Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - Артур Конан Дойль на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Артур Конан-Дойль. Собака Баскервилей

Arthur Conan Doyle Артур Конан Дойл.
The Hound of the Baskervilles Собака Баскервилей.
Chapter 1 - Mr. Sherlock Holmes Глава I. МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться.
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством".
Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано:
"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата:
"1884." "1884".
It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring. В прежние времена с такими палками -солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи.
"Well, Watson, what do you make of it?" - Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.
"How did you know what I was doing? - Откуда вы знаете, чем я занят?
I believe you have eyes in the back of your head." Можно подумать, что у вас глаза на затылке!
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. - Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, -ответил он.
"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? - Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?
Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир.
Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю.
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." - По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
"Good!" said Holmes. - Хорошо! - сказал Холмс.
"Excellent!" - Превосходно!
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." - Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком.
"Why so?" - А это почему?
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. - Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача.
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль.
"Perfectly sound!" said Holmes. - Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' - Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ".
I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок.
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. - Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. - Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности.
It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света.
Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других!
I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." Я у вас в неоплатном долгу, друг мой.
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо равнодушие этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы не раз ущемляло мое самолюбие.
I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга.
He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом.
Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло.
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. - Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана.
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions." - Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. - Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства.
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" - Надеюсь, я ничего серьезного не упустил?
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. - Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна.
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь.
Not that you are entirely wrong in this instance. Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь.
The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal." Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком.
"Then I was right." - Значит, я был прав.
"To that extent." - В этом отношении - да.
"But that was all." - Но ведь это все?
"No, no, my dear Watson, not all - by no means all. - Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все.
I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words Так, например, я бы сказал, что подобное подношение врач скорее всего может получить от какой-нибудь лечебницы, а не от охотничьего клуба, а когда перед лечебницей стоят буквы "ЧК", название
' Charing Cross' very naturally suggest themselves." "Черингкросская" напрашивается само собой.
"You may be right." - Возможно, что вы правы.
"The probability lies in that direction. - Все наводит на такое толкование.
And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." И если мы примем мою догадку за рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания личности нашего неизвестного посетителя.
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for - Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают
'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" "Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести?
"Do none suggest themselves? - А вам ничего не приходит в голову?
You know my methods. Вы же знакомы с моим методом.
Apply them!" Попробуйте применить его.
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." - Вывод очевиден: прежде чем уехать в деревню, этот человек практиковал в Лондоне.
"I think that we might venture a little farther than this. - А что, если мы пойдем немного дальше?
Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? Посмотрите на это вот под каким углом зрения: почему ему был сделан подарок?
When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Когда его друзья сочли нужным преподнести ему сообща эту палку в знак своего расположения?
Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. Очевидно, в то время, когда доктор Мортимер ушел из лечебницы, решив заняться частной практикой.
We know there has been a presentation. Ему поднесли подарок, это нам известно.
We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику.
Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был сделан именно в связи с его уходом?
"It certainly seems probable." - Это весьма вероятно.
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. - Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города.
What was he, then? Тогда кем же он был?
If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician - little more than a senior student. Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора[1], живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта.
And he left five years ago - the date is on the stick. И он ушел оттуда пять лет назад - смотрите дату на палке.
So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный и нежно любящий свою собаку, которая, как я приблизительно прикидываю, больше терьера, но меньше мастифа.
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. Я недоверчиво рассмеялся, а Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и пустил в потолок маленькие, плавно колеблющиеся в воздухе кольца дыма.
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." - Что касается последнего пункта, то тут вас никак не проверишь, - сказал я, - но кое-какие сведения о возрасте этого человека и его карьере мы сейчас отыщем.
From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. Я снял со своей маленькой книжной полки медицинский справочник и нашел нужную фамилий).
There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud. Там оказалось несколько Мортимеров, но я сразу же отыскал нашего посетителя и прочел вслух все, что к нему относилось:
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. - "Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского хирургического общества. Гримпен, Дартмур, графство Девоншир.
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. С 1882 по 1884 год - куратор Черингкросской лечебницы.
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled Удостоен премии Джексона по разделу сравнительной патологии за работу
'Is Disease a Reversion?' "Не следует ли считать болезни явлением атавистического порядка?".
Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Член-корреспондент Шведского патологического общества.
Author of Автор статей
'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). "Аномальные явления атавизма" ("Ланцет", 1882),
'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). "Прогрессируем ли мы?" ("Вестник психологии", март 1883).
Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." Сельский врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу".
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. - Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили.
I think that I am fairly justified in my inferences. Мои умозаключения правильны.
As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. Что же касается прилагательных, то, если не ошибаюсь, я употребил следующие: симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный.
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." Уж это я знаю по опыту - только симпатичные люди получают прощальные подарки, только самые нечестолюбивые меняют лондонскую практику на сельскую и только рассеянные способны оставить свою палку вместо визитной карточки, прождав больше часа в вашей гостиной.
"And the dog?" - А собака?
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. - Была приучена носить поноску за хозяином.
Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. Эта палка не из легких, собака брала ее посередине и крепко сжимала зубами, следы которых видны совершенно отчетливо.
The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. Судя по расстоянию между отметинами, для терьера такие челюсти слишком широки, а для мастифа узки.
It may have been - yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." Возможно, что... Боже мой! Ну, конечно, курчавый спаниель!
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. Г оворя это, Холмс сначала расхаживал по комнате, потом остановился у оконной ниши.
There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него:
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" - Послушайте, друг мой, почему вы в этом уверены?
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. - По той простой причине, что я вижу собаку у наших дверей, а вот и звонок ее хозяина.
Don't move, I beg you, Watson. Не уходите, Уотсон, прошу вас.
He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Вы же с ним коллеги, и ваше присутствие поможет мне.
Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. Вот она, роковая минута, Уотсон! Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой - добро или зло, неизвестно.
What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Что понадобилось человеку науки, доктору Джеймсу Мортимеру, от сыщика Шерлока Холмса?..
Come in!" Войдите.
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. Наружность нашего гостя удивила меня, ибо я рассчитывал увидеть типичного сельского врача.
He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. Доктор Мортимер оказался очень высоким, худым человеком с длинным носом, торчащим, словно клюв, между серыми, близко посаженными глазами, которые ярко поблескивали за золотой оправой очков.
He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью: сильно поношенный пиджак, обтрепанные брюки.
Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. Он уже сутулился, несмотря на молодые годы, и странно вытягивал шею, благожелательно приглядываясь к нам.
As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation ofjoy. Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней.
"I am so very glad," said he. - Какое счастье!
"I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. А я никак не мог вспомнить, где я ее оставил, здесь или в пароходной компании.
I would not lose that stick for the world." Потерять такую вещь! Это было бы просто ужасно!
"A presentation, I see," said Holmes. - Подарок? - спросил Холмс.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"From Charing Cross Hospital?" - От Черингкросской лечебницы?
"From one or two friends there on the occasion of my marriage." - Да, от тамошних друзей ко дню моей свадьбы.
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head. - Ай-ай, как это скверно! - сказал Холмс, покачивая головой.
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами:
"Why was it bad?" - А что же тут скверного?
"Only that you have disarranged our little deductions. - Только то, что вы нарушили ход наших умозаключений.
Your marriage, you say?" Значит, подарок был свадебный?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. Я женился и оставил лечебницу, а вместе с ней и все надежды на должность консультанта.
It was necessary to make a home of my own." Надо было обзаводиться собственным домом.
"Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. - Ну, вот видите, мы не так уж сильно ошиблись, -сказал Холмс.
"And now, Dr. James Mortimer -" - А теперь, доктор Джеймс Мортимер...
"Mister, sir, Mister - a humble M.R.C.S." - Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества.
"And a man of precise mind, evidently." И, по-видимому, человек научного склада ума?
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания.
I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not -" Если не ошибаюсь, я имею честь говорить с мистером Шерлоком Холмсом, а не с...
"No, this is my friend Dr. Watson." - Нет, доктор Уотсон вот - перед вами.
"Glad to meet you, sir. - Очень рад познакомиться, сэр.
I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. Ваше имя часто упоминается рядом с именем вашего друга.
You interest me very much, Mr. Holmes. Вы меня чрезвычайно интересуете, мистер Холмс.
I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные дуги.
Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? Разрешите мне прощупать ваш теменной шов.
A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. Слепок с вашего черепа, сэр, мог бы служить украшением любого антропологического музея до тех пор, пока не удастся получить самый оригинал.
It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull." Не сочтите это за лесть, но я просто завидую такому черепу.
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. Шерлок Холмс усадил нашего странного гостя в кресло.
"You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. - Мы с вами, по-видимому, оба энтузиасты своего дела, сэр, - сказал он.
"I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. - Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы.
Have no hesitation in lighting one." Не стесняйтесь, закуривайте.
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу.
He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. Его длинные, чуть дрожащие пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого.
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. Холмс сидел молча, но быстрые, мимолетные взгляды, которые он бросал на нашего занятного собеседника, ясно говорили о том, что этот человек сильно интересует его.
"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?" - Я полагаю, сэр, - начал он наконец, - что вы оказали мне честь своим вчерашним и сегодняшним посещением не только ради обследования моего черепа?
"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. - Нет, сэр, конечно, нет! Правда, я счастлив, что мне представилась такая возможность, но меня привело к вам совсем не это, мистер Холмс. Я человек отнюдь не практической складки, а между тем передо мной внезапно встала одна чрезвычайно серьезная и чрезвычайно странная задача.
Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe -" Считая вас вторым по величине европейским экспертом...
"Indeed, sir! - Вот как, сэр!
May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity. Разрешите полюбопытствовать, кто имеет честь быть первым? - довольно резким тоном спросил Холмс.
"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly." - Труды господина Бертильона[2] внушают большое уважение людям с научным складом мышления.
"Then had you not better consult him?" - Тогда почему бы вам не обратиться к нему?
"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. - Я говорил, сэр, о "научном складе мышления", но как практик вы не знаете себе равных - это признано всеми.
I trust, sir, that I have not inadvertently -" Надеюсь, сэр, что я не позволил себе излишней...
"Just a little," said Holmes. - Так, самую малость, - ответил Холмс.
"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." - Однако, доктор Мортимер, я думаю, что вы поступите совершенно правильно, если сейчас же, без дальнейших отступлений, расскажете мне, в чем состоит дело, для разрешения которого вам требуется моя помощь.
Chapter 2 - The Curse of the Baskervilles Глава II. ПРОКЛЯТИЕ РОДА БАСКЕРВИЛЕЙ
"I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. - У меня в кармане лежит один манускрипт, -сказал доктор Джеймс Мортимер.
"I observed it as you entered the room," said Holmes. - Я заметил это, как только вы вошли, - сказал Холмс.
"It is an old manuscript." - Манускрипт очень древний.
"Early eighteenth century, unless it is a forgery." - Начало восемнадцатого века, если только не подделка.
"How can you say that, sir?" - Откуда вам это известно, сэр?
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. - Разговаривая со мной, вы все время показываете мне краешек этого манускрипта дюйма в два шириной.
It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий.
You may possibly have read my little monograph upon the subject. Вам, может быть, приходилось читать мой небольшой труд по этому вопросу?
I put that at 1730." Я датирую ваш манускрипт тысяча семьсот тридцатым годом.
"The exact date is 1742." - Точная дата тысяча семьсот сорок второй.
Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. - Доктор Мортимер вынул рукопись из бокового кармана пиджака.
"This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. - Эта фамильная реликвия была отдана мне на сохранение сэром Чарльзом Баскервилем, внезапная и трагическая смерть которого так взволновала весь Девоншир три месяца назад.
I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. Я считал себя не только врачом сэра Чарльза, но и его личным другом.
He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Это был человек властный, умный, весьма практический и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга.
Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him." И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг.
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. Холмс протянул руку, взял манускрипт и расправил его на коленях.
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. - Уотсон, присмотритесь к написанию буквы "д".
It is one of several indications which enabled me to fix the date." Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа.
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.
At the head was written: Вверху страницы было написано:
"Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "Баскервиль-холл", а ниже стояли крупные, размашистые цифры:
"1742." "1742".
"It appears to be a statement of some sort." - Это, по-видимому, какая-то запись.
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." - Да, запись одного предания, которое живет в роду Баскервилей.
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" - Но, насколько я понял, вы пришли посоветоваться со мной по вопросу более практическому и более близкому к нам по времени.
"Most modern. - Да, животрепещуще близкому!
A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. Он не терпит отлагательств, его надо решить в течение суток.
But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. Рукопись совсем короткая, и она имеет непосредственное отношение к делу.
With your permission I will read it to you." С вашего позволения, я прочту ее вам.
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза.
Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative: Доктор Мортимер повернулся к свету и высоким скрипучим голосом начал читать нам следующую любопытную повесть древних времен:
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. - "Много есть свидетельств о собаке Баскервилей, но, будучи прямым потомком Г уго Баскервиля и будучи наслышан о сей собаке от отца своего, а он - от моего деда, я положил себе записать сию историю, в подлинности коей не может быть сомнений.
And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. И я хочу, дети мои, чтобы вы уверовали, что высший судия, наказующий нас за прегрешения наши, волен и отпустить их нам с присущим ему милосердием и что нет столь тяжкого проклятия, коего нельзя было бы искупить молитвой и покаянием.
Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. Так предайте же забвению страшные плоды прошлого, но остерегайтесь грешить в будущем, дабы снова всем нам на погибель не даровать свободу темным страстям, причинившим столько зла всему нашему роду.
"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. Знайте же, что во времена Великого восстания (историю его, написанную лордом Кларендоном, мужем большой учености, я всячески советую вам прочесть) владетелем поместья Баскервиль был Г уго, того же рода, и этого Г уго можно со всей справедливостью назвать человеком необузданным, нечестивым и безбожным.
This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. Соседи простили бы ему все его прегрешения, ибо святые никогда не водились в наших местах, но в натуре Гуго была наклонность к безрассудным и жестоким шуткам, что и сделало имя его притчей во языцех во всем Девоне.
It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. Случилось так, что этот Гуго полюбил (если только можно назвать его темную страсть столь чистым именем) дочь одного фермера, земли коего лежали поблизости от поместья Баскервилей.
But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. Но юная девица, известная своей скромностью и добродетелью, страшилась одного его имени и всячески его избегала.
So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. И вот однажды, а это было в Михайлов день, Гуго Баскервиль отобрал из своих товарищей шестерых, самых отчаянных и беспутных, прокрался к ферме и, зная, что отец и братья девицы находятся в отлучке, увез ее.
When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Вернувшись в Баскервиль-холл, он спрятал свою пленницу в одном из верхних покоев, а сам, по своему обычаю, стал пировать с товарищами.
Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. Несчастная чуть не лишилась ума, слыша пение, крики и страшные ругательства, доносившиеся снизу, ибо, по свидетельству тех, кто знал Гуго Баскервиля, он был столь несдержан на язык во хмелю, что, казалось, подобные богохульные слова могут испепелить человека, осквернившего ими уста свои.
At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm. Под конец страх довел девушку до того, что она отважилась на поступок, от коего отказался бы и самый ловкий и смелый мужчина, а именно: выбралась на карниз, спустилась на землю по плющу, что оплетал (и по сию пору оплетает) южную стену замка, и побежала через болото в отчий дом, отстоявший от баскервильского поместья на три мили.
"It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink - with other worse things, perchance - to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. По прошествии некоторого времени Г уго оставил гостей с намерением отнести своей пленнице еду и питье, а может статься, в мыслях у него было и нечто худшее, но увидел, что клетка опустела и птичка вылетела на волю.
Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. И тогда его обуял дьявол, ибо, сбежав вниз по лестнице в пиршественный зал, он вскочил на стол, разметал фляги и блюда и поклялся во всеуслышание отдать тело свое и душу силам зла, лишь бы настигнуть беглянку.
And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. И пока сотрапезники его стояли, пораженные бушевавшей в нем яростью, один из них, самый бессердечный или самый хмельной, крикнул, что надо пустить собак по следу. Услышав такие слова, Гуго выбежал из замка, приказал конюхам оседлать его вороную кобылу и спустить собак и, дав им понюхать косынку, оброненную девицей, поскакал следом за громко лающей сворой по залитому лунным светом болоту.
"Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. Сотрапезники его некоторое время стояли молча, не уразумев сразу, из-за чего поднялась такая суматоха.
But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Но вот до их отуманенного винными парами рассудка дошло, какое черное дело будет содеяно на просторах торфяных болот.
Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. Тут все закричали: кто требовал коня, кто пистолет, кто еще одну флягу вина.
But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. Потом, несколько одумавшись, они всей компанией, числом в тринадцать человек, вскочили на коней и присоединились к погоне.
The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home. Луна сияла ярко, преследователи скакали все в ряд по тому пути, каким, по их расчетам, должна была бежать девица, если она имела намерение добраться до отчего дома.
"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. Проехав милю или две, они повстречали пастуха со стадом и спросили его, не видал ли он погоню.
And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. А тот, как рассказывают, сначала не мог вымолвить ни слова от страха, но потом все же признался, что видел несчастную девицу, по следам коей неслись собаки.
'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' "Но я видел и нечто другое, - присовокупил он. - Гуго Баскервиль проскакал мимо меня на вороной кобыле, а за ним молча гналась собака, и не дай мне боже увидеть когда-нибудь такое исчадие ада у себя за спиной!"
So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. Пьяные сквайры обругали пастуха и поскакали дальше.
But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Но вскоре мороз пробежал у них по коже, ибо они услышали топот копыт, и вслед за тем вороная кобыла, вся в пене, пронеслась мимо них без всадника и с брошенными поводьями.
Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, но все же продолжали путь, хотя каждый из них, будь он здесь один, без товарищей, с радостью повернул бы своего коня вспять.
Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. Они медленно продвигались вперед и наконец увидели собак.
These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them. Вся свора, издавна славившаяся чистотой породы и свирепостью, жалобно визжала, теснясь у спуска в глубокий овраг, некоторые собаки крадучись отбегали в сторону, а другие, ощетинившись и сверкая глазами, порывались пролезть в узкую расселину, что открывалась перед ними.
"The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. Всадники остановились, как можно догадаться, гораздо более трезвые, чем они были, пускаясь в путь.
The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Большинство из них не решалось сделать вперед ни шагу, но трое самых смелых или же самых хмельных направили коней в глубь оврага.
Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена. Такие столбы попадаются на болотах и по сию пору.
The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. Луна ярко освещала лужайку, посреди которой лежала несчастная девица, скончавшаяся от страха и потери сил.
But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerviile lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. Но не при виде ее бездыханного тела и не при виде лежащего рядом тела Гуго Баскервиля почувствовали трое бесшабашных гуляк, как волосы зашевелились у них на голове. Нет! Над Гуго стояло мерзкое чудовище - огромный, черной масти зверь, сходный видом с собакой, но выше и крупнее всех собак, каких когда-либо приходилось видеть смертному.
And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. И это чудовище у них на глазах растерзало горло Гуго Баскервилю и, повернув к ним свою окровавленную морду, сверкнуло горящими глазами. Тогда они вскрикнули, обуянные страхом, и, не переставая кричать, помчались во весь опор по болотам.
One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. Один из них, как говорят, умер в ту же ночь, не перенеся того, чему пришлось быть свидетелем, а двое других до конца дней своих не могли оправиться от столь тяжкого потрясения.
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. Таково, дети мои, предание о собаке, причинившей с тех самых пор столько бед нашему роду.
If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. И если я решил записать его, то лишь в надежде на то, что знаемое меньше терзает нас ужасом, чем недомолвки и домыслы.
Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и таинственной?
Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. Так пусть же не оставит нас провидение своей неизреченной милостью, ибо оно не станет поражать невинных, рожденных после третьего и четвертого колена, коим грозит отмщение, как сказано в Евангелии.
To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. И сему провидению препоручаю я вас, дети мои, и заклинаю: остерегайтесь выходить на болото в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно.
(Написано рукой Гуго Баскервиля для сыновей Роджера и Джона, и приказываю им держать все сие в тайне от сестры их, Элизабет)".
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. Прочитав это странное повествование, доктор Мортимер сдвинул очки на лоб и уставился на мистера Шерлока Холмса.
The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. Тот зевнул и бросил окурок в камин.
"Well?" said he. - Ну и что же? - сказал он.
"Do you not find it interesting?" - По-вашему, это неинтересно?
"To a collector of fairy tales." - Интересно для любителей сказок.
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету:
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. - Хорошо, мистер Холмс. Теперь мы познакомим вас с более современным материалом.
This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. Вот номер "Девонширской хроники" от четырнадцатого июня сего года.
It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date." В нем помещен короткий отчет о фактах, установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого.
My friend leaned a little forward and his expression became intent. Мой друг чуть подался вперед, и взгляд у него стал сразу внимательным.
Our visitor readjusted his glasses and began: Поправив очки, доктор Мортимер начал:
"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. - "Скоропостижная смерть сэра Чарльза Баскервиля, возможного кандидата от партии либералов на предстоящих выборах, произвела очень тяжелое впечатление на весь Средний Девоншир.
Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. Хотя сэр Чарльз сравнительно недавно обосновался в Баскервиль-холле, своим радушием и щедростью он успел снискать себе любовь и уважение всех, кому приходилось иметь с ним дело.
In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. В наши дни владычества нуворишей[3] приятно знать, что потомок древнего рода, знавшего лучшие времена, смог собственными руками нажить себе состояние и обратить его на восстановление былого величия своего имени.
Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. Как известно, сэр Чарльз совершал весьма прибыльные операции в Южной Африке.
More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. В противоположность тем людям, которые не останавливаются до тех пор, пока колесо фортуны не повернется против них, он, со свойственной ему трезвостью ума, реализовал свои доходы и вернулся в Англию с солидным капиталом.
It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. В Баскервиль-холле сэр Чарльз поселился всего лишь два года назад, но слухи о различных усовершенствованиях и планах перестройки поместья, прерванных его смертью, успели распространиться повсюду.
Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. Будучи бездетным, он не раз выражал намерение еще при жизни облагодетельствовать своих земляков, и у многих из здешних жителей есть личный повод оплакивать его безвременную кончину.
His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. О щедрых пожертвованиях сэра Чарльза на нужды благотворительности как в местном масштабе, так и в масштабе всего графства неоднократно упоминалось на страницах нашей газеты.
"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. Нельзя сказать, чтобы следствию удалось полностью выяснить обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля, хотя оно все же положило конец слухам, рожденным местными суеверными умами.
There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. У нас нет никаких оснований подозревать, что смерть последовала не от естественных причин.
Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. Сэр Чарльз был вдовец и, если можно так выразиться, человек со странностями.
In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and bis indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Несмотря на свое большое состояние, он жил очень скромно, и весь штат домашней прислуги в Баскервиль-холле состоял из супружеской четы Бэрриморов. Муж исполнял обязанности дворецкого, жена - экономки.
Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. В своих показаниях, совпадающих с показаниями близких друзей покойного, Бэрриморы отмечают, что здоровье сэра Чарльза за последнее время заметно ухудшилось. По их словам, он страдал болезнью сердца, о чем свидетельствовали резкие изменения цвета лица, одышка и подавленное состояние духа.
Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. Доктор Джеймс Мортимер, близкий друг и домашний врач покойного, подтвердил это в своих показаниях.
"The facts of the case are simple. С фактической стороны все обстояло весьма просто.
Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous yew alley of Baskerville Hall. Сэр Чарльз Баскервиль имел обыкновение гулять перед сном по знаменитой тисовой аллее Баскервиль-холла.
The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. Чета Бэрриморов показывает, что он никогда не изменял этой привычке.
On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. Четвертого июня сэр Чарльз объявил о своем намерении уехать на следующий день в Лондон и приказал Бэрримору приготовить ему вещи к отъезду, а вечером, как обычно, отправился на прогулку, во время которой он всегда выкуривал сигару.
He never returned. Домой сэр Чарльз больше не вернулся.
At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. В полночь, увидев, что дверь в холл все еще открыта, Бэрримор встревожился, зажег фонарь и отправился на поиски своего хозяина.
The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the alley. В тот день было сыро, и следы сэра Чарльза ясно виднелись в аллее.
Halfway down this walk there is a gate which leads out on to the moor. Посередине этой аллеи есть калитка, которая ведет на торфяные болота.
There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. Судя по некоторым данным, сэр Чарльз стоял около нее несколько минут, потом пошел дальше... и в самом конце аллеи был обнаружен его труп.
One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. Тут остается невыясненным одно обстоятельство. Бэрримор показывает, что как только сэр Чарльз отошел от калитки, характер его следов изменился - по-видимому, дальше он ступал на цыпочках.
One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries but is unable to state from what direction they came. В то время по болоту, недалеко от аллеи, проходил цыган-барышник, некий Мерфи. Он слышал крики, но не мог определить, в какой стороне они раздавались, так как, по собственному признанию, был сильно пьян.
No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion - so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him - it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. Никаких следов насилия на теле сэра Чарльза не обнаружено. Правда, медицинская экспертиза отмечает изменившееся до неузнаваемости лицо покойного - доктор Мортимер даже отказался сначала верить, что перед ним лежит его друг и пациент, но подобное явление нередко сопровождает смерть от удушья и упадка сердечной деятельности.
This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. Это подтвердилось в результате вскрытия, которое дало полную картину застарелого органического порока сердца.
It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Основываясь на данных медицинской экспертизы, следствие пришло к заключению о скоропостижной смерти, что значительно облегчает положение дел, так как желательно, чтобы наследник сэра Чарльза поселился в Баскервиль-холле и продолжал прекрасные начинания своего предшественника, прерванные таким трагическим концом.
Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. Если б прозаически точные выводы следователя не положили конец романтическим домыслам в связи со смертью сэра Чарльза, которые передавались по всему графству из уст в уста, то Баскервиль-холлу трудно было бы найти хозяина.
It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. Как говорят, ближайшим родственником сэра Чарльза является мистер Генри Баскервиль (если он жив), сын среднего брата покойного.
The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune." По последним имеющимся у нас сведениям, этот молодой человек находится в Америке. Сейчас приняты меры к тому, чтобы разыскать его и сообщить о полученном им большом наследстве".
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. Доктор Мортимер сложил газету и сунул ее в карман.
"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville." - Вот все, что сообщалось о смерти сэра Чарльза Баскервиля, мистер Холмс.
"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. - Вы ознакомили меня с делом, которое безусловно не лишено некоторого интереса, и я вам очень признателен за это, - сказал Шерлок Холмс.
I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. - В свое время мне приходилось читать о нем в газетах, но тогда я был так занят историей с ватиканскими камеями[4] и так старался услужить папе, что прозевал несколько любопытных дел в Англии.
This article, you say, contains all the public facts?" Значит, это все, что сообщалось о смерти сэра Чарльза?
"It does." - Да-
"Then let me have the private ones." - Тогда познакомьте меня с теми фактами, которые не попали в печать.
He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. - Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи.
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. - Мне еще ни с кем не приходилось говорить об этом, - начал доктор Мортимер, явно волнуясь.
My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. - Я о многом умолчал на следствии по той простой причине, что человеку науки неудобно поддерживать слухи, рожденные суеверием.
I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. И я считаю, что газета права: усугублять и без того мрачную репутацию Баскервиль-холла -значит обрекать его на прозябание без хозяина.
For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. Руководствуясь этими соображениями, я предпочел кое о чем умолчать, ибо излишняя откровенность все равно не принесла бы пользы, Но с вами я могу говорить напрямик.
"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. Торфяные болота - место довольно безлюдное, поэтому более или менее близкие соседи стараются почаще встречаться друг с другом.
For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. Что касается меня, то я проводил довольно много времени в обществе сэра Чарльза Баскервиля.
With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Если не считать мистера Френкленда из Лефтер-холла да еще натуралиста мистера Стэплтона, в наших местах на протяжении многих миль не встретить ни одного образованного человека.
Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. Сэр Чарльз любил уединение, но его болезнь сблизила нас, а общие интересы еще больше укрепили эту близость.
He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. Он привез весьма ценные научные материалы из Южной Африки, и мы с ним провели много приятных вечеров, обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов[5].
"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. Последнее время мне с каждым месяцем становилось все яснее, что нервы сэра Чарльза напряжены до предела.
He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart - so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Он верил в эту легенду, которую я вам прочитал, и, гуляя по своим владениям, не решался выходить на болота ночью.
Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. Вам это покажется нелепостью, мистер Холмс, но сэр Чарльз был твердо убежден, что над его родом тяготеет страшное проклятие, и, действительно, примеры, которые он приводил из прошлого своей семьи, были неутешительны.
The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. Ему не давала покоя навязчивая идея о каком-то призрачном существе, и он то и дело спрашивал меня, не видал ли я чего-либо странного, когда ходил с визитами по больным, и не слышал ли собачьего лая.
The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. Последний вопрос сэр Чарльз задавал мне особенно часто, и его голос дрожал при этом от волнения.
"I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. Помню, как сейчас, недели за три до трагического события я подъехал вечером к Баскервиль-холлу.
He chanced to be at his hall door. Сэр Чарльз стоял в дверях дома.
I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most dreadful horror. Я вылез из шарабана и, подойдя к нему, вдруг заметил, что он смотрит куда-то через мое плечо с выражением предельного ужаса в глазах.
I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. Я круто обернулся и успел только мельком увидеть в самом конце аллеи какое-то животное вроде большого черного теленка.
So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. Сэр Чарльз был в таком волнении и страхе, что мне пришлось пойти туда, где оно промелькнуло, и посмотреть, куда оно делось.
It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. Но там ничего не было. Это происшествие произвело очень тяжелое впечатление на моего друга.
I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. Я провел с ним весь тот вечер, и вот тогда-то, решив объяснить мне причину своей тревоги, он и попросил меня взять на сохранение эту рукопись, с которой я счел нужным ознакомить вас прежде всего.
I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification. Я упомянул об этом маловажном случае только потому, что он приобрел некоторое значение в последующей трагедии, но в то время все это показалось мне чистейшим вздором, никак не оправдывающим волнение моего друга.
"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. Сэр Чарльз, по моему совету, собирался в Лондон.
His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. Сердце у него было не в порядке, а страх, не дававший ему ни минуты покоя, явно сказывался на его здоровье, хотя причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные.
I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Я рассчитывал, что несколько месяцев городской жизни подействуют на сэра Чарльза освежающе и он вернется назад новым человеком.
Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. Того же мнения был мистер Стэплтон, который проявлял всегда большую заботу о здоровье нашего общего друга.
At the last instant came this terrible catastrophe. И вот в самую последнюю минуту разразилось это страшное несчастье.
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза, немедленно послал ко мне верхом конюха Перкинса. Я поздно засиделся за работой и поэтому поспел в Баскервиль-холл быстро, самое большее через час.
I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. Все факты, о которых упоминалось на следствии, были мною проверены и сопоставлены один с другим.
I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Я прошел по следам сэра Чарльза всю тисовую аллею, осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался, обратил внимание на изменившийся характер его следов, убедился, что, кроме них, на мягком гравии видны только следы Бэрримора, и, наконец, тщательно обследовал тело, к которому до моего приезда никто не прикасался.
Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. TheFe was certainly no physical injury of any kind. Сэр Чарльз лежал ничком, раскинув руки, вцепившись пальцами в землю, и судорога так исказила его лицо, что я не сразу мог опознать труп. Физических повреждений на нем не оказалось.
But one false statement was made by Barrymore at the inquest. Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.
He said that there were no traces upon the ground round the body. По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов.
He did not observe any. Он просто не заметил их, а я заметил.
But I did - some little distance off, but fresh and clear." На небольшом расстоянии от сэра Чарльза виднелись совершенно свежие и четкие...
"Footprints?" - Следы?
"Footprints. " - Следы.
"A man's or a woman's?" - Мужские или женские?
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered: Доктор Мортимер как-то странно посмотрел на нас и ответил почти шепотом:
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" - Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки!
Chapter 3 - The Problem Глава III. ЗАДАЧА
I confess at these words a shudder passed through me. Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже.
There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом.
Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки -верный признак проснувшегося интереса.
"You saw this?" - Вы сами их видели?
"As clearly as I see you." - Точно так же, как вижу вас.
"And you said nothing?" - И ничего об этом не сказали!
"What was the use?" - А зачем?
"How was it that no one else saw it?" - Неужели, кроме вас, их никто не видел?
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. - Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания.
I don't suppose I should have done so had I not known this legend." Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду.
"There are many sheep-dogs on the moor?" - На болотах, должно быть, много овчарок?
"No doubt, but this was no sheep-dog." - Разумеется. Но это была не овчарка.
"You say it was large?" - Вы говорите, что следы очень большие?
"Enormous. " - Огромные.
"But it had not approached the body?" - Но к телу сэра Чарльза они не приближали?
"No." - Нет.
"What sort of night was it?' - Какая тогда стояла погода?
"Damp and raw." - Сырая, холодная.
"But not actually raining?" - Но дождя не было?
"No." - Нет.
"What is the alley like?" - А что представляет собой эта аллея?
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. - По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов.
The walk in the centre is about eight feet across." Посередине - дорожка футов восьми в ширину.
"Is there anything between the hedges and the walk?" - А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь?
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." - Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину.
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" - Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?
"Yes, the wicket gate which leads on to the moor." - Да, и эта калитка ведет на болота.
"Is there any other opening?" - А других выходов туда нет?
"None." - Нет.
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?" - Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота?
"There is an exit through a summer-house at the far end." - Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце.
"Had Sir Charles reached this?" - Сэр Чарльз дошел туда?
"No; he lay about fifty yards from it." - Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее.
"Now, tell me, Dr. Mortimer - and this is important -the marks which you saw were on the path and not on the grass?" - Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке?
"No marks could show on the grass." - На траве следов обычно не видно.
"Were they on the same side of the path as the moor gate?" - Они были на той же стороне дорожки, где калитка?
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate." - Да, на самом краю, ближе к калитке.
"You interest me exceedingly. - Чрезвычайно интересно!
Another point. Was the wicketgate closed?" Еще один вопрос: калитка была закрыта?
"Closed and padlocked." - Не только закрыта, но и заперта на висячий замок.
"How high was it?" - Какой она вышины?
"About four feet high." - Фута четыре.
"Then anyone could have got over it?" - Значит, через нее можно перелезть?
"Yes." - Да-
"And what marks did you see by the wicket gate?" - А около самой калитки было что-нибудь обнаружено?
"None in particular." - Нет, ничего особенного.
"Good heaven! - Боже мой!
Did no one examine?" Неужели там не посмотрели?
"Yes, I examined, myself." - Нет, я сам смотрел.
"And found nothing?" - И ничего не нашли?
"It was all very confused. - Там трудно было что-нибудь разобрать.
Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять.
"How do you know that?" - Почему вы так думаете?
"Because the ash had twice dropped from his cigar." - Потому что пепел дважды упал с его сигары.
"Excellent! - Превосходно!
This is a colleague, Watson, after our own heart. Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон?
But the marks?" Ну, а следы?
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. - Гравий был испещрен его следами.
I could discern no others." Других я не заметил.
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену.
"If I had only been there!" he cried. - Ах, если б я сам там был! - воскликнул он.
"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. - Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования!
That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров...
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали?
You have indeed much to answer for." Какой грех на вашей совести!
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. - Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага.
Besides, besides -" Кроме того, кроме того...
"Why do you hesitate?" - Что же вы колеблетесь?
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." - Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик.
"You mean that the thing is supernatural?" - Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой?
"I did not positively say so." - Я этого не говорю.
"No, but you evidently think it." - Не "говорю", но "думаю"?
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." - С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей.
"For example?" - Например?
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. - Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке.
They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины.
I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки.
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" - И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное?
"I do not know what to believe." - Я сам не знаю, чему верить.
Holmes shrugged his shoulders. Холмс пожал плечами.
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. - До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он.
"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. - Я борюсь со злом по мере своих скромных сил и возможностей, но восставать против самого прародителя зла будет, пожалуй, чересчур самонадеянно с моей стороны.
Yet you must admit that the footmark is material." Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии - вещь весьма реальная?
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." - Собаке, о которой говорится в предании, нельзя отказать в реальности, если она смогла загрызть человека. И все же в ней было что-то демоническое.
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. - Я вижу, вы окончательно перешли на сторону мистиков, доктор Мортимер.
But now, Dr. Mortimer, tell me this. Тогда скажите мне вот что.
If you hold these views why have you come to consult me at all? Если вы стали на такую точку зрения, зачем вам понадобился я?
You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." Вы говорите мне, что расследовать обстоятельства смерти сэра Чарльза бесполезно, и в то же время просите меня взяться за это.
"I did not say that I desired you to do it." - Я ни о чем таком вас не просил.
"Then, how can I assist you?" - Тогда чем же я могу помочь вам?
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" -Dr. Mortimer looked at his watch - "in exactly one hour and a quarter." - Советом. Скажите мне, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который приедет на вокзал Ватерлоо, - доктор Мортимер посмотрел на часы, - ровно через час с четвертью.
"He being the heir?" - Это и есть наследник?
"Yes. - Да
On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. После смерти сэра Чарльза мы навели о нем справки и выяснили, что он ведет хозяйство у себя на ферме, в Канаде.
From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. Судя от отзывам, это прекрасный, достойнейший молодой человек.
I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." Я сейчас говорю не как врач, а как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза.
"There is no other claimant, I presume?" - Других претендентов на наследство нет?
"None. - Нет.
The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза.
The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, - отец этого Генри.
The third, Rodger, was the black sheep of the family. Младший, Роджер, считался в семье паршивой овцой.
He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. Он унаследовал баскервилевскую деспотичность и был как две капли воды похож на фамильный портрет того самого Гуго Баскервиля.
He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. В Англии Роджер не ужился и был вынужден скрыться в Центральную Америку, где и умер в 1876 году от желтой лихорадки.
Henry is the last of the Baskervilles. Генри - последний отпрыск рода Баскервилей.
In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. Через час пять минут я должен буду встретить его на вокзале Ватерлоо.
I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Он известил меня телеграммой, что сегодня утром приезжает в Саутгемптон.
Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть?
"Why should he not go to the home of his fathers?" - А почему бы ему не уехать сразу в свое родовое поместье?
"It seems natural, does it not? - Да, такое решение напрашивается само собой.
And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. Но вспомните, что все Баскервили, которые жили там, кончали трагически.
I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. Я уверен, будь у сэра Чарльза возможность поговорить со мной перед смертью, он запретил бы мне привозить последнего отпрыска древнего рода в это страшное место.
And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. И в то же время нельзя отрицать, что благоденствие всей нашей унылой, нищей округи зависит от того, согласится сэр Генри жить в своем поместье или нет.
All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. Если Баскервиль-холл будет пустовать, все начинания сэра Чарльза пойдут прахом.
I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice." Я боюсь, как бы моя личная заинтересованность в наших местных делах не взяла надо мной верх, и поэтому обращаюсь за советом к вам.
Holmes considered for a little time. Холмс задумался.
"Put into plain words, the matter is this," said he. - В двух словах дело обстоит так, - сказал он наконец.
"In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville -that is your opinion?" - Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей. Правильно я вас понял?
"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so." - Во всяком случае, некоторые данные для таких опасений имеются.
"Exactly. - Так.
But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. Но если ваша теория о сверхъестественных силах правильна, то они могут погубить этого молодого человека не только в Девоншире, но и в Лондоне.
A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing." Трудно представить себе дьявола с такой узкоместной властью. Ведь это не какой-нибудь член приходского управления.
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. - Если б вам пришлось столкнуться со всем этим самому, мистер Холмс, вы бы не стали так шутить.
Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. Значит, по-вашему, молодому человеку безразлично, где быть - в Лондоне или Девоншире?
He comes in fifty minutes. Он приезжает через пятьдесят минут.
What would you recommend?" Посоветуйте, что мне делать?
"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville." - Я советую вам, сэр, позвать кэб, взять с собой своего спаниеля, который скребется у входной двери, и ехать на вокзал встречать сэра Генри Баскервиля.
"And then?" - А потом?
"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." - Потом вы будете ждать, пока я обдумаю дальнейший план действий, а до тех пор ничего ему не говорите.
"How long will it take you to make up your mind?" - Сколько вам потребуется времени на это?
"Twenty-four hours. - Одни сутки.
At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you." Я буду вам весьма обязан, доктор Мортимер, если вы явитесь сюда завтра в десять часов утра и приведете с собой сэра Генри Баскервиля. Мне нужно познакомиться с ним.
"I will do so, Mr. Holmes." - Хорошо, мистер Холмс.
He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absentminded fashion. Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам, быстро вышел из комнаты.
Holmes stopped him at the head of the stair. Холмс окликнул его с площадки:
"Only one more question, Dr. Mortimer. - Еще один вопрос, доктор Мортимер.
You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" Вы говорите, что привидение являлось на болотах и раньше?
"Three people did." - Да, об этом рассказывают трое.
"Did any see it after?" А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было?
"I have not heard of any." - Не знаю. Не слышал.
"Thank you. - Благодарю вас.
Good-morning." Всего хорошего.
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице, когда перед ним вставала достойная его задача.
"Going out, Watson?" - Уходите, Уотсон?
"Unless I can help you." - Да, если я ничем не могу вам помочь.
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. - Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью, когда надо приступать к действию.
But this is splendid, really unique from some points of view. Но какое великолепное дело! Во многих отношениях просто из ряда вон выходящее.
When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Когда будете проходить мимо Бредли, заверните к нему и попросите прислать мне фунт самого крепкого табака.
Thank you. Благодарю заранее.
It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Постарайтесь не возвращаться до вечера.
Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submined to us this morning." А тогда я с радостью обменяюсь с вами впечатлениями по поводу чрезвычайно интересной задачи, которую нам задали сегодня утром.
I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. Уединение и покой были необходимы моему другу в часы напряженной умственной работы, когда он взвешивал все мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез, сравнивал их между собой и решал, какие сведения существенны и какими можно пренебречь.
I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. Поэтому я провел весь день в клубе и вернулся на Бейкер-стрит только к вечеру, около девяти часов. Я открыл дверь в гостиную и перепугался -уж не пожар ли у нас? - ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь лампы.
As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Но мои опасения были напрасны: мне ударило в нос едким запахом крепчайшего дешевого табака, отчего у меня немедленно запершило в горле.
Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку.
Several rolls of paper lay around him. Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.
"Caught cold, Watson?" said he. - Простудились, Уотсон? - спросил он.
"No, it's this poisonous atmosphere." - Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов.
"I suppose it is pretty thick, now that you mention it." - Да, вы, кажется, правы: здесь немного накурено.
"Thick! - Какое там "немного"!
It is intolerable." Дышать нечем!
"Open the window, then! - Тогда откройте окно.
You have been at your club all day, I perceive." Я вижу, вы просидели весь день в клубе?
"My dear Holmes!" - Холмс, дорогой мой!
"Am I right?" - Правильно?
"Certainly, but how?" - Разумеется, правильно, но как вы...
He laughed at my bewildered expression. Он засмеялся, глядя на мою растерянную физиономию.
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. - Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно! Если б вы знали, как мне приятно проверять на вас свои скромные силы!
A gentleman goes forth on a showery and miry day. Джентльмен уходит из дому в мерзкую, дождливую погоду.
He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. Вечером он возвращается чистенький, без единого пятнышка. Цилиндр и ботинки на нем сверкают по-прежнему.
He has been a fixture therefore all day. Следовательно, он где-то сидел сиднем весь день.
He is not a man with intimate friends. Близких друзей у него нет.
Where, then, could he have been? Где же он был?
Is it not obvious?" Разве это не очевидно?
"Well, it is rather obvious." - Да, совершенно очевидно.
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. - Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает.
Where do you think that I have been?" Как вы думаете, где был я?
"A fixture also." - Тоже весь день просидели сиднем?
"On the contrary, I have been to Devonshire." - Вот и нет, я успел побывать в Девоншире.
"In spirit?" - Мысленно?
"Exactly. - Совершенно верно.
My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. Мое тело оставалось здесь, в кресле, и, как это ни грустно, успело выпить за день два больших кофейника и выкурить невероятное количество табака.
After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. Как только вы ушли, я послал к Стенфорду за картой дартмурских болот, и мой дух блуждал по ним весь день.
I flatter myself that I could find my way about." Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует.
"A large-scale map, I presume?" - Карта крупного масштаба?
"Very large." - Да, очень крупного.
He unrolled one section and held it over his knee. - Он развернул один сектор этой карты и положил его на колени.
"Here you have the particular district which concerns us. - Вот тот самый участок, который нас интересует.
That is Baskerville Hall in the middle." В середине стоит Баскервиль-холл.
"With a wood round it?" - Окруженный лесом?
"Exactly. - Совершенно верно.
I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. Тисовая аллея здесь не обозначена, но я полагаю, что она идет справа, параллельно болотам.
This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Вот эта маленькая группа строений - та самая деревушка Г римпен, где находится штаб-квартира нашего друга, доктора Мортимера.
Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Как видите, на пять миль в окружности жилье встречается очень редко.
Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. Вот это Лефтер-холл, о котором упоминал доктор.
There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist - Stapleton, if I remember right, was his name. Здесь, по-видимому, стоит дом натуралиста Стэплтона, если я правильно запомнил его фамилию.
Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Вот это - две фермы: "Каменные столбы" и "Гнилое болото".
Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. В четырнадцати милях от них - принстаунская каторжная тюрьма.
Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. А между этими отдельными точками и вокруг них расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота.
This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.
"It must be a wild place." - Да, места дикие.
"Yes, the setting is a worthy one. - Сцена обставлена как нельзя лучше.
If the devil did desire to have a hand in the affairs of men -" Если дьявол действительно захотел вмешаться в людские дела...
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." - Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто сверхъестественное?
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? - А разве пособники дьявола не могут быть облечены в плоть и кровь?
There are two questions waiting for us at the outset. Для начала нам придется решить два вопроса.
The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено?
Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов природы, тогда нам придется сложить оружие.
But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. Но прежде чем успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие гипотезы.
I think we'll shut that window again, if you don't mind. Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете.
It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. Как это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма способствует концентрации мысли.
I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Я еще не дошел до того, чтобы забираться в ящик во время своих размышлений, но логический вывод из моей теории именно таков.
Have you turned the case over in your mind?" Ну как, вы успели подумать над этим делом?
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." - Оно не выходило у меня из головы весь день.
"What do you make of it?" - И к чему же вы пришли?
"It is very bewildering." - Запутанная история.
"It has certainly a character of its own. - Да, история весьма своеобразная.
There are points of distinction about it. Особенно в некоторых деталях.
That change in the footprints, for example. Например, изменившийся характер следов.
What do you make of that?" Как вы это объясняете?
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." - Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках.
"He only repeated what some fool had said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?" - Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках!
"What then?" - Тогда в чем же тут дело?
"He was running, Watson - running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face." - Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал мертвый.
"Running from what?" - Спасался? Но от кого?
"There lies our problem. - В том-то вся и загвоздка.
There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." Судя по некоторым данным, Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем обратиться в бегство.
"How can you say that?" - Почему вы так думаете?
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. - То, что его так напугало, двигалось к нему с болот.
If that were so, and it seems most probable only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. Если я не ошибаюсь - а по-видимому, все так и было, как я предполагаю, - то бежать не к дому, а от дома мог только обезумевший человек.
If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Цыган показал на следствии, сэр Чарльз призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше всего можно было на нее рассчитывать.
Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?" Потом еще одна загадка: кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было состояться в тисовой аллее, а не в доме?
"You think that he was waiting for someone?" - Вы думаете, что он ждал кого-то?
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. - Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно.
Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" Зачем же ему понадобилось попусту стоять у калитки пять, а то и десять минут, как утверждает доктор Мортимер, обративший внимание на сигарный пепел? Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности.
"But he went out every evening." - Сэр Чарльз совершал такие прогулки каждый вечер.
"I think it unlikely that he waited at the moor gate every evening. - И каждый вечер останавливался у калитки?
On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. Вряд ли. Наоборот, есть сведения, что сэр Чарльз старался держаться подальше от болот.
That night he waited there. А в ту ночь он кого-то ждал там.
It was the night before he made his departure for London. И это было накануне его предполагаемого отъезда в Лондон.
The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Видите, Уотсон, как все складывается - звено к звену!
Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." А теперь будьте любезны дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортимера и сэра Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений.
Chapter 4 - Sir Henry Baskerville Глава IV. СЭР ГЕНРИ БАСКЕРВИЛЬ
Our breakfast table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Мы позавтракали рано, и Холмс, облаченный в халат, приготовился к приему посетителей.
Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. Наши клиенты не опоздали ни на секунду - как только часы пробили десять, доктор Мортимер вошел в кабинет в сопровождении молодого баронета.
The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. Последнему было лет тридцать. Небольшого роста, коренастый, крепкий, он производил впечатление очень живого, здорового человека.
He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. Выражение его лица показалось мне упрямым; карие глаза смело смотрели на нас из-под густых темных бровей. Коричневый костюм спортивного покроя и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.
"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. - Сэр Генри Баскервиль, - представил его нам доктор Мортимер.
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. - Да, он самый, - сказал баронет. - И любопытнее всего то, мистер Холмс, что если б мой друг не предложил мне посетить вас, я пришел бы к вам по собственному почину.
I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it." Вы, говорят, умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром столкнулся с таким, который мне не по силам.
"Pray take a seat, Sir Henry. - Присаживайтесь, сэр Генри.
Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?" Если я правильно вас понял, то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем обычное?
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. - Я не придаю этому особого значения, мистер Холмс.
Only a joke, as like as not. По-видимому, надо мной кто-то подшутил.
It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning." Но сегодня утром я получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного внимания.
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. Он положил на стол конверт, и мы стали разглядывать его.
It was of common quality, grayish in colour. Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги.
The address, Адрес -
"Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark "Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" - был написан крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли:
"Charing Cross," and the date of posting the preceding evening. "Черинг-кросс" и время отправления - вечер предыдущего дня.
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. - Кто-нибудь знал, что вы остановитесь в отеле "Нортумберленд"? - спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на нашего гостя.
"No one could have known. - Никто не знал.
We only decided after I met Dr. Mortimer." Я решил, где остановиться, только после встречи с доктором Мортимером.
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" - Но доктор Мортимер, очевидно, сам там остановился?
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. - Нет, я живу у знакомых, - сказал доктор.
"There was no possible indication that we intended to go to this hotel." - Никто не мог знать, что мы поедем именно в этот отель.
"Hum! - Гм!
Someone seems to be very deeply interested in your movements." Значит, вашими передвижениями кто-то очень интересуется.
Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол.
This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. Посередине страницы стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к другому печатных слов.
It ran: Она гласила следующее:
As you value your life or your reason keep away from the moor. "Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот".
The word "moor" only was printed in ink. Слова "торфяных болот" были написаны от руки, чернилами.
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?" - Так вот, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль, - может быть, вы разъясните мне, что все это значит и кто проявляет такой интерес к моим делам?
"What do you make of it, Dr. Mortimer? - А что скажете вы, доктор Мортимер?
You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?" На сей раз тут как будто нет ничего сверхъестественного?
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural." - Да, сэр, но, может быть, письмо послано человеком, который убежден в том, что вся эта история совершенно сверхъестественна.
"What business?" asked Sir Henry sharply. - Какая история? - резко спросил сэр Генри.
"It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs." - Вы, джентльмены, по-видимому, осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам!
"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. - Мы посвятим вас во все, сэр Генри.
I promise you that," said Sherlock Holmes. Без этого вы не уйдете отсюда, поверьте моему слову, - сказал Шерлок Холмс.
"We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. - А сейчас давайте займемся этим весьма любопытным документом, который был составлен и опущен в почтовый ящик вчера вечером.
Have you yesterday's Times, Watson?" Уотсон, есть у нас вчерашний "Таймс"?
"It is here in the corner." - Вон там, в углу.
"Might I trouble you for it - the inside page, please, with the leading articles?" - Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.
He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. - Он быстро пробежал ее глазами. -
"Capital article this on free trade. "Свобода торговли"... Прекрасная передовица!
Permit me to give you an extract from it. Разрешите мне прочитать вслух один абзац.
"You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island. "Если кто-нибудь будет стараться внушить вам, что та отрасль промышленности, в которой вы лично заинтересованы, находится под защитой протекционных тарифов, держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам подсказать, что подобная система в конце концов подорвет наш импорт и нарушит нормальную жизнь нашего острова, интересы которого дороги всем нам".
"What do you think of that, Watson?" cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. Что вы об этом скажете, Уотсон? - воскликнул Холмс, радостно потирая руки.
"Don't you think that is an admirable sentiment?" - Блестящая мысль, не правда ли?
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов, а сэр Генри Баскервиль обратил ко мне недоумевающий взгляд своих карих глаз.
"I don't know much about the tariff and things of that kind," said he, "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned." - Я не очень-то разбираюсь в таких вопросах, как тарифная политика, - сказал он, - но мне кажется, что мы несколько отклонились от нашей темы.
"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. - Напротив! Мы идем по горячим следам, сэр Генри.
Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." Уотсон знаком с моим методом лучше вас, но боюсь, что смысл прочитанного отрывка ускользнул даже от него.
"No, I confess that I see no connection." - Да, признаюсь, я не вижу никакой связи между ним и письмом.
"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. - А связь, дорогой мой Уотсон, настолько тесная, что, по сути дела, одно состряпано из другого.
'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?" "Если", "вам", "держитесь подальше от", "рассудок", "жизнь", "дороги", Неужели вы не догадываетесь, откуда взяты эти слова?
"By thunder, you're right! - Ах, черт возьми!
Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry. Конечно, вы правы, какая блестящая догадка! -воскликнул сэр Генри.
"If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece." - Если вы все еще сомневаетесь, то взгляните на слова "держитесь подальше от" - они вырезаны подряд.
"Well, now - so it is!" - Ну-ка... Да, действительно!
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. - Знаете, мистер Холмс, я даже не представлял себе, что такие вещи возможны! - сказал доктор Мортимер, с изумлением глядя на моего друга.
"I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. - Догадаться; что слова вырезаны из газетного текста, это еще туда-сюда. Но безошибочно назвать газету, и мало того - указать статью, из которой они взяты, это превосходит всякое воображение!
How did you do it?" Как вы догадались?
"I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" - Я полагаю, доктор, что вы можете отличить череп негра от черепа эскимоса?
"Most certainly." - Разумеется, могу.
"But how?" - Каким образом?
"Because that is my special hobby. - Но ведь это мой конек!
The differences are obvious. Разница между тем и другим совершенно очевидна.
The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the -" Надбровные дуги, лицевой угол, строение челюсти...
"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. - А у меня тоже есть свой конек.
There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. На мой взгляд, разница между боргесом на шпонах[6], которым набираются передовицы "Таймса", и слепым шрифтом дешевеньких вечерних листков не менее очевидна, чем разница между вашими неграми и эскимосами.
The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. Знание шрифтов - одно из самых элементарных требовании к сыщику, хотя должен признаться, что во дни своей юности я однажды спутал "Лидского Меркурия" с "Утренними известиями".
But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. Но передовицу "Таймса" ни с чем не спутаешь, и эти слова могли быть вырезаны только оттуда.
As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue." А поскольку письмо было отправлено вчера, все говорило за то, что нам следовало прежде всего заглянуть во вчерашний номер.
"So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors -" - Значит, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль, - кто-то составил это письмо, вырезав ножницами...
"Nail-scissors," said Holmes. - Маникюрными ножницами, - перебил его Холмс.
"You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.' " - Вы обратили внимание, какие у них короткие концы? Для того, чтобы вырезать слова "держитесь подальше от", пришлось сделать два надреза.
"That is so. - Совершенно верно.
Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste -" Кто-то вырезал эти слова ножницами с короткими концами и наклеил их...
"Gum," said Holmes. - Гуммиарабиком, - подсказал Холмс.
"With gum on to the paper. - ...и наклеил их гуммиарабиком на бумагу.
But I want to know why the word 'moor' should have been written?" Но почему же тогда слова "торфяных болот" написаны от руки?
"Because he could not find it in print. - Потому что автор письма не нашел их в газете.
The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common." Все остальные слова довольно обыкновенные, их можно встретить в любом тексте, а эти попадаются сравнительно редко.
"Why, of course, that would explain it. - Весьма правдоподобное объяснение.
Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?" А что еще вам удалось здесь вычитать, мистер Холмс?
"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. - Кое-что удалось, хотя автор прилагал все старания к тому, чтобы уничтожить малейшую улику.
The address, you observe is printed in rough characters. Как вы сами можете убедиться, адрес написан крупными печатными буквами.
But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. Но такая газета, как "Таймс", редко попадает в руки простых людей.
We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. Следовательно, отсюда можно заключить, что письмо было составлено образованным человеком, который старался выдать себя за необразованного и нарочно изменил почерк, по-видимому опасаясь, как бы вы не узнали его, если не сейчас, то потом.
Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неровно, некоторые из них выступают над строчкой.
'Life,' for example is quite out of its proper place. Например, слово "жизнь" сидит совсем не на месте.
That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. Это указывает на небрежность автора письма, а может быть, и на волнение или спешку.
On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. Я, пожалуй, склонен думать, что всему виной именно волнение и спешка, ибо вряд ли этот человек проявил бы небрежность в таком, по-видимому, серьезном деле.
If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. Если он действительно торопился, то интересно знать почему. Ведь письмо, опущенное вчера, так или иначе должно было застать сэра Генри в отеле.
Did the composer fear an interruption - and from whom?" Может быть, автор его боялся какой-то помехи. Но с чьей стороны?
"We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer. - Мы, кажется, вступили в область догадок, -заметил доктор Мортимер.
"Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. - Скажите лучше - в область, где взвешиваются все возможности, с тем чтобы выбрать из них наиболее правдоподобную.
It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. Таково научное использование силы воображения, которое всегда работает у специалистов на твердой материальной основе.
Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." Вы, разумеется, назовете это чистой догадкой, но я почти уверен, что адрес писался в какой-то гостинице.
"How in the world can you say that?" - Почему вы так думаете?
"If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. - Осмотрите конверт повнимательнее, и вы увидите, что писавшему не повезло с письменными принадлежностями.
The pen has spluttered twice in a single word and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. Перо дважды запнулось на одном слове, и его пришлось трижды обмакнуть в чернильницу, чтобы написать такой короткий адрес. Значит, чернил было мало, на самом дне.
Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы и то и другое отказывалось служить - это уж исключительный случай.
But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. Но, как вы знаете, в гостиницах других перьев и других чернильниц почти не бывает.
Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. Да, я, почти не колеблясь, скажу, что если б нам удалось обследовать все корзинки для бумаг во всех гостиницах поблизости от Черинг-кросса и обнаружить там остатки изрезанной передовицы "Таймса", мы сразу нашли бы автора этого странного послания...
Halloa! Стойте!
Halloa! Стойте!
What's this?" Что это?
He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз.
"Well?" - Ну что?
"Nothing," said he, throwing it down. - Нет, ничего, - сказал Холмс и положил письмо на стол.
"It is a blank halfsheet of paper, without even a watermark upon it. - Бумага совершенно гладкая, даже без водяных знаков.
I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" Нет, мы выжали из этого любопытного письма все, что было можно. А теперь, сэр Генри, расскажите, не случилось ли с вами чего-либо из ряда вон выходящего с тех пор, как вы приехали в Лондон.
"Why, no, Mr. Holmes. I think not." - Да нет, мистер Холмс, как будто ничего такого не случилось.
"You have not observed anyone follow or watch you?" - Никто вас не подкарауливал, не выслеживал?
"I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. - Я, кажется, угодил в какой-то детективный роман, - сказал наш гость.
"Why in thunder should anyone follow or watch me?" - Кому может взбрести в голову устанавливать за мной слежку?
"We are coming to that. - Дайте срок, мы поговорим и об этом.
You have nothing else to report to us before we go into this matter?" А пока подумайте: неужели вам не о чем рассказать нам?
"Well, it depends upon what you think worth reporting." - Смотря по тому, что вы считаете достойным вашего внимания.
"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting." - Все, что так или иначе выходит за рамки обычного уклада жизни.
Sir Henry smiled. Сэр Генри улыбнулся:
"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. - Почти все мое детство и юность прошли в Соединенных Штатах и в Канаде, поэтому английский уклад жизни мне еще в новинку.
But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here." Но вряд ли у вас считается в порядке вещей, когда у человека вдруг пропадает один башмак.
"You have lost one of your boots?" - Вы потеряли один башмак?
"My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. - Друг мой, - воскликнул доктор Мортимер, - да ваш башмак просто куда-нибудь засунули!
You will find it when you return to the hotel. Он найдется.
What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" Стоит ли беспокоить мистера Холмса из-за таких пустяков!
"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine." - Но ведь он спрашивает, не случилось ли со мной чего-нибудь необычного.
"Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. - Совершенно верно, - сказал Холмс. - Меня интересует каждая мелочь, как бы она ни была нелепа.
You have lost one of your boots, you say?" Значит, у вас пропал башмак?
"Well, mislaid it, anyhow. - Да, но, может быть, его действительно куда-нибудь засунули.
I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. Вчера вечером я выставил башмаки за дверь, а утром там оказался только один.
I could get no sense out of the chap who cleans them. От коридорного мне так и не удалось добиться вразумительного ответа.
The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стренде, и даже не успел обновить ее.
"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" - Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
"They were tan boots and had never been varnished. - Они светло-коричневые.
That was why I put them out." Поэтому я велел почистить их темной ваксой.
"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?" - Значит, по приезде в Лондон вы сразу же отправились покупать башмаки?
"I did a good deal of shopping. - Я вообще ходил по магазинам.
Dr. Mortimer here went round with me. Доктор Мортимер составил мне компанию.
You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. Дело в том, что если уж человеку суждено стать владельцем большого поместья, так и одеваться надо соответственно, а я несколько пренебрегал своим туалетом, живя на Западе.
Among other things I bought these brown boots -gave six dollars for them - and had one stolen before ever I had them on my feet." В числе других вещей были куплены и эти башмаки - ценой в шесть долларов! - а вот надеть-то их так и не пришлось.
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. - Если это кража, то довольно бессмысленная, -сказал Шерлок Холмс.
"I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found." - Я, признаться, согласен с доктором Мортимером: ваш башмак скоро найдется.
"And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. - А теперь, джентльмены, - решительно заговорил баронет, - довольно мне рассуждать о том, чего я до сих пор толком не знаю.
It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at." Пора вам сдержать свое слово и объяснить мне, к чему клонятся все эти разговоры.
"Your request is a very reasonable one," Holmes answered. - Законное требование, - согласился Холмс.
"Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us." - Доктор Мортимер, по-моему, вы должны сами все рассказать сэру Генри, как рассказывали нам.
Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon the morning before. Ободренный этой просьбой, наш ученый друг вынул из кармана рукопись и газету и повторил слово в слово свой вчерашний рассказ.
Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention and with an occasional exclamation of surprise. Сэр Г енри слушал с глубоким вниманием, время от времени прерывая доктора удивленными возгласами.
"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. - Н-да, хорошее мне досталось наследство! -сказал он, когда длинное повествование было закончено.
"Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. - О собаке я, конечно, слышал еще с детских лет.
It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье, хотя до сих пор я не придавал ей никакого значения.
But as to my uncle's death - well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. А что касается смерти дяди, то у меня так все перепуталось в голове, что я еще ничего не могу понять.
You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman." Да, по-моему, вы сами не знаете, к кому тут надо было обращаться - к священнику или к полисмену.
"Precisely." - Совершенно верно.
"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. - А теперь еще это письмо, которое я получил.
I suppose that fits into its place." Оно, по-видимому, как-то связано с общим ходом событий.
"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer. - Да, судя по нему, кто-то знает гораздо лучше нас о том, что происходит на торфяных болотах, - сказал доктор Мортимер.
"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger." - И этот "кто-то", по-видимому, расположен к вам,- сказал Холмс, - если он предупреждает вас об опасности.
"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away." - А может быть, наоборот - кому-то выгодно отпугнуть меня от Баскервиль-холла?
"Well, of course, that is possible also. - Это тоже не исключено...
I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. Я вам очень признателен, доктор Мортимер, что вы предложили мне такую интересную, сложную задачу.
But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall." Но теперь, сэр Генри, надо решать по существу: можно ли вам ехать в Баскервиль-холл или нельзя?
"Why should I not go?" - А почему бы мне туда не поехать?
"There seems to be danger." - По-видимому, это небезопасно.
"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?" - Откуда же эта опасность исходит - от нашего семейного пугала или от людей?
"Well, that is what we have to find out." - Вот это мы и должны выяснить.
"Whichever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." - Как бы там ни было, но ответ мой будет таков: ни адские силы, ни людские козни не удержат меня здесь. Я поеду в дом своих предков. Это решено окончательно.
His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. - Его темные брови сошлись в одну линию, по смуглому лицу разлилась краска.
It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. Баскервилевская неукротимость явно давала себя знать и в этом последнем отпрыске их рода.
"Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. - Я еще не успел обдумать то, что мне пришлось услышать от вас.
It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. Не так-то легко сразу все усвоить и сразу решить, как быть дальше.
I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. Мне бы хотелось побыть часок одному и поразмыслить обо всем на досуге.
Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel.- Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. Знаете что, мистер Холмс? Сейчас половина двенадцатого, и я отправляюсь прямо к себе в отель. Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете к нам позавтракать часа в два?
I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me." К тому времени я все-таки что-нибудь надумаю.
"Is that convenient to you, Watson?" - Вас это устраивает, Уотсон?
"Perfectly." - Вполне.
"Then you may expect us. - Тогда мы приедем.
Shall I have a cab called?" Позвать вам кэб?
"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather." - Нет, я лучше прогуляюсь, приду немного в себя после нашего разговора.
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion. - Я с удовольствием присоединюсь к вам, - сказал его спутник.
"Then we meet again at two o'clock. - Значит, в два часа мы увидимся.
Au revoir, and good-morning!" До скорой встречи, всего хорошего.
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. Мы слышали, как наши посетители спустились вниз по ступенькам и захлопнули за собой входную дверь.
In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. Холмс мгновенно преобразился - от его томности не осталось и следа, он снова стал человеком действия.
"Your hat and boots, Watson, quick! - Одевайтесь, Уотсон, скорей.
Not a moment to lose!" Нельзя терять ни секунды.
He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. Снимая на ходу халат, он быстро ушел к себе и через две-три минуты вернулся уже в сюртуке.
We hurried together down the stairs and into the street. Мы сбежали вниз по лестнице на улицу.
Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. Доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас. Они шли по направлению к Оксфорд-стрит.
"Shall I run on and stop them?" - Догнать их?
"Not for the world, my dear Watson. - Ни в коем случае, друг мой!
I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Если вы со мной не соскучитесь, то я с вами и подавно.
Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." Наши друзья правы: прогуляться в такое утро - одно удовольствие.
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Он прибавил шагу, и расстояние между нами и нашими недавними посетителями мало-помалу сократилось наполовину.
Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Продолжая сохранять эту дистанцию, мы свернули за ними на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит.
Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. Около одного из магазинов сэр Г енри и доктор Мортимер остановились, разглядывая витрину, и Холмс остановился тоже.
An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again. Секунду спустя он вдруг удовлетворенно хмыкнул, и, проследив направление его внимательного взгляда, я увидел, что стоявший по ту сторону улицы кэб, в окне которого виднелся седок, медленно двинулся вперед.
"There's our man, Watson! - Вот его-то нам и надо, Уотсон!
Come along! Пойдемте.
We'll have a good look at him, if we can do no more." Постараемся хотя бы разглядеть этого человека.
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. В ту же минуту передо мной в боковом окне кэба мелькнула густая черная борода, и чьи-то глаза смерили нас пронзительным взглядом.
Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Сейчас же вслед за этим приоткрылось верхнее окошечко, седок что-то крикнул кэбмену, и кэб стремительно понесся по Риджент-стрит.
Holmes looked eagerly round for another, but no-empty one was in sight. Холмс оглянулся, ища свободный экипаж, но тщетно - свободных не было.
Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. Тогда он кинулся в самую гущу уличного движения за кэбом, который быстро исчезал у нас из виду.
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. - Ах, черт! - бледный от досады, еле выговорил он, вынырнув из уличного потока.
"Was ever such bad luck and such bad management, too? - Вот не повезло! Да я сам во всем виноват.
Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" Уотсон! Уотсон! Если в вас есть хоть капля порядочности, вы занесете в свои анналы эту мою оплошность наравне с моими успехами.
"Who was the man?" - Что это за человек?
"I have not an idea." - Понятия не имею.
"A spy?" - Соглядатай?
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. - Да, очевидно, за Баскервилем кто-то следит с самого его приезда в Лондон.
How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? Иначе откуда стало известно, что он остановился в отеле "Нортумберленд"?
If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. Я рассудил так; если его выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем.
You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." Вы, наверно, обратили внимание, что я дважды подходил к окну, пока доктор Мортимер читал свою легенду?
"Yes, I remember." - Да, помню.
"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. - Мне было интересно, не слоняется ли кто-нибудь около дома, но никаких подозрительных личностей я не заметил.
We are dealing with a clever man, Watson. Мы имеем дело с умным человеком, Уотсон.
This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. Это все очень серьезно, и хотя мне до сих пор еще неясно, какие здесь действуют силы - добрые или злые, - я тем не менее непрестанно ощущаю чье-то постороннее вмешательство, чей-то точный расчет.
When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. Когда наши новые друзья ушли, я тотчас же кинулся за ними вдогонку, надеясь, что вот тут-то мне и попадется их неуловимая тень.
So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. А этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб, чтобы по мере надобности тянуться сзади или же обгонять их, оставаясь при этом незамеченным.
His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. Его прием имеет еще ту выгоду, что, если бы они тоже сели в кэб, он бы не потерял их из виду.
It has, however, one obvious disadvantage." Но все же одно уязвимое место в этом приеме есть.
"It puts him in the power of the cabman." - Кэбмен?
"Exactly." - Вот именно.
"What a pity we did not get the number!" - Какая жалость, что мы не заметили его номера!
"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. - Дорогой мой Уотсон! Мне, правда, нечем похвалиться на сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не заметил номера?
2704 is our man. Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре.
But that is no use to us for the moment." Впрочем, сейчас это нам ни к чему.
"I fail to see how you could have done more." - Не вижу, что вы могли еще сделать.
"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. - Увидев его, я должен был немедленно повернуть в противоположную сторону, не спеша взять кэб и на почтительном расстоянии следовать за первым. А еще лучше было бы поехать прямо к отелю и ждать дальнейших событий там.
When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. Этот таинственный незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его же собственного приема могли бы проследить, куда он потом денется.
As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." А теперь наш противник поразительно ловко воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас с головой и сбила меня со следа.
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит, уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника.
"There is no object in our following them," said Holmes. - Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, - сказал Холмс.
"The shadow has departed and will not return. - Их тень исчезла и больше не появится.
We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими.
Could you swear to that man's face within the cab?" Вы хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе?
"I could swear only to the beard." - Лицо нет, а бороду разглядел.
"And so could I - from which I gather that in all probability it was a false one. - Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей вероятности, фальшивая.
A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Когда умный человек пускается в такое рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему нужна борода для маскировки.
Come in here, Watson!" Зайдемте сюда, Уотсон.
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района, начальник который встретил его с распростертыми объятиями.
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" - Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце!
"No, sir, indeed I have not. - Что вы, сэр, разве это забудешь?
You saved my good name, and perhaps my life." Я вам обязан своим честным именем, а может, и жизнью.
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." - Вы преувеличиваете, друг мой] Кстати, Уилсон, мне помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт, который проявил большую сообразительность во время расследования вашего дела.
"Yes, sir, he is still with us." - Да, сэр, он и сейчас у меня работает.
"Could you ring him up? - thank you! - Нельзя ли его вызвать? Благодарю вас.
And I should be glad to have change of this five-pound note." И еще будьте любезны разменять мне вот эти пять фунтов.
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. На зов начальника явился четырнадцатилетний подросток с живым, умным лицом.
He stood now gazing with great reverence at the famous detective. Он стал перед нами, с благоговением глядя на знаменитого сыщика.
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes. - Дайте мне "Путеводитель по гостиницам", -сказал Холмс.
"Thank you! - Благодарю вас.
Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. Смотри, Картрайт, вот это - названия двадцати трех гостиниц в районе Черинг-кросс.
Do you see?" Видишь?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"You will visit each of these in turn." - Ты обойдешь их все по очереди.
"Yes, sir." - Слушаю, сэр.
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. - И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу.
Here are twenty-three shillings." Вот тебе двадцать три шиллинга.
"Yes, sir." - Слушаю, сэр.
"You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday. - Ты скажешь, что тебе нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин.
You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. Объяснишь это так: одну очень важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе велено ее разыскать.
You understand?" Понятно?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. - Но на самом деле ты будешь искать страницу газеты "Таймс", изрезанную в нескольких местах ножницами.
Here is a copy of the Times. It is this page. Вот номер "Таймса", а страница нужна вот эта.
You could easily recognize it, could you not?" Ты сможешь отличить ее от других?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. - Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты и им дашь по шиллингу.
Here are twenty-three shillings. Вот тебе еще двадцать три шиллинга.
You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. В двадцати случаях из двадцати трех, вероятно, окажется, что мусор из корзин выкинут или сожжен.
In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. Но в трех остальных гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь эту страницу.
The odds are enormously against your finding it. Шансов на удачу очень мало.
There are ten shillings over in case of emergencies. На всякий случай даю тебе еще десять шиллингов.
Let me have a report by wire at Baker Street before evening. К вечеру телеграфируй мне, на Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела...
And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel." А теперь, Уотсон, нам с вами осталось только запросить по телеграфу о кэбмене номер две тысячи семьсот четыре, после чего мы заглянем в какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит и проведем там время, оставшееся до завтрака.
Chapter 5 - Three Broken Threads Глава V. ТРИ ОБОРВАННЫЕ НИТИ
Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. Шерлок Холмс обладал удивительной способностью отрешаться от мыслей о делах.
For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. Он весь ушел в созерцание полотен современных бельгийских художников и за два часа, по-видимому, ни разу не вспомнил о странной истории, в которую силой обстоятельств вовлекло и нас.
He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. Всю дорогу от картинной галереи до отеля "Нортумберленд" он говорил только о живописи, несмотря на то, что понятия его в этой области отличались крайней примитивностью.
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. - Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, -сказал нам дежурный по вестибюлю.
"He asked me to show you up at once when you came." - Он просил сразу же провести к нему гостей.
"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes. - Вы не разрешите мне посмотреть списки ваших постояльцев? - спросил Холмс.
"Not in the least." - Пожалуйста, сэр.
The book showed that two names had been added after that of Baskerville. После фамилии "Баскервиль" в книге были еще две записи:
One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. "Теофилиус Джонсон с семьей, из Ньюкасла" и "миссис Олдмор с горничной, из Элтона".
"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. - Не тот ли это Джонсон, которого я когда-то знал? - сказал Холмс дежурному.
"A lawyer, is he not, grayheaded, and walks with a limp?" - Он адвокат, седой и немного прихрамывает?
"No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself." - Нет, сэр, мистер Джонсон - владелец угольных копей, еще не старый джентльмен, ваших лет.
"Surely you are mistaken about his trade?" - Вы уверены, что он не адвокат?
"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us." - Уверен, сэр. Мистер Джонсон наш частый гость, мы его знаем не первый год.
"Ah, that settles it. - Да? Ну, не спорю.
Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Миссис Олдмор... Я где-то слышал эту фамилию.
Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another." Простите меня за любопытство, но иной раз бывает так, что ищешь одного знакомого, а находишь другого.
"She is an invalid lady, sir. - Миссис Олдмор женщина слабого здоровья, сэр.
Her husband was once mayor of Gloucester. Ее муж был когда-то мэром Глостера.
She always comes to us when she is in town." Она останавливается только у нас, когда приезжает в город.
"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. - Благодарю вас. Вероятно, я спутал ее с другой леди...
We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. Эти вопросы помогли нам установить один очень важный факт, Уотсон, - продолжал Холмс вполголоса, пока мы поднимались по лестнице.
"We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. - Теперь нам ясно, что люди, которые так интересуются нашим другом, остановились не здесь.
That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Значит, старательно наблюдая за каждым его шагом, в чем мы уже убедились, они так же старательно избегают попадаться ему на глаза.
Now, this is a most suggestive fact." А это говорит о многом.
"What does it suggest?" - Например, о чем?
"It suggests - halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?" - Ну, хотя бы о том... Хэлло! Друг мой, что случилось?
As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.
His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. Он выбежал на лестницу весь красный от гнева, держа в руках старый, пыльный башмак.
So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. У него даже язык заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним не заметили.
"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. - За кого меня принимают в этом отеле - за дурачка, что ли? - закричал сэр Генри.
"They'll find they've stafted in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time." - Не позволю с собой шутить! Если этот болван не найдет моего башмака, я устрою скандал] У меня тоже есть чувство юмора, мистер Холмс, но на сей раз здешние шутники малость пересолили.
"Still looking for your boot?" - Все еще разыскиваете свою пропажу?
"Yes, sir, and mean to find it." - Да, разыскиваю, и не успокоюсь, пока не найду.
"But, surely, you said that it was a new brown boot?" - Но, по-моему, вы говорили о новом светло-коричневом башмаке?
"So it was, sir. - Да, сэр.
And now it's an old black one." А теперь та же история с черным.
"What! you don't mean to say ?" - Как! Неужели вы хватились и...
"That's just what I do mean to say. - Вот именно!
I only had three pairs in the world - the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. У меня всего-навсего три пары обуви - новая светло-коричневая, старая черная и лакированные туфли, которые сейчас на мне.
Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Вчера вечером пропал один коричневый башмак, а сегодня стащили и черный...
Well, have you got it? Ну, нашли?
Speak out, man, and don't stand staring!" Отвечайте же! Что вы на меня так уставились?
An agitated German waiter had appeared upon the scene. На площадке появился взволнованный коридорный-немец:
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it." - Нет, сэр. Я у всех спрашивал, никто ничего не знает.
"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." - Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак, или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда.
"It shall be found, sir - I promise you that if you will have a little patience it will be found." - Башмак найдется, сэр... Обещаю вам, что найдется... Минутку терпения, сэр.
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. - Имейте в виду, это в последний раз. Я больше не допущу, чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!..
Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle -" Мистер Холмс, простите, пожалуйста, что я беспокою вас такими пустяками...
"I think it's well worth troubling about." - А эти пустяки заслуживают, чтобы из-за них беспокоились.
"Why, you look very serious over it." - Вы уж очень серьезно к ним относитесь!
"How do you explain it?" - Как же вы сами это объясните?
"I just don't attempt to explain it. - Я даже не пытаюсь объяснить.
It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." Со мной еще никогда в жизни не случалось ничего более нелепого и более странного.
"The queerest perhaps -" said Holmes thoughtfully. - Более странного?.. Да, это, пожалуй, так, -задумчиво проговорил Холмс.
"What do you make of it yourself?" - А что вы сами об этом скажете?
"Well, I don't profess to understand it yet. - Я, собственно, еще ничего не понимаю.
This case of yours is very complex, Sir Henry. История очень запутанная, сэр Генри.
When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. Если ее связать со смертью вашего дяди, то из тех пятисот серьезнейших дел, которые мне приходилось распутывать, это будет, пожалуй, самое сложное.
But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. Но у меня в руках есть кое-какие нити, и одна из них непременно должна привести нас к разгадке.
We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." Мы можем потратить лишнее время, ухватившись не за ту нить, за которую следует, но рано или поздно найдем и нужную.
We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. Мы очень приятно провели время за завтраком, лишь вскользь коснувшись тех вопросов, что свели нас четверых вместе.
It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. И Холмс только тогда осведомился о дальнейших планах Баскервиля, когда вся наша компания перешла к нему в номер.
"To go to Baskerville Hall." - Я поеду в Баскервиль-холл.
"And when?" - Когда?
"At the end of the week." - В конце недели.
"On the whole," said Holmes, - Я считаю ваше решение правильным, - сказал Холмс.
"I think that your decision is a wise one. - Теперь у меня уже нет никаких сомнений в том, что в Лондоне за вами установлена слежка.
I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. Но в таком большом городе трудно выяснить, что это за люди и что им от вас нужно. Если они действуют с дурными намерениями, вам угрожает опасность, которую мы не в силах предотвратить...
You did not know, Dr. Moftimer, that you were followed this morning from my house?" Доктор Мортимер, вы знаете, что сегодня утром, когда вы от меня вышли, за вами следили?
Dr. Mortimer started violently. Доктор Мортимер так и подскочил на месте:
"Followed! - Следили?
By whom?" Кто?
"That, unfortunately, is what I cannot tell you. - Вот этого я, к сожалению, не могу сказать.
Have you among your neighbours or acquaintances on Daftmoor any man with a black, full beard?" Среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре есть кто-нибудь с окладистой черной бородой?
"No - or, let me see - why, yes. - Нет... впрочем, постойте... Ну конечно...
Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." У дворецкого сэра Чарльза, Бэрримора, окладистая черная борода.
"Ha! - Гм!
Where is Baffymore?" А где он сейчас?
"He is in charge of the Hall." - В Баскервиль-холле.
"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London." Дом оставлен на его попечение. - Надо проверить, действительно ли он там, а не в Лондоне.
"How can you do that?" - Как же это сделать?
"Give me a telegraph form. - Дайте мне телеграфный бланк.
'Is all ready for Sir Henry?' "Готовы ли приезду сэра Генри".
That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. Адресуем так: "Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору".
What is the nearest telegraph-office? Где у вас там ближайший телеграф?
Grimpen. В Гримпене?
Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: Прекрасно! Вторую телеграмму пошлем в Гримпен на имя начальника конторы:
'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. "Телеграмму адресованную Бэрримору просьба передать собственные руки.
If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' Случае отсутствия направьте обратно отель "Нортумберленд" сэру Генри Баскервилю".
That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not." Вот так. К вечеру мы будем знать, находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет.
"That's so," said Baskerville. - Прекрасно, - сказал Баскервиль.
"By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?" - Кстати, доктор Мортимер, что собой представляет этот Бэрримор?
"He is the son of the old caretaker, who is dead. - Он сын покойного управляющего поместьем.
They have looked after the Hall for four generations now. Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле.
So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди.
"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do." - Тем не менее, - сказал сэр Генри, - мне совершенно ясно, что пока Баскервиль-холл остается без хозяина, эти люди живут там припеваючи, без забот, без хлопот.
"That is true." - Да, правильно.
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes. - Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза? - спросил Холмс.
"He and his wife had five hundred pounds each." - И ему и его жене было завещано по пятисот фунтов.
"Ha! - Гм!
Did they know that they would receive this?" А они знали об этом раньше?
"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his wlll." - Да. Сэр Чарльз любил говорить о своих распоряжениях на случай смерти.
"That is very interesting." - Интересный факт.
"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." - Я надеюсь, - сказал доктор Мортимер, - что вы не станете подозревать всех, кто получил по завещанию сэра Чарльза? Мне он тоже оставил тысячу фунтов.
"Indeed! - Вот как!
And anyone else?" А еще кому?
"There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. - В завещании было указано много мелких сумм разным лицам и крупные пожертвования на благотворительные цели.
The residue all went to Sir Henry." Наследство же все отошло сэру Генри.
"And how much was the residue?" - А в какой сумме оно выражается?
"Seven hundred and forty thousand pounds." - Семьсот сорок тысяч фунтов.
Holmes raised his eyebrows in surprise. Холмс удивленно поднял брови.
"I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. - Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале, - сказал он.
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. - Сэр Чарльз слыл богатым человеком, но истинные размеры его состояния выяснились только после того, как мы ознакомились с ценными бумагами.
The total value of the estate was close on to a million." Общая сумма наследства подходит к миллиону.
"Dear me! - Боже мой!
It is a stake for which a man might well play a desperate game. Действительно, ради такого огромного куша можно начать рискованную игру.
And one more question, Dr. Mortimer. Еще один вопрос, доктор Мортимер.
Supposing that anything happened to our young friend here - you will forgive the unpleasant hypothesis! - who would inherit the estate?" Предположим, что с нашим юным другом что-нибудь случится... гипотеза не из приятных, но вы уж меня простите. Кто тогда наследует поместье?
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. - Поскольку младший брат сэра Чарльза, сэр Роджер, умер холостяком, Баскервиль-холл перейдет к отдаленным родственникам - к Десмондам.
James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland." Джеймс Десмонд уже немолодой человек, он священник и живет в Вестморленде.
"Thank you. - Благодарю вас.
These details are all of great interest. Все эти подробности чрезвычайно любопытны.
Have you met Mr. James Desmond?" А вам приходилось встречаться с мистером Джеймсом Десмондом?
"Yes; he once came down to visit Sir Charles. - Да, он как-то приезжал к сэру Чарльзу.
He is a man of venerable appearance and of saintly life. Это человек очень почтенного вида и безупречного образа жизни.
I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him." Я помню, что сэр Чарльз хотел обеспечить его, но он отказался от этого наотрез, несмотря на все уговоры.
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands." - И такой скромный человек мог бы унаследовать все состояние сэра Чарльза?
"He would be the heir to the estate because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it." - К нему перешло бы только поместье, так как оно считается родовым, а деньги он получил бы лишь в том случае, если бы теперешний их владелец не распорядился ими как-нибудь по-другому, что вполне возможно, ибо сэр Г енри волен поступать с наследством по своему личному усмотрению.
"And have you made your will, Sir Henry?" - А вы уже составили завещание, сэр Генри?
"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. - Нет, мистер Холмс, мне было не до этого: ведь я только вчера узнал, как обстоят дела.
But in any case I feel that the money should go with the title and estate. Тем не менее я считаю, что отторгать деньги от поместья и титула нельзя.
That was my poor uncle's idea. Точно таких же взглядов придерживался и мой несчастный дядя.
How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? Разве хозяин Баскервиль-холла сможет восстановить былую славу своего рода, если у него не будет средств на это?
House, land, and dollars must go together." Нет, где дом и земля, там должны быть и деньги.
"Quite so. - Совершенно правильно.
Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone." Итак, сэр Г енри, я тоже считаю, что вам надо без всяких отлагательств ехать в Девоншир, но с одной оговоркой: вас ни в коем случае нельзя отпускать туда одного.
"Dr. Mortimer returns with me." - Доктор Мортимер возвращается вместе со мной.
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. - Но у доктора Мортимера много времени отнимает практика, да и жить он будет в нескольких милях от Баскервиль-холла.
With all the good will in the world he may be unable to help you. Нет, доктор при всем желании не сможет вам помочь.
No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side." Вы должны взять с собой верного человека, сэр Генри, такого, который все время будет при вас.
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?" - Мистер Холмс, неужели вы согласитесь поехать сами?
"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. - Если дело дойдет до кризиса, я как-нибудь вырвусь к вам, но, вы сами понимаете, моя обширная практика и постоянные запросы, которые сыплются на меня со всех сторон, не позволяют мне уезжать из Лондона на неопределенное время.
At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. Сейчас, например, одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажиста, и отвратить грядущую катастрофу могу только я.
You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor." Нет, мне никак нельзя уезжать в Дартмур.
"Whom would you recommend, then?" - Кого же вы посоветуете вместо себя?
Holmes laid his hand upon my arm. Холмс положил руку мне на плечо:
"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I." - Если за это возьмется мой друг, то вот вам человек, на которого можно положиться в трудную минуту, в чем я убедился на собственном опыте.
The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. Это предложение свалилось на меня как снег на голову, но Баскервиль, не дожидаясь моего ответа, уже горячо тряс мне руку.
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. - Доктор Уотсон, как это любезно с вашей стороны! - воскликнул он.
"You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. - Вы же видите, в каком я положении, а обстоятельства дела известны вам не хуже, чем мне.
If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it." Если вы поедете в Баскервиль-холл и поживете там со мной, я этого никогда не забуду!
The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. Приключения всегда таят в себе какую-то особую прелесть для меня, а слова Холмса и живость, с которой баронет откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили.
"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better." - Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, -ответил я, - и не пожалею потраченного времени.
"And you will report very carefully to me," said Holmes. - Вы будете присылать мне подробные отчеты, -сказал Холмс.
"When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. - В самый критический момент - а он неминуемо наступит - я буду руководить вашими действиями.
I suppose that by Saturday all might be ready?" Думаю, что отъезд можно назначить на субботу.
"Would that suit Dr. Watson?" - Вас это устраивает, доктор Уотсон?
"Perfectly." - Вполне.
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington." - Значит, если отмены не будет, мы выезжаем в субботу поездом десять тридцать с Паддингтонского вокзала.
We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. Мы встали, собираясь раскланяться, как вдруг Баскервиль вскрикнул и с торжествующим видом вытащил из-под стоявшего в углу шкафа светло-коричневый башмак.
"My missing boot!" he cried. - Вот она, моя пропажа!
"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes. - Пусть и остальные загадки разрешатся так же просто! - сказал Шерлок Холмс.
"But it is a very, singular thing," Dr. Mortimer remarked. - Но все-таки это очень странно, - заметил доктор Мортимер.
"I searched this room carefully before lunch." - Я еще перед завтраком обыскал всю комнату.
"And so did I," said Baskerville. - И я тоже, - сказал Баскервиль.
"Every, inch of it." - Обшарил все уголки.
"There was certainly no boot in it then." Башмака нигде не было.
"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching." - Значит, коридорный положил его туда, пока мы завтракали.
The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry, clear itup. Послали за немцем, но он ничего не мог сказать, и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели.
Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Таким образом, к серии этих быстро сменяющих одна другую и явно нелепых загадок прибавилась еще одна.
Setting aside the whole grim story, of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Уж не говоря о трагической смерти сэра Чарльза, перед нами протянулась цепь необъяснимых событий, совершившихся всего лишь за два дня: письмо, составленное из газетных вырезок, бородатый незнакомец в кэбе, пропажа сначала нового коричневого башмака, потом старого черного и теперь появление коричневого.
Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. По дороге на Бейкер-стрит Холмс сидел в кэбе молча и, судя по его нахмуренным бровям и напряженному взгляду, так же, как и я, пытался привести в единую систему все эти странные и, казалось бы, не связанные один с другим факты.
All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. Весь остальной день и вечер он провел у себя в кабинете, погруженный в густые клубы табачного дыма и в размышления.
Just before dinner two telegrams were handed in. Перед самым обедом нам подали две телеграммы.
The first ran: Первая гласила:
Have just heard that Barrymore is at the Hall. BASKERVILLE. "Только что сообщил Бэрримор дома Баскервиль".
The second: Вторая:
Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times. "Обошел двадцать три гостиницы сожалению изрезанной страницы "Таймса" не нашел.
CARTWRlGHT. Картрайт".
"There go two of my threads, Watson. - Вот и оборвались сразу две нити, Уотсон.
There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. Нет ничего лучше таких дел, где все словно сговорились против тебя. Тогда-то и начинаешь входить в азарт.
We must cast round for another scent." Ну что ж, пойдем по третьему следу.
"We have still the cabman who drove the spy." - У вас еще есть в запасе кэбмен, который вез этого незнакомца.
"Exactly. - Совершенно верно.
I haw wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question." Я запросил его фамилию и адрес в Регистрационной конторе и не удивлюсь, если сейчас мы получим ответ на мой вопрос.
The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself. Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже превзошло все ожидания Холмса, ибо в дверях кабинета появился рослый детина -по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен.
"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for No. 2704," said he. - Мне сказали в конторе, что вот по этому адресу справлялись о номере две тысячи семьсот четыре,- начал он.
"I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. - Я уже седьмой год езжу и никогда никаких жалоб не слыхал.
I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me." Дай, думаю, сам зайду, пусть мне в глаза скажут, в чем таком я провинился.
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. - Вы ни в чем не провинились, любезнейший, -сказал Холмс.
"On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." - Наоборот, я заплачу вам полсоверена, только ответьте мне прямо на мой вопрос.
"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman with a grin. - Вот не знаешь, где найдешь, где потеряешь! -ухмыльнулся кэбмен.
"What was it you wanted to ask, sir?" - А что вам угодно, сэр?
"First of all your name and address, in case I want you again." - Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если вы мне опять понадобитесь.
"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. - Джон Клейтон, проживаю в Бороу, Тарпи-стрит, номер три.
My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station." Кэб стоит в Шипли-Ярд, около вокзала Ватерлоо.
Sherlock Holmes made a note of it. Шерлок Холмс записал все это.
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." - А теперь, Клейтон, расскажите мне про вашего седока, который наблюдал за этим домом сегодня в десять часов утра, а потом выслеживал двух джентльменов на Риджент-стрит.
The man looked surprised and a little embarrassed. Кэбмен с удивлением воззрился на Холмса и, по-видимому, несколько оробел.
"Why there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. - Что ж вам рассказать, когда вы сами не хуже меня все знаете! - ответил он.
"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." - Мой седок сказал мне, что он сыщик, и не велел болтать об этом.
"My good fellow; this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. - Ну так вот, любезнейший, тут дело серьезное, и если вы станете скрывать что-нибудь от меня, то можете оказаться в очень неприятном положении.
You say that your fare told you that he was a detective?" Значит, он назвался сыщиком?
"Yes, he did." - Да, сэр.
"When did he say this?" - А когда он заявил вам об этом?
"When he left me." - Когда расплачивался.
"Did he say anything more?" - А еще что-нибудь он говорил?
"He mentioned his name." - Сказал свою фамилию.
Holmes cast a swift glance of triumph at me. - Холмс бросил на меня победоносный взгляд.
"Oh, he mentioned his name, did he? - Свою фамилию?
That was imprudent. Весьма неосторожно с его стороны!
What was the name that he mentioned?" Так как же его зовут?
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes." - Его зовут, - сказал кэбмен, - мистер Шерлок Холмс.
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. Ответ кэбмена буквально сразил моего друга.
For an instant he sat in silent amazement. В жизни своей я не видел у него такого ошеломленного выражения лица.
Then he burst into a hearty laugh. Минуты две он не мог вымолвить ни слова, потом громко расхохотался.
"A touch, Watson - an undeniable touch!" said he. - Удар, Уотсон! Меткий удар! - сказал он.
"I feel a foil as quick and supple as my own. - Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности.
He got home upon me very prettily that time. На сей раз он обвел меня вокруг пальца.
So his name was Sherlock Holmes, was it?" Значит, его зовут Шерлок Холмс, а?
"Yes, sir, that was the gentleman's name." - Да, сэр, он сам так сказал.
"Excellent! - Блистательно!
Tell me where you picked him up and all that occurred." Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше.
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. - Он кликнул меня в половине десятого утра на Трафальгар-сквер.
He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две гинеи, если я буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не стану расспрашивать.
I was glad enough to agree. Ну что ж, от таких денег не отказываются.
First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here." Я подвез его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу.
"This very door," said Holmes. - Вот к этому самому дому, - сказал Холмс.
"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. - Может быть. Это уж моего седока надо спрашивать, ему лучше знать.
We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half. Он велел мне остановиться примерно посередине квартала, и мы прождали там еще часа полтора.
Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along -" Потом те двое джентльменов прошли мимо нас, и мы двинулись за ними по Бейкер-стрит, свернули на...
"I know," said Holmes. - Это я знаю, - сказал Холмс.
"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. - А как выехали на Риджент-стрит, он поднял верхнее окошечко и крикнул: "Гоните к вокзалу Ватерлоо!"
I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Я стеганул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте.
Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Тут он дал мне две гинеи - не надул! - и пошел к вокзалу.
Only just as he was leaving he turned round and he said: А напоследок обернулся и говорит:
'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' "Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса".
That's how I come to know the name." Вот как это все было.
"I see. - Так, понимаю.
And you saw no more of him?" И больше вы его не видели?
"Not after he went into the station." - Нет, больше не видел.
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" - А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса.
The cabman scratched his head. Кэбмен почесал в затылке:
"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. - Не так-то это легко.
I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр.
He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное.
I don't know as I could say more than that." Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать.
"Colour of his eyes?" - Цвет глаз какой?
"No, I can't say that." - Вот не приметил...
"Nothing more that you can remember?" - Больше ничего не запомнили?
"No, sir; nothing." - Ничего, сэр.
"Well, then, here is your half-sovereign. - Ну хорошо. Вот ваши полсоверена.
There's another one waiting for you if you can bring any more information. А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще.
Good-night!" Всего хорошего.
"Good-night, sir, and thank you!" - Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас.
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне.
"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. - Третья нить тоже не выдержала, - сказал он. -Теперь будьте добры начинать все с самого начала.
"The cunning rascal! Вот хитрая бестия!
He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня на Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной.
I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником.
I've been checkmated in London. Я потерпел поражение в Лондоне.
I can only wish you better luck in Devonshire. Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире.
But I'm not easy in my mind about it." И все-таки меня это очень беспокоит.
"About what?" - Что?
"About sending you. - Да ваша поездка.
It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится.
Yes my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым.
Chapter 6 - Baskerville Hall Глава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условлено, в Девоншир.
Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс всю дорогу давал мне напутственные указания и советы.
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." - Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки, Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения, - сказал он. -Мне нужны факты, изложенные подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам.
"What sort of facts?" I asked. - Что же вас интересует? - спросил я.
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. - Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это.
I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. За последние дни я навел кое-какие справки, но, к сожалению, результатами похвалиться не могу.
One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. Мне удалось выяснить только одно: ближайший наследник, мистер Джеймс Десмонд, действительно прекрасный человек весьма почтенного возраста, так что это не его козни.
I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. Думаю, что мы смело можем не заниматься им в дальнейшем.
There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра Генри Баскервиля.
"Would it not be well in the first place to get rid ofl this Barrymore couple?" - А не лучше ли сразу же отделаться от четы Бэрриморов?
"By no means. - Ни в коем случае!
You could not make a greater mistake. Более грубую ошибку трудно совершить.
If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. Если они ни в чем не виноваты, это будет жестокой несправедливостью, а если виноваты, тогда их после не доищешься.
No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Нет, нет! Пусть так и остаются на подозрении.
Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. Потом, если не ошибаюсь, там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер, по-видимому, человек безупречной честности, и его жена, о которой нам ничего не известно.
There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. Не забудьте и натуралиста Стэплтона с сестрой - как говорят, весьма привлекательной молодой особой.
There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor. and there are one or two other neighbours. Дальше идут мистер Френкленд из Лефтер-холла - тоже личность неизвестная, и двое-трое других соседей.
These are the folk who must be your very special study." Вот люди, которые должны находиться под вашим наблюдением.
"I will do my best." - Постараюсь не осрамиться.
"You have arms, I suppose?" - Оружие вы взяли?
"Yes, I thought it as well to take them." - Да, думаю, это будет не лишним.
"Most certainly. - Безусловно.
Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions." Держите револьвер при себе и днем и ночью и не ослабляйте бдительности ни на секунду.
Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. Наши друзья уже успели запастись билетами первого класса и ждали нас на платформе.
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. - Нет, ничего нового, - сказал доктор Мортимер, отвечая на вопрос моего друга.
"I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. - Могу только поклясться, что последние два дня слежки за нами не было.
We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice." Мы все время об этом помнили, и от нашего внимания никто бы не ускользнул.
"You have always kept together, I presume?" - Надеюсь, вы были неразлучны эти дни?
"Except yesterday afternoon. - Да, за исключением вчерашнего.
I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons." У меня так уж заведено - по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям, и вчера я был в музее Хирургического колледжа.
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. - А я пошел в парк посмотреть на гуляющих, -сказал Баскервиль.
"But we had no trouble of any kind." - И все обошлось благополучно.
"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. - Тем не менее это было неблагоразумно с вашей стороны, - сказал Холмс нахмурившись и покачал головой.
"I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. - Я вас прошу, сэр Генри, не выходите без провожатых, иначе вам не миновать беды.
Did you get your other boot?" Вы нашли другой башмак?
"No, sir, it is gone forever." - Нет, сэр, он исчез бесследно.
"Indeed. - Вот как?
That is very interesting. Любопытно!
Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. Ну, всего вам хорошего, - добавил он, когда поезд тронулся.
"Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted." - Сэр Генри! Помните наставление из странной легенды, которую нам читал доктор Мортимер, и остерегайтесь выходить на торфяные болота ночью, когда злые силы властвуют безраздельно.
I looked back at the plafform when we had left it far behind and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us. Я выглянул из окна и увидел вдали высокую, худощавую фигуру Холмса, который неподвижно стоял на платформе и смотрел вслед удаляющемуся поезду.
The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. Мы двигались быстро, и я чувствовал себя как нельзя лучше. Я присматривался к моим спутникам и забавлялся спаниелем доктора Мортимера.
In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Через каких-нибудь два-три часа земля вдоль полотна сменила бурый оттенок на красный, кирпич уступил место граниту, а разгороженные пышные луга, на которых рыжие коровы пощипывали сочную траву, свидетельствовали о том, что климат в этих местах, при всей влажности воздуха, значительно лучше, чем на востоке.
Young Baskerville stared eagerly out of the window and cried aloud with delight as he recognized the familar features of the Devon scenery. Молодой Баскервиль не отходил от окна и радостно вскрикивал при виде родных девонширских пейзажей.
"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it." - Где только мне не пришлось побывать с тех пор, как я уехал отсюда, доктор Уотсон! - сказал он. -И все-таки эти места ни с чем не сравнишь.
"l never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked. - Покажите нам такого девонширца, который не восхищался бы своим Девонширом.
"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. - Тут дело не только в самом Девоншире, но и в людях, которые его населяют, - сказал доктор Мортимер.
"A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. - Одного взгляда на круглый череп нашего друга достаточно, чтобы обнаружить в нем представителя кельтской[7] расы, с ее восторженностью, с ее склонностью к сильным чувствам.
Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. У покойного сэра Чарльза было совершенно редкостное строение черепа - наполовину галльское, наполовину иберийское.
But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?" Сэр Генри, а ведь вы, кажется, с детства не видели Баскервиль-холла?
"I was a boy in my teens at the time of my father's death and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast. - Я его никогда не видел, потому что мы жили в маленьком коттедже на южном побережье.
Thence I went straight to a friend in America. Когда отец умер, мне шел тринадцатый год, и я сразу же уехал к нашим друзьям в Америку.
I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor." Эти места для меня почти так же новы, как и для доктора Уотсона, и я просто не дождусь, когда наконец появятся торфяные болота.
"Are you? - Вот как!
Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window. В таком случае ваше желание исполнилось -можете любоваться ими, - сказал доктор Мортимер, показывая в окно.
Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Вдали за зелеными квадратами пастбищ и волнистой кромкой леса, словно фантастическое видение, возникшее во сне, показался унылый серый холм с зазубренной вершиной.
Baskerville sat for a long time his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. Баскервиль смотрел туда не отрываясь, и эти жадные взгляды говорили о том, как много значит для него первое знакомство с суровым краем, где люди, близкие ему по крови, владычествовали так долго и оставили после себя такой глубокий след.
There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. Этот молодой человек в спортивном костюме и с явным американским акцентом сидел рядом со мной в прозаическом железнодорожном вагоне, и все же, глядя на его смуглое выразительное лицо, я чувствовал в нем истого потомка тех неукротимых и властных людей.
There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. Густые брови, тонкие ноздри и большие карие глаза свидетельствовали о гордости, отваге и силе.
If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it. Если неприветливые торфяные болота поставят нас лицом к лицу с трудной и опасной задачей, то ради такого человека можно пойти на многое, ибо он смело разделит с тобой любой риск.
The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Поезд остановился у маленькой, захолустной станции, и мы вышли из вагона.
Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. За низким белым забором стояла коляска, запряженная парой невысоких, коренастых лошадок.
Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. Наш приезд, очевидно, был здесь большим событием, так как и сам начальник станции и носильщики - все окружили нас, предлагая свою помощь.
It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. Это было милое деревенское местечко, но, к своему удивлению, я увидел у выхода с платформы двух солдат в темных мундирах, которые стояли, опираясь на карабины, и пристально смотрели на нас.
The coachman, a hardfaced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Кучер, нескладный малый с угловатыми чертами лица, снял шапку, приветствуя сэра Генри Баскервиля, и через несколько минут мы уже быстро катили по широкой белой дороге.
Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit countryside there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills. По обе ее стороны поднимались зеленые склоны пастбищ, домики с остроконечными крышами выглядывали из густой листвы, но впереди, за пределами этого мирного, залитого солнцем края, темнея на горизонте вечернего неба, вырисовывалась сумрачная линия торфяных болот, прерываемая острыми вершинами зловещих холмов.
The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. Наша коляска свернула на боковую дорогу, и мы начали подниматься вверх по глубоким колеям, проложенным столетия назад между высокими насыпями, на которых росли мясистые хвощи и влажный мох.
Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Отливающий бронзой папоротник и листья ежевики поблескивали в лучах заходящего солнца.
Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. Продолжая подъем, мы проехали по узкому каменному мосту через бурную речку, которая быстро неслась между серыми валунами, обдавая их пеной.
Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. И дорога и речка вились по долине, густо заросшей дубняком и соснами.
At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. На каждом повороте Баскервиль восторженно вскрикивал, с любопытством оглядываясь по сторонам, и закидывал нас бесчисленными вопросами.
To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the countryside, which bore so clearly the mark of the waning year. На его взгляд, все здесь было прекрасно, но я не мог отделаться от грусти, которую навевали на меня эти пастбища и взгорья, явно носившие следы осени.
Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. Желтые листья слетали на землю и, порхая, ковром устилали тропинки.
The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation - sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles. Стук колес нашего экипажа постепенно замер, потонул в густом слое гниющей травы. "Печальные дары бросает природа под ноги новому владельцу Баскервиль-холла!" - подумал я.
"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?" - Смотрите! - вдруг крикнул доктор Мортимер. -Что это?
A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. Перед нами поднималось крутое взгорье, поросшее вереском, - первый предвестник близости торфяных болот.
On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. На вершине этого взгорья, словно конная статуя на пьедестале, четко вырисовывался верховой с винтовкой наготове.
He was watching the road along which we travelled. Он наблюдал за дорогой, по которой мы ехали.
"What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer. - Перкинс, что это значит? - спросил доктор Мортимер.
Our driver half turned in his seat. Наш возница повернулся на козлах:
"There's a convict escaped from Princetown, sir. - Из принстаунской тюрьмы убежал арестант, сэр.
He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. Вот уже третий день, как его разыскивают. Выставили сторожевых на всех дорогах, на всех станциях, да пока все без толку.
The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact." Здешний народ очень этим недоволен, сэр.
"Well, I understand that they get five pounds if they can give information." - Почему? Ведь тому, кто наведет на след, полагается пять фунтов.
"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. - Так-то оно так, сэр, да только на пять фунтов надежды мало, а вот что он горло тебе перережет, это вернее.
You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." Такой человек ни перед чем не остановится, это не какой-нибудь мелкий воришка.
"Who is he, then?" - Кто же он?
"It is Selden, the Notting Hill murderer." - Селден, который совершил убийство в Ноттинг-хилле.
I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. Я хорошо помнил дело Селдена, потому что в свое время Шерлок Холмс занимался им, заинтересовавшись жестокостью, с которой было совершено убийство, и печатью бесцельного зверства, отмечавшей все действия этого изверга.
The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. Преступление было настолько чудовищно, что у судей зародилось сомнение в здравости рассудка Селдена, и поэтому смертную казнь ему заменили тюрьмой.
Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy caims and tors. Коляска поднялась на взгорье, и перед нами раскинулись огромные просторы торфяных болот с видневшимися на них кое-где долменами[8] из обломков скал и каменными столбами.
A cold wind swept down from it and set us shivering. Холодный ветер, налетевший оттуда, пронизал нас до костей.
Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. Где-то там, на унылой глади этих болот, дьявол в образе человеческом, точно дикий зверь, отлеживался в норе, лелея в сердце ненависть к людям, которые изгнали его из своего общества.
It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе.
Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. Даже Баскервиль умолк и плотнее запахнул на себе пальто.
We had left the fertile country behind and beneath us. Плодородные места остались позади и ниже нас.
We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. Мы оглянулись - лучи заходящего солнца превращали бегущие ручейки в золотые ленты, горели на поднятой плугом земле и густой чаще кустарника.
The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Дорога, пересекающая красновато-оливковые перевалы с огромными валунами, становилась все запущеннее и суровее.
Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Время от времени перед нами вырастали обнесенные каменными оградами коттеджи, скупые очертания которых не были скрашены даже плющом.
Suddenly we looked down into a cuplike depression, patched with stunted oaks and fus which had been twisted and bent by the fury of years of storm. А потом глазам нашим предстала похожая на глубокую чашу долина с чахлыми дубами и соснами, искореженными и погнутыми ветром, бушующим здесь спокон веков.
Two high, narrow towers rose over the trees. Над деревьями поднимались две высокие, узкие башни.
The driver pointed with his whip. Наш возница показал на них кнутом.
"Baskerville Hall," said he. - Баскервиль-холл, - сказал он.
Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. Хозяин поместья встал в коляске во весь рост - щеки у него раскраснелись, в глазах вспыхнул огонь.
A few minutes later we had reached the lodgegates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and summounted by the boars' heads of the Baskervilles. Через несколько минут мы подъехали к узорным чугунным воротам с двумя обомшелыми колоннами, которые увенчивались кабаньими головами - гербом Баскервилей.
The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold. Каменный домик привратника был ветхий, с обнажившимися стропилами, но перед ним стояло новое, еще не законченное строение -первый плод, принесенный южноафриканским золотом сэра Чарльза.
Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel.over our heads. За воротами шли два ряда высоких старых деревьев; их ветви смыкались сумрачным сводом у нес над головой. Стук колес снова потонул в шорохе листьев.
Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. Баскервиль содрогнулся, глядя в длинный темный прогал аллеи, в конце которого виднелись призрачные очертания дома.
"Was it here?" he asked in a low voice. - Это случилось здесь? - тихо спросил он.
"No, no, the yew alley is on the other side." - Нет, нет, в тисовой аллее, она с другой стороны.
The young heir glanced round with a gloomy face. Молодой наследник бросил вокруг себя хмурый взгляд.
"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. - Меня нисколько не удивляет, что, живя здесь, дядя все время ждал какой-то беды, - сказал он.
"It's enough to scare any man. - Тут кого угодно возьмет страх.
I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door." Подождите, не пройдет и полугода, как я проведу сюда электричество, и вы не узнаете этих мест! У входа будут гореть фонари Эдисона и Свана[9] по тысяче свечей каждый.
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. За аллеей открывался широкий газон, и, обогнув его, мы подъехали к дому.
In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. В сумерках я мог разглядеть лишь массивный фасад и террасу.
The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat of arms broke through the dark veil. Все было сплошь увито плющом, оставлявшим открытыми только оконные амбразуры да овалы гербов.
From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. Две старинные зубчатые башни с бойницами поднимались над этой частью здания.
To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. Справа и слева к ним примыкали два крыла из черного гранита, позднейшей пристройки.
A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke. Сквозь окна со множеством переплетов на газон лился неяркий свет, над крутой остроконечной крышей с высокими трубами вставал столб темного дыма.
"Welcome, Sir Henry! - Добро пожаловать, сэр Генри!
Welcome to Baskerville Hall!" Добро пожаловать в Баскервиль-холл!
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. Высокий человек выступил из тени, падавшей от террасы, и открыл дверцу коляски.
The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. В освещенных дверях холла показался силуэт женщины.
She came out and helped the man to hand down our bags. Она тоже подошла к нам и помогла мужчине снять наши чемоданы.
"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer. - Сэр Генри, вы не будете возражать, если я поеду прямо домой? - сказал доктор Мортимер.
"My wife is expecting me." - Меня ждет жена.
"Surely you will stay and have some dinner?" - Останьтесь, пообедайте с нами!
"No, I must go. - Нет, право, не могу.
I shall probably find some work awaiting me. Дел, вероятно, тоже много накопилось.
I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Я бы с удовольствием сам показал вам дом, но Бэрримор сделает это лучше меня - он прекрасный гид.
Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service." Всего хорошего! И помните: когда бы я вам ни понадобился, днем или ночью, не стесняйтесь посылать за мной.
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. Стук колес постепенно замер в глубине аллеи; тяжелая дверь захлопнулась за нами.
It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge baulks of age-blackened oak. Холл, в котором мы очутились, был очень красив - просторный, высокий, с массивными стропилами из потемневшего от времени дуба.
In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. В старинном камине с чугунной решеткой для дров потрескивали и шипели поленья.
Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Продрогнув после долгой езды, мы с сэром Г енри протянули руки к огню.
Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats of arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. Потом стали разглядывать дубовую обшивку холла, высокое, узкое окно с цветными стеклами, оленьи головы и гербы на стенах, смутно видневшиеся в неярком свете люстры.
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. - Я именно так и представлял себе все это, -сказал сэр Генри.
"Is it not the very picture of an old family home? - Настоящее родовое гнездо, правда?
To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. Подумать только - ведь мои предки жили в этом самом доме в течение пяти веков!
It strikes me solemn to think of it." Как вспомнишь об этом, так невольно настраиваешься на торжественный лад.
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. Его смуглое лицо горело ребяческим восторгом.
The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Он стоял в круге света, падавшего от люстры, а длинные тени ложились по стенам и черным пологом сгущались над ним.
Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. Бэрримор разнес наши чемоданы по комнатам и, вернувшись, почтительно склонился перед нами, как и подобало хорошо вышколенному слуге.
He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. Наружность у него была незаурядная - высокий, представительный, с окладистой черной бородой, оттенявшей бледное благообразное лицо.
"Would you wish dinner to be served at once, sir?" - Прикажете подавать обед, сэр?
"Is it ready?" - А готово?
"In a very few minutes, sir. - Через несколько минут, сэр.
You will find hot water in your rooms. Горячая вода у вас в комнатах.
My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff." Мы с женой будем счастливы, сэр Генри, остаться здесь на первых порах, но ведь при новых порядках вам потребуется большой штат.
"What new conditions?" - При каких новых порядках?
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household." - Я хочу сказать, что сэр Чарльз вел уединенный образ жизни и мы вдвоем вполне могли обслужить его, а вы, сэр, вероятно, будете жить более широко, и вам придется налаживать все по-новому.
"Do you mean that your wife and you wish to leave?" - Значит, вы с женой хотите получить расчет?
"Only when it is quite convenient to you, sir." - Если только это не причинит вам каких-либо неудобств, сэр.
"But your family have been with us for several generations, have they not? - Но ведь ваши предки в течение нескольких поколений жили в Баскервиль-холле.
I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection." Мне бы очень не хотелось с первых же своих шагов здесь порывать старые семейные связи.
I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face. Я подметил следы волнения на бледном лице дворецкого.
"I feel that also, sir, and so does my wife. - Нам с женой это тоже не легко, сэр.
But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. Но, сказать вам правду, мы были очень привязаны к сэру Чарльзу и до сих пор никак не оправимся после его смерти. Нам тяжело здесь оставаться.
I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall." Мы уже не можем чувствовать себя в Баскервиль-холле, как прежде.
"But what do you intend to do?" - Что же вы собираетесь предпринять?
"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. - Я надеюсь, сэр, что нам удастся наладить какое-нибудь дело.
Sir Charles's generosity has given us the means to do so. Ведь сэр Чарльз не оставил нас своей щедростью...
And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms." А теперь разрешите показать вам ваши комнаты.
A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. Верх старинного холла был обведен галереей с перилами, на которую вела двухпролетная лестница.
From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. Оттуда вдоль всего здания тянулись два длинных коридора, куда выходили все спальни.
My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. Моя была в одном крыле со спальней Баскервиля, почти дверь в дверь.
These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. Эти комнаты оказались более современными, чем центральная часть дома, а светлые обои и множество зажженных свечей сразу же смягчили тяжелое впечатление, которое создалось у меня по приезде в Баскервиль-холл.
But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. Однако столовая в нижнем этаже поразила нас своим сумрачным видом.
It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. Это была длинная комната с помостом для хозяйского стола, отделенным одной ступенькой от той ее части, где полагалось сидеть лицам низшего звания.
At one end a minstrel's gallery overlooked it. В дальнем конце были хоры для менестрелей.
Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. Высоко у нас над головой чернели огромные балки, за которыми виднелся закопченный потолок.
With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two blackclothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. Очень может быть, что пылающие факелы, красочность и буйное веселье стародавних пиров смягчали мрачность этой комнаты, но сейчас, когда в ней под единственной лампой с абажуром сидели два джентльмена, одетые во все черное, их голоса звучали приглушенно, и настроение у них было несколько пониженное.
A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. Длинная вереница предков в самых разнообразных костюмах - начиная с вельможи эпохи королевы Елизаветы и кончая щеголем времен Регентства - взирали на нас со стен, удручая своим молчанием.
We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. Разговор за столом как-то не клеился, и я почувствовал облегчение, когда, закончив обед, мы перешли курить в бильярдную - комнату вполне современную.
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. - Что и говорить, обстановка не из веселых, -сказал сэр Генри.
"I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. - Ко всему этому, конечно, можно притерпеться, но сейчас я чувствую себя не в своей тарелке.
I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. Неудивительно, что мой дядюшка нервничал, живя один в таком доме.
However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning." Ну что ж, давайте, пожалуй, разойдемся. Может быть, утром нам покажется здесь не так уж уныло.
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. Прежде чем лечь спать, я открыл штору и посмотрел в окно.
It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Оно выходило на газон перед парадной дверью.
Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали высокие деревья.
A half moon broke through the rifts of racing clouds. В просвете между быстро бегущими облаками проглянул месяц.
In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. В его холодном сиянии за деревьями виднелась неровная гряда скал и длинная линия мрачных болот.
I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. Я задернул штору, убедившись, что последнее мое впечатление от Баскервиль-холла ничуть не противоречит первому.
And yet it was not quite the last. Но оно оказалось не последним.
I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. Несмотря на усталость, я все-таки не мог заснуть и, ворочаясь с боку на бок, тщетно призывал к себе сон.
Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. Где-то далеко часы отбивали каждые пятнадцать минут, и больше ничего не нарушало мертвой тишины, царившей в доме.
And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. И вдруг в глухую полночь моего слуха коснулся совершенно явственный звук, в природе которого сомневаться не приходилось.
It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. Это были рыдания, приглушенные, судорожные всхлипывания женщины, чье сердце разрывалось от горя.
I sat up in bed and listened intently. Я приподнялся на кровати и стал напряженно вслушиваться.
The noise could not have been far away and was certainly in the house. Плач раздавался где-то близко, в самом доме.
For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. Я прождал с полчаса, насторожившись всем своим существом, но не услышал больше ничего, кроме боя часов и шороха плюща, увивающего стены.
Chapter 7 - The Stapletons of Merripit House Глава VII. СТЭПЛТОНЫ ИЗ МЕРРИПИТ-ХАУС
The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. Свежая прелесть утра стерла из нашей памяти гнетущее впечатление, которое осталось у нас обоих после первого знакомства с Баскервиль-холлом.
As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. Когда мы с сэром Генри сели завтракать, яркий солнечный свет уже лился в узкие окна с цветными гербами на стеклах, разбрасывая по полу пестрые блики.
The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before. Темная дубовая обшивка отливала бронзой в золотых лучах, и теперь нам трудно было представить, что всего лишь накануне вечером эта комната навевала на нас такое уныние.
"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet. - Дом тут ни при чем, мы, вероятно, сами во всем виноваты, - сказал баронет.
"We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place. - Устали с дороги, прозябли, вот нам и представилось все в мрачном свете.
Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more." А за ночь мы отдохнули, чувствуем себя прекрасно, и вокруг тоже повеселело.
"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. - Однако нельзя приписывать все только нашему настроению, - ответил я.
"Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?" - Скажите мне, например, неужели вы не слышали среди ночи чей-то плач, по-моему, женский?
"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. - А вы знаете, мне тоже почудилось что-то подобное сквозь дремоту.
I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." Я долго прислушивался и потом решил, что это было во сне.
"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." - Нет, я совершенно ясно все слышал и уверен, что плакала женщина.
"We must ask about this right away." - Надо сейчас же поговорить с Бэрримором.
He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. Он вызвал дворецкого звонком и обратился к нему за разъяснениями.
It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question. Мне показалось, что бледное лицо Бэрримора побледнело еще больше, когда он услышал вопрос хозяина.
"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. - В доме всего две женщины, сэр Г енри, - ответил Бэрримор.
"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her." - Одна из них судомойка, которая спит в другом крыле, вторая - моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала.
And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. И все же он сказал нам неправду, потому что после завтрака мне пришлось столкнуться с миссис Бэрримор в коридоре, на ярком свету.
She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. Я увидел высокую, очень спокойно державшуюся женщину с крупными чертами лица и со строго сжатыми губами.
But her telltale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. Но глаза - красные, с припухшими веками, -выдали ее.
It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. Значит, она-то и плакала ночью, а если так, муж не мог не знать об этом.
Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. И все же он шел даже на то, что его могут уличить во лжи.
Why had he done this? Зачем?
And why did she weep so bitterly? И почему она так горько рыдала?
Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. Чем-то таинственным и мрачным веяло от этого бледного благообразного человека с черной бородой.
It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. Он первый обнаружил тело сэра Чарльза, и обстоятельства смерти старика Баскервиля были известны нам только с его слов.
Was it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the cab in Regent Street? Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит?
The beard might well have been the same. Во всяком случае, борода была точно такая.
The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. Кэбмен говорил о человеке среднего роста, но это впечатление могло быть ошибочным.
How could I settle the point forever? Как же мне установить истину?
Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. Прежде всего надо, конечно, повидать начальника почтовой конторы в Гримпене и узнать у него, была ли наша телеграмма передана Бэрримору в собственные руки.
Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет что сообщить Шерлоку Холмсу.
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. Сэр Генри занялся после завтрака просмотром деловых бумаг, и я вполне мог располагать своим временем.
It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. Пройдя четыре мили по хорошей дороге вдоль болот, я вышел к маленькой, невзрачной деревушке, в которой мне прежде всего бросились в глаза два более солидных, чем остальные, строения - гостиница и дом доктора Мортимера.
The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. Начальник почтовой конторы, оказавшийся также и здешним лавочником, запомнил нашу телеграмму.
"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed." - Конечно, сэр, - сказал он, - я доставил ее мистеру Бэрримору, как и было указано.
"Who delivered it?" - А кто ее относил?
"My boy here. - Мой сынишка.
James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?" Джеймс, ведь ты доставил телеграмму в Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору?
"Yes, father, I delivered it." - Да, папа.
"Into his own hands?" I asked. - И вручил ему самому? - спросил я.
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." - Нет, мистер Бэрримор был где-то на чердаке, и я отдал телеграмму его жене, а она обещала тотчас же передать ему.
"Did you see Mr. Barrymore?" - А самого мистера Бэрримора ты видел?
"No, sir; I tell you he was in the loft." - Нет, сэр, я же говорю, что он был на чердаке.
"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" - Откуда же ты знаешь, где он был, если сам его не видел?
"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. - Ну, жена-то должна была знать, где он, -раздраженно сказал почтмейстер.
"Didn't he get the telegram? - Ведь телеграмма доставлена?
If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain." А если произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется.
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Продолжать расспросы было бессмысленно, но мне стало ясно, что хитрая уловка Холмса ни к чему не привела и мы так и не узнаем, уезжал Бэрримор в Лондон или нет.
Suppose that it were so - suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. Допустим, что уезжал. Допустим, что он -последний, кто видел сэра Чарльза в живых, -первый выследил его наследника, как только тот приехал в Англию.
What then? Что из этого следует?
Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? Действует ли Бэрримор по чьему-то наущению, или у него есть свои собственные коварные планы?
What interest could he have in persecuting the Baskerville family? Какой ему смысл преследовать Баскервилей?
I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Я вспомнил странное предостережение, составленное из газетных вырезок.
Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? Неужели это дело рук Бэрримора? А может быть, оно послано кем-то другим, кто старается помешать ему?
The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. Единственное правдоподобное объяснение дал всему этому сэр Генри, сказав, что если Баскервилей удастся отпугнуть от родового поместья, то чета Бэрриморов обеспечит себе безмятежное существование до конца дней своих.
But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Но разве это в какой-то мере оправдывает ту глубокую и тонкую интригу, которая невидимой сетью оплетает молодого баронета?
Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. Холмс сам признал, что среди всех его сенсационных расследований это дело наиболее запутанное и сложное.
I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.
Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. Мои размышления были внезапно прерваны звуком быстрых шагов позади. Чей-то голос окликнул меня по имени.
I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and leanjawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. Я оглянулся, ожидая увидеть доктора Мортимера, но, к моему удивлению, за мной спешил какой-то невысокий, худощавый блондин лет тридцати пяти - сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким длинным подбородком. На нем был серый костюм и соломенная шляпа.
A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands. Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках он держал зеленый сачок для ловли бабочек.
"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he as he came panting up to where I stood. - Простите мне мою смелость, доктор Уотсон, -еще не отдышавшись как следует, заговорил незнакомец.
"Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. - Мы здесь народ нецеремонный и не дожидаемся официальных представлений.
You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. Вы, может быть, слышали обо мне от нашего общего друга, Мортимера.
I am Stapleton, of Merripit House." Я Стэплтон из Меррипит-хаус.
"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. - Вас нетрудно узнать по коробке и сачку, - сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист.
But how did you know me?" - Но как вы-то догадались, кто я такой?
"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. - Я сидел у Мортимера, и он показал мне вас из окна своей приемной, когда вы проходили мимо.
As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. Нам с вами по дороге, и я решил догнать вас и представиться вам самолично.
I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" Надеюсь, сэр Генри не очень утомился после долгого путешествия?
"He is very well, thank you." - Нет, он хорошо себя чувствует, благодарю вас.
"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. - Мы все боялись, что после печальной кончины сэра Чарльза новый баронет не захочет жить здесь.
It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the countryside. Трудно требовать от состоятельного человека, чтобы он заживо похоронил себя в такой глуши, но ведь вы сами понимаете, как много будет значить его присутствие для всей нашей округи.
Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?" Я полагаю, эта история не внушила сэру Генри суеверного страха?
"I do not think that it is likely." - Нет, не думаю.
"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" - Вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.
"I have heard it." - Да, знаю.
"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! - До чего же здешние фермеры суеверный народ! Просто поразительно!
Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." Ведь они чуть ли не все готовы поклясться, что видели на болотах это чудовище.
He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. - Стэплтон говорил с улыбкой, но я прочел в его глазах, что он относится к своим словам гораздо серьезнее.
"The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." - Легенда совершенно овладела воображением сэра Чарльза, и она-то и привела его к трагическому концу.
"But how?" - Каким образом?
"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. - Когда у человека так натянуты нервы, появление любой собаки может гибельно сказаться на его больном сердце.
I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley. Мне думается, что в тот вечер сэр Чарльз действительно увидел нечто подобное в тисовой аллее.
I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." Я очень любил старика и, зная о его болезни, так и ждал какого-нибудь несчастья.
"How did you know that?" - Откуда вы знали, что у него больное сердце?
"My friend Mortimer told me." - От моего друга, Мортимера.
"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" - Следовательно, вы думаете, что на сэра Чарльза бросилась какая-то собака и он умер от страха?
"Have you any better explanation?" - Может быть, вы располагаете более достоверными сведениями?
"I have not come to any conclusion." - Нет, я еще не успел прийти к определенным выводам.
"Has Mr. Sherlock Holmes?" - А мистер Шерлок Холмс?
The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. На секунду у меня занялось дыхание от этих слов, но спокойное лицо и твердый взгляд моего собеседника говорили о том, что он и не думал застигнуть меня врасплох своим вопросом.
"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he. - Доктор Уотсон, зачем нам прикидываться, будто мы не знаем вас? - сказал он.
"The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. - Слухи о знаменитом сыщике проникли и в наши края, а разве вы можете прославлять его, сами оставаясь в тени?
When Mortimer told me your name he could not deny your identity. Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон.
If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения.
"I am afraid that I cannot answer that question." - Увы, я не могу ответить на ваш вопрос.
"May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?" - Тогда разрешите спросить: не удостоит ли он нас своим посещением?
"He cannot leave town at present. - Сейчас он не может уехать из Лондона.
He has other cases which engage his attention." У него есть другие дела.
"What a pity! - Какая жалость!
He might throw some light on that which is so dark to us. Он мог бы пролить свет на то, что скрывается во тьме для всех нас.
But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. Но вы тоже ведете расследование, доктор Уотсон, и если я в состоянии хоть чем-нибудь содействовать вам, располагайте мной как угодно.
If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." Мне было бы достаточно одного намека, кого вы подозреваете, как намерены приступить к делу, и, может статься, я уже сейчас помог бы вам советом или указанием.
"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." - Уверяю вас, я просто приехал погостить у своего друга, сэра Генри, и никакой помощи мне не нужно.
"Excellent!" said Stapleton. - Великолепно! - воскликнул Стэплтон.
"You are perfectly right to be wary and discreet. - Вы поступаете совершенно правильно: осторожность прежде всего!
I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." Я вполне заслужил такую отповедь за свою навязчивость и обещаю вам больше не касаться этого вопроса.
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. Мы подошли к тому месту, где справа от дороги начиналась заросшая тропинка, узкой лентой вьющаяся среди болот.
A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. Левее стоял крутой, усеянный валунами холм, на котором в древние времена велись разработки гранита.
The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. Обращенная к нам сторона этого холма представляла собой отвесный откос, густо заросший папоротником и ежевикой.
From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. Вдали, на горизонте, поднимались серые клубы дыма.
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. - По этой тропинке отсюда не так уж далеко до Меррипит-хаус, - сказал Стэплтон.
"Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister." - Пожертвуйте часом времени, и я буду иметь удовольствие представить вас своей сестре.
My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. В первую минуту я подумал, что мне следует быть возле сэра Г енри, но потом вспомнил счета и бумаги, грудой лежавшие у него на столе.
It was certain that I could not help with those. Уж тут я ничем не мог ему помочь.
And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. А Холмс просил меня познакомиться с людьми, живущими по соседству с Баскервиль-холлом.
I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. Я принял приглашение Стэплтона, и мы свернули вправо.
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. - Замечательные здесь места! - сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды.
"You never tire of the moor. - Эти болота никогда вам не примелькаются.
You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious." А сколько тайн они хранят - бескрайние, пустынные, загадочные!
"You know it well, then?" - Вы хорошо их знаете?
"I have only been here two years. - Я ведь здесь всего второй год.
The residents would call me a newcomer. Местные старожилы, пожалуй, назовут меня новичком.
We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do." Мы перебрались сюда вскоре после приезда сэра Чарльза, но я, по своему призванию, уже успел обследовать здесь каждый уголок. Смею думать, что теперь мало кто знает торфяные болота лучше меня.
"Is it hard to know?" - А разве это такое нелегкое дело?
"Very hard. - Весьма нелегкое.
You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. Вот, например, присмотритесь к той равнине с поднимающимися кое-где причудливыми холмами.
Do you observe anything remarkable about that?" Чем она, по-вашему, замечательна?
"It would be a rare place for a gallop." - По ней хорошо скакать галопом.
"You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. - Всякий так сказал бы на вашем месте, а между тем эта ошибка уже многим стоила жизни.
You notice those bright green spots scattered thickly over it?" Видите, сколько на ней ярко-зеленых лужаек?
"Yes, they seem more fertile than the rest." - Да, это, вероятно, те места, где почва лучше?
Stapleton laughed. Стэплтон рассмеялся.
"That is the great Grimpen Mire," said he. - Перед вами огромная Гримпенская трясина, -сказал он.
"A false step yonder means death to man or beast. - Попади в эту трясину человек или животное -один неосторожный шаг, и все кончено.
Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. Я только вчера видел, как туда забрел чей-то пони и, разумеется, погиб.
I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Его голова долго виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.
Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. Там даже в засуху опасно ходить, а после осенних дождей это совсем гиблое место.
And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. И тем не менее я не раз пробирался в самое сердце Гримпенской трясины и возвращался оттуда живым.
By George, there is another of those miserable ponies!" Смотрите, еще один несчастный пони!
Something brown was rolling and tossing among the green sedges. В зеленой осоке перекатывалось и билось что-то темное.
Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. Потом над зарослями мелькнула мучительно вытянутая шея, и болота огласились страшным криком.
It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mme. Я похолодел от ужаса, но у моего спутника были, по-видимому, более крепкие нервы.
"It's gone!" said he. - Кончено! - сказал он.
"The mire has him. - Засосало.
Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches. Второй за два дня, только у меня на глазах. А сколько их еще погибло! Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени. И часто гибнут.
It's a bad place, the great Grimpen Mire." Да, Гримпенская трясина - страшное место.
"And you say you can penetrate it?" - И вы все-таки пробираетесь туда?
"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. - Да, там есть две-три тропинки, по которым ловкий человек может пройти.
I have found them out." Я отыскал их.
"But why should you wish to go into so horrible a place?" - Но зачем вам ходить в такое опасное место?
"Well, you see the hills beyond? - А вон видите те холмы вдалеке?
They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. Это настоящие островки среди непролазной топи, которая мало-помалу окружила их со всех сторон.
That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them." Сумейте на них пробраться, и какие там редкостные растения, какие бабочки!
"I shall try my luck some day." - Что ж, когда-нибудь попробую.
He looked at me with a surprised face. Стэплтон с удивлением посмотрел на меня.
"For God's sake put such an idea out of your mind," said he. - Ради бога, выкиньте эту мысль из головы! -сказал он.
"Your blood would be upon my head. - Ваша гибель будет на моей совести.
I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. Назад вам не вернуться, поверьте мне.
It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." Я сам только потому и осмеливаюсь туда ходить, что у меня есть сложная система примет.
"Halloa!" I cried. - Стойте! - крикнул я.
"What is that?" - Что это?
A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами.
It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. Воздух наполнился им, но откуда он шел, определить было невозможно.
From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. Начавшись с невнятного стона, этот звук постепенно перешел в глухой рев и опять сник до щемящего сердце стенания.
Stapleton looked at me with a curious expression in his face. Стэплтон как-то странно посмотрел на меня.
"Queer place, the moor!" said he. - Таинственные места эти болота, - сказал он.
"But what is it?" - Что это такое?
"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. - Фермеры говорят, что так воет собака Баскервилей, когда ищет свою жертву.
I've heard it once or twice before, but never quite so loud." Мне и раньше приходилось ее слышать, но сегодня что-то уж очень громко.
I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. Похолодев от страха, я оглядел широкую, поднимающуюся к горизонту равнину, покрытую зелеными зарослями осоки.
Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us. Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней - только два ворона громко каркали, сидя на каменном столбе позади нас.
"You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" said I. - Вы же образованный человек, вас такой чепухой не проведешь, - сказал я.
"What do you think is the cause of so strange a sound?" - Как вы объясняете этот вой?
"Bogs make queer noises sometimes. - Трясина иной раз издает очень странные звуки.
It's the mud settling, or the water rising, or something." То ли это ил оседает, то ли вода поднимается на поверхность, то ли еще что, кто знает?
"No, no, that was a living voice." - Нет, нет! Это был голос живого существа.
"Well, perhaps it was. - Может быть.
Did you ever hear a bittern booming?" Вам никогда не приходилось слышать, как кричит выпь?
"No, I never did." - Нет, не приходилось.
"It's a very rare bird - practically extinct - in England now, but all things are possible upon the moor. - В Англии эта птица попадается теперь очень редко, в сущности она почти вымерла, но на таких болотах все возможно.
Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." Я бы нисколько не удивился, если б оказалось, что до нас донесся голос одной из последних представительниц этого вида.
"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life." - В жизни не слышал более странных и жутких звуков!
"Yes, it's rather an uncanny place altogether. - Что и говорить, места таинственные.
Look at the hillside yonder. Посмотрите на тот холм.
What do you make of those?" Что это такое, по-вашему?
The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least. Крутой склон был покрыт как бы кольцами из серого камня. Я насчитал их около двадцати.
"What are they? - Что это?
Sheep-pens?" Овчарни?
"No, they are the homes of our worthy ancestors. - Нет, это жилища наших почтенных пращуров.
Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него здесь никто не жил, то весь этот домашний уют остался в целости и неприкосновенности.
These are his wigwams with the roofs off. Только крыши сняты.
You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside. При желании можно пойти туда и увидеть очаг и ложе.
"But it is quite a town. - Да это целый городок!
When was it inhabited?" Когда же он был обитаем?
"Neolithic man - no date." - Неолитический человек[10] - точный период не установлен.
"What did he do?" - А чем этот человек занимался?
"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. - Пас стада здесь же, на склонах, а когда каменный топор начал уступать первенство бронзовой палице, научился добывать олово.
Look at the great trench in the opposite hill. Видите вон тот ров на противоположном холме?
That is his mark. Это следы его работы.
Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. Да, доктор Уотсон, вы найдете много любопытных особенностей на наших болотах.
Oh, excuse me an instant! А, простите, пожалуйста!
It is surely Cyclopides." Это, наверно, Cyclopides!
A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. Мимо нас пролетел маленький мотылек, и Стэплтон с поразительной быстротой и ловкостью кинулся за ним в погоню.
To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. Я с ужасом увидел, что мотылек понесся прямо к трясине, но мой новый знакомый как ни в чем не бывало прыгал с кочки на кочку и размахивал своим зеленым сачком.
His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. Серый костюм и порывистые движения придавали ему самому сходство с какой-то огромной бабочкой.
I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire when I heard the sound of steps and, turning round, found a woman near me upon the path. Я стоял, глядя на него со смешанным чувством восхищения и страха, - мне все казалось, что он вот-вот оступится и уйдет в предательскую трясину. Вдруг позади меня послышались чьи-то шаги. Я оглянулся и увидел почти рядом с собой женщину.
She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close. Она появилась с той стороны, где виднелся дым, указывающий на близость Меррипит-хаус, но раньше я не мог ее заметить, ибо тропинка, по которой она шла, уходила под уклон.
I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. Я не сомневался, что это и есть мисс Стэплтон, так как вряд ли в здешних местах приходилось рассчитывать на встречу с другими дамами. Кроме того, мне говорили о ней как о красавице, а идущая по тропинке женщина действительно поражала своей красотой - красотой не совсем обычного типа.
The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. Большее несходство между сестрой и братом трудно было себе представить.
There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England -slim, elegant, and tall. Он бесцветный блондин с серыми глазами, она брюнетка - таких жгучих брюнеток мне еще не приходилось встречать в Англии, - изящная, стройная, высокая.
She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. Ее тонкие, горделивые черты были настолько правильны, что лицо могло бы показаться безжизненным, если б не выразительный рот и быстрый взгляд прекрасных темных глаз.
With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. Идеальная фигура, нарядное платье - как странно было видеть такое существо на безлюдной тропинке, вьющейся среди торфяных болот!
Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. Когда я оглянулся, взгляд этой женщины был устремлен на Стэплтона, но она тут же ускорила шаги и подошла ко мне.
I had raised my hat and was about to make some explanatory remark when her own words turned all my thoughts into a new channel. Я снял шляпу, уже приготовившись объяснить свое присутствие здесь, как вдруг ее слова направили мои мысли по совершенно иному пути.
"Go back!" she said. - Уезжайте отсюда! - сказала она.
"Go straight back to London, instantly." - Немедленно уезжайте в Лондон!
I could only stare at her in stupid surprise. В ответ на это я мог только с ошеломленным видом воззриться на нее.
Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot. Она сверкнула глазами и нетерпеливо топнула ногой.
"Why should I go back?" I asked. - Зачем же мне уезжать? - спросил я.
"I cannot explain." - Не требуйте объяснений.
She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. - Она говорила тихо, быстро и чуть-чуть картавила.
"But for God's sake do what I ask you. - Ради бога, послушайтесь моего совета!
Go back and never set foot upon the moor again." Уезжайте, и чтоб ноги вашей больше не было на этих болотах!
"But I have only just come." - Но ведь я только что приехал!
"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? - Боже мой, - воскликнула она, - неужели вы не понимаете, что я желаю вам добра?
Go back to London! Уезжайте в Лондон!
Start to-night! Сегодня же!
Get away from this place at all costs! Вам нельзя здесь оставаться.
Hush, my brother is coming! Тсс! Мой брат идет!
Not a word of what I have said. Не говорите ему ни слова...
Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею.
We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." У нас здесь очень много орхидей, но вы немного опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа несколько теряет свою красоту.
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions. Стэплтон оставил погоню за мотыльком и подошел к нам, весь красный и запыхавшийся.
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one. - А, это ты, Бэрил! - сказал он, и я не почувствовал в этом приветствии особой сердечности.
"Well, Jack, you are very hot." - Как ты разгорячился, Джек!
"Yes, I was chasing a Cyclopides. - Да, я погнался за великолепным экземпляром Cyclopides.
He is very rare and seldom found in the late autumn. Их здесь не часто увидишь поздней осенью.
What a pity that I should have missed him!" И подумай, какая жалость - не поймал!
He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me. Он говорил спокойно-небрежным тоном, а сам все время переводил свои маленькие серые глазки с сестры на меня.
"You have introduced yourselves, I can see." - Вы, кажется, успели познакомиться?
"Yes. - Да
I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот - орхидеи отцветают.
"Why, who do you think this is?" - Что?
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville." Как ты думаешь, кто перед тобой? - Сэр Генри Баскервиль.
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson." - Нет, нет, - сказал я, - не награждайте меня чужим титулом. Я всего лишь друг сэра Г енри, доктор Уотсон.
A flush of vexation passed over her expressive face. Краска досады разлилась по ее выразительному лицу.
"We have been talking at cross purposes," said she. - Значит, мы говорили, не понимая друг друга, -сказала она.
"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes. - Да, у вас было не так уж много времени на разговоры, - заметил Стэплтон, продолжая пытливо глядеть на сестру.
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. - Я приняла доктора Уотсона за нашего соседа, -сказала она.
"It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. - А ему, должно быть, совершенно безразлично, цветут сейчас орхидеи или нет.
But you will come on, will you not, and see Merripit House?" Но вы все-таки зайдете к нам в Меррипит-хаус?
A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. Через несколько минут мы подошли к мрачной на вид ферме, которая, вероятно, в давние времена служила жильем какому-нибудь зажиточному скотоводу, а потом была перестроена на более современный лад.
An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. Ферму окружал садик; деревья в нем, как и повсюду на болотах, были низкорослые, чахлые. Убожеством и грустью веяло от этого места.
We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. Слуга, открывший нам дверь, был под стать дому - старый, весь сморщенный, в порыжевшем сюртуке.
Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. Но самые комнаты удивили меня своими размерами и элегантностью убранства; последнее следовало, вероятно, приписать вкусу хозяйки.
As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place. Я посмотрел в окно на бескрайние, усеянные гранитными валунами болота, которые тянулись до еле видной вдали линии горизонта, и не мог не подумать: "Что же привело в такую глушь этого образованного человека и его красавицу сестру?"
"Queer spot to choose, is it not?" said he as if in answer to my thought. - Странное мы выбрали место, где поселиться? -сказал Стэплтон, будто отвечая на мои мысли.
"And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?" - И все-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил?
"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words. - Да, очень хорошо, - ответила она, но ее слова прозвучали как-то неубедительно.
"I had a school," said Stapleton. "It was in the north country. - У меня была школа в одном из северных графств, - сказал Стэплтон.
The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals was very dear to me. - Для человека с моим темпераментом такая работа суховата, неинтересна, но что меня привлекало в ней, так это тесная близость с молодежью. Какое счастье передавать им что-то от себя самого, от своих идей, видеть, как у тебя на глазах формируются юные умы!
However, the fates were against us. Но судьба обернулась против нас.
A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. В школе вспыхнула эпидемия, трое мальчиков умерли.
It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. Нам так и не удалось поправить дела после такого удара, большая часть моего капитала была безвозвратно потеряна.
And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. И все же, если б не разлука с моими дорогими мальчиками, я радовался бы этой неудаче, ибо для человека с моей страстью к ботанике и зоологии здесь непочатый край работы, да и сестра моя - не меньшая любительница природы.
All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window." Это признание, доктор Уотсон, вы навлекли на свою голову сами: вольно же вам было устремлять из окна такой грустный взгляд на наши болота!
"It certainly did cross my mind that it might be a little dull - less for you, perhaps, than for your sister." - Да, не отрицаю, мне действительно кажется, что жить здесь скучно не столько вам, сколько вашей сестре.
"No, no, I am never dull," said she quickly. - Нет, я не скучаю, - быстро ответила она.
"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. - Мы заняты научной работой, у нас большая библиотека и очень интересные соседи.
Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Доктор Мортимер - весьма начитанный человек в своей области.
Poor Sir Charles was also an admirable companion. Несчастный сэр Чарльз тоже был прекрасным собеседником.
We knew him well and miss him more than I can tell. Мы с ним были очень близки, и я даже не могу вам передать, как нам тяжела эта утрата.
Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?" А что вы скажете, если я нанесу сегодня визит сэру Генри? Это ему не помешает?
"I am sure that he would be delighted." - Я уверен, что он будет очень рад познакомиться с вами.
"Then perhaps you would mention that I propose to do so. - Тогда будьте добры предупредить его.
We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Может быть, нам удастся помочь ему первое время, пока он еще не освоился на новом месте...
Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? А теперь, доктор Уотсон, давайте поднимемся наверх, я покажу вам свою коллекцию чешуекрылых.
I think it is the most complete one in the south-west of England. Смею думать, что более полной коллекции вы не найдете в этой части Англии.
By the time that you have looked through them lunch will be almost ready." А когда мы кончим, к тому времени и завтрак будет готов.
But I was eager to get back to my charge. Но я спешил к своему подопечному, сэру Генри.
The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. Унылость болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в роду Баскервилей, - все это настроило меня на грустный лад.
Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших.
I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. Я отказался от настойчивых приглашений к завтраку и отправился домой по той же самой тропинке.
It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Но, кроме этой тропинки, здесь был, очевидно, и другой, более короткий путь, ибо не успел я выйти на дорогу, как увидел перед собой мисс Стэплтон.
Her face was beautifully flushed with her exertions and she held her hand to her side. Румянец, горевший у нее на щеках, придавал ей еще большую прелесть; она сидела на придорожном камне, тяжело дыша и прижимая руку к груди.
"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. - Мне хотелось опередить вас, доктор Уотсон, и я всю дорогу бежала, - проговорила она.
"I had not even time to put on my hat. - Даже шляпу не успела надеть.
I must not stop, or my brother may miss me. Я не стану задерживаться, а то брат может заметить мое отсутствие.
I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри.
Please forget the words I said, which have no application whatever to you." Прошу вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого отношения.
"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. - Как же я могу это забыть, мисс Стэплтон!
"I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. Судьба моего друга, сэра Генри, меня очень интересует.
Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." Скажите мне, почему вы так настаивали на его отъезде в Лондон?
"A woman's whim, Dr. Watson. - Женский каприз, доктор Уотсон!
When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." Когда мы с вами познакомимся поближе, вы убедитесь, что я не всегда могу объяснить свои слова и поступки.
"No, no. - Нет, нет!
I remember the thrill in your voice. I remembe the look in your eyes. Я помню, какой у вас был взволнованный голос, я помню ваши глаза.
Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. Мисс Стэплтон, будьте откровенны со мной, прошу вас! Я, как только очутился здесь, сразу почувствовал, что вокруг меня собираются какие-то призраки.
Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. Ходишь словно по Гримпенской трясине: вот-вот увязнешь с головой на одной из этих зеленых лужаек, и никто не поможет тебе выбраться оттуда.
Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." Объясните, на что вы намекали, и я передам ваше предостережение сэру Генри.
An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me. Тень нерешительности пробежала по лицу мисс Стэплтон, но не прошло и секунды, как взгляд ее стал снова суровым, и она ответила мне:
"You make too much of it, Dr. Watson," said she. - Вы придаете слишком большое значение моим словам, доктор Уотсон.
"My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. Смерть сэра Чарльза потрясла нас с братом.
We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. Мы часто встречались с покойным, потому что его излюбленная прогулка была вот по этой тропинке, что ведет к нашему дому.
He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. Легенда о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, угнетала сэра Чарльза, и когда катастрофа разразилась, я поняла, что его опасения были обоснованны.
I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. Теперь меня очень беспокоит приезд наследника сэра Чарльза, и я считаю нужным предупредить его об опасности, которая ему угрожает.
That was all which I intended to convey. Вот и все, ничего другого я не хотела сказать.
"But what is the danger?" - Но в чем же, по-вашему, эта опасность?
"You know the story of the hound?" - Вы знаете предание о собаке?
"I do not believe in such nonsense." - Я не верю этому вздору!
"But I do. - А я верю.
If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. Если вы имеете хоть какое-нибудь влияние на сэра Генри, увезите его отсюда. Это роковое место для Баскервилей.
The world is wide. Мир велик.
Why should he wish to live at the place of danger?" Почему сэру Генри надо жить именно здесь, где ему грозит опасность?
"Because it is the place of danger. - Вот потому-то он и решил здесь жить.
That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move." Таков характер этого человека, и, если вы не выскажетесь более определенно, вряд ли мне удастся увезти его отсюда.
"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." - Я не могу дать вам более определенных сведений по той простой причине, что у меня их нет.
"I would ask you one more question, Miss Stapleton. - Тогда, мисс Стэплтон, разрешите задать вам еще один вопрос.
If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? Если это все, что вам нужно было сказать мне, почему же вы боялись, как бы вас не услышал брат?
There is nothing to which he, or anyone else, could object." По-моему, тут нет ничего такого, что могло бы не понравиться ему или кому-нибудь другому.
"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor. - Мой брат очень не хочет, чтобы Баскервиль-холл пустовал: это повредит бедному люду, который живет здесь на болотах.
He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. Он бы страшно рассердился на меня, если бы знал, что я стараюсь как-то повлиять на сэра Генри.
But I have done my duty now and I will say no more. Но я исполнила свой долг и больше ничего не скажу.
I must go back, or he will miss me and suspect that I have seen you. А теперь мне надо идти, не то он хватится меня и заподозрит, что я говорила с вами.
Good-bye!" Прощайте!
She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall. Ока повернулась и вскоре исчезла среди валунов, а я, полный каких-то неясных страхов, направил свои шаги к Баскервиль-холлу.
Chapter 8 - First Report of Dr. Watson Глава VIII. ПЕРВЫЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА
From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. Начиная с этого дня я буду излагать ход событий по своим письмам к мистеру Шерлоку Холмсу, которые лежат сейчас передо мной на столе.
One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. Они сохранились полностью, если не считать одного затерявшегося листка, и передадут все мои мысли и подозрения более точно, чем я мог бы сделать это сам, полагаясь только на свою память, хотя из нее еще не изгладились трагические события тех дней.
Baskerville Hall, October 13 th. Баскервиль-холл, 13 октября
My dear Holmes: Дорогой Холмс!
My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. По моим предыдущим письмам и телеграммам вы знаете все, что произошло за последнее время в этом самом глухом уголке мира.
The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. Чем дольше живешь здесь, тем больше и больше начинает въедаться тебе в душу унылость этих болот, этих необъятных просторов, впрочем, не лишенных даже какой-то мрачной прелести.
When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. Стоит мне только выйти на них, и я чувствую, что современная Англия остается где-то позади, а вместо нее видишь вокруг лишь следы жилья и трудов доисторического человека.
On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. Это давно исчезнувшее племя напоминает о себе повсюду - вот его пещеры, вот могилы, вот огромные каменные глыбы, оставшиеся там, где, по-видимому, были его капища[11].
As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you wouid feel that his presence there was more natural than your own. Глядя на иссеченные примитивным орудием склоны холмов, на которых темнеют эти пещеры, забываешь, в каком веке живешь, и если бы вдруг под низким сводом одной из них появилось одетое в звериную шкуру волосатое существо и вложило бы в лук стрелу с кремневым наконечником, вы почувствовали бы, что его присутствие здесь более уместно, чем ваше.
The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. Страннее всего то, что эти люди так густо заселяли здешние неплодородные места.
I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. Я не археолог, но, по-моему, это было отнюдь не воинственное, а скорее угнетенное племя, которое довольствовалось тем, от чего отказывались другие.
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. Однако все это не имеет никакого касательства к моему пребыванию здесь и, вероятно, нисколько не интересно такому сугубо практическому человеку, как вы.
I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Я до сих пор не в силах забыть ваше равнодушие к вопросу о том, движется ли солнце вокруг земли или земля вокруг солнца.
Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. Так давайте же перейдем к фактам, имеющим непосредственное отношение к Г енри Баскервилю.
If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. Последние несколько дней вы не получали от меня никаких сведений по той простой причине, что рассказывать мне было не о чем.
Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. Но с тех пор произошло одно странное событие, о котором я доложу вам в свое время, а сейчас разберемся в других обстоятельствах, немаловажных для нашего дела.
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. Одно из этих обстоятельств - весьма существенное, хотя я почти не упоминал о нем в своих письмах, - каторжник, скрывающийся на болотах.
There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. Есть все основания предполагать, что он ушел из здешних мест, к великой радости обитателей одиноких ферм.
A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу.
It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Трудно себе представить, чтобы человек мог просуществовать на болотах все это время.
Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. Правда, спрятаться там есть где.
Any one of these stone huts would give him a hiding-place. Любая из каменных пещер могла бы служить ему пристанищем.
But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. Но ведь без еды не проживешь. Разве только он ловит и убивает овец.
We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест, а посему жители отдаленных ферм спят теперь спокойно.
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. Мы, четверо здоровых, сильных мужчин, живущих в Баскервиль-холле, в случае чего сможем постоять за себя, но признаюсь вам: думая о Стэплтонах, я беспокоюсь.
They live miles from any help. Близких соседей у них нет, так что им трудно рассчитывать на чью-либо помощь.
There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. Горничная, старик лакей, сестра и брат -последний, по-видимому, отнюдь не силач, - вот и все обитатели Меррипит-хаус.
They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. Они окажутся совершенно беспомощными в руках этого ноттингхиллского убийцы, если он заберется к ним в дом.
Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. Мы с сэром Генри очень тревожились за них и хотели даже, чтобы конюх Перкинс ночевал в Меррипит-хаус, но Стэплтон не пожелал и слышать об этом.
The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. Дело в том, что наш друг баронет начинает проявлять сильный интерес к своей прекрасной соседке.
It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. Да это и неудивительно, ибо он человек живой, деятельный, ему скучно в такой глуши, а она, надо признаться, обворожительная и красивая женщина.
There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. В ней есть какая-то экзотическая пылкость, в противоположность ее хладнокровному и совершенно бесстрастному брату.
Yet he also gives the idea of hidden fires. И в то же время в нем чувствуется скрытый огонь.
He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. Судя по всему, он имеет на сестру большое влияние; мне не раз приходилось ловить взгляды, которые она бросает на него во время разговора, словно ожидая одобрения своим словам.
I trust that he is kind to her. Хочу надеяться, что они ладят между собой.
There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. Такой сухой блеск в глазах и такие тонкие, поджатые губы часто говорят о твердом, а может быть, и суровом характере.
You would find him an interesting study. Во всяком случае, этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им.
He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. Он пришел с визитом к сэру Г енри в тот же день, а на следующее утро повел нас туда, где произошло событие, связанное с легендой о беспутном Гуго.
It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. Мы прошли несколько миль в глубь болот и очутились в небольшой долине, настолько мрачной, что она сама по себе могла способствовать зарождению подобной легенды.
We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. Узкий проход между искрошившимися каменными столбами вывел нас на открытую лужайку, поросшую болотной травой.
In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. Посередине ее лежат два огромных камня, суживающиеся кверху и напоминающие гигантские гнилые клыки какого-то чудовища.
In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. Все здесь в точности соответствует описанию той сцены, на которой разыгралась эта давняя трагедия.
Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. Сэр Генри с интересом осматривался по сторонам и все спрашивал Стэплтона, неужели тот верит в возможность вмешательства сверхъестественных сил в людские дела.
He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. Тон у него был небрежный, но он, по-видимому, относится ко всему этому очень серьезно.
Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. Стэплтон отвечал сдержанно, многого недоговаривая и явно щадя чувства молодого баронета.
He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. Он рассказал нам несколько подобных случаев, когда семьи из рода в род испытывали на себе влияние каких-то недобрых сил, и после всех этих рассказов у нас создалось впечатление, что Стэплтон вместе со многими другими здешними жителями верит в легенду о собаке Баскервилей.
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. На обратном пути мы зашли в Меррипит-хаус позавтракать. Тогда-то сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон.
From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. Он увлекся ею с первой же встречи, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что это чувство взаимное.
He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. Когда мы возвращались домой, он то и дело заговаривал о ней, и с тех пор почти не проходит дня, чтобы мы не повидались со Стэплтонами.
They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. Сегодня они у нас обедают, а сэр Генри уже поговаривает о визите к ним на будущей неделе.
One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. Казалось бы, лучшего мужа для сестры Стэплтону и желать нечего, и все же я не раз замечал, что он хмурится, когда сэр Г енри оказывает ей внимание.
He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. Стэплтон, по-видимому, очень привязан к сестре, и ему будет тоскливо одному, но ведь это же верх эгоизма - препятствовать такой блестящей партии!
Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete. Тем не менее факт остается фактом - Стэплтон явно не желает, чтобы эта дружба перешла в любовь, и, по моим наблюдениям, он всячески старается не оставлять их наедине.
By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. Кстати, если все дело осложнится еще и романом, то ваше наставление не спускать глаз с сэра Генри окажется почти невыполнимым.
My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. Если же я буду строго следовать данному мне указанию, подумайте, как это пошатнет мою репутацию здесь!
The other day - Thursday, to be more exact - Dr. Mortimer lunched with us. На днях, точнее, в четверг, у нас завтракал доктор Мортимер.
He has been excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills him with greatjoy. Он производил раскопки кургана в Длинной низине и нашел там череп доисторического человека, что повергло его в неописуемый восторг.
Never was there such a single-minded enthusiast as he! Второго такого энтузиаста своего дела, пожалуй, и не сыщешь.
The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry's request to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. После завтрака явились Стэплтоны, и, по просьбе сэра Генри, добрейший доктор повел нас всех в тисовую аллею показать, как все было в ту роковую ночь.
It is a long, dismal walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. Аллея эта длинная, сумрачная, с обеих сторон идут сплошной стеной подстриженные тисы и узенькие полоски дерна.
At the far end is an old tumble-down summer-house. В дальнем ее конце стоит полуразрушенная беседка.
Halfway down is the moorgate, where the old gentleman left his cigar-ash. Как раз посередине приходится калитка, ведущая на болота, около которой старик Баскервиль стряхивал пепел с сигары.
It is a white wooden gate with a latch. Она деревянная, покрашена белой краской и заперта на задвижку.
Beyond it lies the wide moor. За ней расстилаются необъятные болота.
I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. Я вспомнил вашу теорию по поводу происшедшего здесь события и попытался представить, как все это было.
As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. Стоя у калитки, Баскервиль увидел нечто, приближающееся к нему с болот, и так испугался этого видения, что потерял голову, бросился бежать и бежал до тех пор, пока не упал мертвым от изнеможения и ужаса.
There was the long, gloomy tunnel down which he fled. Он бежал длинной, темной аллеей.
And from what? Но кто обратил его в бегство?
A sheep-dog of the moor? Какая-нибудь овчарка с болот?
Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Или призрачная собака - огромная, черная, безмолвная?
Was there a human agency in the matter? А может быть, это дело человеческих рук?
Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? Может быть, бледный, настороженный Бэрримор знает больше, чем говорит?
It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it. Туман и полная неопределенность - и все же за всем этим неотступной тенью стоит преступление.
One other neighbour I have met since I wrote last. This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. С тех пор как я вам писал в последний раз, мне удалось познакомиться еще с одним из наших соседей - мистером Френклендом из Лефтер-холла, который живет милях в четырех к югу от нас.
He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. Это старик, седой, краснолицый и весьма желчный.
His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. Мистер Френкленд помешан на британском законодательстве и ухлопал целое состояние на всевозможные тяжбы.
He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. Он судится исключительно ради собственного удовольствия, выступая то в качестве истца, то в качестве ответчика, а такие развлечения, как вы сами понимаете, обходятся недешево.
Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. Ему вдруг взбредет в голову запретить проезд около своих владений - пусть приходский совет доказывает, что это неправильно.
At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. Потом разломает собственными руками чью-нибудь калитку и заявит, что здесь спокон веков была проезжая дорога - пусть хозяин подает на него в суд за нарушение границ чужого землевладения.
He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. Он знает назубок древнее общинное право и применяет свои знания иной раз в интересах соседней деревушки Фернворси, иной раз наперекор ей, так что жители ее попеременно то проносят его с торжеством по улицам, то предают символическому сожжению.
He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Г оворят, будто сейчас на руках у мистера Френкленда семь тяжб, которые, по всей вероятности, съедят остатки его состояния, и он, лишенный таким образом жала, будет совершенно безобидным, мирным старичком.
Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. Во всех прочих отношениях это человек мягкий, добродушный, и я упоминаю о нем только потому, что вы требовали от меня описания всех наших соседей.
He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. Сейчас мистер Френкленд нашел себе очень странное занятие. Будучи астрономом-любителем и обладая великолепной подзорной трубой, он по целым дням лежит на крыше своего дома и обозревает болота в надежде на то, что ему удастся обнаружить беглого каторжника.
If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next of kin because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down. Если б мистер Френкленд употреблял свою нерастраченную энергию только на это, все было бы прекрасно, но ходят слухи, будто он собирается привлечь к ответственности доктора Мортимера за то, что тот разрыл какую-то могилу, не заручившись согласием ближайших родственников погребенного. Как вы догадываетесь, речь идет о черепе неолитического человека, обнаруженном при раскопке кургана в Длинной низине.
He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. Да, мистер Френкленд вносит некоторое разнообразие в нашу жизнь, а сейчас это нам как нельзя более кстати.
And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night. Теперь, сообщив вам все, что было можно, о беглом каторжнике, Стэплтонах, докторе Мортимере и мистере Френкленде из Лефтер-холла, я перейду к самому важному пункту и расскажу о Бэрриморах, в частности о тех странных событиях, которые произошли сегодня ночью.
First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. Начну с телеграммы, посланной вами из Лондона с тем, чтобы удостовериться, был ли Бэрримор в тот день на месте.
I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. Вы уже знаете о моей беседе с почтмейстером, из которой выяснилось, что наша проверка ничего не дала и мы так и не получили нужных нам сведений.
I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. Я рассказал сэру Г енри о своей неудаче, и он со свойственной ему непосредственностью немедленно вызвал Бэрримора и спросил его про телеграмму.
Barrymore said that he had. Берримор сказал, что телеграмма была получена.
"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry. - Мальчик передал ее вам в собственные руки? -опросил сэр Генри.
Barrymore looked surprised, and considered for a little time. Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал.
"No," said he, - Нет, - сказал он.
"I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." - Я тогда был на чердаке, и телеграмму принесла мне жена.
"Did you answer it yourself?" - А ответ вы написали сами?
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it." - Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и написала.
In the evening he recurred to the subject of his own accord. Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему собственному почину.
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. - Сэр Г енри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, - сказал он.
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" - Неужели я в чем-нибудь провинился и потерял ваше доверие?
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. Сэр Г енри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и, чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже доставлены в Баскервиль-холл.
Mrs. Barrymore is of interest to me. Меня очень интересует миссис Бэрримор.
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом.
You could hardly conceive a less emotional subject. Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Но вы уже знаете, что в первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице.
Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Эту женщину гложет какое-то тяжелое горе.
Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. Иной раз мне приходит в голову: может быть, это муки нечистой совести? А потом я начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана.
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. Мне всегда казалось, что это личность сомнительная, странная, а события прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения.
And yet it may seem a small matter in itself. Впрочем, само по себе это происшествие не так уж значительно.
You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко, а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть настороже, сон у меня особенно чуткий.
Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. Вчера ночью, около двух часов, я услышал крадущиеся шаги около своей комнаты.
I rose, opened my door, and peeped out. Я встал, открыл дверь и выглянул в коридор.
A long black shadow was trailing down the corridor. По нему скользила чья-то длинная черная тень.
It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. Она падала от человека, который еле слышно ступал по коридору со свечкой в руке.
He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. Он был в нижней рубашке, в брюках, босиком.
I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор.
He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. Он шел медленно, тихо, и в каждом его движении было что-то вороватое, настороженное.
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются галереей, которая окружает холл.
I waited until he had passed out of sight and then I followed him. Я подождал, пока Бэрримор скроется у меня из глаз, и двинулся следом за ним.
When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. Когда я вышел на галерею, он был уже в самом конце дальнего коридора, потом в открытых дверях одной комнаты блеснул свет - значит, он вошел туда.
Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever. Надо вам сказать, что эти комнаты нежилые и в них нет даже мебели, следовательно, поведение Бэрримора становилось совсем загадочным.
The light shone steadily as if he were standing motionless. Он стоял там, по-видимому, неподвижно, так как пламя свечи не колебалось.
I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. Стараясь шагать как можно тише, я прошел весь коридор и заглянул из-за косяка в открытую дверь.
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. Бэрримор стоял, притаившись, у окна, поднеся свечку к самому стеклу.
His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. Я видел его в профиль - застывшее в напряжении лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот.
For some minutes he stood watching intently. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Несколько минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и нетерпеливым движением загасил свечу.
Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Я сейчас же вернулся к себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся шаги.
Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел этот звук, определить было трудно.
What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. Что все сие значит, я не понимаю, но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или поздно доберемся.
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты.
I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы разработали план кампании, основываясь на моих ночных наблюдениях.
I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. Но я умолчу о нем до следующего письма, которое только выиграет от этого.
Chapter 9 - Second Report of Dr. Watson THE LIGHT UPON THE MOOR Baskerville Hall, Oct. 15th. Глава IX. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА
MY DEAR HOLMES: Дорогой Холмс!
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Свой последний отчет я закончил драматическим описанием Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас.
Things have taken a turn which I could not have anticipated. Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот.
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. За последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно прояснилась, с другой -стала еще сложнее.
But I will tell you all and you shall judge for yourself. Но расскажу вам все по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами.
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the-night before. На следующее утро после моего ночного приключения я еще перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор.
The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house - it commands the nearest outlook on to the moor. Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него открывается самый лучший вид на болота.
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. В просвете между двумя деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не видно.
It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. Следовательно, Бэрримор избрал это окно, чтобы высмотреть кого-то или что-то на просторах торфяных болот.
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. Впрочем, ночь была темная, и я не знаю, на что он рассчитывал.
It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. Потом мне пришло в голову: может быть, это какая-нибудь любовная интрижка?
That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. Тогда все станет понятным - и осторожность, с какой он действовал, и страдания его жены.
The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. У человека с его внешностью есть все данные, чтобы пленить сердце какой-нибудь деревенской девушки, так что это предположение небезосновательно.
That opening of the door whlch I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание.
So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. Такие мысли занимали меня все следующее утро. В дальнейшем мои подозрения могут оказаться несостоятельными, и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам.
But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. Я чувствовал, что возьму на себя слишком большую ответственность, если умолчу о событиях этой ночи, дожидаясь, пока мотивы действий Бэрримора не станут ясными.
I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. После завтрака мы с баронетом ушли в его кабинет, и там я рассказал ему все.
He was less surprised than I had expected. Сверх моих ожиданий, он отнесся к этому довольно спокойно.
"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. - Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним, - сказал он.
"Two or three times I have heard hls steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." - Я несколько раз слышал его шаги в коридоре примерно в те же часы, что и вы.
"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested. - Может быть, он каждую ночь ходит к тому окну?
"Perhaps he does. - Может быть.
If so, we should be able to shadow him and see what it is that he is after. А если так, надо его выследить и посмотреть, чем он там занимается.
I wonder what your friend Holmes would do if he were here." Интересно, как бы поступил в таком случае ваш друг Холмс?
"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. - Уверен, что он сделал бы то же самое, - сказал я.
"He would follow Barrymore and see what he did." - Прокрался бы за Бэрримором и узнал, что ему там понадобилось.
"Then we shall do it together." - Тогда давайте сделаем это вместе.
"But surely he would hear us." - Но он услышит нас!
"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. - Нет. Бэрримор туговат на ухо, и, во всяком случае, надо рискнуть.
We'll sit up in my room to-night and wait until he passes." Давайте ждать его у меня в комнате.
Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor. Сэр Г енри с удовольствием потер руки, видимо, радуясь малейшей возможности внести какое-то разнообразие в монотонное течение жизни, которую ему приходится вести здесь.
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. Баронет уже успел снестись с архитектором, подготовлявшим для сэра Чарльза планы перестройки, и пригласил подрядчика из Лондона, так что в скором времени здесь надо ждать больших перемен.
There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. Из Плимута приехали декораторы и меблировщики. Судя по всему, наш друг размахнулся очень широко и не пожалеет ни трудов, ни денег, чтобы восстановить былое величие своего рода.
When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. Когда дом будет заново отделан и обставлен, для полного завершения картины баронету потребуется только жена.
Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. Между нами говоря, есть все основания предполагать, что за этим дело не станет, ибо он так увлечен своей очаровательной соседкой, мисс Стэплтон, что дальше идти некуда.
And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. Однако роман протекает не так гладко, как следовало бы ожидать при данных обстоятельствах.
To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance. Сегодня, например, на его поверхности появилась маленькая рябь, очень удивившая и расстроившая нашего друга.
After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. После разговора о Бэрриморе сэр Генри надел шляпу и собрался идти куда-то.
As a matter of course I did the same. Я, разумеется, сделал то же самое.
"What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way. - Вы со мной, Уотсон? - спросил он, как-то странно посмотрев на меня.
"That depends on whether you are going on the moor," said I. - Это зависит от того, куда вы идете. Если на болота, то да, - ответил я.
"Yes, I am." - На болота.
"Well, you know what my instructions are. - Вы же знаете, какие мне даны распоряжения.
I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor." Я не хочу мешать вам, но Холмс не велел оставлять вас одного, особенно на болотах. Вы сами это слышали.
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile. Сэр Генри с милой улыбкой похлопал меня по плечу.
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. - Дорогой друг, - сказал он, - несмотря на всю свою дальновидность, Холмс не мог предугадать во всех подробностях, как сложится моя жизнь здесь.
You understand me? Вы меня понимаете?
I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. Уж кому другому, а вам-то наверняка не захочется мешать мне.
I must go out alone." Нет, пустите меня одного.
It put me in a most awkward position. Посудите сами, каково было мое положение.
I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone. Я растерялся, не зная, что сказать, как поступить, а тем временем сэр Генри взял свою палку и ушел.
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. Но стоило мне только немного поразмыслить, и меня начала мучить совесть - зачем я позволил ему уйти из-под моего наблюдения!
I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. А что, если, вернувшись в Лондон, я должен буду признаться вам, что мое попустительство довело нас до беды?
I assure you my cheeks flushed at the very thought. Меня бросило в жар при одной мысли об этом.
It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House. Еще не поздно, его можно догнать. И я сразу же отправился к Меррипит-хаус.
I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. Я быстро шагал по дороге, не видя сэра Г енри, и через несколько минут подошел к тому месту, где начинается тропинка, уводящая в глубь болот.
There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view - the same hill which is cut into the dark quarry. Тут меня взяло сомнение в правильности выбранного пути, и я поднялся на холм, с которого открывается широкий вид на болота, -тот самый холм, где была когда-то каменоломня.
Thence I saw him at once. Оттуда я сразу увидел баронета.
He was on the moor path about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. Он шагал по тропинке примерно на расстоянии четверти мили от меня, а рядом с ним шла женщина - не кто иная, как мисс Стэплтон.
It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. Было ясно, что эти двое давно обо всем договорились и что сегодняшняя встреча не случайна.


Поделиться книгой:

На главную
Назад