1934
КНЯЗЕВ ВАСИЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ
1887–1937
Родился в Тюмени в купеческой семье. Учился в гимназии и в Сибирской земской учительской школе, откуда был исключен за участие в революционном движении.
В 1908–1914 годах был сотрудником журнала «Сатирикон», печатался в большевистских газетах. До октября 1917 года выпустил книги «Сатирические песни» и «Двуногие без перьев».
С 1918 года работал в Петрограде в «Красной газете», в гражданскую войну — красноармеец, агитатор, корреспондент «Боевой правды».
В. И. Ленин любил стихи В. Князева «Песня коммуны» и, по воспоминаниям Н. К. Крупской, при случае повторял вслух слова: «Никогда, никогда коммунары не будут рабами!»
Среди книг В. Князева «Песни Красного звонаря» (1919), «Капля крови Ильича» (1924), «Книга избранных стихотворений» (1930), «За четверть века» (1935), «Избранное» (1959).
ПЕСНЯ КОММУНЫ
Нас не сломит нужда, Не согнет нас беда. Рок капризный не властен над нами: Никогда, никогда, Никогда, никогда Коммунары не будут рабами! Все в свободной стране Предоставлено мне, Сыну фабрик и вольного луга. За свободу свою Кровь до капли пролью. Оторвусь и от книг и от плуга. Пусть британцев орда Снаряжает суда, Угрожая Руси кандалами: Никогда, никогда, Никогда, никогда Коммунары не будут рабами! Славен красный наш род, Жив свободный народ — Все идут под знамена Коммуны! Гей, враги у ворот! Коммунары, вперед! Не страшны нам лихие буруны. Враг силен? — Не беда! Пропадет без следа, Коли жаждет господства над нами: Никогда, никогда, Никогда, никогда Коммунары не будут рабами! Коль не хватит солдат — Станут девушки в ряд, Будут дети и жены бороться, Всяк солдат — рядовой, Сын семьи трудовой,— Все, в ком сердце мятежное бьется! Нас не сломит нужда, Не согнет нас беда, Рок капризный не властен над нами: Никогда, никогда, Никогда, никогда Коммунары не будут рабами! 1918
КРАСНЫЙ МАТРОС
Синяя куртка с грудью открытой, Неколебимой — тот же утес! — Вот он, бессмертья лавром повитый, В шапке, к затылку бурею сбитой, Гордость Коммуны — красный матрос. Этот не выдаст в тяжкую пору, Не затрепещет в час роковой: Смерть, как и должно дерзкому взору, Дерзостью встретит: «Шутишь, без спору Не совладаешь с вольной душой!» Даже штыками к мачте прибитый, Тяжко изранен стрелами гроз, будет бороться, кровью покрытый, В шапке, к затылку пулями сбитой, Гордость Коммуны — красный матрос. Синяя куртка с грудью открытой, Неколебимой — тот же утес! — Вон он, бессмертья лавром повитый, В шапке, к затылку пулями сбитой, Гордость Коммуны — красный матрос. Помните? Ночью взвыли заводы: «Ратуйте, близок гибели миг — Псков затопили прусские воды!» Прямо с танцульки, дети свободы, В Смольный примчали сердце и штык! Первый в читальнях красного клуба, Первый в лезгинке, первый в бою; Жизнью играет дерзко и грубо: «Шашка так шашка; Люба так Люба! Вон он, я — ешьте душу мою!!» Бури встречает грудью открытой: «Бей, измывайся — крепок утес!» Вон он, бессмертья лавром повитый, В шапке, к затылку молнией сбитой, Гордость Коммуны — красный матрос. 1918
ДАУТ ЮЛТЫЙ (ДАУТ ИСХАКОВИЧ ЮЛТЫЕВ)
1893–1938
Башкирский поэт. Родился в деревне Юлты Бузулукского уезда Самарской губернии (ныне Красногвардейский район Оренбургской области) в бедной крестьянской семье.
Три года пробыл на фронтах первой мировой войны, записался добровольцем в Красную гвардию.
После гражданской войны — один из активных организаторов культурной революции в Башкирии.
В 1926 году закончил Институт Красной профессуры в Москве. Был партработником, журналистом. Начал печататься в 1908 году.
Первый в башкирском поэзии обратился к образу В. И. Ленина. Автор романа «Кровь» (1934), пьесы «Салават» (1925).
Русскому читателю Д. Юлтый известен по книгам «Кровь» (1966), «Избранная лирика» (1966).
Член КПСС с 1919 года.
РЫДАНИЕ. Перевод Д.Смирнова
1 Тишина. Вечный труженик — старый Урал, Как верблюд, спит врастяжку под саваном белым. Спят вершины и слушают зимний хорал. Что тревожные сны навевают несмело. На просторных полях, где гуляет мороз, Увязая в сугробах, уснули деревни, Словно пуговки, кинуты кем-то вразброс На природе, угрюмой и древней. И заводы, которые шумом своим Трепетать заставляли всю землю в округе, Замолчали… Из труб их не тянется дым — Он застыл, будто замер, в холодном испуге, Он покрыл город грустною пеленой. И пополз вдоль железной дороги, Чтоб узнать, что несут провода над страной, Думы их угадать и тревоги. Провода же рыдали и вздохи несли, Провода же стонали в пути многоверстном. И, сверкая огнями, весь в снежной пыли, Мчался поезд под куполом звездным. Он спешил из Москвы и дышал тяжело, Он стремился, стремился к Уралу, Чтобы сердце его тишину здесь нашло, Чтобы сердце навзрыд не рыдало, Горе гонится сзади за ним, Безутешное, страшное горе… Пролетел он, промчался. Белый стелется дым. И опять на уральском просторе Тишина… 2 З-з-з-з!.. У-у-у-у!.. З-з-з-з! У-у-у-у!.. Беспокойной струной провода загудели, В тяжкий стон превратив за слезою слезу. И от гуда сердца у людей холодели. И уже опоясали болью своей, Облетели всю землю рыданья и стоны, Словно плакали сразу мильоны детей, Словно плакали сразу голодных мильоны. И когда тем рыданьям вняла синева, Вняли реки, леса, и долины, и горы — Броско молния врезала в небе слова: Пусть рыдает земля — горе! Горе! Пусть охватит печаль всех, кто в мире живет. Умер Ленин… Умер Ленин… — Ох! — вздохнул со слезами народ — Люди всех поколений. И потом пять минут у земли на груди Все молчало — ни слова, ни гула. Слезы лились, как льются над миром дожди. Вся земля в тех слезах потонула. Январь 1924
ХУДЯКОВ КОНДРАТИЙ КУЗЬМИЧ
1886–1920
Родился в деревне Островке ныне Притобольского района Курганской области в крестьянской семье. Рано осиротел.
В 1906 году переехал в Курган. Работал грузчиком, конопатил дома, служил приказчиком в скобяной лавке, в 1910 году открыл небольшую мастерскую художественных вывесок. Начал печататься с 1910 года в курганской «Народной газете», публиковался в петроградской «Правде», в «Сборнике пролетарских писателей» и т. д. Печатался под псевдонимами Сибиряк-Тобольский, Черный бор, Степной ворон, К.К. В 1916 году выпустил сборник «Сибирь».
С 1917 года член КПСС.
В 1966 году Южно-Уральское книжное издательство выпустило сборник К. Худякова «Родные просторы».
МАЯЧНЫЕ ОГНИ
Я искусил себя в печалях, Влача суровой жизни дни. И сквозь печаль зажглися в далях, Маня, маячные огни! Твердит сурово темень ночи Душе: «Измучилась — усни! Сомкни навек покорно очи! Мираж — маячные огни…» Но я иду. Пусть путь мой трудный! Дремучий лес, седые пни… Меня влекут тропой безлюдной Вперед маячные огни! 1914
КРАСНЫЙ УРАЛ
Годы дымятся, как в ладане… Кто здесь, за что умирал?! Тайны твои не разгаданы, Старый Урал. Годы степными оленями В вечность седую бегут… Сказки туманов сиреневых Быль стерегут. Трубы призывные, медные. Отзвуки песен родных… Веют знамена победные В дебрях лесных. Что там меж сосен бревенчатых? Кто там кого схоронил? Склоны крестами увенчаны Братских могил. Что это — искорка ль ясная Блещет на камне нам вновь? Роза ли горная красная? Нет! Это — кровь! Катятся волны проворные, Буйный рокочет поток: «Мчитеся, соколы горные, Вдаль — на Восток. Миру откройте свободному, Как, не страшась, умирал В битве с врагами народными Красный Урал». 1919
ШАЙХЗАДА БАБИЧ (БАБИЧ ШАЙХЗАДА МУХАМЕТЗАКИРОВИЧ)
1895–1919
Башкирский и татарский поэт, одни из зачинателей башкирской литературы.
Родился в деревне Асяново Бирского уезда Уфимской губернии в семье муллы.
Окончил Уфимское медресе «Галия».
В 1917 году был приглашен в редакцию сатирического журнала «Кармак» (Оренбург). В феврале 1919 года вместе с башкирскими войсками перешел на сторону Советской власти, работал в отделе башкирской советской печати Башревкома. Трагически погиб 28 марта 1919 года.
Русские читатели знают Ш. Бабича по его книге «Избранная лирика» (1966) в переводах Семена Липкина.
КУРАЮ. Перевод С.Липкина
Мой курай, зазвени, заиграй Всеми красками звонкого мира. Все печали развей, мой курай, Чтобы дрогнуло сердце башкира! Расскажи о разливах зари, Расскажи о могучем Урале. Степи в песне своей сотвори, Чтобы кони по ним проскакали, Чтобы реки неслись, второпях На утесы кидаясь с разбега!.. Расскажи о летовках в горах И о поисках долгих ночлега. Ты поведай мне, полон тепла, О красавице в древнем уборе. Сколько кружев башкирка сплела, Чтоб забыть свое горькое горе! Расскажи, как дрожат мотыльки, Как шумят родники-новоселы. Как склоняются к ним тальники И с цветами венчаются пчелы! Расскажи, мой курай, о былом, О башкирских восстаньях кровавых, О добре и о битве со злом, О весельях, о дедовских нравах. Расскажи, как башкира земля Орошалась обильною кровью, Как вздохнули свободно поля, Орошенные буйною новью. Как в кибитках точили мечи Храбрецы перед боем великим, Как посуда звенела в ночи, Вторя вражеским копьям и пикам. Сколько ты пережил, перенес! Стал ты старым, курай, как преданье. Песнь твоя нам знакома до слез, Это — ангела смерти рыданье! Так звени же теперь над водой, Над листвой, где разбрызганы росы, Словно жаворонок молодой, Жизнерадостный, звонкоголосый! Пой, курай, чтобы свет красоты Залил прошлого страшные тени, Чтоб родились на камне цветы, Украшая наш праздник весенний. Пой, курай, от утра до утра Гордо, звонко, заливисто, смело. Наступила такая пора, Что людская душа зазвенела! 1918
САЛАВАТ-БАТЫР. Перевод С.Липкина
Сколько лет Салавату? Зеленая шапка на его голове. Из народной песни
Кто он, грозный Салават? Чем он славен и богат? Он — родной земли булат, Он отвагою богат! Ни во сне, ни наяву Равных нет такому льву, В небесах и на земле Равных нет его стреле. Наш Урал — его отец. Он — стремленье всех сердец. На земле — он свет земной, В небе светится луной. Он — отечества глаза, Он — захватчиков гроза, Саблей гору он свернет, Криком озеро вспугнет. Салават, как наш Урал, Никогда не умирал. Кровь его — завет живым, Мы ее не оскверним! 1918
КУЗЕБАЙ ГЕРД (ЧАЙНИКОВ КУЗЬМА ПАВЛОВИЧ)
1898–1941
Удмуртский поэт. Родился в деревне Большая Докья ныне Вавожского района Удмуртии в бедной крестьянской семье.
Окончил Кукарскую учительскую семинарию (1916), Московский Высший литературно-художественный институт имени В. Я. Брюсова (1926) и очную аспирантуру при Московском научно-исследовательском институте национальных и этнических культур народов Востока СССР (1929).
Работал учителем, директором республиканского краеведческого музея в Ижевске, редактором Центриздата, старшим научным сотрудником музея народоведения СССР в Москве, преподавателем Удмуртской областной партийной школы.
Начал писать на русском и удмуртском языках в 1912 году.
Первый сборник «Гусляр» вышел в 1922 году.
Автор восьми сборников стихов на удмуртском языке и одного на русском — «Лирика» (1965).
ВЕТРУ УЙШОРА {3}. Перевод автора
Триолет
Суровый ветер стран Уйшора, Оставь, покинь страну мою! Ты видишь: я с тобою в споре… Суровый ветер стран Уйшора, Сверни свой путь к Уралу, в горы, Или умри со мной в бою! Суровый ветер стран Уйшора, Оставь, покинь страну мою! Мон хлеба ты заморозил, Но сердца пыл не умертвил! Измял цветы, погибла озимь, Мом хлеба ты заморозил, Но не боюсь твоей угрозы — Ты дух упорства не сломил! Мои хлеба ты заморозил, Но сердца пыл не умертвил! Леса глухие выжгу снова, Посею вновь свои хлеба… Где раньше жили волки, совы — Леса глухие выжгу снова, И разобьет твои оковы Упорный труд — моя борьба! Леса глухие выжгу снова, Посею вновь свои хлеба! Суровый ветер стран Уйшора, Оставь, покинь страну мою! Ты видишь: я с тобою в споре… Суровый ветер стран Уйшора, Сверни свой путь к Уралу, в горы, Или умри со мной в бою! Суровый ветер стран Уйшора, Оставь, покинь страну мою! 1920
У ДОРОГИ. Перевод автора
У дороги, под ивой, в прохладе, Виден холмик в тесовой ограде. Виден холмик в тесовой ограде У дороги, под ивой, в прохладе. Под холмом, за оградой тесовой, Похоронен солдат чернобровый. Похоронен солдат чернобровый Под холмом, за оградой тесовой. Вражьей пулей и конским копытом Голова его дважды пробита. Голова его дважды пробита Вражьей пулей и конским копытом. Сердце острым штыком искололи, Тело кинули воронам в поле. Тело кинули воронам в поле, Сердце острым штыком искололи. За Советскую власть дорогую Принял смерть он свою боевую. Принял смерть он свою боевую За Советскую власть дорогую. 1922
УЗОРЫ НА ОКНЕ. Перевод автора
Каждой ночью на моем окне Белые купавы расцветают. Легкие деревья, как во сне, Предо мной живут — цветут, не тают. Вот в углу ромашка, как звезда, Наклонилась льдистою головкой… И вдали — кувшинки, и вода Спит сквозной узорной тканью легкой. А над ней— одно крыло, как снег, Развернула чайка и застыла… Гам вдали спит пальма в снежном сне, И сосна куда-то вдаль уплыла… И, когда встаю я по утрам, Долго, долго на цветы любуюсь… Но вот солнце… Блещет между рам: Смерть приходит всем моим мечтам! Целый день тогда на солнце дуюсь. 1923
САЙФИ КУДАШ (КУДАШЕВ САЙФИ ФАТТАХОВИЧ)
Народный поэт Башкирии. Родился в 1894 году а деревне Кляшево Башкирской АССР в семье крестьянина.
После Октябрьской революции учительствовал в деревне.
В 1925 году переехал в Уфу и до середины 30-х годов работал в редакциях газет и журналов.
В годы Великой Отечественной войны возглавлял писательскую организацию республики.
Печататься начал с 1914 года.
Автор 75 книг. Произведения Сайфи Фаттаховича переведены на русский, татарский, узбекский, украинский, таджикский, казахский языки.
Русскому читателю С. Кудаш известен в основном по книгам, изданным в Москве и Уфе: «От всего сердца» (1948), «Стихотворения и поэмы» (1953), «Избранное» (1954), «Навстречу весне» (1954), «Избранное» (1956), «Золотая осень» (1961), «Избранная лирика» (1964), «В моем саду» (1966), «Мои песни» (1969), «Избранные произведения в двух томах» (1970).
С 1947 по 1963 год избирался депутатом Верховного Совета Башкирской АССР.
Награжден орденом Ленина, орденом Дружбы народов и четырьмя другими орденами.
Член КПСС с 1939 года.
КАК БУДТО. Перевод И.Поступальского
Говорят: «Зашло, погасло солнце», Точно век Быть солнцу в темноте. А оно зашло затем, чтоб утром В новой Возвратиться красоте. Говорят: «Цветок увял», Как будто В нем отныне жизни вовсе нет. А ведь он увял, чтобы весною Семена взрастили Новый цвет! 1935
СПИЧКИ. Перевод Е.Шумской
Бойцы курили. Пели. Вспоминали громко Сегодняшний горячий и победный бой. Один из них сидел, задумавшись, в сторонке, Коробку спичек он держал перед собой. Привет из солнечной Башкирии!.. Коробка С наклейкою обычной и простой… Боец украдкой, озираясь робко, Поднес ее к губам натруженной рукой. Родные спички!.. Все, что дорого в разлуке, Бойцу-башкирину напомнили они: И материнские заботливые руки, И очага родного теплые огни. По рытвинам дорог, через снега и воды, В слепящую метель и в пламенный мороз, В честь родины своей, в честь своего народа В походе доблестном он спички те пронес. Он их достал вчера. И тратит их недаром: В украинском селе, преследуя врага, Он чьей-то матери, больной, иззябшей, старой, Вернул тепло ее родного очага.