| May God smite me if I fail to smite thee, thou French robber, with thy wife and thy child and all that is under thy castle roof!" | Пусть господь поразит меня, если я не уничтожу тебя, французский разбойник, твою жену и детей и все, что есть под крышей твоего замка! |
| "Forbear!" cried Alleyne. | - Остановись! - воскликнул Аллейн. |
| "Mix not God's name with these unhallowed threats! | - Не произноси имени господа твоего вместе с греховными угрозами. |
| And yet it was a coward's blow, and one to stir the blood and loose the tongue of the most peaceful. | И все-таки это был удар труса, от него может закипеть кровь и развязаться язык у самого миролюбивого человека. |
| Let me find some soothing simples and lay them on the weal to draw the sting," | Я поищу какие-нибудь лекарственные травы и приложу к твоему рубцу, чтобы уничтожить боль. |
| "Nay, there is but one thing that can draw the sting, and that the future may bring to me. | Нет, есть только одно средство уничтожить ее, и будущее, может быть, его пошлет мне. |
| But, clerk, if you would see your brother you must on, for there is a meeting to-day, and his merry men will await him ere the shadows turn from west to east. | Но послушай клирик, если ты хочешь повидать брата, тебе надо спешить: сегодня там сборище, и его дружки будут ждать его до того, как тени передвинутся с запада на восток. |
| I pray you not to hold him back, for it would be an evil thing if all the stout lads were there and the leader a-missing. | Прошу тебя, не задерживай его, ведь если все эти здоровенные молодцы окажутся на месте без главаря будет очень худо. |
| I would come with you, but sooth to say I am stationed here and may not move. | Я бы отправился с тобой, но, говоря по правде я уж тут расположился и не хотел бы двигаться с места. |
| The path over yonder, betwixt the oak and the thorn, should bring you out into his nether field." | Вон та тропинка между дубом и колючками выведет тебя из леса на его поле. |
| Alleyne lost no time in following the directions of the wild, masterless man, whom he left among the trees where he had found him. | Аллейн поспешно зашагал в направлении, указанном этим буйным и непокорным человеком, который остался в лесу на том же месте, где они встретились. |
| His heart was the heavier for the encounter, not only because all bitterness and wrath were abhorrent to his gentle nature, but also because it disturbed him to hear his brother spoken of as though he were a chief of outlaws or the leader of a party against the state. | Ему стало особенно тяжело не только от этой встречи, не только потому, что всякое проявление злобы и ненависти было невыносимо для его мягкой натуры, но и потому, что разговор о брате вызвал в нем тревогу; брат как будто являлся главарем какой-то шайки разбойников или вожаком какой-то партии, враждебной государству. |
| Indeed, of all the things which he had seen yet in the world to surprise him there was none more strange than the hate which class appeared to bear to class. | Из всего, что он наблюдал до сих пор в мире, больше всего удивляла его и казалась наиболее странной именно та ненависть, которую, по-видимому, испытывал один класс к другому. |
| The talk of laborer, woodman and villein in the inn had all pointed to the wide-spread mutiny, and now his brother's name was spoken as though he were the very centre of the universal discontent. | Все речи работников, лесников и крепостного, которые он слышал в гостинице, были речами мятежников, а теперь назвали имя его брата, словно он был центром общего недовольства. |
| In good truth, the commons throughout the length and breadth of the land were heart-weary of this fine game of chivalry which had been played so long at their expense. | Ведь и в самом деле, простой народ по всей стране уже устал от изысканных игр, которым рыцари предавались так долго за его счет. |
| So long as knight and baron were a strength and a guard to the kingdom they might be endured, but now, when all men knew that the great battles in France had been won by English yeomen and Welsh stabbers, warlike fame, the only fame to which his class had ever aspired, appeared to have deserted the plate-clad horsemen. | Пока рыцари и бароны являлись силой, охранявшей королевство, их еще можно было терпеть, но сейчас, когда всем людям стало известно, что великие битвы во Франции выиграны английскими йоменами и валлийскими копейщиками, военная слава - единственная, к которой когда-либо стремились всадники в стальных доспехах, как будто покинула их класс. |
| The sports of the lists had done much in days gone by to impress the minds of the people, but the plumed and unwieldy champion was no longer an object either of fear or of reverence to men whose fathers and brothers had shot into the press at Crecy or Poitiers, and seen the proudest chivalry in the world unable to make head against the weapons of disciplined peasants. | Состязания и турниры в былые времена производили немалое впечатление на простой народ, но теперь победитель в тяжелых доспехах и пернатом шлеме уже не вызывал ни страха, ни почтения у людей, чьи отцы и братья стреляли при Креси или Пуатье и видели, что самое горделивое рыцарство во всем мире не способно противостоять оружию дисциплинированных крестьян. |
| Power had changed hands. | Мощь перешла в другие руки. |
| The protector had become the protected, and the whole fabric of the feudal system was tottering to a fall. | Покровитель превратился в покровительствуемого, и вся феодальная система, пошатываясь, брела к гибели. |
| Hence the fierce mutterings of the lower classes and the constant discontent, breaking out into local tumult and outrage, and culminating some years later in the great rising of Tyler. | Поэтому гневный ропот низших классов и постоянное недовольство, выливавшееся в местные беспорядки и нарушения законов, через несколько лет достигли своего предела в великом восстании Тайлера. |
| What Alleyne saw and wondered at in Hampshire would have appealed equally to the traveller in any other English county from the Channel to the marches of Scotland, | То, что поразило Аллейна в Хампшире, открылось бы путнику в любом английском графстве, от Ла-Манша до границ Шотландии. |
| He was following the track, his misgivings increasing with every step which took him nearer to that home which he had never seen, when of a sudden the trees began to thin and the sward to spread out onto a broad, green lawn, where five cows lay in the sunshine and droves of black swine wandered unchecked. | Аллейн шел по тропинке, и с каждым шагом, приближавшим его к родному дому, которого он никогда не видел, его дурные предчувствия росли; вдруг деревья начали редеть, лес сменился широкой зеленой луговиной, где в солнечных лучах лежало пять коров и свободно бродили стада черных свиней. |
| A brown forest stream swirled down the centre of this clearing, with a rude bridge flung across it, and on the other side was a second field sloping up to a long, low-lying wooden house, with thatched roof and open squares for windows. | Луговину пересекала быстрая лесная речка с бурой водой, через нее был переброшен грубо сколоченный мост, а на том берегу лежало другое поле покато спускавшееся к длинному, стоявшему в низине деревянному дому, покрытому соломой, и с пустыми оконницами. |
| Alleyne gazed across at it with flushed cheeks and sparkling eyes--for this, he knew, must be the home of his fathers. | Аллейн глядел на дом; юноша раскраснелся, глаза его заблестели перед ним, несомненно, был отчий дом. |
| A wreath of blue smoke floated up through a hole in the thatch, and was the only sign of life in the place, save a great black hound which lay sleeping chained to the door- post. | Синий виток дыма поднимался над отверстием в соломенной крыше это был единственный признак жизни, да еще огромный охотничий пес, который спал на цепи у входа. |
| In the yellow shimmer of the autumn sunshine it lay as peacefully and as still as he had oft pictured it to himself in his dreams. | В золотистом свете осеннего солнца дом казался таким мирным и тихим, каким Аллейн нередко рисовал его себе в своих мечтах. |
| He was roused, however, from his pleasant reverie by the sound of voices, and two people emerged from the forest some little way to his right and moved across the field in the direction of the bridge. | Однако приятные грезы юноши были нарушены чьими-то голосами: два человека вышли из лесу чуть справа от него и направились через поле в сторону моста. |
| The one was a man with yellow flowing beard and very long hair of the same tint drooping over his shoulders; his dress of good Norwich cloth and his assured bearing marked him as a man of position, while the sombre hue of his clothes and the absence of all ornament contrasted with the flash and glitter which had marked the king's retinue. | У одного была белокурая развевающаяся борода и длинные волосы до плеч такого же цвета; его платье из добротного сукна и уверенные манеры показывали, что это человек с положением, а темные тона одежды и отсутствие всяких украшений резко отличали его от королевской свиты с ее мишурным блеском. |
| By his side walked a woman, tall and slight and dark, with lithe, graceful figure and clear-cut, composed features. | Рядом с ним шла женщина, высокая, с тонкой и грациозной фигурой и чистыми спокойными чертами лица. |
| Her jet-black hair was gathered back under a light pink coif, her head poised proudly upon her neck, and her step long and springy, like that of some wild, tireless woodland creature. | Ее волосы, черные, как вороново крыло, были собраны на затылке под легкий розовый колпачок, голова гордо сидела на стройной шее, шаг был длинный и упругий, как у дикого лесного существа, не ведающего усталости. |
| She held her left hand in front of her, covered with a red velvet glove, and on the wrist a little brown falcon, very fluffy and bedraggled, which she smoothed and fondled as she walked. | Она держала перед собой согнутую в локте левую руку, обтянутую алой бархатной перчаткой, а на кисти сидел маленький коричневый сокол, взъерошенный и испачканный, и женщина на ходу поглаживала его и ласкала. |
| As she came out into the sunshine, Alleyne noticed that her light gown, slashed with pink, was all stained with earth and with moss upon one side from shoulder to hem. | Когда она вышла на солнечный свет, Аллейн увидел, что ее легкая одежда с темно-розовыми разрезами была с одной стороны, от плеча до подола, вся облеплена землей и мхом. |
| He stood in the shadow of an oak staring at her with parted lips, for this woman seemed to him to be the most beautiful and graceful creature that mind could conceive of. | Он стоял в тени дуба и смотрел на нее, не отрываясь, приоткрыв рот, ибо эта женщина казалась ему самым прекрасным и прелестным существом, какое способна создать фантазия. |
| Such had he imagined the angels, and such he had tried to paint them in the Beaulieu missals; but here there was something human, were it only in the battered hawk and discolored dress, which sent a tingle and thrill through his nerves such as no dream of radiant and stainless spirit had ever yet been able to conjure up. | Такими он представлял себе ангелов и пытался их изобразить в монастырских служебниках, но здесь перед ним было уже нечто земное хотя бы этот взъерошенный сокол и запачканное платье, при виде которого он ощущал такую нервную дрожь и трепет, каких никогда не смогли бы вызывать грезы о сияющих и незапятнанных духовных существах. |
| Good, quiet, uncomplaining mother Nature, long slighted and miscalled, still bide, her time and draws to her bosom the most errant of her children. | Пусть добрую, тихую, терпеливую мать-природу презирают и поносят, но приходит время - и она прижимает к груди свое самое заблудшее дитя. |
| The two walked swiftly across the meadow to the narrow bridge, he in front and she a pace or two behind. | Мужчина и женщина быстро пересекли луговину, направляясь к мосту, он шел впереди, она - следом за ним, на расстоянии одного-двух шагов. |
| There they paused, and stood for a few minutes face to face talking earnestly. | У моста они остановились и простояли несколько минут, глядя друг на друга, занятые серьезным разговором. |
| Alleyne had read and had heard of love and of lovers. | Аллейн и читал и слышал, что бывает любовь и любовники. |
| Such were these, doubtless--this golden-bearded man and the fair damsel with the cold, proud face. | Эти двое, без сомнения, были ими -золотобородый мужчина и молодая особа с холодным, гордым лицом. |
| Why else should they wander together in the woods, or be so lost in talk by rustic streams? | Иначе зачем им бродить вдвоем по лесу или так взволнованно беседовать у сельского ручья? |
| And yet as he watched, uncertain whether to advance from the cover or to choose some other path to the house, he soon came to doubt the truth of this first conjecture. | Однако по мере того, как он наблюдал за ними, не зная, выйти ли ему из своего укрытия или найти другую тропинку к дому, он вскоре усомнился в справедливости своих первоначальных предположений. |
| The man stood, tall and square, blocking the entrance to the bridge, and throwing out his hands as he spoke in a wild eager fashion, while the deep tones of his stormy voice rose at times into accents of menace and of anger. | Мужчина, рослый и плечистый, загораживал вход на мост, он сопровождал свои слова нетерпеливыми, пылкими жестами, а в его бурном низком голосе иногда звучали угроза и гнев. |
| She stood fearlessly in front of him, still stroking her bird; but twice she threw a swift questioning glance over her shoulder, as one who is in search of aid. | Она бесстрашно стояла против него, все еще поглаживая птицу; однако дважды бросила через плечо быстрый вопрошающий взгляд, словно ища помощи. |
| So moved was the young clerk by these mute appeals, that he came forth from the trees and crossed the meadow, uncertain what to do, and yet loth to hold back from one who might need his aid. | И молодой клирик был так взволнован этим немым призывом, что вышел из-за деревьев и пересек луговину, не зная, как ему быть, и вместе с тем не желая уклоняться, раз кто-то в нем нуждается. |
| So intent were they upon each other that neither took note of his approach; until, when he was close upon them, the man threw his arm roughly round the damsel's waist and drew her towards him, she straining her lithe, supple figure away and striking fiercely at him, while the hooded hawk screamed with ruffled wings and pecked blindly in its mistress's defence. Bird and maid, however, had but little chance against their assailant who, laughing loudly, caught her wrist in one hand while he drew her towards him with the other. | Но те двое были настолько заняты друг другом, что не заметили его приближения; и лишь когда он уже оказался совсем рядом с ними, мужчина грубо обхватил женщину за талию и притянул к себе, она же, напрягши свое легкое, упругое тело, отпрянула и в ярости ударила его, причем сокол в колпачке вскрикнул, поднял взъерошенные крылья и стал сослепу клевать куда попало, защищая свою госпожу; однако и птица и девушка едва ли могли бы справиться с нападавшим на них противником, а он, громко расхохотавшись, одной рукой сжал ее кисть, другой рванул девушку к себе. |
| "The best rose has ever the longest thorns," said he. | - У самой красивой розы самые длинные шипы, - сказал он. |
| "Quiet, little one, or you may do yourself a hurt. | - Тихо, малютка, а то я могу тебе сделать больно. |
| Must pay Saxon toll on Saxon land, my proud Maude, for all your airs and graces." | Плати-ка сакскую пошлину на земле саксов, моя гордая Мод, за всю свою гордыню да жеманство. |
| "You boor!" she hissed. | - Ах вы грубиян! - прошипела она. |
| "You base underbred clod! | - Низкий, невоспитанный мужик. |
| Is this your care and your hospitality? | Так вот каковы ваша заботливость и гостеприимство! |
| I would rather wed a branded serf from my father's fields. | Да я лучше выйду за клейменого раба с полей моего отца. |
| Leave go, I say— Ah! good youth, Heaven has sent you. | Пустите, говорю... Ах, добрый юноша само небо послало вас. |
| Make him loose me! | Заставьте его отпустить меня. |
| By the honor of your mother, I pray you to stand by me and to make this knave loose me." | Честью вашей матери прошу вас, защитите меня и заставьте этого обманщика отпустить меня! |
| "Stand by you I will, and that blithely." said Alleyne. | - Я буду защищать вас с радостью, - ответил Аллейн. |
| "Surely, sir, you should take shame to hold the damsel against her will." | - Как вам не стыдно, сэр, удерживать эту девицу против ее воли? |
| The man turned a face upon him which was lion-like in its strength and in its wrath. | Мужчина обратил к нему лицо в его выразительности и ярости было что-то львиное. |
| With his tangle of golden hair, his fierce blue eyes, and his large, well-marked features, he was the most comely man whom Alleyne had ever seen, and yet there was something so sinister and so fell in his expression that child or beast might well have shrunk from him. | Этот человек с золотой гривой спутанных волос, пылающим синим взором и четкими чертами крупного лица показался Аллейну самым красивым на свете; и все же в выражении его лица было что-то до того зловещее и беспощадное, что ребенок или животное, наверное, испугались бы. |
| His brows were drawn, his cheek flushed, and there was a mad sparkle in his eyes which spoke of a wild, untamable nature. | Он нахмурился, его щеки вспыхнули, в глазах сверкнуло бешенство, выдававшее натуру буйную и неукротимую. |
| "Young fool!" he cried, holding the woman still to his side, though every line of her shrinking figure spoke her abhorrence. | - Молодой дуралей! - воскликнул он, все еще прижимая к себе женщину, хотя вся ее съежившаяся фигура говорила об ужасе и отвращении. |
| "Do you keep your spoon in your own broth. | - Лучше не суйся в чужие дела. |
| I rede you to go on your way, lest worse befall you. | Советую идти куда шел, иначе тебе же хуже будет. |
| This little wench has come with me and with me she shall bide." | Эта маленькая шлюха со мной пришла и со мной останется. |
| "Liar!" cried the woman; and, stooping her head, she suddenly bit fiercely into the broad brown hand which held her. | - Лгун! - воскликнула женщина и, опустив голову вдруг яростно впилась зубами в удерживавшую ее широкую смуглую руку. |
| He whipped it back with an oath, while she tore herself free and slipped behind Alleyne, cowering up against him like the trembling leveret who sees the falcon poising for the swoop above him. | Он отдернул руку с проклятием, а девушка вырвалась и скользнула за спину Аллейна, ища у него защиты, словно дрожащий зайчонок, который увидел над собой сокола, застывшего в воздухе перед тем, как ринуться на него. |
| "Stand off my land!" the man said fiercely, heedless of the blood which trickled freely from his fingers. | - Убирайся с моей земли! - зарычал мужчина, не обращая внимания на кровь, капавшую с его пальцев. |
| "What have you to do here? | - Что тебе здесь нужно? |
| By your dress you should be one of those cursed clerks who overrun the land like vile rats, poking and prying into other men's concerns, too caitiff to fight and too lazy to work. | Судя по одежде, ты, видно из тех проклятых клириков, которыми кишит вся страна, словно гнусными крысами, вы подглядываете, вы суете свой нос в то, что вас не касается, вы слишком трусливы, чтобы сражаться, и слишком ленивы, чтобы работать. |
| By the rood! if I had my will upon ye, I should nail you upon the abbey doors, as they hang vermin before their holes. | Клянусь распятием! Будь моя воля я бы прибил вас гвоздями к воротам аббатства. |
| Art neither man nor woman, young shaveling. | Ты, бритый, ведь не мужчина и не женщина. |
| Get thee back to thy fellows ere I lay hands upon you: for your foot is on my land, and I may slay you as a common draw-latch." | Возвращайся поскорее к своим монахам, пока я не тронул тебя, ибо ты ступил на мою землю и я могу прикончить тебя, как обыкновенного взломщика. |
| "Is this your land, then?" gasped Alleyne. | - Значит это ваша земля? - спросил Аллейн, задыхаясь. |
| "Would you dispute it, dog? | - А ты намерен оспаривать это, собака? |
| Would you wish by trick or quibbie to juggle me out of these last acres? | Может надеешься хитростью или обманом вышвырнуть меня с моих последних акров? |
| Know, base-born knave, that you have dared this day to stand in the path of one whose race have been the advisers of kings and the leaders of hosts, ere ever this vile crew of Norman robbers came into the land, or such half-blood hounds as you were let loose to preach that the thief should have his booty and the honest man should sin if he strove to win back his own." | Так знай же, подлый плут, что нынче ты осмелился встать на пути того, чьи предки были советниками королей и военачальниками задолго до того, как эта гнусная разбойничья банда норманнов явилась в нашу страну и послала таких ублюдков и псов, как ты проповедовать, будто вор вправе оставить за собой свою добычу, а честный человек совершает грех, если старается вернуть себе свою собственность. |
| "You are the Socman of Minstead?" | - Значит, вы и есть Минстедский сокман? |
| "That am I; and the son of Edric the Socman, of the pure blood of Godfrey the thane, by the only daughter of the house of Aluric, whose forefathers held the white-horse banner at the fatal fight where our shield was broken and our sword shivered. | - Да, я; и сын сокмана Эдрика, чистокровного потомка тана Г одфри, и единственной наследницы дома Алюрика, чьи предки несли знамя с изображением белого коня в ту роковую ночь, когда наш щит был пробит и наш меч сломан. |
| I tell you, clerk, that my folk held this land from Bramshaw Wood to the Ringwood road; and, by the soul of my father! it will be a strange thing if I am to be bearded upon the little that is left of it. | Заявляю тебе, клирик, что мой род владел этой землей от Брэмшоу-Вуд до Рингвудской дороги; и клянусь душой моего отца, будет весьма удивительно, если я позволю себя одурачить и отнять то немногое, что осталось. |
| Begone, I say, and meddle not with my affair." | Пошел отсюда, говорю тебе, и не суйся в мои дела. |
| "If you leave me now," whispered the woman, "then shame forever upon your manhood." | - Если вы сейчас покинете меня, - зашептала ему на ухо женщина, - вам никогда уже не зваться мужчиной. |
| "Surely, sir," said Alleyne, speaking in as persuasive and soothing a way as he could, "if your birth is gentle, there is the more reason that your manners should be gentle too. | - Разумеется, сэр, - начал Аллейн, стараясь говорить как можно мягче и убедительнее, -если вы столь достойного происхождения, то и вести себя должны достойно. |
| I am well persuaded that you did but jest with this lady, and that you will now permit her to leave your land either alone or with me as a guide, if she should need one, through the wood. | Я совершенно уверен, что вы в отношении этой дамы только пошутили и теперь разрешите ей покинуть ваши владения или одной, или в моем обществе, если ей понадобится в лесу провожатый. |
| As to birth, it does not become me to boast, and there is sooth in what you say as to the unworthiness of clerks, but it is none the less true that I am as well born as you." | Что касается происхождения, то мне гордыня не подобает, и то, что вы сказали о клириках, справедливо, но все же правда состоит в том, что я не менее достойного происхождения, чем вы. |
| "Dog!" cried the furious Socman, "there is no man in the south who can saw as much." | - Собака! - зарычал разъяренный сокман. - На всем юге нет ни одного человека, кто бы мог приравнять себя ко мне! |
| "Yet can I," said Alleyne smiling; "for indeed I also am the son of Edric the Socman, of the pure blood of Godfrey the thane, by the only daughter of Aluric of Brockenhurst. | - И все же я могу, - возразил Аллейн, улыбаясь, -потому что я также сын сокмана Эдрика, я прямой потомок тана Годфри и единственной дочери Алюрика из Брокенхерста. |
| Surely, dear brother," he continued, holding out his hand, "you have a warmer greeting than this for me. | Бесспорно, милый брат, - продолжал он, протягивая руку, - ты будешь приветствовать меня теперь теплее. |
| There are but two boughs left upon this old, old Saxon trunk." | Ведь осталось всего две ветви на этом старом-престаром сакском стволе. |
| His elder brother dashed his hand aside with an oath, while an expression of malignant hatred passed over his passion-drawn features. | Но старший брат с проклятием оттолкнул протянутую руку, и по его искаженному яростью лицу скользнуло выражение коварства и ненависти. |
| "You are the young cub of Beaulieu, then," said he. | - Значит, ты и есть тот молокосос из Болье, -сказал он. |
| "I might have known it by the sleek face and the slavish manner too monk-ridden and craven in spirit to answer back a rough word. | - Я должен был догадаться раньше по твоему елейному лицу и подхалимским разговорам, тебя, видно, заездили монахи, и ты слишком труслив в душе, чтобы ответить резкостью на резкость. |
| Thy father, shaveling, with all his faults, had a man's heart; and there were few who could look him in the eyes on the day of his anger. | У твоего отца, бритоголовый, несмотря на все его ошибки, все же было сердце мужчины; и в дни его гнева немногие решались смотреть ему в глаза. |
| But you! | А ты!.. |
| Look there, rat, on yonder field where the cows graze, and on that other beyond, and on the orchard hard by the church. | Взгляни, крыса, на тот луг, где пасутся коровы, и вон на тот, подальше, и на фруктовый сад возле самой церкви. |
| Do you know that all these were squeezed out of your dying father by greedy priests, to pay for your upbringing in the cloisters? | Известно ли тебе, что все это выжали из твоего умирающего отца жадные попы как плату за твое воспитание в монастыре? |
| I, the Socman, am shorn of my lands that you may snivel Latin and eat bread for which you never did hand's turn. | Я, сокман, лишен моих земель, чтобы ты мог сюсюкать по-латыни и есть хлеб, ради которого пальцем не шевельнул. |
| You rob me first, and now you would come preaching and whining, in search mayhap of another field or two for your priestly friends. | Сначала ты ограбил меня, а теперь являешься ко мне и начинаешь проповедовать и хнычешь и, может быть, присматриваешь еще одно поле для своих преподобных друзей. |
| Knave! my dogs shall be set upon you; but, meanwhile, stand out of my path, and stop me at your peril!" | Мошенник! Да я на тебя свору собак спущу! А пока - сойди с моей дороги, чтобы я тебя в порошок не стер. |
| As he spoke he rushed forward, and, throwing the lad to one side, caught the woman's wrist. | С этими словами он бросился вперед, отшвырнул юношу и снова схватил женщину заруку. |
| Alleyne, however, as active as a young deer- hound, sprang to her aid and seized her by the other arm, raising his iron-shod staff as he did so. | Но Аллейн, быстро, как молодой охотничий пес, кинулся к ней на помощь, схватил за другую руку и поднял окованную железом палку. |
| "You may say what you will to me," he said between his clenched teeth--"it may be no better than I deserve; but, brother or no, I swear by my hopes of salvation that I will break your arm if you do not leave hold of the maid." | - Г овори что хочешь, - процедил он сквозь зубы, -может быть, я ничего лучшего и не заслужил, но клянусь надеждой на спасение моей души, что сломан" тебе руку, если ты не отпустишь девушку. |
| There was a ring in his voice and a flash in his eyes which promised that the blow would follow quick at the heels of the word. | В его голосе зазвенела такая угроза и в глазах вспыхнул такой огонь, что было ясно: удар последует немедленно за словами. |
| For a moment the blood of the long line of hot-headed thanes was too strong for the soft whisperings of the doctrine of meekness and mercy. | На миг кровь множества поколений пылких танов заглушила кроткий голос учения о кротости и милосердии. |
| He was conscious of a fierce wild thrill through his nerves and a throb of mad gladness at his heart, as his real human self burst for an instant the bonds of custom and of teaching which had held it so long. | Аллейн почувствовал, как бурное упоение потрясло его нервы, а к сердцу прилила горячая радость, когда его истинное "я" на миг порвало путы навыков и воспитания, так долго сдерживавшие его. |
| The socman sprang back, looking to left and to right for some stick or stone which might serve him for weapon; but finding none, he turned and ran at the top of his speed for the house, blowing the while upon a shrill whistle. | Брат отскочил, он озирался направо и налево, ища камень или палку, которые могли бы послужить ему оружием; не найдя ничего подходящего, он повернулся и помчался со всех ног к своему дому, в то же время свистя изо всех сил в свисток. |
| "Come!" gasped the woman. | - Скорей! - задыхаясь, проговорила женщина. |
| "Fly, friend, ere he come back." | - Бежим, друг, пока он не вернулся. |
| "Nay, let him come!" cried Alleyne. "I shall not budge a foot for him or his dogs." | - Ну нет, пусть вернется, - воскликнул Аллейн,- ни перед ним, ни перед его собаками я не отступлю ни на шаг! |
| "Come, come!" she cried, tugging at his arm. | - Скорей, скорей! - кричала она и потянула его за локоть. |
| "I know the man: he will kill you. | - Я знаю его: он вас убьет. |
| Come, for the Virgin's sake, or for my sake, for I cannot go and leave you here." | Ради пресвятой Девы, скорей, ну хоть ради меня, я же не могу уйти и оставить вас здесь! |
| "Come, then," said he; and they ran together to the cover of the woods. | - Тогда пойдем, - согласился он, и они побежали вдвоем, желая укрыться в лесу. |
| As they gained the edge of the brushwood, Alleyne, looking back, saw his brother come running out of the house again, with the sun gleaming upon his hair and his beard. | Когда они достигли кустарника на опушке, Аллейн обернулся и увидел брата - тот снова выскочил из дома, и солнце золотило его голову и бороду. |
| He held something which flashed in his right hand, and he stooped at the threshold to unloose the black hound. | В правой руке у него что-то вспыхивало, и возле порога он наклонился, чтобы спустить черного пса. |
| "This way!" the woman whispered, in a low eager voice. "Through the bushes to that forked ash. | - Сюда, - прошептала женщина с тревогой, -через кусты к тому ветвистому ясеню. |
| Do not heed me; I can run as fast as you, I trow. | За меня не бойтесь, я могу бежать так же быстро, как вы. |
| Now into the stream--right in, over ankles, to throw the dog off, though I think it is but a common cur, like its master." | А теперь - в ручей прямо в воду, до щиколоток, чтобы собака потеряла след, хотя, я думаю, она такая же трусливая, как и ее хозяин. |
| As she spoke, she sprang herself into the shallow stream and ran swiftly up the centre of it, with the brown water bubbling over her feet and her hand out-stretched toward the clinging branches of bramble or sapling. | Тут женщина первая спрыгнула в узкий ручей и быстро добежала до его середины; коричневая вода журчала заливая ей ноги, и она протянула руки к цепким ветвям ежевики и молодых деревьев. |
| Alleyne followed close at her heels, with his mind in a whirl at this black welcome and sudden shifting of all his plans and hopes. | Аллейн следовал за ней по пятам, в голове у него все шло кругом после столь мрачного приема и крушения всех его планов и надежд. |
| Yet, grave as were his thoughts, they would still turn to wonder as he looked at the twinkling feet of his guide and saw her lithe figure bend this way and that, dipping under boughs, springing over stones, with a lightness and ease which made it no small task for him to keep up with her. | И все таки, как ни суровы были его размышления, он не мог не подивиться, глядя на мелькающие ноги его водительницы и на ее хрупкую фигурку. Девушка наклонялась то туда то сюда, ныряла под ветви, перепрыгивала с камня на ка мень с такой легкостью и ловкостью, что ему было очень трудно поспевать за ней. |
| At last, when he was almost out of breath, she suddenly threw herself down upon a mossy bank, between two holly- bushes, and looked ruefully at her own dripping feet and bedraggled skirt. | Наконец, когда он уже начал задыхаться, она, выйдя на мшистый берег, бросилась наземь между двумя кустами падубка и виновато посмотрела на свои мокрые ноги и запачканную юбку. |
| "Holy Mary!" said she, "what shall I do? | - Пресвятая Дева, - сказала она, - что же мне делать? |
| Mother will keep me to my chamber for a month, and make me work at the tapestry of the nine bold knights. | Матушка меня на целый месяц запрет в моей комнате и заставит работать над гобеленом с изображением девяти храбрых рыцарей. |
| She promised as much last week, when I fell into Wilverly bog, and yet she knows that I cannot abide needle- work." | Она уже обещала это сделать на прошлой неделе, когда я попала в болото, а вместе с тем она знает, что я терпеть не могу вышивания. |
| Alleyne, still standing in the stream, glanced down at the graceful pink-and-white figure, the curve of raven-black hair, and the proud, sensitive face which looked up frankly and confidingly at his own. | Аллейн, все еще стоявший в воде, посмотрел на грациозную бело-розовую фигурку, на извивы черных волос и на поднятое к нему гордое, выразительное лицо девушки, так доверчиво и открыто смотревшей на него. |
| "We had best on," he said. "He may yet overtake us." | - Лучше нам двинуться дальше, - сказал юноша, он может догнать нас. |
| "Not so. | - Не догонит. |
| We are well off his land now, nor can he tell in this great wood which way we have taken. | Теперь мы уже не на его земле, да и в таком огромном лесу он не сможет угадать, в какую сторону мы пошли. |
| But you--you had him at your mercy. Why did you not kill him?" | Но как вы... он же был в ваших руках... почему вы не убили его? |
| "Kill him! | - Убить его? |
| My brother!" | Моего родного брата? |
| "And why not?"--with a quick gleam of her white teeth. | - Почему бы и нет? - И ее зубы сверкнули. |
| "He would have killed you. | - Вас он же убил бы. |
| I know him, and I read it in his eyes. | Я знаю его и видела это по его глазам. |
| Had I had your staff I would have tried--aye, and done it, too." | Будь у меня такая палка, я бы попыталась, да и, наверное, мне удалось бы. |
| She shook her clenched white hand as she spoke, and her lips tightened ominously. | - Она взмахнула стиснутой в кулак белой рукой и угрожающе сжала губы. |
| "I am already sad in heart for what I have done," said he, sitting down on the bank, and sinking his face into his hands. | - Я и так в душе уже раскаиваюсь в том, что сделал, - сказал он, садясь рядом с ней и закрывая лицо руками. |
| "God help me!--all that is worst in me seemed to come uppermost. | - Да поможет мне бог! Все, что есть во мне самого дурного, точно всплыло на поверхность. |
| Another instant, and I had smitten him: the son of my own mother, the man whom I have longed to take to my heart. | Еще минута - и я ударил бы его: сына моей матери, человека, которого я мечтал прижать к моему сердцу! |
| Alas! that I should still be so weak." | Увы! Я все-таки оказался таким слабым! |
| "Weak!" she exclaimed, raising her black eyebrows. | - Слабым? - удивилась она, подняв черные брови. |
| "I do not think that even my father himself, who is a hard judge of manhood, would call you that. | - Я думаю, что даже мой отец - а он очень строг в вопросах мужской отваги - не сказал бы этого про вас. |
| But it is, as you may think, sir, a very pleasant thing for me to hear that you are grieved at what you have done, and I can but rede that we should go back together, and you should make your peace with the Socman by handing back your prisoner. | Вы думаете, сэр, мне приятно слушать, как вы жалеете о содеянном вами; могу вам только посоветовать вернуться вместе со мной и помириться с этим сокманом, отдав ему вашу пленницу. |
| It is a sad thing that so small a thing as a woman should come between two who are of one blood." | Не досадно ли, что женщина, такое ничтожество, может встать между двумя мужчинами одной крови! |
| Simple Alleyne opened his eyes at this little spurt of feminine bitterness. | Простак Аллейн только глаза раскрыл, услышав этот внезапный взрыв женской горечи. |
| "Nay, lady," said he, "that were worst of all. | - Нет, госпожа, - ответил он, - это было бы хуже всего. |
| What man would be so caitiff and thrall as to fail you at your need? | Неужели нашелся бы мужчина столь низкий и трусливый, что не помог бы вам в беде? |
| I have turned my brother against me, and now, alas! I appear to have given you offence also with my clumsy tongue. | Я восстановил брата против себя, а теперь, увы, видимо, и вас оскорбил своими неловкими речами. |
| But, indeed, lady, I am torn both ways, and can scarce grasp in my mind what it is that has befallen." | Но уверяю вас, госпожа, я рвусь в обе стороны и едва могу понять, что же произошло. |
| "Nor can I marvel at that," said she, with a little tinkling laugh. | - Да и я могу только дивиться, - сказала она с легким смешком. |
| "You came in as the knight does in the jongleur's romances, between dragon and damsel, with small time for the asking of questions. | - Вы появляетесь, словно рыцарь в песнях жонглеров, и становитесь между девицей и драконом, а спрашивать и отвечать уже некогда. |
| Come," she went on, springing to her feet, and smoothing down her rumpled frock, "let us walk through the shaw together, and we may come upon Bertrand with the horses. | Пойдемте, - продолжала она, вскакивая и разглаживая смятое платье, - пойдемте вместе через рощу, может быть, мы встретим Бертрана с конями. |
| If poor Troubadour had not cast a shoe, we should not have had this trouble. | Если бы у бедного Трубадура не слетела подкова, всей этой истории не случилось бы. |
| Nay, I must have your arm: for, though I speak lightly, now that all is happily over I am as frightened as my brave Roland. | Нет, я хочу опереться на вашу руку: теперь, когда все благополучно кончилось, я чувствую такой же страх, как и мой храбрый Роланд. |
| See how his chest heaves, and his dear feathers all awry--the little knight who would not have his lady mishandled." | Посмотрите, как тяжело он дышит, его перышки взъерошены. Мой маленький рыцарь не допустит, чтобы его даму обидели. |
| So she prattled on to her hawk, while Alleyne walked by her side, stealing a glance from time to time at this queenly and wayward woman. | Она продолжала болтать, обращаясь к своему соколу, а Аллейн шагал рядом с ней и время от времени поглядывал украдкой на эту царственную и своенравную женщину. |
| In silence they wandered together over the velvet turf and on through the broad Minstead woods, where the old lichen- draped beeches threw their circles of black shadow upon the sunlit sward. | Затем она смолкла, и они продолжали свой путь по бархатистой торфяной почве, все углубляясь в огромный Минстедский лес, где старые, покрытые лишайниками буки бросали черные круги теней на озаренную солнцем траву. |
| "You have no wish, then, to hear my story?" said she, at last. | - И вам не хочется послушать мою историю? -спросила она наконец. |
| "If it pleases you to tell it me," he answered. | - Если вам угодно будет рассказать ее, - ответил он. |
| "Oh!" she cried tossing her head, "if it is of so little interest to you, we had best let it bide." | - О, - воскликнула она, покачав головой, -если это так мало вас интересует, отложим до другого раза! |
| "Nay," said he eagerly, "I would fain hear it." | - Да нет, - горячо возразил он, - мне очень хочется послушать ее. |
| "You have a right to know it, if you have lost a brother's favor through it. | - И вы имеете право на это, ведь вы из-за нее потеряли благосклонность брата. |
| And yet—Ah well, you are, as I understand, a clerk, so I must think of you as one step further in orders, and make you my father-confessor. | И все-таки... Впрочем, насколько я понимаю, вы клирик, и мне следует видеть в вас духовное лицо и говорить с вами как с духовником. |
| Know then that this man has been a suitor for my hand, less as I think for my own sweet sake than because he hath ambition and had it on his mind that he might improve his fortunes by dipping into my father's strong box-- though the Virgin knows that he would have found little enough therein. | Так знайте же, что ваш брат хотел, чтобы я стала его женой. Не столько из-за моих достоинств, сколько потому, что этот человек корыстолюбив и надеялся приумножить свое состояние, запустив руку в железный сундук моего отца - хотя пресвятой Деве известно, как мало он там нашел бы. |
| My father, however, is a proud man, a gallant knight and tried soldier of the oldest blood, to whom this man's churlish birth and low descent—Oh, lackaday! | Но отец - человек гордый, он доблестный рыцарь и испытанный воин, потомок одного из старейших родов, и для него этот человек из простой семьи и низкого происхождения... О, я глупая! |
| I had forgot that he was of the same strain as yourself." | Я же забыла, что он ваш брат! |
| "Nay, trouble not for that," said Alleyne, "we are all from good mother Eve." | - Ничего, не беспокойтесь на этот счет, - сказал Аллейн, - все мы дети одной праматери - Евы! |
| "Streams may spring from one source, and yet some be clear and some be foul," quoth she quickly. | Ручьи могут течь из одного источника, и все же иные бывают чистыми, а иные мутными, -торопливо пояснила она. |
| "But, to be brief over the matter, my father would have none of his wooing, nor in sooth would I. | - Короче говоря, мой отец отверг все его искательства, не хотела выходить за него и я. |
| On that he swore a vow against us, and as he is known to be a perilous man, with many outlaws and others at his back, my father forbade that I should hawk or hunt in any part of the wood to the north of the Christchurch road. | Тогда он поклялся отомстить, и так как он известен как человек опасный и всегда окружен всякими негодяями, отец запретил мне охотиться с соколом и без сокола в любой части леса к северу от Крайстчерчской дороги. |
| As it chanced, however, this morning my little Roland here was loosed at a strong-winged heron, and page Bertrand and I rode on, with no thoughts but for the sport, until we found ourselves in Minstead woods. | Однако случилось так, что нынче утром мы спустили моего маленького Роланда, и он полетел за крупной цаплей, а мы с моим пажем Бертраном поскакали следом, в мыслях у нас была только охота, и мы не заметили, как очутились в Минстедских лесах. |
| Small harm then, but that my horse Troubadour trod with a tender foot upon a sharp stick, rearing and throwing me to the ground. | Это бы не беда, но мой конь Трубадур напоролся копытом на острый сук, заржал и сбросил меня наземь. |
| See to my gown, the third that I have befouled within the week. | Взгляните на мое платье, это уже третье, которое я испачкала за неделю. |
| Wo worth me when Agatha the tire-woman sets eyes upon it!" | Горе мне, когда моя камеристка Агата его увидит. |
| "And what then, lady?" asked Alleyne. | - А что же было дальше, госпожа? - осведомился Аллейн. |
| "Why, then away ran Troubadour, for belike I spurred him in falling, and Bertrand rode after him as hard as hoofs could bear him. | - Ну, Трубадур умчался - я, падая, наверно, задела его шпорами, - а Бертран погнался за ним изо всех сил. |
| When I rose there was the Socman himself by my side, with the news that I was on his land, but with so many courteous words besides, and such gallant bearing, that he prevailed upon me to come to his house for shelter, there to wait until the page return. | Когда я поднялась с земли, рядом со мной оказался ваш брат собственной особой. Он заявил, что я нахожусь на его земле, но говорил при этом столь вежливые слова и вел себя так галантно, что убедил меня пойти к нему под гостеприимный кров его дома и там ждать возвращения пажа. |
| By the grace of the Virgin and the help of my patron St. Magdalen, I stopped short ere I reached his door, though, as you saw, he strove to hale me up to it. | Милостью святой Девы и заступничеством покровительницы моей, святой Мандалины, я решительно остановилась перед дверью его дома, хотя, как вы видели, он старался затащить меня к себе. |
| And then--ah-h-h-h!"--she shivered and chattered like one in an ague-fit. | А потом - ух... - Она съежилась и задрожала, точно в приступе лихорадки. |
| "What is it?" cried Alleyne, looking about in alarm. | - Что случилось? - воскликнул Аллейн, тревожно озираясь. |
| "Nothing, friend, nothing! | - Ничего, мой друг ничего! |
| I was but thinking how I bit into his hand. | Я просто вспомнила, как укусила ему руку. |
| Sooner would I bite living toad or poisoned snake. | Я бы охотнее укусила живую жабу или ядовитую змею! |
| Oh, I shall loathe my lips forever! | Я теперь возненавижу навсегда свои губы! |
| But you--how brave you were, and how quick! | А вы, как смело вы действовали и как быстро! |
| How meek for yourself, and how bold for a stranger! | Как вы кротки, когда дело касается вас самих!.. Как отважно защищаете другого! |
| If I were a man, I should wish to do what you have done." | Будь я мужчиной, я бы очень хотела поступать, как вы. |
| "It was a small thing," he answered, with a tingle of pleasure at these sweet words of praise. | - Это пустяки, - ответил он, испытывая тайный трепет от похвалы своей спутницы. |
| "But you--what will you do?" | - Ну а вы, что же вы намерены делать? |
| "There is a great oak near here, and I think that Bertrand will bring the horses there, for it is an old hunting-tryst of ours. | - Неподалеку отсюда есть огромный дуб, я думаю, что Бертран приведет туда лошадей. Там обычно встречаются охотники, это давно известное место. |
| Then hey for home, and no more hawking to-day! | А потом поеду домой, и уж сегодня никакой соколиной охоты больше не будет. |
| A twelve-mile gallop will dry feet and skirt." | А пока мы проскачем галопом двенадцать миль, все просохнет - и ноги и платье. |
| "But your father?" | - А ваш отец? |
| "Not one word shall I tell him. | - Ни слова я ему не скажу. |
| You do not know him; but I can tell you he is not a man to disobey as I have disobeyed him. | Вы его не знаете. Верно одно: он не такой своевольный и не поступил бы, как я. |
| He would avenge me, it is true, but it is not to him that I shall look for vengeance. | Конечно, он стал бы мстить за меня. Однако не к нему я обращусь за этим. |
| Some day, perchance, in joust or in tourney, knight may wish to wear my colors, and then I shall tell him that if he does indeed crave my favor there is wrong unredressed, and the wronger the Socman of Minstead. | Какой-нибудь рыцарь на рыцарском поединке или на турнире, быть может, пожелает носить мои цвета, и я тогда скажу ему, что, если он в самом деле жаждет добиться моей благосклонности, есть неотмщенная обида и обидчик - сокман из Минстеда. |
| So my knight shall find a venture such as bold knights love, and my debt shall be paid, and my father none the wiser, and one rogue the less in the world. | Так мой рыцарь получит возможность выказать доблесть, как это любят отважные рыцари, мой долг будет уплачен, отец ничего не узнает, а одним негодяем на свете станет меньше. |
| Say, is not that a brave plan?" | Скажите, разве это не честный план? |
| "Nay, lady, it is a thought which is unworthy of you. | - Нет, госпожа, он недостоин вас. |
| How can such as you speak of violence and of vengeance. | Как может такая женщина, как вы, помышлять о насилии и мести? |
| Are none to be gentle and kind, none to be piteous and forgiving? | Ведь кто-то должен быть мягким и добрым, жалеть и прощать? |
| Alas! it is a hard, cruel world, and I would that I had never left my abbey cell. | Увы! Этот мир - суровый, жестокий мир, и лучше бы мне не выходить из своей монастырской кельи. |
| To hear such words from your lips is as though I heard an angel of grace preaching the devil's own creed." | Когда подобные слова произносят такие уста, мне чудится, будто ангел милосердия проповедует учение дьявола. |
| She started from him as a young colt who first feels the bit. | Она рванулась в сторону, словно жеребенок, впервые почувствовавший удила. |
| "Gramercy for your rede, young sir!" she said, with a little curtsey. "As I understand your words, you are grieved that you ever met me, and look upon me as a preaching devil. | - Благодарю вас за вашу речь, молодой господин,- сказала она с легким реверансом, - я отлично понимаю вас, вы глубоко огорчены тем, что встретили меня, и видите во мне служительницу дьявола. |
| Why, my father is a bitter man when he is wroth, but hath never called me such a name as that. | Мой отец - тяжелый человек, когда разгневается, но он никогда еще так не обзывал меня. |
| It may be his right and duty, but certes it is none of thine. | Может быть, это было бы его правом и обязанностью, но, во всяком случае, не вашими. |
| So it would be best, since you think so lowly of me, that you should take this path to the left while I keep on upon this one; for it is clear that I can be no fit companion for you." | Поэтому, раз вы столь дурного мнения обо мне, лучше всего, если вы свернете на ту тропинку слева, а я пойду дальше по этой; ведь ясно, что я для вас компания неподходящая. |
| So saying, with downcast lids and a dignity which was somewhat marred by her bedraggled skirt, she swept off down the muddy track, leaving Alleyne standing staring ruefully after her. | И, опустив веки, она с достоинством, несколько не соответствовавшим ее испачканной юбке, быстро заскользила по грязной тропе, а Аллейн растерянно смотрел ей вслед. |
| He waited in vain for some backward glance or sign of relenting, but she walked on with a rigid neck until her dress was only a white flutter among the leaves. | Тщетно ждал он, что она обернется или замедлит шаг, - она продолжала свой путь, сурово выпрямившись, и вскоре настолько удалилась, что ее белое платье едва мелькало среди листвы. |
| Then, with a sunken head and a heavy heart, he plodded wearily down the other path, wroth with himself for the rude and uncouth tongue which had given offence where so little was intended. | Тогда, поникнув головой, с тяжелым сердцем, он уныло побрел по другой тропе, браня себя за то, что своей грубостью и неловкостью оскорбил ее, хотя меньше всего на свете хотел этого. |
| He had gone some way, lost in doubt and in self-reproach, his mind all tremulous with a thousand new-found thoughts and fears and wonderments, when of a sudden there was a light rustle of the leaves behind him, and, glancing round, there was this graceful, swift-footed creature, treading in his very shadow, with her proud head bowed, even as his was--the picture of humility and repentance. | Так шел он некоторое время, смущенный, упрекая себя, его душа трепетала от нахлынувших на него новых мыслей, страхов и удивительных чувств, когда позади него чуть зашуршали листья; он обернулся и увидел опять это грациозное, легконогое создание - девушка шла за ним по пятам, склонив, как и он, гордую головку воплощенное смирение и раскаяние. |
| "I shall not vex you, nor even speak," she said; "but I would fain keep with you while we are in the wood." | - Я не буду обижать вас, даже слова не промолвлю, - сказала она. - Но я вынуждена быть подле вас, пока мы в лесу. |
| "Nay, you cannot vex me," he answered, all warm again at the very sight of her. | - Нет, вы не можете меня обидеть, - ответил он, снова согретый уже тем, что видит ее. |
| "It was my rough words which vexed you; but I have been thrown among men all my life, and indeed, with all the will, I scarce know how to temper my speech to a lady's ear." | - Это мои грубые слова обидели вас, но я провел жизнь среди мужчин и, право же, при всем желании едва умею смягчать свою речь ради слуха дамы. |
| "Then unsay it," cried she quickly; "say that I was right to wish to have vengeance on the Socman." | - А тогда откажитесь от своих слов, -поспешно предложила она, - признайтесь, что я была права, когда желала, чтобы вы отомстили. |
| "Nay, I cannot do that," he answered gravely. | - Нет, я не могу этого сделать, - ответил он решительно. |
| "Then who is ungentle and unkind now?" she cried in triumph. | - Кто же тогда груб и жесток? - торжествующе воскликнула она. |
| "How stern and cold you are for one so young! | - Как вы холодны и суровы, хотя так молоды! |
| Art surely no mere clerk, but bishop or cardinal at the least. | Верно, вы не просто клирик, а какой-нибудь епископ либо по крайней мере кардинал. |
| Shouldst have crozier for staff and mitre for cap. | Вам бы иметь не обычную палку, а епископский посох и не шапку, а митру. |
| Well, well, for your sake I will forgive the Socman and take vengeance on none but on my own wilful self who must needs run into danger's path. | Да уж ладно, ладно, ради вас я прощаю вашего брата и буду мстить только самой себе за своеволие. Вечно я попадаю в опасные положения. |
| So will that please you, sir?" | Это вас удовлетворит, сэр? |
| "There spoke your true self," said he; "and you will find more pleasure in such forgiveness than in any vengeance." | - Вот теперь говорит ваша истинная сущность,- ответил он, - и вам даст больше радости такое прощение, чем любая месть. |
| She shook her head, as if by no means assured of it, and then with a sudden little cry, which had more of surprise than of joy in it, | Она покачала головой, словно вовсе не была в этом уверена, а затем слегка вскрикнула, но в ее голосе было больше удивления, чем удовольствия: |
| "Here is Bertrand with the horses!" | - А вон и Бертран с лошадьми! |
| Down the glade there came a little green-clad page with laughing eyes, and long curls floating behind him. | По склону спускался одетый в зеленое мальчишка паж, его глаза сияли, длинные кудри развевались. |
| He sat perched on a high bay horse, and held on to the bridle of a spirited black palfrey, the hides of both glistening from a long run. | Он сидел на высоком гнедом коне и вел на поводу горячую серую лошадь под дамским седлом; бока у обоих животных лоснились от пота после долгой скачки. |
| "I have sought you everywhere, dear Lady Maude," said he in a piping voice, springing down from his horse and holding the stirrup. | - Я везде искал вас, дорогая леди Мод, - сказал паж тонким голоском, соскочив с седла и держась за стремя. |
| "Troubadour galloped as far as Holmhill ere I could catch him. | - Трубадур умчался, и только у самого Холмхилла мне удалось поймать его. |
| I trust that you have had no hurt or scath?" | Надеюсь, вы целы и невредимы? |
| He shot a questioning glance at Alleyne as he spoke. | При этом он вопросительно взглянул на Аллейна. |
| "No, Bertrand," said she, "thanks to this courteous stranger. | - Да, Бертран, - отозвалась она, - благодаря этому любезному незнакомцу. |
| And now, sir," she continued, springing into her saddle, "it is not fit that I leave you without a word more. | А теперь, сэр, - продолжала она, вскакивая в седло, - нехорошо, если я расстанусь с вами, ничего не добавив. |
| Clerk or no, you have acted this day as becomes a true knight. | Клирик вы там или нет, но вы вели себя сегодня, как истинный рыцарь. |
| King Arthur and all his table could not have done more. | Сам король Артур и весь его Круглый стол не смогли бы сделать больше. |
| It may be that, as some small return, my father or his kin may have power to advance your interest. | Может быть, и отец или его родственники хотя бы в виде маленькой благодарности будут иметь возможность защитить ваши интересы. |
| He is not rich, but he is honored and hath great friends. | Он, правда, небогат, но его уважают, и у него есть могущественные друзья. |
| Tell me what is your purpose, and see if he may not aid it." | Скажите мне, каковы ваши намерения, и посмотрим, не сможет ли он оказать вам поддержку. |
| "Alas! lady, I have now no purpose. | - Увы, госпожа, о каких намерениях теперь может быть речь? |
| I have but two friends in the world, and they have gone to Christchurch, where it is likely I shall join them." | Есть у меня на свете всего два друга, они направились в Крайстчерч, там я, вероятно, и нагоню их. |
| "And where is Christchurch?" | - А где находится Крайстчерч? |
| "At the castle which is held by the brave knight, Sir Nigel Loring, constable to the Earl of Salisbury." | - Поблизости от замка, принадлежащего храброму сэру Найджелу Лорингу, коннетаблю герцога Солсберийского. |
| To his surprise she burst out a-laughing, and, spurring her palfrey, dashed off down the glade, with her page riding behind her. | К его удивлению, она звонко расхохоталась, дала шпоры коню и поскакала вдоль просеки, а паж последовал за ней. |
| Not one word did she say, but as she vanished amid the trees she half turned in her saddle and waved a last greeting. | Она не произнесла ни слова, но, уже скрываясь среди деревьев, слегка обернулась и на прощание помахала ему рукой. |
| Long time he stood, half hoping that she might again come back to him; but the thud of the hoofs had died away, and there was no sound in all the woods but the gentle rustle and dropping of the leaves. | Долго стоял он, не двигаясь, в надежде, что она все-таки вернется; однако топот копыт смолк, и в лесу воцарилась глубокая тишина, которую нарушал только легкий шелест и шорох опадающих листьев. |
| At last he turned away and made his way back to the high-road--another person from the light-hearted boy who had left it a short three hours before. | Наконец Аллейн повернулся и направился к большой дороге - это был теперь другой человек, а совсем не тот беззаботный юноша, свернувший с дороги всего каких-нибудь три часа назад. |
| Chapter X. | Глава X |
| HOW HORDLE JOHN FOUND A MAN WHOM HE MIGHT FOLLOW. | КАК ХОРДЛ ДЖОН ВСТРЕТИЛ ЧЕЛОВЕКА, ЗА КОТОРЫМ ГОТОВ БЫЛ БЫ ПОЙТИ |
| IF he might not return to Beaulieu within the year, and if his brother's dogs were to be set upon him if he showed face upon Minstead land, then indeed he was adrift upon earth. | Аллейн не мог в течение года возвратиться в Болье, а если бы он показался в окрестностях Минстеда, то рисковал бы тем, что брат спустит на него свору собак. Поэтому юноша действительно чувствовал себя брошенным на произвол судьбы. |
| North, south, east, and west--he might turn where he would, but all was equally chill and cheerless. | Он мог повернуть на север, на юг, восток и запад, куда угодно, - всюду его ждало холодное и унылое одиночество. |
| The Abbot had rolled ten silver crowns in a lettuce-leaf and hid them away in the bottom of his scrip, but that would be a sorry support for twelve long months. | Правда, аббат положил на дно его сумы десять серебряных крон, завернув их в листья латука. Но разве на них проживешь целых долгих двенадцать месяцев! |
| In all the darkness there was but the one bright spot of the sturdy comrades whom he had left that morning; if he could find them again all would be well. | Во всем этом мраке была только одна светлая точка - его верные товарищи, с которыми он расстался утром; и если ему удастся снова отыскать их, все будет хорошо. |
| The afternoon was not very advanced, for all that had befallen him. | За день произошло много приключений, но до заката еще было далеко. |
| When a man is afoot at cock-crow much may be done in the day. | Когда человек в пути с рассвета, за день можно многое сделать. |
| If he walked fast he might yet overtake his friends ere they reached their destination. | Если Аллейн пойдет очень быстро, он успеет нагнать своих друзей раньше, чем они доберутся до места. |
| He pushed on therefore, now walking and now running. | Поэтому он двинулся дальше, то шагом, то бегом. |
| As he journeyed he bit into a crust which remained from his Beaulieu bread, and he washed it down by a draught from a woodland stream. | Во время отдыха он догрыз корку, оставшуюся от монастырского хлеба, и запил ее водой из лесного ручья. |
| It was no easy or light thing to journey through this great forest, which was some twenty miles from east to west and a good sixteen from Bramshaw Woods in the north to Lymington in the south. | Нелегко и непросто было пробираться через огромный лес, тянувшийся с востока на запад, на двадцать миль, а с севера на юг, от Брэмшоу до Лимингтона, на добрых шестнадцать. |
| Alleyne, however, had the good fortune to fall in with a woodman, axe upon shoulder, trudging along in the very direction that he wished to go. | Однако Аллейну повезло, он нагнал лесника с топором на плече, шагавшего в том же направлении. |
| With his guidance he passed the fringe of Bolderwood Walk, famous for old ash and yew, through Mark Ash with its giant beech-trees, and on through the Knightwood groves, where the giant oak was already a great tree, but only one of many comely brothers. | Следуя за лесником, Аллейн миновал Болдервуд-Уок, известный своими старыми ясенями и тисами, прошел через Марк-Эш с его гигантскими буками и через найтвудские рощи, где какой-нибудь дуб-великан казался просто высоким деревом и лишь одним из своих многочисленных статных братьев. |
| They plodded along together, the woodman and Alleyne, with little talk on either side, for their thoughts were as far asunder as the poles. | Лесник и Аллейн шагали бок о бок, только изредка переговариваясь, ибо в своих размышлениях были далеки друг от друга, как полюсы. |
| The peasant's gossip had been of the hunt, of the brocken, of the grayheaded kites that had nested in Wood Fidley, and of the great catch of herring brought back by the boats of Pitt's Deep. | Крестьянин иногда начинал болтать об охоте, о барсуках, о сероголовых коршунах, вивших гнезда в Вуд-Фидлее, и об огромном улове сельди, который привезли рыбаки в лодках с Питтс-Дип. |
| The clerk's mind was on his brother, on his future-above all on this strange, fierce, melting, beautiful woman who had broken so suddenly into his life, and as suddenly passed out of it again. | Но мысли молодого клирика были заняты братом, собственным будущим, а больше всего этой странной, неистовой и нежной женщиной, столь внезапно ворвавшейся в его жизнь и столь же внезапно из нее исчезнувшей. |
| So distrait was he and so random his answers, that the wood man took to whistling, and soon branched off upon the track to Burley, leaving Alleyne upon the main Christchurch road. | Он был настолько рассеян и отвечал так невпопад, что лесник начал что-то насвистывать и вскоре свернул на тропу, которая вела в Берли, оставив Аллейна одного на большой дороге в Крайстчерч. |
| Down this he pushed as fast as he might, hoping at every turn and rise to catch sight of his companions of the morning. | И юноша двинулся по ней дальше со всей быстротой, на какую был способен, надеясь, что с любого поворота, с любой горки вот-вот увидит своих утренних спутников. |
| From Vinney Ridge to Rhinefield Walk the woods grow thick and dense up to the very edges of the track, but beyond the country opens up into broad dun-colored moors, flecked with clumps of trees, and topping each other in long, low curves up to the dark lines of forest in the furthest distance. | Между Винни Риджем и Ринфилд-Уоком леса становятся особенно густыми и глухими и подступают к самой дороге, но вдали открываются широкие серовато-коричневые торфяные пустоши, на которых темными пятнами выделяются отдельные купы деревьев; эти пустоши поднимаются друг над другом удлиненными изгибами и тянутся до темной линии более далеких лесов. |
| Clouds of insects danced and buzzed in the golden autumn light, and the air was full of the piping of the song-birds. | Тучи насекомых плясали, жужжа, в золотистом свете осени, воздух был полон птичьим писком и пением. |
| Long, glinting dragonflies shot across the path, or hung tremulous with gauzy wings and gleaming bodies. | Крупные, поблескивающие стрекозы проносились над дорогой или висели над ней, трепеща крыльями и сверкая тельцами. |
| Once a white-necked sea eagle soared screaming high over the traveller's head, and again a flock of brown bustards popped up from among the bracken, and blundered away in their clumsy fashion, half running, half flying, with strident cry and whirr of wings. | Однажды морской орел с белой шеей, клекоча, проплыл в небе над головой Аллейна, стайка коричневых дроф высунулась из кустов и, то вспархивая, то неловко ковыляя, снова скрылась с пронзительным писком и хлопаньем крыльев. |
| There were folk, too, to be met upon the road--beggars and couriers, chapmen and tinkers--cheery fellows for the most part, with a rough jest and homely greeting for each other and for Alleyne. | Попадались ему на большой дороге и люди -нищие и гонцы, коробейники и лудильщики, по большей части веселый народ: для каждого, в том числе и для Аллейна, у них находились и соленая шутка и дружеское приветствие. |
| Near Shotwood he came upon five seamen, on their way from Poole to Southampton--rude red-faced men, who shouted at him in a jargon which he could scarce understand, and held out to him a great pot from which they had been drinking--nor would they let him pass until he had dipped pannikin in and taken a mouthful, which set him coughing and choking, with the tears running down his cheeks. | Поблизости от Шотвуда он нагнал пятерых моряков, они шли из Пула в Саутгемптон -суровые краснолицые парни; эти моряки обратились к нему на жаргоне, который он понимал с трудом, и предложили ему выпить из большого кувшина, из которого только что пили сами, и не хотели отпускать, пока он не зачерпнул содержимое кувшина своей жестяной кружкой; сделав глоток, юноша чуть не задохнулся, раскашлялся, по щекам его побежали слезы. |
| Further on he met a sturdy black-bearded man, mounted on a brown horse, with a rosary in his right hand and a long two-handed sword jangling against his stirrup-iron. | Затем он встретил коренастого мужчину верхом на гнедой лошади; в правой руке мужчина держал четки и длинный двуострый меч, звякавший об его железное стремя. |
| By his black robe and the eight-pointed cross upon his sleeve, Alleyne recognized him as one of the Knights Hospitallers of St. John of Jerusalem, whose presbytery was at Baddesley. | По черной одежде и восьмиконечному кресту на рукаве Аллейн узнал в нем одного из рыцарей-госпитальеров, чей орденский дом находился в Бадсли. |
| He held up two fingers as he passed, with a | Проезжая мимо, рыцарь поднял два пальца и сказал: |
| "Benedice, filie meus!" whereat Alleyne doffed hat and bent knee, looking with much reverence at one who had devoted his life to the overthrow of the infidel. | "Benedico, fili mi"*. Аллейн снял шапку и преклонил колено, глядя с глубоким почтением на человека, посвятившего свою жизнь борьбе с неверными. |
| Poor simple lad! he had not learned yet that what men are and what men profess to be are very wide asunder, and that the Knights of St. John, having come into large part of the riches of the ill-fated Templars, were very much too comfortable to think of exchanging their palace for a tent, or the cellars of England for the thirsty deserts of Syria. | Бедный простодушный юноша еще не знал, что между тем, за кого человек выдает себя, и тем, каков он на самом деле, существует огромная разница и что госпитальеры завладели немалой частью богатств злополучных тамплиеров, были слишком избалованы и вовсе не собирались менять свои дворцы на походные палатки и винные подвалы Англии - на безводные пустыни Сирии. |
| Yet ignorance may be more precious than wisdom, for Alleyne as he walked on braced himself to a higher life by the thought of this other's sacrifice, and strengthened himself by his example which he could scarce have done had he known that the Hospitaller's mind ran more upon malmsey than on mamalukes, and on venison rather than victories. | Но порой неведение драгоценнее мудрости, ибо Аллейн, шагая дальше, утверждался в мыслях о возвышенной духовной жизни: он рисовал себе, чем ради нее пожертвовал этот человек, и укреплял свою душу его примером, хотя едва ли стал бы это делать, если бы знал, что госпитальер больше думает о мальвазии, чем о мамелюках, и об оленине, чем о победах.* Благословляю, сын мой (лат.). |
| As he pressed on the plain turned to woods once more in the region of Wilverley Walk, and a cloud swept up from the south with the sun shining through the chinks of it. A few great drops came pattering loudly down, and then in a moment the steady swish of a brisk shower, with the dripping and dropping of the leaves. | В окрестностях Виверли-Уок поля снова сменились лесами, а с юга стала подниматься большая туча, сквозь края которой просвечивало солнце; затем звонко шлепнулось на дорогу несколько крупных капель, и прошумел короткий ливень, капли падали вперемежку с листьями. |
| Alleyne, glancing round for shelter, saw a thick and lofty holly- bush, so hollowed out beneath that no house could have been drier. | Аллейн, озираясь в поисках убежища, увидел густые и высокие кусты падуба, они образовали как бы навес, и земля под ним была так суха, что суше не могло бы быть и в доме. |
| Under this canopy of green two men were already squatted, who waved their hands to Alleyne that he should join them. | Под этим навесом уже сидели на корточках двое, и они махали Аллейну, чтобы он присоединился к ним. |
| As he approached he saw that they had five dried herrings laid out in front of them, with a great hunch of wheaten bread and a leathern flask full of milk, but instead of setting to at their food they appeared to have forgot all about it, and were disputing together with flushed faces and angry gestures. | Приблизившись, он увидел, что перед ними лежат пять сухих селедок, большая краюха пшеничного хлеба и стоит кожаная фляга с молоком; но незнакомцы, вместо того, чтобы приступить к еде, как будто совсем забыли о ней: раскрасневшись и размахивая руками, сердито спорили они о чем-то. |
| It was easy to see by their dress and manner that they were two of those wandering students who formed about this time so enormous a multitude in every country in Europe. | По одежде и повадкам в них нетрудно было узнать странствующих студентов, которых в те времена было полным-полно в каждой европейской стране. |
| The one was long and thin, with melancholy features, while the other was fat and sleek, with a loud voice and the air of a man who is not to be gainsaid. | Один был долговяз и тощ, с меланхолическим выражением лица, другой - жирен и гладок, говорил очень громко и имел вид человека, не терпящего возражений... |
| "Come hither, good youth," he cried, "come hither! | - Поди сюда, добрый юноша, - воскликнул он,- поди сюда! |
| Vultus ingenui puer. | Vultus ingenui puer*. |
| Heed not the face of my good coz here. | Пусть тебя не пугает лицо моего дорогого родственничка. |
| Foenum habet in cornu, as Dan Horace has it; but I warrant him harmless for all that." | Foenum habet in cornu**, как сказал поэт Гораций; но все же ручаюсь, что он вполне безобиден.* Мальчик с лицом благородным |
| (лат.). ** У него на рогах сено, то есть "он бодлив" (лат. поговорка). | |
| "Stint your bull's bellowing!" exclaimed the other. | - Заткни свою глотку! - воскликнул другой. |
| "If it come to Horace, I have a line in my mind: Loquaces si sapiat— How doth it run? | - Уж если дело дошло до Горация, то мне вспоминается другая строка: Loquaces si sapiat! -неплохо? |
| The English o't being that a man of sense should ever avoid a great talker. | А по-английски это значит: человек разумный должен-де избегать болтунов. |
| That being so, if all were men of sense then thou wouldst be a lonesome man, coz." | Но если бы все люди были разумными, то ты оказался бы печальным исключением. |
| "Alas! Dicon, I fear that your logic is as bad as your philosophy or your divinity--and God wot it would be hard to say a worse word than that for it. | - Увы, Дайкон, боюсь, что твоя логика так же слаба, как твоя философия или твое богословие. Ей-богу, трудно хуже защищать свое утверждение, чем это делаешь ты. |
| For, hark ye: granting, propter argumentum, that I am a talker, then the true reasoning runs that since all men of sense should avoid me, and thou hast not avoided me, but art at the present moment eating herrings with me under a holly-bush, ergo you are no man of sense, which is exactly what I have been dinning into your long ears ever since I first clapped eyes on your sunken chops." | Слушай: допустим, propter argumentum*, что я болтун, тогда правильный вывод такой: все должны избегать меня, а ты не избегаешь и в настоящую минуту поедаешь вместе со мной селедки под кустами, ergo**, человек ты неразумный, а я как раз об этом и жужжу в длинные твои уши с тех пор, как смотрю на твои тощие щеки. * В силу твоего довода (лат.). ** Следовательно (лат.). |
| "Tut, tut!" cried the other. | - Ах вот как! - воскликнул его товарищ. |
| "Your tongue goes like the clapper of a mill-wheel. | - Язык у тебя работает не хуже мельничного колеса! |
| Sit down here, friend, and partake of this herring. Understand first, however, that there are certain conditions attached to it." | Подсаживайся, друг, и возьми селедку, -обратился он к Аллейну, - но сначала заметь себе, что с этим связаны особые условия. |
| "I had hoped," said Alleyne, falling into the humor of the twain, "that a tranchoir of bread and a draught of milk might be attached to it." | - А я-то надеялся, - сказал Аллейн, впадая в тот же шутливый тон, - что с этим связаны ломоть хлеба и глоток молока. |
| "Hark to him, hark to him!" cried the little fat man. | - Только послушай его, только послушай! -воскликнул толстый коротышка. |
| "It is even thus, Dicon! | - Вот как дело обстоит, Дайкон! |
| Wit, lad, is a catching thing, like the itch or the sweating sickness. | Остроумие, парень, все равно что зуд или потница. |
| I exude it round me; it is an aura. | Я распространяю его вокруг себя, это точно аура. |
| I tell you, coz, that no man can come within seventeen feet of me without catching a spark. | Говорю тебе, кто бы ни приблизился ко мне на расстояние семнадцати шагов, в него попадет искра. |
| Look at your own case. | Взгляни хотя бы на самого себя. |
| A duller man never stepped, and yet within the week you have said three things which might pass, and one thing the day we left Fordingbridge which I should not have been ashamed of myself." | Более унылого человека я не встречал, однако за одну неделю и ты изрек три вещи, которые звучат нехудо, да еще одну - в тот день, когда мы покинули Фордингбридж, и от которой я и сам не отказался бы. |
| "Enough, rattle-pate, enough!" said the other. | - Довольно, трещотка несчастная, довольно! -остановил его другой. |
| "The milk you shall have and the bread also, friend, together with the herring, but you must hold the scales between us." | - Молоко ты, друг, получишь и хлеб тоже вместе с селедкой, но ты должен рассудить нас беспристрастно. |
| "If he hold the herring he holds the scales, my sapient brother," cried the fat man. | - Если он возьмет селедку, то должен судить беспристрастно, мой премудрый собрат, -заявил толстяк. |
| "But I pray you, good youth, to tell us whether you are a learned clerk, and, if so, whether you have studied at Oxenford or at Paris." | - Прошу тебя, добрый юноша, скажи нам, ученый ли ты клирик, и если да, то где ты учился - в Оксфорде или в Париже. |
| "I have some small stock of learning," Alleyne answered, picking at his herring, "but I have been at neither of these places. | - Кое-какой запас знаний у меня есть, - ответил Аллейн, берясь за селедку, - но ни в одном из этих мест я не был. |
| I was bred amongst the Cistercian monks at Beaulieu Abbey." | Меня воспитали монахи-цистерцианцы в аббатстве Болье. |
| "Pooh, pooh!" they cried both together. | - Фу! фу! - воскликнули студенты в один голос. |
| "What sort of an upbringing is that?" | - Что это за воспитание? |
| "Non cuivis contingit adire Corinthum," quoth Alleyne. | - Non cuivis contingit adire Corinthum*, - пояснил Аллейн. * Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.). |
| "Come, brother Stephen, he hath some tincture of letters," said the melancholy man more hopefully. | - А знаешь, брат Стефан, кой-какая ученость у него есть, - сказал меланхолик бодрее. |
| "He may be the better judge, since he hath no call to side with either of us. | - И он может оказаться вполне справедливым судьей, ибо ему незачем поддерживать одного из нас. |
| Now, attention, friend, and let your ears work as well as your nether jaw. | Теперь внимание, дружище, и пусть твои уши работают так же усердно, как твоя нижняя челюсть. |
| Judex damnatur--you know the old saw. | Iudex damnatur* - ты знаешь это древнее изречение. |
| Here am I upholding the good fame of the learned Duns Scotus against the foolish quibblings and poor silly reasonings of Willie Ockham." | Я защищаю добрую славу ученого Дунса Скотта против дурацких софизмов и убогих, нелепых рассуждений Уилли Оккама. * Судья осужден (лат.). |
| "While I," quoth the other loudly, "do maintain the good sense and extraordinary wisdom of that most learned William against the crack-brained fantasies of the muddy Scotchman, who hath hid such little wit as he has under so vast a pile of words, that it is like one drop of Gascony in a firkin of ditch-water. | - А я, - громко заявил другой, - защищаю здравый смысл и выдающуюся ученость высокомудрого Уильяма против слабоумных фантазий грязного шотландца, который завалил крошечный запас своего ума такой грудой слов, что этот ум исчез в них, словно одна капля гасконского в бочонке воды. |
| Solomon his wisdom would not suffice to say what the rogue means." | Сам Соломон не мог бы объяснить, что этот мошенник имеет в виду. |
| "Certes, Stephen Hapgood, his wisdom doth not suffice," cried the other. | - Конечно, Стефен Хэпгуд, такой мудрости недостаточно! - воскликнул другой. |
| "It is as though a mole cried out against the morning star, because he could not see it. | - Это все равно, как если бы крот стал бунтовать против утренней звезды оттого, что не видит ее. |
| But our dispute, friend, is concerning the nature of that subtle essence which we call thought. | Но наш спор, друг, идет о природе той тончайшей субстанции, которую мы называем мыслью. |
| For I hold with the learned Scotus that thought is in very truth a thing, even as vapor or fumes, or many other substances which our gross bodily eyes are blind to. | Ибо я вместе с ученым Скоттом утверждаю, что мысль в самом деле есть нечто подобное пару, или дыму, или многим другим субстанциям, по отношению к которым наши грубые телесные очи слепы. |
| For, look you, that which produces a thing must be itself a thing, and if a man's thought may produce a written book, then must thought itself be a material thing, even as the book is. | Видишь ли, то, что производит вещь, само должно быть вещью, и если человеческая мысль способна создать написанную книгу, то сама эта мысль должна быть чем-то материальным, подобно книге. |
| Have I expressed it? | Понятно ли, что я хочу сказать? |
| Do I make it plain?" | Выразиться ли мне яснее? |
| "Whereas I hold," shouted the other, "with my revered preceptor, doctor, preclarus et excellentissimus, that all things are but thought; for when thought is gone I prythee where are the things then? | - А я считаю, - крикнул другой, - вместе с моим достопочтенным наставником doctor preclarus et excellentissimus*, что все вещи суть только мысли; ибо когда исчезнет мысль, скажи, прошу тебя, куда денутся вещи? |
| Here are trees about us, and I see them because I think I see them, but if I have swooned, or sleep, or am in wine, then, my thought having gone forth from me, lo the trees go forth also. | Вот вокруг нас деревья, и я вижу их оттого, что мыслю о том, что вижу их. Но если я, например, в обмороке, или сплю, или пьян, то моя мысль исчезает, и деревья исчезают тоже. |
| How now, coz, have I touched thee on the raw?" | Ну что, попал я в точку? * Доктором преславным и несравненным (лат.). |
| Alleyne sat between them munching his bread, while the twain disputed across his knees, leaning forward with flushed faces and darting hands, in all the heat of argument. | Аллейн сидел между ними и жевал хлеб, а они, перегибаясь через его колени, спорили, раскрасневшись и размахивая руками в пылу доказательств. |
| Never had he heard such jargon of scholastic philosophy, such fine-drawn distinctions, such cross-fire of major and minor, proposition, syllogism, attack and refutation. | Никогда не слышал он такого схоластического жаргона, таких тончайших дистинкций, такой перестрелки большими и меньшими посылками, силлогизмами и взаимными опровержениями. |
| Question clattered upon answer like a sword on a buckler. | Вопрос гремел об ответ, как меч о щит. |
| The ancients, the fathers of the Church, the moderns, the Scriptures, the Arabians, were each sent hurtling against the other, while the rain still dripped and the dark holly-leaves glistened with the moisture. | Древние философы, отцы церкви, современные мыслители, священное писание, арабы - всем этим каждый стрелял в противника, а дождь продолжал идти, и листья падубов стали темными и блестящими от сырости. |
| At last the fat man seemed to weary of it, for he set to work quietly upon his meal, while his opponent, as proud as the rooster who is left unchallenged upon the midden, crowed away in a last long burst of quotation and deduction. | Наконец толстяк, видимо, умаялся, ибо тихонько принялся за еду, а его оппонент, точно петух-победитель, сидящий на навозной куче, прокукарекал в последний раз, выпустив целый залп цитат и выводов. |
| Suddenly, however, his eyes dropped upon his food, and he gave a howl of dismay. | Однако его взгляд вдруг упал на пищу, и он издал вопль негодования. |
| "You double thief!" he cried, "you have eaten my herrings, and I without bite or sup since morning." | - Ты вор вдвойне! - заорал он. - Ты слопал мои селедки, а у меня с самого утра во рту маковой росинки не было. |
| "That," quoth the other complacently, "was my final argument, my crowning effort, or peroratio, as the orators have it. | - Вот это и оказалось моим последним доводом,- пояснил сочувственно его товарищ, - моим завершающим усилием, или peroratio*, как выражаются ораторы. |
| For, coz, since all thoughts are things, you have but to think a pair of herrings, and then conjure up a pottle of milk wherewith to wash them down." | Ибо если все мысли суть вещи, то тебе достаточно подумать о паре селедок, а потом вызвать таким же заклинанием кувшин молока, чтобы их запить. * Заключение (лат.). |
| "A brave piece of reasoning," cried the other, "and I know of but one reply to it." | - Честное рассуждение, - воскликнул другой, - и я знаю на него только один ответ. |
| On which, leaning forward, he caught his comrade a rousing smack across his rosy cheek. | - Тут он наклонился и громко шлепнул толстяка по розовой щеке. |
| "Nay, take it not amiss," he said, "since all things are but thoughts, then that also is but a thought and may be disregarded." | - Нет, не обижайся, - сказал он, - если вещи -это лишь мысли, то и пощечина - только мысль и в счет не идет. |
| This last argument, however, by no means commended itself to the pupil of Ockham, who plucked a great stick from the ground and signified his dissent by smiting the realist over the pate with it. | Однако последний довод отнюдь не показался убедительным ученику Оккама, он поднял с земли большую палку и стукнул реалиста по макушке. |
| By good fortune, the wood was so light and rotten that it went to a thousand splinters, but Alleyne thought it best to leave the twain to settle the matter at their leisure, the more so as the sun was shining brightly once more. | К счастью, палка оказалась столь гнилой и трухлявой, что разлетелась в щепки; однако Аллейн предпочел оставить товарищей вдвоем -пусть решают свои споры как хотят, да и солнце снова засияло. |
| Looking back down the pool-strewn road, he saw the two excited philosophers waving their hands and shouting at each other, but their babble soon became a mere drone in the distance, and a turn in the road hid them from his sight. | Идя по размытой дождем дороге, он оглянулся и увидел, что студенты снова размахивают руками и кричат друг на друга, но вскоре их речи перешли в неясное бормотание, а затем дорога повернула, и спорившие исчезли из глаз. |
| And now after passing Holmesley Walk and the Wooton Heath, the forest began to shred out into scattered belts of trees, with gleam of corn-field and stretch of pasture-land between. | Когда он миновал Холмслей-Уок и Вутон-Хит, чаща начала редеть, между полосами леса показались пшеничные поля и широкие пастбища. |
| Here and there by the wayside stood little knots of wattle-and-daub huts with shock-haired laborers lounging by the doors and red- cheeked children sprawling in the roadway. | То там, то здесь возле дороги он видел маленькие группы хижин, в дверях стояли работники без шапок, по земле ползали краснощекие дети. |
| Back among the groves he could see the high gable ends and thatched roofs of the franklin's houses, on whose fields these men found employment, or more often a thick dark column of smoke marked their position and hinted at the coarse plenty within. | А среди рощ выступали двускатные соломенные крыши - там были дома землевладельцев, на чьих полях эти люди батрачили, но чаще местоположение этих домов выдавали столбы черного, густого дыма, свидетельствовавшие о примитивном благосостоянии хозяев. |
| By these signs Alleyne knew that he was on the very fringe of the forest, and therefore no great way from Christchurch. | Аллейн достиг границы лесного края, и, следовательно, теперь и до Крайстчерча было уже недалеко. |
| The sun was lying low in the west and shooting its level rays across the long sweep of rich green country, glinting on the white-fleeced sheep and throwing long shadows from the red kine who waded knee-deep in the juicy clover. | Солнце низко стояло над горизонтом, и его лучи полого лежали на широко раскинувшихся, ярко зеленеющих полях; они озаряли и белорунных овец и коров, которые бродили по колено в сочном клевере, отбрасывая длинные тени. |
| Right glad was the traveller to see the high tower of Christchurch Priory gleaming in the mellow evening light, and gladder still when, on rounding a corner, he came upon his comrades of the morning seated astraddle upon a fallen tree. | И как же был рад наш путник, увидев высокую башню Крайстчерчского монастыря, рдевшую в мягком вечернем свете! Он был еще более рад, обнаружив за поворотом своих утренних товарищей, которые сидели верхом на поваленном дереве. |
| They had a flat space before them, on which they alternately threw little square pieces of bone, and were so intent upon their occupation that they never raised eye as he approached them. | Перед ними на земле было ровное местечко, и они бросали на него кубики костей и настолько увлеклись этим занятием, что, когда он подошел, даже не подняли глаз. |
| He observed with astonishment, as he drew near, that the archer's bow was on John's back, the archer's sword by John's side, and the steel cap laid upon the tree-trunk between them. | Оказавшись поблизости, он с удивлением заметил, что лук Эйлварда висит на спине Джона, меч его - у Джона на боку, а стальной шлем надет на пенек, торчащий между ними. |
| "Mort de ma vie!" Aylward shouted, looking down at the dice. | - Mort de ma vie!* - заорал лучник, глядя вниз, на кости. |
| "Never had I such cursed luck. | - Никогда еще так не проигрывал! |
| A murrain on the bones! | Чуму на эти костяшки! |
| I have not thrown a good main since I left Navarre. | Ни одного счастливого броска с тех пор, как я уехал из Наварры. |
| A one and a three! | Один и три! |
| En avant, camarade!" | Вперед, camarade! * Будь я проклят! (франц.). |
| "Four and three," cried Hordle John, counting on his great fingers, "that makes seven. | - Четыре и три! - крикнул Джон в ответ, считая на своих огромных пальцах. - Это выходит семь. |
| Ho, archer, I have thy cap! | Эй, лучник, я выиграл твой шлем! |
| Now have at thee for thy jerkin!" | А теперь ставь на куртку! |
| "Mon Dieu!" he growled, | - Mon Dieu! - прорычал тот. |
| "I am like to reach Christchurch in my shirt." | - Я, кажется, явлюсь в Крайстчерч в одной сорочке. |
| Then suddenly glancing up, "Hola, by the splendor of heaven, here is our cher petit! | - Затем, случайно подняв глаза, изумился: - Hola, боже праведный, да это же наш cher petit*. |
| Now, by my ten finger bones! this is a rare sight to mine eyes." | Клянусь моими десятью пальцами, рад тебя видеть! * Дорогой малыш (франц.). |
| He sprang up and threw his arms round Alleyne's neck, while John, no less pleased, but more backward and Saxon in his habits, stood grinning and bobbing by the wayside, with his newly won steel cap stuck wrong side foremost upon his tangle of red hair. | Он вскочил и порывисто обнял Аллейна, а Джон, как сакс, более сдержанный в проявлениях своих чувств, стоял на обочине, ухмыляясь, тоже довольный и веселый; только что выигранный шлем сидел задом наперед на его рыжей голове. |
| "Hast come to stop?" cried the bowman, patting Alleyne all over in his delight. | - Зря ходил? - продолжал восклицать Эйлвард, радостно поглаживая плечи и руки Аллейну. |
| "Shall not get away from us again!" | - Теперь уж останешься с нами? |
| "I wish no better," said he, with a pringling in the eyes at this hearty greeting. | - Я больше всего на свете хотел бы этого, -отозвался тот, чувствуя, как слезы выступают у него на глазах от такой сердечной встречи. |
| "Well said, lad!" cried big John. | - Хорошо сказано, парень! - воскликнул Большой Джон. |
| "We three shall to the wars together, and the devil may fly away with the Abbot of Beaulieu! | - Мы все трое отправимся на войну, а аббата из Болье пусть черт заберет! |
| But your feet and hosen are all besmudged. | Но у тебя ноги и штаны все в грязи. |
| Hast been in the water, or I am the more mistaken." | По-моему, ты лазил в воду, или я ошибаюсь? |
| "I have in good sooth," Alleyne answered, and then as they journeyed on their way he told them the many things that had befallen him, his meeting with the villein, his sight of the king, his coming upon his brother, with all the tale of the black welcome and of the fair damsel. | - Это правда, лазил, - ответил Аллейн, и затем, когда они пустились в путь, он поведал им со всеми подробностями обо всем, что с ним приключилось: о крепостном, о появлении короля, о встрече с братом, о его враждебности и о прекрасной девице. |
| They strode on either side, each with an ear slanting towards him, but ere he had come to the end of his story the bowman had spun round upon his heel, and was hastening back the way they had come, breathing loudly through his nose. | Лучник и Джон шагали по обе стороны от него, каждый обратив к нему одно ухо, но не успел он кончить свое повествование, как лучник вдруг круто повернул и гневно поспешил обратно по дороге, по которой они пришли. |
| "What then?" asked Alleyne, trotting after him and gripping at his jerkin. | - Куда же вы? - спросил Аллен, припустившись за ним и хватая его за полу куртки. |
| "I am back for Minstead, lad." | - Я возвращаюсь в Минстед, парень. |
| "And why, in the name of sense?" | - А зачем? Какой в этом смысл? |
| "To thrust a handful of steel into the Socman. | - Чтобы всадить горсть стали в твоего сокмана! |
| What! hale a demoiselle against her will, and then loose dogs at his own brother! | Как? Тащить к себе девицу против ее желания, а потом спустить собак на родного брата? |
| Let me go!" | Оставь меня, я пойду! |
| "Nenny, nenny!" cried Alleyne, laughing. | - Нет же, нет! - воскликнул Аллейн, смеясь. |
| "There was no scath done. | - Никакого вреда он девушке не причинил. |
| Come back, friend"--and so, by mingled pushing and entreaties, they got his head round for Christchurch once more. | Вернитесь, друг... И так, то подталкивая его, то уговаривая, юноше удалось снова повернуть лучника лицом к Крайстчерчу. |
| Yet he walked with his chin upon his shoulder, until, catching sight of a maiden by a wayside well, the smiles came back to his face and peace to his heart. | Все же тот шел, насупившись, и, лишь увидев какую-то девицу возле придорожного колодца, снова заулыбался, и мир сошел в его сердце. |
| "But you," said Alleyne, "there have been changes with you also. | - Ну а вы, - спросил Аллейн, - у вас тоже произошли какие-то перемены? |
| Why should not the workman carry his tools? | Почему работник сам не несет свою снасть? |
| Where are bow and sword and cap--and why so warlike, John?" | Где же лук, и меч, и шлем, и почему у тебя, Джон, такой воинственный вид? |
| "It is a game which friend Aylward hath been a-teaching of me." | - Это все игра, которой меня научил наш друг Эйлвард. |
| "And I found him an over-apt pupil," grumbled the bowman. | - И он оказался чересчур способным учеником, -пробурчал лучник. |
| "He hath stripped me as though I had fallen into the hands of the tardvenus. | - Он обчистил меня так, будто я попал в руки грабителей. |
| But, by my hilt! you must render them back to me, camarade, lest you bring discredit upon my mission, and I will pay you for them at armorers' prices." | Но, клянусь эфесом, ты должен мне все вернуть, приятель, иначе ты вызовешь у людей недоверие к моей миссии, а я заплачу тебе за оружие по цене оружейников. |
| "Take them back, man, and never heed the pay," said John. | - Получай, друг, не заикайся о плате, - сказал Джон. |
| "I did but wish to learn the feel of them, since I am like to have such trinkets hung to my own girdle for some years to come." | - Просто захотелось испытать, что чувствует человек, когда он вооружен, ведь и мне предстоит носить подобные штуки. |
| "Ma foi, he was born for a fr companion!" cried Aylward, | - Ma foi! Он рожден для Отряда! - воскликнул Эйлвард. |
| "He hath the very trick of speech and turn of thought. | - И ловко умеет заговаривать зубы и убеждать. |
| I take them back then, and indeed it gives me unease not to feel my yew-stave tapping against my leg bone. | А мне в самом деле как-то не по себе, когда мой тисовый лук не трется о мое бедро. |
| But see, mes garcons, on this side of the church rises the square and darkling tower of Earl Salisbury's castle, and even from here I seem to see on yonder banner the red roebuck of the Montacutes." | Однако взгляните, mes garcons, вон на ту квадратную темную башню неподалеку от церкви. Это и есть замок герцога Солсберийского, и мне кажется, я даже отсюда вижу на флаге красного сайгака Монтекьютов. |
| "Red upon white," said Alleyne, shading his eyes; "but whether roebuck or no is more than I could vouch. | - Да, красное на белом, - подтвердил Аллейн, прикрывая глаза ладонью, - но сайгак это или нет, поручиться не могу. |
| How black is the great tower, and how bright the gleam of arms upon the wall! | Как черна огромная башня, и как ярко блестит герб на стене! |
| See below the flag, how it twinkles like a star!" | Посмотрите, под флагом что-то сверкает, словно звезда! |
| "Aye, it is the steel head-piece of the watchman," remarked the archer. | - Ну, это стальной шлем часового, - пояснил лучник. |
| "But we must on, if we are to be there before the drawbridge rises at the vespers bugle; for it is likely that sir Nigel, being so renowned a soldier, may keep hard discipline within the walls, and let no man enter after sundown." | - Но нам надо спешить, если мы хотим быть там до того, как протрубят вечернюю зорю и поднимут мост; очень возможно, что сэр Найджел, этот прославленный воин, и в стенах замка требует строгой дисциплины и туда никто не смеет войти после заката солнца. |
| So saying, he quickened his pace, and the three comrades were soon close to the straggling and broad-spread town which centered round the noble church and the frowning castle. | Он зашагал быстрее, и трое друзей вскоре очутились на улицах городка, широко раскинувшегося вокруг горделивой церкви и сумрачного замка. |
| It chanced on that very evening that Sir Nigel Loring, having supped before sunset, as was his custom, and having himself seen that Pommers and Cadsand, his two war-horses, with the thirteen hacks, the five jennets, my lady's three palfreys, and the great dapple-gray roussin, had all their needs supplied, had taken his dogs for an evening breather. | Случилось так, что в тот же вечер сэр Найджел Лоринг, поужинав по обыкновению еще засветло и убедившись, что два его боевых коня, тринадцать полукровок, пять испанских лошадок, три дамских верховых лошади и рослый, серый в яблоках жеребец накормлены и ухожены, позвал собак и вышел на вечернюю прогулку. |
| Sixty or seventy of them, large and small, smooth and shaggy--deer-hound, boar-hound, blood- hound, wolf-hound, mastiff, alaun, talbot, lurcher, terrier, spaniel--snapping, yelling and whining, with score of lolling tongues and waving tails, came surging down the narrow lane which leads from the Twynham kennels to the bank of Avon. | Собак было шестьдесят или семьдесят, больших, маленьких, сытых и тощих - шотландские борзые, гончие, ищейки, овчарки, английские доги, волкодавы, терьеры, спаниели... Все что-то хватали, визжали, скулили - целый хор собачьих голосов, высунутые языки, помахивающие хвосты, и все это двигалось по узкой дороге, которая вела от туинхэмской псарни к берегу Эйвона. |
| Two russet- clad varlets, with loud halloo and cracking whips, walked thigh- deep amid the swarm, guiding, controlling, and urging. | Двое слуг в красновато-коричневой одежде псарей шли в самой гуще своры, направляя ее, сдерживая и подбадривая щелканьем бича и громкими окриками. |
| Behind came Sir Nigel himself, with Lady Loring upon his arm, the pair walking slowly and sedately, as befitted both their age and their condition, while they watched with a smile in their eyes the scrambling crowd in front of them. | Позади следовал сам сэр Найджел, ведя под руку леди Лоринг; пара шла медленно и спокойно, как и подобало их возрасту и положению; улыбаясь одними глазами, они наблюдали за собачьей свалкой впереди них. |
| They paused, however, at the bridge, and, leaning their elbows upon the stonework, they stood looking down at their own faces in the glassy stream, and at the swift flash of speckled trout against the tawny gravel. | Дойдя до моста, они остановились, оперлись локтями на каменную балюстраду и стали разглядывать свои лица, отражавшиеся в зеркальной воде, а также форелей, быстрыми зигзагами сновавших над рыжеватым дном. |
| Sir Nigel was a slight man of poor stature, with soft lisping voice and gentle ways. | Сэр Найджел был на вид человеком хрупким и невзрачным, с тихим голосом и мягкими движениями. |
| So short was he that his wife, who was no very tall woman, had the better of him by the breadth of three fingers. | Он настолько не вышел ростом, что даже его супруга, которую никак нельзя было назвать высокой, превосходила его на три пальца. |
| His sight having been injured in his early wars by a basketful of lime which had been emptied over him when he led the Earl of Derby's stormers up the breach at Bergerac, he had contracted something of a stoop, with a blinking, peering expression of face. | Его наружность пострадала еще во время первых битв, в которых он участвовал: когда он через брешь в стене Бержерака вел на приступ людей герцога Дерби, тут-то на сэра Найджела и вывалили корзину извести; с тех пор он стал сутулиться и, щурясь, всегда словно вглядывался во что-то. |
| His age was six and forty, but the constant practice of arms. together with a cleanly life, had preserved his activity and endurance unimpaired, so that from a distance he seemed to have the slight limbs and swift grace of a boy. | Ему было сорок шесть лет, но благодаря постоянным упражнениям с оружием он сохранил подвижность и необычайную выносливость, так что издали казался стройным, легким и живым, словно мальчик. |
| His face, however, was tanned of a dull yellow tint, with a leathery, poreless look, which spoke of rough outdoor doings, and the little pointed beard which he wore, in deference to the prevailing fashion, was streaked and shot with gray. | Однако цвет лица у него был тусклый, с желтизной, взгляд суровый и рассеянный, что свидетельствовало о тяжелых трудах под открытым небом; в маленькой остроконечной бородке, которую он носил, следуя тогдашнему обычаю, поблескивало немало седых прядей. |
| His features were small, delicate, and regular, with clear-cut, curving nose, and eyes which jutted forward from the lids. | Черты лица были мелкие, правильные, изящные, нос строгих очертаний, с горбинкой, глаза слегка навыкате. |
| His dress was simple and yet spruce. | Одежда его отличалась простотой и вместе с тем щеголеватостью. |
| A Flandrish hat of beevor, bearing in the band the token of Our Lady of Embrun, was drawn low upon the left side to hide that ear which had been partly shorn from his head by a Flemish man-at-arms in a camp broil before Tournay. | Фландрская шляпа из шкурки бобра с изображением пресвятой Девы Эмбрунской была резко сдвинута влево, чтобы скрыть изувеченное ухо, половину которого ему отхватил солдат-фламандец в пылу битвы под Турне. |
| His cote-hardie, or tunic, and trunk-hosen were of a purple plum color, with long weepers which hung from either sleeve to below his knees. | Его штаны и кафтан были фиолетового цвета, рукава с длинными манжетами свисали ниже колен. |
| His shoes were of red leather, daintily pointed at the toes, but not yet prolonged to the extravagant lengths which the succeeding reign was to bring into fashion. | Красные кожаные туфли, элегантно заостренные, все же не отличались той экстравагантной длиной, как это вошло в моду при следующем царствовании. |
| A gold-embroidered belt of knighthood encircled his loins, with his arms, five roses gules on a field argent, cunningly worked upon the clasp. | Талию стягивал расшитый золотом рыцарский пояс с гербом сэра Найджела - пять роз по серебряному полю, искусно выгравированные на пряжке. |
| So stood Sir Nigel Loring upon the bridge of Avon, and talked lightly with his lady. | Таким стоял сэр Найджел Лоринг на Эйвонском мосту и непринужденно беседовал со своей супругой. |
| And, certes, had the two visages alone been seen, and the stranger been asked which were the more likely to belong to the bold warrior whose name was loved by the roughest soldiery of Europe, he had assuredly selected the lady's. | Если бы не было видно ничего, кроме этих лиц, и чужеземца спросили, какое из двух могло скорее принадлежать отважному воину, которого почитает в Европе самая грубая солдатня, он, наверное, указал бы на лицо женщины. |
| Her face was large and square and red, with fierce, thick brows, and the eyes of one who was accustomed to rule. | Оно было широкое, квадратное и красное, с мохнатыми, свирепыми бровями и взглядом, как у тех, кто привык властвовать. |
| Taller and broader than her husband, her flowing gown of sendall, and fur-lined tippet, could not conceal the gaunt and ungraceful outlines of her figure. | Леди Лоринг была выше и кряжистее мужа. Свободная одежда из сендаля и обшитая мехом накидка не могли скрыть костистой и неженственной фигуры. |
| It was the age of martial women. | Но то была эпоха воинственных женщин. |
| The deeds of black Agnes of Dunbar, of Lady Salisbury and of the Countess of Montfort, were still fresh in the public minds. | Деяния Черной Агнес из Дэнбара, леди Солсбери и графини де Монфор еще жили в памяти общества. |
| With such examples before them the wives of the English captains had become as warlike as their mates, and ordered their castles in their absence with the prudence and discipline of veteran seneschals. | Имея перед собой такие примеры, супруги английских военачальников стали не менее воинственными, чем их мужья, и в их отсутствие командовали в своих замках с осмотрительностью и строгостью многоопытных сенешалов. |
| Right easy were the Montacutes of their Castle of Twynham, and little had they to dread from roving galley or French squadron, while Lady Mary Loring had the ordering of it. | Монтекьютам в их замке Туинхэм жилось очень спокойно, и им не приходилось бояться ни беглых каторжников, ни французских эскадронов -леди Мэри Лоринг об этом позаботилась. |
| Yet even in that age it was thought that, though a lady might have a soldier's heart, it was scarce as well that she should have a soldier's face. | Однако даже в те времена считалось, что если у дамы солдатский характер, то едва ли желательно, чтобы у нее было солдатское лицо. |
| There were men who said that of all the stern passages and daring deeds by which Sir Nigel Loring had proved the true temper of his courage, not the least was his wooing and winning of so forbidding a dame. | Иные мужчины утверждали, будто среди всех суровых походов и отважных деяний, в которых сэр Найджел Лоринг показал истинную меру своей храбрости, не последнее место занимает сватовство и женитьба на столь неприступной даме. |
| "I tell you, my fair lord," she was saying, "that it is no fit training for a demoiselle: hawks and hounds, rotes and citoles singing a French rondel, or reading the Gestes de Doon de Mayence, as I found her yesternight, pretending sleep, the artful, with the corner of the scroll thrusting forth from under her pillow. | - Повторяю, дорогой мой супруг, - говорила она, стоя рядом с ним, - это неподходящее воспитание для девицы: соколы да собаки, стихи да цитра; то она поет французский рондель, то читает про подвиги Дуна Майнцского, или, например, вчера вечером, когда я вошла к ней, она ловко притворилась, будто спит, но из-под подушки выглядывал краешек свитка. |
| Lent her by Father Christopher of the priory, forsooth --that is ever her answer. | И вечная отговорка: это ей-де одолжил отец Христофор из монастыря. |
| How shall all this help her when she has castle of her own to keep, with a hundred mouths all agape for beef and beer?" | Какая будет польза от всего этого, когда ей придется хозяйничать в собственном замке и сто человек будут разевать рты на ее говядину и пиво? |
| "True, my sweet bird, true," answered the knight, picking a comfit from his gold drageoir. | - Верно, моя милая пташка, верно, - отозвался рыцарь, извлекая конфетку из золотой бонбоньерки. |
| "The maid is like the young filly, which kicks heels and plunges for very lust of life. | - Наша девица подобна молодому жеребенку, который брыкается и скачет, охваченный жаждой жизни. |
| Give her time, dame, give her time." | Дайте ей время, госпожа моя, дайте ей время... |
| "Well, I know that my father would have given me, not time, but a good hazel-stick across my shoulders. | - А мой отец, я уверена, дал бы мне просто крепких ореховых розог. |
| Ma foi! | Ma foi! |
| I know not what the world is coming to, when young maids may flout their elders. | Уж и не знаю, куда идет мир, если молодые девушки пренебрегают советами старших. |
| I wonder that you do not correct her, my fair lord." | Удивляюсь, как вы не проучите ее, дорогой супруг! |
| "Nay, my heart's comfort, I never raised hand to woman yet, and it would be a passing strange thing if I began on my own flesh and blood. | - Ну нет, утеха моего сердца. Я еще ни разу не поднимал руку на женщину, и было бы довольно странно, если бы я начал именно с моей собственной плоти и крови. |
| It was a woman's hand which cast this lime into mine eyes, and though I saw her stoop, and might well have stopped her ere she threw, I deemed it unworthy of my knighthood to hinder or balk one of her sex." | Разве не женщина метнула мне в глаза известь, но хотя я видел, как она наклонилась, и, наверное, мог бы удержать ее, я счел недостойным для своего рыцарского достоинства мешать или препятствовать особе женского пола. |
| "The hussy!" cried Lady Loring clenching her broad right hand. | - Потаскуха! - воскликнула леди Лоринг, сжимая крупный кулак. |
| "I would I had been at the side of her!" | - Жаль, меня не было при этом, я бы ей показала! |
| "And so would I, since you would have been the nearer me my own. | - И я тоже, будь вы подле меня, любовь моя. |
| But I doubt not that you are right, and that Maude's wings need clipping, which I may leave in your hands when I am gone, for, in sooth, this peaceful life is not for me, and were it not for your gracious kindness and loving care I could not abide it a week. | Но вы правы, Мод необходимо подрезать крылышки, что я и предоставлю сделать вам, когда меня уже здесь не будет; ведь, говоря по правде, эта мирная жизнь не для меня, и если бы не ваша снисходительная доброта и любовная заботливость, я бы не выдержал здесь и недели. |
| I hear that there is talk of warlike muster at Bordeaux once more, and by St. Paul! it would be a new thing if the lions of England and the red pile of Chandos were to be seen in the field, and the roses of Loring were not waving by their side." | Идут разговоры о том, что в Бордо опять будет военный смотр, и, клянусь святым апостолом Павлом, было бы очень странно, если бы на поле брани снова появились британские львы и алый столб Чандоса, а розы Лоринга не реяли бы рядом с ними. |
| "Now wo worth me but I feared it!" cried she, with the color all struck from her face. | - О горе мне, этого-то я и опасалась! -воскликнула она, внезапно побледнев. |
| "I have noted your absent mind, your kindling eye, your trying and rivetting of old harness. | - Я ведь заметила и вашу рассеянность, и вспыхивающий взгляд, и то, что вы примеряете и собираетесь чинить старые доспехи. |
| Consider my sweet lord, that you have already won much honor, that we have seen but little of each other, that you bear upon your body the scar of over twenty wounds received in I know not how many bloody encounters. | Подумайте, дорогой супруг, о том, что вы уже добыли немало военной славы, а мы так мало были вместе, вспомните, что на вашем теле больше двадцати шрамов от ран, полученных вами я не знаю, во скольких кровавых сражениях. |
| Have you not done enough for honor and the public cause?" | Разве недостаточно сделано вами ради славы и общего блага? |
| "My lady, when our liege lord, the king, at three score years, and my Lord Chandos at three-score and ten, are blithe and ready to lay lance in rest for England's cause, it would ill be-seem me to prate of service done. | - Если король, наш государь, в шестьдесят лет и милорд Чандос в семьдесят готовы взять в руки копье и сражаться за Англию, то мне в мои годы не подобает считать свою службу оконченной. |
| It is sooth that I have received seven and twenty wounds. | Это верно, я получил двадцать семь ран. |
| There is the more reason that I should be thankful that I am still long of breath and sound in limb. | Тем больше причин быть благодарным судьбе за то, что я до сих пор здоров и телом крепок. |
| I have also seen some bickering and scuffling. Six great land battles I count, with four upon sea, and seven and fifty onfalls, skirmishes and bushments. | А бывал я во всевозможных боях и сражениях: шесть больших битв на суше, четыре на море и пятьдесят семь атак, схваток и засад. |
| I have held two and twenty towns, and I have been at the intaking of thirty-one. | Я удерживал двадцать два города и участвовал во взятии тридцати одного. |
| Surely then it would be bitter shame to me, and also to you, since my fame is yours, that I should now hold back if a man's work is to be done. | Поэтому для меня это был бы, конечно, стыд и позор, а также и для вас, ибо моя слава - ваша слава, если бы я отказался от мужского дела, раз оно должно быть исполнено. |
| Besides, bethink you how low is our purse, with bailiff and reeve ever croaking of empty farms and wasting lands. | Кроме того, подумайте о том, как тощ наш кошелек, а бейлиф и управляющий каркают без конца о безлюдных фермерах и пустующих землях. |
| Were it not for this constableship which the Earl of Salisbury hath bestowed upon us we could scarce uphold the state which is fitting to our degree. | Если бы не эта должность коннетабля, которую нам дал герцог Солсбери, мы едва ли могли бы вести тот образ жизни, какой подобает нашему положению. |
| Therefore, my sweeting, there is the more need that I should turn to where there is good pay to be earned and brave ransoms to be won." | И вот поэтому, милая, тем более важно, чтобы я отправился туда, где хорошо платят и где можно взять хорошие выкупы. |
| "Ah, my dear lord," quoth she, with sad, weary eyes. | - Ах, дорогой мой супруг! - сказала она, и глаза ее были полны тоски и печали. |
| "I thought that at last I had you to mine own self, even though your youth had been spent afar from my side. | - Я надеялась, что вы наконец-то будете только моим, хоть ваша молодость и прошла вдали от меня. |
| Yet my voice, as I know well, should speed you on to glory and renown, not hold you back when fame is to be won. | И все-таки мой голос, я знаю, должен звать вас на путь чести и известности, а не удерживать от завоеваний славы. |
| Yet what can I say, for all men know that your valor needs the curb and not the spur. | Но что мне сказать теперь, когда все знают, что ваша храбрость нуждается в узде, а не в шпорах? |
| It goes to my heart that you should ride forth now a mere knight bachelor, when there is no noble in the land who hath so good a claim to the square pennon, save only that you have not the money to uphold it." | И очень мне обидно, что вы будете разъезжать, точно обыкновенный одинокий рыцарь, хотя нет в стране человека, имеющего столь заслуженное право на квадратное знамя, только у вас не хватит денег, чтобы поддержать связанный с этим образ жизни. |
| "And whose fault that, my sweet bird?" said he. | - А кто в этом виноват, прелестная птичка моя? -отозвался он. |
| "No fault, my fair lord, but a virtue: for how many rich ransoms have you won, and yet have scattered the crowns among page and archer and varlet, until in a week you had not as much as would buy food and forage. | - Не вина это, а добродетель, мой дорогой супруг; разве мало добывали вы богатых выкупов и все-таки расшвыривали ваши кроны своим пажам, лучникам и оруженосцам, и через неделю у вас оставалось только на пропитание да на корм лошадям. |
| It is a most knightly largesse, and yet withouten money how can man rise?" | Щедрость поистине рыцарская, но вместе с тем без денег можно ли возвыситься? |
| "Dirt and dross!" cried he. | - Все это грязь и низость! - воскликнул он. |
| "What matter rise or fall, so that duty be done and honor gained. | - Дело не в том, чтобы возвыситься или пасть, важно выполнить свой долг и завоевать славу. |
| Banneret or bachelor, square pennon or forked, I would not give a denier for the difference, and the less since Sir John Chandos, chosen flower of English chivalry, is himself but a humble knight. | Знаменитый рыцарь или одинокий воин, квадратное знамя или раздвоенное - я не придаю значения этому различию, особенно памятуя о том, что сэр Джон Чандос, лучший цветок английского рыцарства, всего лишь обыкновенный, скромный рыцарь. |
| But meanwhile fret not thyself, my heart's dove, for it is like that there may be no war waged, and we must await the news. | Но пока не расстраивайся, голубка моего сердца, возможно, что войны не будет, следует подождать вестей. |
| But here are three strangers, and one, as I take it, a soldier fresh from service. | Вон идут три путника, и один из них, по-моему, солдат - прямо из армии. |
| It is likely that he may give us word of what is stirring over the water." | Не узнаем ли мы от него кое-что о волнующих нас заморских делах? |
| Lady Loring, glancing up, saw in the fading light three companions walking abreast down the road, all gray with dust, and stained with travel, yet chattering merrily between themselves. | Леди Лоринг подняла взор и увидела в вечерних сумерках трех приятелей: они шли плечом к плечу по дороге, серые от пыли и усталые от долгого пути, но весело болтая между собой. |
| He in the midst was young and comely, with boyish open face and bright gray eyes, which glanced from right to left as though he found the world around him both new and pleasing. | Средний был молод и привлекателен, с мальчишеским открытым лицом и ясными серыми глазами; он смотрел то направо, то налево, и окружающий мир, видимо, казался ему и неизведанным и интересным. |
| To his right walked a huge red-headed man, with broad smile and merry twinkle, whose clothes seemed to be bursting and splitting at every seam, as though he were some lusty chick who was breaking bravely from his shell. | Справа от него шагал огромный рыжий детина: он широко улыбался, а порой весело подмигивал; его одежда, казалось, вот-вот лопнет по всем швам, словно он был нетерпеливым цыпленком, отважно пробившим свою скорлупу. |
| On the other side, with his knotted hand upon the young man's shoulder, came a stout and burly archer, brown and fierce eyed, with sword at belt and long yellow yew-stave peeping over his shoulder. | С другой стороны, опершись узловатой рукой о плечо юноши, шел коренастый, крепкий лучник, загорелый, с пылким взглядом; на поясе у него висел меч, из-за плеча торчал желтый конец тисового боевого лука. |
| Hard face, battered head piece, dinted brigandine, with faded red lion of St. George ramping on a discolored ground, all proclaimed as plainly as words that he was indeed from the land of war. | Суровое лицо, поношенный шлем, иссеченная кольчуга с алым львом св. Георгия на выцветшем фоне - все говорило яснее слов о том, что он действительно явился из страны, где идет война. |
| He looked keenly at Sir Nigel as he approached, and then, plunging his hand under his breastplate, he stepped up to him with a rough, uncouth bow to the lady. | Приблизившись, он смело взглянул на сэра Найджела, потом, сунув руки за свой нагрудник, подошел и отвесил порывистый и неловкий поклон даме. |
| "Your pardon, fair sir," said he, "but I know you the moment I clap eyes on you, though in sooth I have seen you oftener in steel than in velvet. | - Прошу прощения, достойный сэр, - сказал он,- но я узнал вас с первого взгляда, хотя видывал вас чаще одетым в сталь, чем в бархат. |
| I have drawn string besides you at La Roche-d'Errien, Romorantin, Maupertuis, Nogent, Auray, and other places." | Я пускал стрелы, стоя рядом с вами под Ла-Рош д'Эррьеном, под Роморантэном, Мопертюи, Ножаном, Орейем и во многих других местах. |
| "Then, good archer, I am right glad to welcome you to Twynham Castle, and in the steward s room you will find provant for yourself and comrades. | - В таком случае, добрый лучник, рад приветствовать вас в замке Туинхэм, в комнате дворецкого вы и ваши товарищи найдете чем подкрепиться. |
| To me also your face is known, though mine eyes play such tricks with me that I can scarce be sure of my own squire. | И мне ваше лицо знакомо, хотя глаза порой так подводят меня, что я не узнаю собственного оруженосца. |
| Rest awhile, and you shall come to the hall anon and tell us what is passing in France, for I have heard that it is likely that our pennons may flutter to the south of the great Spanish mountains ere another year be passed." | Вам следует отдохнуть, а затем приходите в зал и расскажите нам, что происходит во Франции, ибо я слышал, будто не пройдет и года, как наши знамена будут развеваться южнее больших Испанских гор. |
| "There was talk of it in Bordeaux," answered the archer, "and I saw myself that the armorers and smiths were as busy as rats in a wheat-rick. | - Ходят в Бордо такие слухи, - ответил лучник, -и я видел сам, как оружейники и кузнецы работают без устали, словно крысы в хлебном амбаре. |
| But I bring you this letter from the valiant Gascon knight, Sir Claude Latour. | Но я привез вам письмо от храброго гасконского рыцаря, сэра Клода Латура. |
| And to you, Lady," he added after a pause, "I bring from him this box of red sugar of Narbonne, with every courteous and knightly greeting which a gallant cavalier may make to a fair and noble dame." | А вам, леди, - добавил он, помолчав, - я привез от него шкатулку с розовым сахаром из Нарбонны и к тому же все любезные и галантные приветствия, какие доблестному кавалеру надлежит посылать прекрасной и благородной даме. |
| This little speech had cost the blunt bowman much pains and planning; but he might have spared his breath, for the lady was quite as much absorbed as her lord in the letter, which they held between them, a hand on either corner, spelling it out very slowly, with drawn brows and muttering lips. | Эта маленькая речь стоила грубоватому лучнику немалых усилий и предварительной подготовки, но он мог бы и не тратить своего красноречия, ибо супруга рыцаря была не менее, чем он сам, погружена в письмо, причем каждый держал его рукой за уголок; они читали медленно, по складам, сдвинув брови и шевеля губами. |
| As they read it, Alleyne, who stood with Hordle John a few paces back from their comrade, saw the lady catch her breath, while the knight laughed softly to himself. | Когда они дошли до конца, Аллейн, стоявший с Хордлом Джоном несколько позади, видел, как дама с трудом переводила дыхание, а сэр Найджел мягко, про себя усмехался. |
| "You see, dear heart," said he, "that they will not leave the old dog in his kennel when the game is afoot. | - Вы видите, дорогая, - сказал он жене, - что не оставят пса в его конуре, когда что-то затевается... |
| And what of this White Company, archer?" | А что вы скажете, лучник, насчет Белого отряда? |
| "Ah, sir, you speak of dogs," cried Aylward; "but there are a pack of lusty hounds who are ready for any quarry, if they have but a good huntsman to halloo them on. | - Сэр, раз уж вы заговорили о псах, так есть еще свора злых гончих, всегда готовых вступить в драку, если только найдется хороший охотник и натравит их. |
| Sir, we have been in the wars together, and I have seen many a brave following but never such a set of woodland boys as this. | Мы много раз воевали вместе, сэр, и я знавал немало храбрецов, но никогда не видел такого отряда, как эти лесные парни. |
| They do but want you at their head, and who will bar the way to them!" | Нужно только, чтобы вы встали во главе, и тогда ничто их не удержит. |
| "Pardieu!" said Sir Nigel, "if they are all like their messenger, they are indeed men of whom a leader may be proud. | - Pardieu!* - отозвался сэр Найджел. - Если они все такие, как их посланец, то подобными солдатами действительно можно только гордиться. |
| Your name, good archer?" | Как вас зовут, добрый лучник? |
| * Клянусь богом! (франц.). | |
| "Sam Aylward, sir, of the Hundred of Easebourne and the Rape of Chichester." | - Сэм Эйлвард, сэр, Изборнский округ, Чичестер. |
| "And this giant behind you?" | - А этот великан позади вас? |
| "He is big John, of Hordle, a forest man, who hath now taken service in the Company." | - Это Большой Джон из Хорд л а, лесной житель, теперь он вступил в Белый отряд. |
| "A proper figure of a man at-arms," said the little knight. | - У него подходящая стать для воина, - сказал рыцарь-коротышка. |
| "Why, man, you are no chicken, yet I warrant him the stronger man. | - Слушайте, приятель, и вы, конечно, не цыпленок, но он, по-моему, сильнее. |
| See to that great stone from the coping which hath fallen upon the bridge. | Видите вон тот огромный камень - он скатился на мост. |
| Four of my lazy varlets strove this day to carry it hence. | Четверо моих лентяев слуг пытались сегодня перетащить его оттуда. |
| I would that you two could put them to shame by budging it, though I fear that I overtask you, for it is of a grievous weight." | Мне хотелось бы, чтобы вы вдвоем посрамили их, сдвинув его с места, хотя боюсь, что дело это слишком трудное, ибо он чрезвычайно тяжел. |
| He pointed as he spoke to a huge rough-hewn block which lay by the roadside, deep sunken from its own weight in the reddish earth. | И он указал на громадный неотесанный камень, лежавший возле дороги и от собственного веса глубоко погрузившийся в красноватую почву. |
| The archer approached it, rolling back the sleeves of his jerkin, but with no very hopeful countenance, for indeed it was a mighty rock. | Лучник подошел к нему, закатывая рукава своей куртки, но без особой уверенности и надежды на успех, ибо это был обломок скалы. |
| John, however, put him aside with his left hand, and, stooping over the stone, he plucked it single-handed from its soft bed and swung it far into the stream. | Однако Джон левой рукой отстранил лучника, наклонился, одной правой извлек камень из его рыхлого ложа и зашвырнул далеко в реку. |
| There it fell with mighty splash, one jagged end peaking out above the surface, while the waters bubbled and foamed with far-circling eddy. | Камень упал в воду с мощным всплеском, его зубчатый угол высунулся из воды, а вокруг пошли пузыри и, вздымаясь и пенясь, стали разбегаться широкие круги. |
| "Good lack!" cried Sir Nigel, and | - Ну и сила! - воскликнул сэр Найджел. |
| "Good lack!" cried his lady, while John stood laughing and wiping the caked dirt from his fingers. | - Ну и сила! - воскликнула его супруга. А Джон стоял, посмеиваясь и стряхивая комья грязи, прилипшие к пальцам. |
| "I have felt his arms round my ribs," said the bowman, "and they crackle yet at the thought of it. | - Я понял, что такое его руки, когда он стиснул мне ребра, - заметил лучник, - они и сейчас трещат при одном воспоминании. |
| This other comrade of mine is a right learned clerk, for all that he is so young, hight Alleyne, the son of Edric, brother to the Socman of Minstead." | А вот и другой мой товарищ - весьма ученый клирик, хотя и очень молод, это Аллейн, сын Эдрика, брат минстедского сокмана. |
| "Young man," quoth Sir Nigel, sternly, "if you are of the same way of thought as your brother, you may not pass under portcullis of mine." | - Молодой человек, - мрачно заявил сэр Найджел, - если вы придерживаетесь того же образа мыслей, что и ваш брат, вы не сможете переступить порог моего дома. |
| "Nay, fair sir," cried Aylward hastily, "I will be pledge for it that they have no thought in common; for this very day his brother hath set his dogs upon him, and driven him from his lands." | - Нет, достойный сэр, - поспешил возразить Эйлвард, - я ручаюсь, что ни одной сходной мысли у них нет: только сегодня родной брат спустил на него собак и выгнал его со своей земли. |
| "And are you, too, of the White Company?" asked Sir Nigel. | - А вы тоже в Белом отряде? - спросил сэр Найджел. |
| "Hast had small experience of war, if I may judge by your looks and bearing." | - Наверное, у вас еще мало военного опыта, судя по вашим глазам и поведению. |
| "I would fain to France with my friends here," Alleyne answered; "but I am a man of peace--a reader, exorcist, acolyte, and clerk." | - Я бы отправился во Францию с этими вот моими друзьями, - пояснил Аллейн, - но я человек мирный - псаломщик и клирик. |
| "That need not hinder," quoth Sir Nigel. | - Это делу не помешает, - заметил сэр Найджел. |
| "No, fair sir," cried the bowman joyously. | - Нет, конечно, добрый сэр! - радостно воскликнул лучник. |
| "Why, I myself have served two terms with Arnold de Cervolles, he whom they called the archpriest. | - Я сам служил два срока с Арнольдом из Серволле, которого прозвали протоиереем. |
| By my hilt! | Клянусь эфесом! |
| I have seen him ere now, with monk's gown trussed to his knees, over his sandals in blood in the forefront of the battle. | Я видел его недавно, - ряса задрана до колен, сандалии залиты кровью: он находился на передовой линии. |
| Yet, ere the last string had twanged, he would be down on his four bones among the stricken, and have them all houseled and shriven, as quick as shelling peas. | И все же не успела просвистеть последняя стрела, как он уже опустился наземь среди умирающих, принялся их исповедовать и раздавать благословения с такой быстротой, словно горох лущил. |
| Ma foi! there were those who wished that he would have less care for their souls and a little more for their bodies!" | Ma foi! Многие предпочли бы, чтобы он поменьше щадил их души и побольше тела. |
| "It is well to have a learned clerk in every troop," said Sir Nigel. | - Хорошо иметь в любом отряде ученого клирика,- сказал сэр Найджел. |
| "By St. Paul, there are men so caitiff that they think more of a scrivener's pen than of their lady's smile, and do their devoir in hopes that they may fill a line in a chronicle or make a tag to a jongleur's romance. | - Клянусь апостолом, есть такие трусы, которые больше думают о своем пере писца, чем об улыбке своей дамы, и выполняют свои обязанности только в надежде, что им удастся вписать новую строку в хроники или сочинить припев к романсу менестреля. |
| I remember well that, at the siege of Retters, there was a little, sleek, fat clerk of the name of Chaucer, who was so apt at rondel, sirvente, or tonson, that no man dare give back a foot from the walls, lest he find it all set down in his rhymes and sung by every underling and varlet in the camp. | Я хорошо помню, что при осаде Реттерса среди солдат оказался низенький, толстый, прилизанный клирик по имени Чосер; он был настолько привержен всяким ронделям, сирвентам и тонсонам, что ни один воин не решался отступить от стен хотя бы на шаг, пока это не было описано в его стихах и не распевалось всякой мелкой сошкой - слугами и оруженосцами - по всему лагерю. |
| But, my soul's bird, you hear me prate as though all were decided, when I have not yet taken counsel either with you or with my lady mother. | Но, птичка души моей, я рассуждаю так, будто уже все решено, хотя до сих пор не посоветовался ни с тобой, ни с матушкой. |
| Let us to the chamber, while these strangers find such fare as pantry and cellar may furnish." | Удалимся в комнату, а эти путники напитаются всем, что окажется в нашей кладовой и погребе. |
| "The night air strikes chill," said the lady, and turned down the road with her hand upon her lord's arm. | - А к вечеру похолодало, - сказала дама и пошла по дороге к замку, держа под руку своего супруга. |
| The three comrades dropped behind and followed: Aylward much the lighter for having accomplished his mission, Alleyne full of wonderment at the humble bearing of so renowned a captain, and John loud with snorts and sneers, which spoke his disappointment and contempt. | Трое друзей двинулись следом; Эйлвард испытывал облегчение оттого, что выполнил порученное ему дело, Аллейн дивился скромности прославленного полководца, а Джон изливал в насмешках и издевках свое презрение и разочарование. |
| "What ails the man?" asked Aylward in surprise. | - Что с тобой? - спросил в недоумении Эйлвард. |
| "I have been cozened and bejaped," quoth he gruffly. | - Меня надули и провели, - сердито ответил Джон. |
| "By whom, Sir Samson the strong?" | - Кто же это, несокрушимый Самсон? |
| "By thee, Sir Balaam the false prophet." | - Ты, Валаам, лжепророк. |
| "By my hilt!" cried the archer, I though I be not Balaam, yet I hold converse with the very creature that spake to him. | - Клянусь эфесом, - воскликнул лучник, - хотя я и не Валаам, но беседую с тем самым животным, которое разговаривало с ним! |
| What is amiss, then, and how have I played you false?" | Так что же случилось и чем я тебя обманул? |
| "Why, marry, did you not say, and Alleyne here will be my witness, that, if I would hie to the wars with you, you would place me under a leader who was second to none in all England for valor? | - Скажи, пожалуйста, разве ты не уверял меня -вот Аллейн свидетель, - что, если я пойду с тобой на войну, ты дашь мне такого командира, которому в Англии нету равных? |
| Yet here you bring me to a shred of a man, peaky and ill- nourished, with eyes like a moulting owl, who must needs, forsooth, take counsel with his mother ere he buckle sword to girdle." | И вот ты приводишь меня к какому-то огрызку человека - слабому, отощавшему, и он еще должен посоветоваться с мамашей, брать ему в руки меч или не брать. |
| "Is that where the shoe galls?" cried the bowman, and laughed aloud. | - Так вот где собака зарыта! - воскликнул лучник и громко расхохотался. |
| "I will ask you what you think of him three months hence, if we be all alive; for sure I am that—" | - Ну, я спрошу твое мнение о нем месяца через три, если мы все останемся живы, ибо я уверен, что... |
| Aylward's words were interrupted by an extraordinary hubbub which broke out that instant some little way down the street in the direction of the Priory. | Эйлварда прервал необычайный шум, который в эту минуту раздался неподалеку на дороге, ведущей к монастырю. |
| There was deep-mouthed shouting of men, frightened shrieks of women, howling and barking of curs, and over all a sullen, thunderous rumble, indescribably menacing and terrible. | Донеслись низкие голоса мужчин, визг женщин, собачий вой и лай и все заглушавший, громоподобный топот, невыразимо страшный и угрожающий. |
| Round the corner of the narrow street there came rushing a brace of whining dogs with tails tucked under their legs, and after them a white-faced burgher, with outstretched hands and wide-spread fingers, his hair all abristle and his eyes glinting back from one shoulder to the other, as though some great terror were at his very heels. | Из-за угла узкой улицы выскочила стая визжащих, поджавших хвосты собак, а за ними мчался какой-то бледный горожанин, вытянув руки и растопырив пальцы, волосы у него стали дыбом, он в ужасе озирался то через правое, то через левое плечо, словно за ним гналось чудовище. |
| "Fly, my lady, fly!" he screeched, and whizzed past them like bolt from bow; while close behind came lumbering a huge black bear, with red tongue lolling from his mouth, and a broken chain jangling behind him. | - Спасайтесь, миледи, спасайтесь! - пронзительно завопил он, проносясь мимо, словно стрела, выпущенная из лука. А позади него неуклюже валил огромный черный медведь, за ним волочилась порванная цепь, изо рта висел багровый язык. |
| To right and left the folk flew for arch and doorway. | По обеим сторонам улицы люди прятались в подворотни и двери домов. |
| Hordle John caught up the Lady Loring as though she had been a feather, and sprang with her into an open porch; while Aylward, with a whirl of French oaths, plucked at his quiver and tried to unsling his bow. | Хордл Джон подхватил на руки леди Лоринг, словно перышко, и взбежал вместе с ней на чье-то крыльцо; а Эйлвард, разразившись целым потоком французских ругательств, схватился за колчан и попытался сорвать с себя лук. |
| Alleyne, all unnerved at so strange and unwonted a sight, shrunk up against the wall with his eyes fixed upon the frenzied creature, which came bounding along with ungainly speed, looking the larger in the uncertain light, its huge jaws agape, with blood and slaver trickling to the ground. | Аллейн, растерявшись при виде столь неожиданного и пугающего зрелища, прижался к стене, не спуская глаз с взбесившегося животного, приближавшегося большими прыжками; в неверных сумерках оно казалось еще огромнее, его широкая пасть была разинута, из нее капала на землю пена и кровь. |
| Sir Nigel alone, unconscious to all appearance of the universal panic, walked with unfaltering step up the centre of the road, a silken handkerchief in one hand and his gold comfit-box in the other. | Только сэр Найджел, как будто не замечая всеобщего смятения, твердым шагом направился к середине дороги, держа в одной руке шелковый носовой платок, в другой -бонбоньерку. |
| It sent the blood cold through Alleyne's veins to see that as they came together--the man and the beast--the creature reared up, with eyes ablaze with fear and hate, and whirled its great paws above the knight to smite him to the earth. | В жилах у Аллейна буквально застыла кровь, когда они встретились - человек и зверь. Медведь поднялся на задние лапы, его глаза вспыхнули страхом и ненавистью, и он занес свои тяжелые лапы над головою рыцаря, желая повалить его наземь. |
| He, however, blinking with puckered eyes, reached up his kerchief, and flicked the beast twice across the snout with it. | А тот, моргнув глазами навыкате, замахнулся носовым платком и дважды ударил им животное по морде. |
| "Ah, saucy! saucy," quoth he, with gentle chiding; on which the bear, uncertain and puzzled, dropped its four legs to earth again, and, waddling back, was soon swathed in ropes by the bear-ward and a crowd of peasants who had been in close pursuit. | - Ах ты, нахал, нахал, - проговорил он с легкой укоризной. И медведь, озадаченный и смущенный, снова опустился на четвереньки и заковылял обратно; его тут же опутали веревками медвежий сторож и толпа крестьян, бежавших следом. |
| A scared man was the keeper; for, having chained the brute to a stake while he drank a stoup of ale at the inn, it had been baited by stray curs, until, in wrath and madness, it had plucked loose the chain, and smitten or bitten all who came in its path. | Сторож был очень напуган; дело в том, что он решил выпить кружку эля в харчевне и на время своего отсутствия привязал медведя цепью к столбу, а дворняги его дразнили до тех пор, пока зверь, разъяренный и ополоумевший, не оборвал цепь и не стал кусать и бить лапами всех, кто бы ни попался ему на пути. |
| Most scared of all was he to find that the creature had come nigh to harm the Lord and Lady of the castle, who had power to place him in the stretch-neck or to have the skin scourged from his shoulders. | Больше всего этот человек боялся, чтобы медведь не набросился на владельца и владелицу замка, ибо они за это могли вздернуть сторожа на дыбу или содрать с него кожу. |
| Yet, when he came with bowed head and humble entreaty for forgiveness, he was met with a handful of small silver from Sir Nigel, whose dame, however, was less charitably disposed, being much ruffled in her dignity by the manner in which she had been hustled from her lord's side. | Однако, когда он предстал перед ними, смиренно понурив голову, и попросил прощения, сэр Найджел дал ему горсть серебряной мелочи, хотя супруга его была настроена не столь милосердно, ибо чувствовала себя оскорбленной тем, как ее удалили от супруга. |
| As they passed through the castle gate, John plucked at Aylward's sleeve, and the two fell behind. | Когда путники и хозяева входили в ворота замка, Джон схватил Эйлварда за рукав, и оба немного отстали. |
| "I must crave your pardon, comrade," said he, bluntly. | - Я должен извиниться перед тобою, друг, -заявил Джон решительно. |
| "I was a fool not to know that a little rooster may be the gamest. | - Я дурак, ибо забыл о том, что самый маленький петушок может быть самым храбрым. |
| I believe that this man is indeed a leader whom we may follow." | Теперь я убедился, что за таким командиром действительно можно пойти куда угодно. |
| Chapter XI. | Глава XI |
| HOW A YOUNG SHEPHERD HAD A PERILOUS FLOCK. | КАК МОЛОДОЙ ПАСТУХ СТЕРЕГ ОПАСНОЕ СТАДО |
| BLACK was the mouth of Twynham Castle, though a pair of torches burning at the further end of the gateway cast a red glare over the outer bailey, and sent a dim, ruddy flicker through the rough-hewn arch, rising and falling with fitful brightness. | Темным был вход в Туинхэмский замок, хотя в глубине ворот пылали факелы. Они озаряли своими красными отблесками наружный двор, и сумрачные, багровые блики, мерцая, падали на арку из неотесанного камня. |
| Over the door the travellers could discern the escutcheon of the Montacutes, a roebuck gules on a field argent, flanked on either side by smaller shields which bore the red roses of the veteran constable. | Над входом путники разглядели щит Монтекьютов - сайгака на серебряном поле, а по бокам - два меньших щита с красными розами многоопытного коннетабля. |
| As they passed over the drawbridge, Alleyne marked the gleam of arms in the embrasures to right and left, and they had scarce set foot upon the causeway ere a hoarse blare burst from a bugle, and, with screech of hinge and clank of chain, the ponderous bridge swung up into the air, drawn by unseen hands. | Когда друзья переходили подъемный мост, Аллейн заметил, что в амбразурах справа и слева поблескивает оружие, и едва они успели ступить на мощеную дорожку, как раздался хриплый рев рога и со скрипом петель, со звоном цепей конец тяжелого моста оказался в воздухе, поднятый незримыми руками. |
| At the same instant the huge portcullis came rattling down from above, and shut off the last fading light of day. | В то же мгновение заскрежетала опускная решетка и как бы заслонила последний свет угасающего дня. |
| Sir Nigel and his lady walked on in deep talk, while a fat under-steward took charge of the three comrades, and led them to the buttery, where beef, bread, and beer were kept ever in readiness for the wayfarer. | Сэр Найджел и его супруга пошли вперед в полном мраке, а толстяк слуга занялся тремя друзьями и повел их в кладовую, где мясо, хлеб и пиво были всегда наготове для путников. |
| After a hearty meal and a dip in the trough to wash the dust from them, they strolled forth into the bailey, where the bowman peered about through the darkness at wall and at keep, with the carping eyes of one who has seen something of sieges, and is not likely to be satisfied. | Сытно поужинав и окунувшись в корыто, чтобы смыть дорожную пыль, они вышли во двор, и лучник, несмотря на темноту, попытался рассмотреть стены и главную башню опытным глазом воина, знающего, что такое осады, и предъявляющего к такого рода сооружениям строгие требования. |
| To Alleyne and to John, however, it appeared to be as great and as stout a fortress as could be built by the hands of man. | Но Аллейну и Джону казалось, что более высокой и мощной крепости человеческие руки и построить не могут. |
| Erected by Sir Balwin de Redvers in the old fighting days of the twelfth century, when men thought much of war and little of comfort, Castle Twynham had been designed as a stronghold pure and simple, unlike those later and more magnificent structures where warlike strength had been combined with the magnificence of a palace. | Воздвигнутый сэром Болдуином де Редверсом в былые боевые годы двенадцатого века, когда люди придавали большое значение войнам и очень малое - комфорту, замок Туинхэм был предназначен служить цитаделью, простой и бесхитростной, непохожей на те более поздние и роскошные постройки, где воинственная мощь укрепленного замка сочеталась с великолепием дворца. |
| From the time of the Edwards such buildings as Conway or Caernarvon castles, to say nothing of Royal Windsor, had shown that it was possible to secure luxury in peace as well as security in times of trouble. | Со времен Эдуардов такие здания, как замки Конуэй или Карнарвон, уж не говоря о королевском Виндзоре, показали, что можно обеспечить и роскошь в дни мира и безопасность в дни войны. |
| Sir Nigel's trust, however, still frowned above the smooth-flowing waters of the Avon, very much as the stern race of early Anglo-Normans had designed it. | Однако сооружение, которым управлял сэр Найджел, хмуро высилось над Эйвоном, почти в том же виде, как его замыслили древние англо-норманны. |
| There were the broad outer and inner bailies, not paved, but sown with grass to nourish the sheep and cattle which might be driven in on sign of danger. | Тут были просторные наружный и внутренний дворы, не мощеные, а засеянные травой, чтобы могли кормиться овцы и скот, которых пришлось бы загнать внутрь в случае опасности. |
| All round were high and turreted walls, with at the corner a bare square-faced keep, gaunt and windowless, rearing up from a lofty mound, which made it almost inaccessible to an assailant. | Дворы были окружены высокими стенами с башенками и квадратной главной башней, мрачной, без окон, возведенной на высоком холме и поэтому совершенно неприступной для нападающих. |
| Against the bailey-walls were rows of frail wooden houses and leaning sheds, which gave shelter to the archers and men-at-arms who formed the garrison. | Вдоль стен, окружавших дворы, тянулись ряды убогих деревянных хибарок и сараев с косыми крышами, служивших убежищем для лучников и ратников из гарнизона крепости. |
| The doors of these humble dwellings were mostly open, and against the yellow glare from within Alleyne could see the bearded fellows cleaning their harness, while their wives would come out for a gossip, with their needlework in their hands, and their long black shadows streaming across the yard. | Двери этих скромных жилищ были по большей части раскрыты, и на фоне желтого огня, пылавшего внутри, Аллейн видел бородатых людей, чистивших свое снаряжение; их жены выходили на порог поболтать, не выпуская из рук шитья, и длинные черные тени женщин тянулись через весь двор. |
| The air was full of the clack of their voices and the merry prattling of children, in strange contrast to the flash of arms and constant warlike challenge from the walls above. | Воздух был полон женскими голосами и лепетом детей, и эти звуки создавали странный контраст с бряцанием оружия и непрестанными воинственными окликами часовых, доносившимися со стен. |
| "Methinks a company of school lads could hold this place against an army," quoth John. | - По-моему, отряд школяров мог бы удерживать эту крепость от атак целого войска, -заявил Джон. |
| "And so say I," said Alleyne. | - Я тоже так думаю, - поддержал его Аллейн. |
| "Nay, there you are wide of the clout," the bowman said gravely. | - Нет, вы очень ошибаетесь. |
| "By my hilt! I have seen a stronger fortalice carried in a summer evening. | Клянусь эфесом, я видел, как в один летний вечер была взята более сильная крепость. |
| I remember such a one in Picardy, with a name as long as a Gascon's pedigree. | Помню такую в Пикардии, название длинное, как целая гасконская родословная. |
| It was when I served under Sir Robert Knolles, before the days of the Company; and we came by good plunder at the sacking of it. | Я служил тогда под началом сэра Роберта Ноллза, еще до Белого отряда; и мы крепко пограбили, когда взяли эту крепость. |
| I had myself a great silver bowl, with two goblets, and a plastron of Spanish steel. | Я лично раздобыл себе большую серебряную чашу, к ней два кубка и щит из испанской стали. |
| Pasques Dieu! there are some fine women over yonder! | Pasques Dieu! А тут есть прехорошенькие женщины! |
| Mort de ma vie! see to that one in the doorway! | Взгляните, вон та, на пороге! |
| I will go speak to her. | Пойду поговорю с ней! |
| But whom have we here?" | А это еще кто? |
| "Is there an archer here hight Sam Aylward?" asked a gaunt man- at-arms, clanking up to them across the courtyard. | - Есть здесь лучник по имени Сэм Эйлвард? -спросил худощавый воин и, лязгая оружием, направился к ним через двор. |
| "My name, friend," quoth the bowman. | - Так меня зовут, приятель, - отозвался лучник. |
| "Then sure I have no need to tell thee mine," said the other. | - Тогда мне, наверное, незачем называть мое имя,- сказал тот. |
| "By the rood! if it is not Black Simon of Norwich!" cried Aylward. | - Клянусь распятием, это же Черный Саймон из Нориджа! - воскликнул Эйлвард. |
| "A mon coeur, camarade, a mon coeur! Ah, but I am blithe to see thee!" | - Ну, как я рад тебя видеть! |
| The two fell upon each other and hugged like bears. | Они бросились друг к другу и стали обниматься, словно медведи. |
| "And where from, old blood and bones?" asked the bowman. | - А откуда ты взялся, старина? - осведомился лучник. |
| "I am in service here. | - Я тут на службе. |
| Tell me, comrade, is it sooth that we shall have another fling at these Frenchmen? | Скажи мне, друг, это верно, что мы пойдем на французов? |
| It is so rumored in the guard-room, and that Sir Nigel will take the field once more." | В караулке говорят, будто сэр Найджел опять собирается в поход. |
| "It is like enough, mon gar., as things go." | - Вполне вероятно, mon gar*, судя по тому, как идут дела. * Мой мальчик (франц.). |
| "Now may the Lord be praised!" cried the other. | - Слава господу! - воскликнул Саймон. |
| "This very night will I set apart a golden ouche to be offered on the shrine of my name-saint. | - Сегодня же вечером выберу золотую цепь, чтобы возложить ее на раку моего святого. |
| I have pined for this, Aylward, as a young maid pines for her lover." | Поверишь ли, я стосковался о походе, как девушка тоскует о своем милом. |
| "Art so set on plunder then? | - Значит, очень уж хочется пограбить? |
| Is the purse so light that there is not enough for a rouse? | Так растряс кошелек, что не хватает даже на выпивку? |
| I have a bag at my belt, camarade, and you have but to put your fist into it for what you want. | У меня на поясе висит мешочек, товарищ, запусти туда пятерню и вытащи то, в чем ты нуждаешься. |
| It was ever share and share between us." | Мы всегда и всем делимся друг с другом. |
| "Nay, friend, it is not the Frenchman's gold, but the Frenchman's blood that I would have. | - Нет, друг, я ищу не французского золота, а французской крови. |
| I should not rest quiet in the grave, coz, if I had not another turn at them. | Мне и в могиле не будет покоя, если я еще раз не выступлю против них! |
| For with us in France it has ever been fair and honest war--a shut fist for the man, but a bended knee for the woman. | Мы, воюя с Францией, всегда действовали честно и справедливо - на мужчину шли с кулаками, а перед женщиной преклоняли колени. |
| But how was it at Winchelsea when their galleys came down upon it some few years back? | А как было в Уинчелси, когда их галеры напали на него несколько лет назад? |
| I had an old mother there, lad, who had come down thither from the Midlands to be the nearer her son. | У меня там жила старушка мать, она приехала туда, чтобы быть поближе к своему сыну. |
| They found her afterwards by her own hearthstone, thrust through by a Frenchman's bill. | Потом ее нашли перед собственным очагом, проткнутую насквозь французской алебардой. |
| My second sister, my brother's wife, and her two children, they were but ash-heaps in the smoking ruins of their house. | А от моей младшей сестры, жены брата и ее двух детей остались только кучки золы среди дымящихся развалин дома. |
| I will not say that we have not wrought great scath upon France, but women and children have been safe from us. | Не буду уверять, но мы не нанесли Франции очень большого ущерба, но женщин и детей мы не трогали. |
| And so, old friend, my heart is hot within me, and I long to hear the old battle-cry again, and, by God's truth I if Sir Nigel unfurls his pennon, here is one who will be right glad to feel the saddle-flaps under his knees." | Итак, старый друг, сердце у меня горит, хочу опять услышать наш былой боевой клич, и, клянусь богом, если сэр Найджел развернет свое знамя, перед тобой человек, который будет рад снова вскочить в седло. |
| "We have seen good work together, old war-dog," quoth Aylward; "and, by my hilt! we may hope to see more ere we die. | - Да, мы вместе хорошо поработали, старый боевой конь, - заметил Эйлвард, - и, клянусь эфесом, пока не умрем, мы еще поработаем. |
| But we are more like to hawk at the Spanish woodcock than at the French heron, though certes it is rumored that Du Guesclin with all the best lances of France have taken service under the lions and towers of Castile. | Но скорее мы налетим на испанского вальдшнепа, чем на французскую цаплю. Ходят слухи, что Дюгесклен с лучшими копейщиками Франции встал под знамена Кастилии с их львами и башнями. |
| But, comrade, it is in my mind that there is some small matter of dispute still open between us." | Но, друг, мне кажется, мы с тобой не решили один маленький спор. |
| " 'Fore God, it is sooth!" cried the other; | - Клянусь богом, ты прав! - воскликнул Саймон. |
| "I had forgot it. | - Я и забыл. |
| The provost-marshal and his men tore us apart when last we met." | Ведь начальник военной полиции и его люди разлучили нас во время нашей последней встречи. |
| "On which, friend, we vowed that we should settle the point when next we came together. | - А в ответ мы поклялись вернуться к этому спору, когда снова свидимся. |
| Hast thy sword, I see, and the moon throws glimmer enough for such old night-birds as we. | При тебе твой меч, а луна светит достаточно ярко для таких ночных птиц, как мы. |
| On guard, mon gar.! | Берегись, mon gar! |
| I have not heard clink of steel this month or more." | Я не слышал звона стали уже больше месяца. |
| "Out from the shadow then," said the other, drawing his sword. | - Тогда выходи из тени, - сказал Саймон, извлекая меч из ножен. |
| "A vow is a vow, and not lightly to be broken." | - Клятва - это клятва, нарушать ее не полагается. |
| "A vow to the saints," cried Alleyne, "is indeed not to be set aside; but this is a devil's vow, and, simple clerk as I am, I am yet the mouthpiece of the true church when I say that it were mortal sin to fight on such a quarrel. | - Клятва, данная святому, в самом деле не может быть нарушена! - воскликнул Аллейн. -Но ваша клятва дьявольская, и хотя я простой клирик, моими устами все же говорит истинная церковь, и я заявляю, что было бы смертным грехом драться из-за пустого спора. |
| What! shall two grown men carry malice for years, and fly like snarling curs at each other's throats?" | Как? Двое взрослых людей годами хранят в своем сердце злобу и хватают друг друга за горло, точно разъяренные шавки! |
| "No malice, my young clerk, no malice," quoth Black Simon, | - Не злоба, нет, не злоба, молодой клирик, -заявил Черный Саймон. |
| "I have not a bitter drop in my heart for mine old comrade; but the quarrel, as he hath told you, is still open and unsettled. | - У меня в сердце нет ни капли горечи против моего старого товарища; но спор наш, как он сказал вам, до сих пор не решен. |
| Fall on, Aylward!" | Нападай, Эйлвард! |
| "Not whilst I can stand between you," cried Alleyne, springing before the bowman. | - Ни за что, пока я в силах стоять между вами, -воскликнул Аллейн, бросаясь вперед и заслоняя лучника. |
| "It is shame and sin to see two Christian Englishmen turn swords against each other like the frenzied bloodthirsty paynim." | - Стыдно и грешно, когда два англичанина-христианина направляют друг на друга мечи, точно свирепые и кровожадные язычники. |
| "And, what is more," said Hordle John, suddenly appearing out of the buttery with the huge board upon which the pastry was rolled, "if either raise sword I shall flatten him like a Shrovetide pancake. | - А кроме того, - заявил Хордл Джон, внезапно появившись в дверях кладовой с огромным подносом, на котором лежал пирог, - если только один из вас поднимет меч, я раздавлю того человека, как масляничную оладью. |
| By the black rood! | Клянусь черным крестом! |
| I shall drive him into the earth, like a nail into a door, rather than see you do scath to each other." | Я скорее загоню его в землю, как гвоздь в створку двери, чем допущу, чтобы вы ранили друг друга. |
| " 'Fore God, this is a strange way of preaching peace," cried Black Simon. | - Ей-богу, вот странный способ проповедовать мир! - воскликнул Черный Саймон. |
| "You may find the scath yourself, my lusty friend, if you raise your great cudgel to me. | - Смотри, как бы тебя не ранили, силач, если подойдешь ко мне со своей здоровенной дубиной. |
| I had as lief have the castle drawbridge drop upon my pate." | Пусть даже целый подъемный мост стукнул бы меня по макушке. |
| "Tell me, Aylward," said Alleyne earnestly, with his hands outstretched to keep the pair asunder, "what is the cause of quarrel, that we may see whether honorable settlement may not be arrived at?" | - Скажи мне, Эйлвард, - серьезно начал Аллейн, продолжая стоять с вытянутыми руками, чтобы не подпустить противников друг к другу, - из-за чего вы поспорили, и мы решим, нельзя ли договориться почетно и мирно... |
| The bowman looked down at his feet and then up at the moons | Лучник взглянул сначала себе на ноги, потом на луну. |
| "Parbleu!" he cried, "the cause of quarrel? | - Parbleu*! - воскликнул он. - Из-за чего поспорили? |
| Why, mon petit, it was years ago in Limousin, and how can I bear in mind what was the cause of it? | Ну, mon petit, это было много лет назад, в Лимузене, и разве я могу упомнить причину? |
| Simon there hath it at the end of his tongue." | Вот Саймон, тот сейчас тебе скажет.* Черт побери! (франц.). |
| "Not I, in troth," replied the other; "I have had other things to think of. | - Я-то уж наверное, нет, - ответил Саймон, - у меня были другие заботы. |
| There was some sort of bickering over dice, or wine, or was it a woman, coz?" | Какие-то пререкания по поводу игры в кости, или вина, или женщины, да, приятель? |
| "Pasques Dieu! but you have nicked it," cried Aylward. | - Pasques Dieu! Ты попал в точку, -воскликнул Эйлвард. |
| "It was indeed about a woman; and the quarrel must go forward, for I am still of the same mind as before." | - Действительно из-за женщины; и спор должен быть продолжен, я все еще придерживаюсь того же мнения. |
| "What of the woman, then?" asked Simon. | - А какой женщины? - спросил Саймон. |
| "May the murrain strike me if I can call to mind aught about her." | - Чтоб я сдох, если я хоть что-нибудь помню. |
| "It was La Blanche Rose, maid at the sign of the | - Из-за Бланш Роз, служанки в гостинице |
| ' Trois Corbeaux' at Limoges. | "У трех воронов" в Лиможе. |
| Bless her pretty heart! | Да благословит бог ее милое сердце. |
| Why, mon gar., I loved her." | Что ж, я любил ее. |
| "So did a many,"quoth Simon. | - Как и многие, - отозвался Саймон. |
| "I call her to mind now. | - Теперь я вспоминаю. |
| On the very day that we fought over the little hussy, she went off with Evan ap Price, a long-legged Welsh dagsman. | В тот самый день, когда мы поссорились из-за этой вертушки, она удрала с Иваном Прайсом, такой был длинноногий валлийский оружейник. |
| They have a hostel of their own now, somewhere on the banks of the Garonne, where the landlord drinks so much of the liquor that there is little left for the customers." | Теперь они держат гостиницу где-то на берегах Гаронны, хозяин столько дует вина, что почти не остается для посетителей. |
| "So ends our quarrel, then," said Aylward, sheathing his sword. | - Вот наш спор и кончен, - сказал Эйлвард, вкладывая меч в ножны. |
| "A Welsh dagsman, i' faith! | - Валлийский оружейник, здорово! |
| C'etait mauvais goot, camarade, and the more so when she had a jolly archer and a lusty man-at-arms to choose from." | С etait mauvais gout, camarade*, при том, что имелся веселый лучник и пылкий ратник и было из кого выбирать. * У нее был плохой вкус, приятель (франц.). |
| "True, old lad. | - Верно, старина. |
| And it is as well that we can compose our differences honorably, for Sir Nigel had been out at the first clash of steel; and he hath sworn that if there be quarrelling in the garrison he would smite the right hand from the broilers. | И хорошо, что мы можем уладить наши разногласия, ибо сэр Найджел вышел бы при первом ударе меча о меч; он поклялся, что если только в гарнизоне начнутся ссоры, он отрубит зачинщикам правую руку. |
| You know him of old, and that he is like to be as good as his word." | А ты давно его знаешь, и знаешь, что он свое слово держит крепко. |
| "Mort-Dieu! yes. | - Mort Dieu, да! |
| But there are ale, mead, and wine in the buttery, and the steward a merry rogue, who will not haggle over a quart or two. | Но в кладовой есть эль, мед и вино, а слуга -веселый плут и не будет сквалыжничать из-за одной или двух лишних кварт. |
| Buvons, mon gar., for it is not every day that two old friends come together." | Buvons, mon gar*, ведь не каждый день встречаются два старых друга. * Выпьем, мой мальчик (франц.). |
| The old soldiers and Hordle John strode off together in all good fellowship. | Бывалые солдаты и Хордл Джон вместе двинулись вперед. |
| Alleyne had turned to follow them, when he felt a touch upon his shoulder, and found a young page by his side. | Аллейн уже повернулся, чтобы идти за ними, когда кто-то коснулся его плеча, и он увидел рядом с собой юного пажа. |
| "The Lord Loring commands," said the boy, "that you will follow me to the great chamber, and await him there." | - Лорд Лоринг приказал, - заявил мальчик, -чтобы вы следовали за мной в главный зал и там подождали его. |
| "But my comrades?" | - А мои товарищи? |
| "His commands were for you alone." | - Его приказание касалось только вас. |
| Alleyne followed the messenger to the east end of the courtyard, where a broad flight of steps led up to the doorway of the main hall, the outer wall of which is washed by the waters of the Avon. | Аллейн двинулся за пажом на восточный конец двора, где широкая лестница вела к дверям в главный зал, наружную стену которого омывали волны Эйвона. |
| As designed at first, no dwelling had been allotted to the lord of the castle and his family but the dark and dismal basement storey of the keep. | В старину хозяину замка и его семейству предназначались только темные и мрачные подвальные помещения. |
| A more civilized or more effeminate generation, however, had refused to be pent up in such a cellar, and the hall with its neighboring chambers had been added for their accommodation. | Однако более цивилизованное и изнеженное поколение не желало жить взаперти в таких подвалах, и владельцы заняли главный зал и примыкающие к нему покои. |
| Up the broad steps Alleyne went, still following his boyish guide, until at the folding oak doors the latter paused, and ushered him into the main hall of the castle. | Аллейн поднялся по широким ступеням вслед за своим юным проводником, тот наконец остановился перед створчатой дубовой дверью и предложил ему войти. |
| On entering the room the clerk looked round; but, seeing no one, he continued to stand, his cap in his hand, examining with the greatest interest a chamber which was so different to any to which he was accustomed. | Войдя в зал, клирик посмотрел вокруг, однако никого не увидел и продолжал стоять в нерешительности, держа шапку в руках и разглядывая с величайшим интересом этот зал, столь непохожий на все, к чему он до сих пор привык. |
| The days had gone by when a nobleman's hall was but a barn-like, rush-strewn enclosure, the common lounge and eating-room of every inmate of the castle. | Канули в прошлое те времена, когда зал знатного рыцаря был всего-навсего подобием сарая с полом, покрытым камышом, и служил местом отдыха и трапезной для всех обитателей замка. |
| The Crusaders had brought back with them experiences of domestic luxuries, of Damascus carpets and rugs of Aleppo, which made them impatient of the hideous bareness and want of privacy which they found in their ancestral strongholds. | Крестоносцы, узнав, что такое домашняя роскошь, и вернувшись в Англию, привезли с собой ковры из Дамаска и циновки из Алеппо, их стала раздражать отвратительная нагота их наследственных крепостей и отсутствие домашнего уюта. |
| Still stronger, however, had been the influence of the great French war; for, however well matched the nations might be in martial exercises, there could be no question but that our neighbors were infinitely superior to us in the arts of peace. | Но еще сильнее оказалось влияние великой французской войны; ибо как ни искусны были народы Англии в военном деле, не могло быть сомнения в том, что наши соседи стоят безмерно выше нас в искусствах, присущих мирной жизни. |
| A stream of returning knights, of wounded soldiers, and of unransomed French noblemen, had been for a quarter of a century continually pouring into England, every one of whom exerted an influence in the direction of greater domestic refinement, while shiploads of French furniture from Calais, Rouen, and other plundered towns, had supplied our own artizans with models on which to shape their work. | Целых четверть века в Англию шли потоком возвращавшиеся после войны рыцари, раненые солдаты, французские пленные дворяне, ожидавшие выкупа, и каждый оказывал какое-то влияние на домашнюю жизнь англичан, внося в нее большую утонченность, а прибывавшие на грузовых судах предметы обихода и мебель из Кале, Руана и других разграбленных городов служили нашим ремесленникам образцами для их поделок. |
| Hence, in most English castles, and in Castle Twynham among the rest, chambers were to be found which would seem to be not wanting either in beauty or in comfort. | Поэтому в большинстве английских замков, а также и в замке Туинхэм имелись комнаты, где нельзя было, кажется, желать лучшего в отношении красоты и комфорта. |
| In the great stone fireplace a log fire was spurting and crackling, throwing out a ruddy glare which, with the four bracket-lamps which stood at each corner of the room, gave a bright and lightsome air to the whole apartment. | В огромном каменном камине полыхала охапка дров, треща и отбрасывая багровые отблески, которые, сливаясь со светом четырех ламп, стоявших по углам на консолях, придавали всей комнате что-то светлое и веселое. |
| Above was a wreath-work of blazonry, extending up to the carved and corniced oaken roof; while on either side stood the high canopied chairs placed for the master of the house and for his most honored guest. | Выше начинались завитки геральдических изображений, они тянулись до резного дубового потолка с карнизами; а по обе стороны камина стояли кресла под балдахинами для хозяина и хозяйки, а также наиболее почетных гостей. |
| The walls were hung all round with most elaborate and brightly colored tapestry, representing the achievements of Sir Bevis of Hampton, and behind this convenient screen were stored the tables dormant and benches which would be needed for banquet or high festivity. | По стенам висели изысканные и яркие гобелены, на них были изображены деяния сэра Бевиса из Хамптона, а за ними стояли раздвижные столы и скамьи для больших празднеств. |
| The floor was of polished tiles, with a square of red and black diapered Flemish carpet in the centre; and many settees, cushions, folding chairs, and carved bancals littered all over it. | Пол был выложен гладким кафелем, а посередине комнаты покрыт квадратным фламандским ковром в красную и черную клетку; по нему было расставлено множество кушеток, складных стульев и кресел с выгнутыми ножками. |
| At the further end was a long black buffet or dresser, thickly covered with gold cups, silver salvers, and other such valuables. | На дальнем конце зала стоял длинный черный буфет или сервант с золотыми чашами, серебряными подносами и другой драгоценной утварью. |
| All this Alleyne examined with curious eyes; but most interesting of all to him was a small ebony table at his very side, on which, by the side of a chess-board and the scattered chessmen, there lay an open manuscript written in a right clerkly hand, and set forth with brave flourishes and devices along the margins. | Все это Аллейн рассматривал с большим интересом; но самым любопытным ему показался столик из черного дерева, стоявший совсем близко и на котором рядом с шахматной доской и рассыпанными шахматными фигурами лежала раскрытая рукопись, написанная правильным, четким почерком клирика и украшенная на полях орнаментом и эмблемами. |
| In vain Alleyne bethought him of where he was, and of those laws of good breeding and decorum which should restrain him: those colored capitals and black even lines drew his hand down to them, as the loadstone draws the needle, until, almost before he knew it, he was standing with the romance of Garin de Montglane before his eyes, so absorbed in its contents as to be completely oblivious both of where he was and why he had come there. | Напрасно Аллейн напоминал себе, где он находится и что именно здесь должно помнить правила хорошего воспитания и вежливости; эти раскрашенные прописные буквы и ровные черные строки неудержимо влекли к себе его руку, подобно тому как естественный магнит влечет к себе иголку, и не успел он опомниться, как уже держал перед глазами роман Г арэна де Монтглана и настолько погрузился в чтение, что совершенно забыл, где он и почему сюда попал. |
| He was brought back to himself, however, by a sudden little ripple of quick feminine laughter. | Он пришел в себя от короткого и легкого женского смешка. |
| Aghast, he dropped the manuscript among the chessmen and stared in bewilderment round the room. | Ошеломленный юноша быстро положил рукопись среди шахмат и растерянно стал озираться. |
| It was as empty and as still as ever. | В зале было по-прежнему тихо и пусто. |
| Again he stretched his hand out to the romance, and again came that roguish burst of merriment. | Он снова протянул руку к роману, и снова раздался тот же шаловливый смех. |
| He looked up at the ceiling, back at the closed door, and round at the stiff folds of motionless tapestry. | Он поднял глаза к потолку, обернулся к закрытой двери, перевел взгляд на тугие складки неподвижных гобеленов. |
| Of a sudden, however, he caught a quick shimmer from the corner of a high-backed bancal in front of him, and, shifting a pace or two to the side, saw a white slender hand, which held a mirror of polished silver in such a way that the concealed observer could see without being seen. | И вдруг что-то блеснуло в углу против него, где стояло кресло с высокой спинкой; а сделав шаг или два в сторону, Аллейн увидел стройную белую руку: наблюдательница держала зеркало таким образом, что могла все видеть, сама же оставалась незримой. |
| He stood irresolute, uncertain whether to advance or to take no notice; but, even as he hesitated, the mirror was whipped in, and a tall and stately young lady swept out from behind the oaken screen, with a dancing light of mischief in her eyes. | Подойти ли ему или сделать вид, что он ничего не замечает? Пока он колебался, зеркало исчезло, и из-за дубового стула выскользнула статная молодая особа, в ее глазах искрилось веселое озорство. |
| Alleyne started with astonishment as he recognized the very maiden who had suffered from his brother's violence in the forest. | Аллейн был поражен, узнав в ней ту самую девицу, с которой так грубо обошелся в лесу его брат. |
| She no longer wore her gay riding-dress, however, but was attired in a long sweeping robe of black velvet of Bruges, with delicate tracery of white lace at neck and at wrist, scarce to be seen against her ivory skin. | Правда, она была уже не в пестрой одежде для верховой езды, но в длинном, со шлейфом платье из черного брюггского бархата, с легкой белой кружевной оторочкой у ворота и у кистей рук, едва отличавшейся от ее кожи цвета слоновой кости. |
| Beautiful as she had seemed to him before, the lithe charm of her figure and the proud, free grace of her bearing were enhanced now by the rich simplicity of her attire. | Если девушка и тогда показалась ему прекрасной, то стройная прелесть ее фигуры и свободная, гордая грация движений теперь еще подчеркивались богатой простотой туалета. |
| "Ah, you start," said she, with the same sidelong look of mischief, "and I cannot marvel at it. | - А, вы явились, - сказала она, с тем же лукавством искоса взглянув на него, - и я не удивляюсь этому. |
| Didst not look to see the distressed damosel again. | Разве вам не захотелось еще раз взглянуть на девицу, которая попала в беду? |
| Oh that I were a minstrel, that I might put it into rhyme, with the whole romance--the luckless maid, the wicked socman, and the virtuous clerk! | О, почему я не менестрель - я бы все это изобразила в стихах, всю историю: незадачливую девицу, злого сокмана и добродетельного клирика! |
| So might our fame have gone down together for all time, and you be numbered with Sir Percival or Sir Galahad, or all the other rescuers of oppressed ladies." | Тогда наша слава была бы связана навеки, и вы стали бы вторым сэром Персивалем, или сэром Г алахадом, или вообще одним из тех, кто спасает дам, попавших в беду. |
| "What I did," said Alleyne, "was too small a thing for thanks; and yet, if I may say it without offence, it was too grave and near a matter for mirth and raillery. | - То, что я сделал, - ответил Аллейн, -слишком ничтожно и не заслуживает благодарности; и все-таки скажу, вовсе не желая вас обидеть, - история эта слишком серьезная и волнующая, она не заслуживает насмешек. |
| I had counted on my brother's love, but God has willed that it should be otherwise. | Я надеялся на любовь брата ко мне, но богу было угодно, чтобы все сложилось иначе. |
| It is a joy to me to see you again, lady, and to know that you have reached home in safety, if this be indeed your home." | Для меня радость видеть вас опять, госпожа, и знать, что вы благополучно добрались до дому, если это действительно ваш дом. |
| "Yes, in sooth, Castle Twynham is my home, and Sir Nigel Loring my father, I should have told you so this morning, but you said that you were coming thither, so I bethought me that I might hold it back as a surprise to you. | - Да, правда, замок Туинхэм - мой дом, а сэр Найджел Лоринг - мой отец. Мне следовало сообщить вам об этом сегодня утром, но вы сказали, что направляетесь сюда, поэтому я решила промолчать и сделать вам сюрприз. |
| Oh dear, but it was brave to see you!" she cried, bursting out a-laughing once more, and standing with her hand pressed to her side, and her half-closed eyes twinkling with amusement. | Но я очень рада видеть вас! - воскликнула она, снова рассмеявшись; девушка стояла перед ним, прижав руку к сердцу, а ее прищуренные глаза весело блестели. |
| "You drew back and came forward with your eyes upon my book there, like the mouse who sniffs the cheese and yet dreads the trap." | - Вы отступили, а потом опять шагнули вперед, не спуская взоров с вот этой моей книги, точно мышь, когда она чует сыр и все-таки боится мышеловки. |
| "I take shame," said Alleyne, "that I should have touched it." | - Мне очень совестно, - сказал Аллейн, - что я решился коснуться книги. |
| "Nay, it warmed my very heart to see it. | - Ну что вы! У меня на душе потеплело, когда я увидела, как вас к ней тянет. |
| So glad was I, that I laughed for very pleasure. | Я была так рада, что от удовольствия даже рассмеялась. |
| My fine preacher can himself be tempted then, thought I; he is not made of another clay to the rest of us." | Значит, мой достойный проповедник тоже поддается искушению, подумала я; он из того же теста, что и все мы. |
| "God help me! | - Господь да поможет мне! |
| I am the weakest of the weak," groaned Alleyne. | Я слабейший из слабых, - вздохнул Аллейн. |
| "I pray that I may have more strength." | - Молю бога о том, чтобы он укрепил мои силы. |
| "And to what end?" she asked sharply. | - А ради чего? - насмешливо спросила она. |
| "If you are, as I understand, to shut yourself forever in your cell within the four walls of an abbey, then of what use would it be were your prayer to be answered?" | - Ведь вы, насколько я понимаю, вознамерились навсегда замкнуться в четырех стенах монастырской кельи, так какая вам польза, если ваши молитвы и будут услышаны? |
| "The use of my own salvation." | - Ради спасения собственной души. |
| She turned from him with a pretty shrug and wave. | Она отвернулась от него, грациозно пожав плечами и махнув рукой. |
| "Is that all?" she said. | - И это все? - спросила она. |
| "Then you are no better than Father Christopher and the rest of them. | - Значит, вы ничуть не лучше отца Христофора и всех остальных! |
| Your own, your own, ever your own! | Собственная душа! Собственная! |
| My father is the king's man, and when he rides into the press of fight he is not thinking ever of the saving of his own poor body; he recks little enough if he leave it on the field. | Мой отец служит королю, и когда он на коне врезается в гущу боевой схватки, он никогда не думает о том, чтобы спасти собственное ничтожное тело. |
| Why then should you, who are soldiers of the Spirit, be ever moping or hiding in cell or in cave, with minds full of your own concerns, while the world, which you should be mending, is going on its way, and neither sees nor hears you? | И его мало заботит мысль, что оно может остаться на поле боя. Тогда почему же вы, воины Духа, вечно каетесь, прячетесь по кельям да подвалам и всегда заняты только самими собой, а мир, который вам следовало бы исправлять, идет своей дорогой, и никто не видит и не слышит вас? |
| Were ye all as thoughtless of your own souls as the soldier is of his body, ye would be of more avail to the souls of others." | Если бы вы так же мало тревожились за свою душу, как воин за свое тело, вы приносили бы больше пользы душам других людей. |
| "There is sooth in what you say, lady," Alleyne answered; "and yet I scarce can see what you would have the clergy and the church to do." | - В ваших словах, госпожа, есть доля правды, -отозвался Аллейн. - Но все-таки что, по-вашему, должны делать духовенство и церковь? Мне не ясно. |
| "I would have them live as others and do men's work in the world, preaching by their lives rather than their words. | - Пусть бы они жили, как остальные люди, и так же работали, проповедуя больше своей жизнью, чем словами. |
| I would have them come forth from their lonely places, mix with the borel folks, feel the pains and the pleasures, the cares and the rewards, the temptings and the stirrings of the common people. | Пусть бы они вышли из своего уединения, смешались с бедняками, познали те же страдания и радости, те же заботы и удовольствия, те же соблазны и волнения, что и простой народ. |
| Let them toil and swinken, and labor, and plough the land, and take wives to themselves—" | Пусть трудятся в поте лица своего, и гнут спину, и пашут землю, и берут себе жен... |
| "Alas! alas!" cried Alleyne aghast, "you have surely sucked this poison from the man Wicliffe, of whom I have heard such evil things." | - Увы, увы! - воскликнул Аллейн в ужасе. - Вас, наверно, отравил своим ядом этот Уиклиф, о котором я слышал столько плохого. |
| "Nay, I know him not. | - Нет, я его не знаю. |
| I have learned it by looking from my own chamber window and marking these poor monks of the priory, their weary life, their profitless round. | Я поняла это, просто глядя из окна моей комнаты и наблюдая за бедными монахами из монастыря, за их унылой жизнью, их бесцельными ежедневными трудами. |
| I have asked myself if the best which can be done with virtue is to shut it within high walls as though it were some savage creature. | И я спрашивала себя: неужели добродетель не годится ни на что иное, как засадить ее среди четырех стен, словно она дикий зверь? |
| If the good will lock themselves up, and if the wicked will still wander free, then alas for the world!" | А если добрые будут замыкаться от мира, а злые -разгуливать на свободе, то разве не горе этому миру? |
| Alleyne looked at her in astonishment, for her cheek was flushed, her eyes gleaming, and her whole pose full of eloquence and conviction. | Аллейн с изумлением посмотрел на нее - щеки ее разрумянились, глаза блестели, и вся ее поза выражала глубокую убежденность. |
| Yet in an instant she had changed again to her old expression of merriment leavened with mischief. | Но в один миг все это исчезло, и она по-прежнему весело и лукаво заулыбалась. |
| "Wilt do what I ask?" said she. | - Вы согласны сделать то, о чем я попрошу? |
| "What is it, lady?" | - Что именно, госпожа? |
| "Oh, most ungallant clerk! | - Ох, клирик, какой же вы не галантный! |
| A true knight would never have asked, but would have vowed upon the instant. | Настоящий рыцарь никогда бы не спросил, а тут же бы дал клятву исполнить. |
| ' Tis but to bear me out in what I say to my father." | Нужно только подтвердить то, что я скажу отцу. |
| "In what?" | - Подтвердить - что? |
| "In saying, if he ask, that it was south of the Christchurch road that I met you. | - Сказать, если он спросит, что я встретилась с вами к югу от дороги в Крайстчерч. |
| I shall be shut up with the tire-women else, and have a week of spindle and bodkin, when I would fain be galloping Troubadour up Wilverly Walk, or loosing little Roland at the Vinney Ridge herons." | Иначе меня запрут вместе с камеристкой, и мне неделю придется сидеть в комнате и прясть, вместо того, чтобы скакать на Трубадуре по Виверли-Уок или спускать маленького Роланда на виннириджских цапель. |
| "I shall not answer him if he ask." | - Если он спросит, я ему вовсе не отвечу. |
| "Not answer! | - Не ответите! |
| But he will have an answer. | Но он захочет получить ответ! |
| Nay, but you must not fail me, or it will go ill with me." | Нет, уж вы не подводите меня, иначе дело для меня обернется плохо. |
| "But, lady," cried poor Alleyne in great distress, "how can I say that it was to the south of the road when I know well that it was four miles to the north." | - Но, госпожа, - воскликнул Аллейн в глубоком отчаянии, - как я могу сказать, что это произошло к югу от дороги, когда отлично знаю, что мы встретились в четырех милях к северу! |
| "You will not say it?" | - Так вы не скажете так, как я прошу? |
| "Surely you will not, too, when you know that it is not so?" | - Наверное, и вы не скажете: ведь вы же знаете, что это неправда! |
| "Oh, I weary of your preaching!" she cried, and swept away with a toss of her beautiful head, leaving Alleyne as cast down and ashamed as though he had himself proposed some infamous thing. | - Ну, мне наскучили ваши проповеди, - заявила она и удалилась, кивнув своей прекрасной головкой и оставив Аллейна до того подавленным и униженным, точно он сам предложил ей какую-то низость. |
| She was back again in an instant, however, in another of her varying moods. | Однако не прошло и нескольких минут, как она вернулась уже совсем другая, ибо настроение у нее менялось очень быстро. |
| "Look at that, my friend!" said she. | - Вот видите, мой друг, - сказала она. |
| "If you had been shut up in abbey or in cell this day you could not have taught a wayward maiden to abide by the truth. | - Если бы вы заперлись в монастыре или в своей келье, вы сегодня не смогли бы научить капризную девицу сохранить верность правде. |
| Is it not so? | Разве не так? |
| What avail is the shepherd if he leaves his sheep." | Какая цена пастырю, если он бросает своих овец? |
| "A sorry shepherd!" said Alleyne humbly. | - Это плохой пастырь, - смиренно согласился Аллейн. |
| "But here is your noble father." | - Вот идет ваш достойный отец. |
| "And you shall see how worthy a pupil I am. | - И вы увидите, какая я способная ученица. |
| Father, I am much beholden to this young clerk, who was of service to me and helped me this very morning in Minstead Woods, four miles to the north of the Christchurch road, where I had no call to be, you having ordered it otherwise." | Отец, я очень обязана этому молодому клирику: он оказал мне услугу и помощь сегодня утром в Минстедских лесах, в четырех милях к северу от дороги на Крайстчерч, где я не имела права находиться, ибо вы приказали мне другое. |
| All this she reeled off in a loud voice, and then glanced with sidelong, questioning eyes at Alleyne for his approval. | Все это она доложила звонким голосом, а затем покосилась на Аллейна, ожидая его одобрения. |
| Sir Nigel, who had entered the room with a silvery-haired old lady upon his arm, stared aghast at this sudden outburst of candor. | Сэр Найджел, который вошел в зал, держа под руку седоволосую даму, остановился, ошеломленный этой неожиданной вспышкой искренности. |
| "Maude, Maude!" said he, shaking his head, "it is more hard for me to gain obedience from you than from the ten score drunken archers who followed me to Guienne. | - Ах, Мод, Мод, - отозвался он, покачав головой, - мне труднее добиться от тебя послушания, чем от тех двух сотен пьяных лучников, которые последовали за мной в Гиень. |
| Yet, hush! little one, for your fair lady-mother will be here anon, and there is no need that she should know it. | Однако тише, девочка, твоя достойная мать сейчас будет здесь, и ей незачем знать все это. |
| We will keep you from the provost- marshal this journey. | Мы скроем это твое путешествие от начальника военной полиции. |
| Away to your chamber, sweeting, and keep a blithe face, for she who confesses is shriven. | Иди в свою комнату, детка, и придай себе печальный вид! Покаявшемуся грехи прощаются. |
| And now, fair mother," he continued, when his daughter had gone, "sit you here by the fire, for your blood runs colder than it did. | А теперь, дорогая матушка, - продолжал он, когда дочь ушла, - сядьте вот здесь, у огня, ибо кровь ваша стала холоднее, чем была. |
| Alleyne Edricson, I would have a word with you, for I would fain that you should take service under me. | Аллейн Эдриксон, я желал бы поговорить с вами, мне хотелось бы, чтобы вы поступили ко мне на службу. |
| And here in good time comes my lady, without whose counsel it is not my wont to decide aught of import; but, indeed, it was her own thought that you should come." | А вот идет - как раз вовремя - и моя достойная супруга, без ее совета я не принимаю никаких решений; это ее мысль - вызвать вас сюда. |
| "For I have formed a good opinion of you, and can see that you are one who may be trusted," said the Lady Loring. | - Я составила о вас хорошее мнение и вижу, что вы человек, на которого можно положиться, -сказала леди Лоринг. |
| "And in good sooth my dear lord hath need of such a one by his side, for he recks so little of himself that there should be one there to look to his needs and meet his wants. | - Мой дорогой супруг действительно нуждается в ком-то, кто был бы всегда рядом с ним и, так как он уж очень мало думает о себе, заботился бы о нем и выполнял его желания. |
| You have seen the cloisters; it were well that you should see the world too, ere you make choice for life between them." | Вы повидали монастыри; для вас было бы полезно также повидать и широкий мир, прежде чем сделать между ними выбор. |
| "It was for that very reason that my father willed that I should come forth into the world at my twentieth year," said Alleyne. | - Именно по этой причине мой отец и пожелал, чтобы я на двадцатом году вышел в мир, - сказал Аллейн. |
| "Then your father was a man of good counsel," said she, "and you cannot carry out his will better than by going on this path, where all that is noble and gallant in England will be your companions." | - Значит, ваш отец был человек разумный, -сказала она, - и самый лучший способ исполнить его волю - это пойти по той дороге, на которой все, что в Англии есть благородного и достойного, будет вам попутчиком. |
| "You can ride?" asked Sir Nigel, looking at the youth with puckered eyes. | - Вы ездите верхом? - спросил сэр Найджел, глядя на юношу своими глазами навыкате. |
| "Yes, I have ridden much at the abbey." | - Да, мне в аббатстве много приходилось ездить верхом. |
| "Yet there is a difference betwixt a friar's hack and a warrior's destrier. | - Все же есть разница между монастырской клячей и боевым конем воина. |
| You can sing and play?" | Вы поете, играете на инструментах? |
| "On citole, flute and rebeck." | - На цитоле, флейте и ребеке. |
| "Good! | - Отлично! |
| You can read blazonry?" | Гербы описываете? |
| "Indifferent well." | - Любые. |
| "Then read this," quoth Sir Nigel, pointing upwards to one of the many quarterings which adorned the wall over the fireplace. | - Тогда опишите вот это, - предложил сэр Найджел, подняв руку и указывая на один из многочисленных щитов со спаренными, строенными и счетверенными гербами, украшавших стену над камином. |
| "Argent," Alleyne answered, "a fess azure charged with three lozenges dividing three mullets sable. | - Серебряное поле, - начал Аллейн, - лазоревый пояс, обрамленный тремя ромбами и разделяющий три черных звезды. |
| Over all, on an escutcheon of the first, a jambe gules." | Надо всем на щите первого герба львиные лапы червленью. |
| "A jambe gules erased," said Sir Nigel, shaking his head solemnly. | - Лапы выщерблены, - уточнил сэр Лоринг, торжественно качнув головой. |
| "Yet it is not amiss for a monk-bred man. | - Все это для человека, воспитанного в монастыре, недурно. |
| I trust that you are lowly and serviceable?" | Вы, вероятно, непритязательны и услужливы? |
| "I have served all my life, my lord." | - Я служил всю жизнь, милорд. |
| "Canst carve too?" | - Умеете и резать по дереву? |
| "I have carved two days a week for the brethren." | - Я резал для монастыря два раза в неделю. |
| "A model truly! | - В самом деле, примерный юноша. |
| Wilt make a squire of squires. | Да вы будете оруженосцем из оруженосцев. |
| But tell me, I pray, canst curl hair?" | Скажите мне, пожалуйста, завивать волосы вы тоже умеете? |
| "No, my lord, but I could learn." | - Нет, милорд, но могу научиться. |
| "It is of import," said he, "for I love to keep my hair well ordered, seeing that the weight of my helmet for thirty years hath in some degree frayed it upon the top." | - Это очень важно, - пояснил хозяин. - Я люблю держать свои волосы в порядке, тем более, что за тридцать лет они от тяжелого шлема на макушке слегка поредели. |
| He pulled off his velvet cap of maintenance as he spoke, and displayed a pate which was as bald as an egg, and shone bravely in the firelight. | - Тут он снял шляпу и показал лысину, голую, как яйцо, и откровенно блестевшую в отсветах камина. |
| "You see," said he, whisking round, and showing one little strip where a line of scattered hairs, like the last survivors in some fatal field, still barely held their own against the fate which had fallen upon their comrades; "these locks need some little oiling and curling, for I doubt not that if you look slantwise at my head, when the light is good, you will yourself perceive that there are places where the hair is sparse." | - Вот видите? - добавил он, повертываясь, чтобы показать узкую каемку редких волосков, которые, словно отдельные колосья на пустом поле, все-таки упорно боролись с судьбой, уничтожившей их сотоварищей. - Эти прядки нуждаются в легком смазывании и завивке, и не сомневаюсь, что, если вы взглянете сбоку на мою голову, вы при соответствующем освещении заметите места, где волосы поредели. |
| "It is for you also to bear the purse," said the lady; "for my sweet lord is of so free and gracious a temper that he would give it gayly to the first who asked alms of him. | - Вам также придется носить кошелек, -сказала леди Лоринг, - мой дорогой супруг так щедр и добр, что готов с радостью отдать его всякому, кто попросит милостыню. |
| All these things, with some knowledge of venerie, and of the management of horse, hawk and hound, with the grace and hardihood and courtesy which are proper to your age, will make you a fit squire for Sir Nigel Loring." | Если ко всему этому прибавить некоторые сведения об охоте и обращении с лошадьми, соколами и собаками да еще смелость и галантность, подобающие вашему возрасту, то вы станете вполне подходящим оруженосцем для сэра Найджела Лоринга. |
| "Alas! lady," Alleyne answered, "I know well the great honor that you have done me in deeming me worthy to wait upon so renowned a knight, yet I am so conscious of my own weakness that I scarce dare incur duties which I might be so ill-fitted to fulfil." | - Увы, госпожа, - ответил Аллейн, - я отлично понимаю, какую честь вы мне оказываете, сочтя меня достойным служить столь прославленному рыцарю, но я настолько чувствую свою непригодность, что не смею взять на себя обязанности, для которых, может быть, столь мало подхожу. |
| "Modesty and a humble mind," said she, "are the very first and rarest gifts in page or squire. | - Скромность и смиренность души, - сказала она, - это самые важные и самые редкие качества пажей и оруженосцев. |
| Your words prove that you have these, and all the rest is but the work of use and time. | Ваши слова доказывают, что эти качества в вас есть, а все остальное - вопрос времени и привычки. |
| But there is no call for haste. | Никто вас не торопит. |
| Rest upon it for the night, and let your orisons ask for guidance in the matter. | Переночуйте здесь, и пусть ваши молитвы помогут вам найти решение. |
| We knew your father well, and would fain help his son, though we have small cause to love your brother the Socman, who is forever stirring up strife in the county." | Мы хорошо знали вашего батюшку и охотно поможем его сыну, хотя у нас мало оснований любить вашего брата-сокмана, который непрестанно разжигает в этих местах ссоры и раздоры. |
| "We can scare hope," said Nigel, "to have all ready for our start before the feast of St. Luke, for there is much to be done in the time. | - Мы едва ли сможем быть готовы к нашему путешествию раньше дня евангелиста Луки, -сказал сэр Найджел, - ибо дел предстоит очень много. |
| You will have leisure, therefore, if it please you to take service under me, in which to learn your devoir. | Поэтому, если вы поступите ко мне на службу, у вас будет время научиться своему devoir*. |
| Bertrand, my daughter's page, is hot to go; but in sooth he is over young for such rough work as may be before us." | Паж моей дочери Бертран жаждет отправиться со мной, но, говоря по правде, он слишком молод для тех трудов, которые могут предстоять нам. * Здесь - обязанностям (франц.). |
| "And I have one favor to crave from you," added the lady of the castle, as Alleyne turned to leave their presence. | - А я хочу попросить вас об одном, - добавила хозяйка замка, когда Аллейн повернулся, чтобы покинуть комнату. |
| "You have, as I understand, much learning which you have acquired at Beaulieu." | - Насколько я понимаю, вы приобрели в Болье немало познаний. |
| "Little enough, lady, compared with those who were my teachers." | - Очень мало, госпожа, в сравнении с теми, от кого я их получил. |
| "Yet enough for my purpose, I doubt not. | - Однако для моей цели достаточно, не сомневаюсь. |
| For I would have you give an hour or two a day whilst you are with us in discoursing with my daughter, the Lady Maude; for she is somewhat backward, I fear, and hath no love for letters, save for these poor fond romances, which do but fill her empty head with dreams of enchanted maidens and of errant cavaliers. | Я бы хотела, чтобы, пока вы здесь, вы посвящали час или два в день беседам с моей дочерью, леди Мод. Дело в том, что она несколько отстала и, боюсь, не питает особой любви к учености, за исключением нехитрых рыцарских романов, которые забивают ей голову всякими грезами о заколдованных девах и странствующих рыцарях... |
| Father Christopher comes over after nones from the priory, but he is stricken with years and slow of speech, so that she gets small profit from his teaching. | Правда, после дневной службы приходит из монастыря отец Христофор, но он уже очень стар годами и медлителен в речи, так что она получает мало пользы от такого учения. |
| I would have you do what you can with her, and with Agatha my young tire-woman, and with Dorothy Pierpont." | Я бы хотела, чтобы вы занимались в меру ваших возможностей с ней, с Агатой, моей молодой камеристкой, и с Дороти Пирпонт. |
| And so Alleyne found himself not only chosen as squire to a knight but also as squire to three damosels, which was even further from the part which he had thought to play in the world. | Таким образом, Аллейна назначили не только оруженосцем рыцаря, но и наставником трех девиц, что было еще дальше от того способа участвовать в жизни, какой он себе начертал. |
| Yet he could but agree to do what he might, and so went forth from the castle hall with his face flushed and his head in a whirl at the thought of the strange and perilous paths which his feet were destined to tread. | Но ему оставалось только согласиться и делать, что в его силах, и он покинул зал с пылающим лицом и смятением в мыслях, раздумывая о той гибельной стезе, по которой обречены были отныне ступать его ноги. |
| Chapter XII. | Глава XII |
| HOW ALLEYNE LEARNED MORE THAN HE COULD TEACH. | КАК АЛЛЕЙН НАУЧИЛСЯ ТОМУ, ЧЕМУ САМ НЕ МОГ НАУЧИТЬ |
| AND now there came a time of stir and bustle, of furbishing of arms and clang of hammer from all the southland counties. | И вот пришли дни, когда во всех южных графствах началось волнение и суматоха, люди чистили оружие, стучали молотками. |
| Fast spread the tidings from thorpe to thorpe and from castle to castle, that the old game was afoot once more, and the lions and lilies to be in the field with the early spring. | От деревни к деревне, от замка к замку быстро распространялась весть, что опять начинаются военные сборы и что едва наступит весна, как львы и лилии снова сойдутся на поле брани. |
| Great news this for that fierce old country, whose trade for a generation had been war, her exports archers and her imports prisoners. | Это была великая весть для воинственной древней страны, где ремеслом целого поколения являлась война, где вывоз состоял из лучников, а ввоз - из пленников. |
| For six years her sons had chafed under an unwonted peace. | Шесть лет ее сыны скучали, обреченные на чуждую им мирную жизнь. |
| Now they flew to their arms as to their birthright. | Теперь они бросились к оружию, словно осуществляя право своего первородства. |
| The old soldiers of Crecy, of Nogent, and of Poictiers were glad to think that they might hear the war-trumpet once more, and gladder still were the hot youth who had chafed for years under the martial tales of their sires. | Старые солдаты Креси, Ножана и Пуатье радовались, что опять услышат зов трубы, и еще больше радовалась пылкая молодежь, которая годами томилась, слушая военные рассказы своих отцов. |
| To pierce the great mountains of the south, to fight the tawners of the fiery Moors, to follow the greatest captain of the age, to find sunny cornfields and vineyards, when the marches of Picardy and Normandy were as rare and bleak as the Jedburgh forests--here was a golden prospect for a race of warriors. | Перевалить через высокие горы на юге, победить укротителей горячих мавров, последовать за величайшим полководцем эпохи, увидеть залитые солнцем поля и виноградники, притом, что пограничные посты в Пикардии и Нормандии так же редки и не защищены, как леса Джедборо, - вот роскошная перспектива для племени воинов. |
| From sea to sea there was stringing of bows in the cottage and clang of steel in the castle. | От моря и до моря пели тетивы в крестьянских домах и звенела сталь в замках. |
| Nor did it take long for every stronghold to pour forth its cavalry, and every hamlet its footmen. | Не понадобилось также много времени, чтобы каждая крепость выслала своих кавалеристов и каждое село - своих пехотинцев. |
| Through the late autumn and the early winter every road and country lane resounded with nakir and trumpet, with the neigh of the war-horse and the clatter of marching men. | В последние дни поздней осени и первые дни зимы все дороги и проселки были полны звуками нагаров* и труб, ржанием коней и топотом ратников. |
| From the Wrekin in the Welsh marches to the Cotswolds in the west or Butser in the south, there was no hill-top from which the peasant might not have seen the bright shimmer of arms, the toss and flutter of plume and of pensil. | Начиная от Врекина на валлийской границе и до Котсуолдза на западе или Батсера на юге, не было ни одного холма, с которого крестьяне бы не видели яркого блеска оружия, развевающихся плюмажей и пестрых кистей. |
| From bye-path, from woodland clearing, or from winding moor-side track these little rivulets of steel united in the larger roads to form a broader stream, growing ever fuller and larger as it approached the nearest or most commodious seaport. | С проселков, с просек, с извилистых троп текли ручейки стали и на больших дорогах сливались в широкий поток, он все рос и увеличивался, стремясь к наиболее близкой или удобно расположенной морской гавани. |
| And there all day, and day after day, there was bustle and crowding and labor, while the great ships loaded up, and one after the other spread their white pinions and darted off to the open sea, amid the clash of cymbals and rolling of drums and lusty shouts of those who went and of those who waited. | А там с утра до ночи день за днем люди толпились, суетясь и работая, а большие корабли после погрузки один за другим расправляли белые крылья и мчались в открытое море среди звона цимбал, рокота барабанов и веселых возгласов тех, кто отплывал, и тех, кто ждал своей очереди. |
| From Orwell to the Dart there was no port which did not send forth its little fleet, gay with streamer and bunting, as for a joyous festival. | От Оруэлла до Дарта не было ни одного порта, который бы не отправил своего маленького флота с весело развевающимися флагами и вымпелами, словно суда шли на праздник. |
| Thus in the season of the waning days the might of England put forth on to the waters. | Так, в это сумрачное время года военная мощь Англии устремилась к морю. * Нагар (или накир) - музыкальный инструмент. |
| In the ancient and populous county of Hampshire there was no lack of leaders or of soldiers for a service which promised either honor or profit. | В древнем и густо населенном Хампширском округе не было недостатка ни в командирах, ни в солдатах, раз дело обещало славу или выгоду. |
| In the north the Saracen's head of the Brocas and the scarlet fish of the De Roches were waving over a strong body of archers from Holt, Woolmer, and Harewood forests. | На севере Сарацинская голова Брокасов и Алая рыба Де Рошей развевались над сильным отрядом лучников из лесов Холта, Вулмера и Харвуда. |
| De Borhunte was up in the east, and Sir John de Montague in the west. | Де Борхэнт поднялся на востоке, а сэр Джон де Монтегю - на западе. |
| Sir Luke de Ponynges, Sir Thomas West, Sir Maurice de Bruin, Sir Arthur Lipscombe, Sir Walter Ramsey, and stout Sir Oliver Buttesthorn were all marching south with levies from Andover, Arlesford, Odiham and Winchester, while from Sussex came Sir John Clinton, Sir Thomas Cheyne, and Sir John Fallislee, with a troop of picked men-at-arms, making for their port at Southampton. | Сэр Льюк де Поненж, сэр Томас Уэст, сэр Морис де Брюэн, сэр Артур Липскомб, сэр Уолтер Рамсей и дородный сэр Оливер Баттестхорн -все двигались на юг, набирая рекрутов в Андовере, Олресфорде, Одилхаме и Винчестере, а из Суссекса двигались сэр Джон Клинтон, сэр Томас Чейн и сэр Джон Фоллисли с войском вооруженных ополченцев, направляясь в порт Саутгемптон. |
| Greatest of all the musters, however, was that of Twynham Castle, for the name and the fame of Sir Nigel Loring drew towards him the keenest and boldest spirits, all eager to serve under so valiant a leader. | Но больше всех был отряд добровольцев, собравшихся в замке Туинхэм, ибо имя и слава сэра Найджела Лоринга привлекали к нему самых смелых и отважных: они жаждали служить под началом столь храброго командира. |
| Archers from the New Forest and the Forest of Bere, billmen from the pleasant country which is watered by the Stour, the Avon, and the Itchen, young cavaliers from the ancient Hampshire houses, all were pushing for Christchurch to take service under the banner of the five scarlet roses. | Лучники из Нью-Фореста и Форест-оф-Бир, ратники из веселой местности, омываемой реками Стауром, Эйвоном и Итченом, юноши из старинных хампширских родов - все устремились к Крайстчерчу, чтобы служить под знаменем с пятью алыми розами. |
| And now, could Sir Nigel have shown the bachelles of land which the laws of rank required, he might well have cut his forked pennon into a square banner, and taken such a following into the field as would have supported the dignity of a banneret. | И если бы теперь у сэра Найджела было поместье, которого требовал закон о рангах, он заменил бы свое раздвоенное знамя квадратным и взял бы с собой в ратное поле такую свиту, какая подобает знаменному рыцарю. |
| But poverty was heavy upon him, his land was scant, his coffers empty, and the very castle which covered him the holding of another. | Но его угнетала бедность, земля его родила скудно, сундуки пустовали, и самый замок, под крышей которого он жил, был взят в аренду. |
| Sore was his heart when he saw rare bowmen and war- hardened spearmen turned away from his gates, for the lack of the money which might equip and pay them. | И какую же он испытывал горечь, когда видел, что меткие лучники и закаленные в боях копейщики уходят от его ворот из-за того, что у него не хватает денег на их жалованье и снаряжение. |
| Yet the letter which Aylward had brought him gave him powers which he was not slow to use. | Все же письмо, доставленное Эйлвардом, дало ему полномочия, которыми он не замедлил воспользоваться. |
| In it Sir Claude Latour, the Gascon lieutenant of the White Company, assured him that there remained in his keeping enough to fit out a hundred archers and twenty men-at-arms, which, joined to the three hundred veteran companions already in France, would make a force which any leader might be proud to command. | В нем сэр Клод Латур, гасконский лейтенант Белого отряда, заверял сэра Найджела, что в его распоряжении осталось достаточно средств, чтобы снарядить сто лучников и двести ратников, и вместе с тремястами ветеранами Отряда, уже находящимися во Франции, это составит силу, которой может гордиться любой командир. |
| Carefully and sagaciously the veteran knight chose out his men from the swarm of volunteers. | Тщательно и придирчиво отбирал рыцарь-ветеран солдат из множества добровольцев. |
| Many an anxious consultation he held with Black Simon, Sam Aylward, and other of his more experienced followers, as to who should come and who should stay. | Не раз взволнованно совещался он с Черным Саймоном, Сэмом Эйлвардом и другими наиболее опытными своими приверженцами, кого взять и кого оставить. |
| By All Saints' day, however ere the last leaves had fluttered to earth in the Wilverley and Holmesley glades, he had filled up his full numbers, and mustered under his banner as stout a following of Hampshire foresters as ever twanged their war-bows. | Все же ко Дню всех святых, не успели еще все листья опасть на землю в просеках Виверли и Холмслея, как весь нужный состав людей был набран, и под знаменем сэра Лоринга оказался отряд самых сильных лучников из хамширских лесников, которые когда-либо натягивали тетиву боевого лука. |
| Twenty men-at-arms, too, well mounted and equipped, formed the cavalry of the party, while young Peter Terlake of Fareham, and Walter Ford of Botley, the martial sons of martial sires, came at their own cost to wait upon Sir Nigel and to share with Alleyne Edricson the duties of his squireship. | Кроме того, двадцать хорошо вооруженных всадников составляли кавалерию отряда, а двое юношей - Питер Терлейк из Фэрема и Уолтер Форд из Ботли - воинственные сыновья воинственных отцов - снарядились за собственный счет, чтобы быть при сэре Найджеле и делить с Аллейном обязанности оруженосца. |
| Yet, even after the enrolment, there was much to be done ere the party could proceed upon its way. | Однако и сейчас, после того как отряд был сформирован, предстояло сделать еще очень многое, чтобы он мог пуститься в путь. |
| For armor, swords, and lances, there was no need to take much forethought, for they were to be had both better and cheaper in Bordeaux than in England. | О доспехах, мечах и копьях особенно заботиться не приходилось, ибо все это было гораздо лучше и дешевле в Бордо, чем в Англии. |
| With the long-bow, however, it was different. | Но с боевыми луками дело обстояло иначе. |
| Yew staves indeed might be got in Spain, but it was well to take enough and to spare with them. | Правда, тисовую основу можно достать и в Испании, но лучше было запасти побольше и обращаться с нею побережливее. |
| Then three spare cords should be carried for each bow, with a great store of arrow-heads, besides the brigandines of chain mail, the wadded steel caps, and the brassarts or arm- guards, which were the proper equipment of the archer. | Для каждого лука надо было захватить по три тетивы, а также наконечники для стрел, кольчуги стального плетения, стеганные изнутри стальные шлемы и налокотники, ибо все эти вещи лучнику необходимы. |
| Above all, the women for miles round were hard at work cutting the white surcoats which were the badge of the Company, and adorning them with the red lion of St. George upon the centre of the breast. | А главное - на много миль кругом женщины спешно шили белые верхние куртки, которыми отличались воины Белого отряда, и украшали их на груди изображением алого льва, св. Георгия. |
| When all was completed and the muster called in the castle yard the oldest soldier of the French wars was fain to confess that he had never looked upon a better equipped or more warlike body of men, from the old knight with his silk jupon, sitting his great black war-horse in the front of them, to Hordle John, the giant recruit, who leaned carelessly upon a huge black bow-stave in the rear. | Когда все было готово и в замковом дворе произвели перекличку, старейший солдат, воевавший против французов, вынужден был признать, что еще не видел лучше вооруженного и более бравого отряда, начиная от старого рыцаря в шелковом кафтане, сидевшего на крупном боевом коне, до Хордла Джона, рекрута-великана, небрежно опиравшегося спиной на огромный черный стержень лука. |
| Of the six score, fully half had seen service before, while a fair sprinkling were men who had followed the wars all their lives, and had a hand in those battles which had made the whole world ring with the fame and the wonder of the island infantry. | Из ста двадцати человек добрая половина уже служила раньше, и особенно выделялись то там, то здесь люди, провоевавшие всю свою жизнь и участвовавшие в тех сражениях, в которых островная пехота снискала себе славу и восхищение всего мира. |
| Six long weeks were taken in these preparations, and it was close on Martinmas ere all was ready for a start. | Шесть долгих недель ушло на эти приготовления, и только под самый день св. Мартина все было готово для выступления. |
| Nigh two months had Alleyne Edricson been in Castle Twynham--months which were fated to turn the whole current of his life, to divert it from that dark and lonely bourne towards which it tended, and to guide it into freer and more sunlit channels. | Почти два месяца провел Аллейн Эдриксон в замке Туинхэм - и этим месяцам было суждено изменить все течение его жизни, отклонить ее от того мрачного и одинокого русла, к которому оно как будто стремилось, и направить по более свободным и светлым путям. |
| Already he had learned to bless his father for that wise provision which had made him seek to know the world ere he had ventured to renounce it. | Он уже понял, что должен благословлять отца за его мудрую предусмотрительность, заставившую сына изведать мирскую жизнь, прежде чем отречься от нее. |
| For it was a different place from that which he had pictured -- very different from that which he had heard described when the master of the novices held forth to his charges upon she ravening wolves who lurked for them beyond the peaceful folds of Beaulicu. | Ибо этот мир оказался иным, чем он рисовал себе, и совершенно отличным от того, каким его изображал наставник послушников, когда громил свирепых волков, подстерегающих людей за мирными холмами Болье. |
| There was cruelty in it, doubtless, and lust and sin and sorrow; but were there not virtues to atone, robust positive virtues which did not shrink from temptation, which held their own in all the rough blasts of the work-a-day world? | В этом мире существовала, без сомнения, и жестокость, и сладострастие, и грех, и скорбь, но разве не было наряду с ними и высоких добродетелей, твердых, мужественных добродетелей, которые не боятся соблазнов и остаются верными себе во всех грубых столкновениях повседневной жизни? |
| How colorless by contrast appeared the sinlessness which came from inability to sin, the conquest which was attained by flying from the enemy! | Какой бледной казалась по контрасту с ними безгрешность, проистекающая из неспособности грешить, или победа, состоящая в бегстве от врага! |
| Monk-bred as he was, Alleyne had native shrewdness and a mind which was young enough to form new conclusions and to outgrow old ones. | Хотя Аллейна и воспитали монахи, у него была врожденная трезвость взгляда и ум, достаточно гибкий и молодой, чтобы приходить к новым выводам и отбрасывать устаревшие. |
| He could not fail to see that the men with whom he was thrown in contact, rough-tongued, fierce and quarrelsome as they were, were yet of deeper nature and of more service in the world than the ox-eyed brethren who rose and ate and slept from year's end to year's end in their own narrow, stagnant circle of existence. | Он не мог не видеть, что люди, с которыми он был вынужден соприкасаться, пусть грубы в речах, вспыльчивы и драчливы, но по природе своей они глубже и нужнее для жизни, чем монахи с их воловьим взглядом, которые лишь воздвигались ото сна, ели и спали, из года в год все в том же тесном и затхлом круге своего существования. |
| Abbot Berghersh was a good man, but how was he better than this kindly knight, who lived as simple a life, held as lofty and inflexible an ideal of duty, and did with all his fearless heart whatever came to his hand to do? | Аббат был хорошим человеком, но чем он лучше этого доброго рыцаря, который живет так же просто и так же твердо верен своему идеалу долга, выполняя со всей искренностью своего бесстрашного сердца то, что было необходимо выполнять? |
| In turning from the service of the one to that of the other, Alleyne could not feel that he was lowering his aims in life. | Обращаясь мысленно от служения одного к служению другого, Аллейн не ощущал, что в чем-то изменяет своим высоким жизненным целям. |
| True that his gentle and thoughtful nature recoiled from the grim work of war, yet in those days of martial orders and militant brotherhoods there was no gulf fixed betwixt the priest and the soldier. | Правда, у него была мягкая созерцательная натура и его отталкивали мрачные военные труды, и все же в эти дни военных приказов и солдатского побратимства не было непереходимой пропасти между священником и воином. |
| The man of God and the man of the sword might without scandal be united in the same individual. | В одном человеке могли сочетаться, не сталкиваясь, служитель божий и служитель меча. |
| Why then should he, a mere clerk, have scruples when so fair a chance lay in his way of carrying out the spirit as well as the letter of his father's provision. | Ради чего же ему, скромному клирику, испытывать угрызения совести, если представляется такой прекрасный случай исполнить волю его отца не только в смысле ее духа, но и буквы. |
| Much struggle it cost him, anxious spirit-questionings and midnight prayings, with many a doubt and a misgiving; but the issue was that ere he had been three days in Castle Twynham he had taken service under Sir Nigel, and had accepted horse and harness, the same to be paid for out of his share of the profits of the expedition. | Он прошел через упорную внутреннюю борьбу, тревожные вопросы и полуночные молитвы, через многие сомнения и тревоги; но в результате, не пробыв и трех дней в замке Туинхэм, он уже оказался на службе у сэра Найджела и получил лошадь и снаряжение, которые должны были быть оплачены из его доли военной добычи. |
| Henceforth for seven hours a day he strove in the tilt-yard to qualify himself to be a worthy squire to so worthy a knight. | Затем он стал проводить по семь часов в сутки на турнирном поле, чтобы стать достойным оруженосцем столь достойного рыцаря. |
| Young, supple and active, with all the pent energies from years of pure and healthy living, it was not long before he could manage his horse and his weapon well enough to earn an approving nod from critical men-at-arms, or to hold his own against Terlake and Ford, his fellow-servitors. | Молодой, ловкий, энергичный, полный сил, сбереженных благодаря годам чистой и здоровой жизни, он очень скоро стал управлять конем и владеть оружием настолько хорошо, что строгие воины одобрительно кивали или ставили на него против Терлейка и Форда, его сотоварищей по службе. |
| But were there no other considerations which swayed him from the cloisters towards the world? | Но не было ли еще каких-либо соображений, влекших его в мир и прочь от монастыря? |
| So complex is the human spirit that it can itself scarce discern the deep springs which impel it to action. | Душа человека настолько сложна, что сам он подчас едва способен разобраться в глубочайших причинах, побуждаючих его к действию. |
| Yet to Alleyne had been opened now a side of life of which he had been as innocent as a child, but one which was of such deep import that it could not fail to influence him in choosing his path. | Перед Аллейном открылась та сторона жизни, в отношении которой он был до сих пор невинен, как дитя, однако она имела столь важное значение, что не могла не повлиять на него при выборе пути. |
| A woman, in monkish precepts, had been the embodiment and concentration of what was dangerous and evil--a focus whence spread all that was to be dreaded and avoided. | Согласно взглядам монахов, женщина - это воплощение всего, чего надлежит бояться и избегать. |
| So defiling was their presence that a true Cistercian might not raise his eyes to their face or touch their finger-tips under ban of church and fear of deadly sin. | Ее присутствие настолько способно осквернить душу, что истинный цистерцианец не должен даже поднимать глаз и смотреть на ее лицо или касаться кончика ее пальцев, иначе ему грозит отлучение от церкви и опасность смертного греха. |
| Yet here, day after day for an hour after nones, and for an hour before vespers, he found himself in close communion with three maidens, all young, all fair, and all therefore doubly dangerous from the monkish standpoint. | А здесь день за днем целый час после утренней и вечерней служб он проводил в тесном общении с тремя девушками, причем все были молоды, все красивы, а следовательно, с монашеской точки зрения, тем опаснее. |
| Yet he found that in their presence he was conscious of a quick sympathy, a pleasant ease, a ready response to all that was most gentle and best in himself, which filled his soul with a vague and new-found joy. | Однако в их присутствии у него быстро возникла к ним симпатия, он испытывал приятную непринужденность, девушки сразу отзывались на все, что в нем было лучшего и мягкого, и это наполняло его душу смутной и новой для него радостью. |
| And yet the Lady Maude Loring was no easy pupil to handle. | Вместе с тем леди Мод Лоринг была нелегкой ученицей. |
| An older and more world-wise man might have been puzzled by her varying moods, her sudden prejudices, her quick resentment at all constraint and authority. | Даже для мужчины постарше и поопытнее она, наверное, явилась бы загадкой: изменчивость ее настроений, ее неожиданные предрассудки, ее мгновенное возмущение всем принудительным, всяким авторитетом. |
| Did a subject interest her was there space in it for either romance or imagination, she would fly through it with her subtle, active mind, leaving her two fellow- students and even her teacher toiling behind her. | Если предмет был для нее интересен, если в нем открывался простор для романтики и воображения, она стремительно овладевала им своим деятельным гибким умом, оставляя позади своих двух соучениц, а порой и учителя, и они с трудом поспевали за ней. |
| On the other hand, were there dull patience needed with steady toil and strain of memory, no single fact could by any driving be fixed in her mind. | Но если нужны были унылое терпение, упорная работа и усилия памяти, никакими способами не удавалось закрепить в ее голове ни одного факта. |
| Alleyne might talk to her of the stories of old gods and heroes, of gallant deeds and lofty aims, or he might hold forth upon moon and stars, and let his fancy wander over the hidden secrets of the universe, and he would have a wrapt listener with flushed cheeks and eloquent eyes, who could repeat after him the very words which had fallen from his lips. | Аллейн мог рассказывать ей о древних богах и героях, о доблестных подвигах и возвышенных целях или говорить о луне и звездах, разрешая своей фантазии углубляться в тайны вселенной, и перед ним опять сидела восхищенная слушательница с пылающими щеками и выразительным взором, которая могла повторить слово в слово все, что произносили его губы. |
| But when it came to almagest and astrolabe, the counting of figures and reckoning of epicycles, away would go her thoughts to horse and hound, and a vacant eye and listless face would warn the teacher that he had lost his hold upon his scholar. | Но когда дело доходило до "Альмагеста" и астролябии, цифр и эпициклов, ее мысли устремлялись к лошадям и собакам, а рассеянный взгляд и равнодушное лицо показывали учителю, что он потерял власть над ученицей. |
| Then he had but to bring out the old romance book from the priory, with befingered cover of sheepskin and gold letters upon a purple ground, to entice her wayward mind back to the paths of learning. | Тогда ему оставалось только принести старинную книгу рыцарских романов со следами пальцев на кожаном переплете и золотыми буквами на алом фоне и этим вернуть ее отсутствующий ум на стезю учения. |
| At times, too, when the wild fit was upon her, she would break into pertness and rebel openly against Alleyne's gentle firmness. | Порой бывало и так, что на нее находило буйное настроение, она начинала дерзить и бунтовать против Аллейна. |
| Yet he would jog quietly on with his teachings, taking no heed to her mutiny, until suddenly she would be conquered by his patience, and break into self-revilings a hundred times stronger than her fault demanded. | А он спокойно продолжал урок, не обращая внимания на ее мятеж, пока его долготерпение вдруг не покоряло ее, и тогда она впадала в самообличение, гораздо более суровое, чем ее вина. |
| It chanced however that, on one of these mornings when the evil mood was upon her, Agatha the young tire-woman, thinking to please her mistress, began also to toss her head and make tart rejoinder to the teacher's questions. | Случилось так, что однажды утром, когда на нее опять нашел бунтарский дух, Агата, молодая камеристка, думая угодить своей госпоже, тоже принялась качать головой и делать язвительные замечания по поводу вопросов учителя. |
| In an instant the Lady Maude had turned upon her two blazing eyes and a face which was blanched with anger. | Леди Мод мгновенно повернулась к Агате, глаза вспыхнули, лицо побелело от гнева. |
| "You would dare!" said she. | - И ты смеешь! - сказала она. |
| "You would dare!" | - И ты смеешь! |
| The frightened tire-woman tried to excuse herself. | Испуганная девушка пыталась оправдаться. |
| "But my fair lady," she stammered, "what have I done? | - Но, достойная леди, - пробормотала она, запинаясь, - что я такого сделала? |
| I have said no more than I heard." | Я повторила только то, что слышала от вас. |
| "You would dare!" repeated the lady in a choking voice. "You, a graceless baggage, a foolish lack-brain, with no thought above the hemming of shifts. | - И ты смеешь, - повторила леди Мод, задыхаясь,- ты, пустышка, дурья голова, понятия не имеющая ни о чем, кроме швов на белье. |
| And he so kindly and hendy and long- suffering! | А он такой добрый, и способный, и терпеливый! |
| You would--ha, you may well flee the room!" | Тебе следовало бы... Нет, лучше выйди вон! |
| She had spoken with a rising voice, and a clasping and opening of her long white fingers, so that it was no marvel that ere the speech was over the skirts of Agatha were whisking round the door and the click of her sobs to be heard dying swiftly away down the corridor. | Она говорила, все повышая голос, и при этом сжимала и разжимала свои длинные тонкие пальцы, поэтому не удивительно, что не успела она договорить, как юбка Агаты мелькнула в дверях и из коридора донеслись ее всхлипывания, звучавшие все тише по мере того, как она удалялась. |
| Alleyne stared open-eyed at this tigress who had sprung so suddenly to his rescue. | Аллейн стоял, пораженно глядя на эту тигрицу, внезапно метнувшуюся, чтобы защитить его. |
| "There is no need for such anger," he said mildly. | - Не нужно так гневаться, - мягко заметил он. |
| "The maid's words have done me no scath. | - Слова этой девушки не задели меня. |
| It is you yourself who have erred." | Вы сами совершили ошибку. |
| "I know it," she cried, | - Знаю! - воскликнула она. |
| "I am a most wicked woman. | - Я ужасно дурная женщина. |
| But it is bad enough that one should misuse you. | Но я не могу допустить, чтобы вас обижали. |
| Ma foi! | Ma foi! |
| I will see that there is not a second one." | Уж я позабочусь о том, чтобы это не повторилось! |
| "Nay, nay, no one has misused me," he answered. | - Да нет, нет, никто меня не обижал, -отозвался он. |
| "But the fault lies in your hot and bitter words. | - Вся беда в ваших собственных необдуманных и обидных словах. |
| You have called her a baggage and a lack-brain, and I know not what." | Вы обозвали ее пустышкой, дурьей головой и еще не знаю как. |
| "And you are he who taught me to speak the truth," she cried. | - Вы сами учили меня говорить правду! -снова крикнула она. |
| "Now I have spoken it, and yet I cannot please you. | - А теперь, когда я высказала ее, я вам опять не угодила. |
| Lack-brain she is, and lack-brain I shall call her." | А она дурья голова, я так и буду ее звать - дурья голова! |
| Such was a sample of the sudden j anglings which marred the peace of that little class. | Вот пример неожиданных пререканий, по временам нарушавших мир в этом маленьком классе. |
| As the weeks passed, however, they became fewer and less violent, as Alleyne's firm and constant nature gained sway and influence over the Lady Maude. | Но по мере того, как проходили недели, пререкания возникали все реже и были все менее бурными, ибо Аллейн своим твердым и стойким характером все больше влиял на леди Мод. |
| And yet, sooth to say, there were times when he had to ask himself whether it was not the Lady Maude who was gaining sway and influence over him. | И все же, говоря по правде, он вынужден был спрашивать себя, не она ли все больше влияет на него и приобретает все большую власть над ним. |
| If she were changing, so was he. | И если менялась она, то другим становился и он. |
| In drawing her up from the world, he was day by day being himself dragged down towards it. | Хотя он старался отвлечь ее от мирской жизни, его самого все больше влекло к этой жизни. |
| In vain he strove and reasoned with himself as to the madness of letting his mind rest upon Sir Nigel's daughter. | Напрасно он боролся с собой и доказывал, что это безумие - разрешать себе помыслы о дочери сэра Найджела. |
| What was he--a younger son, a penniless clerk, a squire unable to pay for his own harness--that he should dare to raise his eyes to the fairest maid in Hampshire? | Кто он - младший сын, нищий клирик, оруженосец, не имеющий ни гроша, чтобы заплатить за свое снаряжение, и как он дерзает поднимать свои взоры на прекраснейшую девушку в Хапмшире? |
| So spake reason; but, in spite of all, her voice was ever in his ears and her image in his heart. | Так говорил разум, но вопреки ему голос ее постоянно звенел у него в ушах, и ее образ жил в его сердце. |
| Stronger than reason, stronger than cloister teachings, stronger than all that might hold him back, was that old, old tyrant who will brook no rival in the kingdom of youth. | Сильнее разума, сильнее монастырского воспитания, сильнее всего, что могло сдержать юношу, оказался древний-древний тиран, не терпящий соперников в царстве молодости. |
| And yet it was a surprise and a shock to himself to find how deeply she had entered into his life; how completely those vague ambitions and yearnings which had filled his spiritual nature centred themselves now upon this thing of earth. | И все-таки Аллейн был удивлен и потрясен, когда понял, насколько глубоко она вошла в его жизнь, насколько смутные мечты и желания, наполнявшие его духовную сущность, теперь все сосредоточились на этом столь земном предмете. |
| He had scarce dared to face the change which had come upon him, when a few sudden chance words showed it all up hard and clear, like a lightning flash in the darkness. | Он едва решался осознать постигшую его перемену, когда несколько случайно сказанных слов, словно вспышка молнии в ночи, в беспощадной ясностью открыли ему правду. |
| He had ridden over to Poole, one November day, with his fellow- squire, Peter Terlake, in quest of certain yew-staves from Wat Swathling, the Dorsetshire armorer. | Однажды, в ноябре, он вместе с другим оруженосцем, Питером Терлейком, отправился верхом в Пул, к Уоту Суотлингу, дорсетширскому оружейнику, за тисовыми пластинами для луков. |
| The day for their departure had almost come, and the two youths spurred it over the lonely downs at the top of their speed on their homeward course, for evening had fallen and there was much to be done. | Близился день отъезда, и оба юноши, возвращаясь домой, торопили лошадей и мчались через пустынную низменность со всей скоростью, на какую были способны их кони, ибо уже наступил вечер, а дел оставалось еще очень много. |
| Peter was a hard, wiry, brown faced, country-bred lad who looked on the coming war as the schoolboy looks on his holidays This day, however, he had been sombre and mute, with scarce a word a mile to bestow upon his comrade. | Питер был крепкий, жилистый и смуглый паренек, выросший в деревне, он ждал предстоящей войны, как школьник каникул. Но в этот день он был хмур и молчалив и лишь изредка произносил слово из внимания к своему товарищу. |
| "Tell me Alleyne Edricson," he broke out, suddenly, as they clattered along the winding track which leads over the Bournemouth hills, "has it not seemed to you that of late the Lady Maude is paler and more silent than is her wont?" | - Скажи мне, Аллейн Эдриксон, - вдруг начал он, когда они скакали по извилистой тропе, которая вела через Борнемаутские холмы, -тебе не кажется, что за последнее время леди Мод бледнее и молчаливее, чем обычно? |
| "It may be so," the other answered shortly. | - Может быть, - коротко отозвался Аллейн. |
| "And would rather sit distrait by her oriel than ride gayly to the chase as of old. | - И предпочитает с рассеянным видом сидеть в своем алькове, чем весело мчаться на охоту, как бывало прежде. |
| Methinks, Alleyne, it is this learning which you have taught her that has taken all the life and sap from her. | По-моему, Аллейн, то, чему ты учишь ее, отняло у нее жизнерадостность. |
| It is more than she can master, like a heavy spear to a light rider." | Учение ей не по силам, как тяжелое копье легкому всаднику. |
| "Her lady-mother has so ordered it," said Alleyne. | - Так приказала ее матушка, - ответил Аллейн. |
| "By our Lady! and withouten disrespect," quoth Terlake, "it is in my mind that her lady-mother is more fitted to lead a company to a storming than to have the upbringing of this tender and milk- white maid. | - Но ведь леди Найджел - при всем моем почтении к ней - скорее пристало бы вести в атаку отряд солдат, чем воспитывать такую хрупкую, белоснежную девицу. |
| Hark ye, lad Alleyne, to what I never told man or woman yet. | Слушай, Аллейн, я скажу тебе то, чего не говорил до сих пор ни одной живой душе. |
| I love the fair Lady Maude, and would give the last drop of my heart's blood to serve her. | Я люблю прекрасную леди Мод и отдал бы до капли всю кровь моего сердца, чтобы угодить ей. |
| He spoke with a gasping voice, and his face flushed crimson in the moonlight. | Он говорил задыхаясь, и в лунном свете его лицо пылало. |
| Alleyne said nothing, but his heart seemed to turn to a lump of ice in his bosom. | Аллейн промолчал, но ему почудилось, будто его сердце превратилось в ледяной ком. |
| "My father has broad acres," the other continued, "from Fareham Creek to the slope of the Portsdown Hill. | - У моего отца богатые земли, - продолжал Питер, - они тянутся от Фэрем-Крика до склонов Портсдаун-Хилла. |
| There is filling of granges, hewing of wood, malting of grain, and herding of sheep as much as heart could wish, and I the only son. | Там засыпают хлеб в закрома, рубят деревья, мелют зерно и пасут стада овец, и всякого добра сколько душе угодно, а я единственный сын. |
| Sure am I that Sir Nigel would be blithe at such a match." | И я уверен, что сэр Найджел был бы доволен таким союзом. |
| "But how of the lady?" asked Alleyne, with dry lips. | - А как думает сама леди Мод? - спросил Аллейн пересохшими губами. |
| "Ah, lad, there lies my trouble. It is a toss of the head and a droop of the eyes if I say one word of what is in my mind. | - Ах, парень, в том-то и вся беда, только головой качнет или глаза опустит, когда я хоть словом обмолвлюсь о том, что у меня в душе. |
| 'Twere as easy to woo the snow-dame that we shaped last winter in our castle yard. | Легче было бы завоевать любовь снегурки, которую мы слепили прошлой зимой во дворе замка. |
| I did but ask her yesternight for her green veil, that I might bear it as a token or lambrequin upon my helm; but she flashed out at me that she kept it for a better man, and then all in a breath asked pardon for that she had spoke so rudely. | Я попросил у нее вчера вечером только ее зеленый шарф, чтобы носить на моем шлеме как ее значок, но она рассердилась и заявила, что бережет его для человека получше, и тут же попросила прощения за резкие слова. |
| Yet she would not take back the words either, nor would she grant the veil. | И все-таки она не хочет ни брать их обратно, ни подарить мне шарф. |
| Has it seemed to thee, Alleyne, that she loves any one?" | Тебе не кажется, Аллейн, что она кого-то любит? |
| "Nay, I cannot say," said Alleyne, with a wild throb of sudden hope in his heart. | - Нет, не могу этого сказать, - ответил Аллейн, но сердце у него вздрогнуло от внезапно родившейся надежды. |
| "I have thought so, and yet I cannot name the man. | - Мне так подумалось. А кого, не знаю. |
| Indeed, gave myself, and Walter Ford, and you, who are half a clerk, and Father Christopher of the Priory, and Bertrand the page, who is there whom she sees?" | В самом деле, кроме меня. Уолтера Форда да тебя, а ты ведь наполовину лицо духовное, да еще отца Христофора из монастыря и пажа Бертрана, кого она здесь видит? |
| "I cannot tell," quoth Alleyne shortly; and the two squires rode on again, each intent upon his own thoughts. | - Не могу сказать, - отрывисто повторил Аллейн, и оба оруженосца поехали дальше, каждый погруженный в собственные мысли. |
| Next day at morning lesson the teacher observed that his pupil was indeed looking pale and jaded, with listless eyes and a weary manner. He was heavy-hearted to note the grievous change in her. | На другой день во время утреннего урока учитель действительно заметил, что его ученица бледна и измучена, взгляд у нее потухший, движения вялые; увидев эту тревожную перемену, он испытал горестное чувство. |
| "Your mistress, I fear, is ill, Agatha," he said to the tire- woman, when the Lady Maude had sought her chamber. | - Боюсь, что ваша хозяйка больна, Агата, - сказал он камеристке, когда леди Мод вышла из комнаты. |
| The maid looked aslant at him with laughing eyes. | Девушка искоса посмотрела на него смеющимися глазами. |
| "It is not an illness that kills," quoth she. | - От этой болезни не умирают, - ответила она. |
| "Pray God not!" he cried. | - Дай бог! - воскликнул он. |
| "But tell me, Agatha, what it is that ails her?" | - Но скажите мне, Агата, что у нее болит? |
| "Methinks that I could lay my hand upon another who is smitten with the same trouble," said she, with the same sidelong look. | - Мне кажется, я могла бы указать на другое сердце, которое страдает тем же недугом, -сказала та, снова взглянув на него искоса. |
| "Canst not give a name to it, and thou so skilled in leech- craft?" | - Неужели ты не знаешь, что это, - ведь ты такой искусный лекарь? |
| "Nay, save that she seems aweary." | - Да нет, просто она кажется мне очень утомленной. |
| "Well, bethink you that it is but three days ere you will all be gone, and Castle Twynham be as dull as the Priory. | - Ну, так вспомните, что всего через три дня вы все уедете и в замке Туинхэм будет тоскливо, как в монастыре. |
| Is there not enough there to cloud a lady's brow?" | Разве этого недостаточно, чтобы дама опечалилась? |
| "In sooth, yes," he answered; | - Это правда, конечно, - ответил он. |
| "I had forgot that she is about to lose her father." | - Я забыл, что ей предстоит разлука с отцом. |
| "Her father!" cried the tire-woman, with a little trill of laughter. | - С отцом! - воскликнула камеристка, усмехнувшись. |
| "Oh simple, simple!" | - Ах, простота, простота! |
| And she was off down the passage like arrow from bow, while Alleyne stood gazing after her, betwixt hope and doubt, scarce daring to put faith in the meaning which seemed to underlie her words. | И она вылетела в коридор, точно стрела, а Аллейн стоял, растерянно глядя ей вслед, охваченный сомнением и надеждой, едва дерзая понять тот смысл, который как будто крылся в ее словах! |
| Chapter XIII. | Глава XIII |
| HOW THE WHITE COMPANY SET FORTH TO THE WARS. | КАК БЕЛЫЙ ОТРЯД ОТПРАВИЛСЯ ВОЕВАТЬ |
| ST. LUKE'S day had come and had gone, and it was in the season of Martinmas, when the oxen are driven in to the slaughter, that the White Company was ready for its journey. | День св. евангелиста Луки настал и прошел, и только ко дню св. Мартина, когда забивают скот, Белый отряд был готов к выступлению. |
| Loud shrieked the brazen bugles from keep and from gateway, and merry was the rattle of the war-drum, as the men gathered in the outer bailey, with torches to light them, for the morn had not yet broken. | Под громкие звуки рогов, раздававшиеся с главной башни и у ворот, и веселый, воинственный треск барабана солдаты собирались на внешнем дворе, держа в руках зажженные факелы, так как еще не забрезжил рассвет. |
| Alleyne, from the window of the armory, looked down upon the strange scene--the circles of yellow flickering light, the lines of stern and bearded faces, the quick shimmer of arms, and the lean heads of the horses. | Аллейн из окна оружейной смотрел на странное зрелище: перед ним был круг желтых трепетных огней, строй воинов с суровыми бородатыми лицами, отблески факелов на оружии, лошади, опустившие морды. |
| In front stood the bow-men, ten deep, with a fringe of under-officers, who paced hither and thither marshalling the ranks with curt precept or short rebuke. | Впереди стояли лучники в десять рядов, окаймляли же строй младшие командиры: они сновали взад и вперед и равняли ряды, отдавая короткие распоряжения. |
| Behind were the little clump of steel-clad horsemen, their lances raised, with long pensils drooping down the oaken shafts. | Позади виднелась кучка закованных в латы всадников, их копья стояли торчком, цветные кисти свисали вдоль дубовых древков. |
| So silent and still were they, that they might have been metal- sheathed statues, were it not for the occasional quick, impatient stamp of their chargers, or the rattle of chamfron against neck- plates as they tossed and strained. | Всадники были так неподвижны и безмолвны, что их можно было бы принять за металлические статуи; лишь время от времени одна из лошадей быстро и нетерпеливо била копытом и терлась о сбрую, когда натягивала ее, или трясла головой. |
| A spear's length in front of them sat the spare and long-limbed figure of Black Simon, the Norwich fighting man, his fierce, deep-lined face framed in steel, and the silk guidon marked with the five scarlet roses slanting over his right shoulder. | На расстоянии копья от всадников сидел тощий и долговязый Черный Саймон, ратник из Нориджа, его свирепое, резко очерченное лицо было обрамлено сталью шлема, на правом плече висел шелковый значок с пятью алыми розами. |
| All round, in the edge of the circle of the light, stood the castle servants, the soldiers who were to form the garrison, and little knots of women. who sobbed in their aprons and called shrilly to their name-saints to watch over the Wat, or Will, or Peterkin who had turned his hand to the work of war. | По краю освещенного круга стояли слуги, солдаты будущего гарнизона и маленькие группы женщин; они всхлипывали, сморкались в уголки фартуков и пронзительно выкрикивали имена своих святых, чтобы те охраняли Уота, или Уилла, или Питеркина, взявшихся за ратный труд. |
| The young squire was leaning forward, gazing at the stirring and martial scene, when he heard a short, quick gasp at his shoulder, and there was the Lady Maude, with her hand to her heart, leaning up against the wall, slender and fair, like a half-plucked lily. | Молодой оруженосец наклонился вперед, вглядываясь в это волнующее зрелище военных сборов, и вдруг услышал у своего плеча короткий, отрывистый вздох - это была леди Мод; она стояла, прислонившись к стене, прижав руку к сердцу, прекрасная и стройная, как полураспустившаяся лилия. |
| Her face was turned away from him, but he could see, by the sharp intake of her breath, that she was weeping bitterly. | Девушка отвернулась от него, но он видел по ее судорожному дыханию, что она горько плачет. |
| "Alas! alas!" he cried, all unnerved at the sight, "why is it that you are so sad, lady?" | - Увы! Увы! - воскликнул он, глубоко огорченный ее слезами. - Чем вы так опечалены, госпожа? |
| "It is the sight of these brave men," she answered; "and to think how many of them go and how few are like to find their way back. | - Я смотрю на этих храбрых людей, - ответила она, - подумать только, сколько их уходит и как мало вернется! |
| I have seen it before, when I was a little maid, in the year of the Prince's great battle. | Я видела уже такое зрелище, когда была маленькой, в год великой битвы Принца. |
| I remember then how they mustered in the bailey, even as they do now, and my lady-mother holding me in her arms at this very window that I might see the show." | Я помню, как солдаты вот так же строились во дворе, а моя матушка держала меня на руках у этого же окна, чтобы я могла видеть их. |
| "Please God, you will see them all back ere another year be out," said he. | - Если будет угодно богу, они вернутся меньше чем через год, - заметил Аллейн. |
| She shook her head, looking round at him with flushed cheeks and eyes that sparkled in the lamp-light. | Она покачала головой, обративши к нему лицо, ее щеки пылали, глаза блестели при свете лампы. |
| "Oh, but I hate myself for being a woman!" she cried, with a stamp of her little foot. | - О, я ненавижу себя за то, что я женщина! -воскликнула она и топнула маленькой ножкой. |
| "What can I do that is good? | - Какую я могу принести пользу? |
| Here I must bide, and talk and sew and spin, and spin and sew and talk. | Мне приходится сидеть и ждать, ткать, шить да заниматься болтовней. |
| Ever the same dull round, with nothing at the end of it. | Все то же самое вокруг меня, и все такое унылое, а по сути - одна пустота. |
| And now you are going too, who could carry my thoughts out of these gray walls, and raise my mind above tapestry and distaffs. | И теперь еще вы уезжаете, а вы хоть могли уводить мои мысли из этих серых стен и поднимать мою душу над вышивками и прялкой. |
| What can I do? | Много ли от меня проку? |
| I am of no more use or value than that broken bowstave." | Не больше, чем от этого сломанного лука. |
| "You are of such value to me," he cried, in a whirl of hot, passionate words, "that all else has become nought. | - Но вы так нужны мне, - воскликнул юноша, словно подхваченный потоком горячих, страстных слов, - что все остальное потеряло всякое значение! |
| You are my heart, my life, my one and only thought. | Вы моя душа, моя жизнь, я думаю только о вас одной. |
| Oh, Maude, I cannot live without you, I cannot leave you without a word of love. | О Мод, я не могу жить без вас, не могу расстаться с вами без единого слова любви. |
| All is changed to me since I have known you. | Весь я изменился с тех пор, как узнал вас. |
| I am poor and lowly and all unworthy of you; but if great love may weigh down such defects, then mine may do it. | Пусть я беден, незнатен и недостоин вас, но если великая любовь может все пересилить, то моя любовь это сделает. |
| Give me but one word of hope to take to the wars with me--but one. | Дайте мне с собой на войну одно слово надежды, одно! |
| Ah, you shrink, you shudder! | О, вы вздрогнули, вы отстраняетесь! |
| My wild words have frightened you." | Мои неистовые слова напугали вас! |
| Twice she opened her lips, and twice no sound came from them. | Дважды открывала она уста и дважды не произнесла ни звука. |
| At last she spoke in a hard and measured voice, as one who dare not trust herself to speak too freely. | Наконец заговорила строго и сдержанно, словно боялась слишком непринужденных речей. |
| "This is over sudden," she said; "it is not so long since the world was nothing to you. | - Как это случилось так вдруг? - сказала она. -Еще недавно земная жизнь была для вас ничем. |
| You have changed once; perchance you may change again." | И вот вы переменились; может быть, еще раз переменитесь? |
| "Cruel!" he cried, "who hath changed me?" | - Жестокая! - воскликнул он. - А кто причина этой перемены? |
| "And then your brother," she continued with a little laugh, disregarding his question. | - И тут еще ваш брат, - продолжала она со смешком, будто не заметив его слов. |
| "Methinks this hath become a family custom amongst the Edricsons. | - По-моему, в вас сказалась семейная черта Эдриксонов. |
| Nay, I am sorry; I did not mean a jibe. | Простите, я не хотела вас обидеть. |
| But, indeed, Alleyne, this hath come suddenly upon me, and I scarce know what to say." | Но в самом деле, Аллейн, это на меня свалилось так неожиданно, я просто не знаю, что ответить. |
| "Say some word of hope, however distant--some kind word that I may cherish in my heart." | - Скажите мне одно слово надежды, как бы она ни была далека, одно доброе слово, и я буду лелеять и беречь его в своем сердце. |
| "Nay, Alleyne, it were a cruel kindness, and you have been too good and true a friend to me that I should use you despitefully. | - Нет, Аллейн, это была бы жестокая доброта, а вы были мне слишком хорошим и истинным другом, чтобы я так безжалостно злоупотребила этой дружбой. |
| There cannot be a closer link between us. | Между нами не может быть более тесной близости. |
| It is madness to think of it. | И безумие - мечтать о ней. |
| Were there no other reasons, it is enough that my father and your brother would both cry out against it." | Хотя бы по одному тому, что мой отец и ваш брат восстали бы против нее. |
| "My brother, what has he to do with it? | - Мой брат? Какое он к этому имеет отношение? |
| And your father—" | А ваш отец... |
| "Come, Alleyne, was it not you who would have me act fairly to all men, and, certes, to my father amongst them?" | - Слушайте, Аллейн, разве не вы учили меня хорошо и честно относиться ко всем людям, а значит, и к моему отцу? |
| "You say truly," he cried, "you say truly. But you do not reject me, Maude? | - Вы правы, - воскликнул он, - вы правы, но вы не отвергаете меня, Мод? |
| You give me some ray of hope? | Вы оставите мне хоть один луч надежды? |
| I do not ask pledge or promise. | Я же не прошу ни залога любви, ни обещаний. |
| Say only that I am not hateful to you--that on some happier day I may hear kinder words from you." | Скажите только, что в вас нет ненависти ко мне, что когда-нибудь, в более счастливый день, я, может быть, услышу от вас и более ласковые слова. |
| Her eyes softened upon him, and a kind answer was on her lips, when a hoarse shout, with the clatter of arms and stamping of steeds, rose up from the bailey below. | Ее взгляд, устремленный на него, смягчился, и ласковый ответ был уже у нее на устах, когда снизу, со двора, донеслись хриплые крики, звон оружия и топот копыт. |
| At the sound her face set her eyes sparkled, and she stood with flushed cheek and head thrown back--a woman's body, with a soul of fire. | При этих звуках ее черты словно отвердели, глаза засверкали, щеки вспыхнули, она откинула голову и стояла теперь перед ним - огненная душа, воплотившаяся в теле женщины. |
| "My father hath gone down," she cried. | - Мой отец сошел вниз, - заявила она. |
| "Your place is by his side. | - Ваше место подле него. |
| Nay, look not at me, Alleyne. | Нет, не смотрите на меня так, Аллейн. |
| It is no time for dallying. | Сейчас не время заниматься пустяками. |
| Win my father's love, and all may follow. | Добейтесь любви моего отца, тогда все будет возможно. |
| It is when the brave soldier hath done his devoir that he hopes for his reward, Farewell, and may God be with you!" | Только когда храбрый солдат выполнит свой долг, смеет он помышлять о награде. Прощайте и да хранит вас бог! |
| She held out her white, slim hand to him, but as he bent his lips over it she whisked away and was gone, leaving in his outstretched hand the very green veil for which poor Peter Terlake had craved in vain. | - Она протянула ему белую, стройную руку, но когда он склонился над ней, чтобы поцеловать, девушка скользнула прочь и исчезла, оставив в его протянутой руке тот самый зеленый шарф, о котором тщетно мечтал бедный Питер Терлейк. |
| Again the hoarse cheering burst out from below, and he heard the clang of the rising portcullis. | Снизу снова донеслось ржание коней, и Аллейн услышал звон опускной решетки. |
| Pressing the veil to his lips, he thrust it into the bosom of his tunic, and rushed as fast as feet could bear him to arm himself and join the muster. | Прижав шарф к губам, он сунул его за пазуху и со всех ног бросился к своему оружию, чтобы поскорее собраться и быть рядом со своим господином. |
| The raw morning had broken ere the hot spiced ale had been served round and the last farewell spoken. | Хмурое утро наступило раньше, чем отъезжающих обнесли элем с пряностями и пожелали им счастливого пути. |
| A cold wind blew up from the sea and ragged clouds drifted swiftly across the sky. | С моря дул студеный ветер, и по небу неслись разорванные облака. |
| The Christchurch townsfolk stood huddled about the Bridge of Avon, the women pulling tight their shawls and the men swathing themselves in their gaberdines, while down the winding path from the castle came the van of the little army, their feet clanging on the hard, frozen road. | Обитатели Крайстчерча стояли, закутавшись, возле моста через Эйвон, женщины потуже затягивали платки, мужчины запахивали кафтаны, а по извилистой тропе со стороны замка выступал авангард маленького войска, и шаги воинов звенели на мерзлой земле. |
| First came Black Simon with his banner, bestriding a lean and powerful dapple-gray charger, as hard and wiry and warwise as himself. | Впереди со знаменем ехал Черный Саймон на сухощавом и мощном сером в яблоках боевом коне, таком же выносливом, жилистом и закаленном в боях, как он сам. |
| After him, riding three abreast, were nine men-at-arms, all picked soldiers, who had followed the French wars before, and knew the marches of Picardy as they knew the downs of their native Hampshire. | Позади него, по трое в ряд, следовали девять ратников, все - копейщики, они участвовали и раньше в сражениях с французами и знали дороги Пикардии, как луга своего родного Хампшира. |
| They were armed to the teeth with lance, sword, and mace, with square shields notched at the upper right-hand corner to serve as a spear-rest. | Они были вооружены копьем, мечом и дубиной, а также квадратным щитом; в правом верхнем углу щита торчало острие, которым они могли колоть, как пикой. |
| For defence each man wore a coat of interlaced leathern thongs, strengthened at the shoulder, elbow, and upper arm with slips of steel. | Для защиты на каждом воине была куртка ременного плетения, укрепленного на плечах, локтях и предплечьях стальными пластинками. |
| Greaves and knee-pieces were also of leather backed by steel, and their gauntlets and shoes were of iron plates, craftily jointed, So, with jingle of arms and clatter of hoofs, they rode across the Bridge of Avon, while the burghers shouted lustily for the flag of the five roses and its gallant guard. | Наголенники и наколенники были также кожаные со стальными скрепами, а перчатки и башмаки - из железных, прочно соединенных пластинок. Так, под звон оружия и топот копыт, они перешли Эйвонский мост, а горожане радостно приветствовали флаг с пятью розами и его доблестного носителя. |
| Close at the heels of the horses came two-score archers bearded and burly, their round targets on their backs and their long yellow bows, the most deadly weapon that the wit of man had yet devised, thrusting forth from behind their shoulders. From each man's girdle hung sword or axe, according to his humor, and over the right hip there jutted out the leathern quiver with its bristle of goose, pigeon, and peacock feathers. | За всадниками следовали по пятам сорок лучников - все бородатые крепыши, с мишенями за спиной и с желтыми луками, торчавшими из-за правого плеча, - этим наиболее смертоносным оружием, до той поры изобретенным человеком; на поясе у каждого висел топор или меч, в соответствии с характером хозяина, а правое бедро прикрывал кожанный колчан, ощетинившийся гусиными, го-голубиными и павлиньими перьями. |
| Behind the bowmen strode two trumpeters blowing upon nakirs, and two drummers in parti-colored clothes. | За лучниками следовали два барабанщика и два трубача в двухцветной одежде. |
| After them came twenty-seven sumpter horses carrying tent-poles, cloth, spare arms, spurs, wedges, cooking kettles, horse-shoes, bags of nails and the hundred other things which experience had shown to be needful in a harried and hostile country. | Затем - двадцать семь вьючных лошадей, на которых были погружены колья для палаток, куски ткани, запасное оружие, шпоры, клинья, котлы, подковы, мешки с гвоздями и сотни других предметов, которые, как показывал опыт, могли понадобиться в разоренной и враждебной стране. |
| A white mule with red trappings, led by a varlet, carried Sir Nigel's own napery and table comforts. | Белый мул под красной попоной, которого вел под уздцы слуга, нес ночное белье сэра Найджела и его посуду. |
| Then came two-score more archers, ten more men-at- arms, and finally a rear guard of twenty bowmen, with big John towering in the front rank and the veteran Aylward marching by the side, his battered harness and faded surcoat in strange contrast with the snow-white jupons and shining brigandines of his companions. | Потом шли еще два десятка лучников, десяток ратников и, наконец, тыловая охрана из двадцати лучников, причем в первом ряду высилась огромная фигура Большого Джона, а рядом выступал ветеран Эйлвард, и его потертая одежда и поношенные доспехи странно выделялись среди белоснежных курток и сверкающих кольчуг его сотоварищей. |
| A quick cross-fire of greetings and questions and rough West Saxon jests flew from rank to rank, or were bandied about betwixt the marching archers and the gazing crowd. | Из шеренги в шеренгу летел перекрестный огонь приветствий, вопросов и грубоватых шуток, на которые такие мастера западные саксы, и такими же любезностями обменивались марширующие лучники с глазевшей на них толпой. |
| "Hola, Gaffer Higginson!" cried Aylward, as he spied the portly figure of the village innkeeper. | - Hola! Гэффер Хиггинсон! - крикнул Эйлвард, завидев дородную фигуру деревенского трактирщика. |
| "No more of thy nut-brown, mon gar. | - Видно, придется другим угощаться твоим хваленым светлым пивом, mon gar? |
| We leave it behind us." | Прости-прощай. |
| "By St. Paul, no!" cried the other. | - Клянусь апостолом Павлом, не придется! -отозвался трактирщик. |
| "You take it with you. | - Вы все высосали. |
| Devil a drop have you left in the great kilderkin. | Хоть бы каплю оставили в бочонке - да черта с два! |
| It was time for you to go." | Давно пора вам убираться отсюда. |
| "If your cask is leer, I warrant your purse is full, gaffer," shouted Hordle John. | - Коли твоя бочка пуста, значит, кошелек у тебя набит! - рявкнул Хордл Джон. |
| "See that you lay in good store of the best for our home-coming." | - Смотри, дед, сбереги для нас самое лучшее, когда мы вернемся. |
| "See that you keep your throat whole for the drinking of it archer," cried a voice, and the crowd laughed at the rough pleasantry. | - А ты, лучник, сбереги-ка свою глотку, чтоб было куда лить! - крикнул чей-то голос из толпы, и все захохотали над этой грубоватой остротой. |
| "If you will warrant the beer, I will warrant the throat," said John composedly. | - Обещаешь пиво, обещаю и глотку, - спокойно отозвался Джон. |
| "Close up the ranks!" cried Aylward. | - Сомкнуть ряды, - приказал Эйлвард. |
| "En avant, mes enfants! | - En avant, mes enfants! |
| Ah, by my finger bones, there is my sweet Mary from the Priory Mill! | Ax, клянусь моими десятью пальцами, вон она, моя милочка Мэри с монастырской мельницы. |
| Ma foi, but she is beautiful! | Ma foi, да она же красавица! |
| Adieu, Mary ma cherie! | Adieu, Мэри, ma cheri. |
| Mon coeur est toujours a toi. | Мое сердце навеки принадлежит тебе. |
| Brace your belt, Watkins, man, and swing your shoulders as a free companion should. | Затяни-ка пояс, Уоткинс, и расправь плечи, как подобает воину Белого отряда. |
| By my hilt! your jerkins will be as dirty as mine ere you clap eyes on Hengistbury Head again." | Клянусь эфесом! Ваши куртки станут не чище моей, пока вы снова увидите Хенджистбери-Хед. |
| The company had marched to the turn of the road ere Sir Nigel Loring rode out from the gateway, mounted on Pommers, his great black war-horse, whose ponderous footfall on the wooden drawbridge echoed loudly from the gloomy arch which spanned it. | Отряд уже успел дойти до поворота дороги, а сэр Найджел Лоринг только еще выехал из своего замка; под ним был Поммерс, его рослый боевой конь, и когда по деревянному подъемному мосту загремели его мощные копыта, их грохот отдался громким эхом в сумрачном пролете. |
| Sir Nigel was still in his velvet dress of peace, with flat velvet cap of maintenance, and curling ostrich feather clasped in a golden brooch. | Сэр Найджел был по-прежнему в своей бархатной одежде мирного времени, в плоском бархатном берете с кудрявым страусовым пером, прикрепленным золотой пряжкой. |
| To his three squires riding behind him it looked as though he bore the bird's egg as well as its feather, for the back of his bald pate shone like a globe of ivory. | Трем ехавшим позади него руженосцам казалось, что на голове у рыцаря не только перо птицы, но и ее яйцо, ибо сзади его лысина блестела, как шар из слоновой кости. |
| He bore no arms save the long and heavy sword which hung at his saddle-bow; but Terlake carried in front of him the high wivern- crested bassinet, Ford the heavy ash spear with swallow-tail pennon, while Alleyne was entrusted with the emblazoned shield. | При нем не было оружия, только длинный и тяжелый меч, висевший на луке седла, но Терлейк вез перед ним высокий шлем, увенчанный изображением дракона, Форд держал тяжелое тисовое копье с раздвоенным знаменем, тогда как Аллейну был доверен расписной щит. |
| The Lady Loring rode her palfrey at her lord's bridle-arm, for she would see him as far as the edge of the forest, and ever and anon she turned her hard-lined face up wistfully to him and ran a questioning eye over his apparel and appointments | Леди Лоринг ехала на дамской верховой лошади по левую руку от своего супруга; она намеревалась проводить его до лесной опушки и время от времени повертывалась к нему своим резко очерченным лицом, задумчиво окидывая взглядом его снаряжение и доспехи. |
| "I trust that there is nothing forgot," she said, beckoning to Alleyne to ride on her further side. | - Я надеюсь, что ничего не забыто, - заметила она наконец и приказала Аллейну ехать рядом с ней по другую сторону. |
| "I trust him to you, Edricson. | - Доверяю его вам, Эдриксон. |
| Hosen, shirts, cyclas, and under-jupons are in the brown basket on the left side of the mule. | Штаны, рубашки, куртки и нижнее белье - в коричневой корзине на левом боку у мулла. |
| His wine he takes hot when the nights are cold, malvoisie or vernage, with as much spice as would cover the thumb-nail. | В холодные ночи он пьет вино подогретым -мальвазию или вернэдж, а пряностей нужно класть, сколько поместится на ногте большого пальца. |
| See that he hath a change if he come back hot from the tilting. | Следите за ним, чтобы он менял белье, когда вернется разгоряченный после стычки. |
| There is goose-grease in a box, if the old scars ache at the turn of the weather. | В баночке есть гусиный жир, на случай, если при перемене погоды у него начнут ныть старые раны. |
| Let his blankets be dry and—" | И пусть одеяла у него будут сухие, и... |
| "Nay, my heart's life," the little knight interrupted, "trouble not now about such matters. | - Оставь, жизнь моя, - прервал ее малорослый рыцарь. - Не тревожься сейчас насчет всего этого. |
| Why so pale and wan, Edricson? | Почему ты так бледен и печален, Эдриксон? |
| Is it not enow to make a man's heart dance to see this noble Company, such valiant men-at-arms, such lusty archers? | Разве не должно взыграть сердце истинного мужа при виде достойного отряда столь отважных копейщиков и веселых лучников? |
| By St. Paul! I would be ill to please if I were not blithe to see the red roses flying at the head of so noble a following!" | Клянусь апостолом Павлом, было бы очень плохо, если бы меня не радовало, что впереди моих храбрых соратников реют пять алых роз. |
| "The purse I have already given you, Edricson," continue the lady. | - Кошелек я уже отдала вам, Эдриксон, -продолжала леди Лоринг. |
| "There are in it twenty-three marks, one noble, three shillings and fourpence, which is a great treasure for one man to carry. | - В нем двадцать три марки, один нобиль, три шиллинга и четыре пенса, это большие деньги, и они доверены одному человеку. |
| And I pray you to bear in mind, Edricson, that he hath two pair of shoes, those of red leather for common use, and the others with golden toe-chains, which he may wear should he chance to drink wine with the Prince or with Chandos." | И прошу вас помнить, Эдриксон, что у него две пары башмаков - одна из красной кожи, на каждый день, а другая - с золотыми цепочками на носках, эти пусть надевает, если ему придется пить вино с Принцем или с Чандосом. |
| "My sweet bird," said Sir Nigel, "I am right loth to part from you, but we are now at the fringe of the forest, and it is not right that I should take the chatelaine too far from her trust." | - Дорогая птичка, - сказал сэр Лоринг, - мне очень жаль расставаться с вами, но вот мы уже достигли опушки, и не годится мне увозить хозяйку замка слишком далеко от ее владений. |
| "But oh, my dear lord," she cried with a trembling lip, "let me bide with you for one furlong further--or one and a half perhaps. | - Послушайте, дорогой супруг, - воскликнула она, и губы ее задрожали, - разрешите мне проехать с вами еще один ферлон* или немного больше. |
| You may spare me this out of the weary miles that you will journey along." | Ведь вам и так предстоят долгие мили в печальном одиночестве. * Ферлон - одна восьмая часть мили. |
| "Come, then, my heart's comfort," he answered. | - Ну, пусть будет по-вашему, радость моего сердца, - ответил он. |
| "But I must crave a gage from thee. | - Но вы должны мне что-нибудь дать в залог. |
| It is my custom, dearling, and hath been since I have first known thee, to proclaim by herald in such camps, townships, or fortalices as I may chance to visit, that my lady- love, being beyond compare the fairest and sweetest in Christendom, I should deem it great honor and kindly condescension if any cavalier would run three courses against me with sharpened lances, should he chance to have a lady whose claim he was willing to advance. | С тех пор, как я узнал вас, дорогая, у меня вошло в обычай: где бы я ни оказался - в лагере, в городах или в крепостях, - всюду герольд должен возвестить, что так как дама моего сердца - самая красивая и прелестная из всех дам христианского мира, то я сочту для себя великой честью и любезным одолжением, если мне будет дана возможность троекратно сразиться на острых копьях с любым рыцарем, утверждающим, что и его дама обладает теми же достоинствами. |
| I pray you then my fair dove, that you will vouchsafe to me one of those doeskin gloves, that I may wear it as the badge of her whose servant I shall ever be." | Поэтому, молю вас, моя прекрасная голубка, пожертвовать мне одну из ваших замшевых перчаток, чтобы я мог носить ее как символ той, чьим слугой я буду вечно. |
| "Alack and alas for the fairest and sweetest!" she cried. | - Увы, увы, зачем называть меня красивейшей и прелестнейшей! - воскликнула она. |
| "Fair and sweet I would fain be for your dear sake, my lord, but old I am and ugly, and the knights would laugh should you lay lance in rest in such a cause." | - Как бы я хотела быть ради вас, дорогой супруг, и красивой и прелестной, но на самом деле я стара и безобразна, и рыцари будут смеяться, если вы поднимете копье, прославляя меня. |
| "Edricson," quoth Sir Nigel, "you have young eyes, and mine are somewhat bedimmed. | - Эдриксон, - обратился сэр Найджел к своему оруженосцу, - у тебя глаза молодые, а мои слегка затуманены возрастом. |
| Should you chance to see a knight laugh, or smile, or even, look you, arch his brows, or purse his mouth, or in any way show surprise that I should uphold the Lady Mary, you will take particular note of his name, his coat-armor, and his lodging. | Если тебе доведется увидеть, что какой-либо рыцарь засмеялся, или даже только усмехнулся, или хотя бы изумленно поднял брови, скривил губы или иным каким-нибудь образом выказал свое удивление, что я защищаю эту леди Мэри, ты запомнишь его имя, его герб, узнаешь, где он живет. |
| Your glove, my life's desire!" | Итак, вашу перчатку, греза моей жизни! |
| The Lady Mary Loring slipped her hand from her yellow leather gauntlet, and he, lifting it with dainty reverence, bound it to the front of his velvet cap. | Леди Мэри Лоринг стянула с руки желтую замшевую перчатку, он принял ее с почтительным поклоном и прикрепил спереди к своему бархатному берету. |
| "It is with mine other guardian angels," quoth he, pointing at the saints' medals which hung beside it. | - Она будет возле другого моего ангела-хранителя, пояснил он, указывая на изображение святого, приколотое рядом. |
| "And now, my dear-est, you have come far enow. | - А теперь, моя самая дорогая, вы отъехали достаточно далеко. |
| May the Virgin guard and prosper thee! | Пусть святая Дева охранит вас и поможет вам! |
| One kiss!" | Один поцелуй! |
| He bent down from his saddle, and then, striking spurs into his horse's sides, he galloped at top speed after his men, with his three squires at his heels. | Он наклонился к ней, затем пришпорил коня и галопом поскакал вслед за своим отрядом, сопровождаемый тремя оруженосцами. |
| Half a mile further, where the road topped a hill, they looked back, and the Lady Mary on her white palfrey was still where they had left her. | Проехав полмили, когда дорога уже поднялась на вершину холма, всадники обернулись, - леди Мэри на своей белой лошади все еще была там, где они ее оставили. |
| A moment later they were on the downward slope, and she had vanished from their view. | Через мгновение они уже спускались по другую сторону холма, и она исчезла из их глаз. |
| Chapter XIV. | Глава XIV |
| HOW SIR NIGEL SOUGHT FOR A WAYSIDE VENTURE. | КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ИСКАЛ ДОРОЖНЫХ ПРИКЛЮЧЕНИЙ |
| FOR a time Sir Nigel was very moody and downcast, with bent brows and eyes upon the pommel of his saddle. | Некоторое время сэр Найджел казался очень опечаленным и подавленным, его брови были сдвинуты, взор опущен на луку седла. |
| Edricson and Terlake rode behind him in little better case, while Ford, a careless and light-hearted youth, grinned at the melancholy of his companions, and flourished his lord's heavy spear, making a point to right and a point to left, as though he were a paladin contending against a host of assailants. | Эдриксон и Терлейк ехали позади него едва ли в лучшем настроении, а Форд, беззаботный и легкомысленный юноша, усмехаясь, поглядывал на меланхолические лица товарищей и размахивал мечом своего господина, делая выпады то вправо, то влево, словно паладин, сражающийся с целым полчищем напавших на него врагов. |
| Sir Nigel happened, however, to turn himself in his saddle-Ford instantly became as stiff and as rigid as though he had been struck with a palsy. | Однако сэр Найджел случайно обернулся, и Форд мгновенно выпрямился и окаменел, словно его хватил паралич. |
| The four rode alone, for the archers had passed a curve in the road, though Alleyne could still hear the heavy clump, clump of their marching, or catch a glimpse of the sparkle of steel through the tangle of leafless branches. | Четверо всадников ехали одни, ибо лучники скрылись за поворотом, хотя до Аллейна доносилось тяжелое топанье их ног, а порой между голыми ветками вспыхивала сталь оружия. |
| "Ride by my side, friends, I entreat of you," said the knight, reining in his steed that they might come abreast of him. | - Поезжайте рядом со мной, друзья, побеседуем, - сказал рыцарь, придерживая коня, чтобы они поравнялись с ним. |
| "For, since it hath pleased you to follow me to the wars, it were well that you should know how you may best serve me. | - Ибо, раз вы уже решились сопровождать меня на войну, вам следует знать, как лучше всего служить мне. |
| I doubt not, Terlake, that you will show yourself a worthy son of a valiant father; and you, Ford, of yours; and you, Edricson, that you are mindful of the old-time house from which all men know that you are sprung. | Не сомневаюсь, что ты, Терлейк, покажешь себя достойным сыном своего храброго отца, а ты, Форд, - своего. И что ты, Эдриксон, будешь помнить тот старинный род, из которого, как всем известно, ты произошел. |
| And first I would have you bear very steadfastly in mind that our setting forth is by no means for the purpose of gaining spoil or exacting ransom, though it may well happen that such may come to us also. | Прежде всего затвердите крепко-накрепко: мы идем, чтобы воевать, а отнюдь не чтобы грабить добычу или вымогать богатые выкупы, хотя и это, конечно, может случиться. |
| We go to France, and from thence I trust to Spain, in humble search of a field in which we may win advancement and perchance some small share of glory. | Мы отправляемся во Францию, а оттуда, я надеюсь, в Испанию и будем смиренно искать поля брани, где могли бы одержать победу и снискать малую толику славы. |
| For this purpose I would have you know that it is not my wont to let any occasion pass where it is in any way possible that honor may be gained. | Поэтому вы должны знать, что я не намерен упускать ни одной возможности, если есть хоть какая-то надежда добыть эту славу. |
| I would have you bear this in mind, and give great heed to it that you may bring me word of all cartels, challenges, wrongs, tyrannies, infamies, and wronging of damsels. | Я хотел бы, чтобы вы запомнили мои слова и отнеслись к ним со всем вниманием, а также сообщали мне обо всех вызовах на поединок, письменных и устных, обо всех насилиях, несправедливостях и низостях и также обо всех обидах, причиненных женщинам. |
| Nor is any occasion too small to take note of, for I have known such trifles as the dropping of a gauntlet, or the flicking of a breadcrumb, when well and properly followed up, lead to a most noble spear- running. | Здесь мелочей не существует, я сам был свидетелем таких случаев, когда оброненная перчатка или крошка хлеба, смахнутая со стола, были так истолкованы, что приводили к благородному турниру на копьях. |
| But, Edricson, do I not see a cavalier who rides down yonder road amongst the nether shaw? | Но, слушай, Эдриксон, если не ошибаюсь, вон по той дороге среди зарослей едет какой-то всадник. |
| It would be well, perchance, that you should give him greeting from me. And, should he be of gentle blood it may be that he would care to exchange thrusts with me." | Пожалуй, было бы хорошо, чтобы ты приветствовал его от моего имени, и, если он знатного рода, он, может быть, захочет обменяться со мной ударами? |
| "Why, my lord," quoth Ford, standing in his stirrups and shading his eyes, "it is old Hob Davidson, the fat miller of Milton!" | - Нет, милорд, - заметил Форд, поднявшийся в стременах и смотревший вдаль из-под ладони. -Это старик Хоб Дэвидсон, толстопузый мельник из Милтона. |
| "Ah, so it is, indeed," said Sir Nigel, puckering his cheeks; "but wayside ventures are not to be scorned, for I have seen no finer passages than are to be had from such chance meetings, when cavaliers are willing to advance themselves. | - Ах да, в самом деле, - согласился сэр Найджел разочарованно. - Однако дорожными встречами не следует пренебрегать, ибо такие случайные встречи бывают особенно удачными, если рыцари ищут успехов. |
| I can well remember that two leagues from the town of Rheims I met a very valiant and courteous cavalier of France, with whom I had gentle and most honorable contention for upwards of an hour. | Хорошо помню, как в двух лигах от города Реймса я встретил черезвычайно храброго и любезного французского рыцаря, с которым мы весьма благородно и почетно бились в течение целого часа. |
| It hath ever grieved me that I had not his name, for he smote upon me with a mace and went upon his way ere I was in condition to have much speech with him; but his arms were an allurion in chief above a fess azure. | Я до сих пор жалею, что так и не узнал его имени, ибо он обрушил на меня свою палицу и поехал дальше до того, как я оказался в силах поговорить с ним; но его герб - скакун на лазурном поле. |
| I was also on such an occasion thrust through the shoulder by Lyon de Montcourt, whom I met on the high road betwixt Libourne and Bordeaux. | При таких же обстоятельствах мне проколол плечо Лион де Монкур, я встретился с ним на большой дороге между Либурном и Бордо. |
| I met him but the once, but I have never seen a man for whom I bear a greater love and esteem. | Видел я его всего лишь раз, но нет человека, к которому я относился бы с большей любовью и уважением. |
| And so also with the squire Le Bourg Capillet, who would have been a very valiant captain had he lived." | Такая же встреча состоялась у меня и с кавалером Ле Бур Капилле. Он был бы весьма отважным командиром, если бы остался жив. |
| "He is dead then?" asked Alleyne Edricson. | - Так он умер? - спросил Аллейн Эдриксон. |
| "Alas! it was my ill fate to slay him in a bickering which broke out in a field near the township of Tarbes. | - Увы! Таков был мой несчастный жребий, ибо я убил его в стычке, происшедшей между нами на поле поблизости от местечка Тарбеса. |
| I cannot call to mind how the thing came about, for it was in the year of the Prince's ride through Langued'oc, when there was much fine skirmishing to be had at barriers. | Я уже не помню, как все случилось, это было в год, когда Принц проезжал через Лангедок и состоялось множество замечательных поединков. |
| By St. Paul! I do not think that any honorable cavalier could ask for better chance of advancement than might be had by spurring forth before the army and riding to the gateways of Narbonne, or Bergerac or Mont Giscar, where some courteous gentleman would ever be at wait to do what he might to meet your wish or ease you of your vow. | Клянусь апостолом, мне кажется, достойный рыцарь не может и желать лучших условий для успеха, если он, мчась впереди армии, подъезжает к воротам Нарбонны, или Бержерака, или Мон-Г искара, где любезные джентльмены всегда готовы пойти навстречу вашим желаниям или помочь вам исполнить ваш обет. |
| Such a one at Ventadour ran three courses with me betwixt daybreak and sunrise, to the great exaltation of his lady." | При Вентадуре один из них, к великому восторгу его дамы, трижды успел сразиться со мной между рассветом и восходом солнца. |
| "And did you slay him also, my lord?" asked Ford with reverence. | - И вы тоже прикончили его, милорд? - с почтительным восхищением спросил Форд. |
| "I could never learn, for he was carried within the barrier, and as I had chanced to break the bone of my leg it was a great unease for me to ride or even to stand. | - Я так этого и не узнал, ибо его унесли за ограду, а я ухитрился сломать себе ногу, и мне было очень трудно не только сесть в седло, но и стоять на земле. |
| Yet, by the goodness of heaven and the pious intercession of the valiant St. George, I was able to sit my charger in the ruffle of Poictiers, which was no very long time afterwards. | Однако благодаря божьей милости и благочестивому заступничеству святого Г еоргия довольно скоро после этого, во время большой битвы при Пуатье, я уже снова был на своем коне. |
| But what have we here? | Но кто это идет? |
| A very fair and courtly maiden, or I mistake." | Если не ошибаюсь, красивая и приветливая девица. |
| It was indeed a tall and buxom country lass, with a basket of spinach-leaves upon her head, and a great slab of bacon tucked under one arm. | Действительно, они увидели статную, полную деревенскую девушку, на голове она несла корзинку со шпинатом, под мышкой большой ломоть копченой грудинки. |
| She bobbed a frightened curtsey as Sir Nigel swept his velvet hat from his head and reined up his great charger. | Когда сэр Найджел снял бархатный берет и направил к ней своего крупного коня, она неуклюже присела, испуганно кланяясь. |
| "God be with thee, fair maiden!" said he. | - Господь с тобой, прекрасная девица! - сказал он. |
| "God guard thee, my lord!" she answered, speaking in the broadest West Saxon speech, and balancing herself first on one foot and then on the other in her bashfulness. | - Господь да сохранит вас, милорд, - ответила девушка; она растягивала слова на манер западных саксов и смущенно переминалась с ноги на ногу. |
| "Fear not, my fair damsel," said Sir Nigel, "but tell me if perchance a poor and most unworthy knight can in any wise be of service to you. | - Ничего не бойся, прекрасная девица, но скажи, не может ли ничтожный и недостойный рыцарь случайно быть тебе чем-нибудь полезен? |
| Should it chance that you have been used despitefully, it may be that I may obtain justice for you." | Если кто-нибудь жестоко тебя обидел, я мог бы восстановить справедливость. |
| "Lawk no, kind sir," she answered, clutching her bacon the tighter, as though some design upon it might be hid under this knightly offer. | - Да нет, добрый сэр, - ответила она, крепче прижимая к себе грудинку, словно за этим рыцарским предложением могло таиться желание покуситься на свинину. |
| "I be the milking wench o' fairmer Arnold, and he be as kind a maister as heart could wish." | - Я скотница у фермера Арнольда, а он уж такой добрый хозяин, лучше и не бывает. |
| "It is well," said he, and with a shake of the bridle rode on down the woodland path. | - Ну, хорошо, - отозвался сэр Найджел, тронул поводья и поехал дальше по лесной тропе. |
| "I would have you bear in mind," he continued to his squires, "that gentle courtesy is not, as is the base use of so many false knights, to be shown only to maidens of high degree, for there is no woman so humble that a true knight may not listen to her tale of wrong. | - Я прошу вас запомнить, - обратился он к своим оруженосцам, - что у ложных рыцарей есть низменная привычка выказывать нежную галантность лишь в отношении девушек дворянского происхождения, а вместе с тем истинный рыцарь обязан выслушать самую простую женщину, если она поведает ему о своей обиде. |
| But here comes a cavalier who is indeed in haste. | Но вот скачет всадник, который, как видно, спешит. |
| Perchance it would be well that we should ask him whither he rides, for it may be that he is one who desires to advance himself in chivalry." | Пожалуй, нам следует спросить его, куда он едет, ибо это может быть один из тех, кто хочет добиться успеха в рыцарском поединке. |
| The bleak, hard, wind-swept road dipped down in front of them into a little valley, and then, writhing up the heathy slope upon the other side, lost itself among the gaunt pine-trees. | Гладкая, твердая, подметенная ветром дорога впереди них ныряла в лощинку, снова поднималась по косогору на той стороне и исчезала среди стройных сосен. |
| Far away between the black lines of trunks the quick glitter of steel marked where the Company pursued its way. | Далеко впереди, между темных стволов быстрые вспышки показывали путь, по которому продолжал двигаться отряд. |
| To the north stretched the tree country, but to the south, between two swelling downs, a glimpse might be caught of the cold gray shimmer of the sea, with the white fleck of a galley sail upon the distant sky-line. | К северу тянулись леса, а к югу между двумя холмами чуть виднелось холодное сверкание моря и белое пятно паруса на далекой линии горизонта. |
| Just in front of the travellers a horseman was urging his steed up the slope, driving it on with whip and spur as one who rides for a set purpose. | Навстречу путникам какой-то всадник поднимался по склону, усердно понукая коня хлыстом и шпорами, - так человек спешит к определенной цели. |
| As he clattered up, Alleyne could see that the roan horse was gray with dust and flecked with foam, as though it had left many a mile behind it. | По мере того, как чалая лошадь приближалась, Аллейн все яснее видел, что она покрыта пылью и бока у нее в клочьях пены, словно она проскакала много миль. |
| The rider was a stern-faced man, hard of mouth and dry of eye, with a heavy sword clanking at his side, and a stiff white bundle swathed in linen balanced across the pommel of his saddle. | У всадника было угрюмое лицо, жестко очерченный рот и сухой взгляд, на боку у него звякал тяжелый меч, а через луку седла был перекинут какой-то предмет, завернутый в белый холст. |
| "The king's messenger," he bawled as he came up to them. | - Посланец короля! - рявкнул он, подъезжая к ним. |
| "The messenger of the king. | - Посланец короля! |
| Clear the causeway for the king's own man." | Освободите дорогу для слуги короля. |
| "Not so loudly, friend," quoth the little knight, reining his horse half round to bar the path. | - Не кричите так громко, приятель, - заметил маленький рыцарь, повертывая своего коня и ставя его поперек дороги. |
| "I have myself been the king's man for thirty years or more, but I have not been wont to halloo about it on a peaceful highway." | - Я сам был слугою короля тридцать лет и больше, но не считал нужным кричать об этом на мирной проезжей дороге. |
| "I ride in his service," cried the other, "and I carry that which belongs to him. | - Я еду по его приказу, - ответил всадник, - и везу его собственность. |
| You bar my path at your peril." | Ты загородил мне путь на свою погибель. |
| "Yet I have known the king's enemies claim to ride in his same," said Sir Nigel. | - Однако я знавал и врагов короля, уверявших, что они действуют его именем, - заметил сэр Найджел. |
| "The foul fiend may lurk beneath a garment of light. | - Дьявол может таиться и под светлыми ризами. |
| We must have some sign or warrant of your mission." | Мы должны получить знак или доказательство, что ты действительно выполняешь возложенное на тебя поручение. |
| "Then must I hew a passage," cried the stranger, with his shoulder braced round and his hand upon his hilt. | - Тогда я вынужден применить силу! -воскликнул незнакомец, выставив вперед плечо и кладя руку на эфес меча. |
| "I am not to be stopped on the king's service by every gadabout." | - Я не позволю, чтобы меня задерживал всякий бродяга, когда я служу королю. |
| "Should you be a gentleman of quarterings and coat-armor," lisped Sir Nigel, "I shall be very blithe to go further into the matter with you. | - Если вы джентльмен и имеете герб, я буду очень рад продолжить с вами это объяснение. |
| If not, I have three very worthy squires, any one of whom would take the thing upon himself, and debate it with you in a very honorable way." | Если же нет, - у меня есть трое весьма достойных оруженосцев, и каждый из них готов заняться этим делом и поспорить с вами самым почетным образом. |
| The man scowled from one to the other, and his hand stole away from his sword. | Незнакомец гневно окинул взглядом всю группу, но рука соскользнула с эфеса. |
| "You ask me for a sign," he said. | - Вы хотите получить доказательство? - сказал он. |
| "Here is a sign for you, since you must have one." | - Вот глядите, если оно вам так уж необходимо. |
| As he spoke he whirled the covering from the object in front of him and showed to their horror that it was a newly-severed human leg. | - С этими словами он развернул холст, в который был завернут лежавший на луке предмет, и они с ужасом увидели недавно отрубленную человеческую ногу. |
| "By God's tooth!" he continued, with a brutal laugh, "you ask me if I am a man of quarterings, and it is even so, for I am officer to the verderer's court at Lyndhurst. | - Клянусь божьим зубом, - продолжал всадник с грубым смешком, - вы хотели знать, принадлежу ли я к знати, - да, так оно и есть, ибо я состою офицером при дворе главного лесничего в Линдхерсте. |
| This thievish leg is to hang at Milton, and the other is already at Brockenhurst, as a sign to all men of what comes of being over-fond of venison pasty." | Эту воровскую ногу следует повесить в Милтоне, а другая уже висит в Брокенхерсте, чтобы все люди знали, какая участь ждет слишком большого любителя паштета из оленины. |
| "Faugh!" cried Sir Nigel. | - Фу! - воскликнул сэр Найджел. |
| "Pass on the other side of the road, fellow, and let us have the wind of you. | - Переезжайте-ка на другую сторону дороги, давайте расстанемся поскорее. |
| We shall trot our horses, my friends, across this pleasant valley, for, by Our Lady! a breath of God's fresh air is right welcome after such a sight." | Мы поедем рысью, друзья, напрямик через эту веселую долину, ибо, клянусь пресвятой девой, глоток свежего божьего воздуха очень приятен после такого зрелища. |
| "We hoped to snare a falcon," said he presently, "but we netted a carrion-crow. | Мы надеялись поймать сокола, а в наши силки попала черная ворона! |
| Ma foi! but there are men whose hearts are tougher than a boar's hide. | Ma foi! Однако существуют люди, чье сердце жестче, чем шкура кабана. |
| For me, I have played the old game of war since ever I had hair on my chin, and I have seen ten thousand brave men in one day with their faces to the sky, but I swear by Him who made me that I cannot abide the work of the butcher." | Что до меня, то я играю в военную игру с тех пор, как у меня на подбородке выросли волосы, и я видел, как за один день десять тысяч храбрецов полегли на поле брани, но, клянусь моим создателем, я никогда не выполнял работы мясника. |
| "And yet, my fair lord," said Edricson, "there has, from what I hear, been much of such devil's work in France." | - А все-таки, милорд, - сказал Эдриксон, - как приходилось слышать от людей, такой дьявольской работы было и во Франции многовато. |
| "Too much, too much," he answered. | - Слишком много, слишком, - отозвался сэр Найджел. |
| "But I have ever observed that the foremost in the field are they who would scorn to mishandle a prisoner. By St. Paul! it is not they who carry the breach who are wont to sack the town, but the laggard knaves who come crowding in when a way has been cleared for them. | - Однако я всегда замечал, что на поле боя впереди идут обычно те, кто считает недостойным обидеть пленного, клянусь апостолом, а не те, кто, пробивая брешь в крепостной стене, жаждет прежде всего разграбить город, и не лодыри, не мошенники, которые валят толпой по уже расчищенной для них дороге. |
| But what is this among the trees?" | Но что это там между деревьями? |
| "It is a shrine of Our Lady," said Terlake, "and a blind beggar who lives by the alms of those who worship there." | - Это часовня пресвятой Девы, - ответил Терлейк, - и слепой нищий, живущий подаяниями тех, кто приходит ей поклониться. |
| "A shrine!" cried the knight. | - Часовня! - воскликнул рыцарь. |
| "Then let us put up an orison." | - Тогда давайте помолимся. |
| Pulling off his cap, and clasping his hands, he chanted in a shrill voice: "Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium, et digitos meos ad bellum." | - Сняв берет и сложив руки, он запел пронзительным голосом: - Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium, et digitos meos ad bellum*. * Благословен господь бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать (лат.). |
| A strange figure he seemed to his three squires, perched on his huge horse, with his eyes upturned and the wintry sun shimmering upon his bald head. | Странной фигурой казался своим оруженосцам этот маленький человечек на высоком коне: его взор был возведен к небу, а лысина поблескивала в лучах зимнего солнца. |
| "It is a noble prayer," he remarked, putting on his hat again, "and it was taught to me by the noble Chandos himself. | - Это возвышенная молитва, - сказал он, снова надевая берет, - меня научил ей сам благородный Чандос. |
| But how fares it with you, father? | А как живешь ты, отец? |
| Methinks that I should have ruth upon you, seeing that I am myself like one who looks through a horn window while his neighbors have the clear crystal. | Мне кажется, я должен пожалеть тебя, ведь я сам подобен человеку, глядящему сквозь окно с роговой пластиной, тогда как соседи смотрят сквозь чистый кристалл. |
| Yet, by St. Paul! there is a long stride between the man who hath a horn casement and him who is walled in on every hand." | И все-таки, клянусь апостолом, существует еще огромное расстояние между тем, кто смотрит через такое окно, и совершенно незрячим. |
| "Alas! fair sir," cried the blind old man, | - Увы, достойный сэр! - воскликнул слепой старик. |
| "I have not seen the blessed blue of heaven this two-score years, since a levin flash burned the sight out of my head." | - Я не вижу благословенной небесной лазури вот уже два десятка лет, с тех пор, как вспышка молнии лишила меня зрения. |
| "You have been blind to much that is goodly and fair," quoth Sir Nigel, "but you have also been spared much that is sorry and foul. | - Ты слеп ко многому, что хорошо и справедливо, - заметил сэр Лоринг, - но также избавлен от созерцания многих горестей и низостей. |
| This very hour our eyes have been shocked with that which would have left you unmoved. | Только что наши глаза были оскорблены зрелищем, которое тебя бы не затронуло. |
| But, by St. Paul! we must on, or our Company will think that they have lost their captain somewhat early in the venture. | Но, клянусь апостолом, нам пора, не то наш отряд подумает, что он уже потерял своего командира в каком-нибудь поединке. |
| Throw the man my purse, Edricson, and let us go." | Брось старику мой кошелек, Эдриксон, и поехали. |
| Alleyne, lingering behind, bethought him of the Lady Loring's counsel, and reduced the noble gift which the knight had so freely bestowed to a single penny, which the beggar with many mumbled blessings thrust away into his wallet. | Аллейн, задержавшись позади остальных, вспомнил совет леди Лоринг и ограничился одним пенни, а нищий, бормоча благословения, опустил монету в свою котомку. |
| Then, spurring his steed, the young squire rode at the top of his speed after his companions, and overtook them just at the spot where the trees fringe off into the moor and the straggling hamlet of Hordle lies scattered on either side of the winding and deeply- rutted track. | Затем, пришпорив коня, молодой оруженосец изо всех сил помчался вслед своим товарищам и нагнал их в том месте, где лес переходит в вересковые заросли и по обе стороны извилистой дороги с глубокими колеями разбросаны хижины деревни Хордл. |
| The Company was already well-nigh through the village; but, as the knight and his squires closed up upon them, they heard the clamor of a strident voice, followed by a roar of deep-chested laughter from the ranks of the archers. | Отряд уже выходил из нее; но когда рыцарь и оруженосцы нагнали своих, они услышали пронзительные крики и взрывы басовитого хохота в рядах лучников. |
| Another minute brought them up with the rear-guard, where every man marched with his beard on his shoulder and a face which was a- grin with merriment. | Еще мгновение - и они поравнялись с последним рядом; там каждый шел, отворотившись от соседа, и ухмылялся. |
| By the side of the column walked a huge red-headed bowman, with his hands thrown out in argument and expostulation, while close at his heels followed a little wrinkled woman who poured forth a shrill volley of abuse, varied by an occasional thwack from her stick, given with all the force of her body, though she might have been beating one of the forest trees for all the effect that she seemed likely to produce. | Сбоку от колонны шагал огромный рыжий лучник, вытянув руку, и, видимо, убеждал и уговаривал бежавшую за ним по пятам морщинистую старушонку, которая низвергала потоки брани, сопровождая их ударами палкой; она лупила рыжего детину изо всех сил, хотя могла с таким же успехом лупить дерево в лесу: результат был бы тот же. |
| "I trust, Aylward," said Sir Nigel gravely, as he rode up, "that this doth not mean that any violence hath been offered to women. | - Я надеюсь, Эйлвард, - сказал, подъезжая, сэр Найджел, - что вы никакой силы к этой женщине не применяли? |
| If such a thing happened, I tell you that the man shall hang, though he were the best archer that ever wore brassart." | Если бы это случилось, виновника вздернули бы на первом же дереве, будь он хоть самым отменным лучником на свете. |
| "Nay, my fair lord," Aylward answered with a grin, "it is violence which is offered to a man. | - Нет, достойный лорд, - ответил Эйлвард с ухмылкой, - тут к мужчине применяется сила. |
| He comes from Hordle, and this is his mother who hath come forth to welcome him." | Он из Хордла, а это его мать, которая вышла приветствовать его. |
| "You rammucky lurden," she was howling, with a blow between each catch of her breath, "you shammocking, yaping, over-long good- for-nought. | - Ах ты, распутный лодырь, - выла та, едва переводя дух после каждого удара, -бессовестный, никудышный оболтус! |
| I will teach thee! | Я тебе покажу! |
| I will baste thee! | Я тебя проучу! |
| Aye, by my faith!" | Клянусь богом! |
| "Whist, mother," said John, looking back at her from the tail of his eye, "I go to France as an archer to give blows and to take them." | - Тише, матушка, - сказал Джон, обернувшись и косясь на нее, - я лучник, я отправляюсь во Францию, чтобы наносить удары и получать их. |
| "To France, quotha?" cried the old dame. | - Во Францию, говоришь? - завизжала старуха. |
| "Bide here with me, and I shall warrant you more blows than you are like to get in France. | - Останься здесь со мной, и я обещаю тебе побольше ударов, чем в твоей Франции. |
| If blows be what you seek, you need not go further than Hordle." | Если тебе нужны удары, так незачем идти дальше Хордла. |
| "By my hilt! the good dame speaks truth," said Aylward. | - Клянусь эфесом, старуха говорит правду, -заметил Эйлвард. |
| "It seems to be the very home of them." | - Тут ты их получишь достаточно. |
| "What have you to say, you clean-shaved galley-beggar?" cried the fiery dame, turning upon the archer. | - А ты чего лезешь? Ишь, бритый каторжник, нищий! - заорала разъяренная женщина, накидываясь на лучника. |
| "Can I not speak with my own son but you must let your tongue clack? | - Что, я права не имею побеседовать с собственным сыном, ты непременно тоже должен языком трепать? |
| A soldier, quotha, and never a hair on his face. | Солдат, а ни волоска на морде. |
| I have seen a better soldier with pap for food and swaddling clothes for harness." | Я видела солдат и получше, а тебе еще нужна кашка да пеленка. |
| "Stand to it, Aylward," cried the archers, amid a fresh burst of laughter. | - Ну, держись, Эйлвард! - закричали лучники среди нового взрыва хохота. |
| "Do not thwart her, comrade," said big John. | - Не перечь ей, друг, - попросил Большой Джон. |
| "She hath a proper spirit for her years and cannot abide to be thwarted. | - В ее годы такой нрав - дело обычное, она не выносит, если ей перечат. |
| It is kindly and homely to me to hear her voice and to feel that she is behind me. | А у меня на сердце становится по-домашнему тепло, когда я слышу ее голос, и чувствую, что она идет позади меня. |
| But I must leave you now, mother, for the way is over-rough for your feet; but I will bring you back a silken gown, if there be one in France or Spain, and I will bring Jinny a silver penny; so good-bye to you, and God have you in His keeping!" | И все-таки я должен вас оставить, матушка, дорога слишком кочковатая для ваших ног. Но я привезу вам шелковое платье, коли такое найдется во Франции или в Испании, а Джинни -серебрянный пенни; поэтому до свидания, и господь да сохранит вас. |
| Whipping up the little woman, he lifted her lightly to his lips, and then, taking his place in the ranks again, marched on with the laughing Company. | Обхватив старушку, он бережно поднял ее, слегка коснулся ее лица губами, а потом, снова заняв свое место среди лучников, зашагал дальше с хохочущими товарищами. |
| "That was ever his way," she cried, appealing to Sir Nigel, who reined up his horse and listened with the greatest courtesy. | - Вот он всегда так, - жалобно обратилась старуха к сэру Найджелу, который, подъехав к ней, слушал ее с величайшей учтивостью. |
| "He would jog on his own road for all that I could do to change him. | - И всегда все делает по-своему, как я ни старайся повлиять на него. |
| First he must be a monk forsooth, and all because a wench was wise enough to turn her back on him. | Сначала ему понадобилось стать заправским монахом, - одна баба, видишь, была настолько умна, что отвернулась от него. |
| Then he joins a rascally crew and must needs trapse off to the wars, and me with no one to bait the fire if I be out, or tend the cow if I be home. | А теперь вступил в какой-то отряд мошенников, и ему необходимо идти воевать, а у меня нет никого, даже чтобы развести огонь в очаге, когда я уйду, или присмотреть в поле за коровой, когда я дома. |
| Yet I have been a good mother to him. | А разве я была ему плохой матерью? |
| Three hazel switches a day have I broke across his shoulders, and he takes no more notice than you have seen him to-day." | Ведь за день, бывало, три охапки ореховых прутьев обломаю об его спину, а ему все нипочем, вот так же, как вы видели сегодня. |
| "Doubt not that he will come back to you both safe and prosperous, my fair dame," quoth Sir Nigel. | - Уверен, что он вернется к вам цел и невредим и с деньгами в кармане, достойная госпожа, -сказал сэр Найджел. |
| "Meanwhile it grieves me that as I have already given my purse to a beggar up the road I—" | - И меня очень огорчает, что, так как я уже отдал свой кошелек одному нищему на большой дороге, я... |
| "Nay, my lord," said Alleyne, "I still have some moneys remaining." | - Нет, милорд, - вмешался Аллейн, - у меня еще остались ваши деньги. |
| "Then I pray you to give them to this very worthy woman." | - Тогда прошу тебя отдать их этой весьма достойной женщине. |
| He cantered on as he spoke, while Alleyne, having dispensed two more pence, left the old dame standing by the furthest cottage of Hordle, with her shrill voice raised in blessings instead of revilings. | С этими словами он отъехал, а Аллейн, вручив матери Джона два пенса, простился с ней возле ее хижины на самом конце деревни, и вслед ему донесся ее пронзительный голос, выкрикивавший уже не брань, а благословения. |
| There were two cross-roads before they reached the Lymington Ford, and at each of then Sir Nigel pulled up his horse, and waited with many a curvet and gambade, craning his neck this way and that to see if fortune would send him a venture. | На пути к Лимингтон-Форду оказались два перекрестка, и на каждом сэр Найджел поднимал лошадь на дыбы, она принималась делать всякие прыжки и курбеты, а он вертел головой туда и сюда, ожидая, не пошлет ли ему судьба какое-нибудь приключение. |
| Crossroads had, as he explained, been rare places for knightly spear- runnings, and in his youth it was no uncommon thing for a cavalier to abide for weeks at such a point, holding gentle debate with all comers, to his own advancement and the great honor of his lady. | Перекрестки, как он объяснял своим оруженосцам, удивительно подходящее место для рыцарских поединков, и в дни его юности рыцари нередко проводили в таких местах целые недели и вступали в благородные состязания ради собственных успехов и во славу своих дам. |
| The times were changed, however, and the forest tracks wound away from them deserted and silent, with no trample of war-horse or clang of armor which might herald the approach of an adversary--so that Sir Nigel rode on his way disconsolate. | Однако времена уже стали не те, и лесные дороги, извивавшиеся и уходившие вдаль, были безлюдны и тихи, на них не раздавалось ни топота копыт, ни звона оружия, которые могли возвещать приближение противника, поэтому сэр Найджел продолжал путь, разочарованный. |
| At the Lymington River they splashed through the ford, and lay in the meadows on the further side to eat the bread and salt meat which they carried upon the sumpter horses. | Реку под Лимингтоном они, осыпаемые брызгами, перешли вброд, потом расположились на луговинах противоположного берега и поели хлеба и солонины; припасы везли на вьючных лошадях. |
| Then, ere the sun was on the slope of the heavens, they had deftly trussed up again, and were swinging merrily upon their way, two hundred feet moving like two. | А затем, хотя солнце уже склонялось к горизонту, снова собрались и весело двинулись дальше, проходя по двести футов с такой быстротой, словно это были только два фута. |
| There is a third cross-road where the track from Boldre runs down to the old fishing village of Pitt's Deep. | Есть еще один перекресток, там, где дорога из Болдера спускается вниз, к старой рыбачьей деревне Питтс-Дип. |
| Down this, as they came abreast of it, there walked two men, the one a pace or two behind the other. | Когда всадники достигли его, они увидели двух идущих по склону мужчин, один шел на шаг или два позади другого. |
| The cavaliers could not but pull up their horses to look at them, for a stranger pair were never seen journeying together. | Рыцарь и его оруженосцы вынуждены были остановить лошадей, ибо, кажется, никогда еще столь странная пара не путешествовала по дорогам Англии. |
| The first was a misshapen, squalid man with cruel, cunning eyes and a shock of tangled red hair, bearing in his hands a small unpainted cross, which he held high so that all men might see it. | Первый, уродливый широкоплечий мужчина с жестокими и хитрыми глазами и копной рыжих волос, нес в руках маленькое некрашеное распятие, которое он высоко держал над головой, чтобы все могли его видеть. |
| He seemed to be in the last extremity of fright, with a face the color of clay and his limbs all ashake as one who hath an ague. | Казалось, он испытывает высшую степень страха, лицо его было глинистого цвета, и он трясся всем телом, словно в приступе лихорадки. |
| Behind him, with his toe ever rasping upon the other's heels, there walked a very stern, black-bearded man with a hard eye and a set mouth. | А сзади, все время наступая ему на пятки, шел другой - угрюмый и чернобородый, с жестким взглядом и твердым ртом. |
| He bore over his shoulder a great knotted stick with three jagged nails stuck in the head of it, and from time to time he whirled it up in the air with a quivering arm, as though he could scarce hold back from dashing his companion's brains out. | Он нес на плече тяжелую узловатую дубинку с тремя зазубренными гвоздями на конце. Время от времени чернобородый крутил ее в воздухе дрожащей рукой, словно едва удерживался, чтобы не размозжить голову своему спутнику. |
| So in silence they walked under the spread of the branches on the grass-grown path from Boldre. | Так шагали они в молчании под густыми ветвями деревьев по заросшей травой тропинке, ведшей в Болдер. |
| "By St. Paul!" quoth the knight, "but this is a passing strange sight, and perchance some very perilous and honorable venture may arise from it. | - Клянусь апостолом, - заявил рыцарь, - вот необычайно странное зрелище, и тут может возникнуть почетная стычка. |
| I pray you, Edricson, to ride up to them and to ask them the cause of it." | Прошу тебя, Эдриксон, подъезжай к ним и расспроси, что это значит. |
| There was no need, however, for him to move, for the twain came swiftly towards them until they were within a spear's length, when the man with the cross sat himself down sullenly upon a tussock of grass by the wayside, while the other stood beside him with his great cudgel still hanging over his head. | Однако Аллейн не успел исполнить данный ему приказ, ибо странная пара быстро приближалась к ним и была уже на расстоянии меча, когда человек с крестом сел на поросшую травою кочку возле дороги, а второй остановился рядом с ним, все еще держа над его головой свирепую дубинку. |
| So intent was he that he raised his eyes neither to knight nor squires, but kept them ever fixed with a savage glare upon his comrade. | Он был так поглощен своим спутником, что даже не взглянул ни на рыцаря, ни на его оруженосцев и не спускал яростных глаз с сидевшего на кочке. |
| "I pray you, friend," said Sir Nigel, "to tell us truthfully who you are, and why you follow this man with such bitter enmity? | - Прошу вас, приятель, - начал сэр Найджел, -скажите нам чистую правду, кто вы и почему преследуете этого человека с такой жестокой враждебностью? |
| "So long as I am within the pale of the king's law," the stranger answered, "I cannot see why I should render account to every passing wayfarer." | - Пока я под защитой королевского закона, -ответил незнакомец, - я не вижу, почему должен отвечать любому встречному на большой дороге. |
| "You are no very shrewd reasoner, fellow," quoth the knight; "for if it be within the law for you to threaten him with your club, then it is also lawful for me to threaten you with my sword." | - Рассуждаете вы не слишком умно, - отозвался рыцарь, - ибо если вы действуете по закону, угрожая этому человеку дубиной, то я также буду действовать по закону, угрожая вам мечом. |
| The man with the cross was down in an instant on his knees upon the ground, with hands clasped above him and his face shining with hope. | Путник с крестом тут же упал на колени, стиснул руки над головой, и лицо его озарилось надеждой. |
| "For dear Christ's sake, my fair lord," he cried in a crackling voice, "I have at my belt a bag with a hundred rose nobles, and I will give it to you freely if you will but pass your sword through this man's body." | - Умоляю вас, достойный лорд, именем господа нашего Иисуса Христа, - воскликнул он срывающимся голосом, - у меня на поясе мешок, в нем сотня нобилей, и я добровольно все уступлю вам, если только вы пронзите этого человека вашим мечом! |
| "How, you foul knave?" exclaimed Sir Nigel hotly. "Do you think that a cavalier's arm is to be bought like a packman's ware. | - Что ты говоришь, низкий мошенник, -надменно ответил сэр Найджел, - или ты воображаешь, будто удар рыцаря можно купить, как товар разносчика? |
| By St. Paul! | Клянусь апостолом! |
| I have little doubt that this fellow hath some very good cause to hold you in hatred." | По всей видимости, этот человек имеет все основания питать к тебе ненависть. |
| "Indeed, my fair sir, you speak sooth," quoth he with the club, while the other seated himself once more by the wayside. | - Истинно вы говорите, достойный сэр, -вмешался человек с дубинкой, в то время как другой снова уселся на кочку. |
| "For this man is Peter Peterson, a very noted rieve, draw-latch, and murtherer, who has wrought much evil for many years in the parts about Winchester. | - Человек этот - Питер Питерсон, весьма известный разбойник, взломщик и убийца, он в течение многих лет творил злые дела в окрестностях Винчестера. |
| It was but the other day, upon the feasts of the blessed Simon and Jude, that he slew my younger brother William in Bere Forest--for which, by the black thorn of Glastonbury! I shall have his heart's blood, though I walk behind him to the further end of earth." | И вот совсем недавно, в праздник святых Симона и Иуды, он убил моего младшего брата, Уильяма, в Бир-Форесте, и за это, клянусь черным шипом из Гластонбери, я выжму у него кровь из сердца капля по капле, пусть даже мне пришлось бы следовать за ним на край света! |
| "But if this be indeed so," asked Sir Nigel, "why is it that you have come with him so far through the forest?" | - Но если все это действительно правда, зачем было ходить с ним так далеко? |
| "Because I am an honest Englishman, and will take no more than the law allows. | - Потому что я честный англичанин и не возьму больше того, что разрешено законом. |
| For when the deed was done this foul and base wretch fled to sanctuary at St. Cross, and I, as you may think, after him with all the posse. | Ибо, совершив свое злодеяние, этот гнусный негодяй бежал в обитель Святого креста, а я, как вы, конечно, понимаете, помчался за ним что было сил. |
| The prior, however, hath so ordered that while he holds this cross no man may lay hand upon him without the ban of church, which heaven forfend from me or mine. | Однако приор отдал приказ: пока убийца держит этот крест, ни один человек не смеет коснуться его под страхом отлучения от церкви, от чего бог да убережет меня и моих близких. |
| Yet, if for an instant he lay the cross aside, or if he fail to journey to Pitt's Deep, where it is ordered that he shall take ship to outland parts, or if he take not the first ship, or if until the ship be ready he walk not every day into the sea as far as his loins, then he becomes outlaw, and I shall forthwith dash out his brains." | Однако если он, например, положит крест на что-нибудь, или не явится в Питтс-Дип, где ему приказано сесть на корабль, отплывающий в заморские страны, или если не сядет на первое же из таких судов, или, пока корабль готовят к отправке, не будет каждый день заходить в море по самые чресла, тогда он окажется вне закона и я сейчас же размозжу ему голову. |
| At this the man on the ground snarled up at him like a rat, while the other clenched his teeth, and shook his club, and looked down at him with murder in his eyes. | Тут сидевший на земле человек зарычал на него, а стоящий скрипнул зубами и помахал дубинкой, глядя на преступника, и в глазах у него была жажда убийства. |
| Knight and squire gazed from rogue to avenger, but as it was a matter which none could mend they tarried no longer, but rode upon their way. | Рыцарь и оруженосцы, пораженные, смотрели то на убийцу, то на мстителя, но так как больше не могли задерживаться, они в конце концов поехали своей дорогой. |
| Alleyne, looking back, saw that the murderer had drawn bread and cheese from his scrip, and was silently munching it, with the protecting cross still hugged to his breast, while the other, black and grim, stood in the sunlit road and threw his dark shadow athwart him. | Обернувшись, Аллейн увидел, что убийца извлек из своей сумы сыр и хлеб и молча стал жевать, продолжая прижимать к груди защитный крест, а другой, темный и угрюмый, все так же стоял на залитой солнцем дороге, отбрасывая на врага свою мрачную тень. |
| Chapter XV. | Глава XV |
| HOW THE YELLOW COG SAILED FORTH FROM LEPE. | КАК ЖЕЛТОЕ РЫБАЦКОЕ СУДНО ОТПЛЫЛО ИЗ ЛИПА |
| THAT night the Company slept at St. Leonard's, in the great monastic barns and spicarium--ground well known both to Alleyne and to John, for they were almost within sight of the Abbey of Beaulieu. | Эту ночь отряд провел в монастыре св. Леонарда, в его поместительных амбарах и спикариях, места эти были хорошо известны и Аллейну и Джону, они даже были видны из аббатства Болье. |
| A strange thrill it gave to the young squire to see the well-remembered white dress once more, and to hear the measured tolling of the deep vespers bell, At early dawn they passed across the broad, sluggish, reed-girt stream--men, horses, and baggage in the flat ferry barges--and so journeyed on through the fresh morning air past Exbury to Lepe. | Молодой оруженосец почувствовал странный трепет, когда снова появились монахи в знакомых белых одеждах и он услышал размеренный густой звон колокола, призывающего к вечерне. С первыми лучами рассвета отряд переправился на пароме через широкую, медленно текущую, заросшую камышами реку - люди, лошади и поклажа - и, овеянный свежим утренним воздухом, продолжал свой путь мимо Эксбери на Лип. |
| Topping the heathy down, they came of a sudden full in sight of the old sea-port--a cluster of houses, a trail of blue smoke, and a bristle of masts. | Когда они поднялись по крутому склону, перед ними во всю ширь вдруг развернулся вид на старую гавань - группа домов, полоса голубого дыма и бухта, ощетинившаяся мачтами. |
| To right and left the long blue curve of the Solent lapped in a fringe of foam upon the yellow beach. | Справа и слева длинная-длинная дуга желтого побережья Солента входила концами в кайму пены. |
| Some way out from the town a line of pessoners, creyers, and other small craft were rolling lazily on the gentle swell. | Несколько в стороне от города на плавном прибое лениво покачивались рыбачьи шхуны, челноки и другие мелкие суда. |
| Further out still lay a great merchant-ship, high ended, deep waisted, painted of a canary yellow, and towering above the fishing-boats like a swan among ducklings. | Дальше в море стоял большой торговый корабль с высокими бортами и глубокой осадкой, выкрашенный в канареечно-желтый цвет и вздымающийся над рыбачьими лодками, точно лебедь над утятами. |
| "By St. Paul!" said the knight, "our good merchant of Southampton hath not played us false, for methinks I can see our ship down yonder. | - Клянусь апостолом, - сказал рыцарь, - наш добрый купец из Саутгемптона не обманул нас: мне кажется, я вижу вон там наше судно. |
| He said that she would be of great size and of a yellow shade." | Он говорил, что оно очень большое и желтого цвета. |
| "By my hilt, yes!" muttered Aylward; "she is yellow as a kite's claw, and would carry as many men as there are pips in a pomegranate." | - Клянусь эфесом, да, - пробормотал Эйлвард,- оно желтое, словно коготь коршуна, и способно взять на борт столько людей, сколько семечек в гранате. |
| "It is as well," remarked Terlake; "for methinks, my fair lord, that we are not the only ones who are waiting a passage to Gascony. | - Тем лучше, - заметил Терлейк, - ибо мне кажется, что не мы одни намерены перебраться в Гасконь. |
| Mine eye catches at times a flash and sparkle among yonder houses which assuredly never came from shipman's jacket or the gaberdine of a burgher." | По временам я замечаю какое-то поблескивание вон между теми домами, и уж конечно, это не куртки моряков и не кафтаны горожан. |
| "I can also see it," said Alleyne, shading his eyes with his hand. | - Я тоже вижу, - сказал Аллейн, глядя из-под ладони. |
| "And I can see men-at-arms in yonder boats which ply betwixt the vessel and the shore. | - И я вижу вооруженных людей в тех лодках, которые снуют между кораблем и берегом. |
| But methinks that we are very welcome here, for already they come forth to meet us." | Но мне кажется, нам очень рады, вот уже идут встречать нас. |
| A tumultuous crowd of fishermen, citizens, and women had indeed swarmed out from the northern gate, and approached them up the side of the moor, waving their hands and dancing with joy, as though a great fear had been rolled back from their minds. | И действительно, из северных ворот города торопливо вышла шумная толпа рыбаков, горожан, женщин и приближалась к ним по краю пустоши, махая им и приплясывая от радости, словно с этих людей свалилось бремя страха перед великой опасностью. |
| At their head rode a very large and solemn man with a long chin and a drooping lip. | Впереди ехал верхом очень высокий и строгий человек с тяжелым подбородком и отвисшей губой. |
| He wore a fur tippet round his neck and a heavy gold chain over it, with a medallion which dangled in front of him. | Его шея была обмотана меховым шарфом, поверх висела тяжелая золотая цепь, на которой болталась какая-то медаль. |
| "Welcome, most puissant and noble lord," he cried, doffing his bonnet to Black Simon. | - Добро пожаловать, могущественный и благородный лорд! - воскликнул он, снимая шапку перед Черным Саймоном. |
| "I have heard of your lordship's valiant deeds, and in sooth they might be expected from your lordship's face and bearing. | - Я наслышан о храбрых деяниях вашей светлости, и их можно ожидать, видя ваше лицо и стать. |
| Is there any small matter in which I may oblige you?" | Могу ли я в каком-нибудь малом деле быть вам полезен? |
| "Since you ask me," said the man-at-arms, "I would take it kindly if you could spare a link or two of the chain which hangs round your neck." | - Если вы спрашиваете меня, - ответил ратник,- то я был бы очень благодарен, когда бы вы отдали мне одно или два звена из той цепи, которая висит у вас на шее. |
| "What, the corporation chain!" cried the other in horror. | - Как? Цепь нашего сословия? - воскликнул тот в ужасе. |
| "The ancient chain of the township of Lepe! | - Древняя цепь города Липа? |
| This is but a sorry jest, Sir Nigel." | Это просто неудачная шутка, сэр Найджел. |
| "What the plague did you ask me for then?" said Simon. | - А зачем же, чума вас забери, вы спросили меня?- отозвался Саймон. |
| "But if it is Sir Nigel Loring with whom you would speak, that is he upon the black horse." | - Если же вы хотите говорить с сэром Найджелом Лорингом, то вот он, на вороном коне. |
| The Mayor of Lepe gazed with amazement on the mild face and slender frame of the famous warrior. | Городской голова Липа растерянно уставился на кроткое лицо и юношескую фигуру знаменитого воина. |
| "Your pardon, my gracious lord," he cried. | - Прошу прощения, ваша милость! -воскликнул он. |
| "You see in me the mayor and chief magistrate of the ancient and powerful town of Lepe. | - Перед вами городской голова и главный судья древнего и могущественного города Липа! |
| I bid you very heartily welcome, and the more so as you are come at a moment when we are sore put to it for means of defence.' | Добро пожаловать, тем более, что вы прибыли в ту минуту, когда мы крайне нуждаемся в защите. |
| "Ha!" cried Sir Nigel, pricking up his ears. | - Вот как! - воскликнул сэр Найджел, навострив уши. |
| "Yes, my lord, for the town being very ancient and the walls as old as the town, it follows that they are very ancient too. | - Да, милорд, город наш очень древний, и его стены одного с ним возраста, из чего следует, что они тоже древние. |
| But there is a certain villainous and bloodthirsty Norman pirate hight Tete-noire, who, with a Genoan called Tito Caracci, commonly known as Spade-beard, hath been a mighty scourge upon these coasts. | Но существуют некий гнусный и кровожадный нормандец-пират Черная Голова и генуэзец по имени Тито Караччи, более известный под прозвищем "Борода-лопатой"; оба они стали бичом наших берегов. |
| Indeed, my lord, they are very cruel and blackhearted men, graceless and ruthless, and if they should come to the ancient and powerful town of Lepe then--" | В самом деле, милорд, это очень жестокие и свирепые люди, бесстыдные и грубые, и если они заявились в древний и могущественный город Лип... |
| "Then good-bye to the ancient and powerful town of Lepe," quoth Ford, whose lightness of tongue could at times rise above his awe of Sir Nigel. | - ...тогда прощай древний и могущественный город Лип, - подхватил Форд, чья склонность к болтливости порой оказывалась сильнее его благоговения перед сэром Найджелом. |
| The knight, however, was too much intent upon the matter in hand to give heed to the flippancy of his squire. | Однако рыцарь был слишком захвачен услышанным и не обратил внимания на дерзость своего оруженосца. |
| "Have you then cause," he asked, "to think that these men are about to venture an attempt upon you?" | - А есть основания предполагать, что эти люди намерены напасть на вас? - спросил сэр Найджел. |
| "They have come in two great galleys," answered the mayor, "with two bank of oars on either side, and great store of engines of war and of men-at-arms. | - Они приплыли на двух больших галерах, -ответил городской голова, - с двумя рядами весел по каждому борту, большим запасом оружия и множеством вооруженных людей. |
| At Weymouth and at Portland they have murdered and ravished. | В Уэймуте и Портленде они грабили и убивали. |
| Yesterday morning they were at Cowes, and we saw the smoke from the burning crofts. | Вчера утром они были в Каусе, и мы видели дым от горевших ферм. |
| To-day they lie at their ease near Freshwater, and we fear much lest they come upon us and do us a mischief." | Сегодня они стоят поблизости от Фрэшуотера, и мы очень боимся, как бы они не явились к нам и не натворили беды. |
| "We cannot tarry," said Sir Nigel, riding towards the town, with the mayor upon his left side; "the Prince awaits us at Bordeaux, and we may not be behind the general muster. | - Нам нельзя задерживаться, - сказал сэр Найджел; он направился к городу, городской голова шел слева от него. - Принц ждет нас в Бордо, и мы не можем опоздать к общему военному смотру. |
| Yet I will promise you that on our way we shall find time to pass Freshwater and to prevail upon these rovers to leave you in peace." | Но я обещаю вам, что по пути мы найдем время побывать в Фрэшуотере и принудим этих разбойников оставить вас в покое. |
| "We are much beholden to you!" cried the mayor | - Мы вам очень благодарны! - воскликнул городской голова. |
| "But I cannot see, my lord, how, without a war-ship, you may venture against these men. | - Но я не знаю, как вы без военного корабля выступите против этих головорезов. |
| With your archers, however, you might well hold the town and do them great scath if they attempt to land." | А с вашими лучниками вы можете отстоять город и нанести им большой урон, если они попытаются высадиться. |
| "There is a very proper cog out yonder," said Sir Nigel, "it would be a very strange thing if any ship were not a war-ship when it had such men as these upon her decks. | - Вон там стоит весьма подходящее судно, -ответил сэр Найджел, - и было бы очень странно, если бы любое судно не стало военным с такими людьми, как мои, на борту. |
| Certes, we shall do as I say, and that no later than this very day." | Certes*, мы так и сделаем, и не позднее, чем сегодня. * Конечно (франц.). |
| "My lord," said a rough-haired, dark-faced man, who walked by the knight's other stirrup, with his head sloped to catch all that he was saying. | - Милорд, - заявил волосатый смуглый человек, который шел по другую сторону рыцаря, возле его стремени, наклонив голову, чтобы слышать все его слова. |
| "By your leave, I have no doubt that you are skilled in land fighting and the marshalling of lances, but, by my soul! you will find it another thing upon the sea. | - Я не сомневаюсь, что вы искусны в ведении наземного боя и в командовании копейщиками, но, клянусь спасением души, вы увидите, что бой на море - совсем другое дело. |
| I am the master- shipman of this yellow cog, and my name is Goodwin Hawtayne. | Я старший шкипер этого желтого корабля, и мое имя - Гудвин Хаутейн. |
| I have sailed since I was as high as this staff, and I have fought against these Normans and against the Genoese, as well as the Scotch, the Bretons, the Spanish, and the Moors. I tell you, sir, that my ship is over light and over frail for such work, and it will but end in our having our throats cut, or being sold as slaves to the Barbary heathen." | Я плаваю всю жизнь - с тех пор, как был ростом вот с эту дубинку, - сражался против нормандцев и против генуэзцев, а также шотландцев, бретонцев, испанцев и мавров и уверяю вас, сэр, что для такой работы мой корабль слишком легок и хрупок и кончится тем, что нам перережут горло или продадут в рабство варварам. |
| "I also have experienced one or two gentle and honorable ventures upon the sea," quoth Sir Nigel, "and I am right blithe to have so fair a task before us. | - У меня тоже есть опыт одной или двух благородных и почетных морских стычек, -ответил сэр Найджел, - и я очень рад, что нам предстоит столь славная задача. |
| I think, good master-shipman, that you and I may win great honor in this matter, and I can see very readily that you are a brave and stout man." | Я полагаю, добрый шкипер, что мы с вами можем заслужить в этом деле великую честь, и я отлично вижу, насколько вы человек храбрый и решительный. |
| "I like it not," said the other sturdily. | - Мне бы этого не хотелось, - упрямо возразил шкипер. |
| "In God's name, I like it not. | - Клянусь богом, нет. |
| And yet Goodwin Hawtayne is not the man to stand back when his fellows are for pressing forward. | И все-таки Гудвин Хаутейн не такой человек, чтобы отстать, когда его товарищи рвутся вперед. |
| By my soul! be it sink or swim, I shall turn her beak into Freshwater Bay, and if good Master Witherton, of Southampton, like not my handling of his ship then he may find another master-shipman." | Клянусь спасением души! Потонем мы или выплывем, а я поверну свое судно носом к бухте Фрэшуотер, и если достойному хозяину Уизертону из Саутгемптона не понравится мое обращение с его кораблем, пусть ищет себе другого шкипера. |
| They were close by the old north gate of the little town, and Alleyne, half turning in his saddle, looked back at the motley crowd who followed. | Они подъехали уже к старым северным воротам, и Аллейн, слегка повернувшись в седле, взглянул на пеструю толпу, следовавшую за ними. |
| The bowmen and men-at-arms had broken their ranks and were intermingled with the fishermen and citizens, whose laughing faces and hearty gestures bespoke the weight of care from which this welcome arrival had relieved them. | Лучники и ратники нарушили свои ряды и смешались с рыбаками и горожанами, чьи смеющиеся лица и радостные жесты показывали, какие заботы сняло с них появление отряда сэра Найджела. |
| Here and there among the moving throng of dark jerkins and of white surcoats were scattered dashes of scarlet and blue, the whimples or shawls of the women. | Там и сям среди движущейся массы темных и белых курток мелькали красные и голубые пятна - это были шарфы и шали женщин. |
| Aylward, with a fishing lass on either arm, was vowing constancy alternately to her on the right and her on the leit, while big John towered in the rear with a little chubby maiden enthroned upon his great shoulder, her soft white arm curled round his shining headpiece. | Эйлвард, держа под руку двух рыбачек, клялся в любви то правой, то левой, а Большой Джон плыл, словно глыба, впереди толпы, и на его мощном плече восседала круглолицая девчонка, обвив белой мягкой рукой его голову в сверкающем шлеме. |
| So the throng moved on, until at the very gate it was brought to a stand by a wondrously fat man, who came darting forth from the town with rage in every feature of his rubicund face. | Так двигалась толпа до самых городских ворот, где была остановлена неправдоподобно жирным человеком, который выскочил из города, причем в каждой черте его румяного лица выражалась ярость. |
| "How now, Sir Mayor?" he roared, in a voice like a bull. | - Ну так как же, сэр? - заревел он, словно бык, обращаясь к городскому голове. |
| "How now, Sir Mayor? | - Как же? |
| How of the clams and the scallops?" | Насчет устриц и ракушек-петушков? |
| "By Our Lady! my sweet Sir Oliver," cried the mayor. "I have had so much to think of, with these wicked villains so close upon us, that it had quite gone out of my head." | - Клянусь пресвятой Девой, дорогой сэр Оливер,- воскликнул тот, - у меня были такие заботы из-за этих гнусных негодяев у нас под боком, что все это совершенно вылетело из головы! |
| "Words, words!" shouted the other furiously. | - Слова, слова! - снова яростно заорал сэр Оливер. |
| "Am I to be put off with words? | - И вы думаете отделаться от меня словами? |
| I say to you again, how of the clams and scallops?" | Я спрашиваю еще раз, как насчет устриц и ракушек? |
| "My fair sir, you flatter me," cried the mayor. | - Дорогой сэр, ваши речи внушают мне тревогу, - ответил городской голова. |
| "I am a peaceful trader, and I am not wont to be so shouted at upon so small a matter." | - Я мирный торговец и не привык, чтобы на меня кричали из-за таких мелочей. |
| "Small!" shrieked the other. | - Мелочи! - взвизгнул толстяк. |
| "Small! | - Мелочи! |
| Clams and scallops! | Устрицы и ракушки! |
| Ask me to your table to partake of the dainty of the town, and when I come a barren welcome and a bare board! | Пригласили меня на званый обед городских властей, а когда я прихожу, меня ожидают холодный прием и пустой стол. |
| Where is my spear- bearer?" | Где мой копьеносец? |
| "Nay, Sir Oliver, Sir Oliver!" cried Sir Nigel, laughing. | - Нет же, сэр Оливер, послушайте, сэр Оливер, -вмешался, смеясь, сэр Найджел. |
| Let your anger be appeased, since instead of this dish you come upon an old friend and comrade." | - Пусть ваш гнев утихнет, ведь вместо этого кушанья вы встретили старого друга и товарища. |
| "By St. Martin of Tours!" shouted the fat knight, his wrath all changed in an instant to joy, "if it is not my dear little game rooster of the Garonne. | - Клянусь святым Мартином! - заорал тучный рыцарь, причем все его негодование мгновенно сменилось радостью. - Да это же мой дорогой маленький петушок с берегов Гаронны! |
| Ah, my sweet coz, I am right glad to see you. | Ах, дорогой друг, как я рад видеть вас! |
| What days we have seen together!" | Какие деньки мы пережили вместе! |
| "Aye, by my faith," cried Sir Nigel, with sparkling eyes, "we have seen some valiant men, and we have shown our pennons in some noble skirmishes. | - Ну да, клянусь своей судьбой! - воскликнул сэр Найджел, и глаза его заблестели. - Мы повидали истинных храбрецов, и наши знамена развевались во время многих схваток, клянусь апостолом! |
| By St. Paul! we have had great joys in France." | Мы познали во Франции немало радостей! |
| "And sorrows also," quoth the other. | - И горестей тоже, - добавил другой. |
| "I have some sad memories of the land. | - У меня остались и печальные воспоминания об этой стране. |
| Can you recall that which befell us at Libourne?" | Вы помните, что постигло нас в Либурне? |
| "Nay, I cannot call to mind that we ever so much as drew sword at the place." | - Нет, но я помню одно: мы, во всяком случае, пустили в ход мечи. |
| "Man, man," cried Sir Oliver, "your mind still runs on nought but blades and bassinets. | - Ну и ну! - воскликнул сэр Оливер. - А вы все еще держите в уме только клинки да шлемы! |
| Hast no space in thy frame for the softer joys. | Нет у вас в душе места для более кротких радостей. |
| Ah, even now I can scarce speak of it unmoved. | Ах, я до сих пор не могу говорить об этом без волнения. |
| So noble a pie, such tender pigeons, and sugar in the gravy instead of salt! | Такой пирог, такие нежные голуби, а в подливе не соль, а сахар! |
| You were by my side that day, as were Sir Claude Latour and the Lord of Pommers." | И вы были в тот день со мной, и сэр Клод Латур, и лорд Поммерс! |
| "I remember it," said Sir Nigel, laughing, "and how you harried the cook down the street, and spoke of setting fire to the inn. | - Вспоминаю, - сказал сэр Найджел, рассмеявшись, - и как вы гнали повара по улице и как грозились сжечь гостиницу. |
| By St. Paul! most worthy mayor, my old friend is a perilous man, and I rede you that you compose your difference with him on such terms as you may." | Клянусь апостолом, досточтимый сэр, -обратился он к городскому голове, - мой старый друг - опасный человек, и советую вам постараться уладить с ним ваши разногласия. |
| "The clams and scallops shall be ready within the hour," the mayor answered. | - Через час устрицы и ракушки будут готовы,- ответил городской голова. |
| "I had asked Sir Oliver Buttesthorn to do my humble board the honor to partake at it of the dainty upon which we take some little pride, but in sooth this alarm of pirates hath cast such a shadow on my wits that I am like one distrait. | - Я просил сэра Оливера Баттестхорна оказать мне честь и разделить мою скромную трапезу, изысканностью которой мы немного гордимся, но тревожная весть о пиратах там омрачила мои мысли, что я стал прямо-таки рассеянным. |
| But I trust, Sir Nigel, that you will also partake of none-meat with me?" | Все же я надеюсь, сэр Найджел, что и вы откушаете с нами полдник. |
| "I have overmuch to do," Sir Nigel answered, "for we must be aboard, horse and man, as early as we may. | - У меня слишком много дел, - ответил сэр Найджел, - ведь мы должны погрузиться на корабль - люди и кони - как можно скорее. |
| How many do you muster, Sir Oliver?" | Сколько у вас солдат, сэр Оливер? |
| "Three and forty. | - Трое и сорок. |
| The forty are drunk, and the three are but indifferent sober. | Все сорок пьяны, а трое относительно трезвы. |
| I have them all safe upon the ship." | Они все благополучно доставлены на корабль. |
| "They had best find their wits again, for I shall have work for every man of them ere the sun set. | - Лучше, если бы они поскорее протрезвели. У меня каждый должен будет взяться за тяжелую работу еще до заката. |
| It is my intention, if it seems good to you, to try a venture against these Norman and Genoese rovers." | Я намерен, если вы это одобрите, попытаться атаковать этих норманнских и генуэзских пиратов. |
| "They carry caviare and certain very noble spices from the Levant aboard of ships from Genoa," quoth Sir Oliver. | - На генуэзских судах везут икру и кое-какие весьма драгоценные пряности из Леванта, -пояснил сэр Оливер. |
| "We may come to great profit through the business. | - Мы можем при удаче получить большую выгоду. |
| I pray you, master-shipman, that when you go on board you pour a helmetful of sea-water over any of my rogues whom you may see there." | Прошу вас, старший шкипер, когда вы подниметесь на борт, вылейте на каждого из моих мерзавцев, которого увидите, по полному шлему морской воды. |
| Leaving the lusty knight and the Mayor of Lepe, Sir Nigel led the Company straight down to the water's edge, where long lines of flat lighters swiftly bore them to their vessel. | Оставив рыцаря-толстяка и городского голову, сэр Найджел повел отряд прямо к воде, а там легкие плашкоуты доставили их на корабль. |
| Horse after horse was slung by main force up from the barges, and after kicking and plunging in empty air was dropped into the deep waist of the yellow cog, where rows of stalls stood ready for their safe keeping. | Одну за другой поднимали лошадей, те на весу бились и брыкались, а потом их опускали в глубокий трюм желтого корабля, где их поджидали ряды стойл, в которых они могли благополучно путешествовать. |
| Englishmen in those days were skilled and prompt in such matters, for it was so not long before that Edward had embarked as many as fifty thousand men in the port of Orwell, with their horses and their baggage, all in the space of four- and-twenty hours. | В ту эпоху англичане умели в подобных случаях действовать искусно и быстро: незадолго до описываемых событий Эдуард в порту Оруэлл посадил на суда пятьдесят тысяч человек с их конями и обозом всего-навсего за двадцать четыре часа. |
| So urgent was Sir Nigel on the shore, and so prompt was Goodwin Hawtayne on the cog, that Sir Oliver Buttesthorn had scarce swallowed his last scallop ere the peal of the trumpet and clang of nakir announced that all was ready and the anchor drawn. | Так ловко действовал сэр Найджел на берегу и так быстро Гудвин Хаутейн - на судне, что сэр Оливер Баттестхорн едва успел проглотить последнюю устрицу, как звуки трубы и нагара возвестили, что все готово и якорь поднят. |
| In the last boat which left the shore the two commanders sat together in the sheets, a strange contrast to one another, while under the feet of the rowers was a litter of huge stones which Sir Nigel had ordered to be carried to the cog. | В последней лодке, отплывшей от берега, сидели рядом оба командира, такие странно противоположные, а под ногами у каждого гребца были сложены крупные камни, которые сэр Найджел приказал взять на корабль. |
| These once aboard, the ship set her broad mainsail, purple in color, and with a golden St. Christopher bearing Christ upon his shoulder in the centre of it. | Как только их погрузили, корабль поднял паруса на грот-мачте; он был пурпурного цвета с позолоченным изображением св. Христофора, несущего на плече Христа. |
| The breeze blew, the sail bellied, over heeled the portly vessel, and away she plunged through the smooth blue rollers, amid the clang of the minstrels on her poop and the shouting of the black crowd who fringed the yellow beach. | Повеял бриз, надул паруса, статное судно накренилось и пошло вперед, ныряя среди пологих синих валов, под музыку менестрелей, доносившуюся с кормы, и приветственные клики толпы, черневшей каймою вдоль желтого берега. |
| To the left lay the green Island of Wight, with its long, low, curving hills peeping over each other's shoulders to the sky- line; to the right the wooded Hampshire coast as far as eye could reach; above a steel-blue heaven, with a wintry sun shimmering down upon them, and enough of frost to set the breath a-smoking. | Слева лежал зеленый остров Уайт с его длинной и невысокой извилистой цепью холмов на горизонте и выступавшими друг над другом вершинами; справа - лесистое побережье Хампшира, тянувшееся далеко-далеко; а надо всем раскинулось голубовато-стальное небо с зимним неярким солнцем. Воздух был настолько морозным, что изо рта валил пар. |
| "By St. Paul!" said Sir Nigel gayly, as he stood upon the poop and looked on either side of him, "it is a land which is very well worth fighting for, and it were pity to go to France for what may be had at home. | - Клянусь апостолом, - весело заявил сэр Найджел, который стоял на корме и глядел по сторонам, - эта земля действительно стоит того, чтобы за нее сражаться, и очень жаль ехать во Францию ради того, что можно иметь и дома. |
| Did you not spy a crooked man upon the beach?" | Вы не заметили горбуна на берегу? |
| "Nay, I spied nothing," grumbled Sir Oliver, "for I was hurried down with a clam stuck in my gizzard and an untasted goblet of Cyprus on the board behind me." | - Да нет, - пробурчал сэр Оливер, - не заметил, я спешил вниз, у меня устрица в горле застряла, а я так и не выпил налитый мне бокал кипрского вина. |
| "I saw him, my fair lord," said Terlake, "an old man with one shoulder higher than the other." | - Я видел горбуна, достойный лорд, - вмешался Терлейк, - старик, одно плечо выше другого. |
| " 'Tis a sign of good fortune," quoth Sir Nigel. | - Это предвещает удачу, - пояснил сэр Найджел. |
| "Our path was also crossed by a woman and by a priest, so all should be well with us. | - Нам также перешли дорогу женщина и священник, поэтому все у нас, видимо, пойдет хорошо. |
| What say you, Edricson?" | А что ты скажешь, Эдриксон? |
| "I cannot tell, my fair lord. | - Не знаю, достойный лорд. |
| The Romans of old were a very wise people, yet, certes, they placed their faith in such matters. So, too, did the Greeks, and divers other ancient peoples who were famed for their learning. | Древние римляне были народ очень мудрый, а все-таки ставили свою судьбу в зависимость от таких примет: греки тоже, да и другие народы древности, известные своей ученостью. |
| Yet of the moderns there are many who scoff at all omens." | Однако среди современных людей многие насмехаются над предзнаменованиями. |
| "There can be no manner of doubt about it," said Sir Oliver Buttesthorn, | - Тут не может быть никаких сомнений, - сказал сэр Оливер Баттестхорн. |
| "I can well remember that in Navarre one day it thundered on the left out of a cloudless sky. | - Я отлично помню, как однажды в Наварре вдруг слева от меня из совершенно безоблачного неба прогремел гром. |
| We knew that ill would come of it, nor had we long to wait. | Мы поняли, что случится беда. |
| Only thirteen days after, a haunch of prime venison was carried from my very tent door by the wolves, and on the same day two flasks of old vernage turned sour and muddy." | Долго ждать не пришлось: всего через тринадцать дней волки стащили превосходную ляжку оленя, лежавшую у самого входа в мою палатку, и в тот же день две фляги старого вина прокисли и помутнели. |
| "You may bring my harness from below," said Sir Nigel to his squires, "and also, I pray you, bring up Sir Oliver's and we shall don it here. | - Принесите-ка снизу мое снаряжение, -обратился сэр Найджел к своим оруженосцам, -а также доспехи сэра Оливера. |
| Ye may then see to your own gear; for this day you will, I hope, make a very honorable entrance into the field of chivalry, and prove yourselves to be very worthy and valiant squires. | Мы облачимся в них здесь. Потом займитесь и собой. Я надеюсь, что вы сегодня с честью вступите на путь рыцарских подвигов и покажете себя вполне достойными и храбрыми оруженосцами. |
| And now, Sir Oliver, as to our dispositions: would it please you that I should order them or will you?" | А теперь, сэр Оливер, решайте сами: желали бы вы, чтобы я командовал, или вы будете командовать сами? |
| "You, my cockerel, you. | - Конечно вы, мой петушок, вы! |
| By Our Lady! | Клянусь пресвятой Девой! |
| I am no chicken, but I cannot claim to know as much of war as the squire of Sir Walter Manny. | Я тоже не цыпленок, но все же не столь многоопытен в военном деле, как оруженосец сэра Уолтера Мэнни. |
| Settle the matter to your own liking." | Делайте все, что сочтете нужным. |
| "You shall fly your pennon upon the fore part, then, and I upon the poop. | - Тогда пусть ваше знамя развевается на носу, а мое на корме. |
| For foreguard I shall give you your own forty men, with two-score archers. | В качестве передового охранения я даю вам ваших собственных сорок человек и сорок лучников. |
| Two-score men, with my own men-at-arms and squires, will serve as a poop-guard. | А еще сорок человек да мои ратники и оруженосцы будут охранять корму. |
| Ten archers, with thirty shipmen, under the master, may hold the waist while ten lie aloft with stones and arbalests. | Десять лучников с тридцатью матросами под началом, шкипера пусть находятся на шкафуте, десять будут лежать наготове с камнями и арбалетами. |
| How like you that?" | Одобряете такой план? |
| "Good, by my faith, good! | - Хорошо, клянусь, очень хорошо! |
| But here comes my harness, and I must to work, for I cannot slip into it as I was wont when first I set my face to the wars." | Но вот несут мои доспехи, и мне придется потрудиться, - я уже не смогу просто скользнуть в них, как бывало, когда впервые взглянул в лицо войне. |
| Meanwhile there had been bustle and preparation in all parts of the great vessel. | Тем временем во всех частях большого корабля люди суетились и готовились к военным действиям. |
| The archers stood in groups about the decks, new-stringing their bows, and testing that they were firm at the nocks. | Лучники стояли группами на палубах, натягивая потуже тетивы и пробуя, крепко ли они держатся в зарубках. |
| Among them moved Aylward and other of the older soldiers, with a few whispered words of precept here and of warning there. | Среди них ходили Эйлвард и другие, более пожилые солдаты, то давая вполголоса немногословные указания, то предостерегая. |
| "Stand to it, my hearts of gold," said the old bowman as he passed from knot to knot. "By my hilt! we are in luck this journey. | - Держитесь, мои золотые ребятки, - говорил старый лучник, переходя от кучки к кучке, -клянусь эфесом, нынче нам должно повезти. |
| Bear in mind the old saying of the Company." | Не забывайте поговорку Белого отряда. |
| "What is that, Aylward?" cried several, leaning on their bows and laughing at him. | - Какая же это поговорка, Эйлвард? - крикнуло несколько человек; они слушали, опираясь на свои луки, и посмеивались. |
| " 'Tis the master-bowyer's rede: | - Один старый лучник говаривал: |
| 'Every bow well bent. | "Каждый лук туго согнуть. |
| Every shaft well sent. | Каждая стрела, чтоб в цель пошла. |
| Every stave well nocked. | Каждая тетива натянута крепко. |
| Every string well locked.' | Каждая стрела пусть летит метко!" |
| There, with that jingle in his head, a bracer on his left hand, a shooting glove on his right, and a farthing's-worth of wax in his girdle, what more doth a bowman need?" | И если у лучника на уме эта поговорка, на левой руке нарукавник, перчатка для стрельбы на правой и за поясом воску на фартинг, - чего еще может он пожелать? |
| "It would not be amiss," said Hordle John, "if under his girdle he had tour farthings'-worth of wine." | - Было бы неплохо, - заметил Хордл Джон, -если бы у него за поясом было и на четыре фартинга вина. |
| "Work first, wine afterwards, mon camarade. But it is time that we took our order, for methinks that between the Needle rocks and the Alum cliffs yonder I can catch a glimpse of the topmasts of the galleys. | - Сначала труд, вино потом, mon camarade, однако нам пора занять свои места: мне кажется, вон там, между скалами Нидл и ущельями Элум, я вижу самые верхушки мачт на их судах. |
| Hewett, Cook, Johnson, Cunningham, your men are of the poop-guard. | Хьюетт, Кук, Джонсон, Каннингем, ваши люди будут охранять корму. |
| Thornbury, Walters, Hackett, Baddlesmere, you are with Sir Oliver on the forecastle. | Торнбери, Уолтере, Хэкетт, Бэддлсмир, вы с сэром Оливером на полубаке. |
| Simon, you bide with your lord's banner; but ten men must go forward." | Саймон, ты останешься при знамени сэра Найджела, а десять человек должны пройти на нос. |
| Quietly and promptly the men took their places, lying flat upon their faces on the deck, for such was Sir Nigel's order. | Спокойно и быстро люди разошлись по местам; они легли плашмя на палубу, ибо так приказал сэр Найджел. |
| Near the prow was planted Sir Oliver's spear, with his arms--a boar's head gules upon a field of gold. | В носовой части было укреплено копье сэра Оливера с его гербом - кабаньей головой на золотом поле. |
| Close by the stern stood Black Simon with the pennon of the house of Loring. | На корме стоял Черный Саймон со знаменем рода Лорингов. |
| In the waist gathered the Southampton mariners, hairy and burly men, with their jerkins thrown off, their waists braced tight, swords, mallets, and pole-axes in their hands. | На шкафуте находились саутгемптонские моряки, волосатые и смуглые; они скинули куртки, затянули пояса и держали в руках мечи, колотушки и топоры. |
| Their leader, Goodwin Hawtayne, stood upon the poop and talked with Sir Nigel, casting his eye up sometimes at the swelling sail, and then glancing back at the two seamen who held the tiller. | Их вожак Гудвин Хаутейн на корме разговаривал с сэром Найджелом, время от времени поглядывая то на раздувшийся парус, то на двух матросов, державших румпель. |
| "Pass the word," said Sir Nigel, "that no man shall stand to arms or draw his bow-string until my trumpeter shall sound. | - Передайте приказ, - сказал сэр Найджел, -чтобы ни один человек не брался за оружие и не натягивал тетивы, пока мой трубач не подаст сигнал. |
| It would be well that we should seem to be a merchant-ship from Southampton and appear to flee from them." | Хорошо бы нам сделать вид, что это - торговое судно из Саутгемптона, и притвориться, будто мы испугались и бежим от них. |
| "We shall see them anon," said the master-shipman. | - Мы скоро их увидим, - заявил старший шкипер. |
| "Ha, said I not so? | - Ого, разве я не прав? |
| There they lie, the water-snakes, in Freshwater Bay; and mark the reek of smoke from yonder point, where they have been at their devil's work. | Вон они притаились в гавани Фрэшуотер, эти водяные змеи. Обратите внимание на дым в том месте, где они совершили свое черное дело! |
| See how their shallops pull from the land! | Смотрите, как их лодки спешат отойти от берега! |
| They have seen us and called their men aboard. | Они нас увидели и созывают людей на борт. |
| Now they draw upon the anchor. | А вот они поднимают якорь. |
| See them like ants upon the forecastle! | Кишат на палубе, словно муравьи! |
| They stoop and heave like handy ship men. | Они действуют, как опытные моряки. |
| But, my fair lord, these are no niefs. | Достойный лорд, они не так глупы. |
| I doubt but we have taken in hand more than we can do. | Боюсь, что мы задумали больше, чем сможем выполнить. |
| Each of these ships is a galeasse, and of the largest and swiftest make." | Каждое из их судов - галеас, притом из самых больших и быстроходных. |
| "I would I had your eyes," said Sir Nigel, blinking at the pirate galleys. | - Хотел бы я иметь ваши глаза, - отозвался сэр Найджел и прищурился, всматриваясь в пиратские суда. |
| "They seem very gallant ships, and I trust that we shall have much pleasance from our meeting with them. | - Как видно, это отличные корабли, и мы получим большое удовольствие от встречи с ними. |
| It would be well to pass the word that we should neither give nor take quarter this day. | Хорошо бы сообщить людям, что сегодня мы не будем ни давать пощады, ни ждать пощады. |
| Have you perchance a priest or friar aboard this ship, Master Hawtayne?" | Нет ли у вас случайно на этом судне священника или монаха, мистер Хаутейн? |
| "No, my fair lord." | - Нет, достойный лорд. |
| "Well, well, it is no great matter for my Company, for they were all houseled and shriven ere we left Twynham Castle; and Father Christopher of the Priory gave me his word that they were as fit to march to heaven as to Gascony. | - Для моего отряда это не так уж важно, - все они перед отъездом из замка Туинхэм исповедались и причастились, и отец Христофор из аббатства дал мне слово, что они равно подготовлены и для того света и для Гаскони. |
| But my mind misdoubts me as to these Winchester men who have come with Sir Oliver, for they appear to be a very ungodly crew. | Но меня берет сомнение относительно этих винчестерцев, прибывших с сэром Оливером, ибо кажутся они мне весьма безбожным отрядом. |