Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - Артур Конан Дойль на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. Погруженные в разговор, они шли очень медленно, и, судя по жестикуляции мисс Стэплтон, она старалась в чем-то убелить сэра Генри, который внимательно слушал ее и время от времени отрицательно качал головой.
I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next. Я стоял среди валунов, не зная, как мне быть.
To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight. Догнать их и нарушить эту интимную беседу немыслимо. Но в чем состоит мой долг? В том, чтобы ни на секунду не спускать глаз с сэра Генри.
To act the spy upon a friend was a hateful task. Выслеживать друга - крайне неприятное занятие.
Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. И все же я не видел иного выхода и решил продолжать свое наблюдение с вершины холма, а потом для очистки совести признаться баронету во всем.
It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do. Правда, если б он вдруг оказался в опасности, я бы не смог ему помочь, так как был слишком далеко, но согласитесь сами - выбирать не приходилось.
Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview. Пройдя несколько шагов, наш сэр Г енри и девушка остановились, увлеченные своим разговором, и тут мне вдруг стало ясно, что я не единственный свидетель их встречи.
A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground. Среди валунов мелькнуло что-то зеленое. Приглядевшись, я увидел, что это зеленый лоскут на палке, а палку несет человек, идущий по направлению к тропинке.
It was Stapleton with his butterfly-net. Это оказался Стэплтон со своим сачком для ловли бабочек.
He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. Он был гораздо ближе к нашей парочке, чем я, и шел прямо на нее.
At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted. В эту минуту сэр Генри обнял мисс Стэплтон, но она отвернулась, стараясь вырваться из его объятий.
He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest. Он нагнулся к ней, она заслонилась от него ладонью...
Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. А потом они отскочили друг от друга и оглянулись назад.
Stapleton was the cause of the interruption. He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him. Виной этому был Стэплтон, который бежал к ним со всех ног, нелепо размахивая сачком.
He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers. Он отчаянно жестикулировал и, поравнявшись с влюбленными, в страшном волнении заметался перед ними.
What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. Я не мог понять, что все это значит, но, по-видимому, Стэплтон в чем-то обвинял сэра Г енри, а тот оправдывался и мало-помалу начинал выходить из себя.
The lady stood by in haughty silence. Девушка стояла рядом, храня высокомерное молчание.
Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и та, бросив нерешительный взгляд на сэра Г енри, пошла следом за братом.
The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. Порывистые жесты натуралиста свидетельствовали о том, что его гнев пал и на девушку.
The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection. What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. Баронет проводил их взглядом, потом повесил голову и медленно зашагал в обратный путь. Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.
I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. Мне не оставалось ничего другого, как сбежать с холма и встретить баронета внизу.
His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do. Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены - человек явно не знал, что делать, как поступить.
"Halloa, Watson! - Хелло, Уотсон!
Where have you dropped from?" said he. Откуда вас принесло?
"You don't mean to say that you came after me in spite of all?" Неужели вы все-таки пошли следом за мной?
I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred. Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался свидетелем их встречи и всех последующих событий.
For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh. Сэр Генри сверкнул на меня глазами, но моя откровенность обезоружила его, и он рассмеялся, правда невесело:
"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole countryside seems to have been out to see me do my wooing - and a mighty poor wooing at that! - Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание получилось довольно неудачное.
Where had you engaged a seat?" Где вы забронировали себе место?
"I was on that hill." - Вон на том холме.
"Quite in the back row, eh? - Значит, на галерке.
But her brother was well up to the front. А ее братец устроился в первых рядах.
Did you see him come out on us?" Вы видели, как он на нас налетел?
"Yes, I did." - Да, видел.
"Did he ever strike you as being crazy - this brother of hers?" - Вам никогда не приходило в голову, что этот субъект не в своем уме?
"I can't say that he ever did." - Нет, не приходило.
"I dare say not. - Мне тоже.
I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a straitjacket. До сегодняшнего дня я считал Стэплтона самым нормальным человеком, а теперь мне кажется, что на него надо надеть смирительную рубашку, а может, на меня.
What's the matter with me, anyhow? Неужели я так уж плох?
You've lived near me for some weeks, Watson. Вы живете со мной не первую неделю, Уотсон.
Tell me straight, now! Будьте откровенны.
Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?" Что мне мешает стать хорошим мужем женщины, которую я люблю?
"I should say not." - По-моему, ничто не мешает.
"He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on. - К моему положению в обществе он не может придраться, значит, дело во мне самом.
What has he against me? Что он имеет против меня?
I never hurt man or woman in my life that I know of. Я в жизни не причинил никому зла.
And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers." А этот субъект даже близко меня к ней не хочет подпускать.
"Did he say so?" - Он так и сказал?
"That, and a deal more. - Да, и добавил кое-что сверх этого.
I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too - she was happy when she was with me, and that I'll swear. Знаете, Уотсон, я ведь познакомился с ней всего несколько недель назад, но мне с первой же встречи стало ясно, что эта женщина создана для меня. И она... она тоже... ей было хорошо со мной, я готов поклясться в этом!
There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words. Женские глаза говорят лучше слов.
But he has never let us get together and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone. Но он противился нашему сближению, и я только сегодня улучил возможность поговорить с ней наедине.
She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it. Она с радостью согласилась на это свидание, но, как вы думаете, зачем? Чтобы говорить о нашей любви? Нет, будь ее воля, она и меня заставила бы замолчать.
She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it. У нее одно на языке: здесь опасно, и она не успокоится до тех пор, пока я не уеду из Баскервиль-холла..
I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. Я сказал, что после встречи с ней никуда отсюда не уеду, а если это так уж необходимо, пусть уезжает вместе со мной.
With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. Одним словом, я сделал ей предложение, но она даже не успела ответить мне, потому что в эту минуту ее милейший братец налетел на нас как сумасшедший.
He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury. Он был весь белый от ярости, а его бесцветные глазки буквально метали искры.
What was I doing with the lady? Что я себе позволил!
How dared I offer her attentions which were distasteful to her? Как я смею приставать к женщине со своими ухаживаниями, которые ничего не вызывают у нее, кроме отвращения!
Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? Я, вероятно, воображаю, что баронету все дозволено?
If he had not been her brother I should have known better how to answer him. Не будь он ее братом, я бы знал, как ему ответить!
As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. Пришлось сказать только, что ничего позорного в моих чувствах нет и что я надеюсь иметь честь назвать когда-нибудь мисс Стэплтон своей женой.
That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. Но это ничему не помогло, и под конец я тоже вышел из себя и погорячился, а горячиться не следовало, принимая во внимание, что она стояла тут же.
So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а я остался один в полном недоумении.
Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay." Теперь, Уотсон, объясните мне, что все это значит, и я ввек не забуду вам такого одолжения!
I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. Я прикинул мысленно и так и эдак, но, по правде сказать, вся эта история повергла меня в не меньшее недоумение.
Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. Титул нашего друга, его богатство, молодость, характер, наружность - все говорит в его пользу, и я не знаю за ним ничего дурного, кроме, пожалуй, темного рока, тяготеющего над его семьей.
That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes and that the lady should accept the situation without protest is very amazing. Да, странно, что предложение сэра Генри было отвергнутое такой резкостью и даже без всякой ссылки на желание самой девушки. Странно и то, что она отнеслась ко всему происходящему столь безучастно.
However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. Впрочем, наши сомнения разрешил в тот же день сам Стэплтон.
He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it. Он явился с извинениями за грубость, долго беседовал с сэром Г енри в его кабинете, и ссоры как не бывало, - мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в Меррипит-хаус.
"l don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done." - Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека, - сказал сэр Генри, - у меня до сих пор стоит перед глазами его лицо, когда он накинулся на нас сегодня утром, но надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающи, к ним не придерешься.
"Did he give any explanation of his conduct?" - А как он объяснил свою вспышку?
"His sister is everything in his life, he says. - Сестра для него все.
That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. Это понятно, и я очень рад, что он знает ей цену.
They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. Они всю жизнь прожили вместе, и, если верить ему, других близких людей у него нет, так что возможность разлуки с ней приводит его в ужас.
He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. Он будто бы не догадывался о моих чувствах, а убедившись в них собственными глазами, понял, что сестру могут отнять у него, и при одной этой мысли потерял над собой всякую власть.
He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. Он очень сожалеет о случившемся и признает, что эгоистично и глупо с его стороны думать, будто бы можно удержать около себя такую красивую женщину, как мисс Стэплтон.
If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. Если разлука с ней неизбежна, то пусть уж разлучником буду я, их сосед.
But in any case it was a blow to him and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. Так или иначе, это для него большой удар, и вряд ли ему удастся скоро примириться с ним.
He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. Но он не будет нам препятствовать, если я пообещаю молчать о своей любви в течение ближайших трех месяцев и довольствоваться только дружбой его сестры.
This I promised, and so the matter rests." Я пообещал, и на том дело и кончилось.
So there is one of our small mysteries cleared up. Как видите, одна из наших маленьких тайн разъяснилась.
It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело нешуточное.
We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor - even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. Теперь нам известно, почему Стэплтон так неодобрительно относился к поклоннику своей сестры - к такому завидному поклоннику, как сэр Генри.
And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. А теперь я потяну за другую ниточку, которую мне удалось высвободить из этого спутанного клубка. Перейдем к таинственным ночным рыданиям, к заплаканному лицу миссис Бэрримор и загадочным путешествиям дворецкого к окну, выходящему на болота.
Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent - that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. Поздравьте меня, дорогой Холмс, и скажите, что вы не разочаровались в своем помощнике. Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано.
All these things have by one night's work been thoroughly cleared. Чтобы выяснить эту очередную загадку, понадобилась одна ночь.
I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. Я говорю "одна ночь", но вернее будет сказать "две ночи", ибо в первую мы ничего не дознались.
I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. Мы с сэром Г енри сидели в его комнате чуть ли не до трех часов утра, но так ничего и не услышали, кроме боя часов на лестнице.
It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs. Это томительное бдение закончилось тем, что и сэр Генри и ваш покорный слуга оба заснули, сидя в креслах.
Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. Впрочем, эта неудача нас не обескуражила, решено было попробовать еще раз.
The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes without making the least sound. На следующую ночь мы прикрутили фитиль у лампы и сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании.
It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. Время тянулось невероятно медленно, но нас подбадривал тот же азарт, какой бывает у охотника, терпеливо подстерегающего дичь у капкана.
One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair when in an instant we both sat bolt upright in our chairs with all our weary senses keenly on the alert once more. Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться, как вдруг усталости нашей словно не бывало - и я и сэр Генри оба невольно выпрямились.
We had heard the creak of a step in the passage. В коридоре послышался скрип половиц.
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. Крадущиеся шаги поравнялись с нашей комнатой и мало-помалу замерли вдали.
Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. Баронет бесшумно открыл дверь. Мы отправились следом за нашей дичью.
Already our man had gone round the gallery and the corridor was all in darkness. Она уже успела пройти галерею, а в коридоре была полная темнота.
Softly we stole along untii we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded as he tiptoed down the passage. Соблюдая всяческую осторожность, мы дошли до дальнего крыла, и там перед нами промелькнула фигура высокого человека с черной бородой, который на цыпочках, ссутулив плечи, ступал по коридору.
Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. Вот он шмыгнул в ту же дверь, свеча на секунду осветила ее, а потом в темный коридор потянулся тоненький желтый луч.
We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it. Мы двигались к этому лучу, пробуя каждую половицу, прежде чем ступить на нее.
We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread. Мы были босиком, и все же старые половицы стонали и поскрипывали под тяжестью наших шагов.
Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach. However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. Мне казалось, что их нельзя не услышать, но, к счастью, Бэрримор действительно туг на ухо, да к тому же он был слишком поглощен своим делом.
When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before. Добравшись наконец до двери, мы заглянули в комнату. Дворецкий стоял со свечой у окна, почти прижавшись к стеклу лицом, то есть в той же позе, в какой я видел его две ночи назад.
We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. У нас не было заранее разработанного плана действий, но баронет принадлежит к тому сорту людей, для которых решительные поступки кажутся самыми естественными.
He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. Он смело вошел в комнату. Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно-бледный, дрожа всем телом, стал перед нами.
His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me. В его темных глазах, горевших на белой маске лица, сквозил ужас. Он растерянно переводил их с меня на сэра Генри.
"What are you doing here, Barrymore?" - Бэрримор, что вы здесь делаете?
"Nothing, sir." - Ничего, сэр.
His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. - От волнения он едва ворочал языком; свеча дрожала в его руке, бросая на стены и на потолок неровные тени.
"It was the window, sir. - Окно, сэр...
I go round at night to see that they are fastened." Я проверяю по ночам, все ли заперты.
"On the second floor?" - Даже на втором этаже?
"Yes, sir, all the windows." - Да, сэр, во всем доме.
"Look here, Barrymore," said Sir Henry sternly, "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. - Слушайте, Бэрримор, - строго сказал сэр Генри, -мы решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.
Come, now! No lies! Ну, довольно изворачиваться!
What were you doing at that window??' Что вам здесь понадобилось?
The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery. Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:
"I was doing no harm, sir. - Я ничего плохого не делал, сэр!
I was holding a candle to the window." Я только посветил свечкой в окно.
"And why were you holding a candle to the window?" - А зачем вы светили свечкой в окно?
"Don't ask me, Sir Henry - don't ask me! - Не спрашивайте меня, сэр Генри... Не спрашивайте!
I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. Клянусь вам, сэр, это не моя тайна, я не могу ее выдать.
If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you." Если б она касалась только меня, я ничего не стал бы скрывать от вас.
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler. Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу, которая стояла на подоконнике.
"He must have been holding it as a signal," said I. - Это, вероятно, условный знак.
"Let us see if there is any answer." Сейчас посмотрим, будет ли на него какой-нибудь ответ.
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. Я поднес свечку к самому стеклу, так же, как делал Бэрримор, и вгляделся в непроглядный мрак ночи.
Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. Луна спряталась за облака, и в первую минуту мне удалось разглядеть только гряду деревьев, оттенявшую мутную ширь болот.
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. И вдруг я торжествующе вскрикнул, увидев в черном квадрате окна крошечную желтую точку, прорезавшую ночную тьму.
"There it is!" I cried. - Вот, смотрите!
"No, no, sir, it is nothing - nothing at all!" the butler broke in; - Нет, нет, сэр!.. - забормотал дворецкий.
"I assure you, sir -" - Уверяю вас, сэр...
"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet. - Перенесите свечу вправо, Уотсон! - крикнул баронет.
"See, the other moves also! - Видите? Там огонь тоже передвинулся...
Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Ну, негодяй, вы все еще будете упорствовать? Ведь это сигнал!
Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" Признавайтесь: кто ваш сообщник? Что вы замышляете?
The man's face became openly defiant. Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:
"It is my business, and not yours. - Это мое дело, вас оно не касается.
I will not tell." Я ничего не скажу.
"Then you leave my employment right away." - Тогда можете считать себя уволенным.
"Very good, sir. - Слушаю, сэр.
If I must I must." Видно, ничего не поделаешь.
"And you go in disgrace. - Я выгоню вас с позором!
By thunder, you may well be ashamed of yourself. Стыдитесь!
Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." Наши предки больше ста лет жили вместе под одной кровлей, а вы замыслили какой-то заговор против меня.
"No, no, sir; no, not against you!" - Нет, нет, сэр! Не против вас!
It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Эти слова произнес женский голос, и, оглянувшись, мы увидели в дверях насмерть перепуганную миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем.
Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face. Эта грузная женщина в нижней юбке и в шали могла бы произвести весьма комическое впечатление, если б не ужас, написанный у нее на лице.
"We have to go, Eliza. - Нас рассчитали, Элиза.
This is the end of it. Вот чем все кончилось!..
You can pack our things," said the butler. Пойди уложи вещи, - сказал Бэрримор.
"Oh, John, John, have I brought you to this? - Джон, Джон! До чего же я тебя довела!..
It is my doing, Sir Henry - all mine. Это все моя вина, сэр Генри.
He has done nothing except for my sake and because I asked him." Он только ради меня на это пошел... ради одной меня!
"Speak out, then! - Так говорите же!
What does it mean?" В чем тут дело?
"My unhappy brother is starving on the moor. - Мой несчастный брат погибает от голода на болотах.
We cannot let him perish at our very gates. Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей!
The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it." Джон подает ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда ее принести.
"Then your brother is -" - Значит, ваш брат и есть тот...
"The escaped convict, sir - Selden, the criminal." - ...беглый каторжник, сэр... убийца Селден.
"That's the truth, sir," said Barrymore. - Это все правда, сэр, - подтвердил Бэрримор.
"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you." - Я вам сказал, что не могу открыть чужую тайну, а теперь вы сами все услышали, и теперь вы знаете, что против вас мы ничего не замышляли.
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. Так вот как разъяснились эти загадочные ночные путешествия со свечой!
Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. Мы с сэром Генри в изумлении смотрели на миссис Бэрримор.
Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? Неужели эта флегматичная почтенная женщина -той же крови, что и один из самых страшных преступников, которых знает наша страна?
"Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. - Да, сэр, моя девичья фамилия Селден, он мой младший брат.
We humoured him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it. Мы избаловали его с детских лет, потакали ему во всем, вот он и уверился, будто ему все дозволено, будто мир существует только для его удовольствия.
Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt. Потом подрос, попал в дурную компанию, и словно бес вселился в нашего мальчика. Он разбил материнское сердце и смешал наше имя с грязью.
From crime to crime he sank lower and lower until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with as an elder sister would. А чем дальше, тем хуже и хуже - от одного преступления к другому. Что его спасло от виселицы? Только милость божия. Но для меня, сэр, он остается все тем же маленьким кудрявым мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.
That was why he broke prison, sir. He knew that I was here and that we could not refuse to help him. Поэтому он и убежал из тюрьмы - знал, что я здесь и что мы не откажемся помочь ему.
When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? Когда он приплелся сюда ночью, усталый, голодный, а погоня - по пятам, что нам оставалось делать?
We took him in and fed him and cared for him. Мы впустили его, накормили, помогли всем, чем можно.
Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. Потом приехали вы, сэр, и он решил, что лучше переждать на болотах, пока суматоха не уляжется, и с тех пор скрывается там.
But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. А мы проверяем через ночь, не ушел ли, светим ему в окно, и, если он отвечает, мой муж носит на условленное место хлеб и мясо.
Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. Каждый день надеемся - может, ушел, но пока он здесь, мы его не бросим.
That is the whole truth, as I am an honest Christian woman and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband but with me, for whose sake he has done all that he has." Я женщина верующая, лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват: он пошел на это только ради меня.
The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them. Она говорила с таким чувством, что ей нельзя было не поверить.
"Is this true, Barrymore?" - Это правда, Бэрримор?
"Yes, Sir Henry. - Да, сэр Генри.
Every word of it." Все до последнего слова правда.
"Well, I cannot blame you for standing by your own wife. - Ну что ж, я не стану вас осуждать за преданность жене.
Forget what I have said. Забудьте то, что я вам говорил.
Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning." Идите оба к себе, а утром мы обсудим все как следует.
When they were gone we looked out of the window again. Когда они ушли, мы снова посмотрели в окно.
Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. Сэр Генри открыл его настежь, и в лицо нам пахнуло холодным ночным ветром.
Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light. Далеко в непроглядной тьме все еще мерцал крошечный желтый огонек.
"I wonder he dares," said Sir Henry. - Удивляюсь, как, он не боится! - сказал сэр Генри.
"It may be so placed as to be only visible from here." - Огонь, вероятно, только отсюда и видно.
"Very likely. - Может быть.
How far do you think it is?" Как по-вашему, где это?
"Out by the Cleft Tor, I think." - Где-нибудь около гранитных столбов.
"Not more than a mile or two off." - Мили две, не больше?
"Hardly that." - И того не будет.
"Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it. - Да, если Бэрримор носил туда еду, значит, недалеко.
And he is waiting, this villain, beside that candle. И он ждет сейчас, что к нему придут на его огонек.
By thunder, Watson, I am going out to take that man!" Нет, Уотсон, я пойду и поймаю этого изверга!
The same thought had crossed my own mind. Та же самая мысль мелькнула и у меня.
It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence. Their secret had been forced from them. Ведь Бэрриморы не сделали нас соучастниками -мы заставили их видать свою тайну.
The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse. Этот человек опасен для общества. Такого, как он, нельзя ни жалеть, ни оправдывать.
We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm. Мы должны воспользоваться представившейся нам возможностью, чтобы вернуть его туда, где он уже никому не повредит.
With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands. Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure. В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие - например, Стэплтоны, на которых он может напасть в любую ночь. Я думаю, что именно эта мысль подбивала сэра Генри на такой смелый поступок.
"I will come," said I. - Я пойду с вами.
"Then get your revolver and put on your boots. - Тогда возьмите револьвер и наденьте башмаки.
The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off." Надо торопиться, не то он потушит огонь и скроется.
In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. Не прошло и пяти минут, как мы уже быстро шли по темной аллее, прислушиваясь к монотонному вою осеннего ветра и шороху осыпающихся листьев.
The night air was heavy with the smell of damp and decay. В воздухе стоял пряный запах гнили и сырости.
Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. Луна лишь изредка показывалась из-за туч, тянувшихся по небу, а как только мы вышли на болото, заморосил мелкий дождь.
The light still burned steadily in front. Желтый огонек по-прежнему мерцал впереди.
"Are you armed?" I asked. - А вы что-нибудь прихватили с собой? - спросил я.
"I have a hunting-crop." - Да, хлыст.
"We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist." - Давайте действовать быстро, чтобы не дать ему опомниться и оказать сопротивление, - ведь он, говорят, отчаянный. Захватим его врасплох.
"I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this? - Слушайте, Уотсон! - вдруг заговорил баронет. -А что бы сказал об этом Холмс? Помните?
How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?" "Ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно..."
As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. Ветер донес до нас сначала глухое ворчание, а потом рев, мало-помалу перешедший в тоскливый вой.
Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. Эти дикие, грозные звуки повторялись в той же последовательности раз за разом, наполняя собой воздух.
The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness. Баронет схватил меня за рукав, и я даже в темноте разглядел, какой мертвенной бледностью покрылось его лицо.
"My God, what's that, Watson?" - Боже мой, Уотсон, что это?
"I don't know. - Не знаю.
It's a sound they have on the moor. Говорят, что такие звуки не редкость на болотах.
I heard it once before." Я уже слышал их.
It died away, and an absolute silence closed in upon us. Вой снова замер, наступила полная тишина.
We stood straining our ears, but nothing came. Мы стояли, напряженно прислушиваясь, но больше ничто не нарушало окружающего нас безмолвия.
"Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." - Уотсон, - сказал баронет, - это выла собака.
My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. Кровь похолодела у меня в жилах, ибо голос сэра Генри дрогнул от ужаса.
"What do they call this sound?" he asked. - Как они объясняют этот звук? - спросил он.
"Who?" - Кто?
"The folk on the countryside." - Здешние жители.
"Oh, they are ignorant people. - Но ведь это совершенно невежественные люди!
Why should you mind what they call it?" Не все ли вам равно, как они его объясняют?
"Tell me, Watson. What do they say of it?" - Уотсон, скажите мне, что они говорят об этом?
I hesitated but could not escape the question. Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." - Они говорят, что это воет собака Баскервилей.
He groaned and was silent for a few moments. Сэр Генри застонал.
"A hound it was," he said at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think." - Да, так может выть только собака, - сказал он после долгого молчания, - но она где-то далеко, в той стороне.
"It was hard to say whence it came." - Я не могу определить, откуда шел этот вой.
"It rose and fell with the wind. - Его принесло ветром.
Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?" А где Гримпенская трясина?
"Yes, it is." Вон там?
"Well, it was up there. - Да. - Так оттуда он и шел.
Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? Бросьте, Уотсон! Вы же сами думаете, что это выла собака.
I am not a child. Я не ребенок.
You need not fear to speak the truth." Не бойтесь сказать мне правду.
"Stapleton was with me when I heard it last. - В тот раз со мной был Стэплтон.
He said that it might be the calling of a strange bird." Он говорит, что так кричат какие-то птицы.
"No, no, it was a hound. - Нет, это собака.
My God, can there be some truth in all these stories? Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды?
Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? Неужели мне угрожает какая-то неведомая опасность?
You don't believe it, do you, Watson?" Вы не верите в это, Уотсон?
"No, no." - Нет, нет!
"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. - А все-таки одно дело - смеяться над такими глупостями в Лондоне и совсем другое -слышать этот вой, стоя в темноте на болотах.
And my uncle! А мой дядя?
There was the footprint of the hound beside him as he lay. Ведь около его тела нашли собачьи следы.
It all fits together. Все одно к одному.
I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. Я далеко не трус, Уотсон, но у меня кровь стынет в жилах от этих звуков.
Feel my hand!" Потрогайте мою руку.
It was as cold as a block of marble. Она была холодна, как мрамор.
"You'll be all right to-morrow." - Ничего, завтра все пройдет.
"I don't think I'll get that cry out of my head. - Нет, этого воя мне никогда не забыть.
What do you advise that we do now?" Что же нам теперь делать?
"Shall we turn back?" - Повернем домой?
"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. - Ни за что! Ловить этого негодяя так ловить.
We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Мы с вами охотимся за каторжником, а чудовищная собака, наверно, охотится за нами.
Come on! Пойдемте, Уотсон!
We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя.
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. Спотыкаясь на каждом шагу, мы медленно двинулись дальше. И справа и слева от нас громоздились неясные в темноте очертания скалистых холмов. Впереди по-прежнему маячил маленький желтый огонек.
There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. Нет ничего обманчивее расстояния в кромешной тьме. Огонек мерцал то у самого горизонта, то всего в нескольких шагах от нас.
But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. Но наконец мы разглядели источник света и поняли, что теперь до него недалеко.
A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. Это была оплывшая свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз, оставляя открытой только с той стороны, где был Баскервиль-холл.
A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. Наше приближение скрывал большой гранитный валун.
It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it -just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. Мы притаились за ним и осторожно выглянули наружу. Странно было видеть эту одинокую свечу среди болот! Желтый язычок пламени, отсвечивающий на камнях, - и ни признака жизни вокруг.
"What shall we do now?" whispered Sir Henry. - Что же теперь делать? - прошептал сэр Генри.
"Wait here. - Подождем здесь.
He must be near his light. Он, вероятно, где-нибудь поблизости.
Let us see if we can get a glimpse of him." Может быть, сейчас покажется.
The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Я не успел договорить, как мы увидели его.
Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. В расселине, где горела свеча, появилось страшное, изборожденное следами пагубных страстей лицо, в котором не было ничего человеческого.
Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. Такое лицо, облепленное грязью, заросшее щетиной, все в космах спутанных волос, вполне могло бы быть у одного из тех дикарей, которые жили когда-то на склонах этих холмов.
The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. Огонек свечи отражался в хитрых маленьких глазках, злобно бегавших по сторонам, точно глаза зверя, заслышавшего в темноте шаги охотников.
Something had evidently aroused his suspicions. Что-то, вероятно, возбудило его подозрение.
It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. То ли у них с Бэрримором был какой-то неизвестный нам условный знак, то ли он почувствовал, что дело неладно, но я сразу подметил следы страха на его отвратительной физиономии.
Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. Он мог каждую секунду погасить свечу и скрыться в темноте.
I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. Я выбежал вперед, сэр Генри за мной.
At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который разлетелся на куски, ударившись рядом о валун.
I caught one glimpse of his short, squat, strongly built figure as he sprang to his feet and turned to run. Я успел только разглядеть, что он приземистый, широкоплечий.
At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. К счастью, в эту минуту из-за туч показалась луна.
We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. Мы кинулись вверх по холму, а каторжник мчался по другому его склону, с ловкостью горного козла прыгая по камням.
A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked and not to shoot an unarmed man who was running away. Удачный выстрел мог бы ранить его, но я захватил с собой револьвер только для защиты, а не для того, чтобы стрелять в спину невооруженному человеку.
We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. И я и сэр Генри были неплохие бегуны, однако мы вскоре поняли, что нам не догнать его.
We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. Он долго виднелся впереди, освещенный ярким лунным светом, и наконец почти исчез, превратившись в маленькую точку, быстро движущуюся по склону отдаленного холма.
We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. Расстояние между нами все увеличивалось.
Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance. Наконец мы окончательно выбились из сил, сели на камни и стали смотреть вслед его удаляющейся фигуре.
And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. И вот тут-то произошло нечто странное и совершенно неожиданное.
We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. Мы уже поднялись, решив оставить бесполезную погоню.
The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. Луна была справа от нас; неровная вершина гранитного столба четко вырисовывалась на фоне ее серебряного диска.
There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor. И на этом столбе я увидел человеческую фигуру, стоявшую неподвижно, словно статуя из черного дерева.
Do not think that it was a delusion, Holmes. Не думайте. Холмс, что это была галлюцинация.
I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. Я, как никогда, мог положиться на свое зрение!
As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. Насколько мне удалось разглядеть, это был высокий, худой человек.
He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. Он стоял, чуть расставив ноги, скрестив руки на груди, опустив голову, и словно в раздумье смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.
He might have been the very spirit of that terrible place. Вот таким и представляется мне дух здешних болот!
It was not the convict. Это был не каторжник.
This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man. Он стоял далеко от места, где тот скрылся, да и ростом он был выше.
With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. Вскрикнув от неожиданности, я повернулся к баронету и схватил его за руку. Секунды, которая понадобилась мне на это, было достаточно - человек исчез.
There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure. Острая вершина гранитного столба по-прежнему врезалась в лунный диск, но неподвижной, безмолвной фигуры на ней уже не было.
I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. Я сразу же решил, что надо пойти туда и осмотреть этот столб, но он стоял довольно далеко от нас, а баронету было не до приключений - он все еще не мог успокоиться после страшного воя, напомнившего ему о мрачном семейном предании.
He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. К тому же сам он ничего не видел, и, следовательно, его не могло взволновать "то странное зрелище.
"A warder, no doubl," said he. - Наверно, часовой.
"The moor has been thick with them since this fellow escaped." Со времени побега болота так и кишат ими, -сказал он.
Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. Возможно, что сэр Генри был прав, но мне так хотелось окончательно убедиться в этом!
To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner. Сегодня мы дадим знать принстаунским властям, где скрывается беглый каторжник. Но все-таки жалко, что нам не удалось поймать его самим и с торжеством водворить обратно в тюрьму!
Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. Таковы события последней ночи, и вы, дорогой Холмс, должны признать, что вам представлен полный отчет о них.
Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusilons. Большая часть моих рассказов, конечно, не имеет никакого отношения к нашему делу, но я считаю нужным сообщать в своих письмах все факты - выбирайте из них те, которые сослужат вам службу.
We are certainly making some progress. Кое-какие успехи у нас все же есть.
So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. Мы узнали теперь всю подоплеку поведения Бэрриморов, а это значительно прояснило обстановку.
But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. Но тайна торфяных болот, тайна их странных обитателей остается по-прежнему неразгаданной.
Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. Может быть, в следующем письме мне удастся немного приоткрыть над ней завесу.
Best of all would it be if you could come down to us. In any case you will hear from me again in the course of the next few days. А лучше всего было бы, если б вы приехали сюда сами.
Chapter 10 - Extract from the Diary of Dr. Watson Глава X. ОТРЫВКИ ИЗ ДНЕВНИКА ДОКТОРА УОТСОНА
So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. До сих пор я вполне обходился в своем повествовании отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первые дни после моего приезда в Баскервиль-холл.
Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. Теперь же мы подошли к такому моменту, когда я вынужден оставить этот способ и снова положиться на свою память, подкрепив ее выписками из собственного дневника.
A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. Эти два отрывка подведут нас вплотную к тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу.
I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. Я остановился на описании нашей неудачной погони за каторжником и на том, что за ней последовало. Продолжаю свой рассказ на другое утро.
October 16th. 16 октября.
A dull and foggy day with a drizzle of rain. Туманный серый день, моросит дождь.
The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. Над Баскервиль-холлом низко нависли тучи; время от времени гряда их редеет, и тогда сквозь просветы вдали виднеются мрачные просторы торфяных болот, на которых поблескивают серебром склоны холмов и мокрые валуны.
It is melancholy outside and in. И дома и под открытым небом - всюду одинаково тоскливо.
The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. После пережитого ночью баронет находится в мрачном настроении.
I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger - ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. Я сам ощущаю какую-то тяжесть на сердце, и меня гнетет предчувствие неминуемой беды -предчувствие тем более страшное, что объяснить его я не в силах.
And have I not cause for such a feeling? А разве оснований для беспокойства нет?
Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. Стоит только вспомнить цепь событий, которые все указывают на присутствие каких-то темных сил, действующих здесь.
There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. Смерть последнего хозяина Баскервиль-холла, в точности совпадающая с семейным преданием, толки среди фермеров о странном существе, которое то и дело появляется на болотах.
Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. Да я собственными ушами дважды слышал звуки, похожие на отдаленный собачий лай.
It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. Нельзя же в самом деле поверить, что все это -вне законов природы!
A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. Призрачная собака, которая оставляет следы на земле и громко воет? Нет, это невыносимо!
Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also, but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. Стэплтон, а за ним и Мортимер могли поддаться общему настроению, но если у меня есть какое-нибудь достоинство, так это здравый смысл, и я никогда не стану предаваться суеверию.
To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. Для этого надо опуститься на уровень развития здешних фермеров, которые, не довольствуясь рассказами о какой-то свирепой собаке, наделяют ее пламенем, пышущим из глаз и пасти.
Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. Холмс не стал бы даже слушать подобные бредни, а я представляю здесь его персону.
But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. Однако факты остаются фактами: мне пришлось дважды слышать этот вой.
Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. А что, если по болотам действительно бегает какая-то огромная собака? Ведь тогда все станет понятным!
But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? Но где она прячется, что она ест, откуда она взялась, почему никто не видел ее днем?
It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. Надо сознаться, что, давая всему этому правдоподобное объяснение, мы наталкиваемся на не меньшие трудности.
And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. Но даже если оставить собаку в стороне - как объяснить то, что было в Лондоне? Неизвестный в кэбе, письмо, автор которого заклинал сэра Генри не выходить на торфяные болота?
This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. Уж в этом-то нет ничего сверхъестественного, хотя и то и другое можно в одинаковой степени приписать и дружеским и враждебным силам.
Where is that friend or enemy now? Но где он сейчас, этот друг или враг?
Has he remained in London, or has he followed us down here? Остался ли в Лондоне, или последовал за нами сюда?
Could he - could he be the stranger whom I saw upon the tor? Неужели... Неужели его-то я и видел на вершине гранитного столба?
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. Правда, он всего лишь мелькнул у меня перед глазами, но кое-что я все же приметил и готов подтвердить это под присягой.
He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. Он не из здешних жителей - теперь я знаю всех соседей сэра Генри.
The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Он выше Стэплтона и гораздо худее Френкленда.
Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. Его можно было бы принять за Бэрримора, но Бэрримор оставался дома, и я уверен, что ему не удалось бы прокрасться за нами незамеченным.
A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. Следовательно, здесь, так же как и в Лондоне, нас выслеживает какой-то неизвестный.
We have never shaken him off. Мы до сих пор не можем отделаться от него.
If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. Если б мне удалось поймать этого человека, тогда все наши недоумения сразу бы разъяснились.
To this one purpose I must now devote all my energies. Вот моя цель, и я приложу все свои силы, чтобы достигнуть ее.
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. Первым моим побуждением было поделиться своими планами с сэром Генри.
My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible ta anyone. Но, поразмыслив, я решил вести игру самостоятельно и поменьше говорить об этом.
He is silent and distrait. Баронет молчалив и погружен в свои мысли.
His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. Вой, который мы слышали на болотах, очень на него подействовал.
I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. Я решил не усугублять его беспокойства, но оружия не сложу и буду действовать на свой страх и риск.
We had a small scene this morning after breakfast. Сегодня после завтрака у нас разыгралась небольшая сцена.
Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Бэрримор попросил у сэра Генри разрешения поговорить с ним, и они ушли в кабинет.
Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. Сидя в бильярдной, я слышал их повышенные голоса и прекрасно догадывался, о чем там идет речь.
After a time the baronet opened his door and called for me. Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.
"Barrymore considers that he has a grievance," he said. - Бэрримор в обиде на нас, - сказал сэр Генри.
"He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." - С нашей стороны, видите ли, было нечестно преследовать его шурина, тайну которого он выдал нам по собственной воле.
The butler was standing very pale but very collected before us. Дворецкий стоял бледный, но держал себя в руках.
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon. - Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения.
At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. Но все же меня очень удивило, когда я услышал ваши шаги на рассвете и узнал, что вы хотели поймать Селдена.
The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." Незачем мне наводить людей на его след - ему, несчастному, и без того плохо.
"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself." - Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело, - сказал баронет. - Но ведь вы, вернее, ваша жена признались во всем только под нашим нажимом. Вам ничего другого не оставалось.
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry - indeed I didn't." - Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри. Никак не думал.
"The man is a public danger. - Селден опасен для общества.
There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно!
You only want to get a glimpse of his face to see that. Вспомните, как редко здесь встречается жилье.
Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. Ваять хотя бы мистера Стэплтона - в случае нападения ему надеяться не на что, разве только на собственные силы.
There's no safety for anyone untill he is under lock and key." Нет, пока этого человека не посадят под замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности!
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. - Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам!
But he will never trouble anyone in this country again. Для здешних жителей он теперь не страшен.
I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. Поверьте мне, сэр Генри, через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на болотах.
They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. Его уже перестали искать, и он может спокойно дождаться парохода.
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. Если вы донесете на него, нам с женой несдобровать.
I beg you, sir, to say nothing to the police." Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию!
"What do you say, Watson?" - Уотсон, что вы на это скажете?
I shrugged my shoulders. Я пожал плечами:
"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." - Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики вздохнут свободнее.
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?" - А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда?
"He would not do anything so mad, sir. - Нет, сэр! Ведь не безумный же он!
We have provided him with all that he can want. Мы дали ему все, что нужно.
To commit a crime would be to show where he was hiding." А новое преступление выдаст его с головой.
"That is true," said Sir Henry. - Это верно, - сказал сэр Генри.
"Well, Barrymore -" - Хорошо, Бэрримор...
"God bless you, sir, and thank you from my heart! - Да благословит вас бог, сэр! Как я вам благодарен!
It would have killed my poor wife had he been taken again." Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя.
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? - Выходит, Уотсон, мы с вами укрываем уголовного преступника.
But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. Но у меня, кажется, не хватит теперь духу выдать его. Хорошо, покончим на этом.
All right, Barrymore, you can go." Вы можете идти, Бэрримор.
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям, но на пороге вдруг остановился.
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. - Вы так хорошо со мной обошлись, сэр, что мне хочется как-то отблагодарить вас, -нерешительно начал он.
I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. - Я кое-что знаю, сэр Генри... может быть, напрасно я так долго молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.
I've never breathed a word about it yet to mortal man. Я еще ни с кем не говорил об этом...
It's about poor Sir Charles's death." Речь идет о смерти сэра Чарльза.
The baronet and I were both upon our feet. Мы с баронетом так и подскочили на месте.
"Do you know how he died?" - Вам известны обстоятельства его смерти?
"No, sir, I don't know that." - Нет, сэр.
"What then?" - Тогда что же?
"I know why he was at the gate at that hour. - Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час.
It was to meet a woman." У него было свидание с женщиной.
"To meet a woman! - Свидание с женщиной!
He?" У сэра Чарльза!
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And the woman's name?" - Кто она такая?
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. - Имени ее я вам не скажу, сэр.
Her initials were L. Я знаю только первые буквы: "Л.
L." Л.".
"How do you know this, Barrymore?" - Откуда вам это известно, Бэрримор?
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. - Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо.
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. На его имя обычно приходило очень много писем, ведь он был человек известный и славился своей добротой. К нему каждый обращался со своим горем.
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. Но а то утро пришло только одно письмо, почему я его и запомнил.
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: "Кумби-Треси".
"Well?" - Дальше?
"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. - Я бы не вспомнил больше об этом письме, если б не жена.
Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study - it had never been touched since his death - and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. Несколько недель тому назад она принялась за уборку в кабинете сэра Чарльза - в первый раз после его смерти - и нашла в глубине камина листок бумаги.
The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. Большая часть его превратилась в пепел, но один маленький кусочек - самый конец - уцелел, и слова еще можно было разобрать, хотя чернила посерели от огня, а бумага обуглилась.
It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said: Это была, наверно, только приписка, и мы прочли вот что:
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера".
Beneath it were signed the initials L. Внизу стояли две буквы: "Л.
L." Л.".
"Have you got that slip?" - Вы сохранили этот обрывок?
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." - Нет, сэр. Он рассыпался у меня в руках.
"Had Sir Charles received any other lettefs in the same writting?" - А до этого сэр Чарльз получал письма, написанные тем же почерком?
"Well, sir, I took no particular notice of his letters. - Не знаю, сэр, не обращал внимания.
I should not have noticed this one, only it happened to come alone." Да и это письмо запомнилось мне только потому, что оно было единственное в тот день.
"And you have no idea who L. - И вы не знаете, кто такая "Л.
L. is?" Л."?
"No, sir. No more than you have. - Нет, сэр, понятия не имею.
But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." Но я думаю, что, если б нам удалось разыскать эту леди, мы бы узнали кое-какие подробности о смерти сэра Чарльза.
"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." - Я просто не понимаю вас, Бэрримор! Как можно было скрывать до сих пор такие важные сведения?
"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. - Видите ли, сэр, сразу же вслед за этим на нас самих свалилась беда.
And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. Кроме того, мы с женой очень любили сэра Чарльза и не забывали его благодеяний. Зачем, думаем, ворошить старое?
To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. Нашему несчастному хозяину это уже не поможет, а когда в дело замешана женщина, тут надо действовать осторожно.
Even the best of us -" Ведь даже самые достойные люди...
"You thought it might injure his reputation?" - По-вашему, это может оскорбить его память?
"Well, sir, I thought no good could come of it. - Да, сэр, я решил, что ничего хорошего из этого не получится.
But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." Но вы были так добры к нам... Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю.
"Very good, Barrymore; you can go." - Хорошо, Бэрримор, можете идти.
When the butler had left us Sir Henry turned to me. Когда дворецкий вышел, сэр Г енри повернулся ко мне:
"Well, Watson, what do you think of this new light?" - Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света?
"It seems to leave the darkness rather blacker than before." - По-моему, он еще больше сгустил темноту.
"So I think. - Да, верно.
But if we can only trace L. Но если б нам удалось выследить эту "Л.
L. it should clear up the whole business. Л.", тогда все бы прояснилось.
We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. Мы теперь знаем, что есть женщина, которой многое известно, а это уже серьезное достижение! Надо только найти ее.
What do you think we should do?" Что ж нам теперь делать?
"Let Holmes know all about it at once. - Немедленно сообщить обо всем Холмсу.
It will give him the clue for which he has been seeking. Может быть, это наведет его на нужный след.
I am much mistaken if it does not bring him down." Я почти уверен, что он сейчас же приедет сюда.
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. Я ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях сегодняшнего утра.
It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. Мой друг, по-видимому, очень занят последнее время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и все короче. В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели моей поездки сюда - лишь вскользь.
No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. Дело о шантаже, вероятно, поглощает все силы Холмса.
And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. Но последние события, безусловно, привлекут его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему расследованию.
I wish that he were here. Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь!
October 17th. 17 октября.
All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. Сегодня весь день льет дождь; тяжелые капли шуршат в густом плюще, падают с карнизов.
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Я вспомнил каторжника, скрывающегося в глубине мрачных, открытых небу торфяных болот.
Poor devil! Бедняга!
Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. Каковы бы ни были совершенные им преступления, теперешние его муки в какой-то мере искупают их.
And then I thought of that other one - the face in the cab, the figure against the moon. А потом вспомнился мне и тот, другой человек... Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске.
Was he also out in that deluged - the unseen watcher, the man of darkness? Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем?
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер.
God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. Да хранит господь тех, кто блуждает сейчас около Гримпенской трясины! В такую погоду даже взгорья превращаются здесь в сплошную топь.
I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Я отыскал гранитный столб, на котором стоял тот одинокий созерцатель, и с его неровной, уступчатой вершины оглядел расстилавшиеся внизу унылые болота.
Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов.
In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. Вдали, по левую руку от меня, над деревьями ложбины поднимались чуть видные в тумане узкие башни Баскервиль-холла.
They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Только они одни и говорили о присутствии человека в этих местах, если не считать доисторических пещер, ютившихся на склонах холмов.
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. И нигде ни малейшего следа того незнакомца, одинокую фигуру которого я видел на этой самой вершине две ночи назад!
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. На обратном пути меня догнал доктор Мортимер, ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи.
He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. Все это время доктор был к нам очень внимателен, и не проходило почти ни одного дня, чтобы он не заглянул в Баскервиль-холл справиться, как мы поживаем.
He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. Доктор усадил меня к себе в тележку и предложил подвезти домой.
I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. Он очень огорчен пропажей своего спаниеля.
It had wandered on to the moor and had never come back. Собака убежала на болота и не вернулась.
I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку.
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" - Кстати, доктор, - сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, - вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов?
"Hardly any, I think." - Думаю, что всех.
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. - Тогда вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой "Л.
L.?" Л."?
He thought for a few minutes. Мортимер задумался, потом ответил:
"No," said he. - Нет.
"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри[12] такие инициалы как будто ни к кому не подходят.
Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons - her initials are L. Хотя постойте, - добавил он после паузы, - есть некая Лаура Лайонс - вот вам "Л.
L. - but she lives in Coombe Tracey." Л.". Но она живет в Кумби-Треси.
"Who is she?" I asked. - Кто она такая? - спросил я.
"She is Frankland's daughter." - Дочь Френкленда.
"What! - Как!
Old Frankland the crank?" Дочь этого старого чудака?
"Exactly. - Совершенно верно.
She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. Она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс, который приезжал сюда на этюды.
He proved to be a blackguard and deserted her. Он оказался негодяем и бросил ее.
The fault from what I hear may not have been entirely on one side. Впрочем, насколько я слышал, нельзя сваливать всю вину на одну сторону.
Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well. Отец отрекся от нее, потому что она вышла замуж без его согласия, а может быть, и не только поэтому.
So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." Одним словом, два греховодника - и старый и молодой - допекали несчастную женщину как могли.
"How does she live?" - Чем же она живет?
"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. - Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много, так как его собственные дела находятся в плачевном состоянии.
Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Но каковы бы ни были ее прегрешения, нельзя же было позволять ей скатываться все ниже и ниже.
Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. Эта история стала известна здесь, и соседи - а именно Стэплтон и сэр Чарльз - помогли ей, дали возможность честно зарабатывать на жизнь.
I gave a trifle myself. Я тоже кое-что пожертвовал.
It was to set her up in a typewriting business." Мы хотели, чтобы она выучилась печатать на машинке.
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. Мортимер спросил, почему меня это интересует, и я кое-как удовлетворил его любопытство, стараясь не вдаваться в подробности, ибо нам совершенно незачем посвящать в свои дела лишних людей.
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. Завтра утром я съезжу в Кумби-Треси, и, если мне удастся повидать эту даму с весьма сомнительной репутацией, миссис Лауру Лайонс, мы сделаем большой шаг вперед к тому, чтобы одной загадкой стало у нас меньше.
I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. Между прочим, ваш покорный слуга мало-помалу превращается в мудрого змия: когда Мортимер зашел уж слишком далеко в своих расспросах, я осведомился, к какому типу принадлежит череп Френкленда, и спас положение - вся остальная часть пути была посвящена лекции по краниологии[13].
I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. Г оды, проведенные в обществе Шерлока Холмса, не прошли для меня даром.
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. Чтобы покончить с описанием этого унылого, дождливого дня, упомяну еще об одном разговоре, на сей раз с Бэрримором.
This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. Этот разговор дал мне козырь в руки, с которого я и пойду в нужную минуту.
Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. Мортимер остался у нас, и после обеда они с баронетом затеяли партию в экартэ[14].
The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. Дворецкий подал мне кофе в кабинет, и я воспользовался этим, чтобы задать ему несколько вопросов.
"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" - Ну, Бэрримор, что поделывает ваш милый родственник? Уехал или все еще прячется на болотах?
"I don't know, sir. - Не знаю, сэр.
I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! Хоть бы поскорее уехал! Ведь сколько мы с ним хватили горя!
I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." Я ничего о нем не знаю с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня.
"Did you see him then?" - А тогда вы его видели?
"No, sir, but the food was gone when next I went that way." - Нет, сэр, но я потом проверил - еды на месте не оказалось.
"Then he was certainly there?" - Раз еды не было, значит, он все еще там.
"So you would think, sir, unless it was the other man who took it." - Да как будто так, сэр, если только ее не взял тот, другой человек.
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. Моя рука с чашкой замерла на полдороге, и я во все глаза уставился на Бэрримора:
"You know that there is another man then?" - Так вы знаете, что там есть кто-то другой?
"Yes, sir; there is another man upon the moor." - Да, сэр, на болотах прячется еще один человек.
"Have you seen him?" - Вы его видели?
"No, sir." - Нет, сэр.
"How do you know of him then?" - Откуда же вы о нем знаете?
"Selden told me of him, sir, a week ago or more. - Мне говорил про него Селден недели полторы назад.
He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. Этот человек тоже скрывается, но, по-моему, он не из каторжников...
I don't like it, Dr. Watson - I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. Не нравится мне это, доктор Уотсон, совсем не нравится! - с неожиданной силой вырвалось вдруг у Бэрримора.
"Now, listen to me, Barrymore! - Слушайте, друг мой!
I have no interest in this matter but that of your master. Я здесь действую исключительно в интересах вашего хозяина.
I have come here with no object except to help him. Я только затем и приехал, чтобы помочь ему.
Tell me, frankly, what it is that you don't like." Скажите мне прямо: что, собственно, вам не нравится?
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words. Минуту Бэрримор колебался, точно сожалея о своей вспышке или же не находя подходящих слов для выражения обуревающих его чувств.
"It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. - Да все, что там делается, сэр! - воскликнул он наконец, показав на залитое дождевыми потоками окно, которое выходит на болота.
"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! - Не к добру это. Там замышляют черное дело, поверьте моему слову!
Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" Мне теперь хочется только одного: чтобы сэр Генри поскорее уехал отсюда в Лондон.
"But what is it that alarms you?" - Да что вас так напугало?
"Look at Sir Charles's death! - А вы вспомните смерть сэра Чарльза!
That was bad enough, for all that the coroner said. Мало ли что там следователь наговорил!
Look at the noises on the moor at night. Прислушайтесь ночью, что делается на болотах.
There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца...
Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for? А этот человек, который там прячется и кого-то выслеживает, - кого он выслеживает?
What does it mean? Что все это значит?
It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall." Нет, для тех, кто носит имя Баскервилей, это добром не кончится, и я не дождусь того дня, когда новые слуги сэра Генри заступят на мое место и мне можно будет уехать отсюда!
"But about this stranger," said I. - Расскажите мне про этого человека, - сказал я.
"Can you tell me anything about him? - Что вы о нем знаете?
What did Selden say? Что говорил Селден?
Did he find out where he hid, or what he was doing?" Ему известно, где тот прячется и зачем?
"He saw him once or twice, but he is a deep one and gives nothing away. - Селден видел его раза два, но он осторожный, хитрый.
At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. Сначала Селден принял его за полицейского, а потом убедился, что тут нечто совсем другое.
A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out." По виду он джентльмен, но что ему там нужно, никак не поймешь.
"And where did he say that he lived?" - А где он прячется?
"Among the old houses on the hillside - the stone huts where the old folk used to live." - Селден говорит, что в старых пещерах на склонах холма - знаете, там есть каменные пещеры, где в древности жили люди.
"But how about his food?" - А чем он питается?
"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings all he needs. - Селден подглядел, что к нему ходит какой-то мальчишка.
I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants." Он, наверно, носит ему еду и все прочее из Кумби-Треси.
"Very good, Barrymore. - Хорошо, Бэрримор.
We may talk further of this some other time." Мы еще с вами поговорим об этом как-нибудь в другой раз.
When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. Когда дворецкий вышел, я остановился у окна и посмотрел сквозь мутное стекло на бегущие по небу облака и на деревья, которые трепал ветер.
It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. Если в такую погоду неуютно даже в доме, то каково же в каменной пещере на болотах!
What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! Какой ненавистью надо пылать, чтобы устроить засаду в таком месте и в такое время!
And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! И что побудило этого человека пойти на столь тяжкое испытание?
There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. В одной из этих пещер таится самая суть той задачи, которая так мучит меня.
I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. Клянусь, не пройдет и дня, как я сделаю все, что в человеческих силах, и доберусь до разгадки этой тайны!
Chapter 11 - The Man on the Tor Глава XI. ЧЕЛОВЕК НА ГРАНИТНОМ СТОЛБЕ
The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the eighteenth of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. Отрывки из моего дневника, составившие последнюю главу, подвели нас вплотную к 18 октября, то есть к тому числу, начиная с которого все эти невероятные события быстро двинулись к своей страшной развязке.
The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. Происшествия последних дней настолько врезались мне в память, что я могу рассказывать о них, не прибегая к своим записям.
I start them from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. Итак, начнем с того дня, в канун которого я выяснил два обстоятельства первостепенной важности. Первое: что миссис Лаура Лайонс из Кумби-Треси писала сэру Чарльзу Баскервилю и назначила ему свидание в том самом месте, где он встретил свою смерть (причем в тот же условленный час), и второе: что человека, скрывающегося на болотах, следует искать в каменных пещерах на склоне холма.
With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. Я чувствовал, что теперь только недостаток мужества и сообразительности может помешать мне разгадать эти две загадки.
I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как доктор Мортимер допоздна засиделся с ним за картами.
At breakfast, however, I informed him about my discovery and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. Но на другой день во время завтрака я поделился с ним своим открытием и предложил съездить со мной в Кумби-Треси.
At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. Сначала он охотно согласился на это, но, поразмыслив, мы решили, что лучше мне поехать одному.
The more formal we made the visit the less information we might obtain. Чем официальнее будет обставлен этот визит, тем меньших результатов мы добьемся.
I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. И я не без угрызений совести оставил сэра Генри дома, а сам отправился на эти новые розыски.
When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. Подъехав к Кумби-Треси, я велел Перкинсу придержать лошадей и навел справки о леди, которую мне предстояло допросить.
I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. Отыскать ее дом оказалось нетрудно - он стоял в самом центре деревни.
A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Служанка, открывшая дверь, без дальнейших церемоний ввела меня в гостиную, где за пишущей машинкой сидела женщина.
Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. Она с приятной улыбкой поднялась мне навстречу, но, увидев перед собой незнакомца, нахмурилась, снова села к столу и осведомилась о цели моего посещения.
The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. С первого взгляда миссис Лайонс поразила меня своей красотой.
Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Светло-карие глаза, каштановые волосы, нежный румянец на щеках, правда усыпанных веснушками, - румянец того восхитительного оттенка, что таится в самом сердце белой розы.
Admiration was, I repeat, the first impression. Повторяю, первое впечатление было очень сильное.
But the second was criticism. Однако, присмотревшись, я настроился на критический лад.
There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. В этом лице было что-то неприятное, грубое -его совершенную красоту портили то ли безвольные складки у рта, то ли жесткость взгляда.
But these, of course, are after-thoughts. Но все эти мысли пришли мне в голову задним числом.
At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. В первую же минуту я просто почувствовал, что передо мной сидит очень красивая женщина и эта женщина спрашивает меня, зачем я пришел.
I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. И мне только тогда стало ясно, насколько щекотлива цель моего визита.
"I have the pleasure," said I, "of knowing your father." - Я имею удовольствие знать вашего батюшку, -сказал я.
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. Начало было довольно неудачное, и леди сразу же дала мне понять это.
"There is nothing in common between my father and me," she said. - У меня нет ничего общего с моим отцом, -сказала она.
"I owe him nothing, and his friends are not mine. - Я ничем ему не обязана и не могу считать его друзей своими друзьями.
If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared." Он не обременяет себя отцовскими заботами. Если б не покойный сэр Чарльз Баскервиль и некоторые другие сердобольные люди, мне пришлось бы голодать.
"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you." - А я как раз хочу поговорить с вами о покойном сэре Чарльзе Баскервиле.
The freckles started out on the lady's face. Веснушки ярко выступили на ее побледневшем лице.
"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. - Что именно вас интересует? - спросила она, и ее пальцы нервно потрогали клавиши машинки.
"You knew him, did you not?" - Вы были знакомы с ним?
"I have already said that I owe a great deal to his kindness. - Я же говорю, что я многим ему обязана.
If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." Если мне удалось стать на ноги, то это объясняется главным образом тем участием, которое он проявлял к моей судьбе.
"Did you correspond with him?" - Вы с ним переписывались?
The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. Леди метнула на меня быстрый взгляд, и в ее светло-карих глазах вспыхнул злой огонек.
"What is the object of these questions?" she asked sharply. - Объясните мне цель этих расспросов, - резко сказала она.
"The object is to avoid a public scandal. - Цель их может быть только одна: избежать неприятной для вас огласки.
It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." Давайте поговорим здесь иначе это уже будет не в нашей власти, а тогда выйдет хуже.
She was silent and her face was still very pale. Она побледнела еще больше и долго молчала.
At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. Потом вдруг посмотрела на меня и сказала дерзким, вызывающим тоном:
"Well, I'll answer," she said. - Хорошо, я согласна.
"What are your questions?" Что вы хотите знать?
"Did you correspond with Sir Charles?" - Вы переписывались с сэром Чарльзом?
"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." - Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность.
"Have you the dates of those letters?" - Даты этих писем вы помните?
"No." - Нет.
"Have you ever met him?" - А вы встречались с ним лично?
"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. - Считанное число раз, во время его приездов в Кумби-Треси.
He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил выставлять напоказ свои добрые дела.
"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" - Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь! Как же это так?
She met my difficulty with the utmost readiness. Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь:
"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. - Мне помогали общими силами и другие джентльмены, которые знали мою печальную историю.
One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. Один из них был мистер Стэплтон, сосед и близкий друг сэра Чарльза.
He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs." Он проявил ко мне исключительную доброту, и сэр Чарльз через него познакомился со мной.
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. Я уже знал, что сэр Чарльз Баскервиль не раз поручал Стэплтону вести свои благотворительные дела, и поэтому счел такое объяснение вполне правдоподобным.
"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued. - Теперь скажите: в своих письмах к сэру Чарльзу вы не настаивали на личном свидании?
Mrs. Lyons flushed with anger again. Она гневно вспыхнула:
"Really, sir, this is a very extraordinary question." - Я считаю такой вопрос неуместным, сэр!
"I am sorry, madam, but I must repeat it." - Простите, сударыня, но я вынужден повторить его.
"Then I answer, certainly not." - Хорошо, я отвечу: конечно, нет!
"Not on the very day of Sir Charles's death?" - Даже в день смерти сэра Чарльза?
The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. Румянец в мгновение ока схлынул с ее щек; лицо, смотревшее на меня, покрылось мертвенной бледностью.
Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. Пересохшие губы дрогнули, и я скорее увидел, чем услышал еще одно "нет".
"Surely your memory deceives you," said I. - Вам явно изменяет память.
"I could even quote a passage of your letter. Я могу даже процитировать одну фразу из вашего письма.
It ran Там было сказано:
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' " "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера".
I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. Мне показалось, что еще секунда - и миссис Лайонс потеряет сознание, но она поборола себя огромным усилием воли.
"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped. - Значит, нет на свете порядочных джентльменов?- вырвалось у нее.
"You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. - Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу просьбу.
But sometimes a letter may be legible even when burned. Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо.
You acknowledge now that you wrote it?" Теперь вы признаетесь, что писали ему в тот день?
"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "I did write it. Why should I deny it? - Да, писала. Я не стану отказываться! -воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова.
I have no reason to be ashamed of it. - Мне нечего стыдиться этого письма.
I wished him to help me. Я просила его о помощи.
I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." Я была уверена, что, если мне удастся поговорить с ним, он не откажется поддержать меня.
"But why at such an hour?" - Но почему вы назначили такой час для встречи?
"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. - Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно на несколько месяцев.
There were reasons why I could not get there earlier." А раньше я не могла прийти, на это у меня были свои причины.
"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" - Зачем же вы назначили свидание в парке? Разве нельзя было устроить его в доме?
"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" - По-вашему, женщина может явиться одна в такой поздний час в дом холостяка?
"Well, what happened when you did get there?" - Хорошо. Что же было, когда вы пришли на свидание?
"I never went." - Я никуда не ходила.
"Mrs. Lyons!" - Миссис Лайонс!
"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. - Клянусь вам всем, что для меня свято, я не ходила туда!
Something intervened to prevent my going." Мне помешали.
"What was that?" - Что же вам помешало?
"That is a private matter. I cannot tell it." - Это мое личное дело, я не могу говорить о нем.
"You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." - Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый час, но сами туда не пошли?
"That is the truth." - Это святая правда.
Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point. Все мои дальнейшие ухищрения ни к чему не привели, она продолжала стоять на своем.
"Mrs. Lyons," said I as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. - Миссис Лайонс, - сказал я, заканчивая этот длинный и безрезультатный допрос, - вы не хотите говорить начистоту и тем самым берете на себя большую ответственность. Ваше положение весьма щекотливое.
If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. Если я обращусь к помощи полиции, вы убедитесь, насколько все это скомпрометирует вас.
If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" Допустим, что вы ни в чем не виноваты, но тогда зачем вам понадобилось с первых же слов отказываться от своего письма, которое было послано сэру Чарльзу в день его смерти?
"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal." - Я боялась, что из этого будут сделаны ложные выводы и меня вовлекут в неприятную историю.
"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" - А почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо?
"If you have read the letter you will know." - Если вы читали его, вам это должно быть ясно самому.
"I did not say that I had read all the letter." - Я не говорил, что читал все письмо.
"You quoted some of it." - Вы привели на память целую фразу.
"I quoted the postscript. - Только постскриптум.
The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. Я уже сказал вам, что письмо было сожжено, мне не удалось прочитать его целиком.
I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." Повторяю свой вопрос еще раз: почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо?
"The matter is a very private one." - Это касается только меня.
"The more reason why you should avoid a public investigation." - Тогда вы тем более должны остерегаться публичного расследования.
"I will tell you, then. - Хорошо, я расскажу вам все.
If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." Если слухи о моей горькой судьбе дошли и до вас, то вы должны знать, что я вышла замуж опрометчиво и имею все основания сожалеть об этом.
"I have heard so much." - Да, я кое-что слышал.
"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. - С тех пор муж, которого я ненавижу, не перестает преследовать меня своими домогательствами.
The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность, что он принудит меня к совместной жизни.
At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. Перед тем как написать письмо сэру Чарльзу, я узнала, что могу получить свободу, но для этого требовались деньги.
It meant everything to me - peace of mind, happiness, self-respect - everything. Свобода даст мне все: душевное спокойствие, счастье, самоуважение - решительно все!
I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." Великодушие сэра Чарльза было хорошо известно, и я думала: если рассказать ему о своем горе, он не откажется помочь.
"Then how is it that you did not go?" - Так почему же вы не пришли на свидание?
"Because I received help in the interval from another source." - Потому что за это время я успела получить помощь из других рук.
"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" - Тогда надо было написать вторично и объяснить, почему вы не можете прийти!
"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." - Я так бы и сделала, если б не прочла на следующее утро в газетах о его смерти.
The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. Рассказ получался довольно связный, и мои вопросы не могли поколебать его правдоподобие.
I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. Проверить все это можно было бы только одним способом: узнать, начала ли миссис Лайонс бракоразводное дело вскоре после трагической смерти сэра Чарльза.
It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. Она вряд ли осмелилась бы солгать, что не была на свидании, так как ей пришлось бы поехать в Баскервиль-холл в шарабане и вернуться в Кумби-Треси только к рассвету.
Such an excursion could not be kept secret. Такую поездку не сохранишь в тайне.
The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. Следовательно, она говорит правду или по крайней мере часть правды.
I came away baffled and disheartened. Я ушел от нее, сбитый с толку и удрученный своей неудачей.
Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. Опять передо мной та глухая стена, которая вырастает на всех моих путях к намеченной цели.
And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. И все же, вспоминая лицо этой женщины и ее поведение во время нашего разговора, я все больше и больше убеждался, что она многое утаила от меня.
Why should she turn so pale? Почему она вдруг так побледнела?
Why should she fight against every admission until it was forced from her? Почему мне приходилось силой вырывать у нее каждое слово?
Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? Почему она не поехала на свидание, назначенное на тот час, когда произошла трагедия?
Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. Уж наверно, причины всего этого не так просты, как ей хотелось внушить мне.
For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. Да, тут ничего нельзя было поделать! Приходилось идти по другим следам, которые вели к каменным пещерам на болотах.
And that was a most vague direction. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. Но следы эти были в высшей степени неясные, в чем я убедился на обратном пути, проезжая мимо холмов, испещренных остатками жилья доисторического человека.
Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду!
But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. Впрочем, кроме указаний Бэрримора, у меня были и свои собственные соображения, так как я сам видел этого человека на вершине гранитного столба.
That, then, should be the centre of my search. Следовательно, оттуда и надо начинать поиски.
From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду ту, которая мне нужна.
If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. Если незнакомец попадется мне, я заставлю его назвать себя, заставлю признаться, почему он так упорно преследует нас. Пусть даже для этого придется пригрозить ему револьвером.
He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. Он улизнул от Холмса на многолюдной Риджент-стрит, но здесь, на пустынных болотах, это ему не удастся.
On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. Если же я найду ту самую пещеру, а ее обитателя там не окажется, что ж - буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел.
Holmes had missed him in London. Холмс упустил этого человека в Лондоне.
It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed. Как же я буду торжествовать, если мне удастся настигнуть его и тем самым взять верх над моим учителем!
Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of bis garden, which opened on to the highroad along which I travelled. Счастье столько раз изменяло нам во время этого расследования, но теперь оно обернулось ко мне лицом, И вестником удачи был не кто иной, как седовласый, румяный мистер Френкленд, который встретил меня у своей садовой калитки, выходившей на проезжую дорогу.
"Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest and come in to have a glass of wine and to congratulate me." - Добрый день, доктор Уотсон! - крикнул он с необычной для него приветливостью. - Дайте лошадям передохнуть! Зайдите, порадуйтесь вместе со мной, выпьем по стаканчику вина.
My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. После всего, что я слышал об отношении мистера Френкленда к родной дочери, у меня не могло быть особо дружеских чувств к нему, но мне хотелось во что бы то ни стало отослать Перкинса домой, и такой предлог оказался как нельзя более кстати.
I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into his dining-room. Я вылез из коляски, велел передать сэру Генри, что вернусь к обеду, и последовал за Френклендом прямо в столовую.
"It is a great day for me, sir - one of the red-letter days of my life," he cried with many chuckles. - Сегодня у меня торжественный день, сэр, настоящий праздник! - объявил он, радостно похохатывая.
"I have brought off a double event. - Я выиграл два судебных процесса.
I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. Теперь здешняя публика поймет, что закон есть закон и что в моем лице она имеет дело с человеком, который не побоится обрушить его возмездие на головы непокорных.
I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. Я добился права свободного проезда через парк старика Мидлтона - через самый парк, сэр! - в каких-нибудь ста шагах от его дверей!
What do you think of that? Ну, что вы на это скажете?
We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! Мы еще проучим наших магнатов, будь они прокляты! Пусть знают, что им никто не позволит безнаказанно попирать общинные права!
And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. Кроме того, я закрыл доступ в лес, где здешняя публика повадилась устраивать пикники.
These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. Эти негодяи ведут себя так, будто права частной собственности не существует! Они воображают, что им всюду можно оставлять пустые бутылки и клочки бумаги.
Both cases decided Dr. Watson, and both in my favour. Оба дела закончены, доктор Уотсон, и оба в мою пользу.
I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass because he shot in his own warren." У меня давно не было такого счастливого дня - с тех самых пор, как я притянул к ответу сэра Джона Морленда за браконьерство, когда он охотился на кроликов в своем собственном загоне.
"How on earth did you do that?" - Как же это вам удалось?
"Look it up in the books, sir. It will repay reading -Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. - Обратитесь к судебным архивам, сэр, вы не пожалеете потраченного времени. "Френкленд против Морленда". Дело слушалось в Лондоне.
It cost me 200 pounds, but I got my verdict." Оно обошлось мне в двести фунтов, но я его выиграл!
"Did it do you any good?" - И что это вам дало?
"None, sir, none. - Ничего, сэр, ровным счетом ничего.
I am proud to say that I had no interest in the matter. Я горжусь тем, что у меня нет личной заинтересованности в этих делах.
I act entirely from a sense of public duty. Я только выполняю свой общественный долг.
I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. Не сомневаюсь, что сегодня ночью жители деревушки Фернворси сожгут на костре мое чучело.
I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. В последний раз, когда они это затеяли, я потребовал, чтобы полиция положила конец такому безобразию.
The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. Но ведь полицейские власти в нашем графстве ведут себя совершенно позорно, сэр! Я вправе рассчитывать на их защиту, а они мне ее не оказывают!
The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. Подождите, дело "Френкленд против полиции" привлечет к себе внимание общества.
I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true." Я предупреждал, что местным властям придется пожалеть о своем возмутительном отношении ко мне, и вот мои слова уже сбылись.
"How so?" I asked. - Каким же образом? - спросил я.
The oId man put on a very knowing expression. Старик бросил на меня многозначительный взгляд:
"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way." - Им до смерти хочется узнать одну вещь, а мне кое-что известно. Но я ни за какие блага в мире не стану помогать этим негодяям!
I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. Я уже давно подыскивал предлог, чтобы поскорее отделаться от этого болтуна, но последние его слова меня заинтересовали.
I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. "Some poaching case, no doubt?" said I with an indifferent manner- Однако мне был хорошо известен строптивый нрав старого греховодника; я знал, что стоит только проявить интерес к его рассказу, как он замолчит, и поэтому спросил совершенно равнодушным тоном: - Наверно, опять браконьерство?
"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! - Ха-ха! Нет, друг мой, тут дело гораздо серьезнее.
What about the convict on the moor?" А что, если оно касается беглого каторжника?
I stared. Я так и вздрогнул:
"You don't mean that you know where he is?" said I. - Вы знаете, где он прячется?
"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. - Точного места, может быть, и не знаю, а навести полицию на его след могу.
Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?" Неужели вам не приходило в голову, что изловить этого человека удастся лишь тогда, когда мы узнаем, кто носит ему пищу, и проследим за ее доставкой?
He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. Старик был настолько близок к истине, что мне стало не по себе.
"No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?" - Да, правильно, - сказал я. - Но почему вы думаете, что каторжник все еще прячется на болотах?
"I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food." - Потому что я собственными глазами видел того кто носит ему еду.
My heart sank for Barrymore. У меня сжалось сердце при мысли о Бэрриморе.
It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо.
But his next remark took a weight from my mind. Но, услышав дальнейшее я вздохнул свободнее.
"You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. - Представьте себе, еду носит ребенок! -продолжал Френкленд.
I see him every day through my telescope upon the roof. - Я каждый день его вижу в подзорную трубу, которая у меня на крыше.
He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?" Он ходит одной и той же дорогой, в одно и то же время. К кому? - спрашивается. Конечно, к каторжнику!
Here was luck indeed! Вот она, удача, наконец-то!
And yet I suppressed all appearance of interest. Но я даже виду не подал, насколько это меня интересует.
A child! Ребенок!
Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. Бэрримор говорил, что нашему неизвестному прислуживает какой-то мальчишка.
It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. Значит, Френкленд напал на след этого человека, а каторжник тут совершенно ни при чем.
If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. Если б я мог выпытать у старика все, что ему известно, это избавило бы меня от долгих и утомительных поисков.
But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. Но моими козырями в игре по-прежнему оставались недоверие и полное равнодушие:
"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." - А мне кажется, что это сын какого-нибудь здешнего пастуха. Наверно, носит обед отцу.
The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. Малейшее противоречие выбивало искры из властного старика.
His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. Он злобно сверкнул на меня глазами и весь ощетинился, словно разъяренная кошка.
"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? - Вам так кажется, сэр? - И, протянув руку, он показал на расстилавшиеся перед нами болота: - А тот гранитный столб вы видите?
Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? Так! А невысокий холм позади него, с кустами терновника?
It is the stoniest part of the whole moor. Это самое каменистое место на всех болотах.
Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Что там делать пастухам?
Your suggestion, sir, is a most absurd one." Ваше предположение просто нелепо, сэр!
I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. Я кротко согласился, что не учел этого обстоятельства.
My submission pleased him and led him to further confidences. Моя покорность понравилась Френкленду, и он пустился в дальнейшие разглагольствования:
"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. - Можете быть уверены, сэр, что я никогда не делаю поспешных заключений.
I have seen the boy again and again with his bundle. Я вижу этого мальчишку с узелком не впервые.
Every day, and sometimes twice a day, I have been able - but wait a moment, Dr. Watson. Каждый день, а то и два раза на дню он... постойте, доктор Уотсон!..
Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?" Это обман зрения или же по склону вон того холма что-то движется?
It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray. И действительно, я даже на расстоянии нескольких миль разглядел на тускло-зеленом склоне маленькую темную точку.
"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. - Пойдемте, сэр, пойдемте! - крикнул Френкленд, кидаясь вверх по лестнице.
"You will see with your own eyes and judge for yourself." - Вы увидите его собственными глазами!
The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. На плоской крыше стояла укрепленная на треноге подзорная труба весьма внушительных размеров.
Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. Френкленд припал к ней и разразился восторженным воплем:
"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" - Скорей, доктор Уотсон, скорей! Пока он не скрылся за холмом!
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. В самом деле, вверх по склону медленно карабкался мальчик с узелком за плечами.
When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. Вот он выбрался на гребень холма, и я совершенно ясно увидел, как его нескладная фигурка, одетая в отрепья, выступила на холодной синеве неба.
He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill. Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя, не следят ли за ним, и скрылся за холмом.
"Well! Am I right?" - Ну что, прав я или нет?
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." - Действительно, мальчик, и, вероятно, у него есть причины пробираться туда тайком.
"And what the errand is even a county constable could guess. - А что это за тайные причины, об этом догадался бы даже полицейский констебль.
But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Но я им ни единым словом не обмолвлюсь, и вас, доктор Уотсон, тоже прошу - молчите.
Not a word! You understand!" Понимаете? Ни единого слова!
"Just as you wish." - Как вам будет угодно.
"They have treated me shamefully - shamefully. - Они пренебрегают мной самым возмутительным образом.
When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Когда все обстоятельства дела "Френкленд против полиции" выплывут на свет божий, по стране пронесется волна негодования.
Nothing would induce me to help the police in any way. Нет, пусть не рассчитывают на мою помощь!
For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Они бы палец о палец не ударили, если б эти мерзавцы вздумали сжечь вместо чучела меня самого...
Surely you are not going! Как, вам пора уходить?
You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" Неужели вы не поможете мне распить вот этот графин в честь такого радостного события?
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. Но я не поддался ни на какие мольбы, а когда старик заявил, что хочет проводить меня домой, уговорил его отказаться от этого намерения.
I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Пока он мог видеть меня, я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму, за которым скрылся мальчик.
Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. Все складывалось как нельзя лучше, и я поклялся мысленно, что если мне не удастся воспользоваться счастливым случаем, дарованным судьбой, то виной этому будет все что угодно, только не отсутствие энергии и настойчивости с моей стороны.
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. Когда я взобрался на вершину, солнце уже садилось, и пологие склоны холма с одного бока были золотисто-зеленые, с другого - тонули в серой тени.
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Вдали, над самым горизонтом, низко стлалась мглистая дымка, из которой проступали фантастические очертания Лисьего столба.
Over the wide expanse there was no sound and no movement. Кругом ни звука, ни движения.
One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. Только какая-то большая серая птица - не то чайка, не то кроншнеп - высоко парила в синем небе.
He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. Она и я - мы были единственными живыми существами между огромным небосводом и расстилающейся под ним пустыней.
The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. Голые просторы болот, безлюдье, неразгаданная тайна и важность предстоящей мне задачи - все это пронизало холодом мое сердце.
The boy was nowhere to be seen. Мальчугана нигде не было видно.
But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. Но между холмами, у самых ног, ютились древние каменные пещеры, и в середине их круга была одна, уцелевшие своды которой могли служить защитой в непогоду.
My heart leaped within me as I saw it. У меня забилось сердце, когда я увидел ее.
This must be the burrow where the stranger lurked. Вот в этой норе, должно быть, и прячется тот человек.
At last my foot was on the threshold of his hiding place - his secret was within my grasp. Наконец-то моя нога ступит на порог его убежища - он у меня в руках!
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. Я крадучись подходил к этой каменной дыре -точь-в-точь как Стэплтон, когда его сачок уже занесен над бабочкой! И, подойдя ближе, с удовлетворением убедился, что место здесь обжитое.
A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. К отверстию, служившему входом, вела еле заметная среди камней тропинка.
All was silent within. Из самой пещеры не доносилось ни звука.
The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. Неизвестный или притаился там, или же рыщет по болотам.
My nerves tingled with the sense of adventure. Нервы у меня были натянуты до предела в ожидании предстоящей встречи.
Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. Отбросив в сторону папиросу, я сжал рукоятку револьвера, быстро подошел ко входу и заглянул внутрь.
The place was empty. Пещера была пуста.
But there were ample signs that I had not come upon a false scent. This was certainly where the man lived. Но чутье не обмануло меня: тут явно кто-то жил.
Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered. На каменном ложе, где когда-то почивал неолитический человек, лежали одеяла, завернутые в непромокаемый плащ.
The ashes of a fire were heaped in a rude grate. В примитивном очаге виднелась кучка золы.
Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. Рядом с ним стояли кое-какие кухонные принадлежности и ведро, до половины налитое водой.
A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. Груда пустых консервных банок свидетельствовала о том, что здесь живут уже не первый день, а когда глаза мои привыкли к полутьме, я разглядел в углу железную кружку и початую бутылку виски.
In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle - the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. Посередине лежал плоский камень, служивший столом, а на нем - маленький узелок, вероятно тот самый, который я разглядел в подзорную трубу у мальчишки за спиной.
It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. В узелке был хлеб и две консервные банки - одна с копченым языком, другая с персиками в сиропе.
As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. Осмотрев все это, я хотел было положить узелок обратно, как вдруг сердце у меня так и екнуло: на камне лежал листок бумаги, на котором было что-то написано.
I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in penciname = "note" Я взял его и, с трудом разобрав карандашные каракули, прочел следующее:
"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey." Доктор Уотсон уехал в Кумби-Треси.
For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. Минуту я стоял неподвижно с запиской в руках и раздумывал над смыслом этого краткого послания.
It was I, then, and not Sir Henry, who was being aogged by this secret man. Выходит, что незнакомец охотится не за сэром Генри, а за мной?
He had not followed me himself, but he had set an agent - the boy, perhaps - upon my track, and this was his report. Он выслеживает меня не сам, а приставил ко мне кого-то другого - может быть, этого мальчика? И вот его последнее донесение.
Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. С тех пор как я живу здесь, за каждым моим шагом, вероятно, ведется слежка.
Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed-entangled in its meshes. Ведь все это время меня не оставляло ощущение, что здесь действуют какие-то невидимые силы и что они осторожно и умело стягивают вокруг нас тончайшую сеть, легкое прикосновение которой мы чувствуем на себе лишь изредка, в самые критические минуты.
If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. Эта записка, вероятно, не единственная. Я огляделся по сторонам, но ничего больше не нашел.
There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. Не удалось мне обнаружить и какие-либо следы, по которым можно было бы судить об этом человеке, избравшем себе столь странное жилье, или о его намерениях. О нем можно было сказать только то, что он, по-видимому, спартанец в своих привычках и не придает особого значения жизненным удобствам.
When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Вспомнив ливни последних дней и посмотрев на зияющую дыру в своде пещеры, я понял, насколько этот человек поглощен своим делом, если ради него он мирится даже с таким неуютным пристанищем.
Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? Кто же он - наш злобный враг или ангел-хранитель?
I swore that I would not leave the hut until I knew. И я дал себе клятву не выходить из пещеры, не узнав всего до конца.
Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Солнце уже пряталось, и небо на западе горело золотом.
Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. Отсветы заката ложились красноватыми пятнами на разводья далекой Гримпенской трясины.
There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Вдали поднимались башни Баскервиль-холла, а в стороне от них еле виднелся дымок, встающий над крышами Гримпена.
Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.
All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. Золотой вечерний свет придавал всему столько прелести и безмятежного покоя! Но мое сердце не верило миру, разлитому в природе, и трепетало от той страшной неизвестности, которую таила в себе неминуемая, приближающаяся с каждой секундой встреча.
With tingling nerves but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. Нервы у меня были натянуты, но я сидел, полный решимости, в темной пещере и с угрюмым упорством ждал возвращения ее обитателя.
And then at last I heard him. И наконец я услышал его.
Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Вот камень попал ему под каблук.
Then another and yet another, coming nearer and nearer. Еще раз... еще... шаги все ближе, ближе...
I shrank back into the darkest corner and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. Я отскочил в самый темный угол и взвел курок револьвера, решив не показываться на свет до тех пор, пока мне не удастся хоть немного рассмотреть этого человека.
There was a long pause which showed that he had stopped. Снаружи все смолкло; по-видимому, он остановился.
Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. Потом шаги послышались снова, и вход в пещеру заслонила чья-то тень.
"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. - Сегодня такой чудесный вечер, дорогой Уотсон, - сказал хорошо знакомый мне голос.
"I really think that you will be more comfortable outside than in." - Зачем сидеть в духоте? На воздухе гораздо приятнее.
Chapter 12 - Death on the Moor Глава XII. СМЕРТЬ НА БОЛОТАХ
For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Минуту или две я стоял, не веря своим ушам, и не мог перевести дух от неожиданности.
Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. Потом дар речи вернулся ко мне, и я почувствовал, как огромная тяжесть спала у меня с плеч.
That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. Этот холодный, язвительный голос мог принадлежать только одному человеку во всем мире.
"Holmes!" I cried - - Холмс! - крикнул я.
"Holmes!" - Холмс!
"Come out," said he, "and please be careful with the revolver." - Выходите, - сказал он, - и, пожалуйста, поосторожнее с револьвером.
I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. Я вылез из пещеры и увидел его. Холмс сидел на камне и с озорным блеском в серых глазах смотрел на мою изумленную физиономию.
He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. Он сильно похудел за ото время, но вид у него был бодрый, спокойный, лицо - бронзовое от загара.
In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that catlike love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. Строгий спортивный костюм, кепи - ни дать ни взять турист, странствующий по болотам! Он даже остался верен своему поистине кошачьему пристрастию к чистоплотности: гладко выбритые щеки, рубашка без единого пятнышка. Как будто все это происходило на Бейкер-стрит!
"I never was more glad to see anyone in my life," said I as I wrung him by the hand. - Кто другой мог бы так обрадовать меня своим появлением! - сказал я, крепко пожимая ему руку.
"Or more astonished, eh?" - А заодно и удивить?
"Well, I must confess to it." - Да, вы правы.
"The surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door." - Но, уверяю вас, друг мои, удивились не вы один Я и не подозревал, что вам удалось найти мое временное пристанище, и никак не думал застать вас здесь. Это выяснилось всего лишь за двадцать шагов до пещеры.
"My footprint, I presume?" - Вы узнали мои следы?
"No, Watson, I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world. - Нет, Уотсон! Боюсь, что это непосильная задача - различить ваши следы среди множества других, которые существуют на свете.
If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. Если же в будущем вы захотите как-нибудь провести меня, то советую вам сначала переменить табачный магазин, ибо стоит только мне увидеть папиросу с маркой "Бредли. Оксфорд-стрит", как я сразу же догадаюсь, что мой друг Уотсон находится где-то поблизости.
You will see it there beside the path. Вон он, ваш окурок, валяется около тропинки.
You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut." Вы, вероятно, бросили его в ту минуту, когда решили взять приступом мое пустое жилье?
"Exactly." - Совершенно верно.
"I thought as much - and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. - Так я и думал... И, зная ваш дотошный характер, догадался, что вы устроили в пещере засаду и ждете возвращения ее обитателя, держа револьвер наготове.
So you actually thought that I was the criminal?" Так вы в самом деле приняли меня за преступника?
"I did not know who you were, but I was determined to find out." - Я не знал, кто вы такой, но решил выяснить
"Excellent, Watson! - Великолепно, Уотсон!
And how did you localize me? А как вам удалось отыскать мое жилье?
You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?" Вы, вероятно, увидели меня во время погони за каторжником, когда я по собственной оплошности позволил луне светить мне в спину?
"Yes, I saw you then." - Да, я вас увидел тогда.
"And have no doubt searched all the huts until you came to this one?" - И стали обыскивать все пещеры подряд, пока не наткнулись на эту?
"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look." - Нет, меня навел на след ваш мальчишка - за ним тут кое-кто наблюдает.
"The old gentleman with the telescope, no doubt. - А! Старый джентльмен с подзорной трубой!
I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." Я видел, как солнце поблескивает на ее линзе, и сначала не мог догадаться, что это за штука.
He rose and peeped into the hut. - Он встал и заглянул в пещеру.
"Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. - Ага, Картрайт уже побывал здесь.
What's this paper? Что это за бумажка?
So you have been to Coombe Tracey, have you?" Так вы ездили в Кумби-Треси?
"Yes." - Да.
"To see Mrs. Laura Lyons?" - Повидаться с миссис Лаурой Лайонс?
"Exactly." - Совершенно верно.
"Well done! - Прекрасно!
Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case." В своих розысках мы с вами, очевидно, двигались по параллельным линиям. Что ж, теперь надо поделиться добытыми сведениями, и тогда у нас будет более или менее ясное представление об этом деле.
"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. - Я страшно рад, что вы здесь! У меня уже нервы начали сдавать под бременем всех этих тайн и ответственности, которая лежала на мне.
But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? Но как вы сюда попали и что вы здесь делаете?
I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing." А я-то думал, что Холмс сидит на Бейкер-стрит и трудится над делом о шантаже!
"That was what I wished you to think." - Я хотел, чтобы вы именно так и думали.
"Then you use me, and yet do not trust me!" I cried with some bitterness. - Значит, вы пользуетесь моей помощью и в то же время не доверяете мне! - рассердился я.
"I think that I have deserved better at your hands, Holmes." - Это незаслуженно, Холмс!
"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. - Друг мой, и в теперешнем деле и во многих других ваша помощь была для меня бесценна. Если вам кажется, что я вас как-то надул, умоляю, не сердитесь!
In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. Откровенно говоря, я пошел на это отчасти ради вас же самих. Я чувствовал, что вы подвергаетесь опасности, и приехал сюда лично расследовать это дело.
Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку.
As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment." Приезд в Баскервиль-холл меня очень связал бы, а так я мог действовать совершенно свободно, оставаясь за кулисами и готовясь выступить на сцену в самую критическую минуту.
"But why keep me in the dark?" - Но зачем вам понадобилось скрываться и от меня?
"For you to know could not have helped us and might possibly have led to my discovery. - Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы на помогло и, может быть, даже кончилось моим разоблачением.
You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. Вам, наверно, захотелось бы рассказать мне что-нибудь или же вы, по свойственной вам доброте, вдруг вздумали бы обставлять меня здесь удобствами. Зачем подвергаться ненужному риску?
I brought Cartwright down with me - you remember the little chap at the express office - and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more? Я привез с собой Картрайта - помните мальчугана из Рассыльной конторы? - и он великолепно обслуживает меня. А вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно?
He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." Кроме того, Картрайт - это лишняя пара глаз и лишняя пара ног, весьма быстрых.
"Then my reports have all been wasted!" - My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them. То и другое оказалось для меня просто кладом. -Значит, все мои отчеты писались впустую! -сказал я дрогнувшим голосом, вспомнив, сколько труда и гордости этим трудом было вложено в них.
Holmes took a bundle of papers from his pocket. Холмс вынул из кармана пачку писем:
"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. - Вот ваши отчеты, друг мой, изученные самым тщательным образом, в чем вы можете не сомневаться.
I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. Я так хорошо все устроил, что они попадали ко мне с опозданием только на один день.
I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case." Примите мои горячие поздравления. Упорство и наблюдательность, которые вы проявили в таком необычайно трудном деле, выше всякой похвалы.
I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. Я все еще никак не мог примириться с тем, что меня так ловко провели, но теплые слова Холмса рассеяли мою досаду.
I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. Кроме того, в глубине души я чувство вал правоту моего друга и признавал, что в интересах дела мне не следовало знать о его появлении в здешних местах.
"That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. - Ну, то-то же! - сказал он, глядя на мое просветлевшее лицо.
"And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons - it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. - А теперь расскажите мне о своем визите к миссис Лауре Лайонс. Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно, что это единственный человек в Кумби-Треси, от которого мы можем кое-чего добиться.
In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow." Откровенно говоря, если б вы не по бывали там сегодня, я, по всей вероятности, отправился бы к ней завтра сам.
The sun had set and dusk was settling over the moor. Солнце уже спряталось, над болотами сгустились сумерки.
The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. В воздухе сразу похолодало, и мы перешли в пещеру.
There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. И там, сидя в полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с миссис Лайонс.
So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. Он так заинтересовался им, что многое мне пришлось повторять по два раза.
"This is most important," said he when I had concluded. - Это все очень важно, - сказал Холмс, когда я кончил.
"It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair. - Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до сих пор мне никак не удавалось заполнить.
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" Вы, вероятно, знаете, что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс?
"I did not know of a close intimacy." - Нет, о дружбе я ничего не слыхал.
"There can be no doubt about the matter. - Это факт.
They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. Они встречаются, обмениваются письмами -вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки.
If I could only use it to detach his wife " Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену...
"His wife?" - Его жену?
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. - Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия.
The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена.
"Good heavens, Holmes! - Боже мой, Холмс!
Are you sure of what you say? Вы уверены в этом?
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее?
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. - Романтические чувства сэра Г енри грозят бедой только самому сэру Генри.
He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета.
I repeat that the lady is his wife and not his sister." Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона.
"But why this elaborate deception?" - Но зачем понадобились такие хитросплетения?
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." - А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины.
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста.
In that impassive colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible - a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. От этого спокойного, бесцветного человека в соломенной шляпе и с сачком для ловли бабочек веяло чем-то грозным. Выдержка и терпение, сопряженное с хитростью, на губах улыбка, а в сердце черная злоба...
"It is he, then, who is our enemy - it is he who dogged us in London?" - Значит, это и есть наш противник? Значит, он и выслеживал нас в Лондоне?
"So I read the riddle." - Да, так я разгадал эту загадку.
"And the warning - it must have come from her!" - А предостережение... Его прислала она?
"Exactly." - Совершенно верно.
The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания чудовищного злодейства.
"But are you sure of this, Holmes? - Неужели это верно, Холмс?
How do you know that the woman is his wife?" Откуда вы узнали, что она его жена?
"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. - В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор.
He was once a schoolmaster in the north of England. У него действительно была школа на севере Англии.
Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. А ведь отыскать учителя - самое простое дело.
There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией.
A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it - the name was different -had disappeared with his wife. Я навел справки и вскоре узнал, что действительно в одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор ее -фамилия у него была другая - скрылся вместе с женой.
The descriptions agreed. Все их приметы совпадали в точности.
When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." А когда мне стало известно его увлечение энтомологией[15], тут уж я совсем перестал сомневаться.
The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени
"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked. - Если эта женщина его жена, то при чем тут миссис Лаура Лайонс? - спросил я.
"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. - Это один из пунктов, на который вы сами пролили некоторый свет.
Your interview with the lady has cleared the situation very much. После вашей поездки в Кумби-Треси многое стало ясным.
I did not know about a projected divorce between herself and her husband. Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем.
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат.
"And when she is undeceived?" - А когда она узнает правду?
"Why, then we may find the lady of service. - Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас.
It must be our first duty to see her - both of us -to-morrow. Нам обоим нужно завтра же повидать ее.
Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям?
Your place should be at Baskerville Hall." Ваше место в Баскервиль-холле.
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь.
A few faint stars were gleaming in a violet sky. В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды.
"One last question, Holmes," I said as I rose. - Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая.
"Surely there is no need of secrecy between you and me. - Нам нечего скрывать друг от друга.
What is the meaning of it all? Что все это значит?
What is he after?" К чему он ведет?
Holmes's voice sank as he answered: Холмс ответил мне глухим голосом:
"It is murder, Watson - refined, cold-blooded, deliberate murder. - К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству.
Do not ask me for particulars. Не допытывайтесь с подробностях.
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. Стэплтон затягивает в свои сети сэра Г енри, а я затягиваю его самого. Он почти у меня в руках, с вашей помощью.
There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so. Теперь нам угрожает только одна опасность - он может нанести удар первым.
Another day - two at the most - and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка.
Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел, чтобы вы не оставляли его...
Hark!" Слышите?
A terrible scream - a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся над безмолвными болотами.
That frightful cry turned the blood to ice in my veins. Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах.
"Oh, my God!" I gasped. - Боже мой!
"What is it? Что это?
What does it mean?" Что это такое?
Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шепотом:
"Hush!" he whispered. - Тише!
"Hush!" Тише!
The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот.
Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. Но вот он послышался ближе, явственнее...
"Where is it?" Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. - Где это? - шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос - у него, у человека с железными нервами! - я понял, что этот вопль проник ему в самую душу.
"Where is it, Watson?" - Где кричат, Уотсон?
"There, I think." - По-моему, в той стороне.
I pointed into the darkness. - Я протянул руку, показывая в темноту.
"No, there!" - Нет, вон там!
Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но теперь он был еще ближе, еще громче.
And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. И к нему примешивались какие-то другие звуки - глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря.
"The hound!" cried Holmes. - Это собака! - крикнул Холмс.
"Come, Watson, come! - Бежим, Уотсон, бежим!
Great heavens, if we are too late!" Боже мой! Только бы не опоздать!
He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. Он бросился в темноту, я следом за ним.
But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжелый стук.
We halted and listened. Мы остановились, прислушиваясь.
Not another sound broke the heavy silence of the windless night. Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи.
I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground. Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю:
"He has beaten us, Watson. - Он опередил нас, Уотсон!
We are too late." Мы опоздали!
"No, no, surely not!" - Нет, этого не может быть!
"Fool that I was to hold my hand. - Чего я медлил, дурак!
And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! И вы тоже хороши, Уотсон! Оставили Баскервиля одного, и вот чем все кончилось!
But, by Heaven, if the worst has happened we'll avenge him!" Нет, если поправить ничего нельзя, я все равно отомщу негодяю!
Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. Не разбирая дороги, мы бросились туда, откуда донесся этот страшный крик. Мы взбирались вверх по склонам, сбегали вниз, натыкались в темноте на валуны, продирались сквозь заросли дрока.
At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. С вершины каждого холма мой друг быстро оглядывался по сторонам, но болота покрывал густой мрак, и на их угрюмой шири нельзя было приметить ни малейшего движения.
"Can you see anything?" - Вы что-нибудь видите?
"Nothing." - Ничего.
"But, hark, what is that?" - Подождите! Что это?
A low moan had fallen upon our ears. До нас донесся приглушенный стон.
There it was again upon our left! Он шел откуда-то слева.
On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. Каменная гряда круто обрывалась там вниз, переходя в усеянный валунами склон, и среди валунов лежало что-то темное.
On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. Мы подбежали ближе, и темный предмет принял более ясные очертания.
As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. Это был человек, лежащий на земле лицом вниз.
It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. Он словно готовился сделать кульбит -подвернутая под каким-то невероятным углом голова, приподнятые плечи, округленная линия спины.
So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. Нелепость этой позы помешала мне в первую минуту осознать, что его стон был предсмертным.
Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. Мы стояли, наклонившись над ним, и не слышали ни хрипа, не могли уловить ни шороха.
Holmes laid his hand upon him and held it up again with an exclamation of horror. Холмс тронул неподвижное тело, вскрикнул в ужасе и тут же отдернул руку.
The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы и страшную лужу, медленно расплывавшуюся из-под разбитого черепа мертвеца.
And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us - the body of Sir Henry Baskerville! И сердце у нас замерло - при свете спички мы увидели, что перед нами лежит сэр Г енри Баскервиль!
There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit - the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. Разве можно было забыть этот необычный красновато-коричневый костюм - тот самый, в котором баронет впервые появился на Бейкер-стрит!
We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. Нам достаточно было секунды, чтобы узнать его, а потом спичка вспыхнула и погасла так же, как погасла в нас последняя искра надежды.
Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness. Холмс застонал, и я даже в темноте разглядел, какой бледностью покрылось его лицо.
"The brute! the brute!" - Мерзавец! Мерзавец!
I cried with clenched hands. - Руки у меня сами собой сжались в кулаки.
"Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." - Холмс, я никогда не прощу себе, что оставил его на произвол судьбы!
"I am more to blame than you, Watson. - Моя вина больше, Уотсон.
In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. Я пожертвовал жизнью клиента только ради того, чтобы подытожить, так сказать, закруглить, это дело.
It is the greatest blow which has befallen me in my career. Я не помню другого такого удара за всю свою практику.
But how could I know - how could l know - that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" Но кто мог знать, кто мог знать, что, несмотря на все мои предостережения, он рискнет выйти один на болота!
"That we should have heard his screams - my God, those screams! - and yet have been unable to save him! - И мы слышали его крик - боже мой, какой крик!- и не могли сразу прийти ему на помощь!
Where is this brute of a hound which drove him to his death? Но куда делась эта чудовищная собака -виновница его смерти?
It may be lurking among these rocks at this instant. Может быть, она и сейчас где-нибудь здесь?
And Stapleton, where is he? И где Стэплтон?
He shall answer for this deed." Он ответит за это!
"He shall. I will see to that. - Да, он ответит за все, об этом я позабочусь.
Uncle and nephew have been murdered - the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. И дядя и племянник - оба убиты. Один умер от страха, только увидев перед собой это чудовище, которое он считал сверхъестественным существом, другой погиб, спасаясь от него бегством.
But now we have to prove the connection between the man and the beast. Но теперь нам надо доказать, что между этим человеком и собакой есть связь.
Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. Мы слышали ее вой, но это еще не доказательство, так как сэр Генри, вероятно, разбился при падении.
But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!" И все же, клянусь, как ни хитер наш противник, а завтра он будет у меня в руках!
We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. Потрясенные внезапной непоправимой бедой, положившей столь грустный конец нашим долгим и нелегким трудам, мы стояли возле изуродованного тела.
Then as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. Потом, когда из-за туч показалась луна, поднялись на каменную гряду, с которой упал наш несчастный друг, и оглядели оттуда серебрившиеся в лунном свете болота.
Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. Вдали, где-то около Гримпена, виднелся желтый огонек.
It could only come from the lonely abode of the Stapletons. Он мог гореть только в уединенном жилище Стэплтонов.
With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed. Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком:
"Why should we not seize him at once?" - Чего мы ждем? Надо схватить его немедленно!
"Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree. - Дело еще не закончено, а он человек осторожный, хитрый.
It is not what we know, but what we can prove. Мало ли что мы знаем, а вот попробуйте доказать это.
If we make one false move the villain may escape us yet." Один неосторожный шаг - и негодяй ускользнет от нас.
"What can we do?" - Так что же тогда делать?
"There will be plenty for us to do to-morrow. - На завтра забот у нас хватит.
To-night we can only perform the last offices to our poor friend." А сегодня нам остается только оказать последнюю услугу несчастному сэру Генри.
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. Мы спустились по крутому откосу и подошли к бесформенной черной груде, лежавшей на посеребренных луной камнях.
The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. При виде этого мучительно скорченного тела сердце у меня сжалось от боли и глаза заволокло слезами.
"We must send for help, Holmes! - Придется послать за помощью, Холмс.
We cannot carry him all the way to the Hall. Мы не донесем его до дому...
Good heavens, are you mad?" Боже мой, что с вами? Вы сошли с ума!
He had uttered a cry and bent over the body. Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри.
Now he was dancing and laughing and wringing my hand. И вдруг начал приплясывать, с хохотом тряся мне руку.
Could this be my stern, self-contained friend? Неужели это мой строгий, всегда такой сдержанный друг?
These were hidden fires, indeed! Вот что бывает, когда скрытое пламя прорывается наружу!
"A beard! - Борода!
A beard! The man has a beard!" У него борода!
"A beard?" - Борода?
"It is not the baronet - it is - why, it is my neighbour, the convict!" - Это не сэр Генри!.. Боже, да это мой сосед -каторжник!
With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. Мы с лихорадочной быстротой перевернули тело, и окровавленная борода уставилась теперь прямо в холодный яркий лик луны.
There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. Сомнений быть не могло! Низкий лоб, глубоко запавшие, как у обезьяны, глаза.
It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock - the face of Selden, the criminal. Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине, - лицо убийцы Селдена!
Then in an instant it was all clear to me. И тут я понял все.
I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. Я вспомнил, что баронет подарил Бэрримору чуть ли не весь свой старый гардероб.
Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. Значит, Бэрримор отдал его Селдену, чтобы тот переоделся к отъезду.
Boots, shirt, cap - it was all Sir Henry's. Башмаки, рубашка, кепи - все носил когда-то сэр Генри.
The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. Правда, трагедия оставалась трагедией, но ведь этот человек так или иначе заслужил смерть по законам нашей страны.
I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy. Сам не свой от радости, я объяснил Холмсу, как все это получилось.
"Then the clothes have been the poor devil's death," said he. - Значит, несчастный погиб из-за костюма, -сказал он.
"It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's - the boot which was abstracted in the hotel, in all probability - and so ran this man down. - Собаке, конечно, дали понюхать какую-нибудь вещь сэра Генри - по всей вероятности, тот самый башмак, который был украден в отеле, - и пустили ее по следам каторжника.
There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?" Остается невыясненным только одно: каким образом Селден увидел в темноте, что за ним кто-то гонится?
"He heard him." - Наверно, услышал.
"To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. - Услышал, что по болотам бегает собака, и стал звать на помощь, рискуя быть пойманным? Нет, каторжника этим не напугаешь.
By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. Так вот: как Селден мог увидеть, что за ним гонится собака?
How did he know?" - А по-моему, есть вещи более странные.
"A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct -" Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны...
"I presume nothing." - Я ничего такого не предполагаю.
"Well, then, why this hound should be loose to-night. - Хорошо. Почему эту собаку выпустили на болота сегодня ночью?
I suppose that it does not always run loose upon the moor. Вряд ли она всегда пользуется такой свободой.
Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." Стэплтон, вероятно, ждал, что сэр Генри придет сюда.
"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. - Моя загадка труднее. На вашу мы скоро получим ответ, а моя, вероятно, так и останется неразгаданной.
The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? А теперь давайте решим, что нам делать с этим несчастным.
We cannot leave it here to the foxes and the ravens." Нельзя же оставлять его здесь на съедение лисицам и коршунам.
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." - Пусть полежит в какой-нибудь пещере, пока мы не сообщим в полицию.
"Exactly. - Правильно.
I have no doubt that you and I could carry it so far. Туда-то мы его во всяком случае донесем.
Halloa, Watson, what's this? Смотрите, Уотсон! Что это?
It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! Неужели он сам? Нет, какова дерзость!..
Not a word to show yow suspicions - not a word, or my plans crumble to the ground." Ни слова о наших подозрениях, ни единого слова! Не то все мои планы рухнут.
A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. Из глубины болот к нам приближался человек. Он курил сигару, огонек которой тускло мерцал вдали.
The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. Луна ярко освещала его, и я сразу узнал щуплую фигуру и быструю, подпрыгивающую походку натуралиста.
He stopped when he saw us, and then came on again. Увидев нас, он остановился, потом снова зашагаю вперед.
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it? - Доктор Уотсон! Нежели это вы?
You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. Вот уж никак не думал встретить вас ночью на болотах!
But, dear me, what's this? Боже мой что это?
Somebody hurt? Что случилось?
Not - don't tell me that it is our friend Sir Henry!" Нет, не может быть! Неужели это наш друг, сэр Генри?
He hurried past me and stooped over the dead man. Стэплтон пробежал мимо меня и нагнулся над трупом...
I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю.
"Who - who's this?" he stammered. "It is Selden, the man who escaped from Princetown." - Кто... кто это? - запинаясь, пробормотал он -Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо. Ему стоило громадного усилия воли овладеть собой и ничем не выдать своего удивления и разочарования.
He looked sharply from Holmes to me. Его пристальный взгляд остановился сначала на Холмсе, потом на мне.
"Dear me! What a very shocking affair! - Боже мой, какой ужас!
How did he die?" Как это случилось?
"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. - Должно быть, свалился вон с того откоса и сломал себе шею.
My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." "I heard a cry also. Мы с приятелем гуляли по болотам и услышали чей-то крик.
That was what brought me out. - А я на этот крик и вышел из дому.
I was uneasy about Sir Henry." Меня беспокоил сэр Генри.
"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking. - Почему именно сэр Генри? - не удержался я.
"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. - Он должен был зайти к нам сегодня и почему-то не пришел, что меня очень удивило. А когда я услышал на болотах крики, то, естественно, встревожился за него.
By the way" - his eyes darted again from my face to Holmes's - "did you hear anything else besides a cry?" Кстати, - Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, - кроме этих криков, вы ничего не слышали?
"No," said Holmes; "did you?" - Нет, - сказал Холмс. - А вы?
"No." - Тоже нет.
"What do you mean, then?" - Тогда зачем об этом спрашивать?
"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. - Ах, вы же знаете, что у нас тут рассказывают о призрачной собаке и тому подобных чудесах!
It is said to be heard at night upon the moor. Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам.
I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night." Вот я и интересуюсь: может быть, вы слышали ее?
"We heard nothing of the kind," said I. - Нет, мы ничего такого не слышали, - сказал я.
"And what is your theory of this poor fellow's death?" - А как вы объясните гибель этого несчастного?
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. - Я уверен, что у него помутился рассудок от страха, от постоянной опасности быть пойманным.
He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck." Вероятно, бегал по болотам в припадке сумасшествия и в конце концов упал под откос и сломал себе шею.
"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. - Да, это вполне правдоподобно, - сказал Стэплтон и вздохнул с явным облегчением.
"What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?" - А что об этом думаете вы, мистер Шерлок Холмс?
My friend bowed his compliments. "You are quick at identification," said he. - Какая догадливость! - сказал мой друг, отвесив ему низкий поклон.
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. - Мы давно вас поджидаем, с тех самых пор, как здесь появился доктор Уотсон.
You are in time to see a tragedy." И вы вовремя приехали - как раз к трагедии.
"Yes, indeed. - Да, в самом деле!
I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. Я уверен, что мой друг даст ей правильное объяснение.
I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow." А я уеду завтра в Лондон с неприятным осадком в душе.
"Oh, you return to-morrow?" - Как! Вы завтра уезжаете?
"That is my intention." - Собираюсь.
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" - Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик.
Holmes shrugged his shoulders. Холмс пожал плечами:
"One cannot always have the success for which one hopes. - Успех не всегда дается нам в руки.
An investigator needs facts and not legends or rumours. При расследовании надо опираться на факты, а не на легенды и слухи.
It has not been a satisfactory case." У меня что-то ничего не получается из этого дела.
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. Мой друг говорил самым естественным и самым спокойным тоном.
Stapleton still looked hard at him. Стэплтон взглянул на него внимательно, пристально.
Then he turned to me. Потом обратился ко мне:
"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. - Я охотно предложил бы перенести тело к нам в дом, но моя сестра так перепугается, что, пожалуй, лучше этого не делать.
I think that if we put something over his face he will be safe until morning." Давайте прикроем ему чем-нибудь лицо и оставим здесь. До утра с ним ничего не случится.
And so it was arranged. Так и было сделано.
Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. Мы с Холмсом отклонили предложение Стэплтона зайти в Меррипит-хаус и, предоставив ему возвращаться домой в одиночестве, пошли к Баскервиль-холлу.
Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end. Chapter 13 - Fixing the Nets Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно на посеребренном луной склоне - там, где лежал погибший такой страшной смертью человек.
"We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor. - Наконец-то мы схватились врукопашную! -сказал Холмс, шагая рядом со мной.
"What a nerve the fellow has! - Но какая выдержка!
How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. Как быстро он овладел собой! А ведь удар был поистине ошеломляющий - увидеть, что твоей жертвой пал совсем не тот человек, которого ты намечал.
I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel." Я, Уотсон, говорил вам об этом в Лондоне и повторяю сейчас: нам еще не приходилось скрещивать рапиры с более достойным противником.
"I am sorry that he has seen you." - Все-таки жалко, что он нас увидел!
"And so was I at first. - Я сначала сам об этом пожалел!
But there was no getting out of it." Но, в конце концов, что ж поделаешь!
"What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?" - А как вы думаете, встреча с вами отразится на его планах?
"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. - Да, он будет действовать с еще большей осторожностью или же решится на какой-нибудь отчаянный шаг.
Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us." Как и большинство незаурядных преступников, Стэплтон, вероятно, слишком полагается на свою хитрость и воображает, что обвел нас вокруг пальца.
"Why should we not arrest him at once?" - Почему же вы не хотите арестовать его?
"My dear Watson, you were born to be a man of action. - Мой дорогой Уотсон! Вы человек действия.
Your instinct is always to do something energetic. Ваши инстинкты толкают вас на самые решительные меры.
But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? Ну хорошо, допустим, что ночью он будет арестован. А что это даст нам?
We could prove nothing against him. Мы ничего не сможем доказать.
There's the devilish cunning of it! Вот в чем дьявольская хитрость этого замысла!
If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master." Если б пособником Стэплтона был человек, мы бы раздобыли кое-какие улики, но попробуйте вытащить на свет божий огромного пса! Разве это поможет нам затянуть петлю на шее его хозяина?
"Surely we have a case." - Но ведь состав преступления налицо?
"Not a shadow of one - only surmise and conjecture. - Ничего подобного! Все это одни догадки и предположения.
We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence." Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами.
"There is Sir Charles's death." - А сэр Чарльз?
"Found dead without a mark upon him. - Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено.
You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him but how are we to get twelve stolid jurymen to know it? Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями?
What signs are there of a hound? На чем основано предположение, что тут замешана какая-то собака?
Where are the marks of its fangs? Где следы ее укусов?
Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мертвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него кинулась.
But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем.
"Well, then, to-night?" - Ну, а сегодняшняя ночь?
"We are not much better off to-night. - Она ничего особенного не дала.
Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. Прямой связи между собакой и гибелью каторжника все-таки нет.
We never saw the hound. Никто этой собаки не видел.
We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail. Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником.
There is a complete absence of motive. Полное отсутствие мотивировки!
No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." Нет, друг мой, факт остается фактом: состава преступления мы установить не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на любой риск.
"And how do you propose to do so?" - Что же вы намерены предпринять?
"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. - Я возлагаю большие надежды на миссис Лауру Лайонс. Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам серьезную помощь.
And I have my own plan as well. Кроме того, у меня есть и другой план.
Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last." Но не надо загадывать вперед, хотя я все-таки надеюсь, что завтра победа будет за мной.
I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до самых ворот Баскервиль-холла он шел молча, погруженный в свои думы.
"Are you coming up?" - Вы зайдете?
"Yes; I see no reason for further concealment. - Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться.
But one last word, Watson. Но еще одно слово, Уотсон.
Say nothing of the hound to Sir Henry. Не говорите сэру Генри о собаке.
Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. Пусть приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался подсказать нам Стэплтон.
He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people." Так ему будет легче перенести то испытание, что ждет его завтра, когда он пойдет обедать в Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчет.
"And so am I." - Но меня тоже туда звали.
"Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. - Тогда вам придется отказаться от приглашения. Пусть идет один, это легко устроить...
And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." Ну-с, так. К обеду мы, наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз. Глава XIII. СЕТИ РАССТАВЛЕНЫ
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. Сэр Г енри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне.
He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Тем не менее баронет изумленно поднял брови, когда выяснилось, что мой друг явился без багажа и даже не дает себе труда объяснить его отсутствие.
Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. Холмса тут же снабдили всем необходимым, и за поздним ужином мы поведали баронету ту часть своих приключений, которую ему следовало знать.
But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность - сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена.
To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. Дворецкий принял это известие с нескрываемым чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв лицо передником.
To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. В глазах всего мира этот Селден был преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она по-прежнему видела в нем озорного мальчугана, ребенка, цеплявшегося в детстве за ее руку.
Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him. Поистине чудовищем должен быть человек, если не найдется женщины, которая оплачет его смерть!
"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. - С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, - сказал баронет.
"I guess I should have some credit, for I have kept my promise. - Надеюсь, такое послушание мне зачтется?
If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провел вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением.
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. - Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, - сухо сказал Холмс.
"By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" - Кстати, вы, вероятно, не цените, что, глядя на человека со сломанной шеей, мы оплакивали вас?
Sir Henry opened his eyes. Сэр Генри широко открыл глаза:
"How was that?" - Это почему же?
"This poor wretch was dressed in your clothes. - Потому, что злосчастный каторжник был в костюме с вашего плеча.
I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." Он получил его от Бэрримора, у которого могут быть из-за этого серьезные неприятности с полицией.
"That is unlikely. - Нет, вряд ли.
There was no mark on any of them, as far as I know." Насколько я помню, там не было никаких меток.
"That's lucky for him - in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. - Ну что ж, его счастье, да и ваше тоже, поскольку вы все замешаны в противозаконных деяниях.
I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. В сущности говоря, мне как добросовестному сыщику следовало бы немедленно арестовать всю вашу компанию.
Watson's reports are most incriminating documents." Обличающим документом могут послужить письма Уотсона.
"But how about the case?" asked the baronet. - Расскажите лучше, как обстоит наше дело? -спросил баронет.
"Have you made anything out of the tangle? - Удалось ли вам разобраться в этой путанице?
I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим -ничего не разузнали.
"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. - Я думаю, что в самом ближайшем будущем многое выяснится.
It has been an exceedingly difficult and most complicated business. Дело на редкость трудное и запутанное.
There are several points upon which we still want light - but it is coming all the same." Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком... Но он рассеется, непременно рассеется.
"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. - Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие.
I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. Мне а свое время приходилось иметь дело с собаками, и тут меня не проведешь - собачий вой нельзя не узнать.
If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." Если вам удастся надеть намордник на этого пса и посадить его на цепь, то я буду считать вас величайшим сыщиком в мире.
"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." - Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне.
"Whatever you tell me to do I will do." - Я сделаю все, что вы прикажете.
"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." - Прекрасно! Но я потребую слепого повиновения без всяких "зачем" и "почему".
"Just as you like." - Как вам будет угодно.
"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. - Если вы соглашаетесь на это, тогда мы разрешим нашу задачу.
I have no doubt " Я не сомневаюсь, что...
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. Холмс осекся на полуслове и устремил пристальный взгляд куда-то поверх моей головы.
The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. Лампа светила ему прямо в лицо -неподвижное, застывшее, словно лицо классической статуи. Оно было олицетворением тревоги и настороженности.
"What is it?" we both cried. - Что случилось? - в один голос воскликнули мы с сэром Генри.
I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. Холмс перевел взгляд на нас, и я почувствовал, что он старается подавить свое волнение.
His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но глаза светились торжеством.
"Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. - Простите меня, но я не мог сдержать свой восторг, - сказал он, показывая на портреты, висевшие на противоположной стене.
"Watson won't allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ. - Уотсон утверждает, что я ничего не смыслю в живописи, но это в нем говорит чувство соперничества, так как мы расходимся в своих оценках произведений искусства.
Now, these are a really very fine series of portraits." А портреты на самом деле великолепные.
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. - Рад слышать, - сказал сэр Генри, с удивлением глядя на моего друга.
"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. - Я в картинах мало что понимаю. Вот лошадь или бычок - другое дело.
I didn't know that you found time for such things. " Но кто бы мог подумать, что у вас есть время интересоваться искусством!
"I know what is good when I see it, and I see it now. - Не беспокойтесь, хорошую вещь я всегда замечу.
That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. Бьюсь об заклад, что вон та дама в голубом шелковом платье - кисти Неллера. А толстый джентльмен в парике, безусловно, написан Рейнольдсом.
They are all family portraits, I presume?" Это, вероятно, фамильные портреты?
"Every one." - Да, все до одного.
"Do you know the names?" - И вы знаете их по именам?
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." - Бэрримор долго натаскивал меня по этому предмету, и я, кажется, могу ответить свой урок без запинки.
"Who is the gentleman with the telescope?" - Кто этот джентльмен с подзорной трубой?
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. - Это контр-адмирал Баскервиль, служивший в Вест-Индии.
The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте[16].
"And this Cavalier opposite to me - the one with the black velvet and the lace?" - А этот кавалер напротив меня, в черном бархатном камзоле с кружевами?
"Ah, you have a right to know about him. - О! С ним вы должны познакомиться.
That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. Это и есть виновник всех бед - злодей Гуго, положивший начало легенде о собаке Баскервилей.
We're not likely to forget him." Мы его, вероятно, не скоро забудем.
I gazed with interest and some surprise upon the portrait. Я смотрел на портрет с интересом и некоторым недоумением.
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. - Боже мой! - сказал Холмс. - А ведь по виду он такой спокойный, тихонький. Правда, в глазах есть что-то бесовское.
I had pictured him as a more robust and ruffianly person." Но я представлял себе вашего Гуго эдаким дюжим молодцом с разбойничьей физиономией.
"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." - Портрет подлинный, в этом не может быть ни малейших сомнений. Сзади на полотне написано его имя и дата - тысяча шестьсот сорок седьмой год.
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Гуго словно приковывал его к себе, и за ужином он почти не отрывал от него глаз.
It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. Однако ход мыслей моего друга стал ясен мне только тогда, когда сэр Генри ушел к себе.
He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. Холмс захватил свечу со своего ночного столика и, вернувшись вместе со мной в пиршественный зал, поднес ее к потемневшему от времени портрету.
"Do you see anything there?" - Вы ничего особенного не замечаете?
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. Я долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое лицо. Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокости выражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взгляд" было что-то черствое, чопорное, беспощадное.
"Is it like anyone you know?" - Он никого вам не напоминает?
"There is something of Sir Henry about the jaw." - В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри.
"Just a suggestion, perhaps. - Да, пожалуй, чуть-чуть есть.
But wait an instant!" Но подождите минутку!
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. Он встал на стул и, держа свечку в левой руке, прикрыл согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны.
"Good heavens!" I cried in amazement. - Силы небесные! - воскликнул я вне себя от изумления.
The face of Stapleton had sprung out of the canvas. С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона.
"Ha, you see it now. - Ага! Разглядели?
My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет.
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." Умение проникать взором за маскировку -основное качество сыщика.
"But this is marvellous. - Поразительно!
It might be his portrait." Как будто его портрет!
"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. - Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении.
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. Вот так начнешь изучать фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение душ.
The fellow is a Baskerville - that is evident." Он тоже Баскервиль, это совершенно очевидно.
"With designs upon the succession." - И метит в наследники.
"Exactly. - Безусловно.
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. Этот случайно попавшийся мне на глаза портрет помог нам восполнить один из самых трудных пробелов.
We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали! И клянусь вам, завтра к ночи он будет биться в наших сетях, как бьются его бабочки под сачком.
A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" Булавка, пробка, ярлычок - и коллекция на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром.
He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. Холмс громко расхохотался и отошел от портрета.
I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду.
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. Одеваясь на следующее утро, я выглянул в окно и увидел Холмса, который, оказывается, встал еще раньше и уже успел куда-то отлучиться.
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. - Да, денек у нас будет хлопотливый, - сказал он, радостно потирая руки в предвкушении всех этих хлопот. - Скоро начнем действовать.
"The nets are all in place, and the drag is about to begin. Сети уже расставлены.
We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes." А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю.
"Have you been on the moor already?" - Вы уже успели побывать на болотах?
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. - Я дошел до Г римпена и дал оттуда телеграмму в Принстаун о смерти Селдена.
I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. Думаю, что никого из вас не станут беспокоить по этому делу.
And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом, который от тревоги за меня, по всей вероятности, не замедлил бы умереть на пороге пещеры, как собака на могиле своего хозяина.
"What is the next move?" - С чего же мы сегодня начнем?
"To see Sir Henry. - Прежде всего повидаем сэра Генри.
Ah, here he is!" Да вот и он сам!
"Good-morning, Holmes," said the baronet. - С добрым утром, Холмс! - сказал баронет.
"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." - Вы похожи на генерала, который обсуждает с начальником штаба план предстоящего сражения.
"That is the exact situation. - Так оно и есть.
Watson was asking for orders." Уотсон явился за приказаниями.
"And so do I." - Я тоже.
"Very good. - Прекрасно.
You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." Если не ошибаюсь, наши друзья Стэплтоны пригласили вас сегодня к обеду?
"I hope that you will come also. - Надеюсь, что вы тоже пойдете?
They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." Они люди гостеприимные и будут очень рады вам.
"I fear that Watson and I must go to London." - К сожалению, мы с Уотсоном должны уехать в Лондон.
"To London?" - В Лондон?
"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." - Да. При данных обстоятельствах нам лучше быть там.
The baronet's face perceptibly lengthened. Лицо у баронета вытянулось:
"I hoped that you were going to see me through this business. - А я-то думал, что вы не покинете меня до конца!
The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone." Откровенно говоря, в Баскервиль-холле не так-то уютно одному.
"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. - Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую.
You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. Скажите вашим друзьям, что мы пришли бы с удовольствием, но неотложные дела призывают нас в Лондон.
We hope very soon to return to Devonshire. Впрочем, мы скоро вернемся в Девоншир.
Will you remember to give them that message?" Вы не забудете передать им это?
"If you insist upon it." - Если вы настаиваете.
"There is no alternative, I assure you." - Уверяю вас, другого выхода нет.
I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. По тому, как баронет нахмурился в ответ на эти слова, я понял, что он обиделся и считает наш отъезд дезертирством.
"When do you desire to go?" he asked coldly. - Когда вы думаете выехать? - холодно спросил он.
"Immediately after breakfast. - Сразу же после завтрака.
We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Мы доедем на лошадях до Кумби-Треси, но Уотсон оставит вам свои вещи в залог, так что ждите его обратно.
Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come." Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть.
"I have a good mind to go to London with you," said the baronet. - Мне тоже захотелось уехать в Лондон, - сказал баронет.
"Why should I stay here alone?" - Почему я должен сидеть здесь один?
"Because it is your post of duty. - Потому, что вам нельзя покидать свой пост.
Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." Потому, что вы дали слово слушаться меня во всем, а теперь я говорю вам: оставайтесь здесь.
"All right, then, I'll stay." - Хорошо, я останусь.
"One more direction! - Еще одна просьба.
I wish you to drive to Merripit House Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home." Поезжайте в Меррипит-хаус на лошадях. Отошлите экипаж обратно и скажите Стэплтонам, что домой вы пойдете пешком.
"To walk across the moor?" - Пешком, через болота?
"Yes." - Да.
"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do." - Но ведь вы же сами столько раз удерживали меня от этого!
"This time you may do it with safety. - А теперь можете идти совершенно спокойно.
If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it." Я настаиваю на этом только потому, что уверен в вашем мужестве.
"Then I will do it." - Хорошо, я так и сделаю.
"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home." - И если вы хоть сколько-нибудь дорожите жизнью, не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хаус к Гримпенской дороге, тем более что это ближайший путь к Баскервиль-холлу.
"I will do just what you say." - Все будет исполнено в точности.
"Very good. - Вот и хорошо.
I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon." А мы постараемся выехать сразу же после завтрака, чтобы попасть в Лондон днем.
I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. Меня очень удивила эта программа действий, хотя я помнил, как накануне вечером Холмс предупреждал Стэплтона о своем отъезде.
It had not crossed my mind however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. Но кто бы мог подумать, что ему придет в голову ехать вместе со мной, да еще в такое время, которое он сам считал критическим!
There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. Впрочем, мне не оставалось ничего другого, как беспрекословно повиноваться моему другу, и вскоре мы простились с опечаленным баронетом, а через два часа, отослав шарабан домой, вышли на станционную платформу в Кумби-Треси.
A small boy was waiting upon the platform. Там нас ждал небольшого роста мальчик.
"Any orders, sir?" - Какие будут приказания, сэр?
"You will take this train to town, Cartwright. - Садись в поезд, Картрайт, и поезжай в Лондон.
The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street." Как только приедешь, сейчас же дай от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запроси его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку, которую я потерял. Если нашел, пусть вышлет ее заказной бандеролью на Бейкер-стрит.
"Yes, sir." - Слушаю, сэр.
"And ask at the station office if there is a message for me." - А сейчас узнай в станционной конторе, нет ли там чего на мое имя.
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее и протянул мне.
It ran: Там было написано следующее:
Wire received. "Телеграмму получил.
Coming down with unsigned warrant. Выезжаю ордером на арест.
Arrive five-forty. Буду пять сорок.
Lestrade. Лестрейд".
"That is in answer to mine of this morning. - Это ответ на мою утреннюю.
He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Лестрейд - лучший сыщик-профессионал, нам может понадобиться его помощь...
Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лауре Лайонс.
His plan of campaign was beginning to be evident. План кампании, составленный Холмсом, прояснялся для меня с каждой минутой.
He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь, а на самом деле мы вернемся к тому времени, когда наша помощь будет больше всего нужна.
That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Если сэр Г енри упомянет о телеграмме, полученной от Холмса из Лондона, это рассеет последние подозрения Стэплтона.
Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike. И я уже видел мысленно, как наши сети все туже и туже стягиваются вокруг зубастой щуки.
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. Миссис Лаура Лайонс сидела у себя в рабочей комнате. Шерлок Холмс приступил к разговору с такой прямотой и откровенностью, что у нее широко открылись глаза от изумления.
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. - Я расследую обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля, - начал он.
"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter." - Мой друг, доктор Уотсон, передал мне все, что вы ему сообщили в связи с этим и о чем предпочли умолчать.
"What have I withheld?" she asked defiantly. - О чем же я умолчала? - дерзко спросила она.
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. - Вы признались, что вызывали сэра Чарльза к калитке к десяти часам вечера.
We know that that was the place and hour of his death. Как мы знаем, он умер именно в тот час и на том самом месте.
You have withheld what the connection is between these events." Вы умолчали о связи, существующей между этими двумя фактами.
"There is no connection." - Между ними не существует никакой связи.
"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. - В таком случае совпадение получилось поистине поразительное.
But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all. Но я думаю, что в конце концов мы эту связь установим.
I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. Я буду с вами совершенно откровенен, миссис Лайонс.
We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well." Речь идет об убийстве, а улики по этому делу таковы, что под следствием может оказаться не только ваш друг, мистер Стэплтон, но и его жена.
The lady sprang from her chair. Миссис Лайонс вскочила с кресла:
"His wife!" she cried. - Его жена!
"The fact is no longer a secret. - Это уже ни для кого не тайна.
The person who has passed for his sister is really his wife." Особа, которую он выдает за свою сестру, на самом деле его жена.
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. Миссис Лайонс опустилась в кресло и с такой силой впилась пальцами в его ручки, что ногти у нее побелели.
"His wife!" she said again. - Его жена!
"His wife! Его жена...
He is not a married man." Но ведь он холостяк!
Sherlock Holmes shrugged his shoulders. Шерлок Холмс пожал плечами.
"Prove it to me! - Докажите мне это!
Prove it to me! Докажите!
And if you can do so - !" И если сможете...
The fierce flash of her eyes said more than any words. - Яростный блеск ее глаз говорил лучше всяких слов.
"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. - За доказательствами дело не станет, - сказал Шерлок Холмс, вынимая из кармана какие-то бумаги.
"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. - Вот фотография этой супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке.
It is indorsed На обороте надпись:
'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. "М-р и м-с Ванделер", но вы, конечно, узнаете и его и эту женщину, если вам приходилось встречаться с ней.
Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. Дальше - три документа, подписанные людьми, заслуживающими всяческого доверия. Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу "Сент-Оливер".
Read them and see if you can doubt the identity of these people." Прочтите их, и у вас не останется ни малейших сомнений в том, что это действительно знакомые вам люди.
She glanced at them, and then looked up at us with the set rigid face of a desperate woman. Миссис Лайонс мельком просмотрела лежавшие перед ней бумаги и перевела взгляд на нас. Отчаяние превратило ее лицо в неподвижную маску.
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. - Мистер Холмс, - сказала она, - этот негодяй обещал жениться на мне, если я получу развод.
He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. Значит, нельзя верить ни одному его слову? Значит, он все время обманывал меня?
And why - why? Но зачем? Зачем?
I imagined that all was for my own sake. Я думала, что он печется только обо мне.
But now I see that I was never anything but a tool in his hands. А выходит, я была орудием в его руках.
Why should I preserve faith with him who never kept any with me? Чего ради хранить верность человеку, который так лжет?
Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Чего ради выгораживать его? Пусть поплатится за свое злодейство!
Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. Спрашивайте меня о чем угодно, я ничего не утаю.
One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." В одном клянусь вам: когда я писала то письмо, мне и не снилось, что это погубит сэра Чарльза, моего лучшего друга!
"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. - Я верю каждому вашему слову, сударыня, -сказал Шерлок Холмс.
"The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. - Вам, вероятно, очень тяжело рассказывать об этом. Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь существенном, вы меня поправите.
The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" Письмо было написано по наущению Стэплтона?
"He dictated it." - Под его диктовку.
"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" - Он, вероятно, говорил вам, что сэр Чарльз возьмет на себя все издержки по бракоразводному процессу?
"Exactly." - Да.
"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?" - А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание?
"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." - Он сказал, что перестанет уважать самого себя, если деньги на процесс даст кто-то другой. Клялся, что, несмотря на всю свою бедность, отдаст последнее пенни, лишь бы уничтожить препятствие, которое отделяет нас друг от друга.
"He appears to be a very consistent character. - Он, по-видимому, весьма последователен в своих поступках!
And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?" Итак, о дальнейших событиях вы ничего не слышали и узнали о смерти сэра Чарльза только из газет?
"No." - Да
"And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?" - И Стэплтон взял с вас слово, что вы никому не скажете о предполагавшемся свидании?
"He did. - Да
He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при весьма загадочных обстоятельствах и, если о письме узнают, я буду взята на подозрение.
He frightened me into remaining silent." Он запугал меня, и я решила молчать.
"Quite so. - Так, понимаю.
But you had your suspicions?" Но вы все-таки подозревали что-то?
She hesitated and looked down. Миссис Лайонс опустила глаза, видимо, не решаясь ответить.
"I knew him," she said. - Я хорошо знаю этого человека, - сказала она наконец.
"But if he had kept faith with me I should always have done so with him." - Но если б он не обманул меня, я бы его не выдала.
"I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. - В общем, вы счастливо отделались, - сказал Шерлок Холмс.
"You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. - Он был в ваших руках и прекрасно знал это, а вы все-таки остались живы.
You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. Последние месяцы вы ходили по краю бездны.
We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again." А теперь, миссис Лайонс, разрешите пожелать вам всего хорошего. Но мы еще, вероятно, увидимся...
"Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. - Ну вот, все мало-помалу выясняется, туман редеет, - сказал Холмс, когда мы снова вышли на станционную платформу к приходу лондонского экспресса.
"I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. - Скоро я смогу пункт за пунктом воссоздать это преступление - пожалуй, самое сенсационное преступление нашего времени.
Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Украине, в 1866 году и Андерсона из Северной Каролины, но у теперешнего нашего дела есть некоторые совершенно своеобразные черты.
Even now we have no clear case against this very wily man. Мы даже сейчас не можем предъявить прямые улики этому коварному хитрецу.
But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night. " Но помяните мое слово, Уотсон: к тому времени, когда мы ляжем спать, все будет выяснено.
The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. Лондонский экспресс с грохотом подкатил к станции, и из вагона первого класса выскочил на платформу маленький коренастый человек, напоминающий чем-то бульдога.
We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. Мы поздоровались, и по той почтительности, с какой Лестрейд относился к моему товарищу, мне стало ясно, что он многое понял с тех пор, как они начали работать вместе.
I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. Я прекрасно помнил, сколько презрения вызывали когда-то у этого практика логические выкладки нашего любителя теорий.
"Anything good?" he asked. - Ну как, крупное дело? - спросил Лестрейд.
"The biggest thing for years," said Holmes. - Такого давно не бывало, - сказал Холмс.
"We have two hours before we need think of starting. - У нас в запасе два часа свободного времени.
I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Давайте употребим его на обед, а потом, Лестрейд, мы угостим вас чистейшим ночным воздухом Дартмура и поможем вам прочистить горло от лондонского тумана.
Never been there? Никогда здесь не были?
Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit." В таком случае вы не скоро забудете свое первое знакомство с этими местами.
Chapter 14 - The Hound of the Baskervilles Глава XIV. СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ
One of Sherlock Holmes's defects - if, indeed, one may call it a defect - was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. Одним из недостатков Шерлока Холмса - если только это можно назвать недостатком - было то, что он никогда и ни с кем не делился своими планами вплоть до их свершения.
Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. Такая скрытность объяснялась отчасти властной натурой этого человека, любившего повелевать окружающими и поражать их воображение, отчасти профессиональной осторожностью, не позволявшей ему рисковать без нужды.
The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. Как бы то ни было, эта черта характера Шерлока Холмса доставляла много неприятностей тем, кто работал с ним в качестве его агентов или помощников.
I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. Я сам часто страдал от нее, но то, что мне пришлось вытерпеть за это долгое путешествие в темноте, превзошло все мои прошлые муки.
The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. Нам предстояло нелегкое испытание, мы были готовы нанести последний, решающий удар, а Холмс упорно молчал, и я мог только догадываться о его планах.
My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту, на пустынные просторы, тянувшиеся по обеим сторонам узкой дороги, я понял, что мы снова очутились на болотах.
Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. Каждый шаг лошадей, каждый поворот колес приближал нас к развязке всех этих событий.
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. В присутствии возницы, нанятого в Кумби-Треси, нельзя было говорить о деле, и мы, несмотря на все свое волнение, беседовали о каких-то пустяках.
It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. Я облегченно вздохнул, когда в стороне от дороги показался коттедж Френкленда, от которого оставалось две-три мили до Баскервиль-холла и до того места, где должна была разыграться заключительная сцена трагедии.
We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумби-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.
"Are you armed, Lestrade?" - Вы с оружием, Лестрейд?
The little detective smiled. Маленький сыщик улыбнулся:
"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." - Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит, он не пустует.
"Good! - Вот и прекрасно!
My friend and I are also ready for emergencies." Мы с Уотсоном тоже приготовились ко всяким неожиданностям.
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. - Я вижу, вы настроены очень серьезно, мистер Холмс.
What's the game now?" А что от нас теперь требуется в этой игре?
"A waiting game." - Требуется терпение. Будем ждать.
"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. - Действительно, места здесь не очень веселые! -Сыщик повел плечами, глядя на мрачные склоны холмов и туман, озером разлившийся над Гримпенской трясиной.
"I see the lights of a house ahead of us." - А вон где-то горит огонек.
"That is Merripit House and the end of our journey. - Это Меррипит-хаус - конечная цель нашего путешествия.
I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." Теперь попрошу вас ступать как можно тише и говорить шепотом.
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. Мы осторожно шагали по тропинке, которая вела к дому, но ярдов за двести от него Холмс остановился.
"This will do," said he. - Дальше не надо, - сказал он.
"These rocks upon the right make an admirable screen." - Вот эти валуны послужат нам прекрасной ширмой.
"We are to wait here?" - Здесь и будем ждать?
"Yes, we shall make our little ambush here. - Да, устроим засаду.
Get into this hollow, Lestrade. Станьте вот сюда, Лестрейд.
You have been inside the house, have you not, Watson? Уотсон, ведь вы бывали в доме?
Can you tell the position of the rooms? Расположение комнат знаете?
What are those latticed windows at this end?" Вон те окна с переплетом - что это?
"I think they are the kitchen windows." - По-моему, кухня.
"And the one beyond, which shines so brightly?" - А следующее, ярко освещенное?
"That is certainly the dining-room." - Это столовая.
"The blinds are up. - Шторы подняты.
You know the lie of the land best. Вы лучше меня знаете, как туда пройти.
Creep forward quietly and see what they are doing -but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" Загляните в окно - что они там делают? Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали.
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.
There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. В комнате были двое мужчин - сэр Генри и Стэплтон.
They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары. Перед ними стояли чашки с кофе и вино.
Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. Стэплтон оживленно говорил о чем-то, но баронет сидел бледный и слушал его невнимательно.
Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. Ему, вероятно, не давала покоя мысль о скором возвращении домой по зловещим болотам.
As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. Но вот Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр Г енри подлил себе вина в стакан и откинулся на спинку стула, попыхивая сигарой.
I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке.
The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Шаги приближались ко мне.
Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an outhouse in the corner of the orchard. Выглянув из-за стены, я увидел, что натуралист остановился у небольшого сарая в углу сада.
A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. Звякнул ключ в замке, и в сарае послышалась какая-то возня.
He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and reentered the house. Стэплтон пробыл там не больше двух минут, снова звякнул ключом, прошел мимо меня и исчез в доме.
I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. Я увидел, что он вернулся к своему гостю; осторожно пробравшись к товарищам, я рассказал им все это.
"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked when I had finished my report. - Значит, женщина не с ними? - спросил Холмс, когда я кончил.
"No." - Нет.
"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" - Тогда где же она? Ведь, кроме кухни и столовой, все окна темные.
"I cannot think where she is." - Право, не знаю.
I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. Я уже говорил, что над Гримпенской трясиной стлался густой белый туман.
It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low but thick and well defined. Он медленно полз в нашу сторону, окружая нас и справа и слева низким, но плотным валом.
The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Лившийся сверху лунный свет превращал его в мерцающее ледяное поле, над которым, словно черные пики, вздымались верхушки отдаленных гранитных столбов.
Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift. Холмс повернулся в ту сторону и, глядя на эту медленно подползающую белую стену, нетерпеливо пробормотал:
"It's moving towards us, Watson." - Смотрите, Уотсон, туман движется прямо на нас.
"Is that serious?" - А это нехорошо?
"Very serious, indeed - the one thing upon earth which could have disarranged my plans. - Хуже некуда! Туман - единственное, что может нарушить мои планы.
He can't be very long, now. Но сэр Генри там не задержится.
It is already ten o'clock. Уже десять часов.
Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path." Теперь все - и наш успех и даже его жизнь -зависит от того, выйдет ли он прежде, чем туман доползет до тропинки, или нет.
The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Ночное небо было чистое, без единого облачка Звезды холодно поблескивали в вышине, луна заливала болота мягким неверным светом.
Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Прямо перед нами смутно чернели очертания дома с остроконечной крышей, словно ощетинившейся трубами, которые четко выступали на звездном небе.
Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. Широкие золотые полосы падали из окон нижнего этажа в сад и дальше, на болота.
One of them was suddenly shut off. Одна из них вдруг погасла.
The servants had left the kitchen. Слуги вышли из кухни.
There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the muderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. Теперь лампа горела только в столовой, где те двое - убийца-хозяин и ничего не подозревающий гость - покуривали сигары и продолжали свой разговор.
Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house. Белая волокнистая пелена, затянувшая почти все болото, с каждой минутой приближалась к дому.
Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. Первые прозрачные клочья уже завивались у золотистого квадрата освещенного окна.
The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. Дальняя стена сада совсем исчезла в этой клубящейся мгле, над которой виднелись только верхушки деревьев.
As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Вот белесые кольца показались с обеих сторон дома и медленно слились в плотный вал, и верхний этаж с крышей всплыл над ним, точно волшебный корабль на волнах призрачного моря.
Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. Холмс яростно ударил кулаком о камень, за которым мы стояли, и вне себя от нетерпения топнул ногой.
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us." - Если он не появится через четверть часа, тропинку затянет туманом, а через полчаса мы уже не сможем разглядеть собственную руку в этой тьме.
"Shall we move farther back upon higher ground?" - Отойдем немного назад, там выше.
"Yes, I think it would be as well." - Да, пожалуй, так и сделаем.
So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on. По мере того как туман надвигался на нас, мы отступали все дальше и дальше, пока не очутились в полумиле от дома. Но сплошное белесое море, посеребренное сверху луной, подбиралось и туда, продолжая свое медленное, неуклонное наступление.
"We are going too far," said Holmes. - Мы слишком далеко зашли, - сказал Холмс.
"We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. - Это уже рискованно: его могут настигнуть прежде, чем он дойдет до нас.
At all costs we must hold our ground where we are." Ну, будь что будет, останемся здесь.
He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. Он опустился на колени и приложил ухо к земле.
"Thank God, I think that I hear him coming." - Слава богу! Кажется, идет!
A sound of quick steps broke the silence of the moor. В тишине болот послышались быстрые шаги.
Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. Пригнувшись за валунами, мы напряженно всматривались в подступавшую к нам мутно-серебристую стену.
The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. Шаги все приближались, и вот из тумана, словно распахнув перед собой занавес, выступил тот, кого мы поджидали.
He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. Увидя над собой чистое звездное небо, он с удивлением осмотрелся по сторонам.
Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. Потом быстро зашагал по тропинке, прошел мимо нас и стал подниматься вверх по отлогому склону, начинавшемуся сразу за валунами.
As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то.
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! - Тсс! - шепнул Холмс и щелкнул курком, -Смотрите!
It's coming!" Вот она!
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. В самой гуще подползающего к нам тумана послышался мерный, дробный топот.
The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. Белая стена была от нас уже ярдах в пятидесяти, и мы трое вперили в нее взгляд, не зная, какое чудовище появится оттуда.
I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. Стоя рядом с Холмсом, я мельком взглянул ему в лицо - бледное, взволнованное, с горящими при лунном свете глазами.
But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. И вдруг оно преобразилось: взгляд стал сосредоточен и суров, рот приоткрылся от изумления.
At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. В ту же секунду Лестрейд вскрикнул от ужаса и упал ничком на землю.
I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. Я выпрямился и, почти парализованный тем зрелищем, которое явилось моим глазам, потянулся ослабевшей рукой к револьверу.
A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. Да! Это была собака, огромная, черная как смоль. Но такой собаки еще никто из нас, смертных, не видывал.
Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. Из ее отверстой пасти вырывалось пламя, глаза метали искры, по" морде и загривку переливался мерцающий огонь.
Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. Ни в чьем воспаленном мозгу не могло бы возникнуть видение более страшное, более омерзительное, чем это адское существо, выскочившее на нас из тумана.
With long bounds the huge black creatwe was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. Чудовище неслось по тропинке огромными прыжками, принюхиваясь к следам нашего друга.
So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. Мы опомнились лишь после того, как оно промчалось мимо.
Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. Тогда и я и Холмс выстрелили одновременно, и раздавшийся вслед за этим оглушительный рев убедил нас, что по меньшей мере одна из пуль попала в цель.
He did not pause, however, but bounded onward. Но собака не остановилась и продолжала мчаться вперед.
Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. Мы видели, как сэр Г енри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. Но голос взвывшей от боли собаки рассеял все наши страхи.
If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. Кто уязвим, тот и смертен, и если она ранена, значит, ее можно и убить.
Never have I seen a man run as Holmes ran that night. Боже, как бежал в ту ночь Холмс!
I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. Я всегда считался хорошим бегуном, но он опередил меня на такое же расстояние, на какое я сам опередил маленького сыщика.
In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. Мы неслись по тропинке и слышали непрекращающиеся крики сэра Генри и глухой рев собаки.
I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. Я подоспел в ту минуту, когда она кинулась на свою жертву, повалила ее на землю и уже примеривалась схватить за горло.
But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. Но Холмс всадил ей в бок одну за другой пять пуль.
With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. Собака взвыла в последний раз, яростно щелкнула зубами, повалилась на спину и, судорожно дернув всеми четырьмя лапами, замерла.
I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead. Я нагнулся над ней, задыхаясь от бега, и приставил дуло револьвера к этой страшной светящейся морде, но выстрелить мне не пришлось - исполинская собака была мертва.
Sir Henry lay insensible where he had fallen. Сэр Генри лежал без сознания там, где она настигла его.
We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw. that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Мы сорвали с него воротничок, и Холмс возблагодарил судьбу, убедившись, что он не ранен и что наша помощь подоспела вовремя.
Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. А потом веки у сэра Г енри дрогнули и он слабо шевельнулся.
Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us. Лестрейд просунул ему между зубами горлышко фляги с коньяком, и через секунду на нас глянули два испуганных глаза.
"My God!" he whispered. - Боже мой! - прошептал баронет.
"What was it? - Что это было?
What, in heaven's name, was it?" Где оно?
"It's dead, whatever it is," said Holmes. - Его уже нет, - сказал Холмс.
"We've laid the family ghost once and forever." - С привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда.
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью.
It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two - gaunt, savage, and as large as a small lioness. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь -поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу.
Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами.
I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте.
"Phosphorus," I said. - Фосфор, - сказал я.
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. - Да, и какой-то особый препарат, - подтвердил Холмс, потянув носом.
"There is no smell which might have interfered with his power of scent. - Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье.
We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. Простите нас, сэр Генри, что мы подвергли вас такому страшному испытанию.
I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. Я готовился увидеть собаку, но никак не ожидал, что это будет такое чудовище.
And the fog gave us little time to receive him." К тому же нам помешал туман, и мы не смогли оказать псу достойную встречу.
"You have saved my life." - Вы спасли мне жизнь.
"Having first endangered it. - Подвергнув ее сначала опасности...
Are you strong enough to stand?" Ну как, можете встать?
"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. - Дайте мне еще один глоток коньяку, и тогда все будет в порядке.
So! Ну вот!
Now, if you will help me up. Теперь с вашей помощью я встану.
What do you propose to do?" А что вы намерены делать дальше?
"To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall." - Пока оставим вас здесь - вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь, - а потом кто-нибудь из нас вернется с вами домой.
He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. Баронет попробовал подняться, но не смог. Он был бледен как полотно и дрожал всем телом.
We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. Мы подвели его к валуну. Он сел там, дрожа всем телом, и закрыл лицо руками.
"We must leave you now," said Holmes. - А теперь нам придется уйти, - сказал Холмс.
"The rest of our work must be done, and every moment is of importance. - Надо кончить начатое дело. Дорога каждая минута.
We have our case, and now we only want our man. Состав преступления теперь налицо, остается только схватить преступника...
"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. Держу пари, в доме его уже не окажется, -продолжал Холмс, быстро шагая рядом с нами по тропинке.
"Those shots must have told him that the game was up." - Он не мог не слышать выстрелов и понял, что игра проиграна.
"We were some distance off, and this fog may have deadened them." - Ну что вы! Это было далеко от дома, к тому же туман приглушает звуки.
"He followed the hound to call him off - of that you may be certain. - Можете не сомневаться, что он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было оттащить от тела.
No, no, he's gone by this time! Нет, мы его уже не застанем!
But we'll search the house and make sure." Но на всякий случай надо обшарить все уголки.
The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. Входная дверь была открыта настежь, и, вбежав в дом, мы быстро осмотрели комнату за комнатой, к удивлению дряхлого слуги, встретившего нас в коридоре.
There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. Свет горел только в столовой, но Холмс взял оттуда лампу и обошел с ней все закоулки в доме.
No sign could we see of the man whom we were chasing. Человек, которого мы искали, исчез бесследно.
On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. Однако на втором этаже дверь одной из спален оказалась запертой.
"There's someone in here," cried Lestrade. "I can hear a movement. Open this door!" - Там кто-то есть! - крикнул Лестрейд.
A faint moaning and rustling came from within. В комнате послышался слабый стон и шорох.
Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. Холмс ударил ногой чуть повыше замка, и дверь распахнулась настежь.
Pistol in hand, we all three rushed into the room. Держа револьверы наготове, мы ворвались туда.
But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. Но дерзостного негодяя, за которым мы охотились, не оказалось и тут.
Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. Вместо него глазам нашим предстало нечто до такой степени странное и неожиданное, что мы замерли на месте.
The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. Эта комната представляла собой маленький музей. Ее стены были сплошь заставлены стеклянными ящиками, где хранилась коллекция мотыльков и бабочек - любимое детище этой сложной и преступной натуры.
In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная под трухлявые балясины потолка.
To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. И у этой подпорки стоял человек, привязанный к ней простынями, которые укутывали его с головы до ног, так что в первую минуту даже нельзя было разобрать, кто это - мужчина или женщина.
One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes - eyes full of grief and shame and a dreadful questioning - stared back at us. Одно полотнище шло вокруг горла, другое закрывало нижнюю часть лица, оставляя открытыми только глаза, которые с немым вопросом смотрели на нас, полные ужаса и стыда.
In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. В мгновение ока мы сорвали эти путы, вынули кляп, и к нашим ногам упала не кто иная, как миссис Стэплтон.
As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. Голова ее опустилась на грудь, и я увидел красный рубец у нее на шее от удара плетью.
"The brute!" cried Holmes. - Мерзавец! - крикнул Холмс.
"Here, Lestrade, your brandy-bottle! - Лестрейд, где коньяк?
Put her in the chair! Посадите ее на стул.
She has fainted from ill-usage and exhaustion." Такие пытки кого угодно доведут до обморока!
She opened her eyes again. Миссис Стэплтон открыла глаза.
"Is he safe?" she asked. - Он спасся? - спросила она.
"Has he escaped?" - Он убежал?
"He cannot escape us, madam." - От нас он никуда не убежит, сударыня.
"No, no, I did not mean my husband. - Нет, нет, я не про мужа.
Sir Henry? Is he safe?" Сэр Генри... спасся?
"Yes." - Да.
"And the hound?" - А собака?
"It is dead." - Убита!
She gave a long sigh of satisfaction. У нее вырвался долгий вздох облегчения:
"Thank God! - Слава богу!
Thank God! Слава богу!
Oh, this villain! Негодяй!
See how he has treated me!" Смотрите, что он со мной сделал!
She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. - Она засучила оба рукава, и мы увидели, что ее руки все в синяках.
"But this is nothing - nothing! - Но это еще ничего... это ничего.
It is my mind and soul that he has tortured and defiled. Он истерзал, он опоганил мою душу.
I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." Пока у меня теплилась надежда, что этот человек любит меня, я все сносила, все: дурное обращение, одиночество, жизнь, полную обмана... Но он лгал мне, я была орудием в его руках!
She broke into passionate sobbing as she spoke. - Она не выдержала и разрыдалась.
"You bear him no good will, madam," said Holmes. - Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра, - сказал Холмс.
"Tell us then where we shall find him. - Так откройте же, где его искать.
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone." Если вы были его сообщницей, воспользуйтесь случаем загладить свою вину - помогите нам.
"There is but one place where he can have fled," she answered. - Он может спрятаться только в одном месте, больше ему некуда деваться, - ответила она.
"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. - В самом сердце трясины есть островок, на котором был когда-то рудник.
It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly." Там он и держал свою собаку, и там у него все приготовлено на тот случай, если придется бежать.
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it. Холмс посветил в окно лампой. Туман, словно белая вата, лип к стеклу.
"See," said he. - Смотрите, - сказал он.
"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night." - Сегодня ночью никто не сможет пробраться на Гримпенскую трясину.
She laughed and clapped her hands. Миссис Стэплтон рассмеялась и захлопала в ладоши.
Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment Глаза ее сверкнули недобрым огнем.
"He may find his way in, but never out," she cried. - Туда-то он найдет дорогу, а обратно не выберется! - воскликнула она.
"How can he see the guiding wands to-night? - Разве в такую ночь разглядишь вехи?
We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. Мы ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину.
Oh, if I could only have plucked them out to-day. Ах, почему я не догадалась убрать их сегодня!
Then indeed you would have had him at your mercy!" Тогда он был бы в вашей власти!
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. При таком тумане о погоне нечего было и думать.
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус, а сами вместе с сэром Генри вернулись в Баскервиль-холл.
The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. Скрывать от него историю Стэплтонов больше было нельзя. Узнав всю правду о любимой женщине, он мужественно принял этот удар.
But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever under the care of Dr. Mortimer. Однако пережитое ночью потрясение не прошло даром для баронета. К утру он лежал без памяти в горячке под надзором доктора Мортимера.
The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. В дальнейшем им обоим было суждено совершить кругосветное путешествие, и только после него сэр Генри снова стал тем же веселым, здоровым человеком, какой приехал когда-то в Англию наследником этого злополучного поместья.
And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. А теперь мое странное повествование быстро подходит к концу. Записывая его, я старался, чтобы читатель делил вместе с нами все те страхи и смутные догадки, которые так долго омрачали нашу жизнь и завершились такой трагедией.
On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. К утру туман рассеялся, и миссис Стэплтон проводила нас к тому месту, где начиналась тропинка, ведущая через трясину.
It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track. Эта женщина с такой охотой и радостью направляла нас по следам мужа, что нам только тогда и стало ясно, как страшна была ее жизнь.
We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. Мы расстались с ней на узкой торфяной полоске, полуостровом вдававшейся в трясину.
From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагом от кочки к кочке, между затянутыми зеленью окнами, которые преградили бы путь всякому, кто был незнаком с этими местами.
Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. От гниющего камыша и покрытых илом водорослей над трясиной поднимались тяжелые испарения. Мы то и дело оступались, уходя по колено в темную зыбкую топь, мягкими кругами расходившуюся на поверхности.
Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка была настолько сильна, что казалось, чья-то цепкая рука тянет нас в эти мерзостные глубины.
Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. На глаза нам попалось только одно-единственное доказательство, что не мы первые идем по этому опасному пути.
From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. На кочке, поросшей болотной травой, лежало что-то темное.
Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. Потянувшись туда. Холмс сразу ушел по пояс в тину, и если б не мы, вряд ли ему удалось бы когда-нибудь почувствовать под ногой твердую землю.
He held an old black boot in the air. Он держал в руке старый черный башмак.
"Meyers, Toronto," was printed on the leather inside. Внутри была метка: "Мейерс. Торонто".
"It is worth a mud bath," said he. - Из-за такой находки стоило принять грязевую ванну.
"It is our friend Sir Henry's missing boot." Вот он, пропавший башмак нашего друга!
"Thrown there by Stapleton in his flight." - Брошенный второпях Стэплтоном?
"Exactly. - Совершенно верно.
He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. Он дал собаке понюхать его, когда наводил ее на след сэра Генри, и так и убежал с ним, а потом бросил.
We know at least that he came so far in safety." Теперь мы, по крайней мере, знаем, что до этого места он добрался благополучно.
But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. Но больше нам ничего не удалось узнать, хотя догадываться мы могли о многом.
There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes. Разглядеть на тропинке следы не было никакой возможности - их сразу же затягивало тиной. Мы решили, что они обнаружатся на более сухом месте, однако все поиски были тщетны.
If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Если земля говорила правду, то Стэплтону так и не удалось добраться до своего убежища на островке, к которому он стремился в ту памятную нам туманную ночь.
Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. Этот холодный, жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину.
Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. Мы нашли немало его следов на опоясанном топью островке, где он прятал своего страшного сообщника.
A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. Огромный ворот и шахта, до половины заваленная щебнем, говорили, что когда-то здесь был рудник.
Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. Рядом с ним стояли развалившиеся лачуги рудокопов, которых, вероятно, выгнали отсюда ядовитые болотные испарения.
In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. В одной из этих лачуг мы нашли кольцо в стене, цепь и множество обглоданных костей. Здесь, вероятно, Стэплтон и держал своего пса.
A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris. Среди мусора валялся скелет собаки с оставшимся на нем клочком рыжей шерсти.
"A dog!" said Holmes. - Боже мой! - воскликнул Холмс.
"By Jove, a curly-haired spaniel. - Да это, спаниель!
Poor Mortimer will never see his pet again. Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца.
Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. Ну что ж, теперь, я думаю, этот островок открыл нам все свои тайна.
He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. Спрятать собаку было нетрудно, а вот попробуйте заставить ее молчать! Отсюда и шел этот вой, от которого людям даже днем становилось не по себе.
On an emergency he could keep the hound in the outhouse at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. В случае крайней необходимости Стэплтон мог бы перевести собаку в сарай, поближе к дому, но на такой риск можно было пойти только в самую критическую минуту, в расчете на близкую развязку.
This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. А вот эта паста в жестянке - тот самый светящийся состав, которым он смазывал своего пса.
It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. Его натолкнуло на эту мысль не что иное, как легенда о чудовищной собаке Баскервилей, и он решил разделаться таким способом с сэром Чарльзом.
No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. Теперь неудивительно, что злосчастный каторжник с воплями пустился наутек, когда эдакое страшилище выскочило на него из темноты. Точно так же поступил и наш друг, да и мы сами были недалеки от этого.
It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? Стэплтон хитро придумал! Уж не говоря о том, что собака помогла бы ему убить его жертву, кто из здешних фермеров решился бы поближе познакомиться с ней? С такой тварью достаточно и одной встречи. А ведь ее многие видели на болотах.
I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder" - he swept his long arm towards the huge mottled expanse of greensplotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor. Я говорил об этом в Лондоне, Уотсон, и повторяю опять: нам никогда не приходилось иметь дело с человеком более опасным, чем тот, кто лежит теперь там! - И он показал на зелено-бурую трясину, уходившую вдаль, к пологим склонам торфяных болот.
Chapter 15 - A Retrospection Глава XV. ВЗГЛЯД НАЗАД
It was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. Был конец ноября. Ненастным, туманным вечером мы с Холмсом сидели у пылающего камина в кабинете на Бейкер-стрит.
Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York. Со времени трагедии, которая завершила нашу поездку в Девоншир, мой друг успел расследовать два очень серьезных дела. В первом из них ему удалось разоблачить полковника Эпвуда, замешанного в скандале, разыгравшемся за карточным столом в клубе "Патриций", во втором - полностью снять с несчастной мадам Монпенсье обвинение в убийстве падчерицы, молоденькой мадемуазель Карэр, которая, как известно, полгода спустя объявилась в Нью-Йорке и благополучно вышла там замуж.
My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. После успешного разбора двух таких трудных и серьезных дел Холмс был в прекрасном расположении духа, и, пользуясь этим, я решил выведать у него некоторые подробности загадочной баскервильской истории.
I had waited patiently for the opportunity for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Я терпеливо ждал своего часа, зная, что Холмс не любит держать в голове сразу по нескольку дел и что его ясный, логический ум не станет отвлекаться от текущей работы ради воспоминаний о прошлом.
Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. В эти дни в Лондоне как раз были сэр Г енри и доктор Мортимер, готовившиеся к далекому путешествию, которое врачи предписали баронету для укрепления расшатанной нервной системы.
They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion. Утром они нанесли нам визит, так что у меня был хороший повод завести разговор, на нужную тему.
"The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. - С точки зрения человека, именующего себя Стэплтоном, события разворачивались как по-писаному, - начал Холмс, - но нам все это казалось чрезвычайно сложным, потому что мы не имели тогда ни малейшего понятия, чем он руководствуется в своих действиях, и знали только кое-какие факты.
I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. С тех пор у меня было два разговора с миссис Стэплтон, и все разъяснилось. Думаю, что теперь загадок уже нет.
You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases." Можете посмотреть мои заметки по этому делу в картотеке под литерой "Б".
"Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory." - А может, вы изложите ход событий просто по памяти?
"Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. - С удовольствием, хотя и не ручаюсь, что вспомню все подробности.
Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. Когда сосредоточишься на чем-нибудь одном, прошлые помыслы улетучиваются из головы.
The barrister who has his case at his fingers' ends and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. Адвокат, знающий назубок свое очередное дело и ломающий из-за него копья в суде, недели через две начисто все забывает.
So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall. Так и у меня: каждое новое расследование вытесняет из памяти предыдущее, и мадемуазель Карэр своей персоной заслонила в моем сознании Баскервиль-холл.
To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. Завтра передо мной, может быть, встанет следующая загадка, которая, в свою очередь, заслонит очаровательную француженку и шулера Эпвуда.
So far as the case of the hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten. Но я все-таки постараюсь изложить вам всю эту историю, а если я что-нибудь забуду, вы мне подскажете.
"My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. Наведенные справки окончательно убедили меня, что фамильный портрет не лгал и что этот человек действительно из рода Баскервилей.
He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's. Он оказался сыном того Роджера Баскервиля, младшего брата сэра Чарльза, которому пришлось бежать в Южную Америку, где он и женился, и после него остался сын, носивший отцовскую фамилию.
He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. Сей небезызвестный вам молодчик женился на некой Бэрил Г арсиа, одной из красавиц Коста-Рики, растратил казенные деньги и, переменив фамилию на Ванделер, бежал в Англию, где вскоре открыл школу в восточной части Йоркшира.
His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success. Этот род деятельности он избрал потому, что сумел воспользоваться знаниями и опытом одного учителя, с которым познакомился в пути.
Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. Но его компаньон, Фрезер, был в последней стадии чахотки и вскоре умер. Дела школы шли все хуже и хуже, а конец у нее был совсем бесславный.
The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. Супруги Ванделер сочли за благо переменить фамилию и с тех пор стали именоваться Стэплтонами. В дальнейшем Стэплтон вместе с остатками своего состояния, новыми планами на будущее и страстью к энтомологии перебрался на юг Англии.
I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. Я наводил справки в Британском музее и выяснил, что Ванделер считался признанным авторитетом в своей области и что его имя было присвоено одной ночной бабочке, описанной им еще в Йоркшире.
"We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. Теперь мы дошли до того периода его жизни, который оказался столь интересным для нас.
The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего две жизни.
When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. Когда он собрался в Девоншир, его планы были, вероятно, еще весьма туманны, но недобрый замысел зрел - недаром он с самого начала выдал свою жену за сестру.
The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. Мысль воспользоваться ею в качестве приманки овладела им сразу, хотя он, может быть, еще и не представлял себе, как все сложится в дальнейшем.
He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. Его цель была - получить поместье; ради этого он не стеснялся в средствах и шел на любой риск.
His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. Итак, для начала надо было поселиться как можно ближе к Баскервиль-холлу, а потом завязать дружеские отношения с сэром Чарльзом и с другими соседями.
"The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. Баронет сам рассказал ему предание о собаке и таким образом ступил на свой смертный путь.
Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. Стэплтон, как я его по-прежнему буду называть, знал, что у старика больное сердце и что сильное потрясение может убить его.
So much he had learned from Dr. Mortimer. Все это он слышал от доктора Мортимера.
He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. Кроме того, ему было известно, что сэр Чарльз -человек суеверный и придает большое значение этой мрачной легенде.
His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. Изворотливый ум Стэплтона немедленно подсказал ему способ, каким можно убить баронета и остаться самому вне подозрений.
"Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. Выработав план действия, Стэплтон приступил к его осуществлению со всей изощренностью, свойственной его натуре.
An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. Заурядный преступник удовольствовался бы в таком случае просто злой собакой, но Стэплтона осенила гениальная мысль - сделать из нее исчадие ада.
The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были.
He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. Потом приехал с ним в Девоншир по северной линии и сделал немалый конец пешком через болота, чтобы провести его домой незаметно.
He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. Во время своих экскурсий за бабочками он нашел путь в глубь Гримпенской трясины, а более надежного места для собаки нельзя и придумать.
Here he kennelled it and waited his chance. Он посадил ее там на цепь и стал ждать удобного случая.
"But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. Но такой случай долго не представлялся: сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья.
Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. Стэплтон не раз подстерегал старика, держа собаку наготове, но все было тщетно.
It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник и попался на глаза кое-кому из тамошних фермеров, и легенда о чудовищном псе получила новое подтверждение.
He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. Тогда Стэплтон возложил все свои надежды на жену, но на сей раз она проявила неожиданную твердость характера.
She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. Миссис Стэплтон наотрез отказалась пускать в ход свои чары против старика, зная, что это может погубить его.
Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. Ни угрозы, ни даже - увы! - побои, ничто не помогало.
She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. Она не хотела принимать участие в кознях мужа, и на время Стэплтон оказался в тупике.
"He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. Но выход из этого тупика был найден. Сэр Чарльз проникся дружескими чувствами к Стэплтону и послал его в качестве своего посредника к миссис Лауре Лайонс.
By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand.that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину и дал ей понять, что женится на ней, если она добьется развода.
His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. И тут же вскоре выяснилось, что надо действовать безотлагательно: сэр Чарльз собрался в Лондон по настоянию доктора Мортимера, с которым Стэплтон для видимости соглашался.
He must act at once, or his victim might get beyond his power. Нельзя было терять ни минуты, иначе жертва могла ускользнуть.
He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. Стэплтон заставил миссис Лайонс написать сэру Чарльзу письмо, в котором она умоляла старика дать ей возможность повидаться с ним накануне его отъезда из Баскервиль-холла.
He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited. Потом под благовидным предлогом он уговорил ее не ходить на свидание, и вот долгожданный случай представился.
"Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. Вернувшись вечером из Кумби-Треси, Стэплтон успел сбегать за собакой, смазал ее этим адским составом и привел на то место, куда должен был прийти старик.
The dog, incited by its master, sprang over the wicket gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the yew alley. Собака, натравленная хозяином, перемахнула через калитку и помчалась за несчастным баронетом, который с криками бросился бежать по тисовой аллее.
In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. Представляю себе, какое это было страшное зрелище! Кругом темнота, и в этой темноте за тобой мчится что-то огромное со светящейся мордой и огненными глазами.
He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. Сердце у баронета не выдержало, и он упал мертвый в самом конце аллеи.
The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. Собака неслась за ним по узкой полоске дерна, и поэтому на дорожке не было никаких следов, кроме человеческих.
On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. Когда сэр Чарльз упал, она, вероятно, обнюхала его, но не стала трогать мертвеца и убежала.
It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. Вот эти следы и заметил доктор Мортимер.
The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation. Стэплтон подозвал своего пса и поторопился увести его назад, в глубь Гримпенской трясины. Таково происхождение этой загадки, которая сбила с толку полицию, переполошила всех окрестных жителей и, наконец, была представлена на наше рассмотрение.
"So much for the death of Sir Charles Baskerville. Вот и все, что касается смерти сэра Чарльза Баскервиля.
You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. Вы понимаете, с какой дьявольской хитростью этот человек обделал свое дело! Ведь уличить преступника не представлялось возможным!
His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. Соучастник у него был только один, причем такой, который не выдаст, а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутывал расследование.
Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. Обе женщины, замешанные в это дело, миссис Стэплтон и миссис Лаура Лайонс, подозревали, кто истинный виновник смерти сэра Чарльза.
Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. Миссис Стэплтон знала, что муж строит козни против старика, знала и о существовании собаки.
Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. Миссис Лайонс не имела ни малейшего понятия ни о том, ни о другом, но ее поразило, что смерть сэра Чарльза совпала по времени с несостоявшейся встречей у калитки, о которой, кроме Стэплтона, никто не знал.
However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. Но обе они были всецело под его влиянием, и он мог не бояться их.
The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained. Таким образом, первая половина задачи была выполнена успешно, оставалась вторая - куда более трудная.
"It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. Очень возможно, что сначала Стэплтон даже не подозревал о существовании наследника в Канаде.
In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. Но он не замедлил узнать об этом от своего приятеля, доктора Мортимера, который заодно уведомил его и о дне приезда Г енри Баскервиля.
Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. Прежде всего ему пришла в голову мысль, нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне, до того как он приедет в Девоншир.
He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. Жене Стэплтон больше не доверял, помня, что она отказалась завлечь в свои сети старика Баскервиля. Оставлять ее надолго одну он тоже не решался - так можно было совсем утратить над ней власть.
It was for this reason that he took her to London with him. Пришлось ехать в Лондон вместе.
They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. Они остановились, как я потом выяснил, в отеле "Мексборо", на Кревенстрит, куда Картрайт тоже заходил в поисках изрезанной страницы "Таймса".
Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. Стэплтон держал жену взаперти в номере, а сам, приклеив фальшивую бороду, ходил по пятам за доктором Мортимером - на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель "Нортумберленд".
His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband - a fear founded upon brutal ill-treatment - that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. Миссис Стэплтон подозревала, какие планы строит ее супруг, но она испытывала такой страх перед ним - страх, рожденный его жестокостью, -что не решалась написать сэру Г енри о грозящей ему опасности.
If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. Если бы письмо попало в руки Стэплтона, кто бы мог поручиться за ее жизнь?
Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. В конце концов, как мы уже знаем, она пошла на хитрость: вырезала нужные слова из газеты и написала адрес измененным почерком.
It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger. Письмо дошло до баронета и послужило ему первым предостережением.
"It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. Стэплтону нужно было во что бы то ни стало раздобыть какую-нибудь вещь из туалета сэра Г енри на тот случай, если придется пускать собаку по его следу.
With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. Действуя, как всегда, быстро и смело, он не стал медлить, и мы можем не сомневаться, что и коридорный и горничная в отеле получили щедрую мзду за оказанную ему помощь.
By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. Увы! Первый башмак оказался ненадеванным и, следовательно, был непригоден.
He then had it returned and obtained another - a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. Он вернул его и взамен получил другой. Из этого факта я сделал очень важный вывод. Мне стало ясно, что мы имеем дело с настоящей собакой, ибо только этим можно было объяснить старания Стэплтона получить старый башмак.
The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it. Чем нелепее и грубее кажется вам какая-нибудь деталь, тем большего внимания она заслуживает. Те обстоятельства, которые на первый взгляд лишь усложняют дело, чаще всего приводят вас к разгадке. Надо только как следует, не по-дилетантски, разобраться в них.
"Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. На другое утро наши друзья пожаловали к нам, а Стэплтон следовал за ними издали в кэбе.
From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. Судя по многим признакам и хотя бы по тому, что он знал меня в лицо, знал и мой адрес, его карьера не ограничивалась баскервильским делом, я в этом почти уверен.
It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the west country, for none of which was any criminal ever arrested. Так, например, за последние три года в западных графствах было совершено четыре крупных ограбления, а преступников обнаружить не удалось.
The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. Последнее из них - это было и Фолкстон-корт в мае месяце - не обошлось без кровопролития. Грабитель в маске уложил выстрелом из револьвера мальчика-слугу, который застиг его.
I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man. Теперь я не сомневаюсь, что Стэплтон поправлял таким способом свои расстроенные финансовые дела и что он уже давно был опасным преступником.
"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. В его находчивости и дерзости мы могли убедиться в то утро, когда он так ловко улизнул от нас и потом назвался моим же именем, прекрасно зная, что я доберусь до этого кэбмена.
From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. И тогда Стэплтон понял: в Лондоне рассчитывать на успех нечего, так как за это дело взялся я.
He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet." Он уехал в Дартмур и стал ждать приезда баронета...
"One moment!" said I. - Постойте! - перебил я Холмса.
"You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. - Вы совершенно точно изложили весь ход событий, но один пункт все же для меня неясен.
What became of the hound when its master was in London?" Что стало с собакой, когда ее хозяин уехал в Лондон?
"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. - Вопрос очень существенный, я сам этим интересовался.
There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. У Стэплтона, конечно, был какой-то сообщник, хотя вряд ли он делился с ним всеми своими планами - это значило бы полностью отдаться в его власть.
There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. Помните слугу в Меррипит-хаус, старика Антони?
His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. Он жил у Стэплтонов несколько лет, еще в то время, когда у них была школа, и, конечно, знал, что они муж и жена.
This man has disappeared and has escaped from the country. Так вот, этот самый Антони исчез бесследно, в Англии его нет.
It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. Обратите также внимание на то, что имя Антони встречается у нас довольно редко, а в Испании и в Латинской Америке Антонио попадаются на каждом шагу.
The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. Старик говорил по-английски не хуже миссис Стэплтон, но с тем же странным акцентом.
I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. Я сам видел, как он ходил в глубь Гримпенской трясины по тропинке, намеченной Стэплтоном.
It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used. Поэтому весьма вероятно, что в отсутствие хозяина собаку кормил слуга Антони, хотя, может статься, ему было невдомек, с какой целью ее здесь держат.
"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. Итак, Стэплтоны вернулись в Девоншир, а вскоре туда приехали и вы с сэром Генри.
One word now as to how I stood myself at that time. Теперь скажу несколько слов о себе.
It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the watermark. Вы, вероятно, помните, что, разглядывая письмо, присланное сэру Г енри, я заинтересовался, есть ли на нем водяные знаки.
In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. Я поднес листок к глазам и уловил легкий запах -от него пахло духами "Белый жасмин".
There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. Есть семьдесят три сорта духов, которые опытный сыщик должен уметь отличать один от другого. Я на собственном опыте убедился, что успешное расследование преступлений не раз зависело именно от этого.
The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Если пахнет жасмином, значит, автор письма женщина, а к тому времени Стэплтоны уже начинали интересовать меня.
Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. Итак, я понял, что собака существует на самом деле, и догадался, кто преступник, еще до своей поездки в Девоншир.
"It was my game to watch Stapleton. За Стэплтоном надо было установить слежку.
It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. Но если б я следил за ним, находясь в вашем обществе, он бы сразу насторожился.
I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. Пришлось обмануть всех, в том числе и вас. Я сказал, что останусь в Лондоне, а сам поехал следом за вами.
My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. Лишения, которые мне пришлось испытать, вовсе не так страшны, как вам кажется. Впрочем, подобные пустяки не должны мешать нашей работе.
I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Я жил, собственно, в Кумби-Треси, а пещеру на болотах навещал лишь в тех случаях, когда требовалось быть поближе к месту действия.
Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной и, расхаживая повсюду под видом деревенского мальчика, оказал мне большую помощь.
I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. Кроме того, он снабжал меня едой и чистым бельем и следил за вами, когда я был занят Стэплтоном. Так что, как видите, все нити были у меня в руках.
"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. Вы уже знаете, что ваши отчеты немедленно пересылались с Бейкер-стрит в Кумби-Треси.
They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. Я очень много из них почерпнул, особенно из того, где сообщался единственный подлинный эпизод из биографии Стэплтонов.
I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. После этого мне уже нетрудно было установить личность их обоих, и я понял, с кем имею дело.
The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. Однако расследование осложнялось одним побочным обстоятельством - бегством каторжника и связью между ним и Бэрриморами.
This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations. Но вы распутали и этот узел, хотя я уже сам пришел к тем же выводам на основе собственных наблюдений.
"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. К тому времени, когда вы отыскали меня в пещере на болотах, картина преступления стала окончательно ясна, но выносить это дело на суд присяжных было преждевременно.
Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. Даже неудачное покушение Стэплтона на сэра Г енри, закончившееся гибелью злосчастного каторжника, не давало прямых улик.
There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. Оставался единственный выход: схватить его на месте преступления, выставив сэра Генри в качестве приманки. Баронет должен был идти один, якобы никем не охраняемый.
We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. Так мы и сделали и ценой тяжелого потрясения, пережитого нашим другом, не только завершили расследование, но и довели Стэплтона до гибели.
That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. Подвергнув своего клиента такому испытанию, я, конечно, вполне заслужил упрек в плохом ведении дела, но кто мог знать заранее, какое страшное, ошеломляющее зрелище предстанет нашим глазам, кто мог предвидеть, что ночью будет туман и собака выскочит из него прямо на нас!
We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. Мы достигли цели дорогой ценой, но оба врача - и специалист по нервным болезням и доктор Мортимер - уверяют меня, что сэр Г енри скоро поправится.
A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. Путешествие поможет нашему другу не только укрепить расшатанные нервы, но и залечить сердечные раны.
His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. Ведь ему пришлось так обмануться в миссис Стэплтон, к которой он питал такие искренние и глубокие чувства! Это его больше всего и угнетает.
"It only remains to indicate the part which she had played throughout. Теперь мне остается рассказать, какую роль сыграла она в этой мрачной истории.
There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. Я не сомневаюсь, что Стэплтон совершенно подчинил ее своему влиянию. Чем это объяснить? Любила она его или боялась - или и то и другое? Ведь эти чувства вполне совместимы.
It was, at least, absolutely effective. Во всяком случае, он действовал наверняка.
At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. Миссис Стэплтон согласилась выдать себя за его сестру, но стать прямой пособницей убийства все же отказалась наотрез, и тут ему пришлось убедиться, что его власть над ней не безгранична.
She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. Она не раз пыталась предупредить сэра Г енри о грозящей ему опасности, но делала это так, чтобы не подвести мужа.
Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. Стэплтон, по-видимому, был способен на ревность, и когда баронет начал проявлять нежные чувства к даме своего сердца, Стэплтон не выдержал, хотя это входило в его планы, и выдал в бешеной вспышке всю страстность своей натуры, до тех пор тщательно скрываемую.
By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. Тем не менее он продолжал поощрять ухаживания сэра Генри, рассчитывая, что тот будет частым гостем в Меррипит-хаус и рано или поздно попадется ему в лапы.
On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. Но в самую решительную минуту жена взбунтовалась.
She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the outhouse on the evening that Sir Henry was coming to dinner. Она прослышала о гибели беглого каторжника и узнала, что в тот вечер, когда сэр Генри должен был прийти к обеду, собаку перевели в сарай во дворе.
She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. Последовала бурная сцена. Миссис Стэплтон назвала мужа преступником и впервые услышала от него, что у нее есть соперница.
Her fidelity turned in an instant to bitter hatred, and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. Былая преданность уступила место ненависти. Стэплтон понял, что жена его выдаст, и связал ее, чтобы она не могла предостеречь сэра Г енри. Все его расчеты основывались на том, что, узнав о смерти баронета, в графстве вспомнят о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, а тогда он снова добьется от жены повиновения и заставит ее молчать.
In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. Стэплтон и тут просчитался. Его судьба была решена и без нашего вмешательства.
A woman of Spanish blood does not condone such an irjury so lightly. Женщина, в жилах которой течет испанская кровь, не простила бы ему измены...
And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. Вот и все, дорогой мой Уотсон. А если вам нужен более подробный отчет об этом из ряда вон выходящем деле, то мне придется заглянуть в свои записи.
I do not know that anything essential has been left unexplained." Но я, кажется, ничего существенного не упустил.
"He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound." - Неужели Стэплтон надеялся, что сэр Г енри тоже умрет от страха при виде этого пугала?
"The beast was savage and half-starved. - Собака была совершенно дикая, кроме того, он держал ее впроголодь.
If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered." Если б сэр Генри не умер на месте, то, во всяком случае, такое страшное зрелище могло бы парализовать его силы и он не оказал бы никакого сопротивления.
"No doubt. - Да, пожалуй.
There only remains one difficulty. Теперь остается только один вопрос.
If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? Если бы Стэплтон доказал свои права на владение Баскервиль-холлом, как бы ему удалось объяснить тот факт, что он, наследник, жил под чужим именем да еще так близко от поместья?
How could he claim it without causing suspicion and inquiry?" Неужели это не возбудило бы подозрений?
"It is a fomlidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. - На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь -вы слишком многого от меня требуете.
The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Моя сфера деятельности - прошлое и настоящее. Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать.
Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. По словам миссис Стэплтон, ее супруг думал об этом не раз.
There were three possible courses. Он мог найти три выхода.
He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all, or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. Первый: уехать в Южную Америку, установить там свою личность в британском консульстве и затребовать наследство оттуда, не приезжая в Англию. Второй: проделать все это в Лондоне, предварительно изменив себя до неузнаваемости. И третий: выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорив за это известную часть доходов.
We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. Зная Стэплтона, мы можем не сомневаться, что тот или иной выход из положения был бы найден.
And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. А теперь, друг мой, обратимся мыслями к предметам более приятным. Несколько недель такого тяжелого труда дают нам право на свободный вечер.
I have a box for Я взял ложу в оперу.
' Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes? Вы слышали де Рецке в "Гугенотах"?
Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?" Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.


Поделиться книгой:

На главную
Назад