Агата Кристи.
Agatha Christie | Агата Кристи |
Murder on the Orient Express | Убийство в "Восточном экспрессе" |
Part I. | Часть I |
The Facts | Факты |
1. | Глава 1 |
An Important Passenger on the Taurus Express | В экспресс "Тавры" садится значительное лицо |
It was five o'clock on a winter's morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. | Ранним морозным утром, в пять часов по местному времени, вдоль платформы сирийской станции Алеппо вытянулся состав, который железнодорожные справочники торжественно именовали экспресс "Тавры". |
It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches. | Экспресс состоял из вагона-ресторана, одного спального и двух вагонов местного сообщения. |
By the step leading up into the sleeping-car stood a young French lieutenant, resplendent in uniform conversing, with a small man muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose and the two points of an upward-curled moustache. | У входа в спальный вагон молоденький лейтенант французской армии во всем великолепии своего мундира разговаривал с человечком, по уши укутанным во всевозможные шарфы и кашне, из-под которых высовывались лишь красный носик и кончики грозно закрученных усов. |
It was freezingly cold, and this job of seeing off a distinguished stranger was not one to be envied, but Lieutenant Dubosc performed his part manfully. | Стоял пронизывающий холод, и провожать почетного гостя было делом отнюдь не завидным, но лейтенант Дюбоск мужественно выполнял свой долг. |
Graceful phrases fell from his lips in polished French. | Он сыпал изысканнейшими фразами на изящнейшем французском языке. |
Not that he knew what it was all about. | Хотя в чем дело, честно говоря, не понимал. |
There had been rumours, of course, as there always were in such cases. | Правда, по гарнизону, как бывает в подобных случаях, ходили какие-то слухи. |
The General's - his General's - temper had grown worse and worse. | А на генерала, того самого генерала, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, стало все труднее угодить. |
And then there had come this Belgian stranger - all the way from England, it seemed. | И тогда откуда-то, чуть не из самой Англии, приехал этот бельгиец. |
There had been a week - a week of curious tensity. | Целую неделю весь гарнизон пребывал в непонятной тревоге. |
And then certain things had happened. | А потом пошло-поехало. |
A very distinguished officer had committed suicide, another had suddenly resigned, anxious faces had suddenly lost their anxiety, certain military precautions were relaxed. | Один весьма видный офицер покончил с собой, другой подал в отставку - и тревога отпустила военных, некоторые меры предосторожности были отменены. |
And the General, Lieutenant Dubosc's own particular General, had suddenly looked ten years younger. | А генерал, тот самый, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, словно помолодел лет на десять. |
Dubosc had overheard part of a conversation between him and the stranger. | Дюбоск нечаянно подслушал обрывок разговора между "его" генералом и незнакомцем. |
"You have saved us, mon cher," said the General emotionally, his great white moustache trembling as he spoke. "You have saved the honour of the French Army - you have averted much bloodshed! | "Вы спасли нас, мой друг, - прочувствованно говорил генерал, и его седые усы подрагивали. -Вы спасли честь французской армии, вы предотвратили кровопролитие! |
How can I thank you for acceding to my request? | Не знаю, как и благодарить вас за то, что вы откликнулись на мою просьбу! |
To have come so far-" | Приехать в такую даль..." |
To which the stranger (by name M. Hercule Poirot) had made a fitting reply including the phrase - | На что незнакомец (его звали Эркюль Пуаро), как и полагается, отвечал: |
"But indeed, do I not remember that once you saved my life?" | "Что вы, генерал, разве я мог забыть, что вы спасли мне жизнь?" |
And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended. | Генерал в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу, отрицая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия, слава, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись, и разговор закончился. |
As to what it had all been about, Lieutenant Dubosc was still in the dark, but to him had been delegated the duty of seeing off M. Poirot by the Taurus Express, and he was carrying it out with all the zeal and ardour befitting a young officer with a promising career ahead of him. | О чем, собственно, шла речь, лейтенант так до сих пор и не понял, но как бы то ни было, почетное поручение проводить Пуаро на экспресс "Тавры" было возложено именно на него, и он выполнял его с пылом и рвением, приличествующими многообещающему молодому офицеру. |
"To-day is Sunday," said Lieutenant Dubosc. "Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul." | - Сегодня воскресенье, - говорил лейтенант Дюбоск, - завтра вечером, то есть в понедельник, вы будете в Стамбуле. |
It was not the first time he had made this observation. | Он уже не первый раз высказывал это соображение. |
Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character. | Впрочем, разговоры, которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами. |
"That is so," agreed M. Poirot. | - Совершенно верно, - согласился Пуаро. |
"And you intend to remain there a few days, I think?" | - Вы, видимо, остановитесь в Стамбуле на несколько дней? |
"Mais oui. | - Mais oui. |
Stamboul, it is a city I have never visited. | Мне не случалось бывать там. |
It would be a pity to pass through - comme ?a." He snapped his fingers descriptively. "Nothing presses -I shall remain there as a tourist for a few days." | Было бы очень жаль проехать мимо, вот так. - И он выразительно щелкнул пальцами. - Я не спешу и могу посмотреть город. |
"La Sainte Sophie, it is very fine," said Lieutenant Dubosc, who had never seen it. | - La Sainte Sophie удивительно красива, - сказал лейтенант Дюбоск, который в жизни не видел этого собора. |
A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. | Свирепый порыв ветра заставил мужчин поежиться. |
Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. | Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы. |
Five minutes to five - only five minutes more! | Без пяти пять - всего пять минут до отхода. |
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech. | Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу. |
"There are few people travelling this time of year," he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them. | - В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна спального вагона. |
"That is so," agreed M. Poirot. | - Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро. |
"Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!" | - Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах. |
"That happens?" | - А такое возможно? |
"It has occurred, yes. | - Вполне. |
Not this year, as yet." | Правда, в этом году бог миловал. |
"Let us hope, then," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad. | - Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки погоды из Европы, плохие? |
"Very bad. | - Очень. |
In the Balkans there is much snow." | На Балканах выпало много снега. |
"In Germany, too, I have heard." | - В Германии, как мне говорили, тоже. |
"Eh bien," said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople." | - Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе. |
"Yes," said M. Poirot, and went on desperately, "La Sainte Sophie, I have heard it is very fine." | - Да, - сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать разговор, добавил: - Мне рассказывали, что Святая София поразительно красива. |
"Magnificent, I believe." | - Видимо, просто великолепна. |
Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out. | В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина. |
Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. | - Ну что ж. С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала. |
Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. | Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде. |
Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out. | И теперь, устав лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно. |
This must be Aleppo. | Это скорее всего Алеппо. |
Nothing to see, of course. | Смотреть тут, конечно, не на что. |
Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. | Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски. |
Two men below her window were talking French. | Двое мужчин под окном говорят по-французски. |
One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. | Один - французский офицер, другой - человечек с огромными усами. |
She smiled faintly. | Губы ее тронула легкая улыбка. |
She had never seen anyone quite so heavily muffledup. | Это ж надо так закутаться! |
It must be very cold outside. | Должно быть, в Алеппо очень холодно! |
That was why they heated the train so terribly. | Вот почему в поезде так безбожно топят. |
She tried to force the window down lower, but it would not go. | Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось. |
The Wagon Lit conductor had come up to the two men. | Проводник спального вагона подошел к мужчинам. |
The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. | - Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон. |
The little man removed his hat. | Человечек снял шляпу. |
What an egg-shaped head he had! | Ну и голова - ни дать ни взять яйцо! |
In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. | И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась. |
A ridiculous-looking little man. | Потешный человечек! |
The sort of little man one could never take seriously. | Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез. |
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. | Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь. |
He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. | Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента. |
It was a very beautiful, polished speech. | Речь продуманную и блистательную. |
Not to be outdone, M. Poirot replied in kind... | Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе. |
"En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor. | - En voiture, - сказал проводник. |
With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. | Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон. |
The conductor climbed after him. | Проводник последовал за ним. |
M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. | Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь. |
The train, with a terrific jerk, moved slowly forward. | Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам. |
"Enfin!" murmured M. Hercule Poirot. | - Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро. |
"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was. | -Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог. |
"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here." | мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь. |
His outstretched hand was suggestive. | Протянутая рука красноречиво намекала. |
Hercule Poirot placed in it a folded note. | Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру. |
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur. | - Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня. |
I will also take the passport, please. | Пожалуйте паспорт. |
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented. | Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле? |
"There are not many people travelling, I imagine?" he said. | - В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро. |
"No, Monsieur. | - Совершенно верно, мсье. |
I have only two other passengers - both English. | Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане. |
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad. | Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада. |
Monsieur requires anything?" | Что еще угодно мсье? |
Monsieur demanded a small bottle of Perrier. | Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье". |
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train. | Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно. |
There were still two hours before dawn. | Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета. |
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep. | Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться. |
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee. | Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе. |
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. | В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник. |
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age. | Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми. |
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling. | Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница. |
She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train. | Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте. |
M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so. | Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку. |
She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. | "Решительная молодая женщина, - заключил он, -такая никогда не потеряет голову". |
She had poise and efficiency. | У нее были непринужденные манеры и деловой вид. |
He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. | Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи. |
He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey. | Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные. |
But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme." | "Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая". |
Presently another person entered the restaurant car. | Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель. |
This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples. | Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками. |
"The Colonel from India," said Poirot to himself. | "Полковник из Индии", - подумал Пуаро. |
The newcomer gave a little bow to the girl. | Вошедший поклонился девушке: |
"Morning, Miss Debenham." | - Доброе утро, мисс Дебенхэм. |
"Good morning, Colonel Arbuthnot." | - Доброе утро, полковник Арбэтнот. |
The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her. | Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика. |
"Any objections?" he asked. | - Вы не возражаете? - спросил он. |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
Sit down." | Садитесь. |
"Well, you know, breakfast isn't always a chatty meal." | - Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать. |
"I should hope not. | -Вот именно. |
But I don't bite." | Но не бойтесь, я не кусаюсь. |
The Colonel sat down. | Полковник сел. |
"Boy," he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee. | - Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе. |
His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. | Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше. |
Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. | Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан -прочел мысль полковника: |
"Only some damned foreigner." | "Всего-навсего паршивый иностранец!" |
True to their nationality, the two English people were not chatty. | Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали. |
They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment. | Они обменялись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась в свое купе. |
At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. | За обедом они снова сидели за одним столиком и снова не замечали третьего пассажира. |
Their conversation was more animated than at breakfast. | Теперь их разговор протекал более оживленно, чем во время завтрака. |
Colonel Arbuthnot talked of thePunjab and occasionally asked the girl a few questions aboutBaghdad where, it became clear, she had been in a post as governess. | Полковник Арбэтнот рассказывал о Пенджабе и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из разговора, она служила гувернанткой. |
In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. | Обнаружив в ходе беседы общих друзей, они сразу же оживились, стали менее чопорными. |
They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. | Вспоминали старину Томми такого-то и Джерри сякого-то. |
The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul. | Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм прямо в Англию или остановится в Стамбуле. |
"No, I'm going straight on." | - Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле. |
"Isn't that rather a pity?" | - И вы об этом не жалеете? |
"I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then." | - Я проделала такой же путь два года назад и провела тогда три дня в Стамбуле. |
"Oh! I see. | - Понятно. |
Well, I may say I'm very glad you are going right through, because I am." | Что ж, должен сказать, я, со своей стороны, только рад этому: я ведь тоже не буду останавливаться в Стамбуле. |
He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so. | Он неловко поклонился и слегка покраснел. |
"He is susceptible, our Colonel," thought Hercule Poirot to himself with some amusement. | "А наш полковник чувствителен к женским чарам", - подумал Эркюль Пуаро. Эта мысль его позабавила. |
"The train, it is as dangerous as a sea voyage!" | Что ж, поездки по железной дороге способствуют романам не меньше морских путешествий. |
Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive. | Мисс Дебенхэм ответила, что ей это тоже очень приятно, но весьма сдержанным тоном. |
The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. | Пуаро отметил, что полковник проводил ее до купе. |
Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. | Экспресс въехал в живописные Таврские горы. |
As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur: | Когда в окне показались Киликийские ворота, Пуаро - он стоял неподалеку от англичан -услышал, как девушка со вздохом прошептала: |
"It's so beautiful! | - Какая красота! |
I wish - I wish-" | Жаль, что я... |
"Yes?" | - Что вы - что?... |
"I wish I could enjoy it!" | - Жаль, что я не могу наслаждаться ею! |
Arbuthnot did not answer. | Арбэтнот не ответил. |
The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer. | На его квадратной челюсти заходили желваки. |
"I wish to Heaven you were out of all this," he said. | - Видит бог, я много дал бы, чтобы избавить вас от этого. |
"Hush, please. | - Тише, умоляю вас! |
Hush." | Тише! |
"Oh! it's all right." He shot a slightly annoyed glance in Poirot's direction. Then he went on: "But I don't like the idea of your being a governess - at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats." | - Хорошо, хорошо! - Полковник метнул сердитый взгляд в сторону Пуаро и продолжал: - Мне неприятно, что вам приходится служить в гувернантках и быть на побегушках у сумасбродных мамаш и их капризных отпрысков. |
She laughed with just a hint of uncontrol in the sound. | Она весело засмеялась - обычная сдержанность покинула ее. |
"Oh! you mustn't think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. | - Помилуйте, забитые гувернантки отошли в далекое прошлое. |
I can assure you that it's the parents who are afraid of being bullied by me." | Уверяю вас, не я боюсь родителей, а они меня. |
They said no more. | Они замолчали. |
Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst. | Арбэтнот, по-видимому, застеснялся своего порыва. |
"Rather an odd little comedy that I watch here," said Poirot to himself thoughtfully. | "Интересная комедия здесь разыгрывается", -отметил Пуаро. |
He was to remember that thought of his later. | Это наблюдение он потом не раз вспоминал. |
They arrived at Konya that night about half-past eleven. | В Конью они прибыли поздно вечером, в половине двенадцатого. |
The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform. | Англичане вышли на платформу размяться и теперь прохаживались взад-вперед по заснеженному перрону. |
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. | Пуаро довольствовался тем, что наблюдал за бурной жизнью станции в окошко. |
After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. | Однако минут через десять он решил, что и ему невредно подышать воздухом. |
He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. | Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджаки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши. |
Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine. | Укутанный таким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить шагами перрон и так дошел до его конца. |
It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. | Только по голосам он опознал две темные фигуры, смутно вырисовывающиеся в тени багажного вагона. |
Arbuthnot was speaking. | Говорил Арбэтнот: |
"Mary-" | - Мэри... |
The girl interrupted him. | Девушка взволнованно прервала его: |
"Not now. Not now. | - Нет, нет, не сейчас! |
When it's all over. When it's behind us - then-" | Когда все будет кончено... Когда все будет позади... тогда... |
Discreetly M. Poirot turned away. | Мсье Пуаро незаметно удалился. |
He wondered... He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham... | Он был озадачен: он едва узнал голос мисс Дебенхэм, всегда такой бесстрастной и деловитой. |
"Curious," he said to himself. | "Любопытно", - сказал он про себя. |
The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. | Назавтра ему показалось, что англичане поссорились. |
They spoke little to each other. | Они почти не разговаривали. |
The girl, he thought, looked anxious. | Девушка казалась встревоженной. |
There were dark circles under her eyes. | Под глазами у нее темнели синие круги. |
It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt. | В половине третьего поезд неожиданно остановился. |
Heads were poked out of windows. | Из окон выглядывали пассажиры. |
A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car. | Небольшая группка людей, столпившихся возле рельсов, что-то показывала друг другу, тыча пальцами под вагон-ресторан. |
Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. | Пуаро высунулся в окно, подозвал пробегавшего мимо проводника. |
The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him. | Проводник объяснил, в чем дело. Пуаро втянул голову в вагон, повернулся и едва не толкнул при этом Мэри Дебенхэм, которая стояла за его спиной. |
"What is the matter?" she asked rather breathlessly in French. "Why are we stopping?" | - В чем дело? - спросила она по-французски; голос ее прерывался от волнения. - Почему мы стоим? |
"It is nothing, Mademoiselle. | - Пустяки, мадемуазель. |
It is something that has caught fire under the dining-car. | Что-то загорелось под вагоном-рестораном. |
Nothing serious. | Ничего серьезного. |
It is put out. | Пожар уже погасили. |
They are now repairing the damage. | Повреждение быстро устранят. |
There is no danger, I assure you." | Уверяю вас, никакой опасности нет. |
She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant. | Она небрежно махнула рукой, показывая, что пожар ее нисколько не пугает. |
"Yes, yes, I understand that. | - Да, да, понимаю. |
But the time!" | Но сколько времени потеряно! |
"The time?" | - Времени? |
"Yes, this will delay us." | - Ну да, мы опоздаем... |
"It is possible - yes," agreed Poirot. | - Вполне вероятно, - согласился Пуаро. |
"But we can't afford delay! | - Но я не могу опоздать! |
This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o'clock. | Поезд прибывает в Стамбул в шесть пятьдесят пять, а мне еще нужно пересечь Босфор и попасть на экспресс Симплон - Восток, который отходит в девять часов от другого берега. |
If there is an hour or two of delay we shall miss the connection." | Если мы потеряем здесь час или два, я опоздаю на пересадку. |
"It is possible, yes," he admitted. | - Вполне вероятно, - согласился Пуаро. |
He looked at her curiously. | Он с любопытством наблюдал за ней. |
The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling. "Does it matter to you very much, Mademoiselle?" he asked. | Рука ее на раме окна дрожала, губы тряслись. -Это так важно для вас, мадемуазель? - спросил он. |
"Yes. | -Да. |
Yes, it does. | Очень важно. |
I - I must catch that train." | Я непременно должна попасть на этот поезд. |
She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot. | Она повернулась и пошла навстречу полковнику Арбэтноту, показавшемуся в конце коридора. |
Her anxiety, however, was needless. | Опасения ее, однако, оказались напрасными. |
Ten minutes later the train started again. | Не прошло и десяти минут, как поезд тронулся. |
It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey. | Наверстав упущенное время, он прибыл в Хайдарпашу с опозданием всего на пять минут. |
The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. | Босфор в этот день бушевал - мсье Пуаро переправа далась нелегко. |
He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again. | На пароходе он потерял из виду своих спутников и больше так и не встретился с ними. |
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel. | От Галатского моста он поехал прямо в отель "Токатлиан". |
2. | Глава 2 |
The Tokatlian Hotel | Отель "Токатлиан" |
At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath. | В "Токатлиане" Эркюль Пуаро заказал номер с ванной. |
Then he stepped over to the concierge's desk and inquired for letters. | Потом подошел к конторке и спросил швейцара, нет ли для него писем. |
There were three waiting for him and a telegram. | Его ждали три письма и телеграмма. |
His eyebrows rose a little at the sight of the telegram. | Увидев телеграмму, он удивленно вскинул брови. |
It was unexpected. | Вот уж чего никак не ожидал! |
He opened it in his usual neat, unhurried fashion. | Как обычно, неторопливо и аккуратно, Пуаро развернул бланк. |
The printed words stood out clearly. | Четко напечатанный текст гласил: |
Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately. | "Неожиданно возникли осложнения, предсказанные Вами в деле Касснера, просим возвратиться". |
"Voil? ce qui est emb?tant," muttered Poirot vexedly. | - пробормотал Пуаро раздраженно. |
He glanced up at the clock. | Он взглянул на часы. |
"I shall have to go on to-night," he said to the concierge. "At what time does the Simplon Orient leave?" | - Мне придется выехать сегодня же, - сказал он швейцару. - В какое время уходит экспресс Симплон - Восток? |
"At nine o'clock, Monsieur." | - В девять часов, мсье. |
"Can you get me a sleeper?" | - Вы можете купить билет в спальный вагон? |
"Assuredly, Monsieur. | - Разумеется, мсье. |
There is no difficulty this time of year. | Зимой это не составляет никакого труда. |
The trains are almost empty. | Поезда почти пустые. |
First-class or second?" | Вы хотите ехать первым классом или вторым? |
"First." | - Первым. |
"Tr?s bien, Monsieur. | - Отлично. |
How far are you going?" | Куда едет мсье? |
"To London." | - В Лондон. |
"Bien, Monsieur. | - Хорошо, мсье. |
I will get you a ticket to London and reserve your sleeping-car accommodation in the Stamboul-Calais coach." | Я возьму вам билет до Лондона и закажу место в спальном вагоне Стамбул - Кале. |
Poirot glanced at the clock again. | Пуаро снова взглянул на часы. |
It was ten minutes to eight. | Было без десяти восемь. |
"I have time to dine?" | - Я успею поужинать? |
"But assuredly, Monsieur." | - Разумеется, мсье. |
The little Belgian nodded. | Пуаро кивнул. |
He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant. | Он подошел к конторке администратора, отказался от номера и проследовал через холл в ресторан. |
As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder. | Пуаро заказывал обед, когда на его плечо легла рука. |
"Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!" said a voice behind him. | - Ah! Mon vieux! - раздался голос у него за спиной. - Вот уж кого не чаял увидеть! |
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly. | Пуаро обернулся - приземистый пожилой толстяк с жестким ежиком волос радостно улыбался ему. |
Poiret sprang up. | Пуаро вскочил: |
"M. Bouc!" | - Мсье Бук! |
"M. Poirot!" | - Мсье Пуаро! |
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years. | Мсье Бук тоже был бельгиец, он служил директором Международной компании спальных вагонов; его знакомство с бывшим светилом бельгийской полиции уходило в глубь времен. |
"You find yourself far from home, mon cher," said M. Bouc. | - А вы далеко заехали от дома, старина, - сказал мсье Бук. |
"A little affair in Syria." | - Расследовал одно небольшое дельце в Сирии. |
"Ah! and you return home - when?" | - Вот оно что! И когда возвращаетесь домой? |
"To-night." | - Сегодня же. |
"Splendid! | - Великолепно. |
I, too. | Я тоже еду. |
That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs. | Вернее, я еду только до Лозанны, у меня там дела. |
You travel on the Simplon Orient, I presume?" | Вы, я полагаю, едете экспрессом Симплон -Восток? |
"Yes. I have just asked them to get me a sleeper. | - Да, я только что попросил достать мне купе. |
It was my intention to remain here some days, but I have. received a telegram recalling me toEngland on important business." | Рассчитывал пробыть здесь несколько дней, но неожиданно получил телеграмму - меня вызывают в Англию по важному делу. |
"Ah!" sighed M. Bouc. "Les affaires - les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!" | - Ох уж эти дела! - вздохнул мсье Бук. - Зато вы теперь мировая знаменитость, мой друг! |
"Some little success I have had, perhaps." Hercule Poirot tried to look modest but failed signally. | - Да, кое-каких успехов мне удалось достичь, -сказал Пуаро, стараясь выглядеть скромно, что, однако, ему не удалось. |
M. Bouc laughed. | Бук засмеялся. |
"We will meet later," he said. | - Встретимся позже, - сказал он. |
Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup. | И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь от супа свои длинные усы. |
That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course. | Справившись с этим, он в ожидании, пока ему принесут второе блюдо, стал разглядывать публику. |
There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot. | В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя. |
These two sat at a table not far away. | Они сидели неподалеку от него. |
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. | Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец. |
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective's attention. He was a man perhaps of between sixty and seventy. | Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти. |
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. | На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа. |
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality. | Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило о доброте. |
Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. | И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - противоречили этому впечатлению. |
Not only that. | Впрочем, не они одни. |
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance. | Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату. Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога. |
Then he rose. | Он тут же поднялся. |
"Pay the bill, Hector," he said. | - Заплатите по счету, Гектор, - распорядился он. |
His voice was slightly husky in tone. | Голос у него был хрипловатый. |
It had a queer, soft, dangerous quality. | В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза. |
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. | Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель. |
Their luggage was being brought down. | Портье сносил в машину чемоданы. |
The younger was supervising the process. | Молодой человек присматривал за ним. |
Presently he opened the glass door and said: | Потом открыл стеклянную дверь и сказал: |
"Quite ready now, Mr. Ratchett." | - Все готово, мистер Рэтчетт. |
The elder man grunted an assent and passed out. | Старик что-то буркнул и вышел. |
"Eh bien," said Poirot. "What do you think of those two?" | - Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро. |
"They are Americans," said M. Bouc. | - Они американцы, - сказал мсье Бук. |
"Assuredly they are Americans. | - Это само собой разумеется. |
I meant what did you think of their personalities?" | Я хотел спросить, как они вам понравились? |
"The young man seemed quite agreeable." | - Молодой человек показался мне симпатичным. |
"And the other?" | - А тот, второй? |
"To tell you the truth, my friend, I did not care for him. | - Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечатление. |
He produced on me an unpleasant impression. | Нет, он решительно мне не понравился. |
And you?" | А вам? |
Hercule Poirot was a moment in replying. | Пуаро помедлил с ответом. |
"When he passed me in the restaurant," he said at last, "I had a curious impression. It was as though a wild animal - an animal savage, but savage! you understand - had passed me by." | - Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, -сказал наконец Пуаро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий, вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник! |
"And yet he looked altogether of the most respectable." | - Но вид у него самый что ни на есть респектабельный. |
"Pr?cis?ment! | -Вот именно! |
The body - the cage - is everything of the most respectable - but through the bars, the wild animal looks out." | Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но сквозь прутья выглядывает хищник! |
"You are fanciful, mon vieux," said M. Bouc. | - У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук. |
"It may be so. | - Может быть, и так. |
But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close." | Но я не могу отделаться от впечатления, что само зло прошло совсем рядом со мной. |
"That respectable American gentleman?" | - Вы про этого почтенного американца? |
"That respectable American gentleman." | - Да, про этого почтенного американца. |
"Well," said M. Bouc cheerfully, "it may be so. | - Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно, -возможно, вы и правы. |
There is much evil in the world." | На свете так много зла. |
At that moment the door opened and the concierge came towards them. | Двери отворились, к ним подошел швейцар. |
He looked concerned and apologetic. | Вид у него был озабоченный и виноватый. |
"It is extraordinary, Monsieur," he said to Poirot. "There is not one first-class sleeping berth to be had on the train." | - Это просто невероятно, мсье! - обратился он к Пуаро. - Все купе первого класса в этом поезде проданы. |
"Comment?" cried M. Bouc. | - Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас? |
"At this time of year? | В мертвый сезон? |
Ah, without doubt there is some party of journalists -of politicians-?" | Не иначе как едет группа журналистов или политическая делегация. |
"I don't know, sir," said the concierge, turning to him respectfully. "But that's how it is." | - Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе достать невозможно. |
"Well, well." M. Bouc turned to Poirot. "Have no fear, my friend. | - Ну ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. - Не беспокойтесь, мой друг. |
We will arrange something. | Что-нибудь придумаем. |
There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. | На крайний случай мы оставляем про запас одно купе - купе номер шестнадцать. |
The conductor sees to that!" He smiled, then glanced up at the clock. "Come," he said, "it is time we started." | Проводник всегда придерживает его. - Он улыбнулся и взглянул на часы: - Нам пора. |
At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor. | На станции мсье Бука почтительно приветствовал проводник спального вагона, облаченный в коричневую форму: |
"Good evening, Monsieur. | - Добрый вечер, мсье. |
Your compartment is the No. 1." | Вы занимаете купе номер один. |
He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination: ISTANBUL TRIESTE CALAIS | Он подозвал носильщиков, и те покатили багаж к вагону, на жестяной табличке которого значилось: СТАМБУЛ - ТРИЕСТ - КАЛЕ. |
"You are full up to-night, I hear?" | - Я слышал, у вас сегодня все места заняты? |
"It is incredible, Monsieur. | - Нечто небывалое, мсье. |
All the world elects to travel to-night!" | Похоже, весь свет решил путешествовать именно сегодня. |
"All the same you must find room for this gentleman here. | - И тем не менее вам придется подыскать купе для этого господина. |
He is a friend of mine. He can have the No. 16." | Он мой друг, так что можете отдать ему купе номер шестнадцать. |
"It is taken, Monsieur." | - Оно занято, мсье. |
"What? | -Как? |
The No. 16?" | И шестнадцатое занято? |
A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age. | Они обменялись понимающими взглядами, и проводник - высокий мужчина средних лет, с бледным лицом - улыбнулся: |
"But yes, Monsieur. As I told you, we are full - full -everywhere." | - Я уже говорил, мсье, что у нас все до единого места заняты. |
"But what passes itself?" demanded M. Bouc angrily. "There is a conference somewhere? | - Да что тут происходит? - рассердился мсье Бук. -Уж не конференция ли где-нибудь? |
It is a party?" | Или едет делегация? |
"No, Monsieur. It is only chance. | - Нет, мсье, чистая случайность. |
It just happens that many people have elected to travel to-night." | По простому совпадению все эти люди решили выехать именно сегодня. |
M. Bouc made a clicking sound of annoyance. | Мсье Бук раздраженно щелкнул языком. |
"At Belgrade," he said, "there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. | - В Белграде, - сказал он, - прицепят афинский вагон и вагон Бухарест - Париж, но в Белград мы прибудем только завтра вечером. |
The problem is for to-night. | Значит, вопрос в том, куда поместить вас на эту ночь. |
There is no second-class berth free?" | У вас нет свободного места в купе второго класса? - обратился он к проводнику. |
"There is a second-class berth, Monsieur-" | - Есть одно место во втором классе, мсье... |
"Well, then-" | - Ну так в чем же дело? |
"But it is a lady's berth. there is already a German woman in the compartment - a lady's maid." | - Видите ли, туда можно поместить только женщину. Там уже едет одна немка - горничная нашей пассажирки. |
"L?-l?, that is awkward," said M. Bouc. | - Как неудачно! - сказал мсье Бук. |
"Do not distress yourself, my friend," said Poirot. "I must travel in an ordinary carriage." | - Не огорчайтесь, мой друг, - утешил его Пуаро. -Я могу поехать в обыкновенном вагоне. |
"Not at all. Not at all." He turned once more to the conductor. "Everyone has arrived?" | - Ни в коем случае! - Мсье Бук снова повернулся к проводнику: - Скажите, все места заняты? |
"It is true," said the man, "that there is one passenger who has not yet arrived." He spoke slowly, with hesitation. | - По правде сказать, одно место пока свободно, -не сразу ответил проводник. |
"But speak then!" | - Продолжайте! |
"No. 7 berth - a second-class. | - Место номер семь в купе второго класса. |
The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine." | Пассажир пока не прибыл, но остается еще четыре минуты до отхода поезда. |
"Who is it?" "An Englishman," the conductor consulted his list. "A M. Harris." | - Кто такой? - Какой-то англичанин. - Проводник заглянул в список. - Некий А. М. Харрис. |
"A name of good omen," said Poirot. "I read my Dickens. M. Harris he will not arrive." | - Хорошее предзнаменование, - сказал Пуаро. -Если я не забыл еще Диккенса, мистер Харрис не появится. |
"Put Monsieur's luggage in No. 7," said M. Bouc. "If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late - that berths cannot be retained so long - we will arrange the matter one way or another. | - Отнесите багаж мсье на седьмое место, -приказал мсье Бук. - А если этот мистер Харрис появится, скажете ему, что он опоздал: мы не можем так долго держать для него место, -словом, так или иначе уладьте это дело. |
What do I care for a M. Harris?" | И вообще какое мне дело до мистера Харриса? |
"As Monsieur pleases," said the conductor. He spoke to Poirot's porter, directing him where to go. | - Как вам будет угодно, - сказал проводник и объяснил носильщику, куда нести багаж. |
Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train. "Tout ? fait au bout, Monsieur," he called. "The end compartment but one." | Потом, отступив на шаг, пропустил Пуаро в поезд. - В самом конце, мсье, - окликнул он, -ваше купе предпоследнее. |
Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages. | Пуаро продвигался довольно медленно: чуть не все отъезжающие толпились в коридоре. |
His polite "Pardons" were uttered with the regularity of clockwork. | Поэтому он с регулярностью часового механизма то и дело извинялся. |
At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian. | Наконец добравшись до отведенного ему купе, он застал там высокого молодого американца из отеля "Токатлиан" - тот забрасывал чемодан на полку. |
He frowned as Poirot entered. | При виде Пуаро он нахмурился. |
"Excuse me," he said. "I think you've made a mistake." Then, laboriously in French: "Je crois qua vous avez un erreur." | - Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись. - И старательно повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur. |
Poirot replied in English. | Пуаро ответил по-английски: |
"You are Mr. Harris?" | - Вы мистер Харрис? |
"No, my name is MacQueen. | - Нет, меня зовут Маккуин. |
I-" | Я... |
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot's shoulder - an apologetic, rather breathless voice. | В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос проводника: |
"There is no other berth on the train, Monsieur. | - В вагоне больше нет свободных мест, мсье. |
The gentleman has to come in here." | Господину придется ехать в вашем купе. |
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot's luggage. | С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от носильщика багаж Пуаро. |
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. | Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника. |
Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. | Наверняка ему пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе. |
However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders. | Однако даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе директора компании. |
The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks. | Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе: |
"Voil?, Monsieur," he said. "All is arranged. | - Все в порядке, мсье. |
Yours is the upper berth, the No. 7. | Ваше место седьмое, верхняя полка. |
We start in one minute." He hurried off down the corridor. | Через минуту поезд отправляется. - Он кинулся в конец коридора. |
Poirot re-entered the compartment. | Пуаро вернулся в купе. |
"A phenomenon I have seldom seen," he said cheerfully. "A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!" | - Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он весело. - Сказать - не поверят! |
His fellow traveller smiled. | Попутчик улыбнулся. |
He had evidently got over his annoyance - had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. | Он, судя по всему, справился с раздражением, видно, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски. |
"The train's remarkably full," he said. | - Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он. |
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. | Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок. |
Both men stepped out into the corridor. | Мужчины вышли в коридор. |
Outside a voice shouted, | На перроне прокричали: |
"En voiture!" | - En voiture! |
"We're off," said MacQueen. | - Поехали, - сказал Маккуин. |
But they were not quite off. | Но они не тронулись с места. |
The whistle blew again. | Свисток раздался вновь. |
"I say, sir," said the young man suddenly. "If you'd rather have the lower berth - easier and all that - well, that's all right by me." | - Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, -может, вы хотите ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... Пожалуйста, мне совершенно все равно, где ехать. |
A likeable young fellow. | "Приятный молодой человек", - подумал Пуаро. |
"No, no," protested Poirot. "I would not deprive you-" | - Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас стеснять... |
"That's all right-" | - Право, мне совершенно... |
"You are too amiable-" | - Но мне неловко... |
Polite protests on both sides. | Последовал обмен любезностями. |
"It is for one night only," explained Poirot. "At Belgrade-" | - Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде... |
"Oh! I see. | - Понятно. |
You're getting out at Belgrade-" | Вы сходите в Белграде? |
"Not exactly. | - Не совсем так. |
You see-" | Видите ли... |
There was a sudden jerk. | Вагон дернуло. |
Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them. | Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо них проплывает длинный, залитый огнями перрон. |
The Orient Express had started on its three-day journey across Europe. | "Восточный экспресс" отправился в трехдневное путешествие по Европе. |
3. | Глава 3 |
Poirot Refuses a Case | Пуаро отказывает клиенту |
M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. | На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с небольшим опозданием. |
He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. | Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночестве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон. |
He had seen little of his travelling companion. | Своего спутника он почти не видел. |
M. Bouc, who was already seated, gated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. | Мсье Бук - он уже сидел за столиком -приветственно помахал рукой, приглашая своего друга занять место напротив него. |
Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. | Вскоре Пуаро понял, за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые лакомые блюда. |
The food, too, was unusually good. | Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша. |
It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. | Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда, когда они перешли к нежному сливочному сыру. |
He was at the stage of a meal when one becomes philosophic. | Мсье Бук был уже на той стадии насыщения, когда тянет философствовать. |
"Ah!" he sighed. "If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene." He waved a hand. | - Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно описал вот это! - И он обвел рукой ресторан. |
"It is an idea, that," said Poirot. | - Неплохая мысль, - сказал Пуаро. |
"Ah, you agree? | - Вы со мной согласны? |
It has not been done, I think? | Кажется, такого в литературе еще не было. |
And yet - it lends itself to romance, my friend. | А между тем в этом есть своя романтика, друг мой. |
All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. | Посмотрите - вокруг нас люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов. |
For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. | В течение трех дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны - они спят, едят под одной крышей. |
At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again." | Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы никогда больше не встретиться, и каждый идет своим путем. |
"And yet," said Poirot, "suppose an accident-" | - Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный случай... |
"Ah, no, my friend-" | - Избави бог, мой друг... |
"From your point of view it would be regrettable, I agree. | - Я понимаю, что, с вашей точки зрения, это было бы весьма нежелательно. |
But nevertheless let us just for one moment suppose it. | И все же давайте хоть на минуту представим себе такую возможность. |
Then, perhaps, all these here are linked together - by death." | Предположим, что всех людей, собравшихся здесь, объединила, ну, скажем, к примеру, смерть. |
"Some more wine," said M. Bouc, hastily pouring it out. "You are morbid, mon cher. | - Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил вино по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг. |
It is, perhaps the digestion." | Наверное, виновато пищеварение. |
"It is true," agreed Poirot, "that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach." | - Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособлен к сирийской кухне. |
He sipped his wine. | Он отхлебнул вина. |
Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. | Откинулся на спинку стула и задумчиво окинул взглядом вагон. |
There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. | В ресторане сидели тринадцать человек, и, как верно подметил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов и национальностей. |
He began to study them. | Пуаро внимательно их разглядывал. |
At the table opposite them were three men. | За столом напротив сидели трое мужчин. |
They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. | Ресторанный официант с присущим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку, и собрал их за один столик. |
A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. | Смуглый верзила итальянец смачно ковырял в зубах. |
Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant. | Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым невозмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома. |
Next to the Englishman was a big American in a loud suit - possibly a commercial traveller. | Рядом с англичанином развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммивояжер. |
"You've got to put it over big," he was saying in a loud, nasal voice. | - В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным гнусавым голосом. |
The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely. | Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею. |
"Sure," he said. | - Ваша правда. |
"That whatta I say alla de time." | И я то же говорю, - сказал он. |
The Englishman looked out of the window and coughed. | Англичанин поглядел в окно и откашлялся. |
Poirot's eye passed on. | Пуаро перевел взгляд в глубь вагона. |
At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. | За маленьким столиком сидела прямая как палка, на редкость уродливая старуха. |
It was an ugliness of distinction - it fascinated rather than repelled. She sat very upright. | Однако уродство ее было странного характера -оно скорее завораживало и притягивало, чем отталкивало. |
Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. | Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, причем, как ни трудно было в это поверить, настоящего. |
Her hands were covered with rings. | Пальцы ее были унизаны кольцами. |
Her sable coat was pushed back on her shoulders. | На плечи накинута соболья шуба. |
A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it. | Элегантный бархатный ток никак не красил желтое жабье лицо. |
She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone. | Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с официантом: |
"You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. | - Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока. |
You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening - also some boiled fish." | И распорядитесь, чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отварную рыбу. |
The attendant replied respectfully that it should be done. | Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено. |
She gave a slight gracious nod of the head and rose. | Она милостиво кивнула ему и встала. |
Her glance caught Poirot's and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat. | Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему. |
"That is Princess Dragomiroff," said M. Bouc in a low tone. "She is a Russian. | - Это княгиня Драгомирова, - шепнул ему мсье Бук, - она русская. |
Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. | Ее муж еще до революции перевел все свои капиталы за границу. |
She is extremely rich. | Баснословно богата. |
A cosmopolitan." | Настоящая космополитка. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He had heard of Princess Dragomiroff. | Он был наслышан о княгине Драгомировой. |
"She is a personality," said M. Bouc. "Ugly as sin but she makes herself felt. | - Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. -Страшна как смертный грех, но умеет себя поставить. |
You agree?" | Вы согласны? |
Poirot agreed. | Пуаро был согласен. |
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. | За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины. |
One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop. | Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, - прическа эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую пожилую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух: |
"-and so my daughter said, | - И тут моя дочь и говорит: |
'Why,' she said, 'you just can't apply American methods in this country. | "Мы не можем применять в этой стране наши американские методы. |
It's natural to the folks here to be indolent,' she said. | Люди здесь от природы ленивые. |
'They just haven't got any hustle in them-' But all the same you'd be surprised to know what our college there is doing. | Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг замечательных успехов. |
They've got a fine staff of teachers. | Там такие прекрасные учителя! |
I guess there's nothing like education. | Да, образование - великая вещь. |
We've got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. | Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться, чтобы Восток признал их. |
My daughter says-" | Моя дочь говорит... |
The train plunged into a tunnel. | Поезд нырнул в туннель. |
The calm, monotonous voice was drowned. | И заунывный голос стал не слышен. |
At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot -alone. | Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Арбэтнот. |
His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham's head. | Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм. |
They were not sitting together. | Теперь они сидели порознь. |
Yet it could easily have been managed. | А ведь ничто не мешало им сидеть вместе. |
Why? | В чем же дело? |
Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. | "Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм. |
A governess learns to be careful. | Г увернантке приходится соблюдать осторожность. |
Appearances are important. | Ей нельзя пренебрегать приличиями. |
A girl with her living to get has to be discreet. | Девушке, которая должна зарабатывать себе на жизнь, приходится быть благоразумной". |
His glance shifted to the other side of the carriage. | Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона. |
At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. | В дальнем конце, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным невыразительным лицом. |
German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady's maid. | "Немка или шведка, - подумал он. - По всей вероятности, та самая немка-горничная". |
Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. | За следующим столиком мужчина и женщина оживленно разговаривали, наклонясь друг к другу. |
The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. | Несмотря на свободный твидовый костюм английского покроя, мужчина был явно не англичанин. |
Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. | И хотя Пуаро видел его только сзади, форма и посадка головы выдавали его континентальное происхождение. |
A big man, well made. | Рослый мужчина, хорошо сложенный. |
He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. | Внезапно он повернул голову, и Пуаро увидел его профиль. |
A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache. | Очень красивый мужчина лет тридцати, с большими русыми усами. |
The woman opposite him was a mere girl - twenty at a guess. | Женщина, сидевшая напротив, казалась совсем юной - лет двадцати, не больше. |
A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. | Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую блузку; сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на ее голове. |
She had a beautiful foreign-looking face, dead white skin, large brown eyes, jet black hair. | Она была красива экзотической, непривычной красотой - матово-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы. |
She was smoking a cigarette in a long holder. | Она курила сигарету в длиннющем мундштуке. |
Her manicured hands had deep red nails. | Ногти на выхоленных руках были кроваво-красного цвета. |
She wore one large emerald set in platinum. | Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в платину, сверкал на ее пальце. |
There was coquetry in her glance and voice. | Ее поведение свидетельствовало о кокетливом характере. |
"Elle est jolie - et chic," murmured Poirot. "Husband and wife - eh?" | - Elle est jolie et chie, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена, я угадал? |
M. Bouc nodded. | Мсье Бук кивнул. |
"Hungarian Embassy, I believe," he said. "A handsome couple." | - Кажется, они из венгерского посольства, - сказал он. - Красивая пара! |
There were only two more lunchers - Poirot's fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. | Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончили обедать. |
The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes. | Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выражение крошечных глазок. |
Doubtless M. Bouc saw a change in his friend's expression. | Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось лицо его друга. |
"It is at your wild animal you look?" he asked. | - Это вы на хищника смотрите? - спросил он. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. | Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал. |
Having started before Poirot he had finished some time ago. | Он приступил к обеду несколько раньше и поэтому давно с ним расправился. |
"I return to my compartment," he said. "Come along presently and converse with me." | - Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать. |
"With pleasure." | - С удовольствием. |
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. | Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер. |
The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. | Официант обходил столики - получал деньги по счету и складывал в коробочку. |
The elderly American lady's voice rose shrill and plaintive. | По вагону-ресторану разносился жалобный голос пожилой американки: |
"My daughter said: | - Дочь мне говорит: |
'Take a book of food tickets and you'll have no trouble - no trouble at all.' | "Приобрети книжку талонов на питание - и не будешь знать никаких забот". |
Now, that isn't so. | Как бы не так - никаких забот! |
Seems they have to have a ten per cent tip, and then there's that bottle of mineral water - and a queer sort of water too. | А им, выходит, десять процентов чаевых надо давать да за минеральную воду платить - и вода еще какая-то подозрительная. |
They didn't have any Evian or Vichy, which seems queer to me." | Ни эвианской минеральной, ни виши у них нет -как это понимать? |
"It is - they must - how do you say? - serve the water of the country," explained the sheep-faced lady. | -Они должны... э-э... как это по-английски... должны давать местная вода, - объяснила дама с овечьим лицом. |
"Well, it seems queer to me." She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. "Look at all this peculiar stuff he's given me. | - Да, а я все равно этого не пойму. - Американка с отвращением посмотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. - Вы посмотрите, чего он мне надавал! |
Dinars or something. | Это динары или нет? |
Just a lot of rubbish, it looks like! | Какой-то у них сомнительный вид. |
My daughter said-" | Моя дочь говорит... |
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. | Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась. |
Colonel Arbuthnot got up and followed her. | Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней. |
Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. | За ним, собрав презренные динары, двинулась американка, а за ней дама с овечьим лицом. |
The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen. | Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэтчетт и Маккуин. |
Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. | Рэтчетт сказал что-то своему секретарю, после чего тот поднялся и пошел к выходу. |
Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot. | Рэтчетт тоже встал, но, вместо того чтобы последовать за Маккуином, неожиданно опустился на стул напротив Пуаро. |
"Can you oblige me with a light?" he said. | - У вас не найдется спичек? - спросил он. |
His voice was soft - faintly nasal. "My name is Ratchett." | Голос у него был тихий и немного гнусавый. -Моя фамилия Рэтчетт. |
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light. | Пуаро слегка поклонился, полез в карман, вытащил коробок и вручил его собеседнику. Рэтчетт взял коробок, но прикуривать не стал. |
"I think," he went on, "that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. | - Если не ошибаюсь, - сказал он, - я имею честь говорить с мистером Эркюлем Пуаро. |
Is that so?" | Не так ли? |
Poirot bowed again. | Пуаро снова поклонился: |
"You have been correctly informed, Monsieur." | - Совершенно верно, мсье. |
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. | Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот, казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить. |
"In my country," he said, "we come to the point quickly. | - У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за рога. |
Mr. Poirot, I want you to take on a job for me." | Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу. |
Hercule Poirot's eyebrows went up a trifle. | Пуаро приподнял брови: |
"My client?le, Monsieur, is limited nowadays. | - Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье. |
I undertake very few cases." | Теперь я берусь лишь за исключительные случаи. |
"Why, naturally, I understand that. | - Я вполне вас понимаю. |
But this, Mr. Poirot, means big money." He repeated again in his soft, persuasive voice, "Big money." | Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро. - И повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах. |
Hercule Poirot was silent a minute or two. | Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал: |
Then he said: "What is it you wish me to do for you, Monsieur - er - Ratchett?" | - Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер... э... Рэтчетт? |
"Mr. Poirot, I am a rich man - a very rich man. | - Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый. |
Men in that position have enemies. | А у людей в моем положении бывают враги. |
I have an enemy." | У меня есть враг. |
"Only one enemy?" | - Только один? |
"Just what do you mean by that question?" asked Ratchett sharply. | - Что вы хотите этим сказать? - взвился Рэтчетт. |
"Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only." | - Мсье, мой опыт подсказывает, что, когда у человека, как вы сами сказали, могут быть враги, одним врагом дело не ограничивается. |
Ratchett seemed relieved by Poirot's answer. | Ответ Пуаро как будто успокоил Рэтчетта. |
He said quickly: "Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies - it doesn't matter. | - Я понимаю, что вы имели в виду, - сказал он. -Враг или враги - не это суть важно. |
What does matter is my safety." | Важно оградить меня от них и обеспечить мою безопасность. |
"Safety?" | - Безопасность? |
"My life has been threatened, Mr. Poirot. | - Моя жизнь в опасности, мсье Пуаро. |
Now I'm a man who can take pretty good care of himself." From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. "I don't think I'm the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. | Должен вам сказать, что я умею за себя постоять. - И он вытянул из кармана пиджака небольшой пистолет. - Я не дурак, и меня не захватишь врасплох, - продолжал он угрюмо. -Однако, мне думается, в таком случае имеет смысл подстраховаться. |
I fancy you're the man for my money, Mr. Poirot. | Я считаю, что вы именно тот человек, который мне нужен. И денег я не пожалею. |
And remember - big money." | Учтите, больших денег. |
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. | Пуаро задумчиво смотрел на Рэтчетта. Прошло несколько минут. |
His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind. | Лицо великого сыщика было непроницаемо. |
"I regret, Monsieur," he said at length, "that I cannot oblige you." | - Весьма сожалею, мсье, - сказал он наконец, - но никак не могу принять ваше предложение. |
The other looked at him shrewdly. | Рэтчетт понимающе на него посмотрел. |
"Name your figure, then," he said. | - Назовите вашу сумму, - предложил он. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"You do not understand, Monsieur. | -Вы меня не поняли, мсье. |
I have been very fortunate in my profession. | Я добился в своей профессии известного успеха. |
I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. | И заработал достаточно денег, чтобы удовлетворить не только мои нужды, но и мои прихоти. |
I take now only such cases as - interest me." | Так что теперь я беру лишь дела, представляющие для меня интерес. |
"You've got a pretty good nerve," said Ratchett. "Will twenty thousand dollars tempt you?" | - А у вас крепкая хватка, - сказал Рэтчетт. - Ну а двадцать тысяч долларов вас не соблазнят? |
"It will not." | - Нет, мсье. |
"If you're holding out for more, you won't get it. | - Если вы хотите вытянуть из меня больше, этот номер не пройдет. |
I know what a thing's worth to me." | Я знаю, что почем. |
"I, also, M. Ratchett." | - Я тоже, мистер Рэтчетт. |
"What's wrong with my proposition?" | - Чем же вас не устраивает мое предложение? |
Poirot rose. | Пуаро встал. |
"If you will forgive me for being personal - I do not like your face, M. Ratchett," he said. And with that he left the restaurant car. | - Не хотелось бы переходить на личности, но мне не нравитесь вы, мистер Рэтчетт, - сказал Пуаро и вышел из вагона. |
4. | Глава 4 |
A Cry in the Night | Крик в ночи |
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. | Экспресс Симплон - Восток прибыл в Белград без четверти девять. |
It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. | Здесь предстояла получасовая стоянка, и Пуаро вышел на перрон. |
He did not, however, remain there long. | Однако гулял он очень недолго. |
The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. | Стоял сильный мороз, мела метель, навес над перроном служил плохой защитой, и Пуаро вскоре вернулся к своему вагону. |
The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him. | Проводник - чтобы согреться, он изо всех сил бил в ладоши и топал ногами - обратился к Пуаро: |
"Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc." | - Ваши чемоданы, мсье, перенесли в купе номер один, прежде его занимал мсье Бук. |
"But where is Monsieur Bouc, then?" | - А где же мсье Бук? |
"He has moved into the coach from Athens which has just been put on." | - Он перебрался в афинский вагон - его только что прицепили. |
Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside. | Пуаро пошел разыскивать своего друга, но тот решительно отмахнулся от него: |
"It is nothing. It is nothing. | - Что за пустяки! |
It is more convenient like this. | Так будет лучше. |
You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. | Ведь вы едете в Англию, и вам удобнее ехать до Кале без пересадок. |
Me, I am very well here. It is most peaceful. | А мне и здесь очень хорошо. |
This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. | Вагон совсем пустой, я и грек-доктор - вот и все пассажиры. |
Ah! my friend, what a night! | До чего мерзкая погода, мой друг! |
They say there has not been so much snow for years. | Говорят, такого снегопада не было уже много лет. |
Let us hope we shall not be held up. | Будем надеяться, что заносы нас не задержат. |
I am not too happy about it, I can tell you." | Должен вам признаться, меня они очень тревожат. |
At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining-car. | Ровно в 9.15 поезд тронулся. Вскоре Пуаро встал, пожелал мсье Буку спокойной ночи и вернулся в свой вагон, который был сразу за рестораном. |
On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. | На второй день путешествия барьеры, разделявшие пассажиров, стали рушиться. |
Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. | Полковник Арбэтнот, стоя в дверях своего купе, разговаривал с Маккуином. |
When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. | Увидев Пуаро, Маккуин оборвал разговор на полуслове. |
He looked very much surprised. | На лице его изобразилось живейшее изумление. |
"Why," he cried, "I thought you'd left us. | - Как же так? - воскликнул он. - Я думал, вы сошли. |
You said you were getting off at Belgrade." | Вы же сказали, что сойдете в Белграде. |
"You misunderstood me," said Poirot, smiling. "I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it." | - Вы меня не так поняли, - улыбнулся Пуаро. -Теперь я вспоминаю: как раз когда мы заговорили об этом, поезд тронулся. |
"But, man, your baggage. It's gone." | - Но как же... А ваш багаж - куда он делся? |
"It has been moved into another compartment, that is all." | - Его перенесли в другое купе, только и всего. |
"Oh! I see." | - Понимаю... |
He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor. | Он возобновил разговор с Арбэтнотом, и Пуаро прошел дальше. |
Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep-like lady, who was a Swede. | За две двери от его купе пожилая американка миссис Хаббард разговаривала с похожей на овцу шведской дамой. |
Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other. | Миссис Хаббард навязывала ей какой-то журнал: |
"No, do take it, my dear," she said. "I've got plenty of other things to read. | - Нет, нет, берите, берите его, голубушка, у меня есть что читать. |
My, isn't the cold something frightful?" She nodded amicably to Poirot. | Ужасный холод, правда? - приветливо кивнула она Пуаро. |
"You are most kind," said the Swedish lady. | - Не знаю, как вас благодарить, - говорила шведка. |
"Not at all. | - Пустяки! |
I hope you'll sleep well and that your head will be better in the morning." | Хорошенько выспитесь, и тогда утром у вас не будет болеть голова. |
"It is the cold only. | - Это все от простуды. |
I make now myself a cup of tea." | Пойду приготовлю себе чашечку чаю. |
"Have you got some aspirin? | - У вас есть аспирин? |
Are you sure now? | Вы уверены? |
I've got plenty. | А то у меня большие запасы. |
Well, good night, my dear." | Спокойной ночи, голубушка. |
She turned to Poirot conversationally as the other woman departed. | Как только ее собеседница отошла, американка обратилась к Пуаро: |
"Poor creature, she's a Swede. | - Бедняга шведка. |
As far as I can make out she's a kind of missionary. A teaching one. | Насколько я понимаю, она работает в какой-то миссии - что-то там преподает. |
A nice creature, but doesn't talk much English. | Добрейшее существо, жаль, что она так плохо говорит по-английски. |
She was most interested in what I told her about my daughter." | Ей было очень интересно послушать о моей дочери. |
Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard's daughter. | Пуаро знал уже решительно все о дочери миссис Хаббард. |
Everyone on the train who could understand English did! | Да и остальные пассажиры тоже - во всяком случае, те, которые понимали по-английски. |
How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard's first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads. | Как они с мужем работают в большом американском колледже в Смирне, и как миссис Хаббард в первый раз поехала на Восток, и какие неряшливые турки, и какие ужасные у них дороги! |
The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. | Дверь соседнего купе отворилась. Из него вышел тощий и бледный лакей. |
Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. | Пуаро мельком увидел Рэтчетта - тот сидел на постели. |
He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. | При виде Пуаро лицо его почернело от злобы. |
Then the door was shut. | Дверь тут же закрылась. |
Mrs. Hubbard drew Poirot a little wide. | Миссис Хаббард отвела Пуаро в сторону. |
"You know, I'm dead scared of that man. | - Знаете, я ужасно боюсь этого человека. |
Oh! not the valet - the other. His master. | Нет, нет, не лакея, а его хозяина. |
Master, indeed! | Тоже мне, хозяин! |
There's something wrong about that man. | Мне он подозрителен. |
My daughter always says I'm very intuitive. | Моя дочь всегда говорит, что у меня очень развита интуиция. |
'When Mamma gets a hunch, she's dead right,' that's what my daughter says. | "Уж если мамочке кто не понравится, - говорит она, - значит, это неспроста". |
And I've got a hunch about that man. | А этот человек мне сразу не понравился. |
He's next door to me and I don't like it. | И надо же чтобы он оказался моим соседом! |
I put my grips against the communicating door last night. | Прошлой ночью я даже приставила к двери свои вещи. |
I thought I heard him trying the handle. | Мне показалось, он дергает дверную ручку. |
Duo you know, I shouldn't be a bit surprised if that man turned out to be a murderer - one of these train robbers you read about. | И знаете, я бы ничуть не удивилась, если бы он оказался убийцей, из тех самых, что орудуют в поездах. |
I daresay I'm foolish, but there it is. | Может, это и глупые страхи, но я ничего не могу с собой поделать. |
I'm absolutely scared to death of the man! | Я его до смерти боюсь. |
My daughter said I'd have an easy journey, but somehow I don't feel happy about it. | Дочь мне говорила, что я и сама не замечу, как окажусь дома, а у меня на сердце все равно неспокойно. |
It may be foolish, but I feel as if anything might happen - anything at all. | Может быть, это и глупые страхи, но я чувствую, что вот-вот случится что-то ужасное. |
And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can't think." | И как только этот симпатичный молодой человек может у него работать? |
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor. | Навстречу им шли Маккуин и полковник Арбэтнот. |
"Come into my carriage," MacQueen was saying. "It isn't made up for the night yet. | - Пойдемте ко мне, - говорил Маккуин, - у меня еще не стелили на ночь. |
Now what I want to get right about your policy in India is this-" | Так вот, скажите мне откровенно, почему ваша политика в Индии... |
The two men passed and went on down the corridor to MacQueen's carriage. | Миновав их, мужчины скрылись в купе Маккуина. |
Mrs. Hubbard said good night to Poirot. | Миссис Хаббард попрощалась с Пуаро. |
"I guess I'll go right to bed and read," she said. "Good night." | - Пойду лягу, почитаю на сон грядущий, - сказала она. - Спокойной ночи. |
"Good night, Madame." | - Спокойной ночи. |
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett's. | Пуаро прошел в свое купе - оно было рядом с купе Рэтчетта. |
He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light. | Разделся, лег в постель, почитал с полчаса и погасил свет. |
He awoke some hours later, awoke with a start. | Через несколько часов он проснулся - его словно подкинуло. |
He knew what it was that had wakened him - a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. | Его разбудил громкий стон, почти крик, где-то рядом - это он помнил. |
At the same moment the ting of a bell sounded sharply. | И чуть ли не одновременно раздался звонок. |
Poirot sat up and switched on the light. | Пуаро сел на кровати, включил свет. |
He noticed that the train was at a standstill -presumably at a station. | Он заметил, что поезд стоит - наверное, на какой-то станции. |
That cry had startled him. | Крик взбудоражил его. |
He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. | Пуаро вспомнил, что рядом с ним купе Рэтчетта. |
He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett's door. | Он встал и приоткрыл дверь в коридор. Проводник, прибежавший из другого конца вагона, постучал в дверь Рэтчетта. |
Poirot kept his door open a crack and watched. | Пуаро наблюдал за ним через щелку в двери. |
The conductor tapped a second time. | Проводник постучал второй раз. |
A bell rang and a light showed over another door farther down. | В это время зазвонил звонок и замигала лампочка еще на одной двери дальше по коридору. |
The conductor glanced over his shoulder. | Проводник оглянулся. |
At the same moment a voice from within the next compartment called out: | За дверью соседнего купе сказали: |
"Ce n'est rien. | - Се n'est rien. |
Je me suis tromp?." | Je me suis trompe. |
"Bien, Monsieur." The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing. | - Хорошо, мсье. - Проводник заторопился к двери, на которой зажглась лампочка. |
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. | С облегчением вздохнув, Пуаро лег и, перед тем как потушить свет, взглянул на часы. |
It was just twenty-three minutes to one. | Было без двадцати трех час. |
5. | Глава 5 |
The Crime | Преступление |
He found it difficult to go to sleep again at once. | Ему не сразу удалось заснуть. |
For one thing he missed the motion of the train. | Во-первых, мешало, что поезд стоит. |
If it was a station outside, it was curiously quiet. | Если это станция, то почему на перроне так тихо? |
By contrast the noises on the train seemed unusually loud. | В вагоне же, напротив, было довольно шумно. |
He could hear Ratchett moving about next door - a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. | Пуаро слышал, как в соседнем купе возится Рэтчетт: звякнула затычка, в умывальник полилась вода; послышался плеск, и снова звякнула затычка. |
Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers. | По коридору зашаркали шаги - кто-то шел в шлепанцах. |
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. | Пуаро лежал без сна, глядя в потолок. |
Why was the station outside so silent? | Почему на станции так тихо? |
His throat felt dry. | В горле у него пересохло. |
He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. | Как нарочно, он забыл попросить, чтобы ему принесли минеральной воды. |
He looked at his watch again. | Пуаро снова посмотрел на часы. |
Just after a quarter past one. | Четверть второго. |
He would ring for the conductor and ask for some mineral water. | Надо позвонить проводнику и попросить минеральной воды. |
His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. | Он потянулся было к кнопке, но его рука на полпути замерла: в окружающей тишине громко зазвенел звонок. |
The man couldn't answer every bell at once. | Какой смысл: проводник не может одновременно пойти на два вызова. |
Ting... Ting... Ting... It sounded again and again. | Дзинь-дзинь-дзинь - надрывался звонок. |
Where was the man? | Интересно, куда девался проводник? |
Somebody was getting impatient. | Звонивший явно нервничал. |
Ti-i-i-ing! | Дзинь... |
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push-button. | Пассажир уже не снимал пальца со звонка. |
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. | Наконец появился проводник - его шаги гулко отдавались в пустом коридоре. |
He knocked at a door not far from Poirot's own. | Он постучал в дверь неподалеку от купе Пуаро. |
Then came voices - the conductor's, deferential, apologetic; and a woman's, insistent and voluble. | Послышались голоса: разубеждающий, извиняющийся - проводника и настойчивый и упорный - какой-то женщины. |
Mrs. Hubbard! | Ну конечно же, миссис Хаббард! |
Poirot smiled to himself. | Пуаро улыбнулся. |
The altercation - if it was one - went on for some time. | Спор - если это был спор - продолжался довольно долго. |
Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard's to a soothing ten per cent of the conductor's. | Г оворила в основном миссис Хаббард, проводнику лишь изредка удавалось вставить слово. |
Finally the matter seemed to be adjusted. | В конце концов все уладилось. |
Poirot heard distinctly a | Пуаро явственно расслышал: |
"Bonne nuit, Madame," and a closing door. | "Bonne nuit, мадам", - и шум захлопнувшейся двери. |
He pressed his own finger on the bell. | Он нажал кнопку звонка. |
The conductor arrived promptly. | Проводник незамедлительно явился. |
He looked hot and worried. | Он совсем запарился - вид у него был встревоженный. |
"De l'eau min?rale, s'il vous Pla?t." | - De 1'eau minerale, s'il vous plait. |
"Bien, Monsieur." | - Bien, мсье. |
Perhaps a twinkle in Poirot's eye led him to unburden himself. | Вероятно, заметив усмешку в глазах Пуаро, проводник решил излить душу: |
"La dame am?ricaine-" | - La dame americaine... |
"Yes?" | -Что? |
He wiped his forehead. | Проводник утер пот со лба: |
"Imagine to yourself the time I have had with her! | - Вы не представляете, чего я от нее натерпелся! |
She insists - but insists - that there is a man in her compartment! | Заладила, что в ее купе скрывается мужчина, и хоть кол на голове теши. |
Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size." He swept a hand round. "Where would he conceal himself? | Вы только подумайте, мсье, в таком крохотном купе! - Он обвел купе рукой. - Да где ж ему там спрятаться? |
I argue with her. I point out that it is impossible. | Спорю с ней, доказываю, что это невозможно, -все без толку. |
She insists. She woke up, and there was a man there. | Говорит, она проснулась и увидела у себя в купе мужчину. |
And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? | Да как же, спрашиваю, тогда он мог выйти из купе, да еще дверь за собой задвинуть на засов? |
But she will not listen to reason. | И слушать ничего не желает. |
As though there were not enough to worry us already. | Как будто у нас и без нее не хватает забот. |
This snow-" | Заносы... |
"Snow?" | - Заносы? |
"But yes, Monsieur. | - Ну да. |
Monsieur has not noticed? | Разве вы не заметили? |
The train has stopped. | Поезд давно стоит. |
We have run into a snowdrift. | Мы въехали в полосу заносов. |
Heaven knows how long we shall be here. | Бог знает сколько мы еще здесь простоим! |
I remember once being snowed up for seven days." | Я помню, однажды мы так простояли целую неделю. |
"Where are we?" | -Где мы находимся? |
"Between Vincovci and Brod." | - Между Виньковцами и Бродом. |
"L?-l?,"said Poirot vexedly. | - La, la! - сказал Пуаро раздраженно. |
The man withdrew and returned with the water. | Проводник ушел и вернулся с минеральной водой. |
"Bon soir, Monsieur." | - Спокойной ночи, мсье. |
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep. | Пуаро выпил воды и твердо решил уснуть. |
He was just dropping off when something again woke him. | Он уже почти заснул, когда его снова разбудили. |
This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door. | На этот раз, как ему показалось, снаружи о дверь стукнулось что-то тяжелое. |
He sprang up, opened it and looked out. | Пуаро подскочил к двери, выглянул в коридор. |
Nothing. | Никого. |
But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. | Направо по коридору удалялась женщина в красном кимоно, налево сидел проводник на своей скамеечке и вел какие-то подсчеты на больших листах бумаги. |
Everything was deathly quiet. | Стояла мертвая тишина. |
"Decidedly I suffer from the nerves," said Poirot and retired to bed again. | "У меня определенно нервы не в порядке", -решил Пуаро и снова улегся в постель. |
This time he slept till morning. | На этот раз он уснул и проспал до утра. |
When he awoke the train was still at a standstill. | Когда он проснулся, поезд все еще стоял. |
He raised a blind and looked out. | Пуаро поднял штору и посмотрел в окно. |
Heavy banks of snow surrounded the train. | Огромные сугробы подступали к самому поезду. |
He glanced at his watch and saw that it was past nine o'clock. | Он взглянул на часы - было начало десятого. |
At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on. | Без четверти десять аккуратный, свежий и, как всегда, расфранченный, Пуаро прошел в вагон-ресторан. |
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. | Тут царило уныние. Барьеры, разделявшие пассажиров, были окончательно сметены. |
All were united by a common misfortune. | Общее несчастье объединило их. |
Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations. | Громче всех причитала миссис Хаббард: |
"My daughter said it would be the easiest way in the world. | - Моя дочь меня уверяла, что это самая спокойная дорога. |
Just sit in the train until I got to Parrus. | Говорит, сядешь в вагон и выйдешь лишь в Париже. |
And now we may be here for days and days," she wailed. | А теперь оказывается, что мы можем бог знает сколько здесь проторчать. |
"And my boat sails day after to-morrow. | А у меня пароход отправляется послезавтра. |
How am I going to catch it now? | Интересно, как я на него попаду? |
Why, I can't even wire to cancel my passage. | Я даже не могу попросить, чтобы аннулировали мой билет. |
I'm just too mad to talk about it!" | Просто ум за разум заходит, когда подумаешь об этом. |
The Italian said that he had urgent business himself in Milan. | Итальянец сказал, что у него самого неотложные дела в Милане. |
The large American said that that was "too bad, Ma'am," and soothingly expressed a hope that the train might make up time. | Огромный американец посочувствовал: "Да, паршивое дело, мэм", - и выразил надежду, что поезд еще наверстает упущенное время. |
"My sister - her children wait me," said the Swedish lady, and wept. "I get no word to them. | - А моя сестра? Ее дети меня встречают, - сказала шведка и заплакала. - Я не могу их предупреждать. |
What they think? | Что они будут думать? |
They will say bad things have happen to me." | Будут говорить, с тетей было плохо. |
"How long shall we be here?" demanded Mary Debenham. "Doesn't anybody know?" | - Сколько мы здесь пробудем? - спросила Мэри Дебенхэм. - Кто-нибудь может мне ответить? |
Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express. | Голос ее звучал нетерпеливо, однако Пуаро заметил, что в нем не слышалось той лихорадочной тревоги, как тогда, когда задерживался экспресс "Тавры". |
Mrs. Hubbard was off again. | Миссис Хаббард снова затараторила: |
"There isn't anybody knows a thing on this train. | - В этом поезде никто ничего не знает. |
And nobody's trying to do anything. | И никто ничего не пытается сделать. |
Just a pack of useless foreigners. | А чего еще ждать от этих бездельников-иностранцев? |
Why, if this were at home, there'd be someone at least trying to do something!" | У нас хоть старались бы что-нибудь предпринять. |
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French. | Арбэтнот обратился к Пуаро и заговорил, старательно выговаривая французские слова на английский манер: |
"Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. | - Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. |
Vous pouvez nous dire-" | Vous pouvez nous dire... |
Smiling, Poirot corrected him. | Пуаро, улыбнувшись, поправил его. |
"No, no," he said in English. | - Нет, нет, - сказал он по-английски, - вы ошибаетесь. |
"It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc." | Вы спутали меня с моим другом, мсье Буком. |
"Oh, I'm sorry" | - Простите. |
"Not at all. | - Пожалуйста. |
It is most natural. | Ваша ошибка вполне понятна. |
I am now in the compartment that he had formerly." | Я занимаю купе, где прежде ехал он. |
M. Bouc was not present in the restaurant car. | Мсье Бука в ресторане не было. |
Poirot looked about to notice who else was absent. | Пуаро огляделся, выясняя, кто еще отсутствует. |
Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady's maid. | Отсутствовали княгиня Драгомирова и венгерская пара, а также Рэтчетт, его лакей и немка-горничная. |
The Swedish lady wiped her eyes. | Шведка вытирала слезы. |
"I am foolish," she said. "I am bad to cry. | -Я глупая,- говорила она.- Такая нехорошая плакать. |
All is for the best, whatever happen." | Что бы ни случилось, все к лучше. |
This Christian spirit, however, was far from being shared. | Однако далеко не все разделяли эти подлинно христианские чувства. |
"That's all very well," said MacQueen restlessly. "We may be here for days." | - Все это, конечно, очень мило, - горячился Маккуин, - но неизвестно, сколько еще нам придется здесь проторчать! |
"What is this country anyway?" demanded Mrs. Hubbard tearfully. | - И где мы, что это за страна, может кто-нибудь мне сказать? - чуть не плача, вопрошала миссис Хаббард. |
On being told it was Jugo-Slavia, she said: | Когда ей объяснили, что они в Югославии, она сказала: |
"Oh! one of these Balkan things. What can you expect?" | - Чего еще ожидать от этих балканских государств? |
"You are the only patient one, Mademoiselle," said Poirot to Miss Debenham. | - Вы единственный терпеливый пассажир, мадемуазель, - обратился Пуаро к Мэри Дебенхэм. |
She shrugged her shoulders slightly. | Она пожала плечами: |
"What can one do?" | - А что еще остается делать? |
"You are a philosopher, Mademoiselle." | - Да вы философ, мадемуазель! |
"That implies a detached attitude. | - Для этого нужна отрешенность. |
I think my attitude is more selfish. | А я слишком эгоистична. |
I have learned to save myself useless emotion." | Просто я научилась не расходовать чувства попусту. |
She was speaking more to herself than to him. | Казалось, она говорит скорее сама с собой, чем с Пуаро. |
She was not even looking at him. | На него она и не глядела. |
Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses. | Взгляд ее был устремлен за окно, на огромные сугробы. |
"You are a strong character, Mademoiselle," said Poirot gently. "You are, I think, the strongest character amongst us." | - У вас сильный характер, мадемуазель, -вкрадчиво сказал Пуаро. - Я думаю, из всех присутствующих вы обладаете самым сильным характером. |
"Oh! no. No, indeed. | - Что вы! |
I know one far, far stronger than I am." | Я знаю человека, куда более сильного духом, чем я. |
"And that is-?" | - И это... |
She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences. | Она вдруг опомнилась: до нее дошло, что она разговаривает с совершенно незнакомым человеком, к тому же иностранцем, с которым до этого утра не обменялась и десятком фраз. |
She laughed, a polite but estranging laugh. | И засмеялась вежливо, но холодно: |
"Well - that old lady, for instance. | - К примеру, хотя бы та старая дама. |
You have probably noticed her. | Вы, наверное, ее заметили. |
A very ugly old lady but rather fascinating. | Очень уродливая старуха, но что-то в ней есть притягательное. |
She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice - and the whole train runs." | Стоит ей о чем-нибудь попросить - и весь поезд бросается выполнять ее желание. |
"It runs also for my friend M. Bouc," said Poirot. "But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character." | - Но точно так же бросаются выполнять желания моего друга мсье Бука, - сказал Пуаро. - Правда, не потому, что он умеет властвовать, а потому, что он директор этой линии. |
Mary Debenham smiled. | Мэри Дебенхэм улыбнулась. |
The morning wore away. | Близился полдень. |
Several people, Poirot amongst them, remained in the dining-car. | Несколько человек, и Пуаро в их числе, оказались в ресторане. |
The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. | При такой ситуации хотелось скоротать время в компании. |
He heard a good deal more about Mrs. Hubbard's daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed-socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him. | Пуаро услышал немало нового о дочери миссис Хаббард и о привычках ныне покойного мистера Хаббарда, начиная с того момента, когда, встав поутру, этот почтенный джентльмен ел кашу, и кончая тем, когда он ложился спать, надев носки работы миссис Хаббард. |
It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow. | Пуаро слушал довольно сбивчивый рассказ шведки о задачах миссионеров, когда в вагон вошел проводник и остановился у его столика: |
"Pardon, Monsieur." | - Разрешите обратиться, мсье. |
"Yes?" | - Слушаю вас. |
"The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes." | - Мсье Бук просит засвидетельствовать свое почтение и спросить, не будете ли вы столь любезны на несколько минут зайти к нему. |
Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining-car. | Пуаро встал, принес свои извинения шведке и вышел вслед за проводником. |
It was not his own conductor, but a big fair man. | Это был не их, а другой проводник - высокий, крупный блондин. |
He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. | Миновав вагон Пуаро, они пошли в соседний вагон. |
The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter. | Постучавшись в купе, проводник пропустил Пуаро вперед. |
The compartment was not M. Bouc's own. It was a second-class one - chosen presumably because of its slightly larger size. | Они оказались не в купе мсье Бука, а в купе второго класса, выбранном, по-видимому, из-за его большого размера. |
It certainly gave the impression of being crowded. | Однако несмотря на это, оно было битком набито. |
M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. | В самом углу восседал на скамеечке мсье Бук. |
In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. | В другом углу, возле окна, созерцал сугробы коренастый брюнет. |
Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor. | В проходе, мешая пройти Пуаро, стояли рослый мужчина в синей форме (начальник поезда) и проводник спального вагона Стамбул - Кале. |
"Ah! my good friend," cried M. Bouc. "Come in. We have need of you." | - Мой дорогой друг, наконец-то! - воскликнул мсье Бук. - Входите, вы нам очень нужны. |
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend. | Человек у окна подвинулся. Протиснувшись, Пуаро сел напротив своего друга. |
The expression on M. Bouc's face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. | На лице мсье Бука было написано смятение. |
It was clear that something out of the common had happened. | Несомненно, произошло нечто чрезвычайное. |
"What has occurred?" he asked. | - Что случилось? - спросил Пуаро. |
"You may well ask that. | - И вы еще спрашиваете! |
First this snow - this stoppage. | Сначала заносы и вынужденная остановка. |
And now-" | А теперь еще и это!.. |
He paused - and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor. | Г олос мсье Бука прервался, а у проводника спального вагона вырвался сдавленный вздох. |
"And now what?" | - Что - и это? |
"And now a passenger lies dead in his berth -stabbed." | - А то, что в одном из купе лежит мертвый пассажир - его закололи. |
M. Bouc spoke with a kind of calm desperation. | В спокойном голосе мсье Бука сквозило отчаяние. |
"A passenger? | - Пассажир? |
Which passenger?" | Какой пассажир? |
"An American. | - Американец. |
A man called - called-" he consulted some notes in front of him. "Ratchett. That is right - Ratchett?" | Его звали... - Он заглянул в лежащие перед ним списки. - Рэтчетт... Я не ошибаюсь... Рэтчетт? |
"Yes, Monsieur," the Wagon Lit man gulped. | - Да, мсье, - сглотнул слюну проводник. |
Poirot looked at him. He was as white as chalk. | Пуаро взглянул на проводника - тот был белее мела. |
"You had better let that man sit down," he said. "He may faint otherwise." | - Разрешите проводнику сесть, - сказал Пуаро, -иначе он упадет в обморок. |
The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands. | Начальник поезда подвинулся; проводник тяжело опустился на сиденье и закрыл лицо руками. |
"Brr!" said Poirot. "This is serious!" | - Брр! - Пуаро вздрогнул. - Это не шутки! |
"Certainly it is serious. | - Какие тут шутки! |
To begin with, a murder - that in itself is a calamity of the first water. | Убийство уже само по себе бедствие первой величины. |
But not only that, the circumstances are unusual. | А к тому же, учтите еще, что и обстоятельства его весьма необычны. |
Here we are, brought to a standstill. | Мы застряли и можем простоять здесь несколько часов кряду. |
We may be here for hours - and not only hours - days! | Да что там часов - дней! |
Another circumstance - passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo-Slavia, no. | И еще одно обстоятельство: почти все страны направляют представителей местной полиции на поезда, проходящие по их территории, а в Югославии этого не делают. |
You comprehend?" | Вы понимаете, как все осложняется? |
"It is a position of great difficulty," said Poirot. | - Еще бы, - сказал Пуаро. |
"There is worse to come. | - И это не все. |
Dr. Constantine - I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot." The little dark man bowed, and Poirot returned the bow. "Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 A.M." | Доктор Константин - извините, я забыл вас представить: доктор Константин, мсье Пуаро. -Коротышка брюнет и Пуаро обменялись поклонами. - Доктор Константин считает, что смерть произошла около часу ночи. |
"It is difficult to speak exactly in these matters," said the doctor, "but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning." | - В подобных случаях трудно сказать точно, но, по-моему, можно со всей определенностью утверждать, что смерть произошла между полуночью и двумя часами. |
"When was this M. Ratchett last seen alive?" asked Poirot. | - Когда мистера Рэтчетта в последний раз видели живым? - спросил Пуаро. |
"He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor," said M. Bouc. | - Известно, что без двадцати час он был жив и разговаривал с проводником, - ответил мсье Бук. |
"That is quite correct," said Poirot. "I myself heard what passed. | - Это верно, - сказал Пуаро, - я сам слышал этот разговор. |
That is the last thing known?" | И это последнее, что известно о Рэтчетте? |
"Yes." | -Да. |
Poirot turned toward the doctor, who continued. | Пуаро повернулся к доктору, и тот продолжал: |
"The window of M. Ratchett's compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. | - Окно в купе мистера Рэтчетта было распахнуто настежь, очевидно, для того, чтобы у нас создалось впечатление, будто преступник ускользнул через него. |
But in my opinion that open window is a blind. | Но мне кажется, что окно открыли для отвода глаз. |
Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none." | Если бы преступник удрал через окно, на снегу остались бы следы, а их нет. |
"The crime was discovered - when?" asked Poirot. | - Когда обнаружили труп? - спросил Пуаро. |
"Michel!" | - Мишель! |
The Wagon Lit conductor sat up. | Проводник подскочил. |
His face still looked pale and frightened. | С его бледного лица не сходило испуганное выражение. |
"Tell this gentleman exactly what occurred," ordered M. Bouc. | - Подробно расскажите этому господину, что произошло, - приказал мсье Бук. |
The man spoke somewhat jerkily. "The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. | - Лакей этого мистера Рэтчетта постучал сегодня утром к нему в дверь, - сбивчиво начал проводник. - Несколько раз. |
There was no answer. | Ответа не было. |
Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking d?jeuner. | А тут час назад из ресторана приходит официант узнать, будет ли мсье завтракать. |
It was eleven o'clock, you comprehend. | Понимаете, было уже одиннадцать часов. |
"I open the door for him with my key. | Я открываю дверь к нему своим ключом. |
But there is a chain, too, and that is fastened. | Но дверь не открывается. Оказывается, она заперта еще и на цепочку. |
There is no answer and it is very still in there, and cold - but cold. | Никто не откликается. И оттуда тянет холодом. |
With the window open and snow drifting in. | Окно распахнуто настежь, в него заносит снег. |
I thought the gentleman had had a fit, perhaps. | Я подумал, что пассажира хватил удар. |
I got the chef de train. | Привел начальника поезда. |
We broke the chain and went in. | Мы разорвали цепочку и вошли в купе. |
He was - Ah! c'?tait terrible!" | Он был уже... Ah, c'etait terrible... |
He buried his face in his hands again. | И он снова закрыл лицо руками. |
"The door was locked and chained on the inside," said Poirot thoughtfully. "It was not suicide - eh?" | - Значит, дверь была заперта изнутри и на ключ, и на цепочку... - Пуаро задумался. - А это не самоубийство? |
The Greek doctor gave a sardonic laugh. | Грек язвительно усмехнулся. |
"Does a man who commits suicide stab himself in ten-twelve-fifteen places?" he asked. | - Вы когда-нибудь видели, чтобы самоубийца нанес себе не меньше дюжины ножевых ран? -спросил он. |
Poirot's eyes opened. | У Пуаро глаза полезли на лоб. |
"That is great ferocity," he said. | - Какое чудовищное зверство! - вырвалось у него. |
"It is a woman," said the chef de train, speaking for the first time. "Depend upon it, it was a woman. | - Это женщина, - впервые подал голос начальник поезда, - верьте моему слову, это женщина. |
Only a woman would stab like that." | На такое способна только женщина. |
Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully. | Доктор Константин в раздумье наморщил лоб. |
"She must have been a very strong woman," he said. "It is not my desire to speak technically - that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle." | - Это могла сделать только очень сильная женщина, - сказал он. - Я не хотел бы прибегать к техническим терминам - они только запутывают дело, но один-два удара, прорезав мышцы, прошли через кость, а для этого, смею вас уверить, нужна большая сила. |
"It was clearly not a scientific crime," said Poirot. | - Значит, преступление совершил не профессионал? - спросил Пуаро. |
"It was most unscientific," returned Dr. Constantine. "The blows seem to have been delivered haphazard and at random. | - Никак нет, - подтвердил доктор Константин. -Удары, судя по всему, наносились как попало и наугад. |
Some have glanced off, doing hardly any damage. | Некоторые из них - легкие порезы, не причинившие особого вреда. |
It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again." | Впечатление такое, будто преступник, закрыв глаза, в дикой ярости наносил один удар за другим вслепую. |
"C'est une femme," said the chef de train again. "Women are like that. | - C'est une femme, - сказал начальник поезда. - Они все такие. |
When they are enraged they have great strength." He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own. | Злость придает им силы. - И он так многозначительно закивал, что все заподозрили, будто он делился личным опытом. |
"I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge," said Poirot. "M. Ratchett spoke to me yesterday. | - Я мог бы, вероятно, кое-что добавить к тем сведениям, которые вы собрали, - сказал Пуаро. -Мистер Рэтчетт вчера разговаривал со мной. |
He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life." | Насколько я понял, он подозревал, что его жизни угрожает опасность. |
" 'Bumped off1 - that is the American expression, is it not?" asked M. Bouc. "Then it is not a woman. It is a 'gangster' or a 'gunman.' " | - Значит, его кокнули - так, кажется, говорят американцы? - спросил мсье Бук. - В таком случае убила не женщина, а гангстер или опять же бандит. |
The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought. | Начальника поезда уязвило, что его версию отвергли. |
"If so," said Poirot, "it seems to have been done very amateurishly." | - Если даже убийца и гангстер, - сказал Пуаро, -должен сказать, что профессионалом его никак не назовешь. |
His tone expressed professional disapproval. | В голосе Пуаро звучало неодобрение специалиста. |
"There is a large American on the train,." said M. Bouc, pursuing his idea. "A common-looking man with terrible clothes. | - В этом вагоне едет один американец, - сообщил мсье Бук: он продолжал гнуть свою линию, -рослый мужчина, весьма вульгарный и до ужаса безвкусно одетый. |
He chews the gum, which I believe is not done in good circles. | Он жует резинку и, видно, понятия не имеет, как вести себя в приличном обществе. |
You know whom I mean?" | Вы знаете, кого я имею в виду? |
The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded. | Проводник - мсье Бук обращался к нему - кивнул: |
"Oui, Monsieur, the No. 16. | - Да, мсье. |
But it cannot have been he. | Но это не мог быть он. |
I should have seen him enter or leave the compartment." | Если бы он вошел в купе или вышел из него, я бы обязательно это увидел. |
"You might not. You might not. But we will go into that presently. | -Как знать... Как знать... Но мы еще вернемся к этому. |
The question is, what to do?" He looked at Poirot. | Главное теперь решить, что делать дальше. - И он поглядел на Пуаро. |
Poirot looked back at him. | Пуаро, в свою очередь, посмотрел на мсье Бука. |
"Come, my friend," said M. Bouc. "You comprehend what I am about to ask of you. | - Ну пожалуйста, друг мой, - сказал мсье Бук, - вы же понимаете, о чем я буду вас просить. |
I know your powers. | Я знаю, вы всесильны. |
Take command of this investigation! | Возьмите расследование на себя. |
No, no, do not refuse. | Нет, нет, бога ради, не отказывайтесь! |
See, to us it is serious - I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits. | Видите ли, для нас - я говорю о Международной компании спальных вагонов - это очень важно. |
By the time the Jugo-Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! | Насколько бы все упростилось, если бы к тому времени, когда наконец появится югославская полиция, у нас было бы готовое решение! |
Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. | В ином случае нам грозят задержки, проволочки -словом, тысячи всяких неудобств. |
Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead - you solve the mystery! | И кто знает - может быть, и серьезные неприятности для невинных людей?... Но если вы разгадаете тайну, ничего этого не будет! |
We say, | Мы говорим: |
' A murder has occurred - this is the criminal!'" | "Произошло убийство - вот преступник!" |
"And suppose I do not solve it?" | - А если мне не удастся разгадать тайну? |
"Ah, mon cher!" M. Bouc's voice became positively caressing. "I know your reputation. I know something of your methods. | - Друг мой, - зажурчал мсье Бук. - Я знаю вашу репутацию, знаю ваши методы. |
This is the ideal case for you. | Это дело просто создано для вас. |
To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides - all that takes time and endless inconvenience. | Для того чтобы изучить прошлое этих людей, проверить, не лгут ли они, нужно потратить массу времени и энергии. |
But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? | А сколько раз я слышал от вас: "Для того чтобы разрешить тайну, мне необходимо лишь усесться поудобнее и хорошенько подумать". |
Do that. | Прошу вас, так и поступите. |
Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then - well, I have faith in you! | Опросите пассажиров, осмотрите тело, разберитесь в уликах, и тогда... Словом, я в вас верю! |
I am assured that it is no idle boast of yours. | Я убежден, что это не пустое хвастовство с вашей стороны. |
Lie back and think - use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind - and you will know!" He leaned forward, looking affectionately at the detective. | Так, пожалуйста, усаживайтесь поудобнее, думайте, шевелите, как вы часто говорили, извилинами, и вы узнаете все. - И он с любовью посмотрел на своего друга. |
"Your faith touches me, my friend," said Poirot emotionally. "As you say, this cannot be a difficult case. | - Ваша вера трогает меня, - сказал Пуаро взволнованно. - Вы сказали, что дело это нетрудное. |
I myself last night - but we will not speak of that now. | Я и сам прошлой ночью... Не стоит пока об этом упоминать. |
In truth, this problem intrigues me. | По правде говоря, меня дело заинтересовало. |
I was reflecting, not half an hour ago, that many hours of boredom lay ahead whilst we are stuck here. | Всего полчаса назад я подумал, что нам придется изрядно поскучать в этих сугробах. |
And now - a problem lies ready to my hand." | И вдруг откуда ни возьмись готовая загадка! |
"You accept then?" said M. Bouc eagerly. | - Значит, вы принимаете мое предложение? -нетерпеливо спросил мсье Бук. |
"C'est entendu. | - C'est entendu. |
You place the matter in my hands." | Я берусь за это дело. |
"Good - we are all at your service." | - Отлично! Мы все к вашим услугам. |
"To begin with, I should like a plan of the Istanbul-Calais coach, with a note of the people who occupied the several compartments, and I should also like to see their passports and their tickets." | - Для начала мне понадобится план вагона Стамбул - Кале, где будет указано, кто из пассажиров занимал какое купе, и еще я хочу взглянуть на паспорта и билеты пассажиров. |
"Michel will get you those." | - Мишель вам все принесет. |
The Wagon Lit conductor left the compartment. | Проводник вышел из вагона. |
"What other passengers are there on the train?" asked Poirot. | - Кто еще едет в нашем поезде? - спросил Пуаро. |
"In this coach Dr. Constantine and I are the only travellers. | - В этом вагоне едем только мы с доктором Константином. |
In the coach from Bucharest is an old gentleman with a lame leg. | В бухарестском - один хромой старик. |
He is well known to the conductor. | Проводник его давно знает. |
Beyond that are the ordinary carriages, but these do not concern us, since they were locked after dinner had been served last night. | Есть и обычные вагоны, но их не стоит брать в расчет, потому что их заперли сразу после ужина. |
Forward of the Istanbul-Calais coach there is only the dining-car." | Впереди вагона Стамбул - Кале идет только вагон-ресторан. |
"Then it seems," said Poirot slowly, "as though we must look for our murderer in the Istanbul-Calais coach." He turned to the doctor. "That is what you were hinting, I think?" | - В таком случае, - сказал Пуаро, - нам, видно, придется искать убийцу в вагоне Стамбул - Кале. -Он обратился к доктору: - Вы на это намекали, не так ли? |
The Greek nodded. | Грек кивнул: |
"At half an hour after midnight we ran into the snowdrift. | - В половине первого пополуночи начался снегопад, и поезд стал. |
No one can have left the train since then." | С тех пор никто не мог его покинуть. |
M. Bouc said solemnly, "The murderer is with us -on the train now..." | - А раз так, - заключил мсье Бук, - убийца все еще в поезде. Он среди нас! |
6. | Глава 6 |
A Woman | Женщина? |
"First of all," said Poirot, "I should like a word or two with young Mr. MacQueen. | - Для начала, - сказал Пуаро, - я хотел бы переговорить с мистером Маккуином. |
He may be able to give us valuable information." | Не исключено, что он может сообщить нам ценные сведения. |
"Certainly," said M. Bouc. He turned to the chef de train. "Get Mr. MacQueen to come here." | - Разумеется. - Мсье Бук обратился к начальнику поезда: - Попросите сюда мистера Маккуина. |
The chef de train left the carriage. The conductor returned with a bundle of passports and tickets. M. Bouc took them from him. | Начальник поезда вышел, а вскоре вернулся проводник с пачкой паспортов, билетов и вручил их мсье Буку. |
"Thank you, Michel. | - Благодарю вас, Мишель. |
It would be best now, I think, if you were to go back to your post. | А теперь, мне кажется, вам лучше вернуться в свой вагон. |
We will take your evidence formally later." | Ваши свидетельские показания по всей форме мы выслушаем позже. |
"Very good, Monsieur," said Michel, and in his turn left the carriage. | - Хорошо, мсье. Мишель вышел. |
"After we have seen young MacQueen," said Poirot, "perhaps M. le docteur will come with me to the dead man's carriage." | - А после того как мы побеседуем с Маккуином, -сказал Пуаро, - я надеюсь, господин доктор не откажется пройти со мной в купе убитого? |
"Certainly." | - Разумеется. |
"After we have finished there-" | - А когда мы закончим осмотр... |
But at this moment the chef de train returned with Hector MacQueen. | Тут его прервали: начальник поезда привел Гектора Маккуина. |
M. Bouc rose. | Мсье Бук встал. |
"We are a little cramped here," he said pleasantly. "Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you - so." He turned to the chef de train. | - У нас здесь тесновато, - приветливо сказал он. -Садитесь на мое место, мистер Маккуин, а мсье Пуаро сядет напротив вас - вот так. |
"Clear all the people out of the restaurant car," he said, "and let it be left free for M. Poirot. | Освободите вагон-ресторан, - обратился он к начальнику поезда, - он понадобится мсье Пуаро. |
You will conduct your interviews there, mon cher?" | Вы ведь предпочли бы беседовать с пассажирами там, друг мой? |
"It would be the most convenient, yes," agreed Poirot. | - Да, это было бы удобнее всего, - согласился Пуаро. |
MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French. | Маккуин переводил глаза с одного на другого, не успевая следить за стремительной французской скороговоркой. |
"Qu'est - ce qu'il y a?" he began laboriously. "Pourquoi-?" | - Qu'est-ce qu'il у а?... - старательно выговаривая слова, начал он. - Pourquoi?... |
With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. | Пуаро властным жестом указал ему на место в углу. |
He took it and began once more. | Маккуин сел и снова повторил: |
"Pourquoi-?" Then checking himself and relapsing into his own tongue: "What's up on the train? | - Pourquoi?... - Но тут же, оборвав фразу, перешел на родной язык: - Что тут творится? |
Has anything happened?" He looked from one man to another. | Что-нибудь случилось? - И обвел глазами присутствующих. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Exactly. Something has happened. | - Вы не ошиблись. |
Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead!" | Приготовьтесь - вас ждет неприятное известие: ваш хозяин - мистер Рэтчетт - мертв! |
MacQueen's mouth pursed itself into a whistle. | Маккуин присвистнул. |
Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress. | Глаза его заблестели, но ни удивления, ни огорчения он не выказал. |
"So they got him after all," he said. | - Значит, они все-таки добрались до него? |
"What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?" | - Что вы хотите этим сказать, мистер Маккуин? |
MacQueen hesitated. | Маккуин замялся. |
"You are assuming," said Poirot, "that M. Ratchett was murdered?" | - Вы полагаете, что мистер Рэтчетт убит? -спросил Пуаро. |
"Wasn't he?" This time MacQueen did show surprise. "Why, yes," he said slowly. "That's just what I did think. | - А разве нет? - На этот раз Маккуин все же выказал удивление. - Ну да, - после некоторой запинки сказал он. - Это первое, что мне пришло в голову. |
Do you mean he just died in his sleep? | Неужели он умер во сне? |
Why, the old man was as tough as - as tough-" He stopped, at a loss for a simile. | Да ведь старик был здоров, как, как... - Он запнулся, так и не подобрав сравнения. |
"No, no," said Poirot. "Your assumption was quite right. | - Нет, нет, - сказал Пуаро. - Ваше предположение совершенно правильно. |
M. Ratchett was murdered. | Мистер Рэтчетт был убит. |
Stabbed. | Зарезан. |
But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just - death." | Но мне хотелось бы знать, почему вы так уверены в том, что он был убит, а не просто умер. |
MacQueen hesitated. | Маккуин заколебался. |
"I must get this clear," he said. "Who exactly are you? | - Прежде я должен выяснить, - сказал он наконец, - кто вы такой? |
And where do you come in?" | И какое отношение имеете к этому делу? |
"I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits." Poirot paused, then added, "I am a detective. | - Я представитель Международной компании спальных вагонов, - сказал Пуаро и, значительно помолчав, добавил: - Я сыщик. |
My name is Hercule Poirot." | Моя фамилия Пуаро. |
If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, | Ожидаемого впечатления это не произвело. Маккуин сказал только: |
"Oh! yes?" and waited for him to go on. | "Вот как?" - и стал ждать, что последует дальше. |
"You know the name perhaps?" | - Вам, вероятно, известна эта фамилия? |
"Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman's dressmaker." | -Как будто что-то знакомое... Только я всегда думал, что это дамский портной.[22] |
Hercule Poirot looked at him with distaste. | Пуаро смерил его полным негодования взглядом. |
"It is incredible!" he said. | - Просто невероятно! - возмутился он. |
"What's incredible?" | - Что невероятно? |
"Nothing. | - Ничего. |
Let us advance with the matter in hand. | Неважно. Но не будем отвлекаться. |
I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. | Я попросил бы вас, мистер Маккуин, рассказать мне все, что вам известно о мистере Рэтчетте. |
You were not related to him?" | Вы ему не родственник? |
"No. | - Нет. |
I am - was - his secretary." | Я его секретарь, вернее, был его секретарем. |
"For how long have you held that post?" | - Как долго вы занимали этот пост? |
"Just over a year." | - Чуть более года. |
"Please give me all the information you can." | - Расскажите поподробнее об этом. |
"Well, I met Mr. Ratchett just over a year ago when I was in Persia-" | - Я познакомился с мистером Рэтчеттом чуть более года назад в Персии... |
Poirot interrupted. "What were you doing there?' | - Что вы там делали? - прервал его Пуаро. |
"I had come over from New York to look into an oil concession. | - Я приехал из Нью-Йорка разобраться на месте в делах одной нефтяной концессии. |
I don't suppose you want to hear all about that. | Не думаю, чтобы вас это могло заинтересовать. |
My friends and I had been let in rather badly over it. | Мои друзья и я здорово на ней погорели. |
Mr. Ratchett was in the same hotel. | Мистер Рэтчетт жил в одном отеле со мной. |
He had just had a row with his secretary. He offered me the job and I took it. | Он повздорил со своим секретарем и предложил его должность мне. Я согласился. |
I was at a loose end and glad to find a well-paid job ready made, as it were." | Я тогда был на мели и обрадовался возможности, не прилагая усилий, получить работу с хорошим окладом. |
"And since then?" | - Что вы делали с тех пор? |
"We've travelled about. | - Разъезжали. |
Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. | Мистер Рэтчетт хотел посмотреть свет, но ему мешало незнание языков. |
I acted more as a courier than as a secretary. | Меня он использовал скорее как гида и переводчика, чем как секретаря. |
It was a pleasant life." | Обязанности мои были малообременительными. |
"Now tell me as much as you can about your employer." | - А теперь расскажите мне все, что вы знаете о своем хозяине. |
The young man shrugged his shoulders. | Молодой человек пожал плечами. |
A perplexed expression passed over his face. | На его лице промелькнуло замешательство. |
"That's not so easy." | - Это не так-то просто. |
"What was his full name?" | - Как его полное имя? |
"Samuel Edward Ratchett." | - Сэмюэл Эдуард Рэтчетт. |
"He was an American citizen?" | - Он был американским гражданином? |
"Yes." | -Да. |
"What part of America did he come from?" | - Из какого штата он родом? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Well, tell me what you do know." | - Что ж, тогда расскажите о том, что знаете. |
"The actual truth is, Mr. Poirot, that I know nothing at all! | - Сказать по правде, мистер Пуаро, я решительно ничего не знаю. |
Mr. Ratchett never spoke of himself or of his life in America." | Мистер Рэтчетт никогда не говорил ни о себе, ни о своей жизни там, в Америке. |
"Why do you think that was?" | - И как вы считаете, почему? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I imagined that he might be ashamed of his beginnings. | Я думал, может быть, он стесняется своего происхождения. |
Some men are." | Так бывает. |
"Does that strike you as a satisfactory solution?" | - Неужели такое объяснение казалось вам правдоподобным? |
"Frankly, it doesn't." | - Если говорить начистоту - нет. |
"Has he any relatives?" | - У него были родственники? |
"He never mentioned any." | - Он никогда об этом не упоминал. |
Poirot pressed the point. | Но Пуаро не отступался: |
"You must have formed some theory, Mr. MacQueen." | - Однако, мистер Маккуин, вы наверняка как-то объясняли это для себя. |
"Well, Yes, I did. | - По правде говоря, объяснял. |
For one thing, I don't believe Ratchett was his real name. | Во-первых, я не верю, что его настоящая фамилия Рэтчетт. |
I think he left America definitely in order to escape someone or something. | Я думаю, он бежал от кого-то или от чего-то и потому покинул Америку. |
I think he was successful - until a few weeks ago." | Но до недавнего времени он чувствовал себя в безопасности. |
"And then?" | - А потом? |
"He began to get letters - threatening letters." | - Потом он стал получать письма, угрожающие письма. |
"Did you see them?" | - Вы их видели? |
"Yes. | -Да. |
It was my business to attend to his correspondence. | В мои обязанности входило заниматься его перепиской. |
The first letter came a fortnight ago." | Первое из этих писем пришло две недели назад. |
"Were these letters destroyed?" | - Эти письма уничтожены? |
"No, I think I've got a couple still in my files - one I know Ratchett tore up in a rage. | - Нет, по-моему, парочка у меня сохранилась, а одно, насколько мне известно, мистер Рэтчетт в ярости разорвал в клочки. |
Shall I get them for you?" | Принести вам эти письма? |
"If you would be so good." | - Будьте так любезны. |
MacQueen left the compartment. | Маккуин вышел. |
He returned a few minutes later and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot. | Через несколько минут он вернулся и положил перед Пуаро два замызганных листка почтовой бумаги. |
The first letter ran as follows: | Первое письмо гласило: |
Thought you'd double-cross us and get away with it, did you? Not on your life. We're out to GET you, Ratchett, and we WILL get you! | "Ты думал надуть нас и надеялся, что это тебе сойдет с рук. Дудки, Рэтчетт, тебе от нас не уйти". |
There was no signature. | Подписи не было. |
With no comment beyond raised eyebrows, Poirot picked up the second letter. | Пуаро поднял брови и, не сказав ни слова, взял второе письмо. |
We're going to take you for a ride, Ratchett. Some time soon. We're going to GET you - see? | "Рэтчетт, мы тебя прихлопнем вскорости. Знай, тебе от нас не уйти!" |
Poirot laid the letter down. | Пуаро отложил письмо. |
"The style is monotonous!" he said. "More so than the handwriting." | - Стиль довольно однообразный, - сказал Пуаро, -а вот о почерке этого никак не скажешь. |
MacQueen stared at him. | Маккуин воззрился на него. |
"You would not observe," said Poirot pleasantly. "It requires the eye of one used to such things. | - Вы не могли этого заметить, - сказал Пуаро любезно, - тут нужен опытный глаз. |
This letter was not written by one person, M. MacQueen. Two or more persons wrote it - each writing one letter of a word at a time. | Письмо это, мистер Маккуин, писал не один человек, а два, если не больше. |
Also, the letters are printed. | Каждый по букве. |
That makes the task of identifying the handwriting much more difficult." He paused, then said: "Did you know that M. Ratchett had applied for help to me?" | Кроме того, его писали печатными буквами, чтобы труднее было определить, кто писал. -Помолчав, он добавил: - Вы знали, что мистер Рэтчетт обращался ко мне за помощью? |
"To you?" | - К вам? |
MacQueen's astonished tone told Poirot quite certainly that the young man had not known of it. | Изумление Маккуина было настолько неподдельным, что Пуаро поверил молодому человеку. |
The detective nodded. "Yes. He was alarmed. | - Вот именно, - кивнул Пуаро. - Рэтчетт был очень встревожен. |
Tell me, how did he act when he received the first letter?" | Расскажите, как он вел себя, когда получил первое письмо? |
MacQueen hesitated. | Маккуин ответил не сразу. |
"It's difficult to say. | - Трудно сказать. |
He - he - passed it off with a laugh in that quiet way of his. | Он вроде бы посмеялся над ним, во всяком случае, из спокойствия оно его не вывело. |
But somehow-" he gave a slight shiver - "I felt that there was a good deal going on underneath the quietness." | Но все же, - Маккуин пожал плечами, - я почувствовал, что в глубине души он встревожен. |
Poirot nodded. | Пуаро опять кивнул. |
Then he asked an unexpected question. "Mr. MacQueen, will you tell me, quite honestly, exactly how you regarded your employer? | - Мистер Маккуин, - неожиданно спросил он, - вы можете сказать без утайки, как вы относились к своему хозяину? |
Did you like him?" | Он вам нравился? |
Hector MacQueen took a moment or two before replying. | Гектор Маккуин помедлил с ответом. |
"No," he said at last. "I did not." | - Нет, - сказал он наконец, - не нравился. |
"Why." | - Почему? |
"I can't exactly say. | - Не могу сказать точно. |
He was always quite pleasant in his manner." He paused, then said: "I'll tell you the truth, Mr. Poirot. I disliked and distrusted him. | Он был неизменно обходителен. - Секретарь запнулся, потом добавил: - Честно говоря, мсье Пуаро, мне он не нравился, и я ему не доверял. |
He was, I am sure, a cruel and dangerous man. | Я уверен, что он был человеком жестоким и опасным. |
I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion." | Хотя должен признаться, подкрепить свое мнение мне нечем. |
"Thank you, Mr. MacQueen. | - Благодарю вас, мистер Маккуин. |
One further question: when did you last see Mr. Ratchett alive?" | Еще один вопрос: когда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым? |
"Last evening about-" he thought for a minute - "ten o'clock, I should say. | - Вчера вечером, около... - Он с минуту подумал. -Пожалуй, около десяти часов. |
I went into his compartment to take down some memoranda from him." | Я зашел к нему в купе записать кое-какие указания. |
"On what subject?" | - Насчет чего? |
"Some tiles and antique pottery that he bought inPersia. | - Насчет старинных изразцов и керамики, которые он купил в Персии. |
What had been delivered was not what he had purchased. | Ему прислали совсем не те, что он выбрал. |
There has been a long, vexatious correspondence on the subject." | По этому поводу мы вели длительную и весьма утомительную переписку. |
"And that was the last time Mr. Ratchett was seen alive?" | - И тогда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым? |
"Yes, I suppose so." | - Пожалуй, что так. |
"Do you know when Mr. Ratchett received the last threatening letter?" | - А вы знаете, когда мистер Рэтчетт получил последнее из угрожающих писем? |
"On the morning of the day we left Constantinople." | - Утром того дня, когда мы выехали из Константинополя. |
"There is one more question I must ask you, Mr. MacQueen. | - Я должен задать вам еще один вопрос, мистер Маккуин. |
Were you on good terms with your employer?" | Вы были в хороших отношениях с вашим хозяином? |
The young man's eyes twinkled suddenly. | В глазах молодого человека промелькнули озорные искорки. |
"This is where I'm supposed to go all goosefleshy down the back. | - От этого вопроса у меня, очевидно, должны мурашки по коже забегать. |
In the words of a best seller, | Но как пишут в наших детективных романах: |
'You've nothing on me.' Ratchett and I were on perfectly good terms." | "Вы мне ничего не пришьете" - я был в прекрасных отношениях с Рэтчеттом. |
"Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name and your address in America." | - Не откажите сообщить ваше полное имя и ваш адрес в Америке. |
MacQueen gave his name - Hector Willard MacQueen - and an address in New York. | Секретарь продиктовал свое полное имя - Гектор Уиллард Маккуин - и свой нью-йоркский адрес. |
Poirot leaned back against the cushions. | Пуаро откинулся на спинку дивана. |
"That is all for the present, Mr. MacQueen," he said. "I should be obliged if you would keep the matter of Mr. Ratchett's death to yourself for a little time." | - Пока все, мистер Маккуин, - сказал он. - Я был бы очень вам обязан, если бы вы некоторое время хранили в тайне смерть мистера Рэтчетта. |
"His valet, Masterman, will have to know." | - Его лакей Мастермэн все равно об этом узнает. |
"He probably knows already," said Poirot drily. "If so, try to get him to hold his tongue." | - Скорее всего он уже знает, - недовольно сказал Пуаро. - Но если и так, проследите, чтобы он попридержал язык. |
"That oughtn't to be difficult. | - Это совсем нетрудно. |
He's a Britisher and, as he calls it, he 'keeps to himself.' | Он англичанин и, по его собственным словам, "с кем попало не якшается". |
He has a low opinion of Americans, and no opinion at all of any other nationality." | Он невысокого мнения об американцах и вовсе низкого о представителях всех других национальностей. |
"Thank you, Mr. MacQueen." | - Благодарю вас, мистер Маккуин. |
The American left the carriage. | Американец ушел. |
"Well?" demanded M. Bouc. "You believe what he says, this young man?" | - Ну? - спросил мсье Бук. - Вы верите тому, что вам рассказал этот молодой человек? |
"He seems honest and straightforward. | - Мне показалось, что он говорил откровенно и честно. |
He did not pretend to any affection for his employer, as he probably would have done had he been involved in any way. | Будь он замешан в убийстве, он наверняка притворился бы, будто любил своего хозяина. |
It is true, Mr. Ratchett did not tell him that he had tried to enlist my services and failed, but I do not think that that is really a suspicious circumstance. | Правда, мистер Рэтчетт не сообщил ему, что он старался заручиться моими услугами, но мне это обстоятельство не кажется подозрительным. |
I fancy Mr. Ratchett was a gentleman who kept his own counsel on every possible occasion." | Сдается, покойник отличался скрытным нравом. |
"So you pronounce one person at least innocent of the crime," said M. Bouc jovially. | - Значит, одного человека вы считаете свободным от подозрений? - бодро сказал мсье Бук. |
Poirot cast on him a look of reproach. | Пуаро кинул на него полный укора взгляд. |
"Me, I suspect everybody till the last minute," he said. "All the same, I must admit that I cannot see this sober, long-headed MacQueen losing his head and stabbing his victim twelve or fourteen times. | - Нет, нет, я до последнего подозреваю всех, -сказал он. - И тем не менее должен признаться, что просто не могу себе представить, чтобы Маккуин - сама трезвость и осмотрительность -вдруг настолько вышел из себя, что нанес своей жертве не меньше дюжины ударов. |
It is not in accord with his psychology - not at all." | Это не вяжется с его характером, никак не вяжется. |
"No," said M. Bouc thoughtfully. "That is the act of a man driven almost crazy with a frenzied hate - it suggests rather the Latin temperament. Or else it suggests, as our friend the chef de train insisted - a woman." | - Да... - Мсье Бук задумался. - Так мог поступить человек в припадке ярости, чуть ли не бешенства, что скорее наводит на мысль о латинянине или, как утверждает наш друг, начальник поезда, о женщине. |
7. | Глава 7 |
The Body | труп |
Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach and to the compartment occupied by the murdered man. | Пуаро в сопровождении доктора Константина прошел в соседний вагон и направился в купе, где лежал убитый. |
The conductor came and unlocked the door for them with his key. | Подоспевший проводник открыл им дверь своим ключом. |
The two men passed inside. Poirot turned inquiringly to his companion. | Когда они вошли в купе, Пуаро вопросительно взглянул на своего спутника: |
"How much has been disarranged in this compartment?" | - В купе что-нибудь переставляли? |
"Nothing has been touched. | - Нет, ничего не трогали. |
I was careful not to move the body in making my examination." | При осмотре я старался не сдвинуть тела. |
Poirot nodded. He looked round him. | Кивнув, Пуаро окинул взглядом купе. |
The first thing that struck the senses was the intense cold. | Прежде всего он обратил внимание на то, что купе совсем выстыло. |
The window was pushed down as far as it would go, and the blind was drawn up. | Окно в нем было распахнуто настежь, а штора поднята. |
"Brrr," observed Poirot. | - Брр... - поежился Пуаро. |
The other smiled appreciatively. | Доктор самодовольно улыбнулся. |
"I did not like to close it," he said. | - Я решил не закрывать окно, - сказал он. |
Poirot examined the window carefully. | Пуаро внимательно осмотрел окно. |
"You are right," he announced. "Nobody left the carriage this way. | - Вы поступили правильно, - объявил он. - Никто не мог покинуть поезд через окно. |
Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer's intention." He examined the frame of the window carefully. | Вполне вероятно, что его открыли специально, чтобы натолкнуть нас на эту мысль, но если и так, снег разрушил планы убийцы. - Пуаро тщательно осмотрел раму. |
Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame. "No fingerprints at all," he said. "That means it: has been wiped. | И, вынув из кармана маленькую коробочку, посыпал раму порошком. - Отпечатков пальцев нет, - сказал он. - Значит, раму вытерли. |
Well, if there had been fingerprints they would have told us very little. | Впрочем, если бы отпечатки и были, это бы нам мало что дало. |
They would have been those of Mr. Ratchett or his valet or the conductor. | Скорее всего это оказались бы отпечатки Рэтчетта, его лакея и проводника. |
Criminals do not make mistakes of that kind nowadays. | В наши дни преступники больше не совершают таких ошибок. |
"And that being so," he added cheerfully, "we might as well shut the window. Positively it is the cold storage in here!" | А раз так, - продолжал он бодро, - окно вполне можно и закрыть - здесь просто ледник. |
He suited the action to the word and then turned his attention for the first time to the motionless figure lying in the bunk. | Покончив с окном, он впервые обратил внимание на распростертый на полке труп. |
Ratchett lay on his back. | Рэтчетт лежал на спине. |
His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back. | Его пижамная куртка, вся в ржавых пятнах крови, была распахнута на груди. |
"I had to see the nature of the wounds, you see," explained the doctor. | - Сами понимаете, мне надо было определить характер ранений, - объяснил доктор. |
Poirot nodded. | Пуаро склонился над телом. |
He bent over the body. Finally he straightened himself with a slight grimace. | Когда он выпрямился, лицо его скривилось. |
"It is not pretty," he said. "Someone must have stood there and stabbed him again and again. | - Малоприятное зрелище, - сказал он. - Убийца, должно быть, стоял тут и наносил ему удар за ударом. |
How many wounds are there exactly?" | Сколько ран вы насчитали? |
"I make it twelve. | - Двенадцать. |
One or two are so slight as to be practically scratches. | Одна или две совсем неглубокие, чуть ли не царапины. |
On the other hand, at least three would be capable of causing death." | Зато три из них, напротив, смертельные. |
Something in the doctor's tone caught Poirot's attention. | Какие-то нотки в голосе доктора насторожили Пуаро. |
He looked at him sharply. The little Greek was standing staring down at the body with a puzzled frown. | Он вперился в коротышку грека: собрав гармошкой лоб, тот недоуменно разглядывал труп. |
"Something strikes you as odd, does it not?" he asked gently. "Speak, my friend. There is something here that puzzles you?" | - Вы чем-то удивлены, не правда ли? - вкрадчиво спросил Пуаро. - Признайтесь, мой друг, что-то вас озадачило? |
"You are right," acknowledged the other. | - Вы правы, - согласился доктор. |
"What is it?" | - Что же? |
"You see these two wounds - here and here-" He pointed. | - Видите эти две раны, - и доктор ткнул пальцем, -здесь и здесь. |
"They are deep. Each cut must have severed blood vessels - and yet the edges do not gape. | Нож прошел глубоко - перерезано много кровеносных сосудов... И все же... края ран не разошлись. |
They have not bled as one would have expected." | А ведь из таких ран кровь должна была бы бить ручьем. |
"Which suggests?" | - Что из этого следует? |
"That the man was already dead - some little time dead - when they were delivered. | - Что когда Рэтчетту нанесли эти раны, он уже был какое-то время мертв. |
But that is surely absurd." | Но это же нелепо! |
"It would seem so," said Poirot thoughtfully. "Unless our murderer figured to himself that he had not accomplished his job properly and came back to make quite sure - but that is manifestly absurd! | - На первый взгляд да, - сказал Пуаро задумчиво. -Хотя, конечно, убийца мог вдруг решить, что не добил свою жертву, и вернуться обратно, чтобы довести дело до конца, однако это слишком уж нелепо! |
Anything else?" | А что еще вас удивляет? |
"Well, just one thing." | - Всего одно обстоятельство. |
"And that?" | - И какое? |
"You see this wound here - under the right arm - near the right shoulder. | - Видите вот эту рану, здесь, около правого плеча, почти под мышкой? |
Take this pencil of mine. | Возьмите мой карандаш. |
Could you deliver such a blow?" | Могли бы вы нанести такую рану? |
Poirot poised his hand. | Пуаро занес руку. |
"Pr?cis?ment," he said. "I see. | - Я вас понял. |
With the right hand it is exceedingly difficult, almost impossible. | Правой рукой нанести такую рану очень трудно, едва ли возможно. |
One would have to strike backhanded, as it were. | Так держать нож было бы неловко. |
But if the blow were struck with the left hand-" | Но если нож держать в левой руке... |
"Exactly, M. Poirot. | - Вот именно, мсье Пуаро. |
That blow was almost certainly struck with the left hand." | Эту рану почти наверняка нанесли левой рукой. |
"So that our murderer is left-handed? | -То есть вы хотите сказать, что убийца - левша? |
No, it is more difficult than that, is it not?" | Нет, дело обстоит не так просто. Вы со мной согласны? |
"As you say, M. Poirot. | - Совершенно согласен, мсье Пуаро. |
Some of these other blows are just as obviously right-handed." | Потому что другие раны явно нанесены правой рукой. |
"Two people. | - Итак, убийц двое. |
We are back at two people again," murmured the detective. He asked abruptly: "Was the electric light on?" | Мы снова возвращаемся к этому, - пробормотал сыщик. - А свет был включен? - неожиданно спросил он. |
"It is difficult to say. | - Трудно сказать. |
You see, it is turned off by the conductor every morning about ten o'clock." | Видите ли, каждое утро около десяти проводник выключает свет во всем вагоне. |
"The switches will tell us," said Poirot. | - Это мы узнаем по выключателям, - сказал Пуаро. |
He examined the switch of the top light and also the roll-back bed-head light. | Он обследовал выключатель верхней лампочки и ночника у изголовья. |
The former was turned off. | Первый был выключен. |
The latter was closed. | Второй включен. |
"Eh bien," he said thoughtfully. | - Ну что ж, - задумчиво сказал он. - Разберем эту версию. |
"We have here a hypothesis of the First and the Second Murderer, as the great Shakespeare would put it. | Итак, Первый и Второй убийцы, как обозначил бы их великий Шекспир. |
The First Murderer stabbed his victim and left the compartment, turning off the light. | Первый убийца закалывает свою жертву и, выключив свет, уходит из купе. |
The Second Murderer came in in the dark, did not see that his or her work had been done, and stabbed at least twice at a dead body. | Входит Второй убийца, но в темноте не замечает, что дело сделано, и наносит мертвецу по меньшей мере две раны. |
Que pensez - vous de ?a?" | Что вы на это скажете? |
"Magnificent!" said the little doctor with enthusiasm. | - Великолепно! - вне себя от восторга, воскликнул маленький доктор. |
The other's eyes twinkled. | Глаза Пуаро насмешливо блеснули. |
"You think so? | -Вы так считаете? |
I am glad. | Очень рад. |
It sounded to me a little like the nonsense." | Потому что мне такая версия показалась противоречащей здравому смыслу. |
"What other explanation can there be?" | - А как иначе все объяснить? |
"That is just what I am asking myself. | - Этот же вопрос и я задаю себе. |
Have we here a coincidence, or what? | Случайно ли такое стечение обстоятельств или нет? |
Are there any other inconsistencies, such as would point to two people being concerned?" | И нет ли еще каких-либо несообразностей, указывающих на то, что в этом деле замешаны двое? |
"I think I can say yes. | - Я думаю, на ваш вопрос можно ответить утвердительно. |
Some of these blows, as I have already said, point to a weakness - a lack of strength or a lack of determination. | Некоторые раны, как я уже указывал, свидетельствуют о слабой физической силе, а может, и о слабой решимости. |
They are feeble, glancing blows. | Это немощные удары, слегка повредившие кожу. |
But this one here - and this one-" Again he pointed. "Great strength was needed for those blows. They have penetrated the muscle." | Но вот эта рана и вот эта... - Он ткнул пальцем. -Для таких ударов нужна большая сила: нож прорезал мышцы. |
"They were, in your opinion, delivered by a man?" | - Значит, такие раны, по вашему мнению, мог нанести только мужчина? |
"Most certainly." | - Скорее всего. |
"They could not have been delivered by a woman?" | - А женщина? |
"A young, vigorous, athletic woman might have struck them, especially if she were in the grip of a strong emotion; but it is in my opinion highly unlikely." | - Молодая, здоровая женщина, к тому же спортсменка, способна нанести такие удары, особенно в припадке гнева. Но это, на мой взгляд, в высшей степени маловероятно. |
Poirot was silent a moment or two. | Минуты две Пуаро молчал. |
The other asked anxiously, "You understand my point?" | - Вы меня поняли? - нетерпеливо спросил врач. |
"Perfectly," said Poirot. | - Еще бы. |
"The matter begins to clear itself up wonderfully! | Дело проясняется прямо на глазах! |
The murderer was a man of great strength - he was feeble - it was a woman - it was a right-handed person - it was a left-handed person. | Убийца - мужчина огромной физической силы, он же мозгляк, он же женщина, он же левша и правша одновременно. |
Ah! c'est rigolo, tout ca!" He spoke with sudden anger. "And the victim - what does he do in all this? | Да это же просто смешно! - И, неожиданно рассердившись, продолжил: - А жертва, как она ведет себя? |
Does he cry out? | Кричит? |
Does he struggle? | Оказывает сопротивление? |
Does he defend himself?" | Защищается? |
He slipped his hand under the pillow and drew out the automatic pistol which Ratchett had shown him the day before. | Пуаро сунул руку под подушку и вытащил автоматический пистолет, который Рэтчетт показал ему накануне. |
"Fully loaded, you see," he said. | - Как видите, все патроны в обойме, - сказал он. |
They looked round them. | Они оглядели купе. |
Ratchett's day clothing was hanging from the hooks on the wall. | Одежда Рэтчетта висела на крючках. |
On the small table formed by the lid of the wash basin were various objects. False teeth in a glass of water. Another glass, empty. A bottle of mineral water. A large flask. An ash-tray containing the butt of a cigar and some charred fragments of paper; also two burnt matches. | На столике - его заменяла откидная крышка умывальника - стояли в ряд стакан с водой, в котором плавала вставная челюсть, пустой стакан, бутылка минеральной воды, большая фляжка, пепельница с окурком сигары, лежали обуглившиеся клочки бумаги и две обгорелые спички. |
The doctor picked up the empty glass and sniffed it. | Доктор понюхал пустой стакан. |
"Here is the explanation of the victim's inertia," he said quietly. | - Вот почему Рэтчетт не сопротивлялся, - сказал он вполголоса. |
"Drugged?" | - Его усыпили? |
"Yes." | -Да. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He picked up the two matches and scrutinised them carefully. | Он держал спички и внимательно их разглядывал. |
"You have a clue then?" demanded the little doctor eagerly. | - Значит, вы все-таки нашли улики? - нетерпеливо спросил маленький доктор. |
"Those two matches are of different shapes," said Poirot. "One is flatter than the other. | - Эти спички имеют разную форму, - объяснил Пуаро. - Одна из них более плоская. |
You see?" | Видите? |
"It is the kind you get on the train," said the doctor. "In paper covers." | - Такие спички в картонных обложках продают здесь, в поезде, - сказал доктор. |
Poirot was feeling in the pockets of Ratchett's clothing. Presently he pulled out a box of matches. | Пуаро обшарил карманы Рэтчетта, вытащил оттуда коробок спичек. |
He compared them carefully with the burnt ones. | И снова внимательно сравнил две спички. |
"The rounder one is a match struck by Mr. Ratchett," he said. "Let us see if he had also the flatter kind." | - Толстую спичку зажег мистер Рэтчетт, - сказал он. - А теперь надо удостовериться, не было ли у него и плоских спичек тоже. |
But a further search showed no other matches. | Но дальнейшие поиски не дали никаких результатов. |
Poirot's eyes were darting about the compartment. | Пуаро рыскал глазами по купе. |
They were bright and sharp like a bird's. One felt that nothing could escape their scrutiny. | Казалось, от его пристального взгляда ничто не ускользает. |
With a little exclamation he bent and picked-up something from the floor. It was a small square of cambric, very dainty. In the corner was an embroidered initial - H. | Вдруг он вскрикнул, нагнулся и поднял с полу клочок тончайшего батиста с вышитой в углу буквой Н. |
"A woman's handkerchief," said the doctor. "Our friend the chef de train was right. | - Женский носовой платок, - сказал доктор. - Наш друг начальник поезда оказался прав. |
There is a woman concerned in this." | Тут замешана женщина. |
"And most conveniently she leaves her handkerchief behind!" said Poirot. "Exactly as it happens in the books and on the films - and to make things even easier for us, it is marked with an initial." | - И для нашего удобства она оставила здесь свой носовой платок! - сказал Пуаро. - Точь-в-точь как в детективных романах и фильмах. А чтобы облегчить нам задачу, еще вышила на нем инициалы. |
"What a stroke of luck for us!" exclaimed the doctor. | - Редкая удача! - радовался доктор. |
"Is it not?" said Poirot. Something in his tone surprised the doctor, but before he could ask for elucidation Poirot had made another dive onto the floor. | - Вот как? - спросил Пуаро таким тоном, что доктор насторожился. Но прежде чем тот успел задать вопрос, Пуаро быстро нагнулся и снова что-то поднял. |
This time he held out on the palm of his hand - a pipe-cleaner. | На этот раз на его ладони оказался ершик для чистки трубок. |
"It is perhaps the property of Mr. Ratchett?" suggested the doctor. | - Не иначе как ершик мистера Рэтчетта? -предположил доктор. |
"There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch." | - В карманах мистера Рэтчетта не было ни трубки, ни табака, ни кисета. |
"Then it is a clue." | - Раз так, это улика. |
"Oh! decidedly. | - Еще бы! |
And again dropped most conveniently. | Притом опять же подброшенная для нашего удобства. |
A masculine clue, this time, you note! | И заметьте, на этот раз улика указывает на мужчину. |
One cannot complain of having no clues in this case. There are clues here in abundance. | Да, улик у нас более чем достаточно. |
By the way, what have you done with the weapon?" | А кстати, что вы сделали с оружием? |
"There was no sign of any weapon. | - Никакого оружия мы не нашли. |
The murderer must have taken it away with him." | Убийца, должно быть, унес его с собой. |
"I wonder why," mused Poirot. | - Интересно почему? - задумался Пуаро. |
"Ah!" The doctor had been delicately exploring the pyjama pockets of the dead man. "I overlooked this," he said. | - Ах! - вдруг вскрикнул доктор, осторожно обшаривавший пижамные карманы убитого. -Совсем упустил из виду. |
"I unbuttoned the jacket and threw it straight back." | Я сразу распахнул куртку и поэтому забыл заглянуть в карманы. |
From the breast pocket he brought out a gold watch. | Он вытащил из нагрудного кармана пижамы золотые часы. |
The case was dented savagely, and the hands pointed to a quarter past one. | Их корпус был сильно погнут, стрелки показывали четверть второго. |
"You see?" cried Constantine eagerly. "This gives us the hour of the crime. | - Вы видите? - нетерпеливо закричал доктор Константин. - Теперь мы знаем время убийства. |
It agrees with my calculations. | Мои подсчеты подтверждаются. |
Between midnight and two in the morning is what I said, and probably about one o'clock, though it is difficult to be exact in these matters.Eh bien, here is confirmation. A quarter past one. | Я ведь говорил - между двенадцатью и двумя, скорее всего около часу, хотя точно в таких делах сказать трудно. И вот вам подтверждение - часы показывают четверть второго. |
That was the hour of the crime." | Значит, преступление было совершено в это время. |
"It is possible, yes. | - Не исключено, что так оно и было. |
It is certainly possible." | Не исключено. |
The doctor looked at him curiously. | Доктор удивленно посмотрел на Пуаро: |
"You will pardon me, M. Poirot, but I do not quite understand you." | - Простите меня, мсье Пуаро, но я не вполне вас понимаю. |
"I do not understand myself," said Poirot. "I understand nothing at all. And, as you perceive, it worries me." He sighed and bent over the little table examining the charred fragment of paper. He murmured to himself, "What I need at this moment is an old-fashioned woman's hat-box." | - Я и сам не вполне себя понимаю, - сказал Пуаро. - Я ничего вообще не понимаю, и, как вы могли заметить, это меня тревожит. - Он с глубоким вздохом склонился над столиком, разглядывая обуглившиеся клочки бумаги. - Мне сейчас крайне необходима, - бормотал он себе под нос, - старомодная шляпная картонка. |
Dr. Constantine was at a loss to know what to make of this singular remark. | Доктор Константин совсем опешил, не зная, как отнестись к такому необычному желанию. |
In any case Poirot gave him no time for questions. | Но Пуаро не дал ему времени на расспросы. |
Opening the door into the corridor, he called for the conductor. | Открыв дверь, он позвал из коридора проводника. |
The man arrived at a run. | Проводник не заставил себя ждать. |
"How many women are there in this coach?" | - Сколько женщин в вагоне? |
The conductor counted on his fingers. | Проводник посчитал на пальцах: |
"One, two, three - six, Monsieur. | - Одна, две, три... Шесть, мсье. |
The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid." | Пожилая американка, шведка, молодая англичанка, графиня Андрени, княгиня Драгомирова и ее горничная. |
Poirot considered. | Пуаро подумал: |
"They all have hat-boxes, yes?" | - У них у всех есть картонки, не правда ли? |
"Yes, Monsieur." | - Да, мсье. |
"Then bring me - let me see - yes, the Swedish lady's and that of the lady's-maid. | -Тогда принесите мне... дайте подумать... да, именно так, - принесите мне картонку шведки и картонку горничной. |
Those two are the only hope. | На них вся моя надежда. |
You will tell them it is a customs regulation -something - anything that occurs to you." | Скажете им, что они нужны для таможенного досмотра или для чего-нибудь еще, - словом, что угодно. |
"That will be all right, Monsieur. Neither lady is in her compartment at the moment." | - Не беспокойтесь, мсье, все обойдется как нельзя лучше: обеих дам сейчас нет в купе. |
"Then be quick." | - Тогда поторапливайтесь. |
The conductor departed. He returned with the two hatboxes. | Проводник ушел и вскоре вернулся с двумя картонками. |
Poirot opened that of the maid, and tossed it aside. | Открыв картонку горничной, Пуаро тут же отбросил ее и взялся за картонку шведки. |
Then he opened the Swedish lady's and uttered an exclamation of satisfaction. Removing the hats carefully, he disclosed round humps of wire-netting. | Заглянув в нее, он радостно вскрикнул и осторожно извлек шляпы - под ними оказались проволочные полушария. |
"Ah, here is what we need! | - Вот что мне и требовалось! |
About fifteen years ago hat-boxes were made like this. | Такие картонки производили пять лет назад. |
You skewered through the hat with a hatpin on to this hump of wire-netting." | Шляпка булавкой прикреплялась к проволочной сетке. |
As he spoke he was skillfully removing two of the attached humps. Then he repacked the hat-box and told the conductor to return both boxes where they belonged. | Пуаро ловко отцепил обе сетки, положил шляпы на место и велел проводнику отнести картонки назад. |
When the door was shut once more he turned to his companion. | Когда дверь за ним закрылась, он повернулся к доктору: |
"See you, my dear doctor, me, I am not one to rely upon the expert procedure. | - Видите ли, мой дорогой доктор, сам я не слишком полагаюсь на всевозможные экспертизы. |
It is the psychology I seek, not the fingerprint or the cigarette ash. | Меня обычно интересует психология, а не отпечатки пальцев или сигаретный пепел. |
But in this case I would welcome a little scientific assistance. | Однако в данном случае придется прибегнуть к помощи науки. |
This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?" | В этом купе полным-полно улик, но как поручиться, что они не подложные? |
"I do not quite understand you, M. Poirot." | -Я не вполне вас понимаю, мсье Пуаро. |
"Well, to give you an example - we find a woman's handkerchief. | - Ну что ж, приведу пример. Мы находим женский носовой платок. |
Did a woman drop it? | Кто его потерял, женщина? |
Or did a man, committing the crime, say to himself: | А может быть, мужчина, совершивший преступление, решил: |
' I will make this look like a woman's crime. | "Пусть думают, что это - дело рук женщины. |
I will stab my enemy an unnecessary number of times, making some of the blows feeble and ineffective, and I will drop this handkerchief where no one can miss it'? | Я нанесу куда больше ран, чем нужно, причем сделаю это так, что будет казаться, будто некоторые из них нанесены человеком слабым и немощным, потом оброню на видном месте женский платок". |
That is one possibility. | Это один вариант. |
Then there is another. | Но есть и другой. |
Did a woman kill him, and did she deliberately drop a pipe-cleaner to make it look like a man's work? | Предположим, что убийца - женщина. И тогда она нарочно роняет ершик для трубки, чтобы подумали, будто преступление совершил мужчина. |
Or are we seriously to suppose that two people, a man and a woman, were separately concerned, and that each was so careless as to drop a clue to his or her identity? | Неужели мы можем всерьез предположить, будто два человека, мужчина и женщина, не сговариваясь, совершили одно и то же преступление и притом каждый из них был так небрежен, что оставил нам по улике? |
It is a little too much of a coincidence, that!" | Не слишком ли много тут совпадений? |
"But where does the hat-box come in?" asked the doctor, still puzzled. | - А какое отношение имеет к этому картонка? -все еще недоумевая, спросил доктор. |
"Ah! I am coming to that. | - Сейчас расскажу. |
As I say, these clues - the watch stopped at a quarter past one, the handkerchief, the pipe-cleaner - they may be genuine, or they may be faked. | Так вот, как я уже говорил, все эти улики - часы, остановившиеся в четверть второго, носовой платок, ершик для трубки - могут быть и подлинными, и подложными. |
As to that I cannot yet tell. | Этого я пока еще не могу определить. |
But there is one clue here which - though again I may be wrong - I believe has not been faked. | Но есть одна, на мой взгляд, подлинная улика, хотя и тут я могу ошибиться. |
I mean this flat match, M. le docteur. | Я говорю о плоской спичке, доктор. |
I believe that that match was used by the murderer, not by Mr. Ratchett. | Я уверен, что ее зажег не мистер Рэтчетт, а убийца. |
It was used to burn an incriminating paper of some kind. Possibly a note. | И зажег, чтобы уничтожить компрометирующую бумагу. |
If so, there was something in that note, some mistake, some error, that left a possible clue to the assailant. | А следовательно, в этой бумаге была какая-то зацепка, которая давала ключ к разгадке. |
I am going to try to discover what that something was." | И я попытаюсь восстановить эту записку и узнать, в чем же состояла зацепка. |
He went out of the compartment and returned a few moments later with a small spirit stove and a pair of curling-tongs. | Он вышел из купе и через несколько секунд вернулся с маленькой спиртовкой и щипцами для завивки. |
"I use them for the moustaches," he said, referring to the latter. | - Это для усов, - объяснил Пуаро, тряхнув щипцами. |
The doctor watched him with great interest. | Доктор во все глаза следил за ним. |
Poirot flattened out the two humps of wire, and with great care wriggled the charred scrap of paper on to one of them. He clapped the other on top of it and then, holding both pieces together with the tongs, held the whole thing over the flame of the spirit-lamp. | Пуаро распрямил проволочные полушария, осторожно положил обуглившийся клочок бумаги на одно из них, другое наложил поверх и, придерживая оба полушария щипцами, подержал это сооружение над пламенем спиртовки. |
"It is a very makeshift affair, this," he said over his shoulder. "Let us hope that it will answer our purpose." | - Кустарщина, что и говорить, - бросил он через плечо, - но будем надеяться, что она послужит нашим целям. |
The doctor watched the proceedings attentively. | Доктор внимательно следил за действиями Пуаро. |
The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters. | Проволочные сетки накалились, и на бумаге начали проступать еле различимые очертания букв. |
Words formed themselves slowly - words of fire. | Буквы медленно образовывали слова - слова, написанные огнем. |
It was a very tiny scrap. Only three words and part of another showed. -member little Daisy Armstrong | Клочок был очень маленький - всего три слова и часть четвертого: "...мни маленькую Дейзи Армстронг". |
"Ah!" Poirot gave a sharp exclamation. | - Вот оно что! - вскрикнул Пуаро. |
"It tells you something?" asked the doctor. | - Вам это что-нибудь говорит? - спросил доктор. |
Poirot's eyes were shining. | Глаза Пуаро засверкали. |
He laid down the tongs carefully. | Он бережно отложил щипцы. |
"Yes," he said. "I know the dead man's real name. | - Да, - сказал он. - Теперь я знаю настоящую фамилию убитого. |
I know why he had to leave America." | И знаю, почему ему пришлось уехать из Америки. |
"What was his name?" | - Как его фамилия? |
"Cassetti." | - Кассетти. |
"Cassetti?" Constantine knitted his brows. "It brings back to me something. | - Кассетти? - Константин наморщил лоб. - О чем-то эта фамилия мне напоминает. |
Some years ago. I cannot remember... It was a case in America, was it not?" | О каком-то событии несколько лет назад... Нет, не могу вспомнить... Какое-то шумное дело в Америке, не так ли? |
"Yes," said Poirot. | - Да, - сказал Пуаро. - Вы не ошиблись. |
"A case in America." Further than that Poirot was not disposed to be communicative. | Это случилось в Америке. - Видно было, что он не склонен распространяться на эту тему. |
He looked round him as he went on: "We will go into all that presently. | Оглядывая купе, он добавил: - В свое время мы этим займемся. |
Let us first make sure that we have seen all there is to be seen here." | А теперь давайте удостоверимся, что мы осмотрели все, что можно. |
Quickly and deftly he went once more through the pockets of the dead man's clothes but found nothing there of interest. | Он еще раз быстро и ловко обыскал карманы убитого, но не нашел там ничего, представляющего интерес. |
He tried the communicating door which led through to the next compartment, but it was bolted on the other side. | Попытался открыть дверь, ведущую в соседнее купе, но она была заперта с другой стороны. |
"There is one thing that I do not understand," said Dr. Constantine. "If the murderer did not escape through the window, and if this communicating door was bolted on the other side, and if the door into the corridor was not only locked on the inside but chained, how then did the murderer leave the compartment?" | - Одного я не понимаю, - сказал доктор Константин, - через окно убийца не мог уйти, смежная дверь была заперта с другой стороны, дверь в коридор заперта изнутри и на ключ, и на цепочку. Как же тогда ему удалось удрать? |
"That is what the audience says when a person bound hand and foot is shut into a cabinet - and disappears." | - Точно так же рассуждает публика в цирке, когда иллюзионист запихивает связанного по рукам и ногам человека в закрытый ящик и он исчезает. |
"You mean-?" | - Вы хотите сказать... |
"I mean," explained Poirot, "that if the murderer intended us to believe that he had escaped by way of the window, he would naturally make it appear that the other two exits were impossible. | - Я хочу сказать, - объяснил Пуаро, - что, если убийце нужно было уверить нас, будто он убежал через окно, он, естественно, должен был доказать нам, что иначе он выйти не мог. |
Like the 'disappearing person' in the cabinet, it is a trick. | Это такой же трюк, как исчезновение человека из закрытого ящика. |
It is our business to find out how the trick is done. | А наше дело - узнать, как был проделан этот трюк. |
He locked the communicating door on their side - "in case," he said, "the excellent Mrs. Hubbard should take it into her head to acquire first-hand details of the crime to write to her daughter." He looked round once more. "There is nothing more to do here, I think. | Пуаро задвинул на засов дверь, ведущую в соседнее купе. - На случай, - пояснил он, - если достопочтенной миссис Хаббард взбредет в голову посмотреть на место преступления, чтобы описать потом это своей дочери. - Он снова огляделся вокруг. - Здесь нам, я полагаю, больше делать нечего. |
Let us rejoin M. Bouc." | Вернемся к мсье Буку. |
8. | Глава 8 |
The Armstrong Kidnapping Case | Похищение Дейзи Армстронг |
They found M. Bouc finishing an omelet. | Когда они вошли в купе мсье Бука, тот приканчивал омлет. |
"I thought it best to have lunch served immediately in the restaurant car," he said. "Afterwards it will be cleared and M. Poirot can conduct his examination of the passengers there. | - Я приказал сразу же подавать обед, - сказал он, -и потом поскорее освободить ресторан, чтобы мсье Пуаро мог начать опрос свидетелей. |
In the meantime I have ordered them to bring us three some food here." | А нам троим я распорядился принести еду сюда. |
"An excellent idea," said Poirot. | - Отличная мысль. - Пуаро обрадовался. |
None of the three men was hungry, and the meal was soon eaten; but not till they were sipping their coffee did M. Bouc mention the subject that was occupying all their minds. | Никто не успел проголодаться, поэтому обед отнял у них мало времени; однако мсье Бук решил заговорить о волнующем всех предмете, лишь когда они перешли к кофе. |
"Eh bien?" he asked. | - Ну и что? - спросил он. |
"Eh bien, I have discovered the identity of the victim. | - А то, что мне удалось установить личность убитого. |
I know why it was imperative he should leave America." | Я знаю, почему ему пришлось бежать из Америки. |
"Who was he?" | - Кто он? |
"Do you remember reading of the Armstrong baby? | - Помните, в газетах одно время много писали о ребенке Армстронгов? |
This is the man who murdered little Daisy Armstrong. Cassetti." | Так вот Рэтчетт - это и есть Кассетти, тот самый, убийца Дейзи Армстронг. |
"I recall it now. | - Теперь припоминаю. |
A shocking affair - though I cannot remember the details." | Ужасная трагедия! Однако я помню ее лишь в самых общих чертах. |
"Colonel Armstrong was an Englishman - a V.C. He was half American, his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt, the Wall Street millionaire. | - Полковник Армстронг был англичанин, кавалер ордена Виктории, но мать его была американка, дочь У.-К. Ван дер Холта, знаменитого уолл-стритского миллионера. |
He married the daughter of Linda Arden, the most famous tragic American actress of her day. | Армстронг женился на дочери Линды Арден, самой знаменитой в свое время трагической актрисы Америки. |
They lived in America and had one child - a girl whom they idolized. | Армстронги жили в Америке со своим единственным ребенком - маленькой девочкой, которую боготворили. |
When she was three years old she was kidnapped, and an impossibly high sum demanded as the price of her return. | Когда девочке исполнилось три года, ее похитили и потребовали за нее немыслимый выкуп. |
I will not weary you with all the intricacies that followed. | Не стану утомлять вас рассказом обо всех деталях дела. |
I will come to the moment when, after the parents had paid over the enormous sum of two hundred thousand dollars, the child's dead body was discovered; it had been dead for at least a fortnight. | Перейду к моменту, когда родители, уплатив выкуп в двести тысяч долларов, нашли труп ребенка. Оказалось, что девочка была мертва по крайней мере две недели. |
Public indignation rose to fever point. | Трудно описать всеобщее возмущение. |
And there was worse to follow. | Однако это еще не конец. |
Mrs. Armstrong was expecting another baby. | Миссис Армстронг в скором времени должна была родить. |
Following the shock of the discovery, she gave birth prematurely to a dead child, and herself died. | От потрясения она преждевременно родила мертвого ребенка и умерла. |
Her broken-hearted husband shot himself." | Убитый горем муж застрелился. |
"Mon Dieu, what a tragedy. | - Боже мой, какая трагедия! |
I remember now," said M. Bouc. "There was also another death, if I remember rightly?" | Теперь я вспомнил, - сказал мсье Бук. - Однако, насколько я знаю, погиб и кто-то еще? |
"Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid. | - Да, несчастная нянька, француженка или швейцарка по происхождению. |
The police were convinced that she had some knowledge of the crime. | Полиция была убеждена, что она замешана в преступлении. |
They refused to believe her hysterical denials. Finally, in a fit of despair the poor girl threw herself from a window and was killed. | Девушка плакала и все отрицала, но ей не поверили, и она в припадке отчаяния выбросилась из окна и разбилась насмерть. |
It was proved afterwards that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime." | Потом выяснилось, что она никак не была причастна к преступлению. |
"It is not good to think of," said M. Bouc. | - Подумать страшно! - ужаснулся мсье Бук. |
"About six months later, this man Cassetti was arrested as the head of the gang who had kidnapped the child. | - Примерно через полгода был арестован Кассетти, главарь шайки, похитившей ребенка. |
They had used the same methods in the past. | Шайка эта и раньше применяла такие методы. |
If the police seemed likely to get on their trail, they killed their prisoner, hid the body, and continued to extract as much money as possible before the crime was discovered. | Если у них возникало подозрение, что полиция напала на их след, они убивали пленника, прятали тело и продолжали тянуть деньги у родственников до тех пор, пока преступление не раскрывалось. |
"Now, I will make clear to you this, my friend. Cassetti was the man! | Скажу вам сразу, мой друг, девочку убил Кассетти, и в этом никаких сомнений нет. |
But by means of the enormous wealth he had piled up, and owing to the secret hold he had over various persons, he was acquitted on some technical inaccuracy. | Однако благодаря огромным деньгам, которые он накопил, и тайной власти над разными людьми он сумел добиться того, что его оправдали, придравшись к какой-то формальности. |
Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace had he not been clever enough to give them the slip. | Толпа все равно линчевала бы его, но он понял это и вовремя смылся. |
It is now clear to me what happened. | Теперь мне стало ясно и дальнейшее. |
He changed his name and left America. Since then he has been a gentleman of leisure, travelling abroad and living on his rentes." | Он переменил фамилию, уехал из Америки и с тех пор ушел на покой, путешествовал, стриг купоны. |
"Ah! quel animal!" M. Bouc's tone was redolent of heartfelt disgust. "I cannot regret that he is dead - not at all!" | - Какой изверг! - с отвращением сказал мсье Бук. -Я нисколько не жалею, что его убили. |
"I agree with you." | - Разделяю ваши чувства. |
"Tout de m?me, it is not necessary that he should be killed on the Orient Express. | - И все же незачем было убивать его в "Восточном экспрессе". |
There are other places." | Будто нет других мест. |
Poirot smiled a little. | Губы Пуаро тронула улыбка. |
He realised that M. Bouc was biased in the matter. | Он понимал, что мсье Бук судит несколько предвзято. |
"The question we have now to ask ourselves is this," he said. "Is this murder the work of some rival gang whom Cassetti had double-crossed in the past, or is it an act of private vengeance?" He explained his discovery of the few words on the charred fragment of paper. "If I am right in my assumption, then, the letter was burnt by the murderer. | - Сейчас для нас главное, - объяснил Пуаро, -выяснить, кто убил Кассетти: какая-нибудь соперничающая шайка, у которой с Кассетти могли быть свои счеты, или же это была личная месть. - И он рассказал, что ему удалось прочесть на обуглившемся клочке бумаги. - Если мое предположение верно, значит, письмо сжег убийца. |
Why? | Почему? |
Because it mentioned the name 'Armstrong,' which is the clue to the mystery." | Да потому, что в нем упоминалась фамилия Армстронг, которая дает ключ к разгадке. |
"Are there any members of the Armstrong family living?" | - А кто-нибудь из Армстронгов остался в живых? |
"That, unfortunately, I do not know. | - Увы, этого я не знаю. |
I think I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong's." | Мне кажется, я где-то читал о младшей сестре миссис Армстронг. |
Poirot went on to relate the joint conclusions of himself and Dr. Constantine. | Пуаро продолжал излагать выводы, к которым они с доктором пришли. |
M. Bouc brightened at the mention of the broken watch. | При упоминании о сломанных часах мсье Бук заметно оживился: |
"That seems to give us the time of the crime very exactly." | - Теперь мы точно знаем, когда было совершено преступление. |
"Yes," said Poirot. "It is very convenient." There was an indescribable something in his tone that made both the other two look at him curiously. | - Да. Подумайте только - как удобно! - сказал Пуаро, и что-то в его голосе заставило обоих собеседников взглянуть на него с любопытством. |
"You say that you yourself heard Ratchett speak to the conductor at twenty minutes to one?" asked M. Bouc. | - Вы говорите, будто сами слышали, как Рэтчетт без двадцати час разговаривал с проводником? |
Poirot related just what had occurred. | Пуаро рассказал, как это было. |
"Well," said M. Bouc, "that proves at least that Cassetti - or Ratchett, as I shall continue to call him -was certainly alive at twenty minutes to one." | - Что ж, - сказал мсье Бук, - во всяком случае, это доказывает, что без двадцати час Кассетти, или Рэтчетт, как я буду его по-прежнему называть, был жив. |
"Twenty-three minutes to one, to be precise." | - Если быть совершенно точным, без двадцати трех час. |
'Then at twelve thirty-seven, to put it formally, Mr. Ratchett was alive. | - Значит, выражаясь официальным языком, в ноль тридцать семь мистер Рэтчетт был еще жив. |
That is one fact, at least." | По крайней мере, один факт у нас есть. |
Poirot did not reply. | Пуаро не ответил. |
He sat looking thoughtfully in front of him. | Он сидел, задумчиво глядя перед собой. |
There was a tap on the door and the restaurant attendant entered. | В дверь постучали, и в купе вошел официант. |
"The restaurant car is free now, Monsieur," he said. | - Ресторан свободен, мсье, - сказал он. |
"We will go there," said M. Bouc, rising. | - Мы перейдем туда. - Мсье Бук поднялся. |
"I may accompany you?" asked Constantine. | - Можно мне с вами? - спросил Константин. |
"Certainly, my dear doctor. | - Ну конечно же, дорогой доктор. |
Unless M. Poirot has any objection?" | Если только мсье Пуаро не возражает. |
"Not at all. | - Нисколько. |
Not at all," said Poirot. | Нисколько. |
After a little politeness in the matter of precedence - | После короткого обмена любезностями: |
"Apr?s vous, Monsieur" - | "Apres vous, monsieur". - |
"Mais non, apr?s vous" - they left the compartment. | "Mais non, apres vous", - они вышли в коридор. |
Part II. | Часть II |
The Evidence | Показания свидетелей |
1. | Глава 1 |
The Evidence of the Wagon Lit Conductor | Показания проводника спальных вагонов |
In the restaurant car all was in readiness. | В вагоне-ресторане все было подготовлено для допроса. |
Poirot and M. Bouc sat together on one side of a table. | Пуаро и мсье Бук сидели по одну сторону стола. |
The doctor sat across the aisle. | Доктор - по другую. |
On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach with the names of the passengers marked in red ink. | На столе перед Пуаро лежал план вагона Стамбул - Кале. На каждом купе красными чернилами было обозначено имя занимавшего его пассажира. |
The passports and tickets were in a pile at one side. | Сбоку лежала стопка паспортов и билетов. |
There was writing paper, ink, pen, and pencils. | Рядом разложили бумагу, чернила, ручку, карандаши. |
"Excellent," said Poirot. "We can open our Court of Inquiry without more ado. | - Все в порядке, - сказал Пуаро, - мы можем без дальнейших проволочек приступить к расследованию. |
First, I think, we should take the evidence of the Wagon Lit conductor. | Прежде всего, я думаю, нам следует выслушать показания проводника спального вагона. |
You probably know something about the man. | Вы, наверное, знаете этого человека. |
What character has he? | Что вы можете сказать о нем? |
Is he a man on whose word you would place reliance?" | Можно ли отнестись с доверием к его словам? |
"I should say so, most assuredly. | -Я в этом абсолютно уверен. |
Pierre Michel has been employed by the company for over fifteen years. | Пьер Мишель служит в нашей компании более пятнадцати лет. |
He is a Frenchman - lives near Calais. | Он француз, живет неподалеку от Кале. |
Thoroughly respectable and honest. | Человек в высшей степени порядочный и честный. |
Not, perhaps, remarkable for brains." | Но особым умом не отличается. |
Poirot nodded comprehendingly. | Пуаро понимающе кивнул: |
"Good," he said. | - Хорошо. |
"Let us see him." | Давайте поглядим на него. |
Pierre Michel had recovered some of his assurance, but he was still extremely nervous. | К Пьеру Мишелю отчасти вернулась былая уверенность, хотя он все еще нервничал. |
"I hope Monsieur will not think that there has been any negligence on my part," he said anxiously, his eyes going from Poirot to M. Bouc. "It is a terrible thing that has happened. | - Я надеюсь, мсье не подумает, что это мой недосмотр, - испуганно сказал Мишель, переводя глаза с Пуаро на Бука. - Ужасный случай. |
I hope Monsieur does not think that it reflects on me in any way?" | Я надеюсь, мсье не подумает, что я имею к этому отношение? |
Having soothed the man's fears, Poirot began his questions. | Успокоив проводника, Пуаро приступил к допросу. |
He first elicited Michel's name and address, his length of service, and the length of time he had been on this particular route. | Сначала он выяснил адрес и имя Мишеля, затем спросил, как давно он работает в этой компании и на этой линии в частности. |
These particulars he already knew, but the routine questions served to put the man at his ease. | Все это он уже знал и вопросы задавал лишь для того, чтобы разговорить проводника. |
"And now," went on Poirot, "let us come to the events of Last night. | - А теперь, - продолжал Пуаро, - перейдем к событиям прошлой ночи. |
M. Ratchett retired to bed - when?" | Когда мистер Рэтчетт пошел спать, в котором часу? |
"Almost immediately after dinner, Monsieur. | - Почти сразу же после ужина, мсье. |
Actually before we leftBelgrade. | Вернее, перед тем как мы выехали из Белграда. |
So he did on the previous night. | В то же время, что и накануне. |
He had directed me to make up the bed while he was at dinner, and I did so." | Он велел мне, пока будет ужинать, приготовить постель, что я и сделал. |
"Did anybody go into his compartment afterwards?" | - Кто входил после этого в его купе? |
"His valet, Monsieur, and the young American gentleman, his secretary." | - Его лакей, мсье, и молодой американец, его секретарь. |
"Anyone else?" | - И больше никто? |
"No, Monsieur, not that I know of." | - Нет, мсье, насколько мне известно. |
"Good. | - Отлично. |
And that is the last you saw or heard of him?" | Значит, вы видели или, вернее, слышали его в последний раз именно тогда? |
"No, Monsieur. | - Нет, мсье. |
You forget he rang his bell about twenty to one - soon after we had stopped." | Вы забыли: он позвонил мне без двадцати час, вскоре после того, как поезд остановился. |
"What happened exactly?" | - Опишите точно, что произошло. |
"I knocked at the door, but he called out and said he had made a mistake." | - Я постучался в дверь, он отозвался - сказал, что позвонил по ошибке. |
"In English or in French?" | - Он говорил по-французски или по-английски? |
"In French." | - По-французски. |
"What were his words exactly?" | - Повторите в точности его слова. |
"Ce n'est rien. Je me suis tromp?." | - Се n'est rien, je me suis trompe. |
"Quite right," said Poirot. "That is what I heard. | - Правильно, - сказал Пуаро. - То же самое слышал и я. |
And then you went away?" | А потом вы ушли? |
"Yes, Monsieur." | - Да, мсье. |
"Did you go back to your seat?" | - Вы вернулись на свое место? |
"No, Monsieur, I went first to answer another bell that had just rung." | - Нет, мсье. Позвонили из другого купе, и я сначала пошел туда. |
"Now, Michel, I am going to ask you an important question. Where were you at a quarter past one?' | - А теперь, Мишель, я задам вам очень важный вопрос: где вы находились в четверть второго? |
"I, Monsieur? | - Я, мсье? |
I was at my little seat at the end - facing up the corridor." | Сидел на скамеечке в конце вагона лицом к коридору. |
"You are sure?" | - Вы в этом уверены? |
"Mais oui - at least-" | - Ну конечно же... Вот только... - Что - только? |
"I went into the next coach, the Athens coach, to speak to my colleague there. | - Я выходил в соседний вагон, в афинский, потолковать с приятелем. |
We spoke about the snow. | Мы говорили о заносах. |
That was at some time soon after one o'clock. | Это было сразу после часа ночи. |
I cannot say exactly." | Точнее сказать трудно. |
"And you returned - when?" | -Потом вы вернулись в свой вагон... Когда это было? |
"One of my bells rang, Monsieur - I remember - I told you. | - Тогда как раз раздался звонок, мсье... Я помню, мсье, я уже говорил вам об этом. |
It was the American lady. | Меня вызывала американская дама. |
She had rung several times." | Она звонила несколько раз. |
"I recollect," said Poirot. "And after that?" | - Теперь и я припоминаю, - сказал Пуаро. - А после этого? |
"After that, Monsieur? | - После этого, мсье? |
I answered your bell and brought you some mineral water. | Позвонили вы, и я принес вам минеральную воду. |
Then, about half an hour later, I made up the bed in one of the other compartments - that of the young American gentleman, Mr. Ratchett's secretary." | Еще через полчаса я постелил постель в другом купе - в купе молодого американца, секретаря мистера Рэтчетта. |
"Was Mr. MacQueen alone in his compartment when you went to make up his bed?" | - Когда вы пришли стелить постель, мистер Маккуин находился в купе один? |
"The English Colonel from No. 15 was with him. | - С ним был английский полковник из пятнадцатого номера. |
They had been sitting talking." | Они разговаривали. |
"What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?" | - Что делал полковник, когда ушел от Маккуина? |
"He went back to his own compartment." | - Вернулся в свое купе. |
"No. 15 - that is quite close to your seat, is it not?" | - Пятнадцатое купе - оно ведь близко от вашей скамеечки, не так ли? |
"Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor." | - Да, мсье, это второе купе от конца вагона. |
"His bed was already made up?" | - Постель полковника была уже постелена? |
"Yes, Monsieur. | - Да, мсье. |
I had made it up while he was at dinner." | Я постелил ему, когда он ужинал. |
"What time was all this?" | - В котором часу они разошлись? |
"I could not say exactly, Monsieur. | - Не могу точно сказать, мсье. |
Not later thantwo o'clock certainly." | Во всяком случае, не позже двух. |
"And after that?" | - А что потом? |
"After that, Monsieur, I sat in my seat till morning." | - Потом, мсье, я просидел до утра на своей скамеечке. |
"You did not go again into the Athens coach?" | - Вы больше не ходили в афинский вагон? |
"No, Monsieur." | - Нет, мсье. |
"Perhaps you slept?" | - А вы не могли заснуть? |
"I do not think so, Monsieur. | - Не думаю, мсье. |
The train being at a standstill prevented me from dozing off as I usually do." | Поезд стоял, и поэтому меня не клонило ко сну, как обычно бывает на ходу. |
"Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?" | - Кто-нибудь из пассажиров проходил по коридору в сторону вагона-ресторана или обратно? Вы не заметили? |
The man reflected. | Проводник подумал. |
"One of the ladies went to the toilet at the far end, I think." | - Кажется, одна из дам прошла в туалет в дальнем конце вагона. |
"Which lady?" | - Какая дама? |
"I do not know, Monsieur. | - Не знаю, мсье. |
It was far down the corridor and she had her back to me. | Это было в дальнем конце вагона, и я видел ее только со спины. |
She had on a kimono of scarlet with dragons on it." | На ней было красное кимоно, расшитое драконами. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"And after that?" | - А потом? |
"Nothing, Monsieur, until the morning." | - До самого утра все было спокойно, мсье. |
"You are sure?" | - Вы уверены? |
"Ah, pardon - you yourself, Monsieur, opened your door and looked out for a second." | - Да-да, извините. Вы же сами, мсье, открыли дверь и выглянули в коридор! |
"Good, my friend," said Poirot. "I wondered whether you would remember that. | - Отлично, мой друг, - сказал Пуаро. - Меня интересовало, помните вы об этом или нет. |
By the way, I was awakened by what sounded like something heavy falling against my door. | Между прочим, я проснулся от стука - что-то тяжелое ударилось о мою дверь. |
Have you any idea what that could have been?" | Как вы думаете, что бы это могло быть? |
The man stared at him. | Проводник вытаращил на него глаза: |
"There was nothing, Monsieur. | - Не знаю, мсье. |
Nothing, I am positive of it." | Ничего такого не происходило. Это точно. |
"Then I must have had the cauchemar," said Poirot philosophically. | - Значит, мне снились кошмары, - не стал спорить Пуаро. |
"Unless," put in M. Bouc, "it was something in the compartment next door that you heard." | - А может, - сказал мсье Бук, - до вас донесся шум из соседнего купе? |
Poirot took no notice of the suggestion. | Пуаро как будто не расслышал его слов. |
Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor. | Вероятно, ему не хотелось привлекать к ним внимание проводника. |
"Let us pass to another point," he said. "Supposing that last night an assassin joined the train. | - Перейдем к другому пункту, - сказал он. -Предположим, убийца сел в поезд прошлой ночью. |
Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?" | Вы уверены, что он не мог покинуть поезд после того, как совершил преступление? |
Pierre Michel shook his head. | Пьер Мишель покачал головой. |
"Nor that he can be concealed on it somewhere?" | -А он не мог спрятаться где-нибудь в поезде? |
"It has been well searched," said M. Bouc. "Abandon that idea, my friend." | - Поезд обыскали, - сообщил мсье Бук, - так что вам придется отказаться от этой идеи, мой друг. |
"Besides," said Michel, "no one could get on to the sleeping-car without my seeing them." | - Да и потом, - сказал Мишель, - если бы кто-нибудь прошел в мой вагон, я бы обязательно это заметил. |
"When was the last stop?" | - Когда была последняя остановка? |
"Vincovci." | - В Виньковцах. |
"What time was that?" | - Во сколько? |
"We should have left there at 11:58, but owing to the weather we were twenty minutes late." | - Мы должны были отправиться оттуда в одиннадцать пятьдесят восемь. Но из-за погоды вышли на двадцать минут позже. |
"Someone might have come along from the ordinary part of the train?" | - В ваш вагон можно пройти из других вагонов? |
"No, Monsieur. | - Нет, мсье. |
After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked." | После обеда дверь, соединяющая спальный вагон с остальным поездом, закрывается. |
"Did you yourself descend from the train at Vincovci?" | - А сами вы сходили с поезда в Виньковцах? |
"Yes, Monsieur. | - Да, мсье. |
I got down onto the platform as usual and stood by the step up into the train. | Я вышел на перрон и встал, как и положено, у лестницы, ведущей в поезд. |
The other conductors did the same." | Точно так же, как и все остальные проводники. |
"What about the forward door - the one near the restaurant car?" "It is always fastened on the inside." "It is not so fastened now." | - А как обстоит дело с передней дверью, той, что около ресторана? |
The man looked surprised; then his face cleared. | Проводник было опешил, но быстро нашелся: |
"Doubtless one of the passengers opened it to look out on the snow." | - Наверняка кто-нибудь из пассажиров открыл ее -захотел посмотреть на сугробы. |
"Probably," said Poirot. | - Возможно, - согласился Пуаро. |
He tapped thoughtfully on the table for a minute or two. | Минуту-две он задумчиво постукивал по столу. |
"Monsieur does not blame me?" said the man timidly. | - Мсье не винит меня в недосмотре? - робко спросил проводник. |
Poirot smiled on him kindly. | Пуаро благосклонно улыбнулся: |
"You have had the evil chance, my friend," he said. | - Вам просто не повезло, мой друг. |
"Ah! one other point while I remember it. You said that another bell rang just as you were knocking at M. Ratchett's door. | Кстати, пока не забыл, еще одна деталь: вы сказали, что звонок раздался в тот самый момент, когда вы стучали в дверь мистера Рэтчетта. |
In fact I heard it myself Whose was it?" | Да я и сам это слышал. Из какого купе звонили? |
"It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff. | - Из купе княгини Драгомировой. |
She desired me to summon her maid." | Она велела прислать к ней горничную. |
"And you did so?" | - Вы выполнили ее просьбу? |
"Yes, Monsieur." | - Да, мсье. |
Poirot studied the plan in front of him thoughtfully. Then he inclined his head. | Пуаро задумчиво посмотрел на лежащий перед ним план вагона и кивнул. |
"That is all," he said, "for the moment." | - Пока этого достаточно, - сказал он. |
"Thank you, Monsieur." | - Благодарю вас, мсье. |
The man rose. He looked at M. Bouc. | Проводник поднялся, посмотрел на мсье Бука. |
"Do not distress yourself," said the latter kindly; "I cannot see that there has been any negligence on your part." | - Не огорчайтесь, - добродушно сказал директор, -вы ни в чем не виноваты. |
Gratified, Pierre Michel left the compartment. | Пьер Мишель, просияв, вышел из купе. |
2. | Глава 2 |
The Evidence of the Secretary | Показания секретаря |
For a minute or two Poirot remained lost, in thought. | Минуты две Пуаро пребывал в глубоком раздумье. |
"I think," he said at last, "that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen, in view of what we now know." | - Учитывая все, что нам стало известно, - сказал он наконец, - я считаю, настало время еще раз поговорить с Маккуином. |
The young American appeared promptly. | Молодой американец не заставил себя ждать. |
"Well," he said, "how are things going?" | - Как продвигаются дела? - спросил он. |
"Not too badly. | - Не так уж плохо. |
Since our last conversation, I have learnt something -the identity of Mr. Ratchett." | Со времени нашего последнего разговора мне удалось кое-что установить... и в частности, личность мистера Рэтчетта. |
Hector MacQueen leaned forward interestedly. | В порыве любопытства Гектор Маккуин даже подался вперед. |
"Yes?" he said. | - И кто же это? - спросил он. |
" 'Ratchett,' as you suspected, was merely an alias. | - Как вы и подозревали, Рэтчетт - фамилия вымышленная. |
The man 'Ratchett' was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts - including the famous affair of little Daisy Armstrong." | Под ней скрывался Кассетти - человек, организовавший самые знаменитые похищения детей, в том числе и нашумевшее похищение Дейзи Армстронг. |
An expression of utter astonishment appeared on MacQueen's face. Then it darkened. | На лице Маккуина отразилось изумление, но оно тут же сменилось возмущением. |
"The damned skunk!" he exclaimed. | -Так это тот негодяй! - воскликнул он. |
"You had no idea of this, Mr. MacQueen?" | - Вы об этом не догадывались, мистер Маккуин? |
"No, sir," said the young American decidedly. "If I had, I'd have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!" | - Нет, сэр, - твердо сказал американец. - Да я бы скорей дал отрубить себе правую руку, чем стал работать у него. |
"You feel strongly about the matter, Mr. MacQueen?" | - Ваше поведение выдает сильную неприязнь. Я угадал, мистер Маккуин? |
"I have a particular reason for doing so. | - На то есть особые причины. |
My father was the district attorney who handled the case, Mr. Poirot. | Мой отец был прокурором, он вел этот процесс. |
I saw Mrs. Armstrong more than once - she was a lovely woman. So gentle and heartbroken." His face darkened. "If ever a man deserved what he got, Ratchett - or Cassetti - is the man. | Мне не раз случалось встречаться с миссис Армстронг, редкой прелести была женщина и удивительной доброты. Горе ее сломило. - Лицо Маккуина посуровело. - Если кто-нибудь и получил по заслугам, то это Рэтчетт, или как там его, Кассетти. |
I'm rejoiced at his end. | Так ему и надо. |
Such a man wasn't fit to live!" | Убить такого негодяя - святое дело. |
"You almost feel as though you would have been willing to do the good deed yourself?" | - Вы говорите так, словно и сами охотно взяли бы на себя это святое дело. |
"I do. | -Вот именно. |
I-" He paused, then added rather guiltily, "Seems I'm kind of incriminating myself." | Да я... - Он запнулся, вспыхнул. - Похоже, что я сам даю на себя материал. |
"I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen, if you displayed an inordinate sorrow at your employer's decease." | - Я бы скорее заподозрил вас, мистер Маккуин, если бы вы стали неумеренно скорбеть по поводу кончины вашего хозяина. |
"I don't think I could do that even to save myself from the chair," said MacQueen grimly. Then he added: "If I'm not being unduly curious, just how did you figure this out? Cassetti's identity, I mean." | - Не думаю, чтобы я смог это сделать даже под страхом смерти, - мрачно сказал Маккуин. - Если вы не сочтете мое любопытство неуместным, ответьте, пожалуйста, как вам удалось, ну это самое... установить личность Кассетти? |
"By a fragment of a letter found in his compartment." | - По найденному в купе обрывку письма. |
"But surely - I mean - that was rather careless of the old man?" | -А разве... Ну это самое... Неужели старик поступил так опрометчиво?... |
"That depends," said Poirot, "on the point of view." | - Как на это взглянуть, - заметил Пуаро. |
The young man seemed to find this remark rather baffling. | Молодого человека его замечание явно озадачило. |
He stared at Poirot as though trying to make him out. | Он с недоумением посмотрел на Пуаро, пытаясь понять, что тот имеет в виду. |
"The task before me," said Poirot, "is to make sure of the movements of every one on the train. | - Моя задача, - сказал Пуаро, - выяснить, что делали вчера все пассажиры без исключения. |
No offence need be taken, you understand. | Никто не должен обижаться, понимаете? |
It is only a matter of routine." | Это обычные формальности. |
"Sure. | - Разумеется. |
Get right on with it and let me clear my character if I can." | Начинайте с меня, и я постараюсь, если, конечно, это удастся, очиститься от подозрений. |
"I need hardly ask you the number of your compartment," said Poirot, smiling, "since I shared it with you for a night. | - Мне не нужно спрашивать номер вашего купе, -улыбнулся Пуаро, - вчера я был вашим соседом. |
It is the second-class compartment Nos. 6 and 7, and after my departure you had it to yourself." | Это купе второго класса, места номер шесть и семь. После того как я перешел в другое купе, вы остались там один. |
"That's right." | - Совершенно верно. |
"Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car." | - А теперь, мистер Маккуин, я прошу вас рассказать обо всем, что вы делали после того, как ушли из вагона-ресторана. |
"That's quite easy. | - Ничего нет проще. |
I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. | Я вернулся в купе, почитал, вышел погулять на перрон в Белграде, но тут же замерз и вернулся в вагон. |
I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. | Поговорил немного с молодой англичанкой из соседнего купе. |
Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot - as a matter of fact I think you passed us as we were talking. | Потом у меня завязался разговор с англичанином, полковником Арбэтнотом, кстати, вы, по-моему, прошли мимо нас. |
Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. | Заглянул к мистеру Рэтчетту и, как вам уже сообщил, записал кое-какие его указания относительно писем. |
I said good tight to him and left him. | Пожелал ему спокойной ночи и ушел. |
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor. | Полковник Арбэтнот еще стоял в коридоре. |
His compartment was already made up for the night, so I suggested that he should come along to mine. | Ему уже постелили, поэтому я пригласил его к себе. |
I ordered a couple of drinks and we got right down to it. | Заказал выпивку, мы опрокинули по стаканчику. |
Discussed world politics and the Government of India and our own troubles with Prohibition and the Wall Street crisis. | Толковали о международной политике, об Индии и о наших проблемах в связи с теперешним финансовым положением и кризисом на Уолл-стрит. |
I don't as a rule cotton to Britishers - they're a stiff-necked lot - but I liked this one." | Мне, как правило, не очень-то по душе англичане - уж очень они чопорные, но к полковнику я расположился. |
"Do you know what time it was when he left you?" | - Вы запомнили, когда он от вас ушел? |
"Pretty late. | - Довольно поздно. |
Nearly two o'clock, I should say." | Так, пожалуй, часа в два. |
"You noticed that the train had stopped?" | - Вы заметили, что поезд стоит? |
' Oh, yes. | - Конечно. |
We wondered a bit. | Мы даже удивлялись - почему. |
Looked out and saw the snow lying very thick, but we didn't think it was serious." | Посмотрели в окно, увидели, что намело много снегу, но это нас не встревожило. |
"What happened when Colonel Arbuthnot finally said good night?" | - Что было после того, как полковник Арбэтнот попрощался с вами? |
"He went along to his compartment and I called to the conductor to make up my bed." | - Он пошел в свое купе, а я попросил кондуктора постелить мне. |
"Where were you whilst he was making it?" | -Где вы находились, пока он стелил постель? |
"Standing just outside the door in the corridor smoking a cigarette." | - Стоял в коридоре около своего купе и курил. |
"And then?" | - А потом? |
"And then I went to bed and slept till morning." | - Лег спать и проспал до утра. |
"During the evening did you leave the train at all?" | - Вы выходили из поезда вчера вечером? |
"Arbuthnot and I thought we'd get out at - what was the name of the place? - Vincovci - to stretch our legs a bit. | - Мы с Арбэтнотом решили было выйти размяться в этих, ну как их... Виньковцах. |
But it was bitterly cold - a blizzard on. | Но стоял собачий холод - начиналась метель. |
We soon hopped back again." | И мы вернулись в вагон. |
"By which door did you leave the train?" | - Через какую дверь вы выходили из поезда? |
"By the one nearest to our compartment." | - Через ближайшую к моему купе. |
"The one next to the dining-car?" | - Ту, что рядом с вагоном-рестораном? |
"Yes." | -Да. |
"Do you remember if it was bolted?" | - Вы не помните, засов был задвинут? |
MacQueen considered. | Маккуин задумался. |
"Why, yes, I seem to remember it was. | - Дайте вспомнить. Пожалуй, что да. |
At least there was a kind of bar that fitted across the handle. | Во всяком случае, сквозь ручку был продет какой-то прут. |
Is that what you mean?" | Вас это интересует? |
"Yes. | -Да. |
On getting back into the train did you replace that bar?" | Когда вы вернулись в вагон, вы задвинули прут обратно? |
"Why, no - I don't think I did. | - Да нет... Кажется, нет. |
I got in last. | Я входил последним. |
No, I don't seem to remember doing so." | Не помню точно. |
He added suddenly, "Is that an important point?" | А это важно? - вдруг спросил он. |
"It may be. | - Может оказаться важным. |
Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking the door of your compartment into the corridor was open?" | Так вот, мсье, насколько я понимаю, пока вы с полковником Арбэтнотом сидели в вашем купе, дверь в коридор была открыта? |
Hector MacQueen nodded. | Гектор Маккуин кивнул. |
"I want you, if you can, to tell me if anyone passed along that corridor after the train left Vincovci up to the time you parted company for the night." | - Скажите, пожалуйста, если, конечно, вы это помните, не проходил ли кто-нибудь по коридору после того, как мы отъехали от Виньковцов, но до того, как полковник ушел к себе? |
MacQueen drew his brows together. | Маккуин наморщил лоб: |
"I think the conductor passed along once," he said, "coming from the direction of the dining-car. | - Один раз, кажется, прошел проводник - он шел от вагона-ресторана. |
And a woman passed the other way, going towards it." | И потом прошла женщина, но она шла к ресторану. |
"Which woman?" | - Что за женщина? |
"I couldn't say. | - Не знаю. |
I didn't really notice. | Я ее толком не разглядел. |
You see I was arguing a point with Arbuthnot. | У нас как раз вышел спор с Арбэтнотом. |
I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair passing the door. | Помню только, что за дверью промелькнули какие-то алые шелка. |
I didn't look, and anyway I wouldn't have seen the person's face. As you know, my carriage faces the dining-car end of the train, so a woman going along the corridor in that direction would have her back to me as soon as she'd passed." | Я не присматривался, да и потом, я бы все равно не разглядел ее лица: я сидел лицом к ресторану, так что я мог видеть только ее спину, и то, когда она прошла мимо двери. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"She was going to the toilet, I presume?" | - Насколько я понимаю, она направлялась в туалет? |
"I suppose so." | - Наверное. |
"And you saw her return?" | - Вы видели, как она возвращалась? |
"Well, no, now that you mention it, I didn't notice her returning but I suppose she must have done so." | - Кстати говоря, нет. Теперь я вспоминаю, что действительно не видел, как она возвращалась. Наверное, я просто ее не заметил. |
"One more question. | - Еще один вопрос. |
Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen?" | Вы курите трубку, мистер Маккуин? |
"No, sir, I do not." | - Нет, сэр. |
Poirot paused a moment. | Пуаро с минуту помолчал. |
"I think that is all at present. | - Ну что ж, пока все. |
I should now like to see the valet of Mr. Ratchett. | А теперь я хотел бы поговорить со слугой мистера Рэтчетта. |
By the way, did both you and he always travel second-class?" | Кстати, вы с ним всегда путешествовали вторым классом? |
"He did. | - Он всегда. |
But I usually went first - if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett's. Then he had most of his baggage put in my compartment and yet could get at both it and me easily whenever he chose. | Я же обычно ехал в первом и по возможности в смежном с мистером Рэтчеттом купе: он держал почти весь багаж в моем купе, и вдобавок и я, и багаж были поблизости. |
But on this occasion all the first-class berths were booked except the one that he took." | Однако на этот раз все купе первого класса, за исключением того, которое он занимал, были раскуплены. |
"I comprehend. | - Понимаю. |
Thank you, Mr. MacQueen." | Благодарю вас, мистер Маккуин. |
3. | Глава 3 |
The Evidence of the Valet | Показания слуги |
The American was succeeded by the pale Englishman with the inexpressive face whom Poirot had already noticed on the day before. | Американца сменил англичанин с непроницаемым землистого цвета лицом, которого Пуаро заприметил еще накануне. |
He stood waiting very correctly. | Он, как и положено слуге, остановился в дверях. |
Poirot motioned to him to sit down. | Пуаро жестом предложил ему сесть. |
"You are, I understand, the valet of M. Ratchett." | - Вы, насколько я понимаю, слуга мистера Рэтчетта? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Your name?" | - Как вас зовут? |
"Edward Henry Masterman." | - Эдуард Генри Мастермэн. |
"Your age?" | - Сколько вам лет? |
"Thirty-nine." | - Тридцать девять. |
"And your home address?" | -Где вы живете? |
"21 Friar Street, Clerkenwell." | - Клеркенуэлл, Фрайар-стрит, 21. |
"You have heard that your master has been murdered?" | - Вы слышали, что ваш хозяин убит? |
"Yes, sir. A very shocking occurrence." | - Да, сэр. |
"Will you now tell me, please, at what hour you last saw M. Ratchett?" | - Скажите, пожалуйста, когда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта? |
The valet considered. | Слуга подумал: |
"It must have been aboutnine o'clock, sir, last night. That or a little after." | - Вчера вечером, около девяти часов, если не позже. |
"Tell me in your own words exactly what happened." | - Опишите мне во всех подробностях ваше последнее свидание. |
"I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants." | - Я, как обычно, пошел к мистеру Рэтчетту, сэр, чтобы прислуживать ему, когда он будет ложиться. |
"What were your duties exactly?" | - Опишите подробно, в чем заключались ваши обязанности. |
"To fold or hang up his clothes, sir, put his dental plate in water and see that he had everything he wanted for the night." | - Я должен был сложить и развесить его одежду, сэр. Положить челюсть в воду и проверить, есть ли у него все, что требуется. |
"Was his manner much the same as usual?" | - Он вел себя как обычно? |
The valet considered a moment. | Слуга на мгновение задумался. |
"Well, sir, I think he was upset." | - Мне показалось, сэр, что он расстроен. |
"In what way - upset?" | - Чем? |
"Over a letter he'd been reading. | - Письмом, которое он читал. |
He asked me if it was I who had put it in his compartment. | Он спросил, не я ли принес это письмо. |
Of course I told him I hadn't done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did." | Я, разумеется, сказал, что это сделал не я, но он обругал меня и потом всячески ко мне придирался. |
"Was that unusual?" | - Это было для него нехарактерно? |
"Oh, no, sir. He lost his temper easily - as I say, it just depended what had happened to upset him." | - Да нет, он как раз был очень вспыльчивый. По любому поводу выходил из себя. |
"Did your master ever take a sleeping draught?" | - Ваш хозяин принимал когда-нибудь снотворное? |
Dr. Constantine leaned forward a little. | Доктор Константин в нетерпении подался вперед. |
"Always when travelling by train, sir. | - В поезде всегда, сэр. |
He said he couldn't sleep otherwise." | Он говорил, что иначе ему не уснуть. |
"Do you know what drug he was in the habit of taking?" | - Вы знаете, какое снотворное он обычно принимал? |
"I couldn't say, I'm sure, sir. | - Не могу сказать, сэр. |
There was no name on the bottle - just | На бутылке не было названия. Просто надпись: |
' The Sleeping Draught to be taken at bedtime.' " | "Снотворное. Принимать перед сном". |
"Did he take it last night?" | - Он принял его вчера вечером? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him." | Я налил снотворное в стакан и поставил на туалетный столик. |
"You didn't actually see him drink it?" | - Вы сами не видели, как он его принимал? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"What happened next?" | - А что потом? |
"I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. | - Я спросил, не понадобится ли ему чего-нибудь еще, и осведомился, в какое время мистер Рэтчетт прикажет его разбудить. |
He said he didn't want to be disturbed till he rang." | Он сказал, чтобы его не беспокоили, пока он не позвонит. |
"Was that usual?" | - И часто так бывало? |
"Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me." | - Да, хозяин обычно звонил проводнику и посылал его за мной, когда собирался встать. |
"Was he usually an early or a late riser?" | - Обычно он вставал рано или поздно? |
"It depended, sir, on his mood. | - Все зависело от настроения, сэр. |
Sometimes he'd get up for breakfast, sometimes he wouldn't get up till just on lunch time." | Иногда он вставал к завтраку, иногда только к обеду. |
"So that you weren't alarmed when the morning wore on and no summons came?" | - Значит, вас не встревожило, что дело идет к обеду, а хозяин не послал за вами? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did you know that your master had enemies?" | - Вы знали, что у вашего хозяина есть враги? |
"Yes, sir." The man spoke quite unemotionally. | - Да, сэр, - невозмутимо ответил слуга. |
"How did you know?" | - Откуда вам это было известно? |
"I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen." | - Я слышал, как он разговаривал о каких-то письмах с мистером Маккуином, сэр. |
"Had you an affection for your employer, Masterman?" | - Вы были привязаны к хозяину, Мастермэн? |
Masterman's face became, if possible, even more inexpressive than it was normally. | Лицо Мастермэна - если это только возможно -стало еще более непроницаемым, чем обычно. |
"I should hardly like to say that, sir. | - Мне не хотелось бы об этом говорить, сэр. |
He was a generous employer." | Он был щедрым хозяином. |
"But you didn't like him?" | - Но вы его не любили? |
"Shall we put it that I don't care very much for Americans, sir?" | - Скажем так: мне американцы вообще не по вкусу. |
"Have you ever been in America?" | - Вы бывали в Америке? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?" | - Вы читали в газетах о похищении ребенка Армстронгов? |
A little colour came into the man's cheeks. | Землистое лицо слуги порозовело. |
"Yes, indeed, sir. | - Конечно, сэр. |
A little baby girl, wasn't it? | Похитили маленькую девочку, верно? |
A very shocking affair." | Ужасная история! |
"Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?" | - А вы не знали, что главным организатором похищения был ваш хозяин, мистер Рэтчетт? |
"No, indeed, sir." The valet's tone held positive warmth and feeling for the first time. "I can hardly believe it, sir." | - Разумеется, нет, сэр. - В бесстрастном голосе слуги впервые прозвучало возмущение. - Не могу в это поверить, сэр. |
"Nevertheless, it is true. | - И тем не менее это так. |
Now, to pass to your own movements last night. | А теперь перейдем к тому, что вы делали вчера ночью. |
A matter of routine, you understand. | Сами понимаете, что это обычные формальности. |
What did you do after leaving your master?" | Что вы делали после того, как ушли от хозяина? |
"I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. | - Я передал мистеру Маккуину, сэр, что его зовет хозяин. |
Then I went to my own compartment and read." | Потом вернулся в свое купе и читал. |
"Your compartment was-" | - Ваше купе... |
"The end second-class one, sir. Next to the dining-car." | - Я занимаю последнее купе второго класса, сэр, в том конце, где вагон-ресторан. |
Poirot was looking at his plan. | Пуаро поглядел на план. |
"I see - and you had which berth?" | - Понятно... А какое место вы занимаете? |
"The lower one, sir." | - Нижнее, сэр. |
"That is No. 4?" | -То есть четвертое? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Is there anyone in with you?" | - С вами кто-нибудь еще едет? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
A big Italian fellow." | Рослый итальянец. |
"Does he speak English?" | - Он говорит по-английски? |
"Well, a kind of English, sir." The valet's tone was deprecating. "He's been in America - Chicago, I understand." | - С грехом пополам, сэр, - презрительно сказал слуга. - Он живет в Америке, в Чикаго, насколько я понял. |
"Do you and he talk together much?" | - Вы с ним много разговаривали? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I prefer to read." | Я предпочитаю читать. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
He could visualize the scene - the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman's gentleman. | Он живо представил себе, как этот джентльмен -"слуга для джентльменов" - пренебрежительно осаживает говорливого верзилу итальянца. |
"And what, may I ask, are you reading?" he inquired. | - А что вы читаете, разрешите полюбопытствовать? - спросил Пуаро. |
"At present, sir, I am reading Love's Captive, by Mrs. Arabella Richardson." | - В настоящее время, сэр, я читаю роман "Пленник любви" миссис Арабеллы Ричардсон. |
"A good story?" | - Хорошая книга? |
"I find it highly enjoyable, sir." | - Весьма занимательная, сэр. |
"Well, let us continue. | - Ну что ж, продолжим. |
You returned to your compartment and read Love's Captive till - when?" | Вы вернулись в свое купе и читали "Пленника любви" до... |
"At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. | - Примерно в половине одиннадцатого, сэр, итальянец захотел спать. |
So the conductor came and made the beds up." | Пришел проводник и постелил нам. |
"And then you went to bed and to sleep?" | - После этого вы легли и заснули? |
"I went to bed, sir, but I didn't sleep." | - Лег, сэр, но не заснул. |
"Why didn't you sleep?" | - Почему? Вам не спалось? |
"I had the toothache, sir." | - У меня разболелись зубы, сэр. |
"Oh, la-la - that is painful." | -Вот как! Это мучительно. |
"Most painful, sir." | - В высшей степени. |
"Did you do anything for it?" | - Вы что-нибудь принимали от зубной боли? |
"I applied a little oil of cloves, sir, which relieved the pain a little, but I was still not able to get to sleep. | - Я положил на зуб гвоздичное масло, сэр, оно немного облегчило боль, но заснуть все равно не смог. |
I turned the light on above my head and continued to read - to take my mind off, as it were." | Я зажег ночник над постелью и стал читать, чтобы немного отвлечься. |
"And did you not go to sleep at all?" | - Вы так и не уснули в эту ночь? |
"Yes, sir, I dropped off about four in the morning." | - Нет, сэр. Я задремал уже около четырех утра. |
"And your companion?" | - А ваш сосед? |
"The Italian fellow? | - Итальянец? |
Oh, he just snored." | Он храпел вовсю. |
"He did not leave the compartment at all during the night?" | - Он не выходил из купе ночью? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did you?" | - А вы? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did you hear anything during the night?" | - Вы что-нибудь слышали ночью? |
"I don't think so, sir. | - Да нет, сэр. |
Nothing unusual, I mean. | То есть ничего необычного. |
The train being at a standstill made it all very quiet." | Поезд стоял, поэтому было очень тихо. |
Poirot was silent a moment or two. Then he spoke. | Пуаро с минуту помолчал, потом сказал: |
"Well, I think there is very little more to be said. | - Ну что ж, мы почти все выяснили. |
You cannot throw any light upon the tragedy?" | Вы ничем не можете помочь нам разобраться в этой трагедии? |
"I'm afraid not. | - Боюсь, что нет. |
I'm sorry, sir." | Весьма сожалею, сэр. |
"As far as you know, was there any quarrel or bad blood between your master and Mr. MacQueen?" | - А вы не знаете, ваш хозяин и мистер Маккуин ссорились? |
"Oh! no, sir. | - Нет-нет, сэр. |
Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman." | Мистер Маккуин очень покладистый господин. |
"Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?" | - У кого вы служили, прежде чем поступить к мистеру Рэтчетту? |
"With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square." | -У сэра Генри Томлинсона, сэр, он жил на Гроувенор-сквер. |
"Why did you leave him?" | - Почему вы ушли от него? |
"He was going to East Africa, sir, and did not require my services any longer. | - Он уехал в Восточную Африку, сэр, и больше не нуждался в моих услугах. |
But I am sure he will speak for me, sir. | Но я уверен, сэр, что он не откажется дать обо мне отзыв. |
I was with him some years." | Я прожил у него несколько лет. |
"And you have been with Mr. Ratchett - how long?" | - Сколько вы прослужили у мистера Рэтчетта? |
"Just over nine months, sir." | - Немногим больше девяти месяцев, сэр. |
"Thank you, Masterman. | - Благодарю вас, Мастермэн. |
By the way, are you a pipe-smoker?" | Да, кстати, что вы курите - трубку? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I only smoke cigarettes - gaspers, sir." | Я курю только сигареты, недорогие сигареты, сэр. |
"Thank you, that will do." Poirot gave him a nod of dismissal. | - Спасибо. Пока все. - Пуаро кивком отпустил лакея. |
The valet hesitated a moment. | Слуга встал не сразу - он явно колебался. |
"You'll excuse me, sir, but the elderly American lady is in what I might describe as a state, sir. She's saying she knows all about the murderer. | - Простите, сэр, но эта пожилая американка, она, что называется, вне себя; говорит, что знает досконально все про убийцу. |
She's in a very excitable condition, sir." | Она очень взбудоражена, сэр. |
"In that case," said Poirot, smiling, "we had better see her next." | - В таком случае, - Пуаро улыбнулся, - нам надо, не мешкая, поговорить с ней. |
"Shall I tell her, sir? | - Вызвать ее, сэр? |
She's been demanding to see someone in authority for a long time. | Она уже давно требует, чтоб ее провели к начальству. |
The conductor's been trying to pacify her." | Проводнику никак не удается ее успокоить. |
"Send her to us, my friend," said Poirot. "We will listen to her story now." | - Пошлите ее к нам, мой друг, - сказал Пуаро, - мы выслушаем все, что она хочет сообщить. |
4. | Глава 4 |
The Evidence of the American Lady | Показания пожилой американки |
Mrs. Hubbard arrived in the dining-car in such a state of breathless excitement that she was hardly able to articulate her words. | Когда миссис Хаббард, запыхавшись, ворвалась в вагон, от возбуждения она еле могла говорить: |
"Now just tell me this - who's in authority here? | - Нет, вы мне скажите, кто тут главный? |
I've got some very important information, very important indeed, and I'm going to tell it to someone in authority just as soon as I can. | Я хочу сообщить властям нечто оч-чень, оч-чень важное. |
If you gentlemen-" Her wavering glance fluctuated between the three men. | И если вы, господа... - Ее взгляд блуждал по купе. |
Poirot leaned forward. | Пуаро придвинулся к ней. |
"Tell it to me, Madame," he said. "But first, pray be seated." | - Можете сообщить мне, мадам, - сказал он. -Только умоляю вас, садитесь. |
Mrs. Hubbard plumped heavily down on to the seat opposite to him. | Миссис Хаббард тяжело плюхнулась на сиденье напротив. |
"What I've got to tell you is just this. | - Вот что я вам хочу рассказать. |
There was a murder on the train last night, and the murderer was right there in my compartment!" She paused to give dramatic emphasis to her words. | Вчера ночью в поезде произошло убийство, и убийца был в моем купе! - Она сделала эффектную паузу, чтобы ее сообщение оценили по достоинству. |
"You are sure of this, Madame?" | - Вы в этом уверены, мадам? |
"Of course I'm sure! | - Конечно, уверена. |
The idea! | Да вы что? |
I know what I'm talking about. | Я, слава богу, еще не сошла с ума. |
I'll tell you everything there is to tell. | Я вам расскажу все-все как есть. |
I'd gotten into bed and gone to sleep, and suddenly I woke up - everything was dark - and I knew there was a man in my compartment. | Так вот, я легла в постель, задремала и вдруг проснулась - в купе, конечно, темно, но я чувствую, что где-то тут мужчина! |
I was just so scared I couldn't scream, if you know what I mean. | Я так перепугалась, что даже не закричала! Да вы и сами знаете, как это бывает. |
I just lay there and thought, | И вот лежу я и думаю: |
'Mercy, I'm going to be killed!' | "Господи, смилуйся, ведь меня убьют!" |
I just can't describe to you how I felt. | Просто не могу вам передать, что я пережила! |
These nasty trains, I thought, and all the outrages I'd read of. | А все эти мерзкие поезда, думаю, сколько в них убийств происходит, в газетах только об этом и пишут. |
And I thought, | И еще думаю: |
'Well, anyway, he won't get my jewellery' - because, you see, I'd put that in a stocking and hidden it under my pillow - which isn't any too comfortable, by the way; kinda bumpy, if you know what I mean. | "А моих драгоценностей ему не видать". Потому что я, знаете ли, засунула их в чулок и спрятала под подушку. Это, кстати, не очень удобно -спать жестковато, да вы сами знаете, как это бывает. |
But that's neither here nor there. | Но я отвлеклась. |
Where was I?" | Так вот... О чем я? |
"You realised, Madame, that there was a man in your compartment." | - Вы почувствовали, мадам, что в вашем купе находится мужчина. |
"Yes, well, I just lay there with my eyes closed, and wondered what I'd do. | - Да, так вот, лежу я с закрытыми глазами и думаю: "Что делать?" |
And I thought, well, I'm just thankful that my daughter doesn't know the plight I'm in. | И еще думаю: "Слава богу, моя дочь не знает, в какой переплет я попала". |
And then, somehow, I got my wits about me and I felt about with my hand and I pressed the bell for the conductor. | А потом все же собралась с духом, нащупала рукой кнопку на стене - вызвать проводника. |
I pressed it and I pressed it, but nothing happened -and I can tell you, I thought my heart was going to stop beating. | И вот жму я, жму, а никто не идет. Я думала, у меня сердце остановится. |
'Mercy,' I said to myself, 'maybe they've murdered every single soul on the train.' | "Боже ты мой, - говорю я себе, - может, всех пассажиров уже перебили". |
It was at a standstill anyhow and there was a nasty quiet feel in the air. | А поезд стоит, и тишина такая - просто жуть! |
But I just went on pressing that bell and oh! the relief when I heard footsteps coming running down the corridor and a knock on the door! | А я все жму звонок и вдруг - слава тебе, господи! - слышу по коридору шаги, а потом стук в дверь. |
'Come in,' I screamed, and I switched on the lights at the same time. | "Входите!" - кричу и включаю свет. |
And would you believe it, there wasn't a soul there!" | Так вот, хотите верьте, хотите нет, а в купе ни души! |
This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax rather than an anticlimax. | Миссис Хаббард явно считала этот момент драматической кульминацией своего рассказа, а отнюдь не развязкой, как остальные. |
"And what happened next, Madame?" | - Что же было потом, мадам? |
"Why, I told the man what had happened and he didn't seem to believe me. | - Так вот, я рассказала обо всем проводнику, а он, видно, мне не поверил. |
Seemed to imagine I'd dreamed the whole thing. | Видно, решил, что мне это приснилось. |
I made him look under the seat, though he said there wasn't room for a man to squeeze himself in there. | Я, конечно, заставила его заглянуть под полку, хоть он и говорил, что туда ни одному человеку ни за что не протиснуться. |
It was plain enough that the man had got away - but there had been a man there, and it just made me mad the way the conductor tried to soothe me down! | Конечно, и так ясно, что мужчина удрал; но он был у меня в купе, и меня просто бесит, когда проводник меня успокаивает. |
I'm not one to imagine things, Mr. - I don't think I know your name?" | Меня, слава богу, никто еще не называл вруньей, мистер... я не знаю вашего имени... |
"Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company, and Dr. Constantine." | - Пуаро, мадам, а это мсье Бук, директор компании, и доктор Константин. |
Mrs. Hubbard murmured, "Pleased to meet you, I'm sure," to all three of them in an abstracted manner and then plunged once more into her recital. | Миссис Хаббард с отсутствующим видом буркнула всем троим: "Приятно познакомиться" -и самозабвенно продолжала: |
"Now I'm just not going to pretend I was as bright as I might have been. | - Так вот, учтите, я, конечно, не стану говорить, будто я сразу во всем разобралась. |
I got it into my head that it was the man from next door - the poor fellow who's been killed. | Сначала я решила, что это мой сосед, ну, тот бедняга, которого убили. |
I told the conductor to look at the door between the compartments, and sure enough it wasn't bolted. | Я велела проводнику проверить, заперта ли дверь между купе, и конечно же, засов не был задвинут. |
Well, I soon saw to that. | Но я сразу приняла меры. |
I told him to bolt it then and there, and after he'd gone out I got up and put a suitcase against it to make sure." | Приказала проводнику задвинуть засов, а как только он ушел, встала и для верности придвинула к двери еще и чемодан. |
"What time was this, Mrs. Hubbard?" | - В котором часу это произошло, миссис Хаббард? |
"Well, I'm sure I can't tell you. | - Не могу вам точно сказать. |
I never looked to see. I was so upset." | Я была так расстроена, что не посмотрела на часы. |
"And what is your theory now?" | - И как вы объясняете случившееся? |
"Why, I should say it was just as plain as plain could be. | - И вы еще спрашиваете! Да, по-моему, это ясно как день! |
The man in my compartment was the murderer. | В моем купе был убийца. |
Who else could he be?" | Ну кто же еще это мог быть? |
"And you think he went back into the adjoining compartment?" | - Значит, вы считаете, он ушел в соседнее купе? |
"How do I know where he went? | - Откуда мне знать, куда он ушел! |
I had my eyes tight shut." | Я лежала зажмурившись и не открывала глаз. |
"He might have slipped out through the door into the corridor." | - Значит, он мог удрать через соседнее купе в коридор? |
"Well, I couldn't say. | - Не могу сказать. |
You see, I had my eyes tight shut." Mrs. Hubbard sighed convulsively. "Mercy, I was scared! | Я же говорю, что лежала с закрытыми глазами. -И миссис Хаббард судорожно вздохнула. -Господи, до чего я перепугалась! |
If my daughter only knew -" | Если б только моя дочь знала... |
"You do not think, Madame, that what you heard was the noise of someone moving about next door - in the murdered man's compartment?" | - А вы не думаете, мадам, что до вас доносились звуки из соседнего купе - из купе убитого? |
"No, I do not, Mr. - what is it? - Poirot. | - Нет, не думаю. Мистер... как вас... Пуаро. |
The man was right there in the same compartment with me. | Этот человек был в моем купе. |
And what's more I've got proof of it." Triumphantly, she hauled a large handbag into view and proceeded to burrow in its interior. | О чем тут говорить, у меня ведь есть доказательства. - Миссис Хаббард торжественно вытащила из-под стола огромную сумку и нырнула в нее. |
She took out in turn two large clean handkerchiefs, a pair of horn-rimmed glasses, a bottle of aspirin, a packet of Glauber's Salts, a celluloid tube of bright green peppermints, a bunch of keys, a pair of scissors, a book of American Express cheques, a snapshot of an extraordinarily plain-looking child, some letters, five strings of pseudo-Oriental beads, and a small metal object - a button. | Она извлекла из ее бездонных глубин два чистых носовых платка основательных размеров, роговые очки, пачку аспирина, пакетик глауберовой соли, пластмассовый тюбик ядовито-зеленых мятных лепешек, связку ключей, ножницы, чековую книжку, фотографию на редкость некрасивого ребенка, несколько писем, пять ниток бус в псевдовосточном стиле и, наконец, металлическую штучку, оказавшуюся при ближайшем рассмотрении пуговицей. |
"You see this button? | - Видите эту пуговицу? |
Well, it's not one of my buttons. | Ну так вот, это не моя пуговица. |
It's not off anything I've got. | У меня таких нет ни на одном платье. |
I found it this morning when I got up." As she placed it on the table, M. Bouc. leaned forward and gave an exclamation. | Я нашла ее сегодня утром, когда встала. - И она положила пуговицу на стол. Мсье Бук перегнулся через стол. |
"But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant!" | - Это пуговица с форменной тужурки проводника! - воскликнул он. |
"There way be a natural explanation for that," said Poirot. He turned gently to the lady. "This button, Madame, may have dropped from the conductor's uniform, either when he searched your cabin or when he was making the bed up last night." | - Но ведь этому можно найти и естественное объяснение, - сказал Пуаро. - Эта пуговица, мадам, могла оторваться от тужурки проводника, когда он обыскивал купе или когда стелил вашу постель вчера вечером. |
"I just don't know what's the matter with all you people. Seems as though you don't want to do anything but make objections. | - Ну как вы все этого не понимаете - словно сговорились! |
Now listen here. I was reading a magazine last night before I went to sleep. | Так вот слушайте: вчера перед сном я читала журнал. |
Before I turned the light out, I placed that magazine on a little case that was standing on the floor near the window. | Прежде чем выключить свет, я положила журнал на чемоданчик - он стоял у окна. |
Have you got that?" | Поняли? |
They assured her that they had. | Они заверили ее, что поняли. |
"Very well then. The conductor looked under the seat from near the door, and then he came in and bolted the door between me and the next compartment, but he never went near the window. | - Так вот, проводник, не отходя от входной двери, заглянул под полку, потом подошел к двери в соседнее купе и закрыл ее; к окну он не подходил. |
Well, this morning that button was lying right on top of the magazine. | А сегодня утром эта пуговица оказалась на журнале. |
What do you call that, I should like to know?" | Ну, что вы на это скажете? |
"That, Madame, I call evidence," said Poirot. | - Я скажу, мадам, что это улика, - объяснил Пуаро. |
The answer seemed to appease the lady. | Его ответ, похоже, несколько умиротворил американку. |
"It makes me madder than a hornet to be disbelieved," she explained. | - Когда мне не верят, я просто на стенку лезу, -объяснила она. |
"You have given us most interesting and valuable evidence," said Poirot soothingly. "Now may I ask you a few questions?" | - Вы дали нам интересные и в высшей степени ценные показания, - заверил ее Пуаро. - А теперь не ответите ли вы на несколько вопросов? |
"Why, certainly." | - Отчего же нет? Охотно. |
"How was it, since you were nervous of this man Ratchett, that you hadn't already bolted the door between the compartments?" | - Как могло случиться, что вы - раз вас так напугал Рэтчетт - не заперли дверь между купе? |
"I had," returned Mrs. Hubbard promptly. | - Заперла, - незамедлительно возразила миссис Хаббард. |
"Oh, you had?" | -Вот как? |
"Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature - a pleasant soul - if it was bolted, and she said it was." | - Ну да, если хотите знать, я попросила эту шведку - кстати, добрейшую женщину -посмотреть, задвинут ли засов, и она уверила меня, что он задвинут. |
"How was it you couldn't see for yourself?" | - А почему вы сами не посмотрели? |
"Because I was in bed and my spongebag was hanging on the door-handle." | - Я лежала в постели, а на дверной ручке висела моя сумочка для умывальных принадлежностей -она заслоняет засов. |
"What time was it when you asked her to do this for you?" | - В котором часу это было? |
"Now let me think. | - Дайте подумать. |
It must have been round about half-past ten or a quarter to eleven. | Примерно в половине одиннадцатого или без четверти одиннадцать. |
She'd come along to see if I had an aspirin. | Она пришла ко мне узнать, нет ли у меня аспирина. |
I told her where to find it and she got it out of my grip." | Я объяснила ей, где найти аспирин, и она достала его из моего саквояжа. |
"You yourself were in bed?" | - Вы все это время не вставали с постели? |
"Yes." Suddenly she laughed. "Poor soul - she was so upset! | - Нет. - Она неожиданно рассмеялась. - Бедняжка была в большом волнении. |
You see, she'd opened the door of the next compartment by mistake." | Дело в том, что она по ошибке открыла дверь в соседнее купе. |
"Mr. Ratchett's?" | - Купе мистера Рэтчетта? |
"Yes. | -Да. |
You know how difficult it is as you come along the train and all the doors are shut. | Вы знаете, как легко спутать купе, когда двери закрыты. |
She opened his by mistake. | Она по ошибке вошла к нему. |
She was very distressed about it. | И очень огорчилась. |
He'd laughed, it seemed, and I guess he said something not quite nice. | Он, кажется, захохотал и вроде бы даже сказал какую-то грубость. |
Poor thing, she certainly was upset. | Бедняжка вся дрожала. |
'Oh! I make mistake,' she said. 'I ashamed make mistake. | "Я делал ошибка, - лепетала она. - Так стыдно - я делал ошибка. |
Not nice man,' she said. | Какой нехороший человек! |
' He say, "You too old...... | Он говорил: "Вы слишком старый". |
Dr. Constantine sniggered, and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance. | Доктор Константин прыснул. Миссис Хаббард смерила его ледяным взглядом: |
"He wasn't a nice kind of man," she said, "to say a thing like that to a lady. | - Приличный человек никогда не позволит себе сказать такое даме. |
It's not right to laugh at such things." | Тут совершенно не над чем смеяться. |
Dr. Constantine hastily apologised. | Доктор Константин поспешил извиниться. |
"Did you hear any noise from Mr. Ratchett's compartment after that?" asked Poirot. | - После этого вы слышали шум из купе мистера Рэтчетта? - спросил Пуаро. |
"Well - not exactly." | - Ну... почти нет. |
"What do you mean by that, Madame?" | - Что вы хотите этим сказать, мадам? |
"Well-" She paused. "He snored." | - Ну, - она запнулась, - он храпел. |
"Ah! - he snored, did he?" | - Ах так, значит, он храпел? |
"Terribly. | - Зверски. |
The night before, it kept me awake." | Накануне я глаз не сомкнула. |
"You didn't hear him snore after you had had the scare about a man being in your compartment?" | - А после того как вы так напугались из-за мужчины в вашем купе, вы больше не слышали его храпа? |
"Why, Mr. Poirot, how could I? He was dead." | - Как я могла слышать, мистер Пуаро, ведь он был мертв! |
"Ah, Yes, truly," said Poirot. | - Ах да, вы правы, - согласился Пуаро. |
He appeared confused. "Do you remember the affair of the Armstrong kidnap ping, Mrs. Hubbard?" he asked. | Он явно смутился. - Вы помните похищение Дейзи Армстронг, миссис Хаббард? - спросил он. |
"Yes, indeed I do. | - Еще бы! Конечно, помню. |
And how the wretch that did it escaped scot-free! | Подумать только, что этот негодяй, похититель, вышел сухим из воды и избежал наказания! |
My, I'd have liked to get my hands on him." | Попадись он мне в руки... |
"He has not escaped. | - Он не избег наказания, мадам. |
He is dead. | Он умер. |
He died last night." | Умер вчера ночью. |
"You don't mean-?' Mrs. Hubbard half rose from her chair in excitement. | - Уж не хотите ли вы сказать... - Миссис Хаббард даже привстала со стула. |
"But yes, I do. | - Вы угадали, мадам. |
Ratchett was the man." | Ребенка похитил Рэтчетт. |
"Well! Well, to think of that! | - Ну и ну!.. |
I must write and tell my daughter. | Я должна немедленно написать об этом дочери. |
Now, didn't I tell you last night that that man had an evil face? | Ведь я вам говорила вчера вечером, что у этого человека страшное лицо? |
I was right, you see. | Как видите, я оказалась права. |
My daughter always says: | Моя дочь всегда говорит: |
'When Mamma's got a hunch you can bet your bottom dollar it's O.K.' " | "Если мама кого подозревает, можете держать пари на последний доллар, что это плохой человек". |
"Were you acquainted with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard?" | - Вы были знакомы с кем-нибудь из Армстронгов, миссис Хаббард? |
"No. They moved in a very exclusive circle. | - Нет, они вращались в высших кругах. |
But I've always heard that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman and that her husband worshipped her." | Но мне рассказывали, что миссис Армстронг была женщиной редкой прелести и что муж ее обожал. |
"Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much - very much indeed. | - Ну что ж, миссис Хаббард, вы оказали нам огромную помощь, поистине неоценимую. |
Perhaps you will give me your full name?" | А теперь будьте любезны сообщить нам ваше полное имя. |
"Why, certainly. | - Охотно. |
Caroline Martha Hubbard." | Каролина Марта Хаббард. |
"Will you write your address down here?" | - Запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь. |
Mrs. Hubbard did so, without ceasing to speak. | Миссис Хаббард, не переставая трещать, выполнила просьбу Пуаро. |
"I just can't get over it. | - Я просто прийти в себя не могу. |
Cassetti - on this train. | Кассетти... здесь, в этом поезде!.. |
I had a hunch about that man, didn't I, Mr. Poirot?" | Но мне он сразу показался подозрительным, правда, мистер Пуаро? |
"Yes, indeed, Madame. | - Совершенно верно, мадам. |
By the way, have you a scarlet silk dressing-gown?" | Кстати, у вас есть красный шелковый халат? |
"Mercy, what a funny question! | - Господи, какой странный вопрос! |
Why, no. I've got two dressing-gowns with me - a pink flannel one that's kind of cosy for on board ship, and one my daughter gave me as a present - a kind of local affair in purple silk. | Нет, конечно, у меня с собой два халата: розовый фланелевый, тепленький, очень удобный для поездок, и еще один - мне его подарила дочь - в восточном стиле из малинового шелка. |
But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for?" | Но скажите ради бога, почему вас интересуют мои халаты? |
"Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett's compartment last night. | - Видите ли, мадам, вчера вечером некая особа в красном кимоно вошла или в ваше купе, или в купе мистера Рэтчетта. |
It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which." | Как вы только что справедливо заметили, когда двери закрыты, их легко перепутать. |
"Well, no one in a scarlet dressing-gown came into my compartment." | - Так вот, ко мне никакая особа в красном кимоно не входила. |
"Then she must have gone into Mr. Ratchett's." | - Значит, она вошла к мистеру Рэтчетту. |
Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly: | Миссис Хаббард поджала губы и кисло сказала: |
"That wouldn't surprise me any." | - Меня этим не удивишь. |
Poirot leaned forward. "So you heard a woman's voice next door?" | - Значит, вы слышали женский голос в соседнем купе? - обратился к ней Пуаро. |
"I don't know how you guessed that, Mr. Poirot. | - Не понимаю, как вы догадались, мистер Пуаро? |
I don't really. | Ей-богу, не понимаю. |
But - well - as a matter of fact, I did." | По правде говоря, слышала. |
"But when I asked you just now if you heard anything next door, you only said you heard Mr. Ratchett snoring." | - Почему же, когда я спрашивал вас, что слышалось за соседней дверью, вы ответили, что оттуда доносился храп мистера Рэтчетта? |
"Well, that was true enough. | - Это чистая правда. |
He did snore part of the time. | Он действительно довольно долго храпел. |
As for the other-" Mrs. Hubbard got rather embarrassed. "It isn't a very nice thing to speak about." | Ну а потом... - вспыхнула миссис Хаббард. - О таких вещах не принято говорить. |
"What time was it when you heard a woman's voice?" | - Когда вы услышали женский голос? |
"I can't tell you. | - Не могу вам сказать. |
I just woke up for a minute and heard a woman talking, and it was plain enough where she was. | Я на минуту проснулась, услышала женский голос и поняла, что говорят в соседнем купе. |
So I just thought, | Подумала: |
' Well, that's the kind of man he is! | "Чего еще ожидать от такого человека? |
I'm not surprised' - and then I went to sleep again. | Ничего удивительного тут нет", - и снова уснула. |
And I'm sure I should never have mentioned anything of the kind to three strange gentlemen if you hadn't dragged it out of me." | Я бы ни за что не стала упоминать ни о чем подобном в присутствии троих незнакомых мужчин, если б вы не пристали ко мне с ножом к горлу. |
"Was it before the scare about the man in your compartment, or after?" | - Это было до того, как вы почувствовали, что в вашем купе мужчина, или после? |
"Why, that's like what you said just now! | - Вы снова повторяете ту же ошибку! |
He wouldn't have had a woman talking to him if he were dead, would he?" | Как могла бы эта женщина разговаривать с ним, если он был уже мертв? |
"Pardon. You must think me very stupid, Madame." | - Извините, я, должно быть, кажусь вам очень глупым, мадам? |
"I guess even you get kinda muddled now and then. | - Что ж, наверное, и вам случается ошибаться. |
I just can't get over its being that monster Cassetti. | Я просто в себя не могу прийти оттого, что моим соседом был этот мерзавец Кассетти. |
What my daughter will say-" | Что скажет моя дочь... |
Poirot managed adroitly to help the good lady to replace the contents of her handbag, and he then shepherded her towards the door. | Пуаро любезно помог почтенной даме собрать пожитки в сумку и проводил ее к двери. |
At the last moment, he said: "You have dropped your handkerchief, Madame." | - Вы уронили платок, мадам, - окликнул он ее уже у выхода. |
Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric he held out to her. | Миссис Хаббард посмотрела на протянутый ей крошечный квадратик батиста. |
"That's not mine, Mr. Poirot. | - Это не мой платок, мистер Пуаро. |
I've got mine right here." | Мой платок при мне. |
"Pardon. | - Извините, мадам. |
I thought as it had the initial H on it-" | Я думал, раз на нем стоит Н - начальная буква вашей фамилии - Hubbard... |
"Well, now, that's funny, but it's certainly not mine. | - Любопытное совпадение, но тем не менее платок не мой. |
Mine are marked C.M.H., and they're sensible things -not expensive Paris fallals. | На моих стоят инициалы С.М.Н., и это практичные платки, а не никчемушные парижские финтифлюшки. |
What good is a handkerchief like that to anybody's nose?" | Ну что толку в платке, в который и высморкаться нельзя? |
None of the three men seemed to have an answer to this question and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly. | И так как никто из мужчин не смог ответить на ее вопрос, миссис Хаббард торжествующе выплыла из вагона. |
5. | Глава 5 |
The Evidence of the Swedish Lady | Показания шведки |
M. Bouc was handling the button that Mrs. Hubbard had left behind her. | Мсье Бук вертел в руках пуговицу, оставленную миссис Хаббард. |
"This button. I cannot understand it. | - Не могу понять, к чему здесь эта пуговица. |
Does it mean that after all, Pierre Michel is involved in some way?" he asked. He paused, then continued, as Poirot did not reply. "What have you to say, my friend?" | Уж не означает ли это, что Пьер Мишель все же замешан в убийстве? - Он замолк, но, так и не дождавшись ответа от Пуаро, продолжал: - Что вы скажете, мой друг? |
"That button, it suggests possibilities," said Poirot thoughtfully. "Let us interview next the Swedish lady before we discuss the evidence that we have heard." He sorted through the pile of passports in front of him. "Ah! here we are. Greta Ohlsson, age forty-nine." | - Эта штуковина наталкивает нас на самые разные предположения, - сказал Пуаро задумчиво. - Но прежде чем обсуждать последние показания, давайте вызовем шведку. - Он перебрал паспорта, лежавшие на столе. - А вот и ее паспорт: Грета Ольсон, сорока девяти лет. |
M. Bouc gave directions to the restaurant attendant, and presently the lady with the yellowish grey bun of hair and the long, mild, sheep-like face was ushered in. | Мсье Бук отдал приказание официанту, и вскоре тот привел пожилую даму с пучком изжелта-седых волос на затылке. В ее длинном добром лице было что-то овечье. |
She peered short-sightedly at Poirot through her glasses, but was quite calm. | Ее близорукие глаза вглядывались в Пуаро из-за очков, но никакого беспокойства она не проявляла. |
It transpired that she understood and spoke French, so the conversation took place in that language. | Выяснилось, что она понимает по-французски, и поэтому разговор решили вести по-французски. |
Poirot first asked her the questions to which he already knew the answers - her name, age, and address. | Сначала Пуаро спрашивал ее о том, что было ему уже известно: о ее имени, возрасте, адресе. |
He then asked her her occupation. | Потом осведомился о роде ее занятий. |
She was, she told him, matron in a missionary school near Stamboul. | Она сказала, что работает экономкой в миссионерской школе неподалеку от Стамбула. |
She was a trained nurse. | По образованию она медсестра. |
"You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle?" | - Вы, конечно, знаете, что произошло минувшей ночью, мадемуазель? |
"Naturally. | - Конечно. |
It is very dreadful. | Это было ужасно! |
And the American lady tells me that the murderer was actually in her compartment." | И американская дама говорит, что убийца был у нее в купе. |
"I hear, Mademoiselle, that you were the last person to see the murdered man alive?" | - Насколько я понимаю, мадемуазель, вы последняя видели убитого живым? |
"I do not know. | - Не знаю. |
It may be so. | Вполне возможно. |
I opened the door of his compartment by mistake. | Я по ошибке открыла дверь в его купе. |
I was much ashamed. It was a most awkward mistake." | Мне было стыдно - такая неловкость! |
"You actually saw him?" | - Вы его видели? |
"Yes. He was reading a book. | - Да, он читал книгу. |
I apologised quickly and withdrew." | Я тут же извинилась и ушла. |
"Did he say anything to you?" | - Он вам что-нибудь сказал? |
A slight flush showed on the worthy lady's cheek. | Достопочтенная дама залилась краской: |
"He laughed and said a few words. | - Он засмеялся и что-то сказал. |
I - I did not quite catch them." | Я не разобрала, что именно. |
"And what did you do after that, Mademoiselle?" asked Poirot, passing from the subject tactfully. | - Что вы делали потом, мадемуазель? - спросил Пуаро, тактично переменив тему. |
"I went in to the American lady, Mrs. Hubbard. I asked her for some aspirin and she gave it to me." | - Я пошла к американской даме, миссис Хаббард, попросить у нее аспирина, и она дала мне таблетку. |
"Did she ask you whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted?" | - Она вас просила посмотреть, задвинута ли на засов дверь, смежная с купе мистера Рэтчетта? |
"Yes." | -Да. |
"And was it?" | - Засов был задвинут? |
"Yes." | -Да. |
"And after that?" | - Что вы делали потом? |
"After that I went back to my compartment, took the aspirin, and lay down." | - Вернулась в свое купе, приняла аспирин, легла. |
"What time was all this?" | - Когда это было? |
"When I got into bed it was five minutes to eleven. | - Я легла без пяти одиннадцать. |
I know because I looked at my watch before I wound it up." | Перед тем как завести часы, я взглянула на циферблат, вот почему я могу сказать точно. |
"Did you go to sleep quickly?" | - Вы быстро уснули? |
"Not very quickly. | - Не очень. |
My head got better, but I lay awake some time." | У меня перестала болеть голова, но я еще некоторое время лежала без сна. |
"Had the train come to a stop before you went to sleep?" | - Когда вы уснули, поезд уже стоял? |
"I do not think so. | - По-моему, нет. |
We stopped, I think, at a station just as I was getting drowsy." | Мне кажется, когда я начала засыпать, мы остановились на какой-то станции. |
"That would be Vincovci. | - Это были Виньковцы. |
Now your compartment, Mademoiselle, is this one?" He indicated it on the plan. | А теперь скажите, мадемуазель, какое ваше купе -вот это? - И Пуаро ткнул пальцем в план. |
"That is so, yes." | - Да, это. |
"You had the upper or the lower berth?" | - Вы занимаете верхнюю полку или нижнюю? |
"The lower berth, No. 10." | - Нижнюю. Место десятое. |
"And you had a companion?' | - У вас есть соседка? |
"Yes, a young English lady. | - Да, мсье, молодая англичанка. |
Very nice, very amiable. | Очень милая и любезная. |
She had travelled from Baghdad." | Она едет из Багдада. |
"After the train left Vincovci, did she leave the compartment?" | - После того как поезд отошел от Виньковцов, она выходила из купе? |
"No, I am sure she did not." | - Нет, это я знаю точно. |
"Why are you sure if you were asleep?" | - Откуда вы знаете, ведь вы спали? |
"I sleep very lightly. | - У меня очень чуткий сон. |
I am used to waking at a sound. | Я просыпаюсь от любого шороха. |
I am sure that if she had come down from the berth above I should have awakened." | Чтобы выйти, ей пришлось бы спуститься с верхней полки, и я бы обязательно проснулась. |
"Did you yourself leave the compartment?" | - А вы сами выходили из купе? |
"Not until this morning." | - Только утром. |
"Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle?" | - У вас есть красное шелковое кимоно, мадемуазель? |
"No, indeed. | - Что за странный вопрос? |
I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material." | У меня очень практичный трикотажный халат. |
"And the lady with you, Miss Debenham? | -А у вашей соседки, мисс Дебенхэм? |
What colour is her dressing-gown?' | Вы не можете сказать, какого цвета ее халат? |
"A pale mauve aba such as you buy in the East." | - Лиловый бурнус без рукавов, такие продаются на Востоке. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Then he asked in a friendly tone: "Why are you taking this journey? A holiday?" | - Куда вы едете? В отпуск? - перешел он на дружеский тон. |
"Yes, I am going home for a holiday. | - Да, в отпуск домой. |
But first I am going to Lausanne to stay with a sister for a week or so." | Но сначала я заеду на недельку в Лозанну -навестить сестру. |
"Perhaps you will be so amiable as to write me down the name and address of your sister?' | - Будьте любезны, напишите адрес вашей сестры и ее фамилию. |
"With pleasure." She took the paper and pencil he gave her and wrote down the name and address as requested. | - С удовольствием. - Она написала на листке бумаги, протянутом ей Пуаро, фамилию и адрес сестры. |
"Have you ever been in America, Mademoiselle?" | - Вы бывали в Америке, мадемуазель? |
"No. | - Нет. |
I very nearly went once. | Правда, я чуть было не поехала туда. |
I was to go with an invalid lady, but the plan was cancelled at the last moment. I much regretted this. | Я должна была сопровождать одну больную даму, но в последний момент поездку отменили, и я очень об этом сожалела. |
They are very good, the Americans. | Американцы - хорошие люди. |
They give much money to found schools and hospitals. | Они жертвуют много денег на больницы и школы. |
And they are very practical." | И очень практичные. |
"Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case?" | - Скажите, вы не слышали в свое время о похищении ребенка Армстронгов? |
"No, what was that?" | - Нет, а что? |
Poirot explained. | Пуаро изложил обстоятельства дела. |
Greta Ohlsson was indignant. | Грета Ольсон была возмущена. |
Her yellow bun of hair quivered with her emotion. | Седой пучок на ее затылке подпрыгивал от негодования. |
"That there are in the world such evil men! | - Просто не верится, что бывают такие злые люди. |
It tries one's faith. | Это испытание нашей веры. |
The poor mother - my heart aches for her." | Бедная мать! У меня сердце разрывается от жалости к ней. |
The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears. | Добрая шведка пошла к выходу, щеки ее пылали, в глазах стояли слезы. |
Poirot was writing busily on a sheet of paper. | Пуаро что-то деловито писал на листке бумаги. |
"What is it you write there, my friend?" asked M. Bouc. | - Что вы там пишете, мой друг? - спросил мсье Бук. |
"Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. | - Друг мой, методичность и аккуратность во всем- вот мой девиз. |
I make here a little chronological table of events." | Я составляю хронологическую таблицу событий. |
He finished writing and passed the paper to M. Bouc. | Кончив писать, он протянул бумагу мсье Буку.* * * |
9.15 Train leaves Belgrade. | "9.15 - поезд отправляется из Белграда. |
about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him. | Приблизительно в 9.40 - слуга уходит от Рэтчетта, оставив на столе снотворное. |
about 10.00 MacQueen leaves Ratchett. | Приблизительно в 10.00 - Маккуин уходит от Рэтчетта. |
about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). | Приблизительно в 10.40 - Грета Ольсон видит Рэтчетта (она последняя видит его живым). |
N.B. | N. В. |
He was awake reading a book. | Рэтчетт не спит - читает книгу. |
0.10 Train leaves Vincovci (late). | 0.10 - поезд отправляется из Виньковцов (с опозданием). |
0.30 Train runs into a snowdrift. | 0.30 - поезд попадает в полосу снежных заносов. |
0.37 Ratchett's bell rings. | 0.37 - раздается звонок Рэтчетта. |
Conductor answers it. | Проводник подходит к двери. |
Ratchett says: | Рэтчетт отвечает: |
"Ce n'est rien. | "Се n'est rien. |
Je me suis trompe." | Je me suis trompe". |
about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. | Приблизительно в 1.17 - миссис Хаббард кажется, что у нее в купе находится мужчина. |
Rings for conductor. | Она вызывает проводника". |
M. Bouc nodded approval. | Мсье Бук одобрительно кивнул. |
"That is very clear," he said. | - Все ясно, - сказал он. |
"There is nothing there that strikes you as at all odd?" | - Вас здесь ничто не удивляет, ничто не кажется вам подозрительным? |
"No, it seems all quite clear and aboveboard. | - Нет. На мой взгляд, здесь все вполне ясно и четко. |
It seems quite plain that the crime was committed at 1.15. | Очевидно, преступление совершено в 1.15. |
The evidence of the watch shows us that, and Mrs. Hubbard's story fits in. | У нас есть такая улика, как часы, да и показания миссис Хаббард это подтверждают. |
For my mind, I will make a guess at the identity of the murderer. | Я позволю себе высказать догадку. |
I say, my friend, that it is the big Italian. | Спроси вы меня, мой друг, я бы сказал, что убил Рэтчетта итальянец. |
He comes from America - from Chicago - and remember an Italian's weapon is the knife, and he stabs not once but several times." | Он живет в Америке, более того, в Чикаго, потом, не забывайте, что нож - национальное оружие итальянцев, к тому же убийца не удовольствовался одним ударом. |
"That is true." | - Это правда. |
"Without a doubt, that is the solution of the mystery. | - В этом, и только в этом лежит разгадка тайны. |
Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together. | Я уверен, что он был из одной шайки с Рэтчеттом. |
Cassetti is an Italian name. | Кассетти - итальянская фамилия. |
In some way Ratchett did on him what they call the double-cross. | Очевидно, Рэтчетт его "заложил", как говорят в Америке. |
The Italian tracks him down, sends him warning letters first, and finally revenges himself upon him in a brutal way. | Итальянец выследил его, засыпал угрожающими письмами, затем последовала зверская месть. |
It is all quite simple." | Все очень просто. |
Poirot shook his head doubtfully. | Пуаро в раздумье покачал головой. |
"It is hardly so simple as that, I fear," he murmured. | - Боюсь, что все не так просто, - пробормотал он. |
"Me, I am convinced it is the truth," said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory. | - Я уверен, что это было именно так, - сказал мсье Бук, которому его теория нравилась все больше и больше. |
"And what about the valet with the toothache who swears that the Italian never left the compartment?" | - А что вы скажете о показаниях слуги, которому зубная боль не давала спать, - он клянется, что итальянец не выходил из купе? |
"That is the difficulty." | - В этом вся загвоздка. |
Poirot twinkled. | В глазах Пуаро сверкнула насмешка. |
"Yes, it is annoying, that. | - Да, это весьма неудачно. |
Unlucky for your theory, and extremely lucky for our Italian friend that M. Ratchett's valet should have had the toothache." | У слуги мистера Рэтчетта болели зубы, и это опровергает вашу версию, зато помогает нашему другу итальянцу. |
"It will be explained," said M. Bouc with magnificent certainty. | - Позже этому будет найдено объяснение, - сказал мсье Бук с завидной уверенностью. |
Poirot shook his head again. | Пуаро покачал головой. |
"No, it is hardly so simple as that," he murmured again. | - Нет-нет, тут все не так просто, - снова пробормотал он. |
6. | Глава 6 |
The Evidence of the Russian Princess | Показания русской княгини |
"Let us hear what Pierre Michel has to say about this button," he said. | - А теперь послушаем, что скажет об этой пуговице Пьер Мишель, - предложил Пуаро. |
The Wagon Lit conductor was recalled. | Позвали проводника. |
He looked at them inquiringly. | В его глазах они прочли вопрос. |
M. Bouc cleared his throat. | Мсье Бук откашлялся. |
"Michel," he said, "here is a button from your tunic. | - Мишель, - сказал он, - вот пуговица от вашей тужурки. |
It was found in the American lady's compartment. | Ее нашли в купе американской дамы. |
What have you to say for yourself about it?" | Что вы на это скажете? |
The conductor's hand went automatically to his tunic. | Проводник машинально провел рукой по пуговицам. |
"I have lost no button, Monsieur," he said. | - У меня все пуговицы на месте, мсье. |
"There must be some mistake." | Вы ошибаетесь. |
"That is very odd." | - Очень странно. |
"I cannot account for it, Monsieur." | - Не могу знать, мсье. |
The man seemed astonished, but not in any way guilty or confused. | Проводник был явно удивлен, но не выглядел ни смущенным, ни виноватым. |
M. Bouc said meaningly: | Мсье Бук многозначительно сказал: |
"Owing to the circumstances in which it was found, it seems fairly certain that this button was dropped by the man who was in Mrs. Hubbard's compartment last night when she rang the bell." | - Если учесть те обстоятельства, при которых эту пуговицу нашли, наверняка можно заключить, что ее потерял человек, находившийся прошлой ночью в тот момент, когда миссис Хаббард вам позвонила, в ее купе. |
"But, Monsieur, there was no one there. | - Но там никого не было. |
The lady must have imagined it." | Даме, должно быть, померещилось. |
"She did not imagine it, Michel. | - Нет, ей не померещилось, Мишель. |
The assassin of M. Ratchett passed that way - and dropped that button." | Убийца мистера Рэтчетта прошел через ее купе и обронил эту пуговицу. |
As the significance of M. Bouc's words became plain to him, Pierre Michel flew into a violent state of agitation. | Когда до Пьера Мишеля дошел смысл слов мсье Бука, он пришел в неописуемое волнение. |
"It is not true, Monsieur; it is not true!" he cried. "You are accusing me of the crime. | - Это неправда, мсье, неправда! - закричал он. -Вы обвиняете меня в убийстве? |
Me, I am innocent. | Меня? Но я не виновен! |
I am absolutely innocent! | Я ни в чем не виновен! |
Why should I want to kill a Monsieur whom I have never seen before?" | Чего ради я стал бы убивать мистера Рэтчетта -ведь я с ним никогда прежде не сталкивался? |
"Where were you when Mrs. Hubbard's bell rang?" | - Где вы были, когда раздался звонок миссис Хаббард? |
"I told you, Monsieur, in the next coach talking to my colleague." | - Я уже говорил вам, мсье, - в соседнем вагоне, разговаривал с коллегой. |
"We will send for him." | - Мы пошлем за ним. |
"Do so, Monsieur, I implore you, do so." | - Пошлите, очень вас прошу, мсье, пошлите за ним. |
The conductor of the next coach was summoned. He immediately confirmed Pierre Michel's statement. He added that the conductor from the Bucharest coach had also been there. | Пришедший проводник соседнего вагона не замедлил подтвердить показания Пьера Мишеля и добавил, что при их разговоре присутствовал еще и проводник бухарестского вагона. |
The three of them had been discussing the situation caused by the snow. They had been talking some ten minutes when Michel fancied he heard a bell. | Они говорили о снежных заносах и проболтали уже минут десять, когда Мишелю послышался звонок. |
As he opened the doors connecting the two coaches, they had all heard it plainly - a bell ringing repeatedly. | Он открыл дверь в свой вагон, и на этот раз все явственно услышали звонок. Звонили очень настойчиво. |
Michel had run post-haste to answer it. | Мишель опрометью кинулся к себе. |
"So you see, Monsieur, I am not guilty," cried Michel anxiously. | - Теперь видите, мсье, что я не виновен! -потерянно твердил Мишель. |
"And this button from a Wagon Lit tunic, how do you explain it?" | - А как вы объясните, что в купе оказалась эта пуговица? |
"I cannot, Monsieur. | - Не знаю, мсье. |
It is a mystery to me. | Не могу взять в толк. |
All my buttons are intact." | У меня все пуговицы на месте. |
Both of the other conductors also declared that they had not lost a button; also that they had not been inside Mrs. Hubbard's compartment at any time. | Двое других проводников тоже заявили, что они не теряли пуговиц и не заходили в купе миссис Хаббард. |
"Calm yourself, Michel," said M. Bouc, "and cast your mind back to the moment when you ran to answer Mrs. Hubbard's bell. | - Успокойтесь, Мишель, - сказал мсье Бук, - и мысленно возвратитесь к тому моменту, когда, услышав звонок миссис Хаббард, побежали в свой вагон. |
Did you meet anyone at all in the corridor?" | Скажите, вы кого-нибудь встретили в коридоре? |
"No, Monsieur." | - Нет, мсье. |
"Did you see anyone going away from you down the corridor in the other direction?" | - И никто не шел по коридору к вагону-ресторану? |
"Again, no, Monsieur." | - Опять-таки нет, мсье. |
"Odd," said M. Bouc. | - Странно, - сказал мсье Бук. |
"Not so very," said Poirot. "It is a question of time. | - Не слишком, - возразил Пуаро, - это вопрос времени. |
Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment. | Миссис Хаббард просыпается и обнаруживает у себя в купе мужчину. |
For a minute or two she lies paralysed, her eyes shut. | Минуту-две она лежит, боясь шелохнуться и зажмурившись. |
Probably it was then that the man slipped out into the corridor. | А что, если в это самое время мужчина выскользнул в коридор? |
Then she starts ringing the bell. | Она вызывает проводника. |
But the conductor does not come at once. | Тот приходит не сразу. |
It is only the third or fourth peal that he hears. | Он откликается только на третий или четвертый звонок. |
I should say myself that there was ample time-" | По-моему, убийце вполне хватило бы времени... |
"For what? | - Для чего? |
For what, mon cher! | Для чего, друг мой? |
Remember, there are thick drifts of snow all round the train." | Вспомните, поезд со всех сторон окружают сугробы. |
"There are two courses open to our mysterious assassin," said Poirot slowly. "He could retreat into either of the toilets or - he could disappear into one of the compartments." | - У нашего таинственного убийцы два пути, -сказал Пуаро с расстановкой, - он может ретироваться в один из туалетов или скрыться в купе. |
"But they were all occupied." | - Но ведь все купе заняты. |
"Yes." | -Вот именно. |
"You mean that he could retreat into his own compartment?" | - Вы хотите сказать, он мог скрыться в своем собственном купе? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"It fits - it fits;' murmured M. Bouc. "During that ten minutes' absence of the conductor, the murderer comes from his own compartment, goes into Ratchett's, kills him, locks and chains the door on the inside, goes out through Mrs. Hubbard's compartment, and is back safely in his own compartment by the time the conductor arrives." | - Да, все совпадает, - пробормотал мсье Бук. - В те десять минут, пока проводник отсутствует, убийца выходит из своего купе, входит в купе Рэтчетта, убивает его, запирает дверь изнутри на ключ и на цепочку, выходит в коридор через купе миссис Хаббард, и к тому времени, когда проводник возвращается, он уже преспокойно сидит в своем собственном купе. |
Poirot murmured: "It is not quite so simple as that, my friend. Our friend the doctor here will tell you so." | - Не так-то все просто, мой друг, - буркнул Пуаро. - То же самое скажет вам наш дорогой доктор. |
With a gesture M. Bouc signified that the three conductors might depart. | Мсье Бук мановением руки отпустил проводников. |
"We have still to see eight passengers," said Poirot. "Five first-class passengers - Princess Dragomiroff, Count and Countess Andrenyi, Colonel Arbuthnot, and Mr. Hardman. | - Нам осталось опросить еще восемь пассажиров, -объявил Пуаро. - Пять пассажиров первого класса- княгиню Драгомирову, графа и графиню Андрени, полковника Арбэтнота и мистера Хардмана. |
Three second-class passengers - Miss Debenham, Antonio Foscarelli, and the lady's-maid, Fr?ulein Schmidt." | И трех пассажиров второго класса - мисс Дебенхэм, Антонио Фоскарелли и горничную княгини - фрейлейн Шмидт. |
"Whom will you see first - the Italian?" | - Кого мы вызовем первым - итальянца? |
"How you harp on your Italian! | - Дался вам этот итальянец! |
No, we will start at the top of the tree. | Нет, мы начнем с верхушки. |
Perhaps Madame la Princesse will be so good as to spare us a few moments of her time. | Не будет ли княгиня Драгомирова столь любезна уделить нам немного времени? |
Convey that message to her, Michel." | Передайте ей нашу просьбу, Мишель. |
"Oui, Monsieur," said the conductor, who was just leaving the car. | - Передам, мсье, - сказал проводник, выходя. |
"Tell her we can wait on her in her compartment if she does not wish to put herself to the trouble of coming here," called M. Bouc. | - Передайте ей, что, если ее сиятельству неугодно прийти сюда, мы придем в ее купе! - крикнул ему вслед мсье Бук. |
But Princess Dragomiroff declined to take this course. | Однако княгиня Драгомирова не пожелала воспользоваться этим любезным предложением. |
She appeared in the dining-car, inclined her head slightly and sat down opposite Poirot. | Вскоре она вошла в вагон-ресторан и, отвесив присутствующим легкий поклон, села напротив Пуаро. |
Her small toad-like face looked even yellower than the day before. | Ее маленькое жабье личико со вчерашнего дня еще сильнее пожелтело. |
She was certainly ugly, and yet, like the toad, she had eyes like jewels, dark and imperious, revealing latent energy and an intellectual force that could be felt at once. | Она была уродлива, тут двух мнений быть не могло, однако глаза ее, в довершение сходства с жабой, походили на драгоценные камни - темные, властные, они светились умом и энергией. |
Her voice was deep, very distinct, with a slight grating quality in it. | Голос у нее был низкий, немного скрипучий, дикция очень четкая. |
She cut short a flowery phrase of apology from M. Bouc. | Она решительно прервала цветистые излияния мсье Бука: |
"You need not offer apologies, Messieurs. | - В извинениях нет никакой нужды, господа. |
I understand a murder has taken place. | Насколько я знаю, в поезде произошло убийство. |
Naturally you must interview all the passengers. | Вполне естественно, что вам необходимо опросить всех пассажиров. |
I shall be glad to give you all the assistance in my power." | Я буду рада оказать вам посильную помощь. |
"You are most amiable, Madame," said Poirot. | - Вы очень любезны, мадам, - сказал Пуаро. |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
It is a duty. | Это мой долг. |
What do you wish to know?" | О чем вы хотите меня спросить? |
"Your full Christian names and address, Madame. | - Ваше полное имя и адрес, мадам. |
Perhaps you would prefer to write them yourself?" | Не хотите ли записать их? |
Poirot proffered a sheet of paper and pencil, but the Princess waved them aside. | Пуаро протянул княгине лист бумаги и карандаш, но она лишь махнула рукой. |
"You can write it," she said. "There is nothing difficult. Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kl?ber, Paris." | - Напишите сами, - предложила она, - это несложно: Наталья Драгомирова, Париж, авеню Клебера, 17. |
"You are travelling home from Constantinople, Madame?" | - Вы едете из Константинополя домой, мадам? |
"Yes. I have been staying at the Austrian Embassy. | - Да, я останавливалась там в австрийском посольстве. |
My maid is with me." | Со мной едет моя горничная. |