. Вид у мсье Бука был подавленный.
"Le voil?," said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, "If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!" - А вот и он, - сказал мсье Бук, увидев Пуаро, а когда тот сел рядом, добавил: - Если вы распутаете это дело, я и впрямь поверю в чудеса.
"It worries you, this case?" - Значит, оно не дает вам покоя?
"Naturally it worries me. - Конечно, не дает.
I cannot make head or tail of it." Я до сих пор ничего в нем не понимаю.
"I agree," said the doctor. He looked at Poirot with interest. "To be frank," he said, "I cannot see what you are going to do next." - И я тоже. - Доктор с любопытством поглядел на Пуаро. - Честно говоря, я просто не представляю, что же нам делать дальше.
"No!" said Poirot thoughtfully. - Вот как... - рассеянно заметил Пуаро.
He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. Он вынул портсигар, закурил.
His eyes were dreamy. "That, to me, is the interest of this case," he said. "We are cut off from all the normal routes of procedure. Глаза его отражали работу мысли. - Это-то меня и привлекает, - сказал он. - Обычные методы расследования нам недоступны.
Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? Скажем, мы выслушали показания этих людей, но как знать, говорят они правду или лгут?
We have no means of finding out - except such means as we can devise ourselves. Проверить их обычными способами мы не можем, значит, нам надо самим изобрести способ их проверить.
It is an exercise, this, of the brain." А это требует известной изобретательности ума.
"That is all very fine," said M. Bouc. "But what have you to go upon?" - Все это очень хорошо, - сказал мсье Бук, - но вы же не располагаете никакими сведениями.
"I told you just now. We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes." - Я вам уже говорил, что располагаю показаниями пассажиров, да и сам я тоже кое-что увидел.
"Pretty evidence - that of the passengers! - Показания пассажиров мало чего стоят.
It told us just nothing at all." Мы от них ничего не узнали.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"I do not agree, my friend. -Я не согласен с вами, мой друг.
The evidence of the passengers gave us several points of interest." В показаниях пассажиров было несколько интересных моментов.
"Indeed," said M. Bouc sceptically. "I did not observe it." - Неужели? - недоверчиво спросил мсье Бук. - Я этого не заметил.
"That is because you did not listen." - Это потому, что вы плохо слушали.
"Well, tell me, what did I miss?" - Хорошо, тогда скажите мне, что я пропустил?
"I will just take one instance - the first evidence we heard, that of the young MacQueen. - Я приведу только один пример - показания первого свидетеля, молодого Маккуина.
He uttered, to my mind, one very significant phrase." Он, на мой взгляд, произнес весьма знаменательную фразу.
"About the letters?" - Это о письмах.
"No, not about the letters. - Нет, не о письмах.
As far as I can remember, his words were: Насколько я помню, он сказал так:
'We travelled about. "Мы разъезжали вместе.
Mr. Ratchett wanted to see the world. Мистеру Рэтчетту хотелось посмотреть свет.
He was hampered by knowing no languages. Языков он не знал, и это ему мешало.
I acted more as a courier than a secretary.' " He looked from the doctor's face to that of M. Bouc. "What? Я был у него скорее гидом и переводчиком, чем секретарем". - Он перевел взгляд с доктора на мсье Бука. - Как?
You still do not see? Неужели вы так и не поняли?
That is inexcusable - for you had a second chance again just now when he said, Ну, это уже непростительно, ведь всего несколько минут назад вам представился еще один случай проявить наблюдательность. Он сказал:
'You're likely to be out of luck if you don't speak anything but good American.' " "Если говоришь только по-английски, да и то с американским акцентом, тебя, того и гляди, обжулят".
"You mean-?" M. Bouc still looked puzzled. -Вы хотите сказать... - все еще недоумевал мсье Бук.
"Ah, it is that you want it given to you in words of one syllable. - А вы хотите, чтоб я вам все разжевал и в рот положил?
Well, here it is! M. Ratchett spoke no French. Хорошо, слушайте: мистер Рэтчетт не говорил по-французски.
Yet, when the conductor came in answer to his bell last night, it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake and that he was not wanted. И тем не менее, когда вчера ночью проводник пришел по его вызову, ему ответили по-французски, что произошла ошибка и чтобы он не беспокоился.
It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used, not one that a man knowing only a few words of French would have selected. Более того, ответили, как мог ответить только человек, хорошо знающий язык, а не тот, кто знает по-французски всего несколько слов:
' Ce n'est rien. "Се n'est rien.
Je me suis tromp?.' " Je me suis trompe".
"It is true," criedConstantine excitedly. "We should have seen that! - Правильно! - воскликнул доктор Константин. - И как только мы не заметили!
I remember your laying stress on the words when you repeated them to us. Я помню, что вы особо выделили эти слова, когда пересказывали нам эту сцену.
Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch. Теперь я понимаю, почему вы не хотели брать в расчет разбитые часы.
Already, at twenty-three minutes to one, Ratchett was dead-" Ведь без двадцати трех минут час Рэтчетт был мертв...
"And it was his murderer speaking!" finished M. Bouc impressively. - А значит, говорил не он, а его убийца! -эффектно закончил мсье Бук.
Poirot raised a deprecating hand. Пуаро предостерегающе поднял руку:
"Let us not go too fast. - Не будем забегать вперед!
And do not let us assume more than we actually know. И прежде всего давайте в своих предположениях исходить только из того, что мы досконально знаем.
It is safe, I think, to say that at that time -twenty-three minutes to one - some other person was in Ratchett's compartment, and that that person either was French or could speak the French language fluently." Я думаю, мы можем с уверенностью сказать, что без двадцати трех час в купе Рэтчетта находилось постороннее лицо и что это лицо или было французом по национальности, или бегло говорило по-французски.
"You are very cautious, mon vieux-" - Вы слишком осторожны, старина.
"One should advance only a step at a time. - Мы должны продвигаться вперед постепенно, шаг за шагом.
We have no actual evidence that Ratchett was dead at that time." У меня нет никаких доказательств, что Рэтчетт был в это время мертв.
"There is the cry that awakened you." - Но вспомните, вы же проснулись от крика.
"Yes, that is true." - Совершенно верно.
"In one way," said M. Bouc thoughtfully, "this discovery does not affect things very much. - С одной стороны, - продолжал мсье Бук задумчиво, - это открытие не слишком меняет дело.
You heard someone moving about next door. Вы слышали, что в соседнем купе кто-то ходит.
That someone was not Ratchett, but the other man. Так вот, это был не Рэтчетт, а другой человек.
Doubtless he is washing blood from his hands, clearing up after the crime, burning the incriminating letter. Наверняка он смывал кровь с рук, заметал следы преступления, жег компрометирующее письмо.
Then he waits till all is still, and, when he thinks it is safe and the coast is clear, he locks and chains Ratchett's door on the inside, unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard's compartment and slips out that way. Потом он переждал, пока все стихнет, и, когда наконец решил, что путь открыт, запер дверь Рэтчетта изнутри на замок и на цепочку, открыл дверь, ведущую в купе миссис Хаббард, и выскользнул через нее.
In fact, it is exactly as we thought, with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier and the watch put on to a quarter past one to create an alibi." То есть все произошло именно так, как мы и думали, с той только разницей, что Рэтчетта убили на полчаса раньше, а стрелки часов передвинули, чтобы обеспечить преступнику алиби.
"Not such a famous alibi," said Poirot. "The hands of the watch pointed to 1.15 - the exact time when the intruder actually left the scene of the crime." - Не слишком надежное алиби, - сказал Пуаро. -Стрелки показывают час пятнадцать, то есть именно то время, когда непрошеный гость покинул сцену преступления.
"True," said M. Bouc, a little confused. "What then does the watch convey to you?" - Верно, - согласился мсье Бук, слегка смутившись. - Ну, хорошо, о чем говорят вам эти часы?
"If the hands were altered - I say if - then the time at which they were set must have a significance. - Если стрелки были передвинуты, я повторяю -если, тогда время, которое они указывают, должно иметь значение.
The natural reaction would be to suspect anyone who had a reliable alibi for the time indicated - in this case, 1.15." И естественно было бы подозревать всех, у кого есть надежное алиби именно на это время - на час пятнадцать.
"Yes, yes," said the doctor. "That reasoning is good." - Согласен с вами, мсье, - сказал доктор. - Это вполне логично.
"We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment. - Нам следует обратить внимание и на то, когда непрошеный гость вошел в купе?
When had he an opportunity of doing so? Когда ему представился случай туда проникнуть?
Unless we are to assume the complicity of the real conductor, there was only one time when he could have done so - during the time the train stopped at Vincovci. У него была только одна возможность сделать это - во время стоянки поезда в Виньковцах, если только он не был заодно с настоящим проводником.
After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor, and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant, the one person who would notice an impostor is the real conductor. После того как поезд отправился из Виньковцов, проводник безвыходно сидел в коридоре, и, тогда как ни один из пассажиров не обратил бы внимания на человека в форме проводника, настоящий проводник обязательно заметил бы самозванца.
But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform. The coast is clear." Во время стоянки в Виньковцах проводник выходит на перрон, а значит, путь открыт.
"And by our former reasoning, itmustbe one of the passengers," said M. Bouc. "We come back to where we were. - Следовательно, отталкиваясь от ваших прежних выводов, это должен быть один из пассажиров, -сказал мсье Бук. - Мы возвращаемся к тому, с чего начали.
Which of them?" Который же из них?
Poirot smiled. Пуаро усмехнулся.
"I have made a list," he said. "If you like to see it, it will perhaps refresh your memory." - Я составил список, - сказал он. - Если угодно, просмотрите его. Это, возможно, освежит вашу память.
The doctor and M. Bouc pored over the list together. Доктор и мсье Бук склонились над списком.
It was written out neatly in a methodical manner in the order in which the passengers had been interviewed. На листках четким почерком были выписаны имена всех пассажиров в той последовательности, в какой их допрашивали.
HECTOR MACQUEEN, American subject, Berth No. 6, Second Class. 1. Гектор Маккуин: американский подданный. Место № 6. Второй класс.
Motive - Possibly arising out of association with dead man? Мотивы: могли возникнуть в процессе общения с убитым.
Alibi - From midnight to 2 A.M. (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot, and 1. 15 to 2 vouched for by conductor.) Алиби: с 12 до 2 пополуночи (с 12 до 1.30 подтверждает полковник Арбэтнот; с 1.15 до 2 -проводник).
Evidence against him - None. Улики: никаких.
Suspicious circumstances - None. Подозрительные обстоятельства: никаких.
CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject. 2. Проводник Пьер Мишель: французский подданный.
Motive - None. Мотивы: никаких.
Alibi - From midnight to 2 A.M. (Seen by H. P. in corridor at same time as voice spoke from Ratchett's compartment at 12.37. Алиби: с 12 до 2 пополуночи (Э. П. видел его в коридоре в 12.37 - в то же самое время, когда из купе Рэтчетта раздался голос.
From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors.) С 1 до 1.16 его алиби подтверждают два других проводника).
Evidence against him - None. Улики: никаких.
Suspicious circumstances - The Wagon Lit uniform found is a point in his favor since it seems to have been intended to throw suspicion on him. Подозрительные обстоятельства: найденная нами форма проводника говорит скорее в его пользу, так как, судя по всему, была подкинута, чтобы подозрения пали на него.
EDWARD MASTERMAN, English subject, Berth No. 4, Second Class. 3. Эдуард Мастермэн: английский подданный. Место № 4. Второй класс.
Motive - Possibly arising out of connection with deceased, whose valet he was. Мотивы: могли возникнуть в процессе общения с убитым, у которого он служил лакеем.
Alibi - From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Antonio Foscarelli.) Алиби: с 12 до 2 (подтверждается Антонио Фоскарелли).
Evidence against him of suspicious circumstances -None, except that he is the only man of the right height or size to have worn the Wagon Lit uniform. Улики: никаких, за исключением того, что ему, единственному из мужчин в вагоне, подходит по размеру форма проводника.
On the other hand, it is unlikely that he speaks French well. С другой стороны, он вряд ли хорошо говорит по-французски.
MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class. 4. Миссис Хаббард: американская подданная. Место № 3. Первый класс.
Motive - None. Мотивы: никаких.
Alibi - From midnight to 2 A.M.-None. Алиби: с 1 до 2 - никакого.
Evidence against her or suspicious circumstances -Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman and that of the woman Schmidt. Улики, подозрительные обстоятельства: рассказ о мужчине, вторгшемся посреди ночи в ее купе, подтверждается показаниями Хардмана и горничной Шмидт.
GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class. 5. Грета Ольсон: шведская подданная. Место №10. Второй класс.
Motive - None. Мотивы: никаких.
Alibi - From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham.) Алиби: с 12 до 2 (подтверждается Мэри Дебенхэм).
Note: Was last to see Ratchett alive. Примечание: последняя видела Рэтчетта живым.
PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject, Berth No. 14, First Class. 6. Княгиня Драгомирова: натурализованная подданная Франции. Место № 14. Первый класс.
Motive - Was intimately acquainted with Armstrong family, and godmother to Sonia Armstrong. Мотивы: была близким другом семьи Армстронг и крестной матерью Сони Армстронг.
Alibi - from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid.) Алиби: с 12 до 2 (подтверждается показаниями проводника и горничной).
Evidence against her or suspicious circumstances -None. Улики, подозрительные обстоятельства: никаких.
COUNT ANDRENYI, Hungarian subject, Diplomatic passport, Berth No. 13, First Class. 7. Граф Андрени: венгерский подданный. Дипломатический паспорт. Место № 13. Первый класс.
Motive - None. Мотивы: никаких.
Alibi - Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor-this does not cover period from 1 to 1.15.) Алиби: с 12 до 2 (подтверждается проводником, за исключением краткого периода с 1 до 1.16).
COUNTESS ANDRENYI, As above, Berth 12. 8. Графиня Андрени: то же самое. Место № 12.
Motive - None. Мотивы: никаких.
Alibi - Midnight to 2 A.M Took trional and slept. (Vouched for by husband. Алиби: с 12 до 2 пополуночи (приняла трионал и уснула. Подтверждается показаниями мужа.
Trional bottle in her cupboard.) В шкафчике стоит пузырек с трионалом).
COLONEL ARBUTHNOT, British subject, Berth No. 15, First Class. 9. Полковник Арбэтнот: подданный Великобритании. Место №15. Первый класс.
Motive - None. Мотивы: никаких.
Alibi - Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30. Алиби: с 12 до 2 пополуночи (разговаривал с Маккуином до 1.30.
Went to own compartment and did not leave it. (Substantiated by MacQueen and conductor.) Потом пошел к себе в купе и не выходил оттуда.
Evidence against him or suspicious circumstances -Pipe-cleaner. Подтверждается показаниями Маккуина и проводника). Улики, подозрительные обстоятельства: ершик для трубки.
CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16. 10. Сайрус Хардман: американский подданный. Место № 16. Первый класс.
Motive - None known. Мотивы: неизвестны.
Alibi - Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment. (Substantiated by conductor except for period 1 to 1.15.) Алиби: с 12 до 2 пополуночи не выходил из купе (подтверждается показаниями Маккуина и проводника).
Evidence against him or suspicious circumstances -None. Улики, подозрительные обстоятельства: никаких.
ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth), Berth No. 5, Second Class. 11. Антонио Фоскарелли: подданный США (итальянского происхождения). Место № 5. Второй класс.
Motive - None known. Мотивы: неизвестны.
Alibi - Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman.) Алиби: с 12 до 2 пополуночи (подтверждается показаниями Эдуарда Мастермэна).
Evidence against him or suspicious circumstances -None, except that weapon used might be said to suit his temperament (Vide M. Bouc.) Улики, подозрительные обстоятельства: никаких, за исключением того, что убийство совершено оружием, которое мог бы применить, по мнению мсье Бука, человек его темперамента.
MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class. 12. Мэри Дебенхэм: подданная Великобритании. Место №11. Второй класс.
Motive - None Мотивы: никаких.
Alibi - Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson.) Алиби: с 12 до 2 пополуночи (подтверждается показаниями Греты Ольсон).
Evidence against him or suspicious circumstances -conversation overheard by H. P., and her refusal to explain it. Улики, подозрительные обстоятельства: разговор, подслушанный Эркюлем Пуаро; ее отказ объяснять вышеупомянутый разговор.
HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class. 13. Хильдегарда Шмидт: подданная Германии. Место № 7. Второй класс.
Motive - None. Мотивы: никаких.
Alibi - Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress.) Went to bed. Алиби: с 12 до 2 пополуночи (подтверждается показаниями проводника и княгини Драгомировой). После чего легла спать.
Was aroused by conductor at 12.38 approx. and went to mistress. Приблизительно в 12.38 ее разбудил проводник, и она пошла к своей хозяйке.
NOTE: - The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor that no one entered or left Mr. Ratchett's compartment from midnight to 1 o'clock (when he himself went into the next coach) and from 1.15 to 2 o'clock. Примечание: показания пассажиров подтверждают показания проводника. Проводник утверждает, что никто не входил в купе Рэтчетта и не выходил из него с 12 до 1 (когда проводник ушел в соседний вагон) и с 1.15 до 2.
"That document, you understand," said Poirot, "is a mere precis of the evidence we heard, arranged in that way for convenience." - Этот документ, как видите, - сказал Пуаро, -всего лишь краткий перечень тех показаний, которые мы выслушали. Я их изложил по порядку для вящего удобства.
With a grimace, M. Bouc handed it back. Мсье Бук, пожав плечами, вернул листок Пуаро.
"It is not illuminating," he said. - Ваш список нисколько не проясняет дела, -сказал он.
"Perhaps you may find this more to your taste," said Poirot, with a slight smile as he handed him a second sheet of paper. - Может, этот придется вам больше по вкусу? -Пуаро, чуть заметно улыбнувшись, вручил ему другой список.
2. Глава 2
Ten Questions Десять вопросов
On the paper was written: На листке было написано:
THINGS NEEDING EXPLANATION "Необходимо выяснить следующее:
The handkerchief marked with the initial H. 1. Платок с меткой Н.
Whose is it? Кому он принадлежит?
The pipe-cleaner. 2. Ершик для чистки трубки.
Was it dropped by Colonel Arbuthnot? Кто обронил его?
Or by someone else? Полковник или кто-то другой?
Who wore the scarlet kimono? 3. Кто был одет в красное кимоно?
Who was the man or woman masquerading in Wagon Lit uniform? 4. Кто переодевался в форму проводника?
Why do the hands of the watch point to 1.15? 5. Почему стрелки часов указывают 1.15 пополуночи?
Was the murder committed at that time? 6. Было ли убийство совершено в это время?
Was it earlier? 7. Раньше?
Was it later? 8. Позже?
Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person? 9. Можем ли мы быть уверены, что в убийстве Рэтчетта участвовал не один человек?
What other explanation of his wounds can there be? 10. Как же иначе можно объяснить характер ран?"
"Well, let us see what we can do," said M. Bouc, brightening a little at this challenge to his wits. The handkerchief, to begin with. - Давайте посмотрим, что тут можно сделать, -сказал мсье Бук, которого явно подбодрил этот вызов его умственным способностям. - Начнем хотя бы с платка.
Let us by all means be orderly and methodical." И давайте будем придерживаться самой строгой системы.
"Assuredly," said Poirot, nodding his head in a satisfied fashion. - Безусловно, - закивал довольный Пуаро.
M. Bouc continued somewhat didactically. Между тем мсье Бук назидательно продолжал:
The initial H is connected with three people - Mrs. Hubbard, Miss Debenham, whose second name is Hermione, and the maid Hildegarde Schmidt." - Платок с меткой H может принадлежать трем женщинам: миссис Хаббард, мисс Дебенхэм - ее второе имя Хермиона - и горничной Хильдегарде Шмидт.
"Ah! - Так.
And of those three?" А кому из этих трех вероятнее всего?
"It is difficult to say. - Трудно сказать.
But I think I should vote for Miss Debenham. По моему мнению, скорее всего мисс Дебенхэм.
For all one knows she may be called by her second name and not her first. Вполне возможно, что ее называют не первым именем, а вторым.
Also there is already some suspicion attaching to her. И потом, она и без того у нас на подозрении.
That conversation you overheard, mon cher, was certainly a little curious, and so is her refusal to explain it." Ведь разговор, который вы, мой друг, подслушали, был, без сомнения, несколько странным, не говоря уже о том, что она отказалась его объяснить.
"As for me, I plump for the American," said Dr. Constantine. "It is a very expensive handkerchief, that; and Americans, as all the world knows, do not care what they pay." - Что касается меня, я голосую за американку, -сказал доктор. - Платок стоит целое состояние, а все знают, что американцы швыряются деньгами.
"So you both eliminate the maid?" asked Poirot. - Значит, вы оба исключаете горничную? -спросил Пуаро.
"Yes. -Да.
As she herself said, it is the handkerchief of a member of the upper classes." Она сама сказала, что такой платок может принадлежать только очень богатой женщине.
And the second question - the pipe-cleaner. - Перейдем ко второму вопросу - ершику для трубки.
Did Colonel Arbuthnot drop it, or somebody else?" Кто его обронил: полковник Арбэтнот или кто-нибудь другой?
"That is more difficult. - На это ответить труднее.
The English, they do not stab. Вряд ли англичанин прибегнет к кинжалу.
You are right there. Тут вы правы.
I incline to the view that someone else dropped the pipe-cleaner - and did so to incriminate the long-legged Englishman." Я склонен думать, что ершик уронил кто-то другой для того, чтобы набросить тень на долговязого англичанина.
"As you said, M. Poirot," put in the doctor, "two clues is too much carelessness. - Как вы уже отметили, мсье Пуаро, - вставил доктор Константин, - две улики на одно преступление - в такую рассеянность как-то не верится.
I agree with M. Bouc. Я согласен с мсье Буком.
The handkerchief was a genuine oversight - hence none of the women will admit that it is hers. Платок, так как никто не признает его своим, по всей вероятности, оставлен просто по недосмотру.
The pipe-cleaner is a faked clue. Ершик же - явная фальшивка.
In support of that theory, you notice that Colonel Arbuthnot shows no embarrassment and admits freely to smoking a pipe and using that type of cleaner." В подтверждение этой теории я хочу обратить ваше внимание на то, что полковник Арбэтнот, не выказав никакого смущения, признал, что курит трубку и употребляет ершики такого типа.
"You reason well," said Poirot. - Логично, - сказал Пуаро.
"Question No. 3 - Who wore the scarlet kimono!" went on M. Bouc. "As to that, I will confess I have not the slightest idea. - Вопрос номер три: кто был одет в красное кимоно? - продолжал мсье Бук. - Должен признаться, что по этому вопросу у меня нет никаких соображений.
Have you any views on the subject, Dr. Constantine?" А у вас, доктор Константин?
"None." - Никаких.
"Then we confess ourselves beaten there. - Значит, тут нам обоим придется признать свое поражение.
The next question has, at any rate, possibilities. А вот относительно следующего вопроса можно хотя бы порассуждать.
Who was the man or the woman masquerading in Wagon Lit uniform? Кто этот человек (мужчина или женщина), который переодевался в форму проводника спальных вагонов?
Well, one can list with certainty a number of people that it could not have been. Hardman, Colonel Arbuthnot, Foscarelli, Count Andrenyi and Hector MacQueen are all too tall. Mrs. Hubbard, Hildegarde Schmidt and Greta Ohlsson are too broad. Тут мы, во всяком случае, можем исключить целый ряд людей, на которых она бы попросту не налезла: на Хардмана, полковника Арбэтнота, Фоскарелли, графа Андрени и на Гектора Маккуина - из-за большого роста; на миссис Хаббард, Хильд егарду Шмидт и Грету Ольсон -из-за полноты.
That leaves the valet, Miss Debenham, Princess Dragomiroff and Countess Andrenyi - and none of them sounds likely! Итак, остаются: лакей, мисс Дебенхэм, княгиня Драгомирова и графиня Андрени. Однако никто из них не вызывает подозрений.
Greta Ohlsson in one case, and Antonio Foscarelli in the other, both swear that Miss Debenham and the valet never left their compartments. Грета Ольсон - в одном случае и Антонио Фоскарелли - в другом клянутся, что ни мисс Дебенхэм, ни лакей не выходили из купе.
Hildegarde Schmidt swears that the Princess was in hers, and Count Andrenyi has told us that his wife took a sleeping draught. Хильдегарда Шмидт утверждает, что княгиня находилась у себя, а граф Андрени уверяет, что его жена приняла снотворное.
Therefore it seems impossible that it can be anybody -which is absurd!" "As our old friend Euclid says," murmured Poirot. И выходит, что никто не надевал форму, а это и вовсе нелепо.
"It must be one of those four," said Dr. Constantine. "Unless it is someone from outside who has found a hiding-place - and that we agreed was impossible." - Наверняка это был кто-то из последней четверки, - сказал доктор Константин. - Иначе придется признать, что посторонний прокрался в поезд и спрятался в укромном месте, а мы уже пришли к выводу, что это исключено.
M. Bouc had passed on to the next question on the list. Мсье Бук перешел к следующему вопросу:
"No. 5 - Why do the hands of the broken watch point to 1.15? - Номер пять: почему стрелки разбитых часов показывают час пятнадцать?
I can see two explanations of that. У меня есть два объяснения.
Either it was done by the murderer to establish an alibi, and afterwards, when he meant to leave the compartment, he was prevented by hearing people moving about; or else - wait - I have an idea coming-" Или их перевел убийца, чтобы обеспечить себе алиби: он собирался тут же уйти из купе, но ему помешал шум в коридоре, - или... Подождите... подождите... Я вот-вот разрешусь идеей.
The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony. Пуаро и доктор почтительно ожидали, пока у мсье Бука в муках рождалась мысль.
"I have it," he said at last. "It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch! - Додумался! - сказал наконец мсье Бук. - Часы переставил не убийца в форме проводника.
It was the person we have called the Second Murderer - the left-handed person - in other words the woman in the scarlet kimono. Их переставил человек, которого мы назвали Вторым убийцей, - тот левша, или, другими словами, женщина в красном кимоно.
She arrives later and moves back the hands of the watch in order to make an alibi for herself." Значит, дело было так: она приходит на место преступления позже и передвигает стрелки часов назад, чтобы обеспечить себе алиби.
"Bravo said Dr. Constantine. "It is well imagined, that." -Поздравляю! - воскликнул доктор Константин. -Отличная мысль!
"In fact," said Poirot, "she stabbed him in the dark, not realizing that he was dead already, but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket, took it out, put back the hands blindly, and gave it the requisite dent." - У вас получается, - сказал Пуаро, - что женщина в красном кимоно наносит Рэтчетту удар в темноте, не зная, что он уже мертв, и тем не менее она каким-то образом догадывается, что у него в пижамном кармане лежат часы, вынимает их, вслепую переводит стрелки назад и даже ухитряется сделать на часах нужную вмятину.
M. Bouc looked at him coldly. Мсье Бук неприязненно посмотрел на Пуаро.
"Have you anything better to suggest, yourself?" he asked. - А вы можете предложить что-нибудь лучшее? -спросил он.
"At the moment - no," admitted Poirot. "All the same," he went on, "I do not think you have either of you appreciated the most interesting point about that watch." - В данный момент нет, - признался Пуаро. - И все же, - продолжал он, - мне кажется, никто из вас не заметил самого интересного в этих часах.
"Does question No. 6 deal with it?" asked the doctor. "To that question - Was the murder committed at that time, 1.15? - I answer No." - Имеет ли к этому отношение вопрос номер шесть? - спросил доктор. - На вопрос, было ли совершено убийство в час пятнадцать, указанное часами время, я отвечаю: нет.
"I agree," said M. Bouc. "'Was it earlier?' is the next question. - Присоединяюсь к вам, - сказал мсье Бук. -Следующий вопрос: было ли убийство совершено раньше?
I say - Yes! Я отвечаю на него: да.
You, too, doctor?" Вы согласны со мной, доктор?
The doctor nodded. Доктор кивнул.
"Yes, but the question 'Was it later?' can also be answered in the affirmative. - Однако на вопрос, было ли убийство совершено позже, тоже можно ответить утвердительно.
I agree with your theory, M. Bouc, and so, I think, does M. Poirot, although he does not wish to commit himself. Я принимаю вашу теорию, мсье Бук, и думаю, что мсье Пуаро ее тоже принимает, хотя и не хочет связывать себе руки раньше времени.
The First Murderer came earlier than 1. 15, but the Second Murderer came after 1.15. Первый убийца пришел до часа пятнадцати, Второй - после часа пятнадцати.
And as regards the question of left-handedness, ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed?" А так как одна из ран нанесена левой рукой, нам, наверное, следует выяснить, кто из пассажиров левша?
"I have not completely neglected that point," said Poirot. "You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address. - Я уже кое-что сделал для этого, - сказал Пуаро. -Вы, должно быть, заметили, что я просил каждого пассажира написать свою фамилию или адрес.
That is not conclusive, because some people do certain actions with the right hand and others with the left. Для окончательных выводов тут нет оснований, потому что есть люди, которые одно делают левой рукой, другое - правой.
Some write right-handed, but play golf left-handed. Некоторые пишут правой рукой, а в гольф играют левой.
Still, it is something. Но все же кое-что это дает.
Every person questioned took the pen in his or her right hand - with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write." Все пассажиры брали авторучку в правую, за исключением княгини Драгомировой - она отказалась писать.
"Princess Dragomiroff - impossible," said M. Bouc. - Княгиня Драгомирова! Да нет, это невозможно! - сказал мсье Бук.
"I doubt if she would have had the strength to inflict that left-handed blow," said Dr. Constantine dubiously. 'That particular wound had been inflicted with considerable force." - Сомневаюсь, чтобы у нее хватило сил для этого, - усомнился доктор Константин. - Та рана нанесена с большой силой.
"More force than a woman could use?" - Значит, такой удар женщине не под силу?
"No, I would not say that. - Нет, этого я не сказал бы.
But I think more force than an elderly woman could display, and Princess Dragomiroffs physique is particularly frail." Но я думаю, что женщине пожилой и в особенности такой тщедушной и хрупкой, как княгиня Драгомирова, это не под силу.
"It might be a question of the influence of mind over body," said Poirot. "Princess Dragomiroff has great personality and immense will-power. - А может быть, тут сыграла роль сила духа, преодолевающая телесную немощь? - сказал Пуаро. - Княгиня - яркая личность, и в ней чувствуется огромная сила воли.
But let us pass from that for the moment." Однако давайте на время оставим эту тему.
"To questions Nos. 9 and 10? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person, and what other explanation of the wounds can there be? - Итак, вопросы номер девять и десять, - сказал доктор. - Можем ли мы с уверенностью утверждать, что в убийстве Рэтчетта участвовал один человек? Как иначе можно объяснить характер ран?
In my opinion, medically speaking, there can be no other explanation of those wounds. С медицинской точки зрения я не вижу иного объяснения.
To suggest that one man struck first feebly and then with violence, first with the right hand and then with the left, and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body - well, it does not make sense." Было бы чистейшей бессмыслицей предположить, что один и тот же человек сначала ударил Рэтчетта слабо, потом изо всех сил, сначала держал кинжал в левой руке, потом переложил его в правую и после этого еще добрых полчаса тыкал кинжалом в мертвое тело. Нет, нет, это противоречит здравому смыслу.
"No," said Poirot. "It does not make sense. - Да, - сказал Пуаро. - Противоречит.
And you think that two murderers do make sense?" А версия о двух убийцах, по-вашему, не противоречит здравому смыслу?
"As you yourself have said, what other explanation can there be?" - Но ведь вы сами только что сказали: как же иначе все объяснить?
Poirot stared straight ahead of him. Пуаро уставился в одну точку прямо перед собой.
"That is what I ask myself," he said. "That is what I never cease to ask myself." He leaned back in his seat. "From now on, it is all here." He tapped himself on the forehead. "We have thrashed it all out. - Именно об этом я и думаю, думаю непрестанно, - добавил он и уселся поудобнее в кресле. - Начиная с этого момента все расследования будут происходить вот здесь, -постучал он себя по лбу. - Мы обсудили этот вопрос со всех сторон.
The facts are all in front of us - neatly arranged with order and method. Перед нами факты, изложенные систематично и по порядку.
The passengers have sat here, one by one, giving their evidence. Все пассажиры прошли перед нами и один за другим давали показания.
We know all that can be known - from outside... He gave M. Bouc an affectionate smile. "It has been a little joke between us, has it not - this business of sitting back and thinking out the truth? Мы знаем все, что можно было узнать извне. - И он дружески улыбнулся мсье Буку. - Мы с вами, бывало, любили пошутить, что главное - это усесться поудобнее и думать, пока не додумаешься до истины, не так ли?
Well, I am about to put my theory into practice - here before your eyes. Что ж, я готов претворить теорию в практику -здесь, у вас на глазах.
You two must do the same. Вам двоим я предлагаю проделать то же самое.
Let us all three close our eyes and think... "One or more of those passengers killed Ratchett. Давайте закроем глаза и подумаем... Один, а может, и не один из пассажиров убил Рэтчетта.
Which of them?" Так вот, кто из них его убил?
3. Глава 3
Certain Suggestive Points Некоторые существенные детали
It was quite a quarter of an hour before anyone spoke. Четверть часа прошло в полном молчании.
M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot's instructions. Мсье Бук и доктор Константин поначалу следовали наставлениям Пуаро.
They had endeavoured to see through a maze of conflicting particulars to a clear and outstanding solution. Они пытались разобраться в путанице фактов и прийти к четкому, объясняющему все противоречия решению.
M. Bouc's thoughts had run something as follows: Мысль мсье Бука шла примерно таким путем:
"Assuredly I must think. "Безусловно, надо как следует подумать.
But as far as that goes I have already thought... Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter. Но ведь, по правде говоря, сколько можно думать... Пуаро определенно подозревает молодую англичанку.
I cannot help feeling that that is most unlikely... The English are extremely cold. Probably it is because they have no figures... But that is not the point. Явно ошибается. Англичанки слишком хладнокровные... А все потому, что они такие тощие... Но не буду отвлекаться.
It seems that the Italian could not have done it - a pity. I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment? Похоже, что это не итальянец, а жаль... Уж не врет ли лакей, когда говорит, что Фоскарелли не выходил из купе?
But why should he! Но чего ради ему врать?
It is not easy to bribe the English; they are so unapproachable. Англичан трудно подкупить - к ним не подступишься.
The whole thing is most unfortunate. Вообще все сложилось до крайности неудачно.
I wonder when we shall get out of this. Интересно, когда мы отсюда выберемся?
There must be some rescue work in progress. Должно быть, какие-то спасательные работы все-таки ведутся.
They are so slow in these countries... it is hours before anyone thinks of doing anything. Но на Балканах не любят спешить... Пока они спохватятся, немало времени пройдет.
And the police of these countries, they will be most trying to deal with - puffed up with importance, touchy, on their dignity. Да и с их полицией не так-то просто договориться - они тут такие чванные, чуть что, лезут в бутылку: им все кажется, что к ним относятся без должного почтения.
They will make a grand affair of all this. It is not often that such a chance comes their way. It will be in all the newspapers..." Они раздуют это дело так, что не обрадуешься. Воспользуются случаем, раструбят во всех газетах..."
And from there on, M. Bouc's thoughts went along a well-worn course which they had already traversed some hundred times. С этого момента мысли мсье Бука снова пошли многажды проторенным путем.
Dr. Constantine's thoughts ran thus: А доктор Константин думал:
"He is queer, this little man. "Любопытный человечек.
A genius? Кто он, гений?
Or a crank? Или шарлатан?
Will he solve this mystery? Разгадает он эту тайну?
Impossible - I can see no way out of it. Вряд ли. Нет, это невозможно.
It is all too confusing... Everyone is lying, perhaps... But even then, that does not help one. If they are all lying, it is just as confusing as if they were speaking the truth. Дело такое запутанное... Все они, наверное, врут... Но и это ничего нам не дает... Если они все врут, это так же запутывает дело, как если бы они все говорили правду.
Odd about those wounds. А еще эти раны, тут сам черт ногу сломит.
I cannot understand it... It would be easier to understand if he had been shot - after all, the term 'gunman' must mean that they shoot with a gun. A curious country, America. Было бы гораздо проще понять что к чему, если бы в него стреляли. Гангстеры всегда стреляют... Америка - любопытная страна.
I should like to go there. Хотелось бы мне туда съездить.
It is so progressive. Передовая страна. Прогресс везде и во всем.
When I get home I must get hold of Demetrius Zagone - he has been to America, he has all the modern ideas... I wonder what Zia is doing at this moment. Дома надо будет обязательно повидаться с Деметриусом Загоне - он был в Америке и знает, что там и как. Интересно, что сейчас поделывает Зия?
If my wife ever finds out-" Если жена узнает..."
His thoughts went on to entirely private matters... И доктор переключился на личные дела.
Hercule Poirot sat very still. Эркюль Пуаро сидел неподвижно.
One might have thought he was asleep. Можно было подумать, что он спит.
And then, suddenly, after a quarter of an hour's complete immobility his eyebrows began to move slowly up his forehead. A little sigh escaped him. He murmured beneath his breath. Просидев так четверть часа, он внезапно вскинул брови и вздохнул, пробормотав себе под нос:
"But after all, why not? - А почему бы и нет, в конце концов?
And if so - why, if so, that would explain everything." А если так... ну да, если так, это все объясняет.
His eyes opened. They were green like a cat's. Г лаза его широко открылись, загорелись зеленым, как у кошки, огнем.
He said softly: "Eh bien. I have thought. And you?" - Так. Я все обдумал. А вы? - сказал он вполголоса.
Lost in their reflections, both men started violently. Собеседники, погруженные в собственные мысли, от неожиданности вздрогнули.
"I have thought also," said M. Bouc, just a shade guiltily. "But I have arrived at no conclusion. - Я тоже думал, - смешался мсье Бук. - Но так и не пришел ни к какому выводу.
The elucidation of crime is your metier, not mine, my friend." В конце концов, раскрывать преступления - ваша профессия, а не моя.
"I, too, have reflected with great earnestness," said the doctor, unblushingly recalling his thoughts from certain pornographic details. "I have thought of many possible theories, but not one that really satisfies me." - Я тоже со всей серьезностью думал над этим вопросом, - бессовестно сказал доктор, с трудом отрываясь от занимавших его воображение малопристойных картин. - У меня родилось множество самых разнообразных теорий, но ни одна из них меня полностью не удовлетворяет.
Poirot nodded amiably. Пуаро одобрительно кивнул.
His nod seemed to say: Его кивок словно говорил:
"Quite right. "Вы правы.
That is the proper thing to say. Вам так и следовало сказать.
You have given me the cue I expected." Ваша реплика пришлась весьма кстати".
He sat very upright, threw out his chest, caressed his moustache and spoke in the manner of a practised speaker addressing a public meeting. Он приосанился, выпятил грудь, подкрутил усы и с ухватками опытного оратора, который обращается к большому собранию, заговорил:
"My friends, I have reviewed the facts in my mind, and have also gone over to myself the evidence of the passengers - with this result: I see, nebulously as yet, a certain explanation that would cover the facts as we know them. - Друзья мои, я тоже перебрал в уме все факты, рассмотрел показания пассажиров и пришел к кое-каким выводам. У меня родилась некая теория, которая хотя еще и несколько расплывчата, но все же объясняет известные нам факты.
It is a very curious explanation, and I cannot be sure as yet that it is the true one. Объяснение весьма необычное, и я не совсем в нем уверен.
To find out definitely I shall have to make certain experiments. Чтобы проверить его, мне необходимо провести кое-какие опыты.
"I would like first to mention certain points which appear to me suggestive. Для начала я перечислю кое-какие детали, которые мне представляются существенными.
Let us start with a remark made to me by M. Bouc in this very place on the occasion of our first lunch together on the train. Начну с замечания, которым обменялся со мной мсье Бук, когда мы в первый раз посетили вагон-ресторан.
He commented on the fact that we were surrounded by people of all classes, of all ages, of all nationalities. Он заметил, что здесь собрались представители самых разнообразных классов, возрастов и национальностей.
That is a fact somewhat rare at this time of year. А ведь в эту пору поезда обычно пустуют.
The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches, for instance, are almost empty. Возьмите, к примеру, вагоны Афины - Париж и Бухарест - Париж - там едут по одному, по два пассажира, не больше.
Remember also, the passenger who failed to turn up. Вспомните, что один пассажир так и не объявился.
He is, I think, significant. А это, на мой взгляд, весьма знаменательно.
Then there are some minor points that strike me as suggestive - for instance, the position of Mrs. Hubbard's sponge-bag, the name of Mrs. Armstrong's mother, the detective methods of M. Hardman, the suggestion of M. MacQueen that Ratchett himself destroyed the charred note we found, Princess Dragomiroffs Christian name, and a grease spot on a Hungarian passport." Есть и другие детали, более мелкие, но весьма существенные. К примеру, местоположение сумочки миссис Хаббард, фамилия матери миссис Армстронг, сыскные методы мистера Хардмана, предположение Маккуина, что Рэтчетт сам сжег найденную им записку, имя княгини Драгомировой и жирное пятно на венгерском паспорте.
The two men stared at him. Собеседники уставились на Пуаро.
"Do they suggest anything to you, those points?" asked Poirot. - Вам эти детали ничего не говорят? - спросил Пуаро.
"Not a thing," said M. Bouc frankly. - Абсолютно ничего, - честно признался мсье Бук.
"And M. le docteur?" - А вам, господин доктор?
"I do not understand in the least what you are talking of." - Я вообще не понимаю, о чем вы говорите.
M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing his friend had mentioned, was sorting through the passports. Тем временем мсье Бук, ухватившись за единственную упомянутую его другом вещественную деталь, перебирал паспорта.
With a grunt he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it. Хмыкнув, он вытащил из пачки паспорт графа и графини Андрени и раскрыл его.
"Is this what you mean? - Вы об этом говорили?
This dirty mark?" О грязном пятне?
"Yes. -Да.
It is a fairly fresh grease spot. Это очень свежее жирное пятно.
You notice where it occurs?" Вы обратили внимание, где оно стоит?
"At the beginning of the description of the Count's wife - her Christian name, to be exact. - Там, где приписана жена графа, точнее говоря, в начале ее имени.
But I confess that I still do not see the point." Впрочем, должен признаться, я все еще не понимаю, к чему вы ведете?
"I am going to approach it from another angle. - Что ж, подойдем к вопросу с другого конца.
Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime. Вернемся к платку, найденному на месте преступления.
As we stated not long ago, three people are associated with the letter H: Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid, Hildegarde Schmidt. Как мы с вами недавно установили, метку Н могли иметь три женщины: миссис Хаббард, мисс Дебенхэм и горничная Хильдегарда Шмидт.
Now let us regard that handkerchief from another point of view. А теперь взглянем на этот платок с другой точки зрения.
It is, my friends, an extremely expensive handkerchief - an objet de luxe, hand-made, embroidered in Paris. Ведь это, мои друзья, очень дорогой платок, objet de luxe ручной работы, вышитый в парижской мастерской.
Which of the passengers, apart from the initial, was likely to own such a handkerchief? У кого из пассажирок - если на минуту отвлечься от метки - может быть такой платок?
Not Mrs. Hubbard, a worthy woman with no pretensions to reckless extravagance in dress. Уж конечно, не у миссис Хаббард, женщины вполне почтенной, но никак не претендующей на элегантность.
Not Miss Debenham - that class of Englishwoman has a dainty linen handkerchief, not an expensive wisp of cambric costing perhaps two hundred francs. И не у мисс Дебенхэм, потому что англичанки ее круга обычно пользуются тонкими льняными платками, а не покупают батистовые фитюльки по двести франков штука.
And certainly not the maid. И уж конечно, не у горничной.
But there are two women on the tram who would be likely to own such a handkerchief. Однако в поезде есть две женщины, у которых может быть такой платок.
Let us see if we can connect them in any way with the letter H. Давайте посмотрим, имеют ли они какое-то отношение к букве Н.
The two women I refer to are Princess Dragomiroff-" Я говорю о княгине Драгомировой.
"Whose Christian name is Natalia," put in M. Bouc ironically. - Которую зовут Natalia, - язвительно вставил мсье Бук.
"Exactly. -Вот именно.
And her Christian name, as I said just now, is decidedly suggestive. Ее имя, как я уже говорил, решительно наводит на подозрения.
The other woman is Countess Andrenyi. Вторая женщина - это графиня Андрени.
And at once something strikes us-" И здесь нам сразу же бросается в глаза...
"You!" - Не нам, а вам...
"Me, then. - Отлично, значит, мне.
Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say. На ее имени стоит жирное пятно. Простая случайность, скажете вы.
But consider that Christian name. Elena. Но вспомните, что ее имя Елена.
Suppose that, instead of Elena, it were Helena. Предположим, что ее зовут не Елена, a Helena.
That capital H could be turned into a capital E and then run over the small e next to it quite easily - and then a spot of grease dropped to cover up the alteration." Большое Н легко превратить в большое "Е" и росчерком присоединить к нему маленькое "е", а затем, чтобы скрыть эти манипуляции, посадить на паспорт жирное пятно.
"Helena!" cried M. Bouc. "It is an idea, that." - Helena! - воскликнул мсье Бук. - А это мысль!
"Certainly it is an idea! - И еще какая!
I look about for any confirmation, however slight, of my idea - and I find it. Я ищу подтверждения своей догадки, хотя бы самого незначительного, и нахожу его.
One of the luggage labels on the Countess's baggage is slightly damp. Во время обыска одна из наклеек на чемодане графини оказывается чуть влажной.
It is one that happens to run over the first initial on top of the case. Именно та, которая закрывает начало ее имени, вытисненного на крышке.
That label has been soaked off and put on again in a different place." Значит, наклейку отмочили и переклеили на другое место.
"You begin to convince me," said M. Bouc. "But the Countess Andrenyi - surely-" - Вы меня почти убедили, - сказал мсье Бук. - Но чтобы графиня Андрени... Да нет...
"Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round and approach an entirely different angle of the case. - Ах, старина, вы должны перестроиться и посмотреть на это дело с другой точки зрения.
How was this murder intended to appear to everybody? Подумайте, как должно было предстать это убийство миру.
Do not forget that the snow has upset all the murderer's original plan. И не забывайте, что заносы разрушили изначальные планы убийцы.
Let us imagine, for a little minute, that there is no snow, that the train proceeded on its normal course. Давайте на минуту представим себе, что заносов нет и поезд следует по расписанию.
What, then, would have happened? Что бы произошло в таком случае?
"The murder, let us say, would still have been discovered in all probability at the Italian frontier early this morning. Убийство, по всей вероятности, открылось бы ранним утром на итальянской границе.
Much of the same evidence would have been given to the Italian police. Итальянская полиция выслушала бы почти те же самые показания.
The threatening letters would have been produced by M. MacQueen; M. Hardman would have told his story; Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment; the button would have been found. Мистер Маккуин предъявил бы письма с угрозами, мистер Хардман изложил бы свою историю, миссис Хаббард также горела бы желанием рассказать, как ночью в ее купе проник мужчина, точно так же нашли бы пуговицу с форменной тужурки проводника.
I imagine that two things only would have been different. The man would have passed through Mrs. Hubbard's compartment just before one o'clock - and the Wagon Lit uniform would have been found cast off in one of the toilets." Но, как я думаю, две вещи от этого бы изменились: мужчина проник бы в купе миссис Хаббард до часу ночи, и форму проводника нашли бы в одном из туалетов...
"You mean?" - Вы хотите сказать...
"I mean that the murder was planned to look like an outside job. - Я хочу сказать, что по плану это убийство должно было предстать как дело рук некоего неизвестного, забравшегося в поезд.
It would have been presumed that the assassin had left the train at Brod where it is timed to arrive at 0.58. Тогда предположили бы, что убийца сошел в Броде, куда поезд прибывает в ноль пятьдесят восемь.
Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor. The uniform would be left in a conspicuous place so as to show clearly just how the trick had been played. Кто-нибудь из пассажиров, вероятно, столкнулся бы в коридоре с незнакомым проводником, форма была бы брошена на видном месте - так, чтобы никаких сомнений не оставалось в том, как все было проделано.
No suspicion would have attached to the passengers. И никому и в голову не пришло бы подозревать пассажиров.
That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world. Так, друзья мои, должно было предстать это убийство окружающему миру.
"But the accident to the train changes everything. Однако непредвиденная остановка смешала все карты.
Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long. Вот почему убийца так долго оставался в купе со своей жертвой.
He was waiting for the train to go on. Он ждал отправления поезда.
But at last he realised that the train was not going on. Потом он понял, что поезд дальше не пойдет.
Different plans would have to be made. The murderer would now be known to be still on the train." И ему пришлось менять планы на ходу, потому что теперь станет ясно, что убийца в поезде.
"Yes, yes," said M. Bouc impatiently. "I see all that. - Конечно, конечно, - нетерпеливо прервал его мсье Бук. - Это я понимаю.
But where does the handkerchief come in?" Но при чем тут платок?
"I am returning to it by a somewhat circuitous route. - Я возвращаюсь к платку, но окольным путем.
To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind. А сначала вы должны понять, что письма с угрозами придуманы для отвода глаз.
They might have been lifted bodily out of an indifferently written American crime novel. Их целиком и полностью заимствовали из какого-нибудь стереотипного американского детектива.
They are not real. Это явная подделка.
They are, in fact, simply intended for the police. Они просто-напросто предназначались для полиции.
What we have to ask ourselves is: Мы должны спросить себя:
' Did they deceive Ratchett?' "Обманули ли эти письма Рэтчетта?"
On the face of it, the answer seems to be No. His instructions to Hardman seem to point to a definite 'private' enemy, of whose identity he was well aware. Судя по всему, мы скорее всего должны ответить на этот вопрос отрицательно: инструктируя Хардмана, Рэтчетт будто бы указал на вполне определенного врага, личность которого ему хорошо известна.
That is, if we accept Hardman's story as true. Конечно, если принять рассказ Хардмана на веру.
But Ratchett certainly received one letter of a very different character - the one containing a reference to the Armstrong baby, a fragment of which we found in his compartment. Однако мы знаем наверняка, что Рэтчетт получил всего одно письмо, и притом совершенно другого характера, - письмо с упоминанием о Дейзи Армстронг, клочок которого мы нашли в его купе.
In case Ratchett had not realised it sooner, this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life. Если Рэтчетт раньше этого не понимал, письмо, несомненно, должно было ему объяснить, за что ему собираются мстить.
That letter, as I have said all along, was not intended to be found. Это письмо, как я сразу сказал, не предназначалось для посторонних глаз.
The murderer's first care was to destroy it. Убийца первым делом позаботился его уничтожить.
This, then, was the second hitch in his plans. И вот тут-то он просчитался во второй раз.
The first was the snow, the second was our reconstruction of that fragment. В первый раз ему помешали заносы, во второй -то, что нам удалось восстановить текст на клочке сожженного письма.
"That the note was destroyed so carefully can mean only one thing. There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person. То, что эту записку так старались уничтожить, могло означать лишь одно: в поезде находится лицо, настолько близкое семейству Армстронг, что, если бы записку нашли, подозрение прежде всего пало бы именно на это лицо.
"Now we come to the other two clues that we found. Теперь перейдем к двум найденным нами уликам.
I pass over the pipe-cleaner. Не буду останавливаться на ершике.
We have already said a good deal about that. Мы уже достаточно говорили о нем.
Let us pass on to the handkerchief. Перейдем прямо к платку.
Taken at its simplest it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H, and it was dropped there unwittingly by that person." Проще всего предположить, что платок нечаянно обронила женщина, чье имя начинается с буквы Н, и что это улика, прямо устанавливающая ее участие в преступлении.
"Exactly," said Dr. Constantine. "She finds out that she has dropped the handkerchief and immediately takes steps to conceal her Christian name." - Вот именно, - сказал доктор Константин. - Эта женщина обнаруживает, что потеряла платок, и принимает меры, чтобы скрыть свое имя.
"How fast you go! - Не торопитесь!
You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do." Я никогда не позволяю себе спешить с выводами.
"Is there any other alternative?" -А у вас есть другая версия?
' Certainly there is. - Конечно, есть.
Suppose, for instance, that you have committed a crime and wish to cast the blame for it on someone else. К примеру, предположим, что вы совершили преступление и хотите бросить тень на другое лицо.
Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family - a woman. Между прочим, в поезде находится лицо, близкое к семье Армстронг.
Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman. She will be questioned, her connection with the Armstrong family will be brought out - et voil?: motive - and an incriminating article of evidence." Предположим, что вы роняете на месте преступления платок, принадлежащий этой женщине... Ее начинают допрашивать, устанавливают, что она состоит в родстве с семьей Армстронг, - и вот вам, пожалуйста, и мотивы, и вещественное доказательство.
"But in such a case," objected the doctor, "the person indicated, being innocent, would not take steps to conceal her identity." - В таком случае, - возразил доктор, - к чему вышеупомянутой особе, если она ни в чем не виновна, скрывать свою личность?
"Ah, really? That is what you think? - Вы в самом деле так думаете?
That is, truly, the opinion of the police court. Такой ход мыслей часто бывает у суда.
But I know human nature, my friend, and I tell you that, suddenly confronted with the possibility of being tried for murder, the most innocent person will lose his head and do the most absurd things. Но я хорошо знаю человеческую натуру, мой друг, и я должен вам сказать, что даже самые невинные люди теряют голову и делают невероятные глупости, если их могут заподозрить в убийстве.
No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt - they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity." Нет, нет, и жирное пятно на паспорте, и переклеенная наклейка доказывают не вину графини Андрени, а лишь то, что по каким-то причинам она не хочет, чтобы мы установили ее личность.
"What do you think her connection with the Armstrong family can be? - А какое отношение, по-вашему, она может иметь к Армстронгам?
She has never been in America, she says." Ведь, по ее словам, она никогда не была в Америке.
"Exactly, and she speaks English with a foreign accent, and she has a very foreign appearance which she exaggerates. - Вот именно, к тому же она плохо говорит по-английски, и у нее очень экзотическая внешность, что она всячески подчеркивает.
But it should not be difficult to guess who she is. И тем не менее догадаться, кто она, очень несложно.
I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong's mother. Я только что упомянул о матери миссис Армстронг.
It was 'Linda Arden,' and she was a very celebrated actress - among other things a Shakespearean actress. Ее звали Линда Арден, она была прославленной актрисой, знаменитой исполнительницей шекспировских ролей.
Think of As You Like It, with the Forest of Arden and Rosalind. Вспомните "Как вам это понравится" - Арденский лес, Розалинду.
It was there she got the inspiration for her acting name. Вот откуда произошла ее фамилия.
'Linda Arden,' the name by which she was known all over the world, was not her real name. Однако Линда Арден - имя, под которым она была известна всему миру, было ее псевдонимом.
It may have been Goldenberg; it is quite likely that she had Central European blood in her veins - a strain of Jewish, perhaps. Ее фамилия могла быть и Гольденберг. Вполне вероятно, что в ее жилах текла еврейская кровь.
Many nationalities drift to America. Ведь в Америку эмигрировали люди самых разных национальностей.
I suggest to you, gentlemen, that that young sister of Mrs. Armstrong's, little more than a child at the time of the tragedy, was Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden, and that she married Count Andrenyi when he was an attache in Washington." И я рискну предположить, господа, что младшая сестра миссис Армстронг, бывшая еще подростком в то время, когда произошла трагедия, и есть Хелена Г ольденберг, младшая дочь Линды Арден, и что она вышла замуж за графа Андрени, когда он был атташе венгерского посольства в Вашингтоне.
"But Princess Dragomiroff says that the girl married an Englishman." - Однако княгиня Драгомирова уверяет, что младшая дочь Линды Арден вышла замуж за англичанина.
"Whose name she cannot remember! - Фамилию которого она запамятовала!
I ask you, my friends, is that really likely? Так вот, скажите, друзья мои, похоже ли это на правду?
Princess Dragomiroff loved Linda Arden as great ladies do love great artists. Княгиня Драгомирова любила Линду Арден, как большие аристократки любят больших актрис.
She was godmother to one of the actress's daughters. Она была крестной матерью ее дочери.
Would she forget so quickly the married name of the other daughter? Могла ли она забыть фамилию человека, за которого вышла замуж младшая дочь актрисы?
It is not likely. Не могла.
No, I think we can safely say that Princess Dragomiroff was lying. Я думаю, мы не ошибемся, предположив, что княгиня Драгомирова солгала.
She knew Helena was on the train, she had seen her. Она знала, что Хелена едет в поезде, она видела ее.
She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was, that Helena would be suspected. И, услышав, кем был на самом деле убитый, сразу поняла, что подозрение падет на Хелену.
And so, when we question her as to the sister, she promptly lies - is vague, cannot remember, but 'thinks Helena married an Englishman' - a suggestion as far away from the truth as possible." Вот почему, когда мы ее спросили о сестре Сони Армстронг, она не задумываясь солгала нам, сказав, что она-де не помнит, но ей кажется, что Хелена вышла замуж за англичанина, то есть увела нас как можно дальше от истины.
One of the restaurant attendants came through the door at the end and approached them. He addressed M. Bouc. В вагон вошел официант и, подойдя к ним, обратился к мсье Буку:
"The dinner, Monsieur, shall I serve it? - Не прикажете ли подать ужин, мсье?
It is ready some little time." Как бы он не перестоял.
M. Bouc looked at Poirot. Мсье Бук посмотрел на Пуаро.
The latter nodded. Тот кивнул:
"By all means, let dinner be served." - Ради бога, пусть подают.
The attendant vanished through the doors at the other end. Официант скрылся в дверях.
His bell could be heard ringing and his voice upraised: Послышался звонок, потом громкий голос официанта, выкликивавшего по-английски и по-французски:
"Premier service. Le d?ner est servi. Premier d?ner -First service." - Первая очередь! Кушать подано!
4. Глава 4
The Grease Spot on a Hungarian Passport Пятно на венгерском паспорте
Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor. Пуаро сидел вместе с мсье Буком и доктором.
The company assembled in the restaurant car was a very subdued one. Настроение у всех в ресторане было подавленное.
They spoke little. Разговаривали мало.
Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet. Даже миссис Хаббард была противоестественно молчалива.
She murmured as she sat: Садясь, она пробормотала:
"I don't feel as though I had the heart to eat anything," and then partook of everything offered her, encouraged by the Swedish lady who seemed to regard her as a special charge. - У меня сегодня кусок в горло не лезет. - После чего, поощряемая доброй шведкой, взявшей ее под свою опеку, отведала от всех блюд, которыми обносил официант.
Before the meal was served, Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him. Еще до ужина Пуаро, задержав за рукав метрдотеля, что-то прошептал ему на ухо.
Constantine made a pretty good guess as to what the instructions had been when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last and that at the end of the meat there was a delay in making out their bill. Доктор Константин легко догадался, о чем шла речь. Он заметил, что графу и графине Андрени все блюда подавали, как правило, в последнюю очередь, а потом еще заставили ждать счет.
It therefore came about that the Count and Countess were the last left in the restaurant car. В результате граф и графиня поднялись последними.
When they rose at length and moved in the direction of the door, Poirot sprang up and followed them. Когда они наконец двинулись к двери, Пуаро вскочил и пошел за ними следом.
"Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief." He was holding out to her the tiny monogrammed square. - Прошу прощения, мадам, но вы уронили платок. - И он протянул графине крохотный клочок батиста с вышитой монограммой.
She took it, glanced at it, then handed it back to him. Графиня взяла платок, взглянула на него и вернула Пуаро:
"You are mistaken, Monsieur, that is not my handkerchief." - Вы ошиблись, мсье, это не мой платок.
"Not your handkerchief? - Не ваш?
Are you sure?" Вы в этом уверены?
"Perfectly sure, Monsieur." - Абсолютно, мсье.
"And yet, Madame, it has your initial - the initial H." - И все же, мадам, на нем вышита метка Н -первая буква вашего имени.
The Count made a sudden movement. Poirot ignored him. Граф двинулся было к Пуаро, но тот не обратил на него никакого внимания.
His eyes were fixed on the Countess's face. Он не сводил глаз с графини.
Looking steadily at him she replied: Смело глядя на него в упор, она ответила:
"I do not understand, Monsieur. - Я вас не понимаю, мсье.
My initials are E. A." Мои инициалы Е. А.
"I think not. - Это неправда.
Your name is Helena - not Elena. Вас зовут Helena, а не Елена.
Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden - Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong." Хелена Г ольденберг, младшая дочь Линды Арден, - Хелена Г ольденберг, сестра миссис Армстронг.
There was a dead silence for a minute or two. Наступила тягостная пауза.
Both the Count and the Countess had gone deadly white. Граф и графиня побледнели.
Poirot said in a gentler tone: А Пуаро сказал, на этот раз более мягко:
"It is of no use denying. - Отрицать не имеет смысла.
That is the truth, is it not?" Ведь это правда, верно?
The Count burst out furiously, "I demand, Monsieur, by what right you-" - По какому праву вы... - рассвирепел граф.
She interrupted him, putting up a small hand towards his mouth. Жена оборвала графа, прикрыв ему рот ладошкой:
"No, Rudolph. - Не надо, Рудольф.
Let me speak. Дай мне сказать.
It is useless to deny what this gentleman says. We had better sit down and talk the matter out." Her voice had changed. Бесполезно отрицать - этот господин говорит правду, поэтому нам лучше сесть и обсудить все сообща. - Голос ее совершенно переменился.
It still had the southern richness of tone, but it had become suddenly more clear cut and incisive. Южная живость интонаций сохранилась, но дикция стала более четкой и ясной.
It was, for the first time, a definitely American voice. Теперь она говорила как типичная американка.
The Count was silenced. He obeyed the gesture of her hand and they both sat down opposite Poirot. Граф замолчал и, повинуясь жене, сел напротив Пуаро.
"Your statement, Monsieur, is quite true," said the Countess. "I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong." - Вы правы, мсье, - сказала графиня. - Я действительно Хелена Г ольденберг, младшая сестра миссис Армстронг.
"You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse." - Сегодня утром вы скрыли от меня этот факт, госпожа графиня.
"No." - Верно.
"In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies." - По правде говоря, все, что вы и ваш муж мне рассказали, оказалось сплошной ложью.
"Monsieur!" cried the Count angrily. - Мсье! - вскипел граф.
"Do not be angry, Rudolph. - Не сердись, Рудольф.
M. Poirot puts the fact rather brutally, but what he says is undeniable." Мсье Пуаро выразился несколько резко, но он говорит правду.
"I am glad you admit the fact so freely, Madame. Will you now tell me your reasons for that, and also for altering your Christian name on your passport?" "That was my doing entirely," put in the Count. - В этом виноват только я, - вмешался граф. - Я рад, что вы сразу признались, мадам. А теперь расскажите мне, почему вы обманули меня и что понудило вас подделать имя в паспорте.
Helena said quietly: Хелена спокойно ответила:
"Surely, M. Poirot, you can guess my reason - our reason. - Вы, конечно, догадываетесь, мсье Пуаро, почему я, а вернее, мы так поступили.
This man who was killed is the man who murdered my baby niece, who killed my sister, who broke my brother-in-law's heart. Убитый был виновен в смерти моей племянницы и моей сестры; он разбил сердце Сониного мужа.
Three of the people I loved best and who made up my home - my world!" Три человека, которых я любила больше всего на свете и которые составляли мою семью, погибли!
Her voice rang out passionately. She was a true daughter of that mother the emotional force of whose acting had moved huge audiences to tears. В голосе ее звучала страсть: она была подлинной дочерью своей матери, чья пламенная игра трогала до слез переполненные зрительные залы.
She went on more quietly. "Of all the people on the train I alone had probably the best motive for killing him." - Из всех пассажиров, - продолжала она уже более спокойно, - наверное, только у меня была причина убить его.
"And you did not kill him, Madame?" - И все же вы не убили его, мадам?
"I swear to you, M. Poirot - and my husband knows -and will swear also - that much as I may have been tempted to do so, I never lifted a hand against that man." - Я клянусь вам, мсье Пуаро, и мой муж тоже может вам поклясться, что, как бы мне ни хотелось убить этого негодяя, я и пальцем до него не дотронулась.
"I, too, gentlemen." said the Count. "I give you my word of honour that last night Helena never left her compartment. - И я, господа, клянусь честью, - сказал граф, - что прошлой ночью Хелена не выходила из купе.
She took a sleeping draught exactly as I said. Она, как я уже говорил, приняла снотворное.
She is utterly and entirely innocent." Она не имеет никакого отношения к убийству.
Poirot looked from one to the other of them. Пуаро переводил взгляд с одного на другого.
"On my word of honour," repeated the Count. - Клянусь честью, - повторил граф.
Poirot shook his head slightly. Пуаро покачал головой:
"And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport?" - И все же вы решились подделать в паспорте имя вашей жены?
"Monsieur Poirot," the Count said earnestly and passionately, "consider my position. - Мсье Пуаро, - пылко начал граф, - войдите в мое положение.
Do you think I could stand the thought of my wife dragged through a sordid police case? Неужели вы думаете, мне легко было примириться с мыслью, что моя жена будет замешана в грязном уголовном процессе?
She was innocent, I knew it, but what she said was true - because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected. Я знаю, что она ни в чем не виновата, но Хелена верно сказала: ее сразу же заподозрили бы -только на том основании, что она сестра Сони Армстронг.
She would have been questioned - attested, perhaps. Ее стали бы допрашивать, а возможно, и арестовали бы.
Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett, there was, I felt sure, but one thing for it. И раз уж нам довелось попасть в один вагон с Рэтчеттом, я считал, что у нас есть только один выход.
I admit, Monsieur, that I lied to you - all, that is, save in one thing. My wife never left her compartment last night." Не стану отрицать, мсье, я лгал вам, но не во всем: моя жена действительно не выходила из купе прошлой ночью.
He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay. Он говорил так убежденно, что ему трудно было не поверить.
"I do not say that I disbelieve you, Monsieur," said Poirot slowly. "Your family is, I know, a proud and ancient one. - Я не говорю, мсье, что не верю вам, - с расстановкой сказал Пуаро. - Я знаю, что вы принадлежите к прославленному древнему роду.
It would be bitter indeed for you to have your wife dragged into an unpleasant police case. И я понимаю, что вам было бы крайне тяжело, если бы вашу жену привлекли к уголовному делу.
With that I can sympathise. В этом я вам вполне сочувствую.
But how then do you explain the presence of your wife's handkerchief actually in the dead man's compartment?" Но как же все-таки объяснить, что платок вашей жены оказался в купе убитого?
"That handkerchief is not mine, Monsieur," said the Countess. - Это не мой платок, - сказала графиня.
"In spite of the initial H?" - Несмотря на метку Н?
"In spite of the initial. - Да, несмотря на эту метку.
I have handkerchiefs not unlike that, but not one that is exactly of that pattern. Мои платки похожи на этот, но не совсем.
I know, of course, that I cannot hope to make you believe me, but I assure you that it is so. That handkerchief is not mine." Я, конечно, понимаю: вам трудно мне поверить, и тем не менее это не мой платок.
"It may have been placed there by someone in order to incriminate you?" - Но, может быть, его нарочно подкинули в купе убитого, чтобы бросить на вас тень?
She smiled a little. Улыбка приподняла краешки ее губ.
"You are enticing me to admit that, after all, it is mine? - Вы все же хотите, чтобы я признала этот платок своим?
But indeed, M. Poirot, it isn't." She spoke with great earnestness. Поверьте, мсье Пуаро, это не мой платок, -серьезно убеждала она его.
"Then why, if the handkerchief was not yours, did you alter the name in the passport?" - Но если платок этот не ваш, почему же тогда вы подделали паспорт?
The Count answered this. "Because we heard that a handkerchief had been found with the initial H on it. We talked the matter over together before we came to be interviewed. - До нас дошло, что в купе убитого нашли платок с меткой Н, - сказал граф. - Прежде чем явиться к вам, мы все обсудили.
I pointed out to Helena that if it were seen that her Christian name began with an H she would immediately be subjected to much more rigorous questioning. Я указал Хелене, что, как только узнают ее имя, ее подвергнут строжайшему допросу.
And the thing was so simple - to alter Helena to Elena, was easily done." К тому же так просто было переделать Хелену на Елену и положить конец всем неприятностям.
"You have, M. le Comte, the makings of a very fine criminal," remarked Poirot dryly. "A great natural ingenuity, and an apparently remorseless determination to mislead justice." - У вас, граф, все задатки преступника, - сухо заметил Пуаро. - Незаурядная изобретательность и никакого уважения к закону.
"Oh, no, no." The girl leaned forward. "M. Poirot, he's explained to you how it was." She broke from French into English. "I was scared - absolutely dead scared, you understand. - Нет-нет, не надо так говорить! - взмолилась красавица графиня. - Мсье Пуаро, муж рассказал все как было. - Она перешла с французского на английский. - Я перепугалась, перепугалась насмерть, и, думаю, вы меня поймете.
It had been so awful - that time - and to have it all raked up again. And to be suspected and perhaps thrown into prison. I was just scared stiff, M. Poirot. Мы пережили такой ужас - и ворошить все это снова... И потом, находиться под подозрением, а то и сесть в тюрьму... Я себя не помнила от страха.
Can't you understand at all?" Неужели вы нас не понимаете, мсье Пуаро?
Her voice was lovely-deep-rich-pleading, the voice of the daughter of Linda Arden the actress. Ее прекрасный голос, низкий, грудной, молил, упрашивал, недаром она была дочерью великой актрисы Линды Арден.
Poirot looked gravely at her. Пуаро строго посмотрел на нее:
"If I am to believe you, Madame - and I do not say that I will not believe you - then you must help me." - Для того чтобы я поверил вам, мадам, - а я не говорю, что не желаю вам верить, - вы должны мне помочь.
"Help you?" - Помочь вам?
"Yes. The reason for the murder lies in the past - in that tragedy which broke up your home and saddened your young life. - Мотивы этого преступления кроются в прошлом- в той трагедии, которая разрушила вашу семью и омрачила вашу юность.
Take me back into the past, Mademoiselle, that I may find there the link that explains the whole thing." Поведите меня в это прошлое, мадам, и я найду там недостающее звено, которое объяснит мне все.
"What can there be to tell you? - Что я могу рассказать?
They are all dead." She repeated mournfully: "All dead - all dead - Robert, Sonia - darling, darling Daisy. Все участники трагедии мертвы. - Она печально повторила: - Мертвы. И Роберт, и Соня, и маленькая Дейзи.
She was so sweet - so happy - she had such lovely curls. Прелестная кроха, милая, веселая, в кудряшках.
We were all just crazy about her." Весь дом ее обожал.
"There was another victim, Madame. - Но ведь погибла не только Дейзи, мадам?
An indirect victim, you might say." Если так можно выразиться, гибель Дейзи повлекла за собой еще одну гибель?
"Poor Susanne? - Вы имеете в виду бедняжку Сюзанну?
Yes, I had forgotten about her. Я совсем забыла про нее.
The police questioned her. Полиция ее допрашивала.
They were convinced that she had something to do with it. Они были убеждены, что Сюзанна виновна.
Perhaps she had - but if so only innocently. Возможно, так оно и есть, но злого умысла тут не было.
She had, I believe, chatted idly with someone, giving information as to the time of Daisy's outings. Я думаю, бедняжка нечаянно выболтала кому-нибудь, когда Дейзи водят гулять.
The poor thing got terribly wrought up - she thought she was being held responsible." She shuddered. "She threw herself out of the window. Сюзанна чуть не помешалась тогда - так боялась, что ее привлекут к ответственности. - Графиня вздрогнула. - Она не выдержала потрясения и выбросилась из окна.
Oh! it was horrible." She buried her face in her hands. Какой ужас! - Графиня закрыла лицо руками.
"What nationality was she, Madame?" - Кто она была по национальности, мадам?
"She was French." - Француженка.
"What was her last name?" - Как ее фамилия?
"It's absurd, but I can't remember - we all called her Susanne. - Страшно глупо, но я не могу вспомнить. Мы все звали ее Сюзанной.
A pretty, laughing girl. Такая хорошенькая хохотушка.
She was devoted to Daisy." Она очень любила Дейзи.
"She was the nursery-maid, was she not?" - Она была горничной при ребенке, не так ли?
"Yes." -Да.
"Who was the nurse?" - А кто был няней?
"She was a trained hospital nurse. - Дипломированная медсестра.
Stengelberg her name was. Ее фамилия была Стренгельберг.
She too was devoted to Daisy - and to my sister." Она тоже любила Дейзи... и мою сестру.
"Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question. - А теперь, мадам, хорошенько подумайте, прежде чем ответить на вопрос.
Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised?" Кто-нибудь из пассажиров показался вам знакомым?
She stared at him. Она удивленно взглянула на него:
"I? No, no one at all." - Знакомым? Да нет.
"What about Princess Dragomiroff?" - А княгиня Драгомирова?
"Oh! her. - Ах она!
I know her, of course. Она, конечно.
I thought you meant anyone - anyone from - from that time." Но я думала, вы имеете в виду людей, ну, словом, людей из того времени.
"So I did, Madame. - Именно это я и имею в виду.
Now think carefully. А теперь подумайте хорошенько.
Some years have passed, remember. С тех пор прошло несколько лет.
The person might have altered his or her appearance." За это время люди могли измениться.
Helena pondered deeply. Хелена глубоко задумалась.
Then she said: "No - I am sure - there is no one." - Нет, я уверена, что никого здесь не знаю, -сказала она наконец.
"You yourself - you were a young girl at the time -did you have no one to superintend your studies or to look after you?" -Вы в то время были еще подростком... Неужели в доме не было женщины, которая руководила бы вашими занятиями, ухаживала за вами?
"Oh! yes, I had a dragon - a sort of governess to me and secretary to Sonia combined. - О, конечно, у меня имелся кто-то вроде дуэньи, она была одновременно и моей гувернанткой, и Сониным секретарем.
She was English - or rather Scotch; a big red-haired woman." Англичанка, точнее, шотландка. Такая рослая рыжеволосая дама.
"What was her name?" - Как ее фамилия?
"Miss Freebody." - Мисс Фрибоди.
"Young or old?" - Она была молодая или старая?
"She seemed frightfully old to me. - Мне она тогда казалась глубокой старухой.
I suppose she couldn't have been more than forty. Но теперь я думаю, что ей было не больше сорока.
Susanne, of course, used to look after my clothes and maid me." Ну а прислуживала мне и следила за моими туалетами, конечно, Сюзанна.
"And there were no other inmates of the house?" - Кто еще жил в доме?
"Only servants." - Только слуги.
"And you are certain, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train?" - Вы уверены, мадам, вполне уверены, что не узнаете никого из пассажиров?
She replied earnestly: "No one, Monsieur. No one at all." - Нет, мсье, - серьезно ответила она. - Никого.
5. Глава 5
The Christian Name of Princess Dragomiroff Имя княгини Драгомировой
When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two. Когда граф и графиня ушли, Пуаро поглядел на своих соратников.
"You see," he said "we make progress." - Видите, - сказал он, - мы добились кое-каких успехов.


Поделиться книгой:

На главную
Назад