Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - Кеннет Грэм на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Perhaps he would never have dared to raise his eyes, but that, though the piping was now hushed, the call and the summons seemed still dominant and imperious. Может, он и не решился бы поднять голову, но, хотя музыка уже стихла, призыв все так же властно звучал внутри него.
He might not refuse, were Death himself waiting to strike him instantly, once he had looked with mortal eye on things rightly kept hidden. Он не мог не посмотреть, даже если бы сама смерть мгновенно справедливо его поразила за то, что он взглянул смертными глазами на сокровенное, что должно оставаться в тайне.
Trembling he obeyed, and raised his humble head; and then, in that utter clearness of the imminent dawn, while Nature, flushed with fullness of incredible colour, seemed to hold her breath for the event, he looked in the very eyes of the Friend and Helper; saw the backward sweep of the curved horns, gleaming in the growing daylight; saw the stern, hooked nose between the kindly eyes that were looking down on them humourously, while the bearded mouth broke into a half-smile at the corners; saw the rippling muscles on the arm that lay across the broad chest, the long supple hand still holding the pan-pipes only just fallen away from the parted lips; saw the splendid curves of the shaggy limbs disposed in majestic ease on the sward; saw, last of all, nestling between his very hooves, sleeping soundly in entire peace and contentment, the little, round, podgy, childish form of the baby otter. Он послушался и поднял голову, и тогда в светлых лучах приближающейся зари, когда даже сама Природа, окрашенная невероятным розовым цветом, примолкла, затаив дыхание, он заглянул в глаза друга и помощника, того, который играл на свирели. Он ясно увидел кудри и крючковатый нос между добрыми глазами, которые смотрели на них ласково, а рот, спрятавшийся в бороде, приоткрылся в полуулыбке, увидел руку возле широкой груди и другую руку, которая держала свирель, только что отведенную от губ, видел крепкие ноги, прочно опирающиеся на дерн, и угнездившегося между его ступнями крепко спящего в полном покое маленького, кругленького, толстенького детеныша Выдры.
All this he saw, for one moment breathless and intense, vivid on the morning sky; and still, as he looked, he lived; and still, as he lived, he wondered. Все это он увидел своими глазами, совершенно отчетливо на фоне рассветного неба! Он все это увидел своими глазами и остался жив, а оставшись в живых, очень этому удивился.
'Rat!' he found breath to whisper, shaking. 'Are you afraid?' - Рэт, - нашел он в себе силы прошептать, - ты боишься?
'Afraid?' murmured the Rat, his eyes shining with unutterable love. - Боюсь? - пробормотал он, и глаза его сияли несказанной любовью.
' Afraid! - Боюсь?
Of HIM? Его?
O, never, never! Да нет же, нет!
And yet-and yet-O, Mole, I am afraid!' И все-таки... Все-таки мне страшно, Крот!
Then the two animals, crouching to the earth, bowed their heads and did worship. И оба зверя склонились к земле в порыве благодарности.
Sudden and magnificent, the sun's broad golden disc showed itself over the horizon facing them; and the first rays, shooting across the level water-meadows, took the animals full in the eyes and dazzled them. Неожиданный и величественный, поднялся над горизонтом солнечный диск и взглянул на них. Его первые лучи, прострелившие насквозь заливной луг, плеснули светом в глаза и ослепили их.
When they were able to look once more, the Vision had vanished, and the air was full of the carol of birds that hailed the dawn. А когда они снова открыли глаза, видение исчезло, и воздух наполнился птичьими гимнами, славящими зарю.
As they stared blankly in dumb misery deepening as they slowly realised all they had seen and all they had lost, a capricious little breeze, dancing up from the surface of the water, tossed the aspens, shook the dewy roses and blew lightly and caressingly in their faces; and with its soft touch came instant oblivion. For this is the last best gift that the kindly demi-god is careful to bestow on those to whom he has revealed himself in their helping: the gift of forgetfulness. И когда оба друга глядели пустым взглядом, погружаясь в печаль от того, что они видели и тут же утратили, капризный легкий ветерок, танцуя, поднялся с поверхности воды, растрепал осины, тряхнул покрытые росой розы, легко и ласково дунул им в лицо, и с его легким прикосновением наступило забвение, потому что друг и помощниккаждому, перед кем он предстал и кому помог, напоследок посылает еще один чудесный дар: способность забыть.
Lest the awful remembrance should remain and grow, and overshadow mirth and pleasure, and the great haunting memory should spoil all the after-lives of little animals helped out of difficulties, in order that they should be happy and lighthearted as before. Чтобы воспоминание о необычном не укоренилось и не разрасталось в душе, чтобы оно не затмевало радостей дальнейшей жизни для тех, кого он выручил из беды и кому помог, чтобы каждый оставался счастливым и беззаботным, как прежде.
Mole rubbed his eyes and stared at Rat, who was looking about him in a puzzled sort of way. Крот протер глаза и вытаращился на дядюшку Рэта, который в недоумении оглядывался вокруг.
' I beg your pardon; what did you say, Rat?' he asked. - Ты что-то сказал, Рэт? - спросил он.
'I think I was only remarking,' said Rat slowly, 'that this was the right sort of place, and that here, if anywhere, we should find him. - Я только заметил, что это то самое место. Тут только мы его и сможем найти.
And look! Погляди!
Why, there he is, the little fellow!' А вот и малыш!
And with a cry of delight he ran towards the slumbering Portly. И с радостным возгласом он бросился к дремлющему Портли.
But Mole stood still a moment, held in thought. А Крот еще минуточку постоял неподвижно, погруженный в свои мысли.
As one wakened suddenly from a beautiful dream, who struggles to recall it, and can re-capture nothing but a dim sense of the beauty of it, the beauty! Как тот, кого вдруг разбудили от хорошего сна, старается удержать его и не может ничего вспомнить, и не может вызвать в памяти ничего, кроме чувства красоты. Да, красоты.
Till that, too, fades away in its turn, and the dreamer bitterly accepts the hard, cold waking and all its penalties; so Mole, after struggling with his memory for a brief space, shook his head sadly and followed the Rat. Пока и она в свою очередь не поблекнет, пока сам проснувшийся не поймет окончательно, что он проснулся и должен начать осознавать грубую действительность. Наконец Крот, поняв, что он не может удержать воспоминания, тряхнул головой и пошел вслед за дядюшкой Рэтом.
Portly woke up with a joyous squeak, and wriggled with pleasure at the sight of his father's friends, who had played with him so often in past days. Портли проснулся, издав радостный писк, и стал весь извиваться оттого, что видит близких друзей своего отца, которые так часто, бывало, играли с ним.
In a moment, however, his face grew blank, and he fell to hunting round in a circle with pleading whine. Но вдруг мордочка его сделалась озабоченной, и он начал бегать кругами, принюхиваясь и повизгивая жалобно.
As a child that has fallen happily asleep in its nurse's arms, and wakes to find itself alone and laid in a strange place, and searches corners and cupboards, and runs from room to room, despair growing silently in its heart, even so Portly searched the island and searched, dogged and unwearying, till at last the black moment came for giving it up, and sitting down and crying bitterly. Как дитя, которое уснуло счастливым на руках у няни, и вдруг пробудилось в одиночестве и в незнакомом месте, и бегает по комнатам, ничего не узнавая, и отчаяние все больше и больше овладевает его сердечком. Так и Портли все что-то искал и искал по всему острову и, не найдя, сел и заплакал.
The Mole ran quickly to comfort the little animal; but Rat, lingering, looked long and doubtfully at certain hoof-marks deep in the sward. Крот кинулся утешать маленького зверушку, а дядюшка Рэт пристально и с изумлением глядел на большие следы, отпечатавшиеся на траве.
'Some-great-animal-has been here,' he murmured slowly and thoughtfully; and stood musing, musing; his mind strangely stirred. - Какой-то... большой зверь... был тут, - бормотал он в задумчивости и никак не мог выбраться из этой задумчивости.
' Come along, Rat!' called the Mole. - Пошли, Рэт, - окликнул его Крот.
'Think of poor Otter, waiting up there by the ford!' - Подумай о бедном дядюшке Выдре, который ждет там у брода!
Portly had soon been comforted by the promise of a treat-a jaunt on the river in Mr. Rat's real boat; and the two animals conducted him to the water's side, placed him securely between them in the bottom of the boat, and paddled off down the backwater. Портли быстренько утешили, пообещав прокатить его по реке на лодке. Оба зверя препроводили малыша в лодку, надежно усадили между собой на дно и двинулись по заводи к основному руслу.
The sun was fully up by now, and hot on them, birds sang lustily and without restraint, and flowers smiled and nodded from either bank, but somehow-so thought the animals-with less of richness and blaze of colour than they seemed to remember seeing quite recently somewhere-they wondered where. Солнце уже совсем взошло и согревало их, и птицы распевали во всю мочь, и цветы улыбались и кивали с обоих берегов, хотя они были не такими яркими, как, помнилось, они где-то недавно видели, сами не зная где.
The main river reached again, they turned the boat's head upstream, towards the point where they knew their friend was keeping his lonely vigil. Добравшись до середины реки, они развернули лодку по течению вверх, туда, где, как они знали, их друг нес свою одинокую вахту.
As they drew near the familiar ford, the Mole took the boat in to the bank, and they lifted Portly out and set him on his legs on the tow-path, gave him his marching orders and a friendly farewell pat on the back, and shoved out into mid-stream. Когда они уже приближались к знакомому броду, Крот подвел лодку к берегу, они подняли маленького Портли и высадили на берег, поставив его ножками на тропинку, наказали, каким путем ему идти, дали ему прощального шлепка и выгребли обратно на середину реки.
They watched the little animal as he waddled along the path contentedly and with importance; watched him till they saw his muzzle suddenly lift and his waddle break into a clumsy amble as he quickened his pace with shrill whines and wriggles of recognition. Они видели, как маленький зверек шел по тропинке довольный и важный. Они наблюдали за ним, пока не увидали, как его мордочка вдруг поднялась и походка вперевалочку перешла в легкий бег, сопровождаемый радостным визгом и вилянием.
Looking up the river, they could see Otter start up, tense and rigid, from out of the shallows where he crouched in dumb patience, and could hear his amazed and joyous bark as he bounded up through the osiers on to the path. Взглянув вверх по реке, они увидели, как дядюшка Выдра вздрогнул и поднялся с отмели, где, сгорбившись, ждал с упорным терпением, и услышали его радостный, удивленный взлай, когда он кинулся от ивовых зарослей к тропинке.
Then the Mole, with a strong pull on one oar, swung the boat round and let the full stream bear them down again whither it would, their quest now happily ended. Тогда Крот ударом весла развернул лодку и предоставил течению нести их куда ему будет угодно, потому что их трудные поиски счастливо завершились.
'I feel strangely tired, Rat,' said the Mole, leaning wearily over his oars as the boat drifted. - Я чувствую себя как-то странно утомленным, Рэт, - сказал Крот, облокачиваясь на весла, в то время как лодка сама скользила по течению.
'It's being up all night, you'll say, perhaps; but that's nothing. - Ты скажешь, потому, что мы всю ночь не спали.
We do as much half the nights of the week, at this time of the year. Но ведь мы часто не спим по ночам летом, и ничего.
No; I feel as if I had been through something very exciting and rather terrible, and it was just over; and yet nothing particular has happened.' Нет, дело не в этом, У меня такое чувство, точно мы испытали нечто удивительное и даже страшное, а вместе с тем ничего не случилось.
'Or something very surprising and splendid and beautiful,' murmured the Rat, leaning back and closing his eyes. - Или что-то удивительное, и прекрасное, и красивое, - пробормотал дядюшка Рэт, откидываясь назад и закрывая глаза.
'I feel just as you do, Mole; simply dead tired, though not body tired. - Ия тоже, Крот, смертельно устал, как и ты, просто смертельно устал.
It's lucky we've got the stream with us, to take us home. Хорошо, что нам нужно плыть вниз по течению, оно доставит нас домой.
Isn't it jolly to feel the sun again, soaking into one's bones! Хорошо чувствовать, что солнышко снова прогревает прямо до костей, правда?
And hark to the wind playing in the reeds!' И слушать, как ветер шелестит в камышах!
'It's like music-far away music,' said the Mole nodding drowsily. - Это как музыка, музыка в отдалении, - сонно кивнул Крот.
'So I was thinking,' murmured the Rat, dreamful and languid. - И я так же думаю, - пробормотал дядюшка Рэт медленно и вяло.
'Dance-music-the lilting sort that runs on without a stop-but with words in it, too-it passes into words and out of them again-I catch them at intervals-then it is dance-music once more, and then nothing but the reeds' soft thin whispering.' - Танцевальная музыка, которая звучит не переставая, но у нее есть слова, она переходит в слова, а потом опять - обратно, я иногда их даже различаю, а потом она снова - танцевальная музыка, а потом - только мягкий шепот камышей.
'You hear better than I,' said the Mole sadly. - Ты слышишь лучше меня, - печально заметил Крот.
' I cannot catch the words.' - Я совсем не слышу никаких слов.
'Let me try and give you them,' said the Rat softly, his eyes still closed. - Погоди, я попробую их тебе пересказать, -пообещал дядюшка Рэт ласково.
'Now it is turning into words again-faint but clear-Lest the awe should dwell-And turn your frolic to fret-You shall look on my power at the helping hour-But then you shall forget! - Вот мелодия опять превращается в слова, тихие, но понятные: "Чтобы светлая чистая радость твоя- Не могла твоей мукою стать. - Что увидит твой глаз в помогающий час, - Про то ты забудешь опять!"
Now the reeds take it up-forget, forget, they sigh, and it dies away in a rustle and a whisper. Теперь камыши подхватывают: "Забудешь опять - забудешь опять", - они вздыхают, и слова переходят в шелест и шепот.
Then the voice returns- А вот опять голоса возвращаются:
'Lest limbs be reddened and rent-I spring the trap that is set-As I loose the snare you may glimpse me there-For surely you shall forget! "Прихожу, чтоб не мучился ты, - Я пружину капкана сломать. - Как силок твой я рву, видишь ты наяву, - Но про то ты забудешь опять!"
Row nearer, Mole, nearer to the reeds! Крот, греби поближе к камышам!
It is hard to catch, and grows each minute fainter. Очень трудно понимать, и с каждой минутой слова звучат все тише:
'Helper and healer, I cheer-Small waifs in the woodland wet-Strays I find in it, wounds I bind in it-Bidding them all forget! "Я целитель, я помощь, я друг, - Вам не надо заблудших искать. - Отыщу, исцелю, обсушу, накормлю, - Но прошу вас: забудьте опять!"
Nearer, Mole, nearer! Ближе, Крот, ближе!
No, it is no good; the song has died away into reed-talk.' Нет, бесполезно, песня превратилась в шелест камыша.
'But what do the words mean?' asked the wondering Mole. - А что же эти слова означают? - спросил Крот, недоумевая.
' That I do not know,' said the Rat simply. - Этого я не знаю, - сказал дядюшка Рэт просто.
' I passed them on to you as they reached me. - Я тебе их передал, как они достигли моего слуха.
Ah! now they return again, and this time full and clear! Ах! Вот они снова звучат, на этот раз ясно, отчетливо...
This time, at last, it is the real, the unmistakable thing, simple-passionate-perfect--' 'Well, let's have it, then,' said the Mole, after he had waited patiently for a few minutes, half-dozing in the hot sun. - Повтори их, пожалуйста, - попросил Крот, терпеливо прождав несколько минут и уже задремывая на жарком солнышке.
But no answer came. Но ответа не последовало.
He looked, and understood the silence. Он оглянулся и понял причину молчания.
With a smile of much happiness on his face, and something of a listening look still lingering there, the weary Rat was fast asleep. Со счастливой улыбкой на лице и точно к чему-то прислушиваясь, утомленный дядюшка Рэт крепко спал на корме.
VIII. TOAD'S ADVENTURES VIII ПРИКЛЮЧЕНИЯ МИСТЕРА ТОУДА
When Toad found himself immured in a dank and noisome dungeon, and knew that all the grim darkness of a medieval fortress lay between him and the outer world of sunshine and well-metalled high roads where he had lately been so happy, disporting himself as if he had bought up every road in England, he flung himself at full length on the floor, and shed bitter tears, and abandoned himself to dark despair. Когда мистер Тоуд оказался в сырой и зловонной темнице, он понял, что весь мрак средневековой крепости лежит между ним и внешним миром, где сияет солнышко. Там пролегают великолепные мостовые, где он еще так недавно бывал счастлив и развлекался как хотел, словно приобрел в безраздельную собственность все дороги Англии! Он бросился на пол ничком, зарыдал и предался самому черному отчаянию.
'This is the end of everything' (he said), 'at least it is the end of the career of Toad, which is the same thing; the popular and handsome Toad, the rich and hospitable Toad, the Toad so free and careless and debonair! "Все, всему конец, - говорил он, - во всяком случае, конец процветанию мистера Тоуда, а это, в сущности, одно и то же, известного мистера Тоуда, прекрасного мистера Тоуда, богатого и гостеприимного мистера Тоуда, веселого, беззаботного и жизнерадостного!
How can I hope to be ever set at large again' (he said), 'who have been imprisoned so justly for stealing so handsome a motor-car in such an audacious manner, and for such lurid and imaginative cheek, bestowed upon such a number of fat, red-faced policemen!' (Here his sobs choked him.) 'Stupid animal that I was' (he said), 'now I must languish in this dungeon, till people who were proud to say they knew me, have forgotten the very name of Toad! И как я могу надеяться снова оказаться на свободе, когда это вполне справедливо, что меня посадили в тюрьму (говорил он), потому что я угнал прекрасную машину таким наглым образом да еще так самоуверенно дерзил стольким толстым, краснолицым полицейским! (Тут рыдания стали его душить.) Дурак я, дурак, теперь придется мне томиться в этой крепости. За это время те, кто гордился знакомством со мной, окончательно забудут даже самое имя мистера Тоуда!
O wise old Badger!' (he said), О мудрый старина Барсук!
'O clever, intelligent Rat and sensible Mole! О мудрый и дельный дядюшка Рэт! О благоразумный Крот!
What sound judgments, what a knowledge of men and matters you possess! Какими основательными суждениями, каким великолепным пониманием людей и обстоятельств вы обладаете!
O unhappy and forsaken Toad!' Бедный, покинутый Тоуд!"
With lamentations such as these he passed his days and nights for several weeks, refusing his meals or intermediate light refreshments, though the grim and ancient gaoler, knowing that Toad's pockets were well lined, frequently pointed out that many comforts, and indeed luxuries, could by arrangement be sent in-at a price-from outside. В жалобах, подобных этим, проводил он дни и ночи в течение нескольких недель, отказываясь от завтрака, обеда и ужина и даже от легких закусок, хотя старый и мрачный тюремщик, зная, что в кармане мистера Тоуда водятся денежки, неоднократно намекал ему, что кое-что для утешения и ободрения можно организовать с воли за соответствующую мзду.
Now the gaoler had a daughter, a pleasant wench and good-hearted, who assisted her father in the lighter duties of his post. У тюремщика была дочка, приятная девчонка, к тому же добросердечная, которая помогала отцу в нетрудных делах во время его дежурств.
She was particularly fond of animals, and, besides her canary, whose cage hung on a nail in the massive wall of the keep by day, to the great annoyance of prisoners who relished an after-dinner nap, and was shrouded in an antimacassar on the parlour table at night, she kept several piebald mice and a restless revolving squirrel. Особенно она любила животных. У нее была канарейка, чья клетка днем висела на гвозде, вбитом в массивную стену главной башни в крепости. На это очень досадовали заключенные: канарейка мешала вздремнуть после обеда. Кроме того, дочка тюремщика держала еще несколько пестреньких мышек и беспокойную, вертящуюся в колесе белку.
This kind-hearted girl, pitying the misery of Toad, said to her father one day, Этой доброй девушке было от души жаль несчастного мистера Тоуда, и она однажды сказала отцу:
'Father! - Отец!
I can't bear to see that poor beast so unhappy, and getting so thin! Мне невыносимо видеть, как страдает и худеет этот несчастный зверь.
You let me have the managing of him. Позволь мне им заняться.
You know how fond of animals I am. Ты же знаешь, как я люблю животных!
I'll make him eat from my hand, and sit up, and do all sorts of things.' Я его заставлю есть у меня из рук и вообще поставлю его на ноги.
Her father replied that she could do what she liked with him. He was tired of Toad, and his sulks and his airs and his meanness. Отец разрешил дочери делать все, что она хочет, потому что мистер Тоуд успел ему надоесть со всей его тоской, и капризами, и подлым характером.
So that day she went on her errand of mercy, and knocked at the door of Toad's cell. Она занялась подготовкой милосердного дела. И в тот же день постучалась в дверь погреба, где томился Тоуд.
'Now, cheer up, Toad,' she said, coaxingly, on entering, 'and sit up and dry your eyes and be a sensible animal. - Ну, Тоуд, давай-ка взбодрись, - обратилась к нему девушка. - Садись к столу, вытри глаза и будь благоразумным зверем.
And do try and eat a bit of dinner. И давай пообедай.
See, I've brought you some of mine, hot from the oven!' Я сама приготовила. Все теплое, только что с плиты.
It was bubble-and-squeak, between two plates, and its fragrance filled the narrow cell. Это было жаркое с овощами, положенное между двух тарелок, и его аромат наполнил тесное подземелье.
The penetrating smell of cabbage reached the nose of Toad as he lay prostrate in his misery on the floor, and gave him the idea for a moment that perhaps life was not such a blank and desperate thing as he had imagined. Всепроникающий запах капусты добрался до носа, когда мистер Тоуд в тоске лежал ничком на полу, и стал внушать ему мысль, что, может быть, жизнь не такая уж пустая и безнадежная вещь, как он себе вообразил.
But still he wailed, and kicked with his legs, and refused to be comforted. Но он продолжал подвывать и брыкаться ногами, не позволяя себя утешить.
So the wise girl retired for the time, but, of course, a good deal of the smell of hot cabbage remained behind, as it will do, and Toad, between his sobs, sniffed and reflected, and gradually began to think new and inspiring thoughts: of chivalry, and poetry, and deeds still to be done; of broad meadows, and cattle browsing in them, raked by sun and wind; of kitchen-gardens, and straight herb-borders, and warm snap-dragon beset by bees; and of the comforting clink of dishes set down on the table at Toad Hall, and the scrape of chair-legs on the floor as every one pulled himself close up to his work. Сообразительная девушка на время удалилась, и, так как большая часть запаха горячей тушеной капусты осталась в помещении, мистер Тоуд между приступами рыданий потянул носом и немножечко призадумался, и постепенно к нему стали являться новые и вдохновляющие мысли: о рыцарстве, о поэзии, и о том, что ему еще предстоит совершить, и о просторных лугах, и о коровах, которые на них пасутся, и как их поглаживает ветер и солнышко, и об огородах, и о цветочных бордюрах на клумбах, и о теплом львином зеве, облепленном пчелами, и о приятном звоне тарелок, когда в Тоуд-Холле накрывают на стол, и о том, какой приятный звук издают ножки стульев, когда каждый из гостей пододвигается к столу, чтобы заняться важным делом.
The air of the narrow cell took a rosy tinge; he began to think of his friends, and how they would surely be able to do something; of lawyers, and how they would have enjoyed his case, and what an ass he had been not to get in a few; and lastly, he thought of his own great cleverness and resource, and all that he was capable of if he only gave his great mind to it; and the cure was almost complete. Воздух в тесном его погребе вдруг приобрел розоватый оттенок, и мистер Тоуд стал думать о своих друзьях, что они, наверное, что-нибудь предпримут, об адвокатах, которые, должно быть, с удовольствием возьмутся его защищать, и какой он осел, что до сих пор ни одного из них не пригласил, и под конец он подумал о собственном уме и скрытых возможностях, и о том, на что он способен, если заставит свой великий ум как следует работать, и, таким образом, курс лечения почти что был завершен.
When the girl returned, some hours later, she carried a tray, with a cup of fragrant tea steaming on it; and a plate piled up with very hot buttered toast, cut thick, very brown on both sides, with the butter running through the holes in it in great golden drops, like honey from the honeycomb. Когда через пару часов девушка пришла снова, она несла на подносе чашку душистого чаю, от которого шел пар, и тарелочку с горкой горячих, намазанных маслом тостов, толстых, с коричневой корочкой с обеих сторон, и масло стекало по ноздреватому хлебу золотыми каплями, как мед вытекает из сотов.
The smell of that buttered toast simply talked to Toad, and with no uncertain voice; talked of warm kitchens, of breakfasts on bright frosty mornings, of cosy parlour firesides on winter evenings, when one's ramble was over and slippered feet were propped on the fender; of the purring of contented cats, and the twitter of sleepy canaries. Запах намасленных тостов ну просто говорил с мистером Тоудом о совершенно конкретных вещах: о теплых кухнях, о завтраке ясным морозным утром, об уютном кресле возле горящего камина зимним вечером, когда уже все прогулки завершены и ноги в тапочках покоятся на каминной решетке, о сытом мурлыканье кота и тихом чириканье засыпающей канарейки.
Toad sat up on end once more, dried his eyes, sipped his tea and munched his toast, and soon began talking freely about himself, and the house he lived in, and his doings there, and how important he was, and what a lot his friends thought of him. И мистер Тоуд в очередной раз возродился к жизни. Отер глаза, хлебнул чайку, зачавкал теплыми тостами и вскоре разговорился. Он стал рассказывать о себе самом и о доме, в котором он живет, и о своих деяниях, и о том, какая он значительная фигура, и какого его друзья о нем высокого мнения.
The gaoler's daughter saw that the topic was doing him as much good as the tea, as indeed it was, and encouraged him to go on. Дочка тюремщика заметила, что разговор на эту тему приносит ему пользу не меньшую, чем намасленные тосты с чаем, что и было на самом деле, поэтому она всячески поощряла его и просила продолжать.
'Tell me about Toad Hall,' said she. 'It sounds beautiful.' - Расскажи мне о Тоуд-Холле, - сказала она, - это звучит так привлекательно.
'Toad Hall,' said the Toad proudly, 'is an eligible self-contained gentleman's residence very unique; dating in part from the fourteenth century, but replete with every modern convenience. - О, Тоуд-Холл - это очень подходящая резиденция для джентльмена, там есть абсолютно все необходимое, это уникальное имение, оно частично восходит к четырнадцатому веку, но снабжено всеми современными удобствами.
Up-to-date sanitation. Современный санузел.
Five minutes from church, post-office, and golf-links, Suitable for--' Пять минут ходьбы от церкви, почты и площадок для игры в гольф. Подходящее для...
'Bless the animal,' said the girl, laughing, 'I don't want to TAKE it. - Да будет тебе, - засмеялась девушка, - я же не собираюсь его у тебя покупать.
Tell me something REAL about it. Расскажи мне про него что-нибудь интересное.
But first wait till I fetch you some more tea and toast.' Но сначала я схожу еще за одной порцией чаю.
She tripped away, and presently returned with a fresh trayful; and Toad, pitching into the toast with avidity, his spirits quite restored to their usual level, told her about the boathouse, and the fish-pond, and the old walled kitchen-garden; and about the pig-styes, and the stables, and the pigeon-house, and the hen-house; and about the dairy, and the wash-house, and the china-cupboards, and the linen-presses (she liked that bit especially); and about the banqueting-hall, and the fun they had there when the other animals were gathered round the table and Toad was at his best, singing songs, telling stories, carrying on generally. Она упорхнула и тут же появилась с полным подносом. Тоуд с жадностью набросился на тосты, при этом его настроение окончательно поднялось до обычного уровня. Не переставая жевать, он рассказал ей о лодочном сарае и о пруде, где водятся караси, и про обнесенный высоким забором огород, и про свинарник, и про конюшни, и про голубятню, и про курятник, и про маслобойню, и прачечную, и про буфеты с посудой, и гладильные приспособления (это ей понравилось больше всего), и про банкетный зал, и как там бывало весело, когда другие звери собирались у него за столом, и как он бывал в ударе - пел песни, рассказывал разные истории и вообще был душой общества.
Then she wanted to know about his animal-friends, and was very interested in all he had to tell her about them and how they lived, and what they did to pass their time. Потом она расспросила о его друзьях и проявила большой интерес ко всему, что он о них рассказывал, и как они живут, и как проводят время.
Of course, she did not say she was fond of animals as PETS, because she had the sense to see that Toad would be extremely offended. Конечно, она не сказала ему, что звери для нее -просто домашние любимцы, у нее хватило такта понять, что Тоуд на это страшно обидится.
When she said good night, having filled his water-jug and shaken up his straw for him, Toad was very much the same sanguine, self-satisfied animal that he had been of old. Когда вечером она пожелала ему спокойной ночи, взбив перед тем солому на которой он спал, Тоуд был уже в значительной степени прежним -уверенным и самовлюбленным зверем.
He sang a little song or two, of the sort he used to sing at his dinner-parties, curled himself up in the straw, and had an excellent night's rest and the pleasantest of dreams. Он спел песенку-другую из тех, что любил певать во время своих застолий, зарылся в солому и отлично отдохнул за ночь, причем ему снились приятные сны.
They had many interesting talks together, after that, as the dreary days went on; and the gaoler's daughter grew very sorry for Toad, and thought it a great shame that a poor little animal should be locked up in prison for what seemed to her a very trivial offence. С того дня печальное заточение мистера Тоуда скрашивалось множеством милых бесед, так как дочке тюремщика было очень жаль бедного узника. Ей казалось сущим безобразием то, что несчастный маленький зверек томится в тюрьме. Ей казалось, что он осужден за совсем небольшую провинность.
Toad, of course, in his vanity, thought that her interest in him proceeded from a growing tenderness; and he could not help half-regretting that the social gulf between them was so very wide, for she was a comely lass, and evidently admired him very much. А тщеславный Тоуд, как водится, вообразил, что она проявляет к нему вполне определенный интерес, и очень сожалел, что она не такого высокого, как он, происхождения, потому что она была очень хорошенькой девушкой и к тому же восхищалась им выше меры.
One morning the girl was very thoughtful, and answered at random, and did not seem to Toad to be paying proper attention to his witty sayings and sparkling comments. Однажды девушка пришла к нему какая-то задумчивая, отвечала невпопад. Ему показалось, что она не обращает достаточного внимания на его остроумные фразы и искрометные замечания.
'Toad,' she said presently, 'just listen, please. - Тоуд, - сказала она наконец, - я прошу тебя, послушай внимательно.
I have an aunt who is a washerwoman.' У меня есть тетка. Она работает прачкой.
'There, there,' said Toad, graciously and affably, 'never mind; think no more about it. - Ну, ничего, не огорчайся, - сказал он изысканно-любезно.
I have several aunts who OUGHT to be washerwomen.' - Забудь про это. У меня есть несколько теток, которые заслуживают того, чтобы быть прачками.
'Do be quiet a minute, Toad,' said the girl. - Помолчи минуточку, - сказала девушка.
'You talk too much, that's your chief fault, and I'm trying to think, and you hurt my head. - Ты слишком много говоришь, это твоя главная беда. Я стараюсь что-нибудь придумать, а от твоих разговоров у меня начинает болеть голова.
As I said, I have an aunt who is a washerwoman; she does the washing for all the prisoners in this castle-we try to keep any paying business of that sort in the family, you understand. Как я уже сказала, у меня есть тетка, и эта тетка -прачка. И она обстирывает всех заключенных в этой крепости. Мы стараемся, как ты понимаешь, чтобы тут все члены семьи могли зарабатывать.
She takes out the washing on Monday morning, and brings it in on Friday evening. Она забирает грязное белье в понедельник утром и приносит выстиранное в пятницу вечером.
This is a Thursday. Сегодня четверг.
Now, this is what occurs to me: you're very rich-at least you're always telling me so-and she's very poor. Вот что мне пришло в голову. Ты - богатый, так ты мне, по крайней мере, говоришь, а она -бедная.
A few pounds wouldn't make any difference to you, and it would mean a lot to her. Несколько фунтов для тебя не составят никакой разницы, а для нее они имели бы огромное значение.
Now, I think if she were properly approached-squared, I believe is the word you animals use-you could come to some arrangement by which she would let you have her dress and bonnet and so on, and you could escape from the castle as the official washerwoman. Ну, если с ней как следует поговорить, вы бы могли договориться. Она бы тебе дала свое платье и чепец, ну и так далее, и ты бы выбрался из крепости под видом прачки.
You're very alike in many respects-particularly about the figure.' Вы с ней во многом похожи, в особенности фигурой.
'We're NOT,' said the Toad in a huff. - Нисколько не похожи, - сказал Тоуд раздраженно.
'I have a very elegant figure-for what I am.' - У меня очень изящная фигура для такого, как я.
'So has my aunt,' replied the girl, 'for what SHE is. - У нее - тоже, - ответила девушка. - Для такой, как она.
But have it your own way. You horrid, proud, ungrateful animal, when I'm sorry for you, and trying to help you!' Ну, делай как знаешь, ты жуткий, самовлюбленный, неблагодарный зверь. Мне просто тебя жаль, и я стараюсь тебе помочь!
'Yes, yes, that's all right; thank you very much indeed,' said the Toad hurriedly. - Да, да, конечно, огромное тебе спасибо! - сказал мистер Тоуд торопливо.
'But look here! you wouldn't surely have Mr. Toad of Toad Hall, going about the country disguised as a washerwoman!' - Но послушай, как же ты хочешь, чтобы мистер Тоуд из Тоуд-Холла бродил по окрестностям в обличье прачки?
'Then you can stop here as a Toad,' replied the girl with much spirit. - Ну, тогда сиди здесь в своем собственном обличье! - ответила она с жаром.
'I suppose you want to go off in a coach-and-four!' - Я думаю, тебе хочется умчаться отсюда в карете, запряженной четверкой рысаков?
Honest Toad was always ready to admit himself in the wrong. Честный мистер Тоуд всегда был готов признать свою неправоту.
'You are a good, kind, clever girl,' he said, 'and I am indeed a proud and a stupid toad. - Ты хорошая, добрая, умная девочка, - сказал он.- А я и на самом деле самовлюбленная и глупая жаба.
Introduce me to your worthy aunt, if you will be so kind, and I have no doubt that the excellent lady and I will be able to arrange terms satisfactory to both parties.' Познакомь меня с твоей достойной тетушкой, прошу тебя, и я полагаю, что мы с этой милой леди сумеем договориться на условиях, приемлемых для обеих сторон.
Next evening the girl ushered her aunt into Toad's cell, bearing his week's washing pinned up in a towel. На следующий день девушка провела к нему свою тетушку. В руках было завернутое в полотенце и заколотое булавкой выстиранное за неделю белье.
The old lady had been prepared beforehand for the interview, and the sight of certain gold sovereigns that Toad had thoughtfully placed on the table in full view practically completed the matter and left little further to discuss. Старая дама была уже подготовлена к беседе заранее, а блеск некоторого количества золотых монет, которые мистер Тоуд предусмотрительно разложил на столе на самом видном месте, практически завершил дело и оставил очень мало простора для обсуждений.
In return for his cash, Toad received a cotton print gown, an apron, a shawl, and a rusty black bonnet; the only stipulation the old lady made being that she should be gagged and bound and dumped down in a corner. В обмен на наличные Тоуд получил платье из ситчика в цветочках, передник, шаль и поношенный чепец. Единственное условие, которое старая леди поставила, желая избежать подозрений, - чтобы ее хорошенько связали, швырнули на пол и засунули в угол.
By this not very convincing artifice, she explained, aided by picturesque fiction which she could supply herself, she hoped to retain her situation, in spite of the suspicious appearance of things. Этим не очень убедительным ухищрением и при помощи выразительного рассказа, который она сочинит, она надеялась сохранить свое место постоянной тюремной прачки, несмотря на то, что все, конечно, будет выглядеть довольно подозрительно.
Toad was delighted with the suggestion. Тоуд был в восторге от этого предложения.
It would enable him to leave the prison in some style, and with his reputation for being a desperate and dangerous fellow untarnished; and he readily helped the gaoler's daughter to make her aunt appear as much as possible the victim of circumstances over which she had no control. Оно придаст блеск его бегству, и его репутация неисправимого и опасного существа снова подтвердится. Он с готовностью помог дочке тюремщика придать тетушке такой вид, будто она явилась жертвой непреодолимых обстоятельств.
'Now it's your turn, Toad,' said the girl. - Ну, теперь твоя очередь, Тоуд, - сказала девушка.
'Take off that coat and waistcoat of yours; you're fat enough as it is.' - Снимай-ка пиджак и жилет, ты сам по себе достаточно толстый.
Shaking with laughter, she proceeded to 'hook-and-eye' him into the cotton print gown, arranged the shawl with a professional fold, and tied the strings of the rusty bonnet under his chin. Трясясь от смеха, она застегнула на нем крючки ситцевого платья, накинула на него шаль и завязала под подбородком ленточки поношенного чепчика.
'You're the very image of her,' she giggled, 'only I'm sure you never looked half so respectable in all your life before. - Ну, ты просто вылитая тетушка, - рассмеялась она, - и, я уверена, ты никогда в жизни не выглядел таким респектабельным.
Now, good-bye, Toad, and good luck. До свидания, Тоуд, счастливо тебе!
Go straight down the way you came up; and if any one says anything to you, as they probably will, being but men, you can chaff back a bit, of course, but remember you're a widow woman, quite alone in the world, with a character to lose.' Иди вниз тем же путем, каким тебя сюда привели, и, если эти мужланы стражники будут отпускать в твой адрес нелепые шуточки, ты лучше просто отшутись и помни - ты вдова, совершенно одинокая, которая вынуждена дорожить своим честным именем.
With a quaking heart, but as firm a footstep as he could command, Toad set forth cautiously on what seemed to be a most hare-brained and hazardous undertaking; but he was soon agreeably surprised to find how easy everything was made for him, and a little humbled at the thought that both his popularity, and the sex that seemed to inspire it, were really another's. С бьющимся сердцем и настолько твердой поступью, насколько это ему удалось, мистер Тоуд двинулся в свое рискованное и опасное путешествие. Вскоре он с радостью обнаружил, что все идет как по маслу, хотя его немного унижало то, что ни пол, ни одежда, которые облегчали ему путь, ему лично не принадлежали.
The washerwoman's squat figure in its familiar cotton print seemed a passport for every barred door and grim gateway; even when he hesitated, uncertain as to the right turning to take, he found himself helped out of his difficulty by the warder at the next gate, anxious to be off to his tea, summoning him to come along sharp and not keep him waiting there all night. Приземистая фигура прачки в знакомом платье из набивного ситца сама по себе была пропуском, отпиравшим любую запертую дверь, дававшим возможность миновать мрачные тюремные коридоры, и даже, когда он один раз засомневался, не зная, куда было бы правильнее свернуть, ему помог стражник, стоявший на часах у ближайших ворот, который спешил выпить свою чашечку горячего чая и поэтому прикрикнул на "прачку", чтобы она проходила быстрее, а не заставляла бы его торчать тут целую ночь.
The chaff and the humourous sallies to which he was subjected, and to which, of course, he had to provide prompt and effective reply, formed, indeed, his chief danger; for Toad was an animal with a strong sense of his own dignity, and the chaff was mostly (he thought) poor and clumsy, and the humour of the sallies entirely lacking. Самой главной опасностью для мистера Тоуда были всякие шуточки и заигрывания, на которые он должен был быстро и язвительно отвечать. Мистер Тоуд был зверем с развитым чувством собственного достоинства, и ему трудно было отшучиваться, когда на него сыпались остроты, как ему казалось, лишенные всякого юмора и изящества.
However, he kept his temper, though with great difficulty, suited his retorts to his company and his supposed character, and did his best not to overstep the limits of good taste. Он, однако, старался не выходить из себя и, хоть и с большим трудом, приспосабливал свои реплики к уровню умственного развития остряков, но при этом всячески старался остаться в рамках приличия.
It seemed hours before he crossed the last courtyard, rejected the pressing invitations from the last guardroom, and dodged the outspread arms of the last warder, pleading with simulated passion for just one farewell embrace. Ему показалось, что несколько часов прошло, пока он пересек последний внутренний двор, сумел отвертеться от настойчивых приглашений из последней дежурки, уклониться от протянутых рук последнего стражника, который, притворяясь очарованным, пытался обнять прачку на прощание.
But at last he heard the wicket-gate in the great outer door click behind him, felt the fresh air of the outer world upon his anxious brow, and knew that he was free! Но наконец он услыхал, как замок в калитке, вделанной в огромные наружные ворота крепости, защелкнулся за ним, ощутил прикосновение вольного воздуха к покрытому испариной лбу и понял, что он свободен!
Dizzy with the easy success of his daring exploit, he walked quickly towards the lights of the town, not knowing in the least what he should do next, only quite certain of one thing, that he must remove himself as quickly as possible from the neighbourhood where the lady he was forced to represent was so well-known and so popular a character. У него закружилась голова от того, как легко совершил он этот подвиг, и он быстро зашагал туда, где мерцали огоньки ближайшего города. Он не имел ни малейшего представления, что ему теперь делать, и знал только одно, что ему нужно срочно убраться из тех мест, где леди, которую он вынужден был изображать, была такой известной и популярной фигурой.
As he walked along, considering, his attention was caught by some red and green lights a little way off, to one side of the town, and the sound of the puffing and snorting of engines and the banging of shunted trucks fell on his ear. Когда он, размышляя, вышагивал по дороге, его внимание привлекли красные и зеленые огни чуть поодаль от него и слегка в стороне от города, а слуха коснулось пыхтение паровозов и лязг товарных платформ на стрелках.
' Aha!' he thought, 'this is a piece of luck! "Ага! - подумал он. - Вот это повезло так повезло.
A railway station is the thing I want most in the whole world at this moment; and what's more, I needn't go through the town to get it, and shan't have to support this humiliating character by repartees which, though thoroughly effective, do not assist one's sense of self-respect.' В данную минуту железнодорожный вокзал - это для меня самое нужное место на свете. И главное, мне не придется идти через город и делать вид, будто я прачка. Правда, мои находчивые ответы в стиле прачки послужили мне и помогли выбраться из тюрьмы, но они нисколечко не служат самоуважению".
He made his way to the station accordingly, consulted a time-table, and found that a train, bound more or less in the direction of his home, was due to start in half-an-hour. Таким образом, он направился к вокзалу, изучил расписание и выяснил, что поезд, который шел примерно в том направлении, какое ему было нужно, должен отправиться через полчаса.
'More luck!' said Toad, his spirits rising rapidly, and went off to the booking-office to buy his ticket. - И снова повезло! - заметил мистер Тоуд. Его настроение еще улучшилось, и он направился в кассу покупать билет.
He gave the name of the station that he knew to be nearest to the village of which Toad Hall was the principal feature, and mechanically put his fingers, in search of the necessary money, where his waistcoat pocket should have been. Он назвал город, который был расположен ближе всего к той деревне, где Тоуд-Холл был главной достопримечательностью, и машинально стал шарить в том месте, где находится жилетный карман, а в нем - деньги на билет.
But here the cotton gown, which had nobly stood by him so far, and which he had basely forgotten, intervened, and frustrated his efforts. Но в дело вмешалось ситцевое платье, которое все еще было на нем и о котором он начисто забыл.
In a sort of nightmare he struggled with the strange uncanny thing that seemed to hold his hands, turn all muscular strivings to water, and laugh at him all the time; while other travellers, forming up in a line behind, waited with impatience, making suggestions of more or less value and comments of more or less stringency and point. Точно в дурном сне, он пытался победить эту жуткую незнакомую материю, которая, как ему казалось, ловит и держит его руки, и смеется, и издевается над ним, а другие пассажиры, выстроившись за ним в очередь, ожидали с нетерпением, давая советы более или менее полезные и отпуская замечания более или менее сердитые.
At last-somehow-he never rightly understood how-he burst the barriers, attained the goal, arrived at where all waistcoat pockets are eternally situated, and found-not only no money, but no pocket to hold it, and no waistcoat to hold the pocket! Наконец - он сам не понял, каким образом - он все-таки победил этот ситец, достиг того места, где от начала веков располагаются жилетные карманы, и не обнаружил там не только денег, но и решительно никакого кармана, где эти деньги могли бы помещаться!
To his horror he recollected that he had left both coat and waistcoat behind him in his cell, and with them his pocket-book, money, keys, watch, matches, pencil-case-all that makes life worth living, all that distinguishes the many-pocketed animal, the lord of creation, from the inferior one-pocketed or no-pocketed productions that hop or trip about permissively, unequipped for the real contest. С ужасом он вспомнил, что и пиджак, и жилет он оставил в покинутой темнице, а вместе с ними и записную книжку, бумажник, ключи, часы, спички, пенальчик с карандашами - все то, что придает смысл жизни и отличает зверя со множеством карманов от тех, которые имеют всего один карман или не имеют их вовсе, и прыгают, и бегают вокруг совершенно неэкипированные.
In his misery he made one desperate effort to carry the thing off, and, with a return to his fine old manner-a blend of the Squire and the College Don-he said, Приходя в отчаяние, он сделал безнадежную попытку спасти положение и сказал в своей прежней манере, которая была смесью манер богатого помещика и кембриджского профессора:
' Look here! - Послушайте!
I find I've left my purse behind. Я забыл захватить кошелек.
Just give me that ticket, will you, and I'll send the money on to-morrow? Дайте мне билет, и я пришлю вам деньги завтра.
I'm well-known in these parts.' Имя мое хорошо известно в этих местах.
The clerk stared at him and the rusty black bonnet a moment, and then laughed. Кассир поглядел на него и на его поношенный чепчик и рассмеялся:
'I should think you were pretty well known in these parts,' he said, 'if you've tried this game on often. - Думаю, тебя и вправду хорошо знают в этих местах, если ты частенько пользуешься этой выдумкой.
Here, stand away from the window, please, madam; you're obstructing the other passengers!' Отойдите от окна, госпожа, не мешайте другим пассажирам.
An old gentleman who had been prodding him in the back for some moments here thrust him away, and, what was worse, addressed him as his good woman, which angered Toad more than anything that had occurred that evening. Какой-то старый джентльмен, который уже давно сверлил его пальцем в спину, оттолкнул его от кассы и, что хуже всего, назвал его "милейшая", что рассердило мистера Тоуда больше всего из случившегося с ним в этот вечер.
Baffled and full of despair, he wandered blindly down the platform where the train was standing, and tears trickled down each side of his nose. Впадая в полнейшее отчаяние, ничего не видя перед собой, побрел он вдоль платформы, у которой стоял поезд, и слезы струились по обеим сторонам его носа.
It was hard, he thought, to be within sight of safety and almost of home, and to be baulked by the want of a few wretched shillings and by the pettifogging mistrustfulness of paid officials. Он думал, как это жестоко быть так близко от безопасного места, от собственного дома, и встретить препятствие в виде нескольких жалких шиллингов и вздорного формалиста кассира.
Very soon his escape would be discovered, the hunt would be up, he would be caught, reviled, loaded with chains, dragged back again to prison and bread-and-water and straw; his guards and penalties would be doubled; and O, what sarcastic remarks the girl would make! Очень скоро его побег обнаружится, и будет выслана погоня, и его поймают, и закуют в цепи, и потащат снова в темницу, и посадят на хлеб и воду, и удвоят охрану, и удвоят срок! А какие язвительные замечания будет отпускать девушка!
What was to be done? Но что же делать?
He was not swift of foot; his figure was unfortunately recognisable. Он не очень-то скор на ноги, а фигура его, к сожалению, легко узнается в этих местах.
Could he not squeeze under the seat of a carriage? Может, втиснуться под лавку в вагоне?
He had seen this method adopted by schoolboys, when the journey-money provided by thoughtful parents had been diverted to other and better ends. Он видывал, как школьники пользовались этим методом, когда деньги, данные на проезд заботливыми родителями, бывали истрачены на иные, более важные дела.
As he pondered, he found himself opposite the engine, which was being oiled, wiped, and generally caressed by its affectionate driver, a burly man with an oil-can in one hand and a lump of cotton-waste in the other. Размышляя, он не заметил, как очутился возле паровоза, который смазывал, вытирал и всячески ласкал любящий машинист - здоровенный дядька с масленкой в одной руке и с ветошью в другой.
'Hullo, mother!' said the engine-driver, 'what's the trouble? - Эй, матушка, - сказал машинист, - что случилось?
You don't look particularly cheerful.' Вид у тебя что-то не очень веселый, а?
'O, sir!' said Toad, crying afresh, - О, сэр! - сказал мистер Тоуд, снова заливаясь слезами.
'I am a poor unhappy washerwoman, and I've lost all my money, and can't pay for a ticket, and I must get home to-night somehow, and whatever I am to do I don't know. - Я несчастная, убогая прачка, и я потеряла деньги, и теперь мне нечем заплатить за билет, а мне просто необходимо попасть домой, и что теперь делать, я не представляю себе.
O dear, O dear!' О боже мой, боже мой!
'That's a bad business, indeed,' said the engine-driver reflectively. - Да, действительно плохо дело, - сказал машинист задумчиво.
'Lost your money-and can't get home-and got some kids, too, waiting for you, I dare say?' - Потеряла деньги, и домой тебе не попасть, и детишки у тебя, наверное, есть, правда?
' Any amount of 'em,' sobbed Toad. - Страшное количество, - всхлипнул мистер Тоуд.
'And they'll be hungry-and playing with matches-and upsetting lamps, the little innocents!-and quarrelling, and going on generally. - И они все останутся голодными, и начнут баловаться со спичками, и поопрокидывают керосиновые лампы, бедные, невинные крошки! И передерутся, и невообразимо что еще натворят.
O dear, O dear!' О боже мой, боже мой!
'Well, I'll tell you what I'll do,' said the good engine-driver. - Послушай, я тебе скажу, что мы с тобой сделаем,- стал утешать его добрый машинист.
' You're a washerwoman to your trade, says you. - Ты говоришь, ты прачка по профессии.
Very well, that's that. Ну и хорошо, пусть так и будет.
And I'm an engine-driver, as you well may see, and there's no denying it's terribly dirty work. А я, как видишь, машинист, и тут уж ничего не скажешь, работа эта страшно грязная.
Uses up a power of shirts, it does, till my missus is fair tired of washing of 'em. If you'll wash a few shirts for me when you get home, and send 'em along, I'll give you a ride on my engine. Рубашек уходит - сила, супружница моя замучилась их стирать, если ты выстираешь мне несколько рубашек, когда доберешься до дому, я тебя довезу на паровозе.
It's against the Company's regulations, but we're not so very particular in these out-of-the-way parts.' Это, конечно, запрещено администрацией, но в этих отдаленных местах мы не так уж строго придерживаемся правил.
The Toad's misery turned into rapture as he eagerly scrambled up into the cab of the engine. Отчаяние мистера Тоуда мгновенно перешло в восторг, и он живо вскарабкался в кабину паровоза.
Of course, he had never washed a shirt in his life, and couldn't if he tried and, anyhow, he wasn't going to begin; but he thought: Конечно, он в жизни не выстирал ни одной рубашки и не смог бы этого сделать, даже если бы и взялся, впрочем, он и не собирался этого делать. Он подумал:
'When I get safely home to Toad Hall, and have money again, and pockets to put it in, I will send the engine-driver enough to pay for quite a quantity of washing, and that will be the same thing, or better.' "Когда я доберусь в Тоуд-Холл, то у меня снова будут деньги и карманы, куда их класть. Тогда я пошлю машинисту столько денег, сколько хватит заплатить за стирку целой горы рубашек, а это будет то же самое или даже еще лучше".
The guard waved his welcome flag, the engine-driver whistled in cheerful response, and the train moved out of the station. Дежурный махнул зеленым флажком, машинист ответил ему веселым свистом, и поезд медленно отошел от перрона.
As the speed increased, and the Toad could see on either side of him real fields, and trees, and hedges, and cows, and horses, all flying past him, and as he thought how every minute was bringing him nearer to Toad Hall, and sympathetic friends, and money to chink in his pocket, and a soft bed to sleep in, and good things to eat, and praise and admiration at the recital of his adventures and his surpassing cleverness, he began to skip up and down and shout and sing snatches of song, to the great astonishment of the engine-driver, who had come across washerwomen before, at long intervals, but never one at all like this. По мере того как увеличивалась скорость и по обе стороны полотна проносились мимо поля, и деревья, и живые изгороди, и коровы, и лошади, Тоуд чувствовал, как с каждой минутой к нему приближается и Тоуд-Холл, и добрые друзья, и деньги, которые будут звенеть у него в кармане, и вкусная еда, и похвалы, и восторги, которые последуют в ответ на рассказы о его приключениях и невероятной находчивости и сообразительности, он начал подпрыгивать, и кричать, и петь куплеты из каких-то песенок, что привело в страшное изумление машиниста, который в жизни и встречал иногда прачек, но таких - никогда.
They had covered many and many a mile, and Toad was already considering what he would have for supper as soon as he got home, when he noticed that the engine-driver, with a puzzled expression on his face, was leaning over the side of the engine and listening hard. Они уже покрыли много миль, и мистер Тоуд уже обдумывал, что он прикажет подать себе на ужин, когда он заметил, что машинист с озадаченным видом высовывается из кабинки и усиленно прислушивается.
Then he saw him climb on to the coals and gaze out over the top of the train; then he returned and said to Toad: Потом он увидал, как тот вылез на тендер и пристально глядит назад. Возвратившись, машинист сказал:
'It's very strange; we're the last train running in this direction to-night, yet I could be sworn that I heard another following us!' - Очень странно. Мы - последний поезд сегодня, который должен идти в этом направлении, но я могу поклясться, что я слышу, как еще один поезд мчится следом.
Toad ceased his frivolous antics at once. Тоуд мгновенно прекратил свои дурацкие ужимки.
He became grave and depressed, and a dull pain in the lower part of his spine, communicating itself to his legs, made him want to sit down and try desperately not to think of all the possibilities. Он помрачнел, и тупая боль, образовавшись где-то в спине, спустилась в ноги, и он вынужден был присесть и попытаться не думать о том, что может вскоре последовать.
By this time the moon was shining brightly, and the engine-driver, steadying himself on the coal, could command a view of the line behind them for a long distance. К этому времени полная луна взошла и светила ярко, и машинист, став поудобнее на уголь, мог видеть, оглядываясь назад, на довольно большое расстояние.
Presently he called out, Через некоторое время он воскликнул:
' I can see it clearly now! - Теперь я отчетливо вижу.
It is an engine, on our rails, coming along at a great pace! По нашим рельсам за нами вслед идет паровоз на очень большой скорости!
It looks as if we were being pursued!' Похоже, что он гонится за нами!
The miserable Toad, crouching in the coal-dust, tried hard to think of something to do, with dismal want of success. Несчастный Тоуд, скукожившись на угольной пыли, изо всех сил пытался придумать какой-нибудь выход.
' They are gaining on us fast!' cried the engine-driver. - Они нас нагоняют! - воскликнул машинист.
And the engine is crowded with the queerest lot of people! - На паровозе толпятся какие-то чудные люди.
Men like ancient warders, waving halberds; policemen in their helmets, waving truncheons; and shabbily dressed men in pot-hats, obvious and unmistakable plain-clothes detectives even at this distance, waving revolvers and walking-sticks; all waving, and all shouting the same thing-" Stop, stop, stop!"' Мужчины в костюмах старинных стражников размахивают алебардами, полицейские в шлемах машут дубинками, и какие-то люди, плохо одетые и в капюшонах, несомненно штатские детективы, это видно даже на расстоянии, они грозят револьверами и потрясают тростями. Все чем-нибудь машут и все в голос кричат: "Стой, стой, стой!"
Then Toad fell on his knees among the coals and, raising his clasped paws in supplication, cried, Тогда Тоуд упал на колени прямо среди угля и молитвенно поднял лапы:
'Save me, only save me, dear kind Mr. Engine-driver, and I will confess everything! - Спаси меня, только спаси меня, милый, добрый мистер машинист, и я признаюсь тебе во всем.
I am not the simple washerwoman I seem to be! Я вовсе не простая прачка, как тебе с виду показалось!
I have no children waiting for me, innocent or otherwise! И меня вовсе не ждут никакие дети, невинные крошки.
I am a toad-the well-known and popular Mr. Toad, a landed proprietor; I have just escaped, by my great daring and cleverness, from a loathsome dungeon into which my enemies had flung me; and if those fellows on that engine recapture me, it will be chains and bread-and-water and straw and misery once more for poor, unhappy, innocent Toad!' Я - жаба, хорошо известный мистер Тоуд, хозяин Тоуд-Холла. Мне удалось бежать благодаря моему уму и отваге из отвратительной темницы, куда меня швырнули враги, и если эти типы с паровоза меня поймают, то это означает - цепи, хлеб и вода, и соломенная подстилка, и нескончаемая печаль для несчастного, ни в чем не повинного мистера Тоуда!
The engine-driver looked down upon him very sternly, and said, Машинист посмотрел на него очень пристально и спросил:
'Now tell the truth; what were you put in prison for?' - Скажи-ка мне честно, за что тебя посадили в тюрьму?
'It was nothing very much,' said poor Toad, colouring deeply. - Да так, чепуха, - сказал мистер Тоуд, сильно краснея.
'I only borrowed a motorcar while the owners were at lunch; they had no need of it at the time. - Я просто одолжил автомобиль у хозяев, которым он в то время не был нужен, потому что они завтракали.
I didn't mean to steal it, really; but people-especially magistrates-take such harsh views of thoughtless and high-spirited actions.' Я вовсе не собирался его воровать, но эти официальные лица, особенно в магистратах, они делают такие скоропалительные выводы, не понимая, что может же кто-то поступить опрометчиво, если он человек темпераментный!
The engine-driver looked very grave and said, Машинист поглядел на него неодобрительно и сказал:
'I fear that you have been indeed a wicked toad, and by rights I ought to give you up to offended justice. - Боюсь, что ты и вправду очень нехорошая жаба и тебя надо бы выдать полиции.
But you are evidently in sore trouble and distress, so I will not desert you. Да ты, как видно, попал в большую беду, и поэтому я тебя не предам.
I don't hold with motor-cars, for one thing; and I don't hold with being ordered about by policemen when I'm on my own engine, for another. Во-первых, я терпеть не могу автомобили. А во-вторых, я терпеть не могу, когда полицейские командуют мной на моем рабочем месте.
And the sight of an animal in tears always makes me feel queer and softhearted. И потом, если я вижу слезы на глазах животного, это всегда смягчает мое сердце.
So cheer up, Toad! Так что не вешай нос, Тоуд!
I'll do my best, and we may beat them yet!' Я постараюсь, и, может, мы их еще победим!
They piled on more coals, shovelling furiously; the furnace roared, the sparks flew, the engine leapt and swung but still their pursuers slowly gained. Они набили топку углем, отчаянно работая лопатами, топка загудела, поезд подпрыгивал на стыках и качался, но все-таки преследователи постепенно догоняли их.
The engine-driver, with a sigh, wiped his brow with a handful of cotton-waste, and said, Машинист отер вспотевший лоб ветошкой и вздохнул.
' I'm afraid it's no good, Toad. - Боюсь, ничего не получится, Тоуд, - сказал он.
You see, they are running light, and they have the better engine. - Понимаешь, они налегке, без состава, и ихний паровоз лучше.
There's just one thing left for us to do, and it's your only chance, so attend very carefully to what I tell you. Нам с тобой осталось только одно, и это наш единственный шанс, поэтому слушай внимательно, что я стану говорить.
A short way ahead of us is a long tunnel, and on the other side of that the line passes through a thick wood. Через некоторое время мы будем проезжать туннель. По ту сторону туннеля полотно идет через густой лес.
Now, I will put on all the speed I can while we are running through the tunnel, but the other fellows will slow down a bit, naturally, for fear of an accident. Когда мы въедем в туннель, я прибавлю скорости сколько возможно, а те наверняка притормозят, потому что будут бояться столкновения.
When we are through, I will shut off steam and put on brakes as hard as I can, and the moment it's safe to do so you must jump and hide in the wood, before they get through the tunnel and see you. Как только мы выскочим наружу, я нажму на все тормоза, а ты соскочишь до того, как они успеют выбраться из туннеля.
Then I will go full speed ahead again, and they can chase me if they like, for as long as they like, and as far as they like. Затем я опять помчусь на полной скорости, и пусть они за мной гонятся, если хотят, и сколько хотят, и докуда хотят.
Now mind and be ready to jump when I tell you!' Будь готов прыгнуть, как только я подам знак.
They piled on more coals, and the train shot into the tunnel, and the engine rushed and roared and rattled, till at last they shot out at the other end into fresh air and the peaceful moonlight, and saw the wood lying dark and helpful upon either side of the line. Они снова набили топку углем, и поезд помчался, рыча и стуча, пока они не выскочили на свежий воздух по другую сторону туннеля и под лунным светом увидали лес по обеим сторонам полотна -густой и надежный.
The driver shut off steam and put on brakes, the Toad got down on the step, and as the train slowed down to almost a walking pace he heard the driver call out, Машинист выпустил пар и нажал на тормоза, поезд замедлил ход почти что до скорости пешехода. Тоуд, который спустился на последнюю ступеньку, как только машинист скомандовал:
'Now, jump!' Toad jumped, rolled down a short embankment, picked himself up unhurt, scrambled into the wood and hid. "Прыгай!" - прыгнул, скатился с невысокой насыпи, пробрался в лес и спрятался в чаще.
Peeping out, he saw his train get up speed again and disappear at a great pace. Выглянув из укрытия, он увидел, как его поезд снова набрал скорость и скрылся из глаз.
Then out of the tunnel burst the pursuing engine, roaring and whistling, her motley crew waving their various weapons and shouting, В этот момент из туннеля вырвался преследующий его паровоз, пыхтя и свистя, а его разношерстная команда продолжала неистово размахивать оружием и кричать:
' Stop! stop! stop!' - Стой! Стой! Стой!
When they were past, the Toad had a hearty laugh-for the first time since he was thrown into prison. Когда они промчались, Тоуд от души посмеялся -в первый раз после того, как он был брошен в тюрьму.
But he soon stopped laughing when he came to consider that it was now very late and dark and cold, and he was in an unknown wood, with no money and no chance of supper, and still far from friends and home; and the dead silence of everything, after the roar and rattle of the train, was something of a shock. Но он быстро перестал смеяться, когда немного поразмыслил и вспомнил, что уже очень поздно, и темно, и холодно, а он находится в незнакомом лесу без денег и надежд на ужин и все еще далеко от дома и друзей. Мертвая тишина, наступившая после рычания и рокота паровоза, оглушила его.
He dared not leave the shelter of the trees, so he struck into the wood, with the idea of leaving the railway as far as possible behind him. Он не смел выйти из-под защиты деревьев и поэтому двинулся в глубь леса, считая, что ему следует как можно дальше оказаться от железной дороги.
After so many weeks within walls, he found the wood strange and unfriendly and inclined, he thought, to make fun of him. После долгих недель, проведенных в четырех стенах, он не узнавал леса. Лес казался ему чужим, враждебным и способным на всякие каверзы.
Night-jars, sounding their mechanical rattle, made him think that the wood was full of searching warders, closing in on him. Козодои, чья ночная песня была похожа на механическую дробь, представлялись ему стражниками, которые рыщут по лесу и вот-вот нападут на него.
An owl, swooping noiselessly towards him, brushed his shoulder with its wing, making him jump with the horrid certainty that it was a hand; then flitted off, moth-like, laughing its low ho! ho! ho; which Toad thought in very poor taste. Бесшумно пролетела сова, задев его плечо своим крылом, и он задрожал, уверенный, что это чья-то рука, но сова унеслась так же неслышно, взмахнув крыльями и смеясь "хо-хо-хо", обнаружив этим, как подумалось мистеру Тоуду, дурной вкус.
Once he met a fox, who stopped, looked him up and down in a sarcastic sort of way, and said, Один раз ему навстречу попалась лиса, которая остановилась, саркастически оглядела его с ног до головы и сказала:
'Hullo, washerwoman! - Привет, прачка!
Half a pair of socks and a pillow-case short this week! Опять не хватает наволочки и одного носка.
Mind it doesn't occur again!' and swaggered off, sniggering. Смотри, чтобы это было в последний раз! И удалилась, важно задрав хвост и посмеиваясь.
Toad looked about for a stone to throw at him, but could not succeed in finding one, which vexed him more than anything. Тоуд поискал на земле камень, чтобы швырнуть ей вслед, не нашел и совсем расстроился.
At last, cold, hungry, and tired out, he sought the shelter of a hollow tree, where with branches and dead leaves he made himself as comfortable a bed as he could, and slept soundly till the morning. Наконец, продрогший, голодный и измученный, он отыскал дуплистое дерево, приготовил себе, как сумел, постель из веток и прошлогодних листьев и крепко заснул до утра.
IX. WAYFARERS ALL IX ПУТНИКАМИ СТАНОВЯТСЯ ВСЕ
The Water Rat was restless, and he did not exactly know why. Дядюшка Рэт чувствовал какое-то беспокойство, сам не понимая отчего.
To all appearance the summer's pomp was still at fullest height, and although in the tilled acres green had given way to gold, though rowans were reddening, and the woods were dashed here and there with a tawny fierceness, yet light and warmth and colour were still present in undiminished measure, clean of any chilly premonitions of the passing year. По всем признакам лето с его великолепием и пышностью было все еще в самом разгаре. И хотя на возделанных полях зелень кое-где начала отступать перед золотом, хотя рябины стали уже краснеть, а на лесные опушки кто-то ухитрился в разных местах брызнуть рыжим и бурым - и свет, и тепло, и цвет, - всего этого было вдоволь, признаков уходящего лета еще не было заметно.
But the constant chorus of the orchards and hedges had shrunk to a casual evensong from a few yet unwearied performers; the robin was beginning to assert himself once more; and there was a feeling in the air of change and departure. Но постоянно звучавший птичий хор в садах и кустарнике поутих, и лишь время от времени возникала спокойная песенка нескольких неутомимых артистов. Снова заявила свои права малиновка, и в воздухе витало ощущение перемен и расставаний.
The cuckoo, of course, had long been silent; but many another feathered friend, for months a part of the familiar landscape and its small society, was missing too and it seemed that the ranks thinned steadily day by day. Кукушка-то, конечно, давно умолкла, но и многие другие пернатые приятели, которые месяцами составляли часть пейзажа и его незатейливое общество, тоже уже отсутствовали, и птичьи ряды продолжали день за днем неуклонно редеть.
Rat, ever observant of all winged movement, saw that it was taking daily a southing tendency; and even as he lay in bed at night he thought he could make out, passing in the darkness overhead, the beat and quiver of impatient pinions, obedient to the peremptory call. Рэт, наблюдательный и никогда не пропускающий ни одного птичьего движения, видел, как с каждым днем все чаще и чаще взмахи крыльев устремляются в южном направлении. И даже ночами, когда он был уже в постели, ему казалось, что он мог различить в темноте над головой хлопанье нетерпеливых крыльев, послушно возникающее в ответ на вечный, непрекращающийся осенний зов.
Nature's Grand Hotel has its Season, like the others. Ведь и у Природы в ее Большой Г остинице, как в любом курортном отеле, тоже есть свое сезонное и несезонное время.
As the guests one by one pack, pay, and depart, and the seats at the table-d'hote shrink pitifully at each succeeding meal; as suites of rooms are closed, carpets taken up, and waiters sent away; those boarders who are staying on, en pension, until the next year's full re-opening, cannot help being somewhat affected by all these flittings and farewells, this eager discussion of plans, routes, and fresh quarters, this daily shrinkage in the stream of comradeship. Когда сезон проходит, постояльцы упаковывают вещи, расплачиваются и уезжают, закрываются комнаты, сворачиваются коврики, обслуживающий персонал, нанятый на сезон, получает расчет. И на тех, кто остается в гостинице на зимнее время до следующего сезона, тоже невольно влияют все эти отъезды и прощания, горячие обсуждения планов путешествий, маршрутов и новых квартир, которые предстоит занять или построить, это постоянное уменьшение числа друзей.
One gets unsettled, depressed, and inclined to be querulous. Тем, кто остается, делается тоскливо, неуютно, у них портится характер, и они начинают ворчать.
Why this craving for change? Ну к чему эта жажда перемен?
Why not stay on quietly here, like us, and be jolly? Ну почему бы не остаться и не радоваться жизни, подобно нам?
You don't know this hotel out of the season, and what fun we have among ourselves, we fellows who remain and see the whole interesting year out. Вы ведь не знаете этого отеля в зимний сезон и как нам тут бывает весело - тем, кто остается и видит его весь год подряд.
All very true, no doubt the others always reply; we quite envy you-and some other year perhaps-but just now we have engagements-and there's the bus at the door-our time is up! Все это очень верно, отвечают им те, кто собрался в дорогу, мы вам даже завидуем, и может быть, когда-нибудь... но сейчас мы не можем, нас ждут, время уже подошло!
So they depart, with a smile and a nod, and we miss them, and feel resentful. Кивнув и улыбнувшись, они отбывают, а мы остаемся, тоскуя по ним, затаив на них обиду.
The Rat was a self-sufficing sort of animal, rooted to the land, and, whoever went, he stayed; still, he could not help noticing what was in the air, and feeling some of its influence in his bones. Дядюшка Рэт никогда не скучал в одиночестве и всегда умел найти себе дело, и кто бы куда бы ни собрался, он всегда оставался корнями своими привязанным к родному месту, но все же и он не мог не замечать, что происходит вокруг, и где-то глубоко внутри, в костях, что ли, он чувствовал, что все происходящее влияет и на него.
It was difficult to settle down to anything seriously, with all this flitting going on. Трудно было всерьез заняться чем-либо на фоне всех этих сборов и отъездов.
Leaving the water-side, where rushes stood thick and tall in a stream that was becoming sluggish and low, he wandered country-wards, crossed a field or two of pasturage already looking dusty and parched, and thrust into the great sea of wheat, yellow, wavy, and murmurous, full of quiet motion and small whisperings. Оставив берег реки, где густо рос тростник, возвышаясь над водой, которая становилась все мельче и медлительнее, он побрел в сторону полей, пересек пару пастбищ, которые выглядели теперь пыльными и выжженными, и углубился в великое королевство пшеницы, желтой, волнующейся, говорящей, наполненной спокойным движением и короткими шепотками.
Here he often loved to wander, through the forest of stiff strong stalks that carried their own golden sky away over his head-a sky that was always dancing, shimmering, softly talking; or swaying strongly to the passing wind and recovering itself with a toss and a merry laugh. Здесь он любил бродить, пробираясь через лес крепких, негнущихся стеблей, которые держали над его головой их собственное золотое небо, небо, которое все время танцевало, поблескивало, тихонечко разговаривало, или эти стебли низко наклонялись под пролетающим ветром, а затем снова распрямлялись, тряхнув головой и рассмеявшись.
Here, too, he had many small friends, a society complete in itself, leading full and busy lives, but always with a spare moment to gossip, and exchange news with a visitor. Тут у него тоже было множество маленьких друзей, целое общество, ведущее трудовую жизнь, но у кого всегда находилась свободная минуточка, чтобы поболтать с гостем.
Today, however, though they were civil enough, the field-mice and harvest-mice seemed preoccupied. Но в этот день полевые мыши, хотя все они были вполне вежливы, казалось, были чем-то очень заняты.
Many were digging and tunnelling busily; others, gathered together in small groups, examined plans and drawings of small flats, stated to be desirable and compact, and situated conveniently near the Stores. Многие копали, роя туннели, другие, собравшись небольшими группками, обсуждали планировку новых квартир, которые должны быть уютными и небольшими и располагаться недалеко от главного склада.
Some were hauling out dusty trunks and dress-baskets, others were already elbow-deep packing their belongings; while everywhere piles and bundles of wheat, oats, barley, beech-mast and nuts, lay about ready for transport. Некоторые вытаскивали пыльные сундуки и дорожные корзины, а иные, перегнувшись и уйдя по локоть в корзины, уже паковали свое имущество. Кругом лежали узлы с пшеницей, овсом, ячменем, семенами вяза и орехами, готовые к отправке.
'Here's old Ratty!' they cried as soon as they saw him. - Сюда, Рэтти, старина! - закричали они, как только его увидели.
'Come and bear a hand, Rat, and don't stand about idle!' - Иди к нам, помоги, не стой без дела!
'What sort of games are you up to?' said the Water Rat severely. - Что это тут за игры вы затеяли? - спросил он строго.
'You know it isn't time to be thinking of winter quarters yet, by a long way!' - Вы прекрасно знаете, что пока еще рано думать о зимних квартирах, и время еще не скоро наступит.
'O yes, we know that,' explained a field-mouse rather shamefacedly; 'but it's always as well to be in good time, isn't it? - Да, мы знаем, знаем, - отозвались полевые мыши, смутившись. - Но лучше все-таки не прозевать сроки.
We really MUST get all the furniture and baggage and stores moved out of this before those horrid machines begin clicking round the fields; and then, you know, the best flats get picked up so quickly nowadays, and if you're late you have to put up with ANYTHING; and they want such a lot of doing up, too, before they're fit to move into. Нам обязательно надо вывезти мебель, багаж и все запасы, пока эти кошмарные машины не начали стучать и тарахтеть в полях. И потом, ты знаешь, в наше время хорошие квартиры так быстро расхватывают, и, если прозеваешь, будешь жить бог знает где, и потом придется все чинить, пока туда въедешь.
Of course, we're early, we know that; but we're only just making a start.' Мы рано собираемся, мы это знаем, но мы ведь только еще начали.
' O, bother STARTS,' said the Rat. - Гори оно, это ваше начало, - сказал Рэт.
' It's a splendid day. - Такой прекрасный день!
Come for a row, or a stroll along the hedges, or a picnic in the woods, or something.' Пошли покатаемся на лодке, или прогуляемся вдоль живых изгородей, или устроим в лесу пикник, или что-нибудь еще.
'Well, I THINK not TO-DAY, thank you,' replied the field-mouse hurriedly. - Спасибо, спасибо, но только не сегодня, -торопливо ответил старший из полевых мышей.
'Perhaps some OTHER day-when we've more TIME--' - Может, как-нибудь в другой день, когда у нас будет побольше времени.
The Rat, with a snort of contempt, swung round to go, tripped over a hat-box, and fell, with undignified remarks. Дядюшка Рэт, презрительно хмыкнув, резко повернулся, споткнулся о чью-то шляпную картонку, упал и произнес при этом несколько не достойных его слов.
'If people would be more careful,' said a field-mouse rather stiffly, 'and look where they're going, people wouldn't hurt themselves-and forget themselves. - Если бы некоторые были бы внимательнее, -сказала одна мышь, - и глядели бы под ноги, они бы не ушибались и... не забывались бы до такой степени!
Mind that hold-all, Rat! Обрати внимание на саквояж, Рэт.
You'd better sit down somewhere. А лучше сядь и посиди.
In an hour or two we may be more free to attend to you.' Через часик-другой мы, пожалуй, освободимся.
'You won't be "free" as you call it much this side of Christmas, I can see that,' retorted the Rat grumpily, as he picked his way out of the field. - Вы не освободитесь до Нового года, это ясно, -ответил дядюшка Рэт раздраженно и поспешил с пшеничного поля.
He returned somewhat despondently to his river again-his faithful, steady-going old river, which never packed up, flitted, or went into winter quarters. Несколько подавленный, он вернулся назад, к реке, к своей верной, неизменной старой реке, которая никогда не паковала вещи, не суетилась, не перебиралась на зимнюю квартиру.
In the osiers which fringed the bank he spied a swallow sitting. Он разглядел ласточку, которая сидела в ивняке у берега.
Presently it was joined by another, and then by a third; and the birds, fidgeting restlessly on their bough, talked together earnestly and low. К ней вскоре присоединилась другая, а потом и третья. Все три птички, беспокойно и нетерпеливо ерзая на ивовой ветке, тихими голосами тоже принялись беседовать о перелете.
'What, ALREADY,' said the Rat, strolling up to them. - Что, уже? - спросил дядюшка Рэт, перемещаясь к ним поближе.
' What's the hurry? - Куда вы так спешите?
I call it simply ridiculous.' По-моему, это просто смешно!
'O, we're not off yet, if that's what you mean,' replied the first swallow. - Мы еще пока не улетаем, если ты это имеешь в виду, - ответила первая ласточка.
'We're only making plans and arranging things. - Мы пока только заняты планами и приготовлениями.
Talking it over, you know-what route we're taking this year, and where we'll stop, and so on. Мы обсуждаем, каким путем нам лететь и где мы остановимся передохнуть и так далее.
That's half the fun!' В этом - половина удовольствия.
'Fun?' said the Rat; 'now that's just what I don't understand. - Удовольствия? - сказал дядюшка Рэт. - Вот этого-то я и не могу понять.
If you've GOT to leave this pleasant place, and your friends who will miss you, and your snug homes that you've just settled into, why, when the hour strikes I've no doubt you'll go bravely, and face all the trouble and discomfort and change and newness, and make believe that you're not very unhappy. Если вам необходимо оставить это приятное местечко, и друзей, которые будут без вас скучать, и уютные домики, в которых вы совсем недавно поселились, что ж, когда ваш час пробьет, я уверен, вы смело отправитесь в путь и выдержите все трудности и неудобства, и перемены в жизни, и новизну, и даже сумеете притвориться, что вы не так уж несчастны.
But to want to talk about it, or even think about it, till you really need--' Но хотеть еще об этом говорить или даже думать об этом до тех пор, пока не придет необходимость...
'No, you don't understand, naturally,' said the second swallow. - Ты просто этого не понимаешь, - сказала вторая ласточка.
'First, we feel it stirring within us, a sweet unrest; then back come the recollections one by one, like homing pigeons. - Сначала начинается какое-то движение внутри нас, где-то глубоко, такое сладкое беспокойство, потом появляются воспоминания, одно за другим, как возвращающиеся из полета голуби.
They flutter through our dreams at night, they fly with us in our wheelings and circlings by day. Они влетают в наши ночные сны, потом они начинают кружить рядом с нами днем.
We hunger to inquire of each other, to compare notes and assure ourselves that it was all really true, as one by one the scents and sounds and names of long-forgotten places come gradually back and beckon to us.' И тогда нам начинает очень хотеться поговорить друг с другом, сравнить наши впечатления, удостовериться, что все, что было, это было на самом деле. Постепенно знакомые запахи и звуки, названия давно забытых мест возвращаются в нашу память и манят нас к себе.
'Couldn't you stop on for just this year?' suggested the Water Rat, wistfully. - А вы не могли бы перезимовать здесь, ну хотя бы в этом году? — предложил дядюшка Рэт задумчиво.
'We'll all do our best to make you feel at home. - Мы все постараемся, чтобы вам было хорошо.
You've no idea what good times we have here, while you are far away.' Если бы вы знали, как мы тут славно проводим время, пока вы находитесь где-то далеко.
'I tried "stopping on" one year,' said the third swallow. - Я однажды попробовала перезимовать, - сказала третья ласточка.
'I had grown so fond of the place that when the time came I hung back and let the others go on without me. - Я так полюбила эти места, что, когда настало время, я отстала от других и подождала, пока они улетят без меня.
For a few weeks it was all well enough, but afterwards, O the weary length of the nights! Несколько недель все было хорошо. А потом! О! Какие утомительные длинные ночи!
The shivering, sunless days! Знобкие дни без солнца!
The air so clammy and chill, and not an insect in an acre of it! Холодный и сырой воздух и хоть бы одна мошка -сколько ни летай!
No, it was no good; my courage broke down, and one cold, stormy night I took wing, flying well inland on account of the strong easterly gales. Нет, этого нельзя было вынести! Я упала духом и однажды холодной, ветреной ночью расправила крылья и полетела, спасаясь от ледяного восточного ветра.
It was snowing hard as I beat through the passes of the great mountains, and I had a stiff fight to win through; but never shall I forget the blissful feeling of the hot sun again on my back as I sped down to the lakes that lay so blue and placid below me, and the taste of my first fat insect! Был страшный снегопад, когда я пыталась пробиться между вершинами высоченных гор. Я едва не лишилась жизни. И никогда я не забуду благословенное чувство, которое дало мне солнышко, согревшее мне спину, когда я спешила к озерам, лежавшим внизу, голубым, сияющим. А какая вкусная оказалась первая же пойманная мною мошка!
The past was like a bad dream; the future was all happy holiday as I moved southwards week by week, easily, lazily, lingering as long as I dared, but always heeding the call! Прошлое показалось мне кошмарным сном, а будущее - сплошным праздником, и я продвигалась все дальше и дальше на юг, неделя за неделей, не утруждая себя, отдыхая столько, сколько мне хотелось по пути, но постоянно прислушиваясь к тому зову, который звучал во мне.
No, I had had my warning; never again did I think of disobedience.' Нет! Все это послужит мне предупреждением, никогда в жизни не решусь я больше ослушаться.
'Ah, yes, the call of the South, of the South!' twittered the other two dreamily. - О да, зов юга, зов юга!.. - защебетали две другие ласточки мечтательно.
' Its songs its hues, its radiant air! - Песни, влага, сверкающий воздух!
O, do you remember--' and, forgetting the Rat, they slid into passionate reminiscence, while he listened fascinated, and his heart burned within him. А ты помнишь... И, забыв о дядюшке Рэте, они соскользнули в страстные воспоминания, а он слушал, зачарованный, и что-то зажглось в его сердце.
In himself, too, he knew that it was vibrating at last, that chord hitherto dormant and unsuspected. Он понял, что и в нем - вот она - зазвучала до сих пор дремавшая струна, о существовании которой он и не подозревал.
The mere chatter of these southern-bound birds, their pale and second-hand reports, had yet power to awaken this wild new sensation and thrill him through and through with it; what would one moment of the real thing work in him-one passionate touch of the real southern sun, one waft of the authentic odor? Простая болтовня этих собирающихся на юг птичек, их немудрящие рассказы разбудили такое новое и сильное чувство, что ему неодолимо захотелось ощутить хотя бы одно прикосновение южного солнца, почувствовать дуновение южного ветра, вдохнуть подлинно южные ароматы.
With closed eyes he dared to dream a moment in full abandonment, and when he looked again the river seemed steely and chill, the green fields grey and lightless. Зажмурившись на один миг, он позволил себе помечтать в полной отрешенности, а когда снова открыл глаза, река показалась ему серой и холодной, зеленые поля - пожухшими.
Then his loyal heart seemed to cry out on his weaker self for its treachery. Потом его верное сердце пристыдило более слабую часть его души и обвинило ее в предательстве.
'Why do you ever come back, then, at all?' he demanded of the swallows jealously. - Зачем тогда вы вообще возвращаетесь сюда? -ревниво призвал он к ответу ласточек.
'What do you find to attract you in this poor drab little country?' - Что вас вообще привлекает в этом маленьком, бедном, бесцветном краю?
'And do you think,' said the first swallow, 'that the other call is not for us too, in its due season? - Ты что же думаешь, - спросила первая ласточка,- тот, другой, зов не нас, что ли, призывает, когда наступает время?
The call of lush meadow-grass, wet orchards, warm, insect-haunted ponds, of browsing cattle, of haymaking, and all the farm-buildings clustering round the House of the perfect Eaves?' Это зов буйной луговой травы, покрытых росой садов, нагретых солнышком прудов, над которыми вьются всякие мошки, пасущегося на лугах скота, зов сенокоса и деревенских домов, пристроенных к прекрасным, удобным стрехам.
'Do you suppose,' asked the second one, that you are the only living thing that craves with a hungry longing to hear the cuckoo's note again?' - Ты один, что ли, на свете тоскуешь и жаждешь снова услышать, как запоет кукушка? - спросила вторая.
'In due time,' said the third, 'we shall be home-sick once more for quiet water-lilies swaying on the surface of an English stream. - Когда настанет время, - сказала третья, - мы снова затоскуем по родине, по водяным лилиям, спокойно качающимся на маленькой английской реке.
But to-day all that seems pale and thin and very far away. Но сегодня все это кажется нам побледневшим, истончившимся, далеким-далеким.
Just now our blood dances to other music.' Сейчас наша кровь танцует под другую музыку.
They fell a-twittering among themselves once more, and this time their intoxicating babble was of violet seas, tawny sands, and lizard-haunted walls. И они снова стали щебетать друг с другом, теперь о фиолетовых морях, золотистом песке и стенах, по которым бегают ящерицы.
Restlessly the Rat wandered off once more, climbed the slope that rose gently from the north bank of the river, and lay looking out towards the great ring of Downs that barred his vision further southwards-his simple horizon hitherto, his Mountains of the Moon, his limit behind which lay nothing he had cared to see or to know. Дядюшка Рэт ушел от них со смущенной душой, забрался по склону на холм, который полого поднимался от северного берега реки, улегся там и долго смотрел в сторону большого кольца горных вершин, отгораживающих от него весь остальной мир.
To-day, to him gazing South with a new-born need stirring in his heart, the clear sky over their long low outline seemed to pulsate with promise; to-day, the unseen was everything, the unknown the only real fact of life. Эти горы были до сих пор его горизонтом, его Лунными Горами, его пределом, за которым лежало только то, о чем он не хотел знать, и то, что ему было неинтересно увидеть.
On this side of the hills was now the real blank, on the other lay the crowded and coloured panorama that his inner eye was seeing so clearly. What seas lay beyond, green, leaping, and crested! Но сегодня ему, глядящему в сторону юга с какой-то рождающейся в душе жаждой нового, ясное небо над длинной низкой горной цепью казалось пульсирующим каким-то обещанием, сегодня все невиданное казалось самым важным, все непознанное - необходимым, И по эту сторону холмов теперь все казалось пустым, а по ту сторону простиралась живописная панорама, которую он так ясно видел внутренним взором.
What sun-bathed coasts, along which the white villas glittered against the olive woods! О, какие залитые солнцем морские берега, где сверкали белые виллы на фоне оливковых рощ!
What quiet harbours, thronged with gallant shipping bound for purple islands of wine and spice, islands set low in languorous waters! Какие тихие гавани, сплошь забитые роскошными судами, направляющимися к розовым островам за винами и специями, островам, низкие берега которых омываются тихими водами!
He rose and descended river-wards once more; then changed his mind and sought the side of the dusty lane. Он встал и направился было к реке, потом передумал и выбрал пыльную тропинку между двумя живыми изгородями.
There, lying half-buried in the thick, cool under-hedge tangle that bordered it, he could muse on the metalled road and all the wondrous world that it led to; on all the wayfarers, too, that might have trodden it, and the fortunes and adventures they had gone to seek or found unseeking-out there, beyond-beyond! Там, если он приляжет в прохладных густых зарослях, он может помечтать о хорошо вымощенных дорогах и о том удивительном мире, к которому они ведут, еще - обо всех путниках, которые по ним, может быть, прошли, и о богатствах, и удаче, и приключениях, которые они отправились искать, или которые свалились на них случайно - там, за холмами, за холмами...
Footsteps fell on his ear, and the figure of one that walked somewhat wearily came into view; and he saw that it was a Rat, and a very dusty one. Его слуха коснулся звук шагов, и фигура, шагающая с несколько утомленным видом, предстала перед ним.
The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture of courtesy that had something foreign about it-hesitated a moment-then with a pleasant smile turned from the track and sat down by his side in the cool herbage. Он видел, что это крыса, и довольно-таки пропылившаяся. Путник поравнялся с ним, приветствовал его изысканным жестом, в котором сквозило что-то иностранное, потом, минуточку поколебавшись, свернул с дороги и сел рядом с дядюшкой Рэтом в прохладную траву.
He seemed tired, and the Rat let him rest unquestioned, understanding something of what was in his thoughts; knowing, too, the value all animals attach at times to mere silent companionship, when the weary muscles slacken and the mind marks time. Он выглядел усталым, и дядюшка Рэт не стал его расспрашивать, давая ему перевести дух, понимая, о чем тот думал, и зная, что звери ценят умение вместе помолчать, когда расслабляются утомленные мускулы, а мозг отсчитывает время.
The wayfarer was lean and keen-featured, and somewhat bowed at the shoulders; his paws were thin and long, his eyes much wrinkled at the corners, and he wore small gold ear rings in his neatly-set well-shaped ears. Путник был худощав, с остренькими чертами лица и слегка сутулился. Лапы его были тонкие и длинные, возле глаз морщины, а в маленьких, красивой формы ушах были вдеты серьги.
His knitted jersey was of a faded blue, his breeches, patched and stained, were based on a blue foundation, and his small belongings that he carried were tied up in a blue cotton handkerchief. На нем был трикотажный бледно-голубой пиджак, брюки, залатанные и в пятнах, тоже когда-то были голубыми, а багаж, который он нес с собой, был увязан в голубой платок.
When he had rested awhile the stranger sighed, snuffed the air, and looked about him. Когда незнакомец немного отдохнул, он принюхался к воздуху и огляделся.
'That was clover, that warm whiff on the breeze,' he remarked; 'and those are cows we hear cropping the grass behind us and blowing softly between mouthfuls. - Пахнет клевером это теплое дуновение ветерка, -заметил он. - А то, что слышится, - это коровы. Они жуют и, проглотив жвачку, фыркают и вздыхают.
There is a sound of distant reapers, and yonder rises a blue line of cottage smoke against the woodland. А там, я слышу, работают жнецы, а вот там поднимаются к небу дымки из труб на фоне лесной опушки.
The river runs somewhere close by, for I hear the call of a moorhen, and I see by your build that you're a freshwater mariner. Тут, наверное, где-то близко протекает река, потому что я слышу, как кричат шотландские куропатки, а ты, судя по твоему виду, -пресноводный моряк.
Everything seems asleep, and yet going on all the time. Все притихло, вроде бы заснуло, но жизнь идет.
It is a goodly life that you lead, friend; no doubt the best in the world, if only you are strong enough to lead it!' Хороший образ жизни ты ведешь, приятель. Я даже уверен, что лучший на земле. Если только у тебя хватает на него терпения.
'Yes, it's THE life, the only life, to live,' responded the Water Rat dreamily, and without his usual whole-hearted conviction. - Да. Это лучший образ жизни, единственный, который стоит вести, - отозвался дядюшка Рэт сонно, без своей обычной, глубоко прочувствованной убежденности.
'I did not say exactly that,' replied the stranger cautiously; 'but no doubt it's the best. - Я сказал не совсем то, - осторожно заметил незнакомец. - Но несомненно, что лучший.
I've tried it, and I know. Я попробовал, и я знаю.
And because I've just tried it-six months of it-and know it's the best, here am I, footsore and hungry, tramping away from it, tramping southward, following the old call, back to the old life, THE life which is mine and which will not let me go.' И вот потому, что я попробовал - в течение шести месяцев - и убедился, что такая жизнь самая лучшая, ты и видишь меня со сбитыми ногами и голодного, топающего от нее прочь, топающего на юг по велению давнего зова назад, к моей старой жизни, которая не хочет меня отпускать, потому что она - моя.
' Is this, then, yet another of them?' mused the Rat. "Еще один из этих же", - подумал дядюшка Рэт.
' And where have you just come from?' he asked. - А откуда ты здесь появился? - спросил он.
He hardly dared to ask where he was bound for; he seemed to know the answer only too well. Ему не нужно было спрашивать, куда он направляется, ответ был ему заранее известен.
'Nice little farm,' replied the wayfarer, briefly. 'Upalong in that direction'-he nodded northwards. - Со славной маленькой фермы, вон оттуда, -кивнул незнакомец на север.
'Never mind about it. - Бог с ней совсем!
I had everything I could want-everything I had any right to expect of life, and more; and here I am! У меня там было все, что только я мог пожелать, все, что я мог ожидать от жизни. Даже более того... И все-таки вот я, здесь.
Glad to be here all the same, though, glad to be here! И рад, что я здесь, несмотря ни на что - рад!
So many miles further on the road, so many hours nearer to my heart's desire!' Я уже много миль оставил позади себя, я уже на много миль приблизился к заветной цели.
His shining eyes held fast to the horizon, and he seemed to be listening for some sound that was wanting from that inland acreage, vocal as it was with the cheerful music of pasturage and farmyard. Его заблестевшие глаза впились в горизонт, и он, казалось, прислушивался к какому-то звуку, который долетел к нему оттуда, с покинутой фермы, донося до ушей веселую музыку пастбища и хозяйственного двора.
'You are not one of US,' said the Water Rat, 'nor yet a farmer; nor even, I should judge, of this country.' - Но ты не один из нас, - заметил дядюшка Рэт. -Ты и не фермер. Мне думается даже, что ты иностранец.
'Right,' replied the stranger. - Верно, - ответил незнакомец.
'I'm a seafaring rat, I am, and the port I originally hail from is Constantinople, though I'm a sort of a foreigner there too, in a manner of speaking. - Я - морская крыса, вот я кто, и порт, откуда я родом, называется Константинополь, хотя там я тоже, можно сказать, что-то вроде чужеземца.
You will have heard of Constantinople, friend? Ты, наверно, слыхал о Константинополе, друг?
A fair city, and an ancient and glorious one. Прекрасный город, прославленный и древний.
And you may have heard, too, of Sigurd, King of Norway, and how he sailed thither with sixty ships, and how he and his men rode up through streets all canopied in their honour with purple and gold; and how the Emperor and Empress came down and banqueted with him on board his ship. И возможно также, что ты слыхал про Сигурда, короля норвежского, и как он направился туда с шестьюдесятью кораблями, и как он и его люди проскакали по улицам города, украшенным коврами и парчой в его честь, и как император и императрица пировали с ним на его корабле?
When Sigurd returned home, many of his Northmen remained behind and entered the Emperor's body-guard, and my ancestor, a Norwegian born, stayed behind too, with the ships that Sigurd gave the Emperor. Когда Сигурд собрался домой, многие его люди остались и вступили в императорскую лейб-гвардию, и мой предок, родившийся в Норвегии, тоже остался на корабле, который Сигурд подарил императору.
Seafarers we have ever been, and no wonder; as for me, the city of my birth is no more my home than any pleasant port between there and the London River. Мы всегда были мореплавателями, так что ничего удивительного, что мой родной город для меня ничуть не более родной, чем все замечательные порты между Константинополем и Лондоном.
I know them all, and they know me. Я их все знаю, и они знают меня.
Set me down on any of their quays or foreshores, and I am home again.' Высади меня в любом из них на набережную, и я почувствую, что прибыл домой.
'I suppose you go great voyages,' said the Water Rat with growing interest. - Ты, наверно, совершаешь дальние рейсы? -осведомился дядюшка Рэт с возрастающим интересом.
'Months and months out of sight of land, and provisions running short, and allowanced as to water, and your mind communing with the mighty ocean, and all that sort of thing?' - Долгие месяцы не видишь земли, и провизия бывает на исходе, и кончаются запасы пресной воды, а ты общаешься с могучим океаном, и все такое в этом роде?
'By no means,' said the Sea Rat frankly. - Ни в коем случае. Ничего такого не происходит,- ответил Мореход откровенно.
'Such a life as you describe would not suit me at all. - Такая жизнь, как ты описываешь, совершенно меня не устраивает.
I'm in the coasting trade, and rarely out of sight of land. Я работаю в порту и редко покидаю берег.
It's the jolly times on shore that appeal to me, as much as any seafaring. Веселое времяпрепровождение на берегу привлекает меня больше любого путешествия.
O, those southern seaports! О, эти морские порты па юге!
The smell of them, the riding-lights at night, the glamour!' Их ароматы, их очарование! О, плывущие по воде огни!
'Well, perhaps you have chosen the better way,' said the Water Rat, but rather doubtfully. - Ну, может, так оно и лучше, - заметил дядюшка Рэт с некоторым разочарованием.
'Tell me something of your coasting, then, if you have a mind to, and what sort of harvest an animal of spirit might hope to bring home from it to warm his latter days with gallant memories by the fireside; for my life, I confess to you, feels to me to-day somewhat narrow and circumscribed.' - Ну тогда расскажи мне о своей приморской жизни, если у тебя есть настроение, поведай, какой урожай может собрать предприимчивый зверь, чтобы согреть свою старость блистательными воспоминаниями возле каминного огня. Потому что, знаешь, моя жизнь кажется мне сегодня ограниченной и замкнутой.
'My last voyage,' began the Sea Rat, 'that landed me eventually in this country, bound with high hopes for my inland farm, will serve as a good example of any of them, and, indeed, as an epitome of my highly-coloured life. - Последнее мое путешествие, - начал свой рассказ Мореход, - которое привело меня в конце концов в вашу страну, связано было с большими надеждами относительно покупки фермы.
Family troubles, as usual, began it. Оно может послужить как бы конспектом всей моей пестрой жизни.
The domestic storm-cone was hoisted, and I shipped myself on board a small trading vessel bound from Constantinople, by classic seas whose every wave throbs with a deathless memory, to the Grecian Islands and the Levant. Все началось с семейных неприятностей. Был поднят домашний штормовой сигнал, и я решил отплыть на маленьком торговом суденышке, которое отправлялось из Константинополя по древнему морю, где каждая волна хранит память о бессмертных исторических событиях, в направлении Греции и Леванта.
Those were golden days and balmy nights! Стояли золотые дни и ночи, напоенные ароматами.
In and out of harbour all the time-old friends everywhere-sleeping in some cool temple or ruined cistern during the heat of the day-feasting and song after sundown, under great stars set in a velvet sky! Мы приставали в разных портах и тут же отчаливали. Везде - старые друзья. Мы спали в каком-нибудь храме или возле заброшенного водоема во время дневной жары, а потом, после заката, пиры и песни под крупными звездами, усеивающими черный бархат небес!
Thence we turned and coasted up the Adriatic, its shores swimming in an atmosphere of amber, rose, and aquamarine; we lay in wide land-locked harbours, we roamed through ancient and noble cities, until at last one morning, as the sun rose royally behind us, we rode into Venice down a path of gold. Оттуда мы поплыли в Адриатику и приставали почти в каждом порту. Берега были залиты янтарным, розовым и голубым, аквамариновым цветом, мы стояли на рейде в больших, глубоко вдающихся в материк бухтах, мы бродили по древним благородным городам, пока наконец однажды утром, после того как за спиной у нас поднялось в небо царственное солнце, мы не отправились в Венецию по золотой солнечной дороге.
O, Venice is a fine city, wherein a rat can wander at his ease and take his pleasure! О, Венеция, прекрасный город, где крысе есть где разгуляться!
Or, when weary of wandering, can sit at the edge of the Grand Canal at night, feasting with his friends, when the air is full of music and the sky full of stars, and the lights flash and shimmer on the polished steel prows of the swaying gondolas, packed so that you could walk across the canal on them from side to side! Или, устав бродить, можно сесть на берегу Большого канала ночью и пировать с друзьями, когда воздух полон музыки, а небо полно звезд, когда огоньки вспыхивают и мерцают на черном полированном носу каждой покачивающейся на воде гондолы, которые чалятся в такой тесноте, что можно обойти все каналы, шагая только по гондолам.
And then the food-do you like shellfish? Ты любишь устрицы?
Well, well, we won't linger over that now.' Ладно, ладно, об этом после.
He was silent for a time; and the Water Rat, silent too and enthralled, floated on dream-canals and heard a phantom song pealing high between vaporous grey wave-lapped walls. Он немного помолчал, и дядюшка Рэт тоже сидел молча, захваченный его рассказами, скользил по воображаемым каналам и слышал воображаемую песню, которая носилась между призрачными серыми стенами, отполированными волнами.
'Southwards we sailed again at last,' continued the Sea Rat, 'coasting down the Italian shore, till finally we made Palermo, and there I quitted for a long, happy spell on shore. - Наконец мы снова отправились в южном направлении, - продолжал рассказ Мореход, -заходя во все итальянские порты, пока не достигли Палермо, и там я надолго сошел на берег.
I never stick too long to one ship; one gets narrow-minded and prejudiced. Я никогда долго не плаваю на одном и том же корабле, так становишься ограниченным и предубежденным.
Besides, Sicily is one of my happy hunting-grounds. Кроме того, я уже давным-давно жарко мечтал о Сицилии.
I know everybody there, and their ways just suit me. Я всех там знаю, и их образ жизни мне очень подходит.
I spent many jolly weeks in the island, staying with friends up country. Я провел много чудесных недель на этом острове, остановившись у своих друзей.
When I grew restless again I took advantage of a ship that was trading to Sardinia and Corsica; and very glad I was to feel the fresh breeze and the sea-spray in my face once more.' Когда мне слегка все поднадоело, я сел на корабль, который направлялся на Сардинию и Корсику. И я был рад, что я снова дышу свежим морским бризом и чувствую брызги на лице.
'But isn't it very hot and stuffy, down in the-hold, I think you call it?' asked the Water Rat. - А разве там не жарко и не душно, в этом, как вы его зовете, трюм, что ли? - спросил дядюшка Рэт.
The seafarer looked at him with the suspicion of a wink. Мореход поглядел на него и еле заметно подмигнул:
'I'm an old hand,' he remarked with much simplicity. - Я старый морской волк.
' The captain's cabin's good enough for me.' Капитанская каюта меня вполне устраивает.
'It's a hard life, by all accounts,' murmured the Rat, sunk in deep thought. - Все равно, это довольно трудная жизнь, -пробормотал дядюшка Рэт, погруженный в свои мысли.
'For the crew it is,' replied the seafarer gravely, again with the ghost of a wink. - Для команды - конечно, - ответил Мореход опять с некоторой тенью усмешки.
'From Corsica,' he went on, 'I made use of a ship that was taking wine to the mainland. - Отплывая из Корсики, - продолжал он, - я воспользовался кораблем, который возил вина на большую землю.
We made Alassio in the evening, lay to, hauled up our wine-casks, and hove them overboard, tied one to the other by a long line. Однажды вечером мы прибыли в Алассио, легли в дрейф. Повытаскивали из трюма на палубу бочки с вином и перекидали их, связанные друг с другом длинным канатом, за борт.
Then the crew took to the boats and rowed shorewards, singing as they went, and drawing after them the long bobbing procession of casks, like a mile of porpoises. Затем матросы сели в шлюпки и с веселыми песнями стали грести к берегу, а за ними потянулась целая вереница связанных бочек.
On the sands they had horses waiting, which dragged the casks up the steep street of the little town with a fine rush and clatter and scramble. На прибрежных дюнах уже ждали лошади, которые потащили бочки с грохотом, звяканьем и скрежетом по крутой улочке маленького городка.
When the last cask was in, we went and refreshed and rested, and sat late into the night, drinking with our friends, and next morning I took to the great olive-woods for a spell and a rest. Когда последняя бочка была доставлена покупателям, мы пошли отдохнуть и перекусить и засиделись допоздна. А следующим утром я отправился в оливковые рощи - для разнообразия и для отдыха.
For now I had done with islands for the time, and ports and shipping were plentiful; so I led a lazy life among the peasants, lying and watching them work, or stretched high on the hillside with the blue Mediterranean far below me. Потому что к тому времени мне надоели острова, и путешествия, и морские порты тоже, так что я некоторое время жил праздно, наблюдая, как трудятся крестьяне, или просто ложился поваляться на высоком холме, а голубое Средиземное море было там, далеко внизу.
And so at length, by easy stages, and partly on foot, partly by sea, to Marseilles, and the meeting of old shipmates, and the visiting of great ocean-bound vessels, and feasting once more. И наконец, мало-помалу, частично морем, а когда пешком, я прибыл в Марсель. А там - встречи с корабельными друзьями, и огромные океанские пароходы, и опять пиры и веселье.
Talk of shell-fish! А ты говоришь - устрицы!
Why, sometimes I dream of the shell-fish of Marseilles, and wake up crying!' Да я иногда вижу во сне марсельских устриц и просыпаюсь весь в слезах.
'That reminds me,' said the polite Water Rat; 'you happened to mention that you were hungry, and I ought to have spoken earlier. - Говоря об устрицах, - заметил вежливый дядюшка Рэт, - ты вроде бы упомянул, что голоден. Надо было мне сообразить это раньше.
Of course, you will stop and take your midday meal with me? Ты, конечно, сделаешь остановку и пообедаешь со мной?
My hole is close by; it is some time past noon, and you are very welcome to whatever there is.' Моя нора здесь близко, и я рад угостить тебя тем, что там найдется.
'Now I call that kind and brotherly of you,' said the Sea Rat. - Что же, я бы сказал, что это добрый и братский поступок, - сказал мореплаватель.
'I was indeed hungry when I sat down, and ever since I inadvertently happened to mention shell-fish, my pangs have been extreme. - Я действительно очень голоден с тех самых пор, как я тут сижу, и когда я неосмотрительно упоминал в разговоре устриц, то я просто чуть не умер от голода.
But couldn't you fetch it along out here? А ты не мог бы вынести что-нибудь поесть?
I am none too fond of going under hatches, unless I'm obliged to; and then, while we eat, I could tell you more concerning my voyages and the pleasant life I lead-at least, it is very pleasant to me, and by your attention I judge it commends itself to you; whereas if we go indoors it is a hundred to one that I shall presently fall asleep.' Я не очень-то люблю забираться под палубу, если только в этом нет крайней необходимости, и, пока мы закусываем, я мог бы тебе еще порассказать о моих путешествиях и о приятной жизни, которую я веду, ну, по крайней мере, она приятна для меня, а судя по тому, как ты внимательно меня слушаешь, она прельщает и тебя. Если мы будем сидеть в помещении, то сто против одного, что я тут же засну.
'That is indeed an excellent suggestion,' said the Water Rat, and hurried off home. - Прекрасное предложение! - согласился дядюшка Рэт и поспешил домой.
There he got out the luncheon-basket and packed a simple meal, in which, remembering the stranger's origin and preferences, he took care to include a yard of long French bread, a sausage out of which the garlic sang, some cheese which lay down and cried, and a long-necked straw-covered flask wherein lay bottled sunshine shed and garnered on far Southern slopes. Там он вытащил корзинку для пикников и сложил туда немного еды; памятуя о происхождении и вкусах гостя, он не забыл упаковать в корзинку длинный французский батон, колбаску, такую душистую, что чеснок в ней прямо распевал песни, сыр, который плакал огромными слезами, и завернутую в солому длинношеюю бутылку, в которую упрятано разлитое и убранное на склады солнышко с южных склонов.
Thus laden, he returned with all speed, and blushed for pleasure at the old seaman's commendations of his taste and judgment, as together they unpacked the basket and laid out the contents on the grass by the roadside. Нагрузившись всем этим, он на большой скорости вернулся назад. Он покраснел от удовольствия, когда Мореход высоко отозвался о его вкусах и здравом смысле, пока они вместе доставали содержимое из корзинки и выкладывали на травку возле дороги.
The Sea Rat, as soon as his hunger was somewhat assuaged, continued the history of his latest voyage, conducting his simple hearer from port to port of Spain, landing him at Lisbon, Oporto, and Bordeaux, introducing him to the pleasant harbours of Cornwall and Devon, and so up the Channel to that final quayside, where, landing after winds long contrary, storm-driven and weather-beaten, he had caught the first magical hints and heraldings of another Spring, and, fired by these, had sped on a long tramp inland, hungry for the experiment of life on some quiet farmstead, very far from the weary beating of any sea. Мореход, как только слегка утолил голод, продолжал рассказ о своем последнем путешествии, проведя своего простодушного слушателя от порта к порту в Испании, высадил его на берег в Лисабоне, Опорто и Бордо, представил его приятным портовым городам Корнуоллу и Девону, пока наконец не оказался на спокойной набережной канала, где он в конце концов сошел на берег, измотанный штормами и непогодой, и где впервые получил намеки и вести совсем другой весны, и, загоревшись, отправился пешком в глубь страны, страстно желая попробовать иную жизнь на спокойной ферме, как можно дальше от изнуряющего плеска какого угодно моря.
Spell-bound and quivering with excitement, the Water Rat followed the Adventurer league by league, over stormy bays, through crowded roadsteads, across harbour bars on a racing tide, up winding rivers that hid their busy little towns round a sudden turn; and left him with a regretful sigh planted at his dull inland farm, about which he desired to hear nothing. Завороженный и трепещущий от возбуждения, дядюшка Рэт следовал за Искателем Приключений лига за лигой по штормящим заливам, по забитым кораблями рейдам, по несущимся волнам приливов, поднимался по извилистым рекам, умеющим скрыть за поворотом полные деятельной суеты города, и оставил его на скучной ферме, о которой он теперь просто ничего не желал слышать.
By this time their meal was over, and the Seafarer, refreshed and strengthened, his voice more vibrant, his eye lit with a brightness that seemed caught from some far-away sea-beacon, filled his glass with the red and glowing vintage of the South, and, leaning towards the Water Rat, compelled his gaze and held him, body and soul, while he talked. К этому времени трапеза их закончилась. Мореход насытился, обрел силы и окрепшим голосом, с огоньком в глазах, который он, вероятно, подцепил у какого-нибудь дальнего морского маяка, наклонившись к дядюшке Рэту, вновь обратился к своим рассказам, полностью захватившим бедного слушателя. Дядюшка Рэт поглядел ему прямо в глаза, которые были расчерченного пеной серо-зеленого, изменчивого цвета северных морей, а в лапах рассказчик держал стакан с вином, в котором вспыхивал горячий рубин, казавшийся самым сердцем южного края, которое бьется для тех, в ком находится достаточно мужества, чтобы отозваться на его удары.
Those eyes were of the changing foam-streaked grey-green of leaping Northern seas; in the glass shone a hot ruby that seemed the very heart of the South, beating for him who had courage to respond to its pulsation. Эти два огня, переменчиво-зеленый и неизменно-красный, заворожили дядюшку Рэта, покорили его совершенно, и он слушал, слушал, зачарованный и изнемогший.
The twin lights, the shifting grey and the steadfast red, mastered the Water Rat and held him bound, fascinated, powerless. Спокойный мир, находящийся за пределами этих огней, отступил куда-то далеко и перестал существовать.
The quiet world outside their rays receded far away and ceased to be. А рассказы все лились и лились... да и был ли это только рассказ?
And the talk, the wonderful talk flowed on-or was it speech entirely, or did it pass at times into song-chanty of the sailors weighing the dripping anchor, sonorous hum of the shrouds in a tearing North-Easter, ballad of the fisherman hauling his nets at sundown against an apricot sky, chords of guitar and mandoline from gondola or caique? Временами он, казалось, превращался в песню, хоровую матросскую песню, которую поют, поднимая тяжелый якорь со скатывающимися с него каплями, а иногда казалось, что гудит парусина под терзающим ее норд-остом, а временами речь Морехода переходила в звуки протяжной старинной баллады, которую напевает рыболов, выбирая сети на ранней зорьке, и силуэт его виднеется на фоне абрикосово-желтого неба, а то вдруг становилась аккордами гитары или мандолины, доносящимися с проезжающей гондолы или каика.
Did it change into the cry of the wind, plaintive at first, angrily shrill as it freshened, rising to a tearing whistle, sinking to a musical trickle of air from the leech of the bellying sail? А не превращалась ли она временами в крики ветра, сначала жалобные, потом пронзительно-сердитые, по мере того как ветер крепчал?
All these sounds the spell-bound listener seemed to hear, and with them the hungry complaint of the gulls and the sea-mews, the soft thunder of the breaking wave, the cry of the protesting shingle. Потом эти крики переходили в резкий свист, а затем звучали тихо и мелодично, как струйка воздуха, коснувшаяся паруса.
Back into speech again it passed, and with beating heart he was following the adventures of a dozen seaports, the fights, the escapes, the rallies, the comradeships, the gallant undertakings; or he searched islands for treasure, fished in still lagoons and dozed day-long on warm white sand. Завороженному слушателю казалось, что он ясно слышит все эти звуки, а с ними вместе и жалобы морских чаек, мягкие удары разбивающихся о берег волн, недовольное ворчание прибрежной гальки. А потом все эти звуки снова становились звуками речи, и с бьющимся сердцем он как бы принимал участие в приключениях, да не в одном, а в дюжине различных морских портов, в драках, побегах, новых битвах, дружестве, доблестных поступках, или как будто бы вместе с другими разыскивал сокровища, ловил рыбу в тихих лагунах, или дремал дни напролет на теплом белом песке.
Of deep-sea fishings he heard tell, and mighty silver gatherings of the mile-long net; of sudden perils, noise of breakers on a moonless night, or the tall bows of the great liner taking shape overhead through the fog; of the merry home-coming, the headland rounded, the harbour lights opened out; the groups seen dimly on the quay, the cheery hail, the splash of the hawser; the trudge up the steep little street towards the comforting glow of red-curtained windows. Он услыхал о рыболовстве на большой морской глубине, и о серебристой добыче, которую приносят морские сети в целую милю длиной, о неожиданных кораблекрушениях, о том, как бьют склянки в лунную ночь, или о том, как нос огромного лайнера вдруг вырисовывается из тумана прямо у тебя над головой, о веселых возвращениях домой, когда ты огибаешь на корабле знакомый мыс и вдруг видишь, как портовые огни показывают тебе, что путь свободен, а на набережных ты угадываешь силуэты встречающих, слышишь радостные приветствия, плюханье по воде стального троса, а затем - путь вдоль по крутой улочке к уютному мерцанию окошек с красными занавесочками.
Lastly, in his waking dream it seemed to him that the Adventurer had risen to his feet, but was still speaking, still holding him fast with his sea-grey eyes. Наконец в его сне наяву ему показалось, что Искатель Приключений встал, но продолжает говорить, все еще крепко держа его своими морского цвета глазами.
'And now,' he was softly saying, 'I take to the road again, holding on southwestwards for many a long and dusty day; till at last I reach the little grey sea town I know so well, that clings along one steep side of the harbour. - А теперь, - говорил он, - мне снова пора в путь, мне придется пройти в юго-западном направлении много долгих и пыльных дней, пока я не доберусь до маленького, неприметного приморского города. Он расположен вдоль крутого берега по одну сторону гавани.
There through dark doorways you look down flights of stone steps, overhung by great pink tufts of valerian and ending in a patch of sparkling blue water. Там из темных дверных проемов видны пролеты сбегающих вниз каменных лестниц, над которыми нависают розовые кустики цветущей валерианы. Эти лестницы приводят к синей сверкающей воде.
The little boats that lie tethered to the rings and stanchions of the old sea-wall are gaily painted as those I clambered in and out of in my own childhood; the salmon leap on the flood tide, schools of mackerel flash and play past quay-sides and foreshores, and by the windows the great vessels glide, night and day, up to their moorings or forth to the open sea. Маленькие лодочки, привязанные к крюкам и кольцам в каменной стене, весело окрашены, как те, куда я залезал бесчисленное количество раз в моем далеком детстве. Во время прилива лососи совершают свои невиданные прыжки, косяки макрели проплывают, поблескивая и играя вдоль набережных и вдоль затопляемой приливом береговой полосы, а мимо окон скользят огромные суда, днем и ночью, к своим причалам или, наоборот, в сторону открытого моря.
There, sooner or later, the ships of all seafaring nations arrive; and there, at its destined hour, the ship of my choice will let go its anchor. Туда рано или поздно заходят суда всех мореходных наций, и там, в час, назначенный судьбой, тот корабль, который я выбрал, тоже бросит свой якорь.
I shall take my time, I shall tarry and bide, till at last the right one lies waiting for me, warped out into midstream, loaded low, her bowsprit pointing down harbour. Я не буду спешить, я буду тянуть и выжидать, пока, наконец, тот самый не будет ждать меня, верпующийся на середине течения, тяжело груженный, с бушпритом, указывающим прочь от гавани.
I shall slip on board, by boat or along hawser; and then one morning I shall wake to the song and tramp of the sailors, the clink of the capstan, and the rattle of the anchor-chain coming merrily in. Я проскользну на борт, добравшись на шлюпке или по перлиню, и в одно прекрасное утро я проснусь и услышу песни и топот матросов, звяканье кабестана, веселый звон поднимающейся якорной цепи.
We shall break out the jib and the foresail, the white houses on the harbour side will glide slowly past us as she gathers steering-way, and the voyage will have begun! Мы поднимаем парус, и белые домики на берегу будут медленно плыть мимо нас до тех пор, пока судно не выйдет из гавани, и путешествие начнется!
As she forges towards the headland she will clothe herself with canvas; and then, once outside, the sounding slap of great green seas as she heels to the wind, pointing South! Пока корабль будет огибать мыс, он весь покроется белой парусиной, а потом, когда выйдет на простор, послышится хлопанье парусов, и судно повернется по ветру, указывающему на юг.
'And you, you will come too, young brother; for the days pass, and never return, and the South still waits for you. И ты, ты тоже, пойдем со мной, брат мой. Дни проходят и никогда не возвращаются, а юг ждет тебя.
Take the Adventure, heed the call, now ere the irrevocable moment passes!' Поспеши навстречу Приключениям, послушайся зова сейчас, пока он не умолк.
'Tis but a banging of the door behind you, a blithesome step forward, and you are out of the old life and into the new! Всего-то и нужно, что захлопнуть за собой дверь, радостно сделать первый шаг, и вот ты уже вышел из старой жизни и вошел в новую!
Then some day, some day long hence, jog home here if you will, when the cup has been drained and the play has been played, and sit down by your quiet river with a store of goodly memories for company. А потом когда-нибудь, очень не скоро, пожалуйста, кати домой, если тебе захочется, когда твоя чаша будет выпита и игра сыграна, садись себе возле своей тихой речки и сиди в обществе прекрасных воспоминаний.
You can easily overtake me on the road, for you are young, and I am ageing and go softly. Ты легко догонишь меня на дороге, потому что ты молодой, а я уже старею и иду потихонечку.
I will linger, and look back; and at last I will surely see you coming, eager and light-hearted, with all the South in your face!' Я не буду спешить и буду оглядываться, и я уверен, что увижу тебя, и ты будешь идти веселый и беззаботный, а на лице у тебя будет написано: юг, юг, юг!..
The voice died away and ceased as an insect's tiny trumpet dwindles swiftly into silence; and the Water Rat, paralysed and staring, saw at last but a distant speck on the white surface of the road. Голос Морехода постепенно замер в отдалении. Так быстро смолкает и нависает тишиной валторна маленького насекомого, и дядюшка Рэт вскоре мог различить только темное пятно на белом полотне дороги.
Mechanically he rose and proceeded to repack the luncheon-basket, carefully and without haste. Машинально он поднялся и стал укладывать все в корзинку тщательно и без спешки.
Mechanically he returned home, gathered together a few small necessaries and special treasures he was fond of, and put them in a satchel; acting with slow deliberation, moving about the room like a sleep-walker; listening ever with parted lips. Так же машинально он вернулся домой, собрал кое-что необходимое и некоторые мелочи, которыми особенно дорожил, и положил это все в дорожную сумку.
He swung the satchel over his shoulder, carefully selected a stout stick for his wayfaring, and with no haste, but with no hesitation at all, he stepped across the threshold just as the Mole appeared at the door. Он действовал медленно, но обдуманно, передвигаясь по комнате, как лунатик во сне. Он забросил сумку за плечи, тщательно выбрал для дороги подходящий посошок и без спешки, но и без каких-либо колебаний переступил через порог и в дверях столкнулся с Кротом.
'Why, where are you off to, Ratty?' asked the Mole in great surprise, grasping him by the arm. - Постой, куда это ты собрался, Рэтти? - спросил тот с огромным удивлением, хватая его за руку.
'Going South, with the rest of them,' murmured the Rat in a dreamy monotone, never looking at him. - На юг, как они все, - ровно, как во сне, пробормотал Рэт, даже не взглянув на Крота.
'Seawards first and then on shipboard, and so to the shores that are calling me!' - К морю, потом на корабль и - к берегам, которые меня призывают!
He pressed resolutely forward, still without haste, but with dogged fixity of purpose; but the Mole, now thoroughly alarmed, placed himself in front of him, and looking into his eyes saw that they were glazed and set and turned a streaked and shifting grey-not his friend's eyes, but the eyes of some other animal! И он решительно двинулся дальше, все еще не спеша, но упорно стремясь к цели. Однако Крот, который после этих слов всерьез встревожился, преградил ему путь и, заглянув ему в глаза, увидел, что они остекленели и сделались какими-то перечеркнутыми и мерцающе-серыми, это были чьи-то чужие глаза, а вовсе не глаза его друга!
Grappling with him strongly he dragged him inside, threw him down, and held him. Крот сгреб его в охапку, втолкнул обратно в дом, грохнулся с ним вместе на пол, но не отпустил.
The Rat struggled desperately for a few moments, and then his strength seemed suddenly to leave him, and he lay still and exhausted, with closed eyes, trembling. Рэт отчаянно боролся с ним несколько минут, потом силы внезапно его оставили и он, закрыв глаза, затих.
Presently the Mole assisted him to rise and placed him in a chair, where he sat collapsed and shrunken into himself, his body shaken by a violent shivering, passing in time into an hysterical fit of dry sobbing. Крот помог ему встать и усадил его на стул, на который тот уселся, ссутулившись и время от времени истерически всхлипывая без слез.
Mole made the door fast, threw the satchel into a drawer and locked it, and sat down quietly on the table by his friend, waiting for the strange seizure to pass. Крот крепко затворил дверь, швырнул сумку в ящик и запер его. Он тихонечко сел рядом со своим другом в ожидании, когда пройдет этот страшный припадок.
Gradually the Rat sank into a troubled doze, broken by starts and confused murmurings of things strange and wild and foreign to the unenlightened Mole; and from that he passed into a deep slumber. Постепенно дядюшка Рэт стал задремывать, только иногда, рывком поднимая голову и бормоча какие-то странные, чужие, не понятные непросвещенному Кроту слова. После этого он забылся глубоким сном.
Very anxious in mind, the Mole left him for a time and busied himself with household matters; and it was getting dark when he returned to the parlour and found the Rat where he had left him, wide awake indeed, but listless, silent, and dejected. С неспокойной душой Крот оставил его на какое-то время и занялся хозяйственными делами. Уже стемнело, когда, вернувшись в гостиную, он нашел дядюшку Рэта там же, где он его и оставил, бодрствующего, но безразличного, подавленного и молчаливого.
He took one hasty glance at his eyes; found them, to his great gratification, clear and dark and brown again as before; and then sat down and tried to cheer him up and help him to relate what had happened to him. Он искоса бросил взгляд на его глаза и с удовлетворением отметил, что они вновь ясные, темные и карие.
Poor Ratty did his best, by degrees, to explain things; but how could he put into cold words what had mostly been suggestion? Потом он сел с ним рядом, чтобы подбодрить его и помочь ему рассказать, что же с ним такое случилось.
How recall, for another's benefit, the haunting sea voices that had sung to him, how reproduce at second-hand the magic of the Seafarer's hundred reminiscences? Бедный Рэт мало-помалу выложил все, как сумел, но что могли передать холодные слова, когда все, что было с ним, было от начала до конца обольстительным наваждением!
Even to himself, now the spell was broken and the glamour gone, he found it difficult to account for what had seemed, some hours ago, the inevitable and only thing. Какими средствами изобразишь очарование сотен рассказов Морехода? Теперь это очарование испарилось и блеск померк, и ему было трудно объяснить самому себе смысл того, что несколько часов назад казалось неизбежным и единственно возможным.
It is not surprising, then, that he failed to convey to the Mole any clear idea of what he had been through that day. Неудивительно, что ему так и не удалось внятно объяснить Кроту, что он пережил за этот день.
To the Mole this much was plain: the fit, or attack, had passed away, and had left him sane again, though shaken and cast down by the reaction. А тому одно было ясно: приступ прошел, оставив его друга хоть и в здравом уме, но потрясенного и подавленного.
But he seemed to have lost all interest for the time in the things that went to make up his daily life, as well as in all pleasant forecastings of the altered days and doings that the changing season was surely bringing. Он как будто потерял интерес ко всему, что составляло его каждодневную жизнь, был равнодушен к тем приятным планам на будущее, которые можно было уже строить, потому что время года менялось.
Casually, then, and with seeming indifference, the Mole turned his talk to the harvest that was being gathered in, the towering wagons and their straining teams, the growing ricks, and the large moon rising over bare acres dotted with sheaves. Осторожно, будто бы невзначай, Крот завел разговор о сборе урожая, он говорил о полных тележках, и о том, как тяжело их тащить волам, и о том, как все выше и выше поднимаются скирды, и о том, как по ночам полная луна встает над чисто выбритыми лугами, на которых, словно точечки, располагаются копны сена.
He talked of the reddening apples around, of the browning nuts, of jams and preserves and the distilling of cordials; till by easy stages such as these he reached midwinter, its hearty joys and its snug home life, and then he became simply lyrical. Он говорил о том, как вокруг в садах краснеют яблоки, а в лесу темнеют орехи, и о варенье и других запасах и напитках. Так постепенно в разговоре он достиг зимы, и ее радостей, и уютного жилья в теплом доме, а дальше он уже совсем размяк и впал в лирику.
By degrees the Rat began to sit up and to join in. Постепенно Рэт отошел, сел рядом с ним, заговорил.
His dull eye brightened, and he lost some of his listening air. Тусклые прежде глаза заблестели, безучастность отступила от него.
Presently the tactful Mole slipped away and returned with a pencil and a few half-sheets of paper, which he placed on the table at his friend's elbow. Через какое-то время тактичный Крот выскользнул из комнаты и вернулся с карандашом и несколькими листочками бумаги, которые он поместил на столе, рядом с правым локтем своего друга.
'It's quite a long time since you did any poetry,' he remarked. - Ты очень давно не писал стихов, - заметил он.
'You might have a try at it this evening, instead of-well, brooding over things so much. - Ты мог бы сегодня вечером попробовать вместо того, чтобы... хм... погружаться в раздумья по разным там поводам.
I've an idea that you'll feel a lot better when you've got something jotted down-if it's only just the rhymes.' Мне кажется, ты почувствуешь себя много лучше, если ты что-нибудь набросаешь, даже если это будут просто отдельные рифмы.
The Rat pushed the paper away from him wearily, but the discreet Mole took occasion to leave the room, and when he peeped in again some time later, the Rat was absorbed and deaf to the world; alternately scribbling and sucking the top of his pencil. Рэт слабой лапой оттолкнул от себя листочки, но деликатный Крот придумал предлог, чтобы выйти из комнаты, и, когда он через некоторое время заглянул в дверь, он нашел своего друга, погруженного в стихи и глухого ко всему на свете. Рэт то черкал что-то на бумаге, то посасывал кончик карандаша.
It is true that he sucked a good deal more than he scribbled; but it was joy to the Mole to know that the cure had at least begun. Правду сказать, посасывание занимало больше времени, чем черкание. Но Крот был счастлив тем, что выздоровление, несомненно, началось.
X. THE FURTHER ADVENTURES OF TOAD X ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МИСТЕРА ТОУДА
The front door of the hollow tree faced eastwards, so Toad was called at an early hour; partly by the bright sunlight streaming in on him, partly by the exceeding coldness of his toes, which made him dream that he was at home in bed in his own handsome room with the Tudor window, on a cold winter's night, and his bedclothes had got up, grumbling and protesting they couldn't stand the cold any longer, and had run downstairs to the kitchen fire to warm themselves; and he had followed, on bare feet, along miles and miles of icy stone-paved passages, arguing and beseeching them to be reasonable. Парадный вход в дупло глядел на восток, так что Тоуд был разбужен в очень ранний час, во-первых, оттого, что на него падал яркий солнечный свет, а во-вторых, потому, что пальцы ног его совсем закоченели. Ему приснилось, что он спит дома, в своей постели, в уютной комнатке с окном в стиле Тюдор, а на улице зима, и ночь очень холодная, и его одеяло и плед вскочили и сердито объявили, что они больше не в состоянии выносить такой холод, и что они идут вниз, на кухню, чтобы, наконец, согреться у плиты. А он пошел вслед за ними босиком вниз, вниз, вниз по нескончаемой ледяной лестнице, ругаясь с ними и умоляя проявить благоразумие.
He would probably have been aroused much earlier, had he not slept for some weeks on straw over stone flags, and almost forgotten the friendly feeling of thick blankets pulled well up round the chin. Может быть, холод разбудил бы его и еще раньше, но он так измучился, пока спал в темнице на каменных плитах, что почти забыл, как это бывает, когда тебя дружески обнимает теплое шерстяное одеяло, натянутое до самого подбородка.
Sitting up, he rubbed his eyes first and his complaining toes next, wondered for a moment where he was, looking round for familiar stone wall and little barred window; then, with a leap of the heart, remembered everything-his escape, his flight, his pursuit; remembered, first and best thing of all, that he was free! Присев на сухих листьях, он сначала потер глаза, после потер свои несчастные озябшие пальцы и в первый момент не мог понять, где он находится, не видя знакомых каменных стен и малюсенького зарешеченного окошка. Потом сердце его подскочило, потому что он вспомнил все -освобождение, побег, погоню, - вспомнил самое главное, самое прекрасное на свете - что он свободен!
Free! Свободен!
The word and the thought alone were worth fifty blankets. Само это слово, сама мысль стоили пятидесяти одеял!
He was warm from end to end as he thought of the jolly world outside, waiting eagerly for him to make his triumphal entrance, ready to serve him and play up to him, anxious to help him and to keep him company, as it always had been in days of old before misfortune fell upon him. Он тут же согрелся с головы до пяток, когда подумал о том замечательном мире, который его окружает. Он решил, что все с нетерпением ждут случая ему услужить, готовы во всем ему подыгрывать, только и мечтают, чтобы помочь ему или составить ему компанию, как это всегда и бывало в прежние времена, до того, как на него обрушилось несчастье.
He shook himself and combed the dry leaves out of his hair with his fingers; and, his toilet complete, marched forth into the comfortable morning sun, cold but confident, hungry but hopeful, all nervous terrors of yesterday dispelled by rest and sleep and frank and heartening sunshine. Он отряхнулся и за неимением расчески вычесал сухие листья из головы пальцами. Завершив таким образом свой утренний туалет, он двинулся в путь, озаряемый лучами утреннего солнышка, еще прохладного, но надежного, голодный, но полный надежд. Все вчерашние страхи и тревоги рассеивались понемногу от того, что он хорошо выспался и от того, что солнышко светило так ласково и так дружелюбно.
He had the world all to himself, that early summer morning. Мир принадлежал ему одному в это раннее летнее утро.
The dewy woodland, as he threaded it, was solitary and stilname = "note" the green fields that succeeded the trees were his own to do as he liked with; the road itself, when he reached it, in that loneliness that was everywhere, seemed, like a stray dog, to be looking anxiously for company. В лесу, покрытом прохладной росой, царила тишина и не было ни души. Зеленые поля, которые начинались за лесом, тоже были пусты и принадлежали ему одному, он мог с ними делать, что захочет. Даже дорога, когда он наконец до нее дошел, была пустынна и казалась бродячей собакой, которая льнет к нему и хочет, чтоб он ее приласкал.
Toad, however, was looking for something that could talk, and tell him clearly which way he ought to go. Тоуд же, наоборот, старался найти хоть что-нибудь говорящее для того, чтобы спросить, в каком направлении ему двигаться.
It is all very well, when you have a light heart, and a clear conscience, and money in your pocket, and nobody scouring the country for you to drag you off to prison again, to follow where the road beckons and points, not caring whither. Когда у тебя совесть чиста, очень хорошо брести, куда тебя ведет дорога. Когда ты знаешь, что у тебя в кармане полно денег и никто вокруг не рыщет, чтобы изловить тебя и снова потащить в тюрьму.
The practical Toad cared very much indeed, and he could have kicked the road for its helpless silence when every minute was of importance to him. Но бедный Тоуд был готов лягать эту дорогу и молотить по ней пятками за ее бессильное молчание - ведь каждая минута значила для него очень много!
The reserved rustic road was presently joined by a shy little brother in the shape of a canal, which took its hand and ambled along by its side in perfect confidence, but with the same tongue-tied, uncommunicative attitude towards strangers. Чтобы составить компанию скромной деревенской дороге, к ней вдруг присоединился застенчивый братец в виде неширокого канала, который взял ее за руку и доверчиво засеменил рядышком, но с тем же языком за зубами и нежеланием общаться с посторонними.
'Bother them!' said Toad to himself. - Пропади они пропадом! - сказал Тоуд самому себе.
'But, anyhow, one thing's clear. They must both be coming FROM somewhere, and going TO somewhere. - Но ведь должны же они идти откуда-то и приходить куда-то.
You can't get over that. Toad, my boy!' И это несомненно, Тоуд, мой мальчик.
So he marched on patiently by the water's edge. И он терпеливо зашагал вдоль канала.
Round a bend in the canal came plodding a solitary horse, stooping forward as if in anxious thought. Канал сделал поворот, и за поворотом в поле зрения оказалась лошадь, которая медленно тащилась, наклоняя голову к земле, словно была в глубокой задумчивости.
From rope traces attached to his collar stretched a long line, taut, but dipping with his stride, the further part of it dripping pearly drops. Бечева, тянущаяся от веревочных постромок, привязанных к упряжи, то туго натягивалась, то, как только лошадь делала шаг, окуналась в воду. С дальнего конца бечевы падали на землю жемчужные капельки.
Toad let the horse pass, and stood waiting for what the fates were sending him. Тоуд дал лошади пройти и остановился в ожидании того, что посылает ему судьба.
With a pleasant swirl of quiet water at its blunt bow the barge slid up alongside of him, its gaily painted gunwale level with the towing-path, its sole occupant a big stout woman wearing a linen sun-bonnet, one brawny arm laid along the tiller. Из-за ближайшего поворота канала с приятным журчанием воды выплыла небольшая, ярко покрашенная баржа, которую за бечеву и тянула лошадь. Единственный, кто оказался на барже, была могучая, упитанная тетка в льняном чепце, защищающем голову от солнца, толстая мускулистая рука ее лежала на руле.
'A nice morning, ma'am!' she remarked to Toad, as she drew up level with him. - Прелестное утро, мэм, - сказала она, поравнявшись с мистером Тоудом.
'I dare say it is, ma'am!' responded Toad politely, as he walked along the tow-path abreast of her. 'I dare it IS a nice morning to them that's not in sore trouble, like what I am. - Я бы сказала, мэм, - вежливо откликнулся он и пошел рядом с баржой, - я бы сказала, действительно, это прелестное утро для тех, кто не находится в страшной беде, как я.
Here's my married daughter, she sends off to me post-haste to come to her at once; so off I comes, not knowing what may be happening or going to happen, but fearing the worst, as you will understand, ma'am, if you're a mother, too. Возьмите, например, мою старшую дочь. Она вызвала меня срочным письмом, чтобы я немедленно выезжала к ней, и вот я несусь, не зная, что там происходит или вот-вот произойдет, но, конечно, опасаясь самого худшего, что вы, конечно, поймете, мэм, если вы - мать.
And I've left my business to look after itself-I'm in the washing and laundering line, you must know, ma'am-and I've left my young children to look after themselves, and a more mischievous and troublesome set of young imps doesn't exist, ma'am; and I've lost all my money, and lost my way, and as for what may be happening to my married daughter, why, I don't like to think of it, ma'am!' И я бросила все свои дела, а я, к вашему сведению, держу прачечную, и я бросила младших детей на произвол судьбы, а это такие бесенята, каких свет не видывал, и вот я потеряла по дороге все свои деньги, да еще и заблудилась, и что там происходит с моей старшей замужней дочерью, я даже боюсь и подумать, мэм!
'Where might your married daughter be living, ma'am?' asked the barge-woman. - А где ваша замужняя дочь находится, мэм? -спросила женщина с баржи.
'She lives near to the river, ma'am,' replied Toad. - Она живет недалеко от реки, мэм, - ответил Тоуд.
'Close to a fine house called Toad Hall, that's somewheres hereabouts in these parts. - Поблизости от прекрасного дома, который называется Тоуд-Холл, а это где-то должно быть здесь, поблизости.
Perhaps you may have heard of it.' Может быть, вы слыхали?
' Toad Hall? - Тоуд-Холл?
Why, I'm going that way myself,' replied the barge-woman. А как же! Я как раз туда и плыву.
'This canal joins the river some miles further on, a little above Toad Hall; and then it's an easy walk. Этот канал впадает в реку немножечко выше по течению, а оттуда нетрудно и пешком дойти.
You come along in the barge with me, and I'll give you a lift.' Поехали со мной на барже, я вас подвезу.
She steered the barge close to the bank, and Toad, with many humble and grateful acknowledgments, stepped lightly on board and sat down with great satisfaction. Она причалила к берегу, и Тоуд, рассыпаясь в благодарностях, поднялся на баржу и уселся, вполне довольный жизнью.
' Toad's luck again!' thought he. - Опять повезло, - сказал он самому себе.
' I always come out on top!' - Я всегда беру верх над обстоятельствами!
'So you're in the washing business, ma'am?' said the barge-woman politely, as they glided along. - Так, значит, ваше дело - стирка, мэм? - вежливо обратилась к нему женщина, в то время как баржа скользила вдоль канала.
'And a very good business you've got too, I dare say, if I'm not making too free in saying so.' - Очень хорошее дело, доложу я вам.
'Finest business in the whole country,' said Toad airily. - Лучше и не бывает, - беззаботно поддержал ее Тоуд.
'All the gentry come to me-wouldn't go to any one else if they were paid, they know me so well. - Все благородные господа обращаются только ко мне, не хотят признавать никого другого, даже если им приплатить.
You see, I understand my work thoroughly, and attend to it all myself. Я очень хорошо знаю эту работу и сама за всем присматриваю.
Washing, ironing, clear-starching, making up gents' fine shirts for evening wear-everything's done under my own eye!' Стирка, глажка, крахмаление, обработка рубашек джентльменов для вечерних приемов - все это делается под моим личным наблюдением!
'But surely you don't DO all that work yourself, ma'am?' asked the barge-woman respectfully. - Но вы, конечно, не сами все это делаете, мэм? -спросила женщина с уважением.
'O, I have girls,' said Toad lightly: 'twenty girls or thereabouts, always at work. - О, я нанимаю девушек, двадцать девушек или около того все время за работой.
But you know what GIRLS are, ma'am! Но вы же знаете, что такое девушки в наше время, мэм?
Nasty little hussies, that's what I call 'em!' Паршивые, дерзкие девчонки, вот как я это называю.
'So do I, too,' said the barge-woman with great heartiness. - И я тоже, и я тоже, - с жаром поддержала его женщина.
'But I dare say you set yours to rights, the idle trollops! - Но я думаю, вы своих умеете привести в порядок, этих ветрогонок!
And are you very fond of washing?' А вы сами очень любите стирку?
' I love it,' said Toad. - Обожаю, - отозвался мистер Тоуд.
' I simply dote on it. - Люблю до безумия.
Never so happy as when I've got both arms in the wash-tub. Самые счастливые минуты, когда у меня обе руки по локоть в корыте.
But, then, it comes so easy to me! Мне это ничего не составляет.
No trouble at all! Я никогда и не устаю.
A real pleasure, I assure you, ma'am!' Только удовольствие, уверяю вас, мэм.
'What a bit of luck, meeting you!' observed the barge-woman, thoughtfully. - Какое счастье, что я вас встретила! - заметила женщина задумчиво.
' A regular piece of good fortune for both of us!' - Нам обеим неслыханно повезло.
'Why, what do you mean?' asked Toad, nervously. - А? Что вы имеете в виду? - спросил мистер Тоуд, забеспокоившись.
'Well, look at me, now,' replied the barge-woman. - Возьмите, к примеру, меня, - продолжала женщина с баржи.
'I like washing, too, just the same as you do; and for that matter, whether I like it or not I have got to do all my own, naturally, moving about as I do. - Я тоже люблю стирку, как и вы. Но мне от начала до конца, хочешь не хочешь, все приходится делать самой.
Now my husband, he's such a fellow for shirking his work and leaving the barge to me, that never a moment do I get for seeing to my own affairs. А мой муж - это же такой человек! Ему только бы увильнуть от работы и спихнуть баржу на меня, так что мне своими делами заняться просто минуточки не остается.
By rights he ought to be here now, either steering or attending to the horse, though luckily the horse has sense enough to attend to himself. По правде-то, он должен был сейчас здесь находиться, а вовсе не я, он должен был управлять баржой и присматривать за лошадью. Ну хорошо еще, что у лошади хватает ума, она сама за собой присмотрит.
Instead of which, he's gone off with the dog, to see if they can't pick up a rabbit for dinner somewhere. И вот вместо всего этого посвистел собаке и -решил попытаться подстрелить на обед кролика.
Says he'll catch me up at the next lock. Сказал, догонит меня у следующего шлюза.
Well, that's as may be-I don't trust him, once he gets off with that dog, who's worse than he is. Может быть, и догонит, да что-то не очень верится, уж коли он вырвался, да еще с этой собакой, которая, правду сказать, еще хуже его самого.
But meantime, how am I to get on with my washing?' Так как же мне, скажите на милость, успеть со стиркой?
'O, never mind about the washing,' said Toad, not liking the subject. - Да бросьте вы про стирку, - сказал Тоуд, которому тема разговора перестала нравиться.
' Try and fix your mind on that rabbit. - Вы лучше подумайте о кролике.
A nice fat young rabbit, I'll be bound. Молоденьком, жирненьком кролике.
Got any onions?' Лук-то у вас есть?
'I can't fix my mind on anything but my washing,' said the barge-woman, 'and I wonder you can be talking of rabbits, with such a joyful prospect before you. - Я не могу думать ни о чем другом, кроме стирки,- сказала женщина, - и я удивляюсь, как вам в голову лезут кролики, когда у вас такие радужные перспективы.
There's a heap of things of mine that you'll find in a corner of the cabin. Там, в кабине, вы найдете кучу белья.
If you'll just take one or two of the most necessary sort-I won't venture to describe them to a lady like you, but you'll recognise them at a glance-and put them through the wash-tub as we go along, why, it'll be a pleasure to you, as you rightly say, and a real help to me. Выберите парочку вещичек из самых необходимых, я не решусь произнести каких, но вы сразу увидите. Если, пока мы едем, вы разок-другой проведете их в корыте, то это будет для вас удовольствие, как вы говорите, и большая подмога мне.
You'll find a tub handy, and soap, and a kettle on the stove, and a bucket to haul up water from the canal with. Там, в кабине, и корыто есть наготове, и мыло, и чайник греется на плите, а рядом с плитой стоит ведерко, чтобы черпать воду из канала.
Then I shall know you're enjoying yourself, instead of sitting here idle, looking at the scenery and yawning your head off.' Мне будет приятно знать, что вы получаете удовольствие, вместо того чтобы скучать тут со мной и раздирать рот зевотой.
'Here, you let me steer!' said Toad, now thoroughly frightened, 'and then you can get on with your washing your own way. - Давайте лучше я буду править, пустите-ка меня к рулю, - сказал Тоуд, здорово струсив. - И тогда вы можете все выстирать по-своему.
I might spoil your things, or not do 'em as you like. А то еще я испорчу ваше белье, выстираю, да не смогу угодить.
I'm more used to gentlemen's things myself. Я-то больше стираю мужское белье.
It's my special line.' Это моя узкая специальность.
'Let you steer?' replied the barge-woman, laughing. - Доверить вам руль? - ответила женщина, смеясь.
'It takes some practice to steer a barge properly. - Надо сперва научиться управлять баржой как следует.
Besides, it's dull work, and I want you to be happy. Кроме того, это работа скучная, а я хочу, чтобы вам было хорошо.
No, you shall do the washing you are so fond of, and I'll stick to the steering that I understand. Нет, вы уж лучше займитесь любимым делом, а я останусь за рулем, я к этому привычная.
Don't try and deprive me of the pleasure of giving you a treat!' Пожалуйста, не лишайте меня возможности доставить вам удовольствие.
Toad was fairly cornered. Тоуд почувствовал, что его загнали в угол.
He looked for escape this way and that, saw that he was too far from the bank for a flying leap, and sullenly resigned himself to his fate. Он поглядел направо и налево, думая, как бы ему удрать, но до берега ему было ие допрыгнуть, поэтому он покорился судьбе.
'If it comes to that,' he thought in desperation, 'I suppose any fool can WASH!' "В конце концов, - подумал он с тоской, - всякий дурак может стирать".
He fetched tub, soap, and other necessaries from the cabin, selected a few garments at random, tried to recollect what he had seen in casual glances through laundry windows, and set to. Он притащил корыто, мыло и прочее необходимое из кабины, выбрал наудачу несколько вещей, попытался вспомнить, что он время от времени видел в окошко, когда ему приходилось проходить мимо дома, где жила прачка, и принялся за работу.
A long half-hour passed, and every minute of it saw Toad getting crosser and crosser. Прошло длинных полчаса, и каждая наступающая минута приносила мистеру Тоуду все большее и большее раздражение.
Nothing that he could do to the things seemed to please them or do them good. Что бы он ни делал с этими вещами, их это не удовлетворяло.
He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin. Он пробовал их убедить сделаться почище, он пробовал их щипать, он пробовал их колотить, но они нахально улыбались, выглядывая из корыта, и, казалось, были в восторге от того, что сохраняли свою первоначальную грязь.
Once or twice he looked nervously over his shoulder at the barge-woman, but she appeared to be gazing out in front of her, absorbed in her steering. Раз или два он нервно оглянулся через плечо на женщину, но она глядела прямо перед собой, занятая рулем.
His back ached badly, and he noticed with dismay that his paws were beginning to get all crinkly. Его спина начала болеть, и он с отчаянием заметил, что лапы у него стали совсем морщинистыми.
Now Toad was very proud of his paws. А надо сказать, что мистер Тоуд очень гордился своими лапами.
He muttered under his breath words that should never pass the lips of either washerwomen or Toads; and lost the soap, for the fiftieth time. Он пробормотал слова, которые не должны бы произносить ни прачки, ни жабы, и в пятнадцатый раз упустил мыло.
A burst of laughter made him straighten himself and look round. Взрыв хохота заставил его вскочить и оглянуться.
The barge-woman was leaning back and laughing unrestrainedly, till the tears ran down her cheeks. Женщина сидела откинувшись и безудержно хохотала, пока слезы не потекли у нее по щекам.
'I've been watching you all the time,' she gasped. - Я все время наблюдала за тобой, - сказала она, переводя дух.
'I thought you must be a humbug all along, from the conceited way you talked. - Я так и думала, что ты барахло, когда ты тут начала хвастаться.
Pretty washerwoman you are! Ничего себе прачка!
Never washed so much as a dish-clout in your life, I'll lay!' Спорим, ты и крохотного лоскутка в жизни не выстирала!
Toad's temper which had been simmering viciously for some time, now fairly boiled over, and he lost all control of himself. Мистер Тоуд, который и так закипал, тут уж вскипел окончательно и потерял над собой всякий контроль.
'You common, low, FAT barge-woman!' he shouted; 'don't you dare to talk to your betters like that! - Ты мерзкая, низкая, жирная баба! - закричал он.- Не смей так со мной разговаривать, потому что я лучше тебя!
Washerwoman indeed! Прачка!
I would have you to know that I am a Toad, a very well-known, respected, distinguished Toad! Как бы не так! Так знай же, что я мистер Тоуд, прославленный, уважаемый, выдающийся Тоуд!
I may be under a bit of a cloud at present, but I will NOT be laughed at by a bargewoman!' Пусть надо мной сейчас слегка сгустились тучи, но я не потерплю, чтобы надо мной смеялись какие-то тетки с баржи!
The woman moved nearer to him and peered under his bonnet keenly and closely. Женщина подвинулась к нему и пристально пригляделась.
' Why, so you are!' she cried. 'Well, I never! - Конечно! - закричала она.
A horrid, nasty, crawly Toad! - Отвратительная, скользкая жаба!
And in my nice clean barge, too! На моей прекрасной, чистой барже!
Now that is a thing that I will NOT have.' А это уже то, чего не потерплю я!
She relinquished the tiller for a moment. На минутку она рассталась с рулем.
One big mottled arm shot out and caught Toad by a fore-leg, while the other-gripped him fast by a hind-leg. Огромная мускулистая рука протянулась к нему и схватила его за переднюю лапу, а другая за заднюю.
Then the world turned suddenly upside down, the barge seemed to flit lightly across the sky, the wind whistled in his ears, and Toad found himself flying through the air, revolving rapidly as he went. После этого мир вдруг перевернулся вверх ногами, показалось, что баржа легко заскользила по нему, в ушах засвистел ветер, и мистер Тоуд понял, что он летит, к тому же еще и быстро вращаясь в воздухе.
The water, when he eventually reached it with a loud splash, proved quite cold enough for his taste, though its chill was not sufficient to quell his proud spirit, or slake the heat of his furious temper. Вода оказалась холоднее, чем ему хотелось бы, хотя ее температуры не хватило, чтобы остудить его гордыню или погасить огонь его негодования.
He rose to the surface spluttering, and when he had wiped the duck-weed out of his eyes the first thing he saw was the fat barge-woman looking back at him over the stern of the retreating barge and laughing; and he vowed, as he coughed and choked, to be even with her. Отплевываясь, он вынырнул на поверхность, а когда отер ряску со своих глаз, первое, что он увидал, была женщина на барже, которая смотрела на него с кормы и смеялась, и он, кашляя и глотая воду, поклялся с ней поквитаться.
He struck out for the shore, but the cotton gown greatly impeded his efforts, and when at length he touched land he found it hard to climb up the steep bank unassisted. Он с трудом поплыл к берегу, хотя ситцевое платье всячески старалось воспрепятствовать его усилиям, и, когда он наконец коснулся земли, он понял, как нелегко ему будет взобраться по крутому склону без посторонней помощи.
He had to take a minute or two's rest to recover his breath; then, gathering his wet skirts well over his arms, he started to run after the barge as fast as his legs would carry him, wild with indignation, thirsting for revenge. Он должен был постоять и передохнуть минуточку или две, чтобы успокоить дыхание, а затем, перекинув края мокрой юбки через локоть, бешеный от возмущения и жаждущий мести, он помчался догонять баржу с такой скоростью, с какой только несли ноги.
The barge-woman was still laughing when he drew up level with her. Женщина на барже все еще смеялась, когда он поравнялся с ней.
'Put yourself through your mangle, washerwoman,' she called out, 'and iron your face and crimp it, and you'll pass for quite a decent-looking Toad!' - Постирай саму себя, прачка! - кричала она. -Погладь свою морду утюгом и завейся, тогда ты сойдешь за вполне приличную жабу!
Toad never paused to reply. Но мистер Тоуд не терял времени на ответы.
Solid revenge was what he wanted, not cheap, windy, verbal triumphs, though he had a thing or two in his mind that he would have liked to say. Он хотел серьезной мести, а не дешевой победы в словесном поединке, хотя парочка слов вертелась у него на языке.
He saw what he wanted ahead of him. Впереди он увидел, что ему было нужно.
Running swiftly on he overtook the horse, unfastened the towrope and cast off, jumped lightly on the horse's back, and urged it to a gallop by kicking it vigorously in the sides. Прибавив скорости, он догнал лошадь, отвязал и отбросил от постромок бечеву, за которую та тянула баржу, легко вспрыгнул ей на спину и пустил галопом, наяривая пятками по бокам.
He steered for the open country, abandoning the tow-path, and swinging his steed down a rutty lane. Он свернул в сторону, покидая идущую вдоль канала дорожку для буксировки судов, и погнал свою кобылу по изрытой колеями деревенской дороге.
Once he looked back, and saw that the barge had run aground on the other side of the canal, and the barge-woman was gesticulating wildly and shouting, А женщина на барже, бешено жестикулируя, кричала:
'Stop, stop, stop!' - Стой! Стой! Стой!
'I've heard that song before,' said Toad, laughing, as he continued to spur his steed onward in its wild career. - Я эту песенку уже слыхал, - сказал мистер Тоуд, смеясь и продолжая понукать кобылу.
The barge-horse was not capable of any very sustained effort, and its gallop soon subsided into a trot, and its trot into an easy walk; but Toad was quite contented with this, knowing that he, at any rate, was moving, and the barge was not. Лошадь, привыкшая медленно тянуть баржу, не была способна к продолжительным усилиям, и скоро галоп перешел в рысь, а рысь в медленный шаг, но Тоуд довольствовался и этим, сознавая, что он движется, а баржа стоит.
He had quite recovered his temper, now that he had done something he thought really clever; and he was satisfied to jog along quietly in the sun, steering his horse along by-ways and bridle-paths, and trying to forget how very long it was since he had had a square meal, till the canal had been left very far behind him. К этому времени он успокоился и овладел собой, потому что, как ему казалось, он совершил умный поступок. Поэтому ему было приятно медленно ехать по солнышку, пользуясь, где только удавалось, переулочками и боковыми дорожками и стараясь забыть, сколько времени прошло с тех пор, как он ел что-нибудь существенное, и вскорости канал остался далеко позади.
He had travelled some miles, his horse and he, and he was feeling drowsy in the hot sunshine, when the horse stopped, lowered his head, and began to nibble the grass; and Toad, waking up, just saved himself from falling off by an effort. Они уже отмахали несколько миль, и мистера Тоуда стало клонить в сон на жарком солнце, когда лошадь остановилась, опустила голову и стала щипать траву. Проснувшись, мистер Тоуд с трудом удержался у нее на спине.
He looked about him and found he was on a wide common, dotted with patches of gorse and bramble as far as he could see. Он огляделся и понял, что находится на широком выгоне, на котором, сколько хватало глаз, пятнами там и сям виднелись кусты ежевики.
Near him stood a dingy gipsy caravan, and beside it a man was sitting on a bucket turned upside down, very busy smoking and staring into the wide world. А совсем близко от него стояла крытая цыганская повозка, грязная и выцветшая, а рядом с ней на перевернутом ведре сидел человек, который сосредоточенно курил, вперив взгляд куда-то вдаль, в необозримый мир.
A fire of sticks was burning near by, and over the fire hung an iron pot, and out of that pot came forth bubblings and gurglings, and a vague suggestive steaminess. Рядом с человеком горел костер из хвороста, а над костром висел железный котелок, из которого доносилось бульканье и шипение и поднимался намекающий кое на что парок.
Also smells-warm, rich, and varied smells-that twined and twisted and wreathed themselves at last into one complete, voluptuous, perfect smell that seemed like the very soul of Nature taking form and appearing to her children, a true Goddess, a mother of solace and comfort. А еще оттуда доносились запахи - теплые и разнообразные, которые сплетались друг с другом, свивались, клубились и соединились, в конце концов, в один сладостный запах, показавшийся мистеру Тоуду самой душой Природы.
Toad now knew well that he had not been really hungry before. Мистер Тоуд теперь понял, что раньше он никогда не бывал по-настоящему голоден.
What he had felt earlier in the day had been a mere trifling qualm. То, что он ощущал с утра, было так, легким приступом малодушия.
This was the real thing at last, and no mistake; and it would have to be dealt with speedily, too, or there would be trouble for somebody or something. И вот оно явилось, наконец, настоящее! Тут уж не могло быть никакой ошибки. И надо было что-то быстренько делать, иначе случится беда с кем-то или с чем-то.
He looked the gipsy over carefully, wondering vaguely whether it would be easier to fight him or cajole him. Он пристально оглядел цыгана, туманно соображая, что же будет легче: подраться с ним или каким-нибудь хитрым образом обмануть.
So there he sat, and sniffed and sniffed, and looked at the gipsy; and the gipsy sat and smoked, and looked at him. Он принюхивался и принюхивался, и глядел на цыгана, а цыган сидел, и курил, и смотрел на него.
Presently the gipsy took his pipe out of his mouth and remarked in a careless way, Наконец цыган вынул трубку изо рта и заметил как бы невзначай:
'Want to sell that there horse of yours?' - Хочешь, что ли, эту свою кобылу продать?
Toad was completely taken aback. Тоуд был совершенно сбит с толку.
He did not know that gipsies were very fond of horse-dealing, and never missed an opportunity, and he had not reflected that caravans were always on the move and took a deal of drawing. Он не знал, что цыгане очень любят торговать лошадьми и никогда не упускают такого случая, и еще он не учел, что цыганская повозка всегда в движении, а для этого обязательно нужна лошадь.
It had not occurred to him to turn the horse into cash, but the gipsy's suggestion seemed to smooth the way towards the two things he wanted so badly-ready money, and a solid breakfast. Он не имел намерения обратить лошадь в деньги, но предложение цыгана облегчало ему путь к двум столь необходимым ему вещам - наличным деньгам и солидному завтраку.
'What?' he said, 'me sell this beautiful young horse of mine? - Что? - сказал он. - Чтобы я продал эту красивую молодую лошадь?!
O, no; it's out of the question. Нет, нет, это совершенно отпадает.
Who's going to take the washing home to my customers every week? А кто будет развозить белье по клиентам в субботние дни?
Besides, I'm too fond of him, and he simply dotes on me.' И потом, она слишком ко мне привязана, а я-то просто души в ней не чаю.
' Try and love a donkey,' suggested the gipsy. - Попробуй полюбить ослика, - сказал цыган.
' Some people do.' - Некоторые любят.
'You don't seem to see,' continued Toad, 'that this fine horse of mine is a cut above you altogether. - Руби дерево по себе, - сказал мистер Тоуд. -Разве ты не видишь, что эта лошадь не для того, чтобы таскать повозку?
He's a blood horse, he is, partly; not the part you see, of course-another part. Эта лошадь хороших кровей... частично. Не там, где ты на нее смотришь. С другой стороны, где тебе не видно.
And he's been a Prize Hackney, too, in his time-that was the time before you knew him, but you can still tell it on him at a glance, if you understand anything about horses. Это призовая лошадь. Она брала призы в свое время, давненько, правда, но все равно это видно и сейчас, стоит только на нее поглядеть, если ты хоть что-нибудь понимаешь в лошадях.
No, it's not to be thought of for a moment. Нет, о продаже сейчас нет никакой речи.
All the same, how much might you be disposed to offer me for this beautiful young horse of mine?' А любопытства ради, сколько ты собирался мне за нее предложить?
The gipsy looked the horse over, and then he looked Toad over with equal care, and looked at the horse again. Цыган внимательно оглядел лошадь, потом он с равным вниманием оглядел мистера Тоуда и потом снова - лошадь.
'Shillin' a leg,' he said briefly, and turned away, continuing to smoke and try to stare the wide world out of countenance. - По шиллингу за копыто! - сказал он коротко и отвернулся, продолжая курить и вглядываясь в широкий мир, пока тот не подернулся синевой.
' A shilling a leg?' cried Toad. - Шиллинг за копыто?! - воскликнул Тоуд.
'If you please, I must take a little time to work that out, and see just what it comes to.' - Погоди немного, я должен сообразить, сколько это получится всего.
He climbed down off his horse, and left it to graze, and sat down by the gipsy, and did sums on his fingers, and at last he said, Он слез с лошади, отпустил ее попастись, усевшись рядом с цыганом, стал складывать на пальцах. Наконец он сказал:
' A shilling a leg? - По шиллингу за копыто?
Why, that comes to exactly four shillings, and no more. Но это выходит ровно четыре шиллинга, и толечко!
O, no; I could not think of accepting four shillings for this beautiful young horse of mine.' О нет! Я и подумать не могу получить четыре шиллинга за мою красивую молодую лошадь.
'Well,' said the gipsy, - Ладно, - сказал цыган, - я тебе скажу, что я сделаю.
'I'll tell you what I will do. I'll make it five shillings, and that's three-and-sixpence more than the animal's worth. Я дам тебе пять шиллингов, а это будет ровно на три шиллинга и пять пенсов больше, чем это животное стоит.
And that's my last word.' И это мое окончательное слово.
Then Toad sat and pondered long and deeply. Мистер Тоуд посидел и серьезно подумал.
For he was hungry and quite penniless, and still some way-he knew not how far-from home, and enemies might still be looking for him. Он был голоден и без гроша и неизвестно, на каком расстоянии от дома, а враги все еще, может быть, гонятся за ним.
To one in such a situation, five shillings may very well appear a large sum of money. Тому, кто находится в подобном положении, пять шиллингов могут показаться изрядной суммой.
On the other hand, it did not seem very much to get for a horse. С другой стороны, это вроде бы уж очень низкая цена за лошадь.
But then, again, the horse hadn't cost him anything; so whatever he got was all clear profit. Но опять же, лошадь ему самому досталась даром, таким образом, что бы он ни получил, оборачивалось чистой прибылью.
At last he said firmly, Наконец он проговорил решительным тоном:
'Look here, gipsy! I tell you what we will do; and this is MY last word. - Послушай, я тебе скажу, как мы поступим, и это уже мое окончательное слово.
You shall hand me over six shillings and sixpence, cash down; and further, in addition thereto, you shall give me as much breakfast as I can possibly eat, at one sitting of course, out of that iron pot of yours that keeps sending forth such delicious and exciting smells. Ты мне даешь шесть шиллингов и шесть пенсов из рук в руки наличными. А к тому еще ты дашь мне столько еды, сколько я смогу съесть за один присест, разумеется, из этого вот твоего железного котелка, который испускает такие аппетитные и возбуждающие ароматы.
In return, I will make over to you my spirited young horse, with all the beautiful harness and trappings that are on him, freely thrown in. За это я тебе отдаю мою молодую, полную сил лошадь с ее прекрасными постромками и всем остальным в придачу.
If that's not good enough for you, say so, and I'll be getting on. Если тебя это не устраивает, так и скажи, и я тут же уеду.
I know a man near here who's wanted this horse of mine for years.' Я знаю одного человека, который годами упрашивает меня продать ему мою лошадь.
The gipsy grumbled frightfully, and declared if he did a few more deals of that sort he'd be ruined. Цыган долго ворчал, что если он еще заключит парочку таких сделок, то обязательно разорится.
But in the end he lugged a dirty canvas bag out of the depths of his trouser pocket, and counted out six shillings and sixpence into Toad's paw. Но под конец он вытащил грязный парусиновый кошель из кармана своих широченных штанов и отсчитал шесть шиллингов и шесть пенсов на лапу мистера Тоуда.
Then he disappeared into the caravan for an instant, and returned with a large iron plate and a knife, fork, and spoon. Потом он на минутку скрылся в своей повозке и вернулся, неся большую железную тарелку, ложку, вилку и нож.
He tilted up the pot, and a glorious stream of hot rich stew gurgled into the plate. Он снял котел с огня, наклонил его, и горячий, душистый, жирный поток выплеснулся оттуда на тарелку.
It was, indeed, the most beautiful stew in the world, being made of partridges, and pheasants, and chickens, and hares, and rabbits, and pea-hens, and guinea-fowls, and one or two other things. Это была, несомненно, самая лучшая еда в мире, потому что была приготовлена из куропаток, и фазанов, и цыплят, и зайцев, и кроликов, и цесарок, и еще кое из чего, вроде картошки и лука.
Toad took the plate on his lap, almost crying, and stuffed, and stuffed, and stuffed, and kept asking for more, and the gipsy never grudged it him. Тоуд поставил тарелку себе на колени и чуть не плача ел, и ел, и ел, и просил добавки, и цыган, не скупясь, добавлял.
He thought that he had never eaten so good a breakfast in all his life. Мистеру Тоуду казалось, что он в жизни не едал такого вкусного завтрака.
When Toad had taken as much stew on board as he thought he could possibly hold, he got up and said good-bye to the gipsy, and took an affectionate farewell of the horse; and the gipsy, who knew the riverside well, gave him directions which way to go, and he set forth on his travels again in the best possible spirits. Когда на борт было загружено такое количество пищи, какое только можно выдержать, Тоуд попрощался с цыганом, нежно обнялся с лошадью и снова двинулся в путь в самом лучезарном настроении, потому что цыган, который хорошо знал все окрестности, показал ему, в каком направлении идти.
He was, indeed, a very different Toad from the animal of an hour ago. Это уже был другой Тоуд, очень сильно отличавшийся от того, каким он был час назад.
The sun was shining brightly, his wet clothes were quite dry again, he had money in his pocket once more, he was nearing home and friends and safety, and, most and best of all, he had had a substantial meal, hot and nourishing, and felt big, and strong, and careless, and self-confident. Солнце ярко светило, платье уже почти высохло, в кармане у него были денежки, и, что самое главное, он основательно поел вкусной еды, горячей и питательной, и теперь он снова чувствовал себя большим и сильным, беззаботным и уверенным.
As he tramped along gaily, he thought of his adventures and escapes, and how when things seemed at their worst he had always managed to find a way out; and his pride and conceit began to swell within him. Он весело шагал, вспоминая свои приключения и побег, все те положения, когда дело складывалось вроде бы хуже некуда, но из которых он всегда находил выход. И вот его снова начали распирать гордость и зазнайство.
'Ho, ho!' he said to himself as he marched along with his chin in the air, 'what a clever Toad I am! - Хо-хо! - говорил он самому себе, весело маршируя и задирая подбородок к небу. - Какая я умная жаба!
There is surely no animal equal to me for cleverness in the whole world! Ясное дело, что по уму ни один зверь со мной сравниться не может!
My enemies shut me up in prison, encircled by sentries, watched night and day by warders; I walk out through them all, by sheer ability coupled with courage. Мои враги заточили меня в тюрьму, окружили караулом, день и ночь стерегли меня их тюремщики. А я спокойненько прохожу мимо них, только благодаря своим способностям, помноженным на отвагу.
They pursue me with engines, and policemen, and revolvers; I snap my fingers at them, and vanish, laughing, into space. Они гоняются за мной на паровозах с полисменами и револьверами, а я смеюсь над ними издалека.
I am, unfortunately, thrown into a canal by a woman fat of body and very evil-minded. Меня безжалостно швыряет в канал женщина, толстая телом и злобная душой.
What of it? Ну и что из этого?
I swim ashore, I seize her horse, I ride off in triumph, and I sell the horse for a whole pocketful of money and an excellent breakfast! Я доплываю до берега и назло ей завладеваю ее лошадью. Я скачу на лошади триумфатором, и я получаю за нее полный карман денег и отличный завтрак!
Ho, ho! Хо-хо!
I am The Toad, the handsome, the popular, the successful Toad!' Я - Тоуд Великолепный! Я - прославленный, удачливый мистер Тоуд!
He got so puffed up with conceit that he made up a song as he walked in praise of himself, and sang it at the top of his voice, though there was no one to hear it but him. Он так раздулся от самодовольства, что, пока шагал, сочинил песню, прославляющую его самого, и распевал ее во все горло.
It was perhaps the most conceited song that any animal ever composed. Это, скорее всего, самая самодовольная песня, какую когда-либо сочинил какой-нибудь зверь:
'The world has held great Heroes, As history-books have showed; But never a name to go down to fame Compared with that of Toad! Историй о разных героях □ □ Написано невпроворот. □ □Но кто всех сильней и отважней? □□Конечно же мистер Тоуд!
'The clever men at Oxford Know all that there is to be knowed. В Оксфорде - прорва ученых, □ □Грамотный это народ.
But they none of them know one half as much As intelligent Mr. Toad! Но кто самый мудрый на свете? □ □Конечно же мистер Тоуд!
'The animals sat in the Ark and cried, Their tears in torrents flowed. Все звери по паре уселись в ковчег, □□Он нес их вперед и вперед.
Who was it said, Кто крикнул:
"There's land ahead?" Encouraging Mr. Toad! "Гляди, земля впереди!" - □ □ Догадливый мистер Тоуд!
'The army all saluted As they marched along the road. Вся армия нынче идет на парад, □ □За взводами движется взвод.
Was it the King? Or Kitchener? No. А кто впереди на белом коне?
It was Mr. Toad. Да это же мистер Тоуд!
'The Queen and her Ladies-in-waiting Sat at the window and sewed. Сидела с утра королева в саду □ □И шила из байки капот.
She cried, Воскликнула:
"Look! who's that handsome man?" "Ах! Кто там весь в орденах?"
They answered, Ответили ей:
"Mr. Toad."' "Мистер Тоуд!"
There was a great deal more of the same sort, but too dreadfully conceited to be written down. И было еще много чего в этом же роде, но уж такое бахвальство, что приводить здесь не стоит.
These are some of the milder verses. Эти куплеты еще самые скромные!
He sang as he walked, and he walked as he sang, and got more inflated every minute. Он пел, пока шел, и он шел, пока пел, и гордость его принимала угрожающие размеры, но вскоре ей предстояло получить чувствительный удар.
But his pride was shortly to have a severe fall. Пройдя несколько проулочков между живыми изгородями, Тоуд добрался до большака.
After some miles of country lanes he reached the high road, and as he turned into it and glanced along its white length, he saw approaching him a speck that turned into a dot and then into a blob, and then into something very familiar; and a double note of warning, only too well known, fell on his delighted ear. Он вышел на него, оглядел во всю длину и вдруг увидел вдали крапинку, которая быстро превратилась в пятнышко, потом в маленький шарик, а потом во что-то очень знакомое, и звук, обозначающий предупреждение, слишком хорошо ему известный, донесся до его очарованного слуха.
'This is something like!' said the excited Toad. - Вот это да! - воскликнул он, приходя в возбуждение.
'This is real life again, this is once more the great world from which I have been missed so long! - Снова начинается настоящая жизнь! Вот он -широкий мир, о котором я так долго тосковал!
I will hail them, my brothers of the wheel, and pitch them a yarn, of the sort that has been so successful hitherto; and they will give me a lift, of course, and then I will talk to them some more; and, perhaps, with luck, it may even end in my driving up to Toad Hall in a motor-car! Я их сейчас остановлю, моих братьев по колесу, я расскажу им сказочку, которая до сих пор так отлично срабатывала, и они меня, конечно, согласятся подвезти, а потом я еще чего-нибудь наболтаю, и возможно, если повезет, дело кончится тем, что я подъеду к Тоуд-Холлу на автомобиле!
That will be one in the eye for Badger!' Вот тебе будет длинный нос, дорогой Барсук!
He stepped confidently out into the road to hail the motor-car, which came along at an easy pace, slowing down as it neared the lane; when suddenly he became very pale, his heart turned to water, his knees shook and yielded under him, and he doubled up and collapsed with a sickening pain in his interior. Он уверенно ступил на дорогу, чтобы проголосовать. Автомобиль приближался, сбрасывая скорость возле перекрестка. Вдруг мистер Тоуд страшно побледнел, душа ушла в пятки, коленки затряслись и подогнулись, он сложился пополам и рухнул на землю, ощущая боль и тошноту.
And well he might, the unhappy animal; for the approaching car was the very one he had stolen out of the yard of the Red Lion Hotel on that fatal day when all his troubles began! И было от чего бедняге упасть в обморок: приближающийся автомобиль был тот самый, который он угнал со двора гостиницы "Красный Лев" в тот трагический день, с которого начались все его несчастья.
And the people in it were the very same people he had sat and watched at luncheon in the coffee-room! А люди были теми же самыми людьми, которых он видел тогда в гостиничном кафе.
He sank down in a shabby, miserable heap in the road, murmuring to himself in his despair, Он лежал на дороге, несчастный, кучей старых тряпок, и только бормотал:
' It's all up! It's all over now! - Ну все, все, все, конец.
Chains and policemen again! Наручники и полицейские снова.
Prison again! Тюрьма снова.
Dry bread and water again! Хлеб и вода снова.
O, what a fool I have been! О, какой же я дурак!
What did I want to go strutting about the country for, singing conceited songs, and hailing people in broad day on the high road, instead of hiding till nightfall and slipping home quietly by back ways! И зачем мне понадобилось расхаживать с важным видом по белу свету, самодовольно распевая песни и голосуя среди бела дня на большой дороге, вместо того чтобы спрятаться, дождаться, пока стемнеет, и спокойненько проскользнуть домой обходными дорожками.
O hapless Toad! О, несчастный Тоуд!
O ill-fated animal!' О, невезучий зверь!
The terrible motor-car drew slowly nearer and nearer, till at last he heard it stop just short of him. Ужасный автомобиль медленно приближался, пока не остановился совсем рядом с ним.
Two gentlemen got out and walked round the trembling heap of crumpled misery lying in the road, and one of them said, Два джентльмена вышли из машины и подошли к дрожащему мистеру Тоуду, который являл собой одно сплошное отчаяние. Один из них сказал:
'O dear! this is very sad! - Ах, боже мой, как жаль!
Here is a poor old thing-a washerwoman apparently-who has fainted in the road! Бедная старая женщина, похоже что прачка, потеряла сознание.
Perhaps she is overcome by the heat, poor creature; or possibly she has not had any food to-day. Может, у нее солнечный удар, а может быть, бедняжка ничего еще сегодня не ела.
Let us lift her into the car and take her to the nearest village, where doubtless she has friends.' Давайте поднимем ее, и отнесем в машину, и отвезем в ближайшую деревню, где у нее, наверное, есть друзья.
They tenderly lifted Toad into the motor-car and propped him up with soft cushions, and proceeded on their way. Они осторожно подняли мистера Тоуда, и отнесли в машину, и подложили мягкие подушки, а потом двинулись дальше.
When Toad heard them talk in so kind and sympathetic a way, and knew that he was not recognised, his courage began to revive, and he cautiously opened first one eye and then the other. Когда Тоуд услыхал, как ласково они с ним разговаривают, он понял, что его не узнали. Он почувствовал себя смелее и осторожненько приоткрыл сначала один глаз, а потом и другой.
'Look!' said one of the gentlemen, 'she is better already. - Взгляните, - сказал один из джентльменов, - ей уже лучше.
The fresh air is doing her good. Свежий воздух пошел ей на пользу.
How do you feel now, ma'am?' Как вы себя чувствуете, мэм?
'Thank you kindly, Sir,' said Toad in a feeble voice, 'I'm feeling a great deal better!' - Сердечно благодарю, сэр, - сказал Тоуд слабым голоском, - мне теперь гораздо лучше!
' That's right,' said the gentleman. - Вот и славно! - сказал джентльмен.
'Now keep quite still, and, above all, don't try to talk.' - Полежите спокойно и, кроме того, не пытайтесь говорить.
' I won't,' said Toad. - Я не буду, - сказал Тоуд.
'I was only thinking, if I might sit on the front seat there, beside the driver, where I could get the fresh air full in my face, I should soon be all right again.' - Я только подумала, нельзя ли мне сесть впереди, рядом с шофером. Там бы меня обдало ветерком, и я бы скоро совсем пришла в себя.
'What a very sensible woman!' said the gentleman. - Какая благоразумная женщина! - сказал джентльмен.
' Of course you shall.' - Ну конечно, можно.
So they carefully helped Toad into the front seat beside the driver, and on they went again. Он заботливо помог мистеру Тоуду пересесть на переднее сиденье возле шофера, и машина еще раз тронулась с места.
Toad was almost himself again by now. Тоуд к этому времени уже почти совсем оправился.
He sat up, looked about him, and tried to beat down the tremors, the yearnings, the old cravings that rose up and beset him and took possession of him entirely. Он выпрямился, поглядел вокруг и постарался заглушить в себе прежний трепет перед автомобилем; неодолимое желание сесть за руль, которое поднималось в нем, начало полностью им овладевать.
'It is fate!' he said to himself. 'Why strive? why struggle?' and he turned to the driver at his side. 'Please, Sir,' he said, 'I wish you would kindly let me try and drive the car for a little. - Это судьба, - сказал он, - позвольте мне попробовать повести машину хоть немножечко.
I've been watching you carefully, and it looks so easy and so interesting, and I should like to be able to tell my friends that once I had driven a motor-car!' Я очень внимательно за вами наблюдала, и мне кажется, это так занятно и так легко! И мне бы очень хотелось рассказать своим друзьям, что однажды я управляла автомобилем!
The driver laughed at the proposal, so heartily that the gentleman inquired what the matter was. Шофер рассмеялся в ответ на это предложение так оглушительно, что один из джентльменов спросил, в чем дело.
When he heard, he said, to Toad's delight, Когда он услыхал, то, к восторгу мистера Тоуда, он сказал:
' Bravo, ma'am! - Браво, мэм!
I like your spirit. Мне нравится крепость вашего духа!
Let her have a try, and look after her. Пусть она попробует, а ты присмотри за ней.
She won't do any harm.' Ничего не случится.
Toad eagerly scrambled into the seat vacated by the driver, took the steering-wheel in his hands, listened with affected humility to the instructions given him, and set the car in motion, but very slowly and carefully at first, for he was determined to be prudent. Мистер Тоуд торопливо вскарабкался на место, которое освободил шофер, взялся за руль, с притворным вниманием выслушал инструкции и тронул машину с места сперва медленно и осторожно, потому что дал себе слово быть благоразумным.
The gentlemen behind clapped their hands and applauded, and Toad heard them saying, Джентльмены на заднем сиденье захлопали в ладоши, и Тоуд услышал, как один другому сказал:
' How well she does it! - Как у нее здорово получается!
Fancy a washerwoman driving a car as well as that, the first time!' Подумать только, какая-то прачка, и ведет машину впервые в жизни!
Toad went a little faster; then faster still, and faster. Тоуд поехал быстрее, потом еще быстрее и еще быстрее.
He heard the gentlemen call out warningly, Он услышал, как один из джентльменов предупредил его:
'Be careful, washerwoman!' - Будь поосторожнее, прачка!
And this annoyed him, and he began to lose his head. Но это его только раздразнило, так как он уже начал терять голову.
The driver tried to interfere, but he pinned him down in his seat with one elbow, and put on full speed. Шофер сделал попытку вмешаться, но Тоуд притиснул его к сиденью локтем и изо всех сил нажал на газ.
The rush of air in his face, the hum of the engines, and the light jump of the car beneath him intoxicated his weak brain. То, как воздух кидался ему в лицо, как гудел мотор, как подскакивал на ухабах автомобиль, опьянило его слабую голову.
'Washerwoman, indeed!' he shouted recklessly. - Прачка, как бы не так! - выкрикивал он безрассудно.
' Ho! ho! - Хо-хо!
I am the Toad, the motor-car snatcher, the prison-breaker, the Toad who always escapes! Я - Тоуд, угонщик автомобилей, убегающий из ваших тюрем, Тоуд, который всегда исчезает!
Sit still, and you shall know what driving really is, for you are in the hands of the famous, the skilful, the entirely fearless Toad!' Сидите смирно, и я вам покажу, что значит настоящая езда, потому что вас везет знаменитый, умелый, совершенно бесстрашный мистер Тоуд!
With a cry of horror the whole party rose and flung themselves on him. С криком ужаса вся компания поднялась с мест и набросилась на него.
'Seize him!' they cried, 'seize the Toad, the wicked animal who stole our motor-car! - Хватайте его! - кричали они. - Хватайте жабу, этого скверного зверя, который пытался украсть нашу машину.
Bind him, chain him, drag him to the nearest police-station! Свяжите его, наденьте на него цепи, тащите его в ближайший полицейский участок!
Down with the desperate and dangerous Toad!' Долой неисправимого и опасного мистера Тоуда!
Alas! they should have thought, they ought to have been more prudent, they should have remembered to stop the motor-car somehow before playing any pranks of that sort. Увы! Прежде чем на него набрасываться, им надо было проявить благоразумие и сначала каким-то образом заставить его остановиться.
With a half-turn of the wheel the Toad sent the car crashing through the low hedge that ran along the roadside. Вывернув в сторону руль, Тоуд налетел на низкую изгородь, шедшую вдоль дороги.
One mighty bound, a violent shock, and the wheels of the car were churning up the thick mud of a horse-pond. Мощный рывок, сумасшедший удар - и все четыре колеса ухнули в утиный пруд, отчаянно взбаламутив воду.
Toad found himself flying through the air with the strong upward rush and delicate curve of a swallow. Тоуд обнаружил, что он летит по воздуху вверх и вверх, иногда кружась в небе, как ласточка.
He liked the motion, and was just beginning to wonder whether it would go on until he developed wings and turned into a Toad-bird, when he landed on his back with a thump, in the soft rich grass of a meadow. Ему это даже понравилось, он стал было думать, что будет так лететь, пока у него не вырастут крылья, и он, возможно, превратится в жабо-птицу, как вдруг он приземлился, шлепнувшись спиною на густую и мягкую луговую траву.
Sitting up, he could just see the motor-car in the pond, nearly submerged; the gentlemen and the driver, encumbered by their long coats, were floundering helplessly in the water. Немного приподнявшись, он увидел, что автомобиль торчит в пруду и почти совсем утонул в нем, а джентльмены и шофер, не в силах сладить с полами своих длинных пальто, барахтаются в воде.
He picked himself up rapidly, and set off running across country as hard as he could, scrambling through hedges, jumping ditches, pounding across fields, till he was breathless and weary, and had to settle down into an easy walk. Он быстренько поднялся и побежал изо всех сил, продираясь сквозь живые изгороди, перепрыгивая через кюветы, проносясь по полям, пока совсем не выбился из сил и не задохнулся, и лишь тогда перешел на шаг.
When he had recovered his breath somewhat, and was able to think calmly, he began to giggle, and from giggling he took to laughing, and he laughed till he had to sit down under a hedge. Когда Тоуд чуть-чуть отдышался и мог спокойно подумать, он начал хихикать, а хихиканье вскоре перешло в смех, и он смеялся до тех пор, пока не ослабел и не был вынужден присесть возле живой изгороди.
'Ho, ho!' he cried, in ecstasies of self-admiration, - Хо-хо! - закричал он, приходя в экстаз от восторга перед самим собой.
' Toad again! - Опять Тоуд!
Toad, as usual, comes out on the top! Тоуд, как всегда, берет верх!
Who was it got them to give him a lift? Кто заставил их взять меня в машину?
Who managed to get on the front seat for the sake of fresh air? Кто сумел пересесть на переднее место ради свежего воздуха?
Who persuaded them into letting him see if he could drive? Кто убедил их дать мне повести машину?
Who landed them all in a horse-pond? Кто засунул их всех в утиный пруд?
Who escaped, flying gaily and unscathed through the air, leaving the narrow-minded, grudging, timid excursionists in the mud where they should rightly be? Кто удрал от них, пролетев целым и невредимым по воздуху, оставив этих узколобых, разозленных, трусливых экскурсантов в грязи посреди пруда, где им как раз место?
Why, Toad, of course; clever Toad, great Toad, GOOD Toad!' Кто? Тоуд, конечно! Умный Тоуд, великий Тоуд, замечательный Тоуд!
Then he burst into song again, and chanted with uplifted voice- И он опять разразился песней и распевал ее во все горло:
'The motor-car went Poop-poop-poop, As it raced along the road. Автомобиль гудел "би-би" □□И несся все вперед.
Who was it steered it into a pond? Кто в пять минут загнал его в пруд?
Ingenious Mr. Toad! Хитроумный мистер Тоуд!
O, how clever I am! О, какой я умный!
How clever, how clever, how very clev--' Какой умный, какой умный, какой невозможно ум...
A slight noise at a distance behind him made him turn his head and look. Какой-то неясный звук на некотором расстоянии от него заставил его обернуться и поглядеть.
O horror! О ужас!
O misery! О тоска!
O despair! О отчаяние!
About two fields off, a chauffeur in his leather gaiters and two large rural policemen were visible, running towards him as hard as they could go! Примерно через два поля он увидал шофера в его кожаных гетрах и двух могучих деревенских полицейских, бегущих к нему изо всех сил.
Poor Toad sprang to his feet and pelted away again, his heart in his mouth. Бедняга Тоуд вскочил, душа его снова оказалась в пятках, а пятки эти снова забарабанили по земле.
O, my!' he gasped, as he panted along, 'what an ASS I am! - О боже мой! - задыхался он и пыхтел на бегу.
What a CONCEITED and heedless ass! - Какой же я осел!
Swaggering again! Самовлюбленный, безответственный осел! Опять набрался важности!
Shouting and singing songs again! Опять орал свои песни!
Sitting still and gassing again! Опять сидел на месте и бахвалился!
O my! O my! O my!' О боже мой, боже мой, боже мой!
He glanced back, and saw to his dismay that they were gaining on him. Он оглянулся и с отчаянием увидал, что преследователи его настигают.
On he ran desperately, but kept looking back, and saw that they still gained steadily. Он бежал изо всех сил, но все время оглядывался и видел, что те трое все приближаются и приближаются.
He did his best, but he was a fat animal, and his legs were short, and still they gained. Он не щадил себя, но ведь он был маленьким и толстым зверем, и лапы у него были короткие.
He could hear them close behind him now. Теперь он слышал их шаги совсем близко позади себя.
Ceasing to heed where he was going, he struggled on blindly and wildly, looking back over his shoulder at the now triumphant enemy, when suddenly the earth failed under his feet, he grasped at the air, and, splash! he found himself head over ears in deep water, rapid water, water that bore him along with a force he could not contend with; and he knew that in his blind panic he had run straight into the river! Он уже перестал глядеть, куда он бежит, он несся вслепую, не глядя, не соображая, только иногда оглянувшись, видел, как на лицах его преследователей изображалось торжество, как вдруг земля ушла у него из-под ног, он схватился за воздух и - плюх - с головой оказался в глубокой воде, быстрой воде, воде, которая повлекла его куда-то с такой силой, что он не имел возможности сопротивляться, и тут он понял, что в своем слепом отчаянии он угодил прямо в реку!
He rose to the surface and tried to grasp the reeds and the rushes that grew along the water's edge close under the bank, but the stream was so strong that it tore them out of his hands. Он вынырнул на поверхность и попытался ухватиться за камыши и осоку, которые росли вдоль реки под самым берегом, но течение было таким сильным, что оно вырывало их у него из лап.
'O my!' gasped poor Toad, 'if ever I steal a motor-car again! - О боже мой! - восклицал бедный Тоуд.
If ever I sing another conceited song'-then down he went, and came up breathless and spluttering. - Никогда в жизни я больше не буду угонять автомобили!
Presently he saw that he was approaching a big dark hole in the bank, just above his head, and as the stream bore him past he reached up with a paw and caught hold of the edge and held on. Никогда в жизни я не буду петь зазнайские песни! Тут он ушел под воду, вынырнул снова, у него перехватило дух, и он стал захлебываться. Вскоре он заметил, что течение несет его к большой темной норе, вырытой в береговом обрыве, как раз у него над головой, и, когда вода влекла его мимо входа в эту нору, он вытянулся изо всех сил, ухватился за край и удержался.
Then slowly and with difficulty he drew himself up out of the water, till at last he was able to rest his elbows on the edge of the hole. Потом понемногу, с большим трудом, он стал подтягиваться, пока не смог закрепиться локтями.
There he remained for some minutes, puffing and panting, for he was quite exhausted. В таком положении он передохнул.
As he sighed and blew and stared before him into the dark hole, some bright small thing shone and twinkled in its depths, moving towards him. И пока он пыхтел, и вздыхал, и пристально глядел в темноту, какая-то маленькая яркая штучка блеснула из глубины, подмигнула и стала приближаться к нему.
As it approached, a face grew up gradually around it, and it was a familiar face! По мере того как она приближалась, она стала обрастать лицом, и лицо это показалось ему знакомым.
Brown and small, with whiskers. Коричневое, маленькое, с усами.
Grave and round, with neat ears and silky hair. Серьезное, круглое, с аккуратными ушками и шелковистой шерсткой.
It was the Water Rat! Это был дядюшка Рэт.
XI. 'LIKE SUMMER TEMPESTS CAME HIS TEARS' XI "КАК ЛЕТНИЙ ЛИВЕНЬ - СЛЁЗ ПОТОК"
The Rat put out a neat little brown paw, gripped Toad firmly by the scruff of the neck, and gave a great hoist and a pull; and the water-logged Toad came up slowly but surely over the edge of the hole, till at last he stood safe and sound in the hall, streaked with mud and weed to be sure, and with the water streaming off him, but happy and high-spirited as of old, now that he found himself once more in the house of a friend, and dodgings and evasions were over, and he could lay aside a disguise that was unworthy of his position and wanted such a lot of living up to. Дядюшка Рэт высунул аккуратную коричневую лапку, крепко схватил мистера Тоуда за шиворот, рванул его кверху и подтащил к норе. Отяжелевший, пропитанный водой, Тоуд медленно, но верно достиг края норы и через мгновение, живой и здоровый, стоял в прихожей, весь измазанный тиной и облепленный водорослями, как, впрочем, и следовало ожидать, но вполне довольный и в наилучшем расположении духа, как бывало в прежние времена. Раз уж он попал в дом своего друга, то необходимость маскироваться, хитрить и изворачиваться отпала, и он мог сбросить с себя маскарадный костюм, который не пристал джентльмену его положения и к тому же доставил столько хлопот.
' O, Ratty!' he cried. - О, Рэтти! - воскликнул он.
'I've been through such times since I saw you last, you can't think! - Чего я только не пережил с тех пор, как виделся с тобой в последний раз, ты не можешь себе представить!
Such trials, such sufferings, and all so nobly borne! Такие переживания, такие испытания, и как я все это благородно перенес!
Then such escapes, such disguises such subterfuges, and all so cleverly planned and carried out! Какие исчезновения, какие переодевания, то прячусь, то ускользаю... и заметь - все продумано, все спланировано и выполнено с блеском!
Been in prison-got out of it, of course! Был в тюрьме - выбрался оттуда, само собой разумеется!
Been thrown into a canal-swam ashore! Швырнули меня в канал - доплыл до берега!
Stole a horse-sold him for a large sum of money! Угнал лошадь - задорого продал!
Humbugged everybody-made 'em all do exactly what I wanted! Всех обвел вокруг пальца, всех заставил поплясать под мою дудочку!
Oh, I AM a smart Toad, and no mistake! Я умнейший Тоуд, в этом нет ни малейших сомнений!
What do you think my last exploit was? Какой, как ты думаешь, я совершил подвиг под конец?
Just hold on till I tell you--' Потерпи, я тебе все расскажу...
'Toad,' said the Water Rat, gravely and firmly, 'you go off upstairs at once, and take off that old cotton rag that looks as if it might formerly have belonged to some washerwoman, and clean yourself thoroughly, and put on some of my clothes, and try and come down looking like a gentleman if you CAN; for a more shabby, bedraggled, disreputable-looking object than you are I never set eyes on in my whole life! - Тоуд, - сказал Рэт серьезно и твердо, - сейчас же отправляйся наверх, сними с себя эту старую ситцевую тряпку, которая, похоже, когда-то была платьем какой-нибудь прачки, как следует вымойся, надень что-нибудь мое и прими вид джентльмена, если сумеешь. Должен тебе сказать, что более замурзанного, затрепанного, срамного вида я ни у кого не видал ни разу в жизни.
Now, stop swaggering and arguing, and be off! Кончай бахвалиться и препираться со мной и отправляйся!
I'll have something to say to you later!' Чуть позже мы поговорим. У меня много накопилось.
Toad was at first inclined to stop and do some talking back at him. Тоуд хотел огрызнуться.
He had had enough of being ordered about when he was in prison, and here was the thing being begun all over again, apparently; and by a Rat, too! Хватит, им уже хорошо покомандовали в тюрьме, а тут, по-видимому, все начинается сначала. И кто начинает? Рэт - Водяная Крыса!
However, he caught sight of himself in the looking-glass over the hat-stand, with the rusty black bonnet perched rakishly over one eye, and he changed his mind and went very quickly and humbly upstairs to the Rat's dressing-room. Но он нечаянно увидал свое отражение в зеркале за стоящей вешалкой, в потрепанном чепце,печально сползшем на левый глаз, раздумал отругиваться и послушно отправился в ванную комнату.
There he had a thorough wash and brush-up, changed his clothes, and stood for a long time before the glass, contemplating himself with pride and pleasure, and thinking what utter idiots all the people must have been to have ever mistaken him for one moment for a washerwoman. Он как следует вымылся, почистился, пригладил волосы щеткой, переоделся и долго стоял перед зеркалом, с удовольствием рассматривая самого себя, и думал, что за дураки те, кто хоть на мгновение мог принять его за прачку.
By the time he came down again luncheon was on the table, and very glad Toad was to see it, for he had been through some trying experiences and had taken much hard exercise since the excellent breakfast provided for him by the gipsy. К тому времени, когда он спустился, обед был уже на столе, что очень его обрадовало. И времени много прошло, и побегать ему немало довелось с тех пор, как цыган накормил его замечательным завтраком.
While they ate Toad told the Rat all his adventures, dwelling chiefly on his own cleverness, and presence of mind in emergencies, and cunning in tight places; and rather making out that he had been having a gay and highly-coloured experience. Пока они ели, мистер Тоуд рассказал дядюшке Рэту все свои приключения, подробно останавливаясь на том, какой ум он проявил, и какое присутствие духа в острых ситуациях, и хитроумие в узких местах, все хотел представить дело так, будто он пережил веселые и разнообразные приключения.
But the more he talked and boasted, the more grave and silent the Rat became. Но чем больше он распространялся, тем серьезнее и молчаливее становился дядюшка Рэт.
When at last Toad had talked himself to a standstill, there was silence for a while; and then the Rat said, Когда Тоуд наконец выговорился, в комнате на некоторое время воцарилось молчание, потом Рэт сказал:
'Now, Toady, I don't want to give you pain, after all you've been through already; but, seriously, don't you see what an awful ass you've been making of yourself? - Послушай-ка, Тоуди, я не хочу обижать тебя, ты и так много пережил. Но говоря серьезно, неужели ты не понимаешь, каким ты выставил себя дураком?
On your own admission you have been handcuffed, imprisoned, starved, chased, terrified out of your life, insulted, jeered at, and ignominiously flung into the water-by a woman, too! Как ты сам признаешься, на тебя надевали наручники, заточали в тюрьму, морили голодом, травили, как зайца, пугали до потери сознания, оскорбляли, глумились и, наконец, к твоему позору, швырнули в воду. И кто же? Какая-то баба!
Where's the amusement in that? Что в этом забавного?
Where does the fun come in? Что веселого?
And all because you must needs go and steal a motor-car. И все из-за того, что тебе приспичило угнать чужую машину.
You know that you've never had anything but trouble from motor-cars from the moment you first set eyes on one. Ты сам прекрасно знаешь, что от машин тебе были одни беды и неприятности с того самого момента, когда ты впервые увидел автомобиль.
But if you WILL be mixed up with them-as you generally are, five minutes after you've started-why STEAL them? Если ты разбиваешься через пять минут после того, как ты сел за руль - а так оно чаще всего и бывает, - то зачем же тогда чужую-то машину воровать?
Be a cripple, if you think it's exciting; be a bankrupt, for a change, if you've set your mind on it: but why choose to be a convict? Пожалуйста, можешь делаться инвалидом, если тебе это нравится, пожалуйста, можешь обанкротиться для разнообразия, если уж ты так решил, но в каторжники-то зачем попадать?
When are you going to be sensible, and think of your friends, and try and be a credit to them? Когда же ты наконец проявишь благоразумие, и подумаешь о своих друзьях, и позволишь им гордиться тобой?
Do you suppose it's any pleasure to me, for instance, to hear animals saying, as I go about, that I'm the chap that keeps company with gaol-birds?' Ты думаешь, мне приятно, например, слышать, как звери говорят мне вслед, что я вожусь с уголовниками?
Now, it was a very comforting point in Toad's character that he was a thoroughly good-hearted animal and never minded being jawed by those who were his real friends. У мистера Тоуда была одна черта, которая всех с ним примиряла, - у него было беззлобное сердце. Он не сердился, когда ему читали нравоучения те, кого он считал своими настоящими друзьями.
And even when most set upon a thing, he was always able to see the other side of the question. И даже когда они сильно на него нападали, он мог понять и другую сторону.
So although, while the Rat was talking so seriously, he kept saying to himself mutinously, Пока дядюшка Рэт так серьезно с ним говорил, он про себя все время бормотал:
'But it WAS fun, though! Awful fun!' and making strange suppressed noises inside him, k-i-ck-ck-ck, and poop-p-p, and other sounds resembling stifled snorts, or the opening of soda-water bottles, yet when the Rat had quite finished, he heaved a deep sigh and said, very nicely and humbly, "Нет, это как раз очень даже весело", и издавал все время неясные звуки, вроде "р-р-раз!" и "би-би", и еще какие-то, которые напоминали приглушенное хрюканье или шипение, какое обычно получается, когда открывают бутылку с содовой. Но все же, когда Рэт замолчал, он издал глубокий вздох и сказал тихим и покорным голосом:
' Quite right, Ratty! - Ты прав, Рэтти!
How SOUND you always are! Ты всегда очень разумно говоришь.
Yes, I've been a conceited old ass, I can quite see that; but now I'm going to be a good Toad, and not do it any more. Я вел себя как самовлюбленный старый осел, мне это совершенно ясно, но теперь я буду совсем хорошим и не буду делать больше никаких глупостей.
As for motor-cars, I've not been at all so keen about them since my last ducking in that river of yours. А что до автомобилей, я как-то поостыл к ним, после того как нырнул в эту твою речку.
The fact is, while I was hanging on to the edge of your hole and getting my breath, I had a sudden idea-a really brilliant idea-connected with motor-boats-there, there! don't take on so, old chap, and stamp, and upset things; it was only an idea, and we won't talk any more about it now. Знаешь, когда я висел, уцепившись за край норы, пытаясь отдышаться, меня осенила действительно блестящая идея - насчет моторных лодок... ну ладно, ладно, не принимай все так близко к сердцу, это же только так, просто мысли вслух, и давай больше не будем об этом.
We'll have our coffee, AND a smoke, and a quiet chat, and then I'm going to stroll quietly down to Toad Hall, and get into clothes of my own, and set things going again on the old lines. Попьем кофейку, покурим, поболтаем, а потом я спокойненько пройдусь до Тоуд-Холла, переоденусь в свое и все там налажу, чтобы все было как и бывало раньше.
I've had enough of adventures. Хватит с меня приключений.
I shall lead a quiet, steady, respectable life, pottering about my property, and improving it, and doing a little landscape gardening at times. Я буду вести размеренную, приличную жизнь, займусь хозяйством, приведу в порядок сад, буду сажать цветочки.
There will always be a bit of dinner for my friends when they come to see me; and I shall keep a pony-chaise to jog about the country in, just as I used to in the good old days, before I got restless, and wanted to DO things.' У меня всегда будет готов обед для друзей, заглянувших ко мне на часок. Я опять заведу пони с тележкой, чтоб можно было прокатиться по окрестностям, как было в старые добрые времена, до того, как на меня это напало и я натворил глупостей.
'Stroll quietly down to Toad Hall?' cried the Rat, greatly excited. - Спокойненько пройдешься до Тоуд-Холла? -возбужденно воскликнул дядюшка Рэт.
'What are you talking about? - О чем ты говоришь?
Do you mean to say you haven't HEARD?' Ты хочешь сказать, что ты ничего не слыхал?
'Heard what?' said Toad, turning rather pale. - Что не слыхал? - спросил мистер Тоуд, бледнея.
' Go on, Ratty! - Говори, Рэтти!
Quick! Скорей!
Don't spare me! Не щади меня.
What haven't I heard?' О чем я не слыхал?
'Do you mean to tell me,' shouted the Rat, thumping with his little fist upon the table, 'that you've heard nothing about the Stoats and Weasels?' - Ты хочешь сказать, - кричал Рэт, стуча маленькими кулачками по столу, - что ты ничего не слышал о ласках и горностаях?
What, the Wild Wooders?' cried Toad, trembling in every limb. - Что? Эти, из Дремучего Леса? - воскликнул мистер Тоуд, начиная дрожать.
'No, not a word! - Ни слова не слышал!
What have they been doing?' А что они сделали?
'-And how they've been and taken Toad Hall?' continued the Rat. - И как они захватили Тоуд-Холл? - продолжал дядюшка Рэт.
Toad leaned his elbows on the table, and his chin on his paws; and a large tear welled up in each of his eyes, overflowed and splashed on the table, plop! plop! Тоуд положил локти на стол, подбородок - на лапы, две крупные слезы накопились у него в глазах, перелились через край и упали на стол -кап! кап!
'Go on, Ratty,' he murmured presently; 'tell me all. - Продолжай, Рэтти, - пробормотал он. -Рассказывай все.
The worst is over. Я уже с собой справился.
I am an animal again. Я снова Тоуд.
I can bear it.' Я перенесу.
'When you-got-into that-that-trouble of yours,' said the Rat, slowly and impressively; 'I mean, when you-disappeared from society for a time, over that misunderstanding about a-a machine, you know-' - Когда ты попал... ну, когда с тобой случилось это несчастье, - начал Рэт медленно, подбирая выражения, - ну, словом, когда ты исчез на время из общества благодаря этому, ну... недоразумению с автомобилем, ты понимаешь...
Toad merely nodded. Тоуд только кивнул.
'Well, it was a good deal talked about down here, naturally,' continued the Rat, 'not only along the river-side, but even in the Wild Wood. - Об этом тут, естественно, много говорили, -продолжал дядюшка Рэт, - и не только тут, на берегу, но даже и в Дремучем Лесу.
Animals took sides, as always happens. Мнения всех зверей разделились, как это обычно бывает.
The River-bankers stuck up for you, and said you had been infamously treated, and there was no justice to be had in the land nowadays. Те, кто с берега, все были за тебя. Они говорили, что с тобой обошлись несправедливо и что в наше время в этой стране не добьешься правосудия.
But the Wild Wood animals said hard things, and served you right, and it was time this sort of thing was stopped. А те, из Дремучего Леса, говорили всякие горькие слова, мол, так тебе и надо и, мол, со всем этим пора кончать.
And they got very cocky, and went about saying you were done for this time! И они страшно обнаглели и все ходили везде и говорили, что с тобой на этот раз покончено навсегда.
You would never come back again, never, never!' Что ты, мол, никогда, никогда не вернешься.
Toad nodded once more, keeping silence. Тоуд еще раз молча покивал головой.
'That's the sort of little beasts they are,' the Rat went on. - Ну, ты знаешь, что это за звери? - продолжал дядюшка Рэт.
'But Mole and Badger, they stuck out, through thick and thin, that you would come back again soon, somehow. - Но Крот и Барсук вмешались, они не уставали им объяснять, что ты скоро вернешься.
They didn't know exactly how, but somehow!' Они точно не знали, как ты вырвешься, но были уверены, это рано или поздно произойдет.
Toad began to sit up in his chair again, and to smirk a little. Тоуд сел на своем месте поровнее и стал ухмыляться.
'They argued from history,' continued the Rat. 'They said that no criminal laws had ever been known to prevail against cheek and plausibility such as yours, combined with the power of a long purse. - Они приводили разные исторические примеры, когда мужество и умение внушить доверие, какими ты обладаешь, вместе с набитым кошельком одолевали законы.
So they arranged to move their things in to Toad Hall, and sleep there, and keep it aired, and have it all ready for you when you turned up. Они, на всякий случай, забрали свои вещи и переехали в Тоуд-Холл, и ночевали там, и проветривали комнаты, и все держали наготове к твоему возвращению.
They didn't guess what was going to happen, of course; still, they had their suspicions of the Wild Wood animals. Они, конечно, не могли догадаться, что произойдет, но кое-какие подозрения относительно жителей Дремучего Леса у них были.
Now I come to the most painful and tragic part of my story. Теперь я приближаюсь к самому печальному и трагическому моменту своего рассказа.
One dark night-it was a VERY dark night, and blowing hard, too, and raining simply cats and dogs-a band of weasels, armed to the teeth, crept silently up the carriage-drive to the front entrance. Однажды темной ночью - должен сказать, что это была очень темная ночь, и ветреная до невозможности, и к тому же дождь лил как из ведра, - ласки, собравшись целым отрядом, вооруженные до зубов, подползли к парадному входу Тоуд-Холла.
Simultaneously, a body of desperate ferrets, advancing through the kitchen-garden, possessed themselves of the backyard and offices; while a company of skirmishing stoats who stuck at nothing occupied the conservatory and the billiard-room, and held the French windows opening on to the lawn. Одновременно целая банда хорьков, пройдя огородами, овладела хозяйственным двором и конторой, а небольшой отряд головорезов-горностаев занял оранжерею и бильярдную и пооткрывал все окна, выходящие на лужайку.
'The Mole and the Badger were sitting by the fire in the smoking-room, telling stories and suspecting nothing, for it wasn't a night for any animals to be out in, when those bloodthirsty villains broke down the doors and rushed in upon them from every side. Крот и Барсук сидели у камина в курительной комнате, рассказывая друг другу разные случаи из жизни, решительно ничего не подозревая, потому что в такую ночь ни один зверь не выходит из дому. Эти кровожадные злодеи ворвались в комнату и окружили их.
They made the best fight they could, but what was the good? Друзья сражались из последних сил, да толку-то что?
They were unarmed, and taken by surprise, and what can two animals do against hundreds? Они были безоружны, кроме того, их застали врасплох, и к тому же что могут сделать двое против сотни?
They took and beat them severely with sticks, those two poor faithful creatures, and turned them out into the cold and the wet, with many insulting and uncalled-for remarks!' Их жестоко избили палками, этих двух преданных товарищей, и выгнали из дому на холод, сырость и в темноту, награждая неслыханными оскорблениями.
Here the unfeeling Toad broke into a snigger, and then pulled himself together and tried to look particularly solemn. Тут бесчувственный мистер Тоуд не удержался, чтобы не подхихикнуть, но сразу же взял себя в руки и постарался принять очень серьезный вид.
'And the Wild Wooders have been living in Toad Hall ever since,' continued the Rat; 'and going on simply anyhow! - И с тех пор эти из Дремучего Леса поселились в Тоуд-Холле, - продолжал дядюшка Рэт, - и ведут себя просто безобразно!
Lying in bed half the day, and breakfast at all hours, and the place in such a mess (I'm told) it's not fit to be seen! Валяются в постели до обеда, завтрак у них в любое время, и такой, говорят, учинили разгром, что страшно смотреть.
Eating your grub, and drinking your drink, and making bad jokes about you, and singing vulgar songs, about-well, about prisons and magistrates, and policemen; horrid personal songs, with no humour in them. Они съедают твои запасы, выпивают все, что у тебя есть в погребе, да еще и потешаются над тобой, рассказывая про... там, магистраты, тюрьмы и полицию. Они сочиняют про тебя отвратительные, грубые песенки, в которых остроумия ни на грош.
And they're telling the tradespeople and everybody that they've come to stay for good.' И они говорят всем твоим слугам, что поселились в усадьбе навсегда.
'O, have they!' said Toad getting up and seizing a stick. - Да? - закричал мистер Тоуд, вскакивая и хватаясь за палку.
'I'll jolly soon see about that!' - Я моментально займусь ими!
'It's no good, Toad!' called the Rat after him. - Бесполезно, Тоуд! - прокричал ему вдогонку дядюшка Рэт.
'You'd better come back and sit down; you'll only get into trouble.' - Иди и сядь спокойно, ты только беду себе наживешь.
But the Toad was off, and there was no holding him. Но Тоуд уже исчез, и удержать его не было никакой возможности.
He marched rapidly down the road, his stick over his shoulder, fuming and muttering to himself in his anger, till he got near his front gate, when suddenly there popped up from behind the palings a long yellow ferret with a gun. Он быстро шел по дороге, перекинув палку через плечо, пыхтя и бормоча себе под нос что-то сердитое, пока не дошел до парадных ворот. Тут из-за забора неожиданно выскочил большой рыжий хорек и наставил на него ружье.
'Who comes there?' said the ferret sharply. - Стой! Кто идет? - крикнул он резким голосом.
' Stuff and nonsense!' said Toad, very angrily. - Чушь и чепуха, - отозвался Тоуд сердито.
' What do you mean by talking like that to me? - Кто тебе позволил так со мной разговаривать?
Come out of that at once, or I'll--' Выходи оттуда сейчас же, не то я...
The ferret said never a word, but he brought his gun up to his shoulder. Хорек больше не произнес ни слова, он вскинул ружье к плечу.
Toad prudently dropped flat in the road, and BANG! a bullet whistled over his head. Тоуд благоразумно бросился на землю, пригнулся, и - вжжик! - пуля просвистела у него над головой.
The startled Toad scrambled to his feet and scampered off down the road as hard as he could; and as he ran he heard the ferret laughing and other horrid thin little laughs taking it up and carrying on the sound. Потрясенный Тоуд поднялся на ноги и галопом помчался по дороге. Пока он бежал, он слышал отвратительный хохот хорька, который подхватили еще какие-то мерзкие тоненькие голосочки.
He went back, very crestfallen, and told the Water Rat. Он вернулся к дядюшке Рэту совершенно опрокинутый.
'What did I tell you?' said the Rat. - А что я тебе говорил? - отозвался Рэт.
' It's no good. - Бесполезно.
They've got sentries posted, and they are all armed. У них выставлены сторожевые посты, и они все вооружены.
You must just wait.' Я тебе говорю: подожди пока.
Still, Toad was not inclined to give in all at once. И все же Тоуд не был склонен так уж сразу сдаваться.
So he got out the boat, and set off rowing up the river to where the garden front of Toad Hall came down to the waterside. Он отвязал лодку и поплыл на веслах вверх по реке, где, как ему было известно, сад Тоуд-Холла спускается к самой воде.
Arriving within sight of his old home, he rested on his oars and surveyed the land cautiously. Приблизившись к тому месту, откуда был виден его старый милый дом, он, перестав грести и облокотившись о весла, осторожно оглядел все вокруг.
All seemed very peaceful and deserted and quiet. На первый взгляд было тихо, спокойно и безлюдно.
He could see the whole front of Toad Hall, glowing in the evening sunshine, the pigeons settling by twos and threes along the straight line of the roof; the garden, a blaze of flowers; the creek that led up to the boat-house, the little wooden bridge that crossed it; all tranquil, uninhabited, apparently waiting for his return. Он мог спокойно обозревать фасад Тоуд-Холла, залитый лучами заходящего солнца, голубей, усаживающихся парочками на коньке крыши, сад, весь в цвету, бухту перед лодочным сараем, маленький деревянный мостик, который перекинулся через бухту; все было спокойно, необитаемо и, казалось, ждало его возвращения.
He would try the boat-house first, he thought. "Попробуем сперва проникнуть в лодочный сарай", - подумал Тоуд.
Very warily he paddled up to the mouth of the creek, and was just passing under the bridge, when ... CRASH! Он тихонечко поплыл к бухте и уже проплывал под мостом, как - бух!
A great stone, dropped from above, smashed through the bottom of the boat. Огромный камень угодил прямо в лодку и пробил дно.
It filled and sank, and Toad found himself struggling in deep water. Лодка тут же наполнилась водой и затонула, а мистер Тоуд оказался прямо в воде на глубоком месте.
Looking up, he saw two stoats leaning over the parapet of the bridge and watching him with great glee. Подняв голову, он увидел у перил моста двух горностаев, которые перегнулись через перила и наблюдают за ним в полном восторге.
'It will be your head next time, Toady!' they called out to him. - Камешек следующий раз полетит в твою голову, Тоуди! - крикнули они ему.
The indignant Toad swam to shore, while the stoats laughed and laughed, supporting each other, and laughed again, till they nearly had two fits-that is, one fit each, of course. Негодующий мистер Тоуд поплыл к берегу, а горностаи, поддерживая друг друга, чтобы не свалиться в воду, так и покатывались со смеху, с ними чуть не случилось двойной истерики, то есть по истерике на каждого, разумеется.
The Toad retraced his weary way on foot, and related his disappointing experiences to the Water Rat once more. Тоуд должен был проделать весь долгий обратный путь пешком. Он рассказал дядюшке Рэту о неудаче, которая его вновь постигла.
'Well, WHAT did I tell you?' said the Rat very crossly. - Ну а я тебе что говорил? - сказал дядюшка Рэт сердито.
' And, now, look here! - Сядь и сообрази, что ты сделал.
See what you've been and done! Потопил мою лодку, которую я так люблю!
Lost me my boat that I was so fond of, that's what you've done! Попросту загубил мой прекрасный костюм, который я дал тебе поносить.
And simply ruined that nice suit of clothes that I lent you! Ну право же, Тоуд, свет не видел такого невозможного существа.
Really, Toad, of all the trying animals-I wonder you manage to keep any friends at all!' Я удивляюсь, как это ты еще ухитряешься сохранять каких-то друзей.
The Toad saw at once how wrongly and foolishly he had acted. He admitted his errors and wrong-headedness and made a full apology to Rat for losing his boat and spoiling his clothes. Тоуд сразу согласился, что вел себя неправильно, признал свою глупость, раскаялся в своих ошибках и принес самые горячие извинения за потопленную лодку и испорченный костюм.
And he wound up by saying, with that frank self-surrender which always disarmed his friend's criticism and won them back to his side, И закруглил свою речь выражением искренней покорности, которая всегда обезоруживала его друзей и обеспечивала ему прощение.
' Ratty! - Рэтти!
I see that I have been a headstrong and a wilful Toad! Я теперь понимаю, какой был своевольный и своенравный!
Henceforth, believe me, I will be humble and submissive, and will take no action without your kind advice and full approval!' С этого времени, поверь мне, я буду тихий и послушный и ничего не сделаю без твоего совета и одобрения!
'If that is really so,' said the good-natured Rat, already appeased, 'then my advice to you is, considering the lateness of the hour, to sit down and have your supper, which will be on the table in a minute, and be very patient. - Ну, если так, - сказал отходчивый дядюшка Рэт, смягчившись, - тогда мой совет тебе: поскольку уже поздно, садись и ужинай. Ужин сейчас появится на столе. И пожалуйста, прояви побольше терпения.
For I am convinced that we can do nothing until we have seen the Mole and the Badger, and heard their latest news, and held conference and taken their advice in this difficult matter.' Я убежден, что мы с тобой ничего не можем предпринять, пока не повидаемся с Кротом и Барсуком, и не услышим от них последние новости, и все вместе хорошенечко не обсудим наши нелегкие дела.
'Oh, ah, yes, of course, the Mole and the Badger,' said Toad, lightly. - А-а, да, конечно! Крот и Барсук, разумеется.
'What's become of them, the dear fellows? А где они сейчас?
I had forgotten all about them.' Я было о них совсем позабыл, - заметил Тоуд легкомысленно.
'Well may you ask!' said the Rat reproachfully. - И ты еще спрашиваешь! - сказал дядюшка Рэт с упреком.
'While you were riding about the country in expensive motor-cars, and galloping proudly on blood-horses, and breakfasting on the fat of the land, those two poor devoted animals have been camping out in the open, in every sort of weather, living very rough by day and lying very hard by night; watching over your house, patrolling your boundaries, keeping a constant eye on the stoats and the weasels, scheming and planning and contriving how to get your property back for you. - Пока ты носился по всей стране в дорогих автомобилях, и скакал на кровных скакунах, и устраивал пикники с цыганами, эти два бедных преданных зверя торчали на улице в любую погоду, проводя суровые дни и ночи, патрулируя вдоль границ Тоуд-Холла, не спуская глаз с ласок и горностаев, соображая, обдумывая, планируя, как отбить назад твою собственность.
You don't deserve to have such true and loyal friends, Toad, you don't, really. Ты не заслужил иметь таких верных, таких преданных друзей, честное слово, Тоуд!
Some day, when it's too late, you'll be sorry you didn't value them more while you had them!' Когда-нибудь, когда будет уже поздно, ты пожалеешь, что не ценил их!
'I'm an ungrateful beast, I know,' sobbed Toad, shedding bitter tears. - Я знаю, я неблагодарное животное, - заплакал Тоуд.
'Let me go out and find them, out into the cold, dark night, and share their hardships, and try and prove by--Hold on a bit! - Давай я пойду и поищу их этой холодной и темной ночью, и разделю с ними все трудности, и постараюсь доказать... Постой!
Surely I heard the chink of dishes on a tray! Кажется, я слышу звон тарелок и подноса.
Supper's here at last, hooray! Ура! Ужин на столе!
Come on, Ratty!' Давай, Рэтти!
The Rat remembered that poor Toad had been on prison fare for a considerable time, and that large allowances had therefore to be made. Тут дядюшка Рэт вспомнил, что бедняга Тоуд долгое время находился на тюремном коште и поэтому не стоило на него сердиться.
He followed him to the table accordingly, and hospitably encouraged him in his gallant efforts to make up for past privations. Он и сам последовал за ним к столу и, как хороший хозяин, просил его вознаградить себя за все прошлые лишения.
They had just finished their meal and resumed their arm-chairs, when there came a heavy knock at the door. Они только успели покончить с едой и снова перейти в кресла, как раздался сильный стук в дверь.
Toad was nervous, but the Rat, nodding mysteriously at him, went straight up to the door and opened it, and in walked Mr. Badger. Тоуд перепугался, а дядюшка Рэт, таинственно кивнув, направился прямо к двери, отпер ее, и в комнату вошел дядюшка Барсук.
He had all the appearance of one who for some nights had been kept away from home and all its little comforts and conveniences. У него был вид джентльмена, который несколько ночей провел вне дома, будучи лишен маленьких удобств.
His shoes were covered with mud, and he was looking very rough and touzled; but then he had never been a very smart man, the Badger, at the best of times. Ботинки были в грязи, и выглядел он растрепанным и взъерошенным. Правда, он и прежде не очень-то заботился о своей наружности.
He came solemnly up to Toad, shook him by the paw, and said, Барсук взглянул на мистера Тоуда серьезно, протянул лапу и сказал:
'Welcome home, Toad! - Добро пожаловать домой, Тоуд!
Alas! what am I saying? Увы! Что я говорю?
Home, indeed! Домой, как бы не так!
This is a poor home-coming. Это печальное возвращение, Тоуд.
Unhappy Toad!' Бедный мой Тоуд!
Then he turned his back on him, sat down to the table, drew his chair up, and helped himself to a large slice of cold pie. Затем он повернулся к нему спиной, пододвинул стул к столу и отрезал себе большой кусок холодного пирога со свининой.
Toad was quite alarmed at this very serious and portentous style of greeting; but the Rat whispered to him, Тоуд не на шутку встревожился от такого серьезного и зловещего приветствия. Но дядюшка Рэт шепнул ему:
'Never mind; don't take any notice; and don't say anything to him just yet. - Ничего, не обращай внимания и пока помолчи.
He's always rather low and despondent when he's wanting his victuals. Он всегда такой подавленный и падает духом, когда ему надо подкрепиться.
In half an hour's time he'll be quite a different animal.' Через полчасика он будет совсем другим.
So they waited in silence, and presently there came another and a lighter knock. Они принялись молча ждать. Через некоторое время снова раздался стук, на этот раз не такой громкий.
The Rat, with a nod to Toad, went to the door and ushered in the Mole, very shabby and unwashed, with bits of hay and straw sticking in his fur. Дядюшка Рэт, снова кивнув, ввел в комнату Крота, немытого и обтрепанного, с соломинками, застрявшими в шерстке.
' Hooray! - Ура!
Here's old Toad!' cried the Mole, his face beaming. 'Fancy having you back again!' А вот и Тоуд! - закричал он, сияя.
And he began to dance round him. И он начал отплясывать вокруг него.
'We never dreamt you would turn up so soon! Why, you must have managed to escape, you clever, ingenious, intelligent Toad!' - Мы даже и не надеялись, что ты появишься так скоро, ах ты умный, талантливый, сообразительный Тоуд!
The Rat, alarmed, pulled him by the elbow; but it was too late. Toad was puffing and swelling already. Дядюшка Рэт толкнул его под локоть, но было уже поздно: Тоуд уже пыхтел и весь раздувался от гордости.
' Clever? - Умный?
O, no!' he said. Вовсе нет!
' I'm not really clever, according to my friends. Послушать моих друзей, так я круглый дурак!
I've only broken out of the strongest prison in England, that's all! Я всего-навсего выбрался из самой страшной тюрьмы во всей Англии!
And captured a railway train and escaped on it, that's all! Только и всего!
And disguised myself and gone about the country humbugging everybody, that's all! И завладел поездом и на нем удрал, только и всего!
O, no! Я осел, вот кто я есть!
I'm a stupid ass, I am! Я расскажу тебе о своих приключениях, и ты сам рассудишь, Крот!
I'll tell you one or two of my little adventures, Mole, and you shall judge for yourself!' - Хорошо, хорошо, - сказал Крот, пододвигаясь к столу.
'Well, well,' said the Mole, moving towards the supper-table; 'supposing you talk while I eat. - Ты рассказывай, а я пока поем, ладно?
Not a bite since breakfast! С утра во рту ни кусочка!
O my! O my!' О боже мой, боже мой!
And he sat down and helped himself liberally to cold beef and pickles. Он подсел к столу и наложил себе на тарелку холодного мяса и маринованных огурчиков.
Toad straddled on the hearth-rug, thrust his paw into his trouser-pocket and pulled out a handful of silver. Тоуд потоптался на каминном коврике, потом засунул лапу в карман и вытащил оттуда горсть серебряных монет.
' Look at that!' he cried, displaying it. - Погляди! - воскликнул он, показывая деньги.
' That's not so bad, is it, for a few minutes' work? - Не так уж плохо за несколько минут работы, а?
And how do you think I done it, Mole? И как, ты думаешь, я их добыл?
Horse-dealing! Угнал лошадь!
That's how I done it!' Вот как!
' Go on, Toad,' said the Mole, immensely interested. - Ну? - заинтересовался Крот.
'Toad, do be quiet, please!' said the Rat. - Тоуд, пожалуйста, помолчи минуточку, - сказал дядюшка Рэт.
'And don't you egg him on, Mole, when you know what he is; but please tell us as soon as possible what the position is, and what's best to be done, now that Toad is back at last.' - А ты, Крот, не подначивай. Или ты его не знаешь? Лучше поскорее расскажи, в каком положении находятся дела и что лучше всего предпринять, раз Тоуд наконец вернулся.
'The position's about as bad as it can be,' replied the Mole grumpily; 'and as for what's to be done, why, blest if I know! - Дела хуже некуда, - сказал Крот сердито. - А что предпринять, ни малейшего понятия не имею.
The Badger and I have been round and round the place, by night and by day; always the same thing. Барсук и я ходили, ходили вокруг Тоуд-Холла день и ночь. Все одно и то же.
Sentries posted everywhere, guns poked out at us, stones thrown at us; always an animal on the look-out, and when they see us, my! how they do laugh! Везде - стража, наставленные в упор дула, швыряются камнями. А стоит нам приблизиться, так насмехаются, просто невыносимо.
That's what annoys me most!' Нет ничего хуже насмешек!
'It's a very difficult situation,' said the Rat, reflecting deeply. - Да, дело плохо, - сказал дядюшка Рэт задумчиво.
'But I think I see now, in the depths of my mind, what Toad really ought to do. I will tell you. - Но я думаю, что кое-что я все-таки сообразил.
He ought to--' Тоуд должен...
'No, he oughtn't!' shouted the Mole, with his mouth full. - Нет, не должен! - воскликнул Крот с набитым ртом.
'Nothing of the sort! You don't understand. - Ничего подобного.
What he ought to do is, he ought to--' Ему надо совсем другое...
'Well, I shan't do it, anyway!' cried Toad, getting excited. - Ничего такого я не стану делать, - перебил их обоих Тоуд.
'I'm not going to be ordered about by you fellows! - Хватит командовать!
It's my house we're talking about, and I know exactly what to do, and I'll tell you. Речь идет, в конце концов, о моем доме, и я точно знаю, что надо делать.
I'm going to--' Я...
By this time they were all three talking at once, at the top of their voices, and the noise was simply deafening, when a thin, dry voice made itself heard, saying, Они заговорили все разом и во весь голос, от них просто можно было оглохнуть, но в это время высокий, суховатый голос сказал:
'Be quiet at once, all of you!' and instantly every one was silent. - Немедленно замолчите! Все! И мгновенно настала тишина.
It was the Badger, who, having finished his pie, had turned round in his chair and was looking at them severely. Это сказал дядюшка Барсук, который кончил есть пирог, повернулся к ним и сурово на них поглядел.
When he saw that he had secured their attention, and that they were evidently waiting for him to address them, he turned back to the table again and reached out for the cheese. Когда он увидел, что сумел привлечь их внимание и они, по-видимому, ждут, что он скажет, он опять повернулся к столу и отрезал себе сыру.
And so great was the respect commanded by the solid qualities of that admirable animal, that not another word was uttered until he had quite finished his repast and brushed the crumbs from his knees. И так велико было уважение к этому достойному зверю, что никто не проронил ни слова, пока он не закончил трапезу и не смахнул крошки с колен.
The Toad fidgeted a good deal, but the Rat held him firmly down. Тоуд ерзал на стуле, а дядюшка Рэт старался его угомонить.
When the Badger had quite done, he got up from his seat and stood before the fireplace, reflecting deeply. Потом дядюшка Барсук подошел к камину и, глубоко задумавшись, долго смотрел на огонь.
At last he spoke. Наконец он заговорил.
'Toad!' he said severely. 'You bad, troublesome little animal! - Тоуд, - сказал он, - ты беспокойный, скверный зверек!
Aren't you ashamed of yourself? Тебе не стыдно?
What do you think your father, my old friend, would have said if he had been here to-night, and had known of all your goings on?' Как ты думаешь, что бы сказал мой покойный друг, твой отец, если бы оказался сейчас здесь и узнал обо всем, что ты вытворяешь?
Toad, who was on the sofa by this time, with his legs up, rolled over on his face, shaken by sobs of contrition. Тоуд, который прилег на диван, перевернулся ничком, сотрясаемый слезами раскаяния.
' There, there!' went on the Badger, more kindly. - Ладно, перестань, - сказал Барсук, смягчаясь.
'Never mind. - Брось.
Stop crying. Перестань плакать.
We're going to let bygones be bygones, and try and turn over a new leaf. Что было, то прошло. Постарайся начать жизнь сначала.
But what the Mole says is quite true. Но то, что Крот говорит, правильно.
The stoats are on guard, at every point, and they make the best sentinels in the world. Горностаи стерегут всюду. А это лучшие стражники в мире.
It's quite useless to think of attacking the place. Нечего думать атаковать их в лоб.
They're too strong for us.' Нам с ними не справиться.
'Then it's all over,' sobbed the Toad, crying into the sofa cushions. - Тогда, значит, все кончено, - всхлипнул Тоуд, орошая слезами диванные подушки.
'I shall go and enlist for a soldier, and never see my dear Toad Hall any more!' - Пойду завербуюсь в солдаты и никогда, никогда больше не увижу мой родной Тоуд-Холл!
'Come, cheer up, Toady!' said the Badger. - Брось хныкать и немедленно взбодрись, Тоуд! -сказал Барсук.
'There are more ways of getting back a place than taking it by storm. - Есть другие способы отвоевать его, кроме прямого штурма.
I haven't said my last word yet. Я еще не сказал свое последнее слово.
Now I'm going to tell you a great secret.' Сейчас я сообщу вам великую тайну.
Toad sat up slowly and dried his eyes. Тоуд медленно поднялся и вытер слезы.
Secrets had an immense attraction for him, because he never could keep one, and he enjoyed the sort of unhallowed thrill he experienced when he went and told another animal, after having faithfully promised not to. Он обожал тайны, потому что в жизни не мог сохранить ни одной. Его всегда волновало чувство неправедного восторга, когда он сообщал другому тайну после того, как торжественно обещал не выдавать ее никому.
'There-is-an-underground-passage,' said the Badger, impressively, 'that leads from the river-bank, quite near here, right up into the middle of Toad Hall.' - Существует подземный ход, - сказал Барсук внушительно, - который ведет от берега реки, совсем поблизости отсюда, к самому центру Тоуд-Холла.
'O, nonsense! Badger,' said Toad, rather airily. - О, какой вздор, Барсук! - сказал Тоуд довольно беззаботно.
'You've been listening to some of the yarns they spin in the public-houses about here. - Ты наслушался того, что они тут плетут в пивнушках.
I know every inch of Toad Hall, inside and out. Да я знаю каждый дюйм Тоуд-Холла, изнутри и снаружи.
Nothing of the sort, I do assure you!' Там ничего такого нет, уверяю тебя.
'My young friend,' said the Badger, with great severity, 'your father, who was a worthy animal-a lot worthier than some others I know-was a particular friend of mine, and told me a great deal he wouldn't have dreamt of telling you. - Мой юный друг, - сказал дядюшка Барсук очень строго, - твой отец, который был зверем очень достойным, много достойнее иных моих знакомых, и который был моим близким другом, делился со мной такими вещами, которыми ему и в голову бы не пришло поделиться с тобой.
He discovered that passage-he didn't make it, of course; that was done hundreds of years before he ever came to live there-and he repaired it and cleaned it out, because he thought it might come in useful some day, in case of trouble or danger; and he showed it to me. Он открыл этот подземный ход; он его, разумеется, сам не делал, ход был прокопан сотни лет назад, задолго до того, как он там поселился. Но он его вычистил и привел в порядок, потому что думал, что когда-нибудь этот ход вдруг да и пригодится в случае какой-нибудь беды или опасности. И он мне его показал.
"Don't let my son know about it," he said. Он сказал: "Сыну моему о нем ни в коем случае не говори.
"He's a good boy, but very light and volatile in character, and simply cannot hold his tongue. Он хороший парень, но немного легкомысленный, и характер у него неустойчивый, да и язык за зубами он держать не умеет.
If he's ever in a real fix, and it would be of use to him, you may tell him about the secret passage; but not before."' Если с ним случится серьезная беда и ход этот сможет ему пригодиться, тогда сообщи ему об этом тайном проходе, но ни в коем случае не раньше".
The other animals looked hard at Toad to see how he would take it. Все сидевшие в комнате внимательно посмотрели на мистера Тоуда, желая видеть, как он это все воспримет.
Toad was inclined to be sulky at first; but he brightened up immediately, like the good fellow he was. Тоуд сначала было надулся, но быстро отошел, потому что был все-таки хорошим парнем.
'Well, well,' he said; 'perhaps I am a bit of a talker. - Ладно, ладно, - сказал он. - Может, я и в самом деле немножечко болтун.
A popular fellow such as I am-my friends get round me-we chaff, we sparkle, we tell witty stories-and somehow my tongue gets wagging. Я ведь очень известное лицо, друзья навещают меня, и мы острим, веселимся, рассказываем анекдоты, и язык у меня начинает маленечко вилять.
I have the gift of conversation. Я прирожденный собеседник.
I've been told I ought to have a salon, whatever that may be. Мне частенько говорили, что мне надо бы завести салон, что бы это там ни значило.
Never mind. Ну, бог с ним!
Go on, Badger. Продолжай, Барсук.
How's this passage of yours going to help us?' Но чем этот самый твой подземный ход нам поможет?
'I've found out a thing or two lately,' continued the Badger. - Я кое-что выяснил в последнее время, -продолжал Барсук.
'I got Otter to disguise himself as a sweep and call at the back-door with brushes over his shoulder, asking for a job. - Я попросил Выдру нарядиться трубочистом и пойти, увесившись щетками, к черному крыльцу Тоуд-Холла справиться, нет ли у них работы.
There's going to be a big banquet to-morrow night. Завтра вечером там состоится роскошный банкет.
It's somebody's birthday-the Chief Weasel's, I believe-and all the weasels will be gathered together in the dining-hall, eating and drinking and laughing and carrying on, suspecting nothing. No guns, no swords, no sticks, no arms of any sort whatever!' Чей-то день рождения. Главного Ласки, кажется. И все ласки соберутся в парадной столовой и будут там пировать, ничего не подозревая, без сабель, ружей и палок - словом, безо всякого оружия!
'But the sentinels will be posted as usual,' remarked the Rat. - Но стража будет выставлена, как всегда, -заметил дядюшка Рэт.
'Exactly,' said the Badger; 'that is my point. - Точно, - отозвался Барсук. - К этому я и веду.
The weasels will trust entirely to their excellent sentinels. Ласки целиком положатся на такую прекрасную стражу, как горностаи.
And that is where the passage comes in. И вот тут-то нам и поможет подземный ход.
That very useful tunnel leads right up under the butler's pantry, next to the dining-hall!' Этот туннель ведет прямехонько в буфетную, расположенную рядом с парадной столовой.
'Aha! that squeaky board in the butler's pantry!' said Toad. - Ага! Вот почему там скрипит доска! - сказал Тоуд.
'Now I understand it!' - Теперь я понимаю.
'We shall creep out quietly into the butler's pantry-' cried the Mole. - Мы тихонечко проберемся в буфетную! -воскликнул Крот.
'-with our pistols and swords and sticks-' shouted the Rat. - С пистолетами, и саблями, и палками! - закричал дядюшка Рэт.
' -and rush in upon them,' said the Badger. - И набросимся на них, - сказал Барсук.
'-and whack 'em, and whack 'em, and whack 'em!' cried the Toad in ecstasy, running round and round the room, and jumping over the chairs. - И поколотим их, и поколотим их, и поколотим их! - вопил Тоуд в экстазе, носясь кругами по комнате и перепрыгивая через стулья.
'Very well, then,' said the Badger, resuming his usual dry manner, 'our plan is settled, and there's nothing more for you to argue and squabble about. - Очень хорошо, - подвел итог дядюшка Барсук в своей обычной суховатой манере.
So, as it's getting very late, all of you go right off to bed at once. - Итак, все решено, нечего вам спорить и устраивать перепалки. Становится поздно, отправляйтесь спать.
We will make all the necessary arrangements in the course of the morning to-morrow.' Все необходимые приготовления мы сделаем завтра утром.
Toad, of course, went off to bed dutifully with the rest-he knew better than to refuse-though he was feeling much too excited to sleep. Тоуд, конечно, тоже послушно отправился спать, как и все остальные, он понимал, что сейчас спорить ни к чему, хотя он был слишком взволнован и спать совсем не хотел.
But he had had a long day, with many events crowded into it; and sheets and blankets were very friendly and comforting things, after plain straw, and not too much of it, spread on the stone floor of a draughty cell; and his head had not been many seconds on his pillow before he was snoring happily. Он прожил длинный утомительный день, набитый всякими событиями, к тому же простыни и одеяла были такими успокаивающими, такими дружелюбными после крошечного клочка простой соломы, брошенного на каменный пол холодного каземата, что он, несмотря ни на что, вскоре спокойно захрапел.
Naturally, he dreamt a good deal; about roads that ran away from him just when he wanted them, and canals that chased him and caught him, and a barge that sailed into the banqueting-hall with his week's washing, just as he was giving a dinner-party; and he was alone in the secret passage, pushing onwards, but it twisted and turned round and shook itself, and sat up on its end; yet somehow, at the last, he found himself back in Toad Hall, safe and triumphant, with all his friends gathered round about him, earnestly assuring him that he really was a clever Toad. Конечно, ему много чего приснилось: и дорога, которая тут же удирала, как только он ступал на нее, и канал, который бегал за ним и в конце концов настиг, и баржа, которая заплыла прямо в парадную столовую со стиркой, скопившейся за неделю, как раз когда у него был званый обед. А еще ему снилось, что он один идет по подземному ходу, а тот крутится, и вертится, и колышется, и становится на попа. Но под конец он увидел, будто он вернулся в Тоуд-Холл с победой и совершенно невредимый, и все друзья собрались к нему, и все серьезнейшим образом его уверяли, что он на самом деле очень умный мистер Тоуд.
He slept till a late hour next morning, and by the time he got down he found that the other animals had finished their breakfast some time before. Он проспал все следующее утро и, когда спустился вниз, увидел, что остальные звери уже давным-давно позавтракали.
The Mole had slipped off somewhere by himself, without telling any one where he was going to. Крот куда-то ускользнул, никому не сказав, куда и зачем идет.
The Badger sat in the arm-chair, reading the paper, and not concerning himself in the slightest about what was going to happen that very evening. Барсук сидел в кресле и читал газету, нисколько не заботясь о том, что должно произойти вечером.
The Rat, on the other hand, was running round the room busily, with his arms full of weapons of every kind, distributing them in four little heaps on the floor, and saying excitedly under his breath, as he ran, А дядюшка Рэт, наоборот, с деловым видом носился по комнате, таская под мышками разного рода оружие, раскладывая его на четыре кучи на полу и приговаривая на бегу:
'Here's-a-sword-for-the-Rat, here's-a-sword-for-the Mole, here's-a-sword-for-the-Toad, here's-a-sword-for-the-Badger! - Вот - сабля - для - дядюшки Рэта, вот - сабля -для - Крота, вот - сабля - для - мистера Тоуда, вот- сабля - для - Барсука!
Here's-a-pistol-for-the-Rat,here's-a-pistol-for-the-Mole,here's-a-pistol-for-the-Toad,here's-a-pistol-for-the-Badger!' Вот - пистолет - для - дядюшки Рэта, вот -пистолет - для - Крота, вот - пистолет - для -мистера Тоуда, вот - пистолет - для - Барсука!
And so on, in a regular, rhythmical way, while the four little heaps gradually grew and grew. - И так далее, в том же самом ритме, а четыре одинаковые кучи росли и росли на полу.
'That's all very well, Rat,' said the Badger presently, looking at the busy little animal over the edge of his newspaper; - Все это очень хорошо, - сказал через некоторое время Барсук, глядя поверх газеты на зверька, мечущегося по комнате.
' I'm not blaming you. - Ты, конечно, прав.
But just let us once get past the stoats, with those detestable guns of theirs, and I assure you we shan't want any swords or pistols. Но ты подумай сам: как только мы проскользнем мимо этих отвратительных горностаев с их отвратительными ружьями, уверяю тебя, нам не понадобятся никакие сабли и пистолеты.
We four, with our sticks, once we're inside the dining-hall, why, we shall clear the floor of all the lot of them in five minutes. Да мы вчетвером одними только палками очистим помещение от всей этой банды за пять минут.
I'd have done the whole thing by myself, only I didn't want to deprive you fellows of the fun!' Я бы и один справился, только не хочу вас всех лишать удовольствия.
'It's as well to be on the safe side,' said the Rat reflectively, polishing a pistol-barrel on his sleeve and looking along it. - А все-таки на всякий случай не помешает, -сказал дядюшка Рэт задумчиво, полируя дуло пистолета рукавом и заглядывая в него, прищурив один глаз.
The Toad, having finished his breakfast, picked up a stout stick and swung it vigorously, belabouring imaginary animals. Мистер Тоуд, покончив с завтраком, схватил толстенную палку и, размахивая ею изо всех сил, колошматил воображаемых врагов.
'I'll learn 'em to steal my house!' he cried. 'I'll learn 'em, I'll learn 'em!' - Я укажу им, как воровать мой дом, - вопил он, -я укажу им, я укажу!
'Don't say "learn 'em," Toad,' said the Rat, greatly shocked. - Не говорят "укажу", Тоуд.
'It's not good English.' Надо сказать: "Я им покажу", ты говоришь неправильно.
'What are you always nagging at Toad for?' inquired the Badger, rather peevishly. - Что ты к нему придираешься? - сказал Барсук сварливо.
' What's the matter with his English? - Правильно - неправильно.
It's the same what I use myself, and if it's good enough for me, it ought to be good enough for you!' Я сам так говорю. А если я так говорю, то все могут так говорить.
' I'm very sorry,' said the Rat humbly. - Не сердись, - сказал дядюшка Рэт.
'Only I THINK it ought to be "teach 'em," not "learn 'em."' - Мне только кажется, что правильнее сказать:
'But we don't WANT to teach 'em,' replied the Badger. "Я им покажу", а не "укажу".
'We want to LEARN 'em-learn 'em, learn 'em! - Но мы им не собираемся ничего "показывать", мы им именно укажем, укажем, укажем!
And what's more, we're going to DO it, too!' Потому что мы им укажем на дверь, чтобы они убирались вон! Вот именно это мы и сделаем!
'Oh, very well, have it your own way,' said the Rat. - Да, пожалуйста, как хотите, так и говорите, -сказал Рэт.
He was getting rather muddled about it himself, and presently he retired into a corner, where he could be heard muttering, 'Learn 'em, teach 'em, teach 'em, learn 'em!' till the Badger told him rather sharply to leave off. Он и сам уже запутался. Он отошел в угол, и было слышно, как он бормочет "укажем, покажем, укажем, покажем", пока дядюшка Барсук довольно резко не велел ему замолчать.
Presently the Mole came tumbling into the room, evidently very pleased with himself. Через некоторое время в комнату ввалился Крот, и видно было, что он собою чрезвычайно доволен.
' I've been having such fun!' he began at once; - О, как я здорово развлекся! - начал он с ходу.
' I've been getting a rise out of the stoats!' - О, как я поддразнил горностаев!
'I hope you've been very careful, Mole?' said the Rat anxiously. - Надеюсь, ты был достаточно осторожен, Крот? -спросил дядюшка Рэт с тревогой.
' I should hope so, too,' said the Mole confidently. - Ну разумеется, - с уверенностью сказал Крот.
'I got the idea when I went into the kitchen, to see about Toad's breakfast being kept hot for him. - Меня осенило, когда я поутру пошел в кухню последить, чтобы завтрак для мистера Toy да не остыл.
I found that old washerwoman-dress that he came home in yesterday, hanging on a towel-horse before the fire. Там я увидел, что старая прачкина одежда, в которой он вчера явился, так и висит возле камина на полотенечной вешалке.
So I put it on, and the bonnet as well, and the shawl, and off I went to Toad Hall, as bold as you please. Я надел платье, чепчик, конечно, тоже нацепил, шаль накинул и отправился в Тоуд-Холл храбрец храбрецом.
The sentries were on the look-out, of course, with their guns and their Стража, конечно, была, как всегда, начеку, с ружьями и со своими
"Who comes there?" and all the rest of their nonsense. "Стой, кто идет?" и прочей чепухой.
"Good morning, gentlemen!" says I, very respectful. "Доброе утро, джентльмены! - поклонился я им.
"Want any washing done to-day?" - Нет ли у вас на сегодня стирки? Я бы постирала".
'They looked at me very proud and stiff and haughty, and said, Они поглядели на меня так высокомерно, так надменно и говорят:
"Go away, washerwoman! "Убирайся отсюда, прачка!
We don't do any washing on duty." Когда мы на часах, мы не занимаемся стиркой".
"Or any other time?" says I. "А в другое время?" - спрашиваю я с издевочкой.
Ho, ho, ho! - Хо-хо-хо!
Wasn't I FUNNY, Toad?' Купил я их, а, Тоуд?
'Poor, frivolous animal!' said Toad, very loftily. - Глупый ты и нахальный зверь! - презрительно заявил мистер Тоуд.
The fact is, he felt exceedingly jealous of Mole for what he had just done. Дело в том, что он смертельно позавидовал Кроту.
It was exactly what he would have liked to have done himself, if only he had thought of it first, and hadn't gone and overslept himself. Это было как раз то самое, что он сам мог бы проделать, приди это ему в голову первому и не проспи он так непоправимо.
'Some of the stoats turned quite pink,' continued the Mole, 'and the Sergeant in charge, he said to me, very short, he said, - Кое-кто из горностаев сделался пунцовым, -продолжал Крот, - сержант, начальник караула, и говорит мне:
"Now run away, my good woman, run away! "Быстро беги отсюда, женщина, не отвлекай часовых, они на посту".
Don't keep my men idling and talking on their posts." "Бежать? - говорю я.
"Run away?" says I; "it won't be me that'll be running away, in a very short time from now!"' - Не я отсюда побегу, а кто-то другой, и довольно скоро..."
'O MOLY, how could you?' said the Rat, dismayed. - О, Крот, милый, как же ты мог? - сказал в отчаянии Рэт.
The Badger laid down his paper. Барсук отложил газету в сторону.
'I could see them pricking up their ears and looking at each other,' went on the Mole; 'and the Sergeant said to them, - Я увидал, как уши у них навострились и они стали переглядываться, - продолжал Крот. - И я услыхал, как сержант сказал:
"Never mind HER; she doesn't know what she's talking about."' "Не обращайте на нее внимания, она сама не знает, что говорит".
' "O! don't I?"' said I. '"Well, let me tell you this. "Это я-то не знаю? - сказал я.
My daughter, she washes for Mr. Badger, and that'll show you whether I know what I'm talking about; and YOU'LL know pretty soon, too! - Тогда позвольте сказать вам следующее: да будет вам известно, что моя дочь стирает белье мистера Барсука. Вот и судите, знаю я или не знаю, о чем говорю. А скоро и вы узнаете.
A hundred bloodthirsty badgers, armed with rifles, are going to attack Toad Hall this very night, by way of the paddock. Сотня кровожадных барсуков, вооружившись винтовками, собираются напасть на Тоуд-Холл как раз сегодня вечером, подобравшись к нему через конский выгон.
Six boatloads of Rats, with pistols and cutlasses, will come up the river and effect a landing in the garden; while a picked body of Toads, known at the Die-hards, or the Death-or-Glory Toads, will storm the orchard and carry everything before them, yelling for vengeance. Шесть лодок, до отказа набитых крысами, вооруженных пистолетами и абордажными саблями, прибудут по реке, и крысы высадятся на садовом причале, а отряд отборных жаб, который называется "Победа или смерть", атакует фруктовый сад, сметая все на пути и призывая к возмездию.
There won't be much left of you to wash, by the time they've done with you, unless you clear out while you have the chance!" Не так-то много стирки от вас останется к тому времени, когда они с вами разделаются. Вы бы лучше убирались подобру-поздорову, пока еще есть возможность!"
Then I ran away, and when I was out of sight I hid; and presently I came creeping back along the ditch and took a peep at them through the hedge. С этими словами я убежал, и после того, как я скрылся у них из виду, я ползком вернулся, по дну кювета прополз и притаился там, глядя на них сквозь ветки живой изгороди.
They were all as nervous and flustered as could be, running all ways at once, and falling over each other, and every one giving orders to everybody else and not listening; and the Sergeant kept sending off parties of stoats to distant parts of the grounds, and then sending other fellows to fetch 'em back again; and I heard them saying to each other, Они все очень разволновались, стали все разом бегать туда-сюда, натыкаясь друг на друга, и все отдавали команды одновременно и никого не слушали, а сержант отправлял все новые и новые отряды охраны в отдаленные части усадьбы, потом посылал других, чтобы они привели их обратно, и я слышал, как они говорили друг другу:
"That's just like the weasels; they're to stop comfortably in the banqueting-hall, and have feasting and toasts and songs and all sorts of fun, while we must stay on guard in the cold and the dark, and in the end be cut to pieces by bloodthirsty Badgers!'" "Это очень похоже на ласок. Они себе будут пировать в парадной гостиной, произносить тосты, петь песни и всячески развлекаться, а мы должны стоять на часах в темноте и холоде, чтобы в конце концов нас изрубили на кусочки кровожадные барсуки..."
' Oh, you silly ass, Mole!' cried Toad, - О, глупый ты осел, Крот! - закричал Тоуд.
'You've been and spoilt everything!' - Ты же все испортил!
'Mole,' said the Badger, in his dry, quiet way, 'I perceive you have more sense in your little finger than some other animals have in the whole of their fat bodies. - Крот, - сказал дядюшка Барсук своим суховатым, спокойным голосом, - клянусь, что у тебя в мизинце больше здравого смысла, чем у некоторых во всем их жирном теле.
You have managed excellently, and I begin to have great hopes of you. Ты все сделал отлично, право, ты растешь в моих глазах.
Good Mole! Хороший Крот!
Clever Mole!' Умный Крот!
The Toad was simply wild with jealousy, more especially as he couldn't make out for the life of him what the Mole had done that was so particularly clever; but, fortunately for him, before he could show temper or expose himself to the Badger's sarcasm, the bell rang for luncheon. Мистер Тоуд просто взбесился от зависти, тем более что он, хоть убей, не понимал, чего уж такого умного совершил Крот. Но, к счастью для него, раньше чем он успел наговорить лишнего и сделаться объектом иронии Барсука, колокольчик позвал их к столу.
It was a simple but sustaining meal-bacon and broad beans, and a macaroni pudding; and when they had quite done, the Badger settled himself into an arm-chair, and said, Им была подана простая, но питательная еда: бекон с бобами и макаронный пудинг. Когда они со всем этим справились, Барсук разместился в кресле и сказал:
'Well, we've got our work cut out for us to-night, and it will probably be pretty late before we're quite through with it; so I'm just going to take forty winks, while I can.' - Ну, наша задача на сегодняшний вечер совершенно ясна. И вполне возможно, что она окажется нам по силам, но до вечера еще далеко, так что я собираюсь подремать.
And he drew a handkerchief over his face and was soon snoring. Он накрыл лицо носовым платком и вскоре захрапел.
The anxious and laborious Rat at once resumed his preparations, and started running between his four little heaps, muttering, Трудолюбивый и заботливый дядюшка Рэт тут же возобновил свою деятельность и начал опять бегать между четырьмя грудами оружия на полу, бормоча:
'Here's-a-belt-for-the-Rat, here's-a-belt-for-the-Mole, here's-a-belt-for-the-Toad,here's-a-belt-for-the-Badger!' and so on, with every fresh accoutrement he produced, to which there seemed really no end; so the Mole drew his arm through Toad's, led him out into the open air, shoved him into a wicker chair, and made him tell him all his adventures from beginning to end, which Toad was only too willing to do. - Вот - ремень - для - дядюшки Рэта, вот - ремень -для - Крота, вот - ремень - для - мистера Тоуда, вот - ремень - для - Барсука. И так далее, и так далее, поднося все новое и новое боевое снаряжение, которому, казалось, не будет конца. А Крот взял мистера Тоуда под ручку, вывел его на свежий воздух, толкнул в плетеное кресло и заставил рассказать все свои приключения с самого начала до самого конца, чем тот и занялся с большой охотою.
The Mole was a good listener, and Toad, with no one to check his statements or to criticise in an unfriendly spirit, rather let himself go. Крот был очень хорошим слушателем, и Тоуд, которого некому было останавливать или отпускать не вполне дружелюбные замечания, пустился во все тяжкие.
Indeed, much that he related belonged more properly to the category of what-might-have-happened-had-I-only-thought-of-it-in n-time-instead-of ten-minutes-afterwards. Многое из того, что он рассказывал, принадлежало, скорее, тому, что-могло-бы-произойти-если-бы-я-только-додума ался-бы-вовремя-а-не-десять-минут-спустя.
Those are always the best and the raciest adventures; and why should they not be truly ours, as much as the somewhat inadequate things that really come off? Это всегда самые цветистые приключения, и почему бы нам, скажите пожалуйста, не считать их своими наряду с теми не вполне симпатичными событиями, которые иногда происходят на самом деле?
XII. THE RETURN OF ULYSSES XII ВОЗВРАЩЕНИЕ ОДИССЕЯ
When it began to grow dark, the Rat, with an air of excitement and mystery, summoned them back into the parlour, stood each of them up alongside of his little heap, and proceeded to dress them up for the coming expedition. Когда стало смеркаться, дядюшка Рэт, с видом взволнованным и таинственным, призвал всех в гостиную, поставил каждого возле предназначенной ему кучки с вооружением и стал снаряжать каждого для предстоящей экспедиции.
He was very earnest and thoroughgoing about it, and the affair took quite a long time. Он относился к этому очень серьезно и все делал чрезвычайно тщательно, так что сборы заняли довольно много времени.
First, there was a belt to go round each animal, and then a sword to be stuck into each belt, and then a cutlass on the other side to balance it. Во-первых, каждый из зверей был опоясан ремнем, потом за ремень сбоку был засунут меч, а с другого боку - сабля, для равновесия.
Then a pair of pistols, a policeman's truncheon, several sets of handcuffs, some bandages and sticking-plaster, and a flask and a sandwich-case. Дальше - пара пистолетов и полицейская дубинка. Были также выданы каждому несколько пар наручников, пластырь, фляжка и коробочка с сандвичами.
The Badger laughed good-humouredly and said, Барсук, добродушно посмеиваясь, сказал:
'All right, Ratty! It amuses you and it doesn't hurt me. - Ну, ладно, Рэтти, тебя это вдохновляет, а мне не принесет вреда.
I'm going to do all I've got to do with this here stick.' Но я собираюсь сделать то, что я должен сделать, одной только вот этой, погляди, палкой.
But the Rat only said, 'PLEASE, Badger. Дядюшка Рэт возразил: - Перестань, Барсук, прошу тебя.
You know I shouldn't like you to blame me afterwards and say I had forgotten ANYTHING!' Ты прекрасно понимаешь, как мне бы не хотелось, чтобы ты потом упрекал меня, что я хоть что-то позабыл.
When all was quite ready, the Badger took a dark lantern in one paw, grasped his great stick with the other, and said, Когда все было готово, Барсук взял затемненный фонарь в одну лапу, в другую - свою палку и сказал:
'Now then, follow me! - Ну, ребята, следуйте за мной!
Mole first, 'cos I'm very pleased with him; Rat next; Toad last. Первый - Крот, потому что я им очень доволен, потом Рэт, потом Тоуд.
And look here, Toady! И послушай, Тоуд!
Don't you chatter so much as usual, or you'll be sent back, as sure as fate!' Не болтай так много, как ты обычно болтаешь, иначе я отошлю тебя назад, и, уверяю тебя, что тут я буду непреклонным, как сама судьба.
The Toad was so anxious not to be left out that he took up the inferior position assigned to him without a murmur, and the animals set off. Тоуд так жаждал принять участие в происходящем, что без единого звука принял отведенное ему последнее место, и звери двинулись в путь.
The Badger led them along by the river for a little way, and then suddenly swung himself over the edge into a hole in the river-bank, a little above the water. Дядюшка Барсук вел их некоторое время берегом реки, потом неожиданно свернул и скрылся в отверстии, прорытом в берегу прямо над самой водой.
The Mole and the Rat followed silently, swinging themselves successfully into the hole as they had seen the Badger do; but when it came to Toad's turn, of course he managed to slip and fall into the water with a loud splash and a squeal of alarm. Крот и дядюшка Рэт молча последовали за ним и благополучно прошли через отверстие, потому что видели, как это проделал сам Барсук. Но Тоуд, конечно, ухитрился поскользнуться и свалиться в воду с громким плеском и пронзительным визгом.
He was hauled out by his friends, rubbed down and wrung out hastily, comforted, and set on his legs; but the Badger was seriously angry, and told him that the very next time he made a fool of himself he would most certainly be left behind. Друзья выволокли его из воды, торопливо отжали, вытерли, успокоили и поставили на ноги. Но Барсук серьезно рассердился и сказал, что теперь уж это будет точно в последний раз, если Тоуд снова начнет валять дурака.
So at last they were in the secret passage, and the cutting-out expedition had really begun! Наконец все они проникли в потайной подземный ход, и экспедиция наконец действительно началась.
It was cold, and dark, and damp, and low, and narrow, and poor Toad began to shiver, partly from dread of what might be before him, partly because he was wet through. Было холодно, и темно, и сыро, и низко, и узко. Бедный Тоуд начал дрожать, частично от страха перед ожидаемыми событиями, частично от того, что насквозь промок.
The lantern was far ahead, and he could not help lagging behind a little in the darkness. Фонарик был далеко впереди, и он невольно отставал, оказываясь в темноте.
Then he heard the Rat call out warningly, 'COME on, Toad!' and a terror seized him of being left behind, alone in the darkness, and he 'came on' with such a rush that he upset the Rat into the Mole and the Mole into the Badger, and for a moment all was confusion. Потом он услышал, как дядюшка Рэт зовет его строгим голосом: - Иди же скорее, Тоуд! Его охватил ужас от мысли, что он может отстать и остаться один, и он пошел настолько скорее, что налетел и сбил с ног дядюшку Рэта и Крота, а они оба налетели на Барсука, и на какое-то мгновение все смешалось.
The Badger thought they were being attacked from behind, and, as there was no room to use a stick or a cutlass, drew a pistol, and was on the point of putting a bullet into Toad. Барсук подумал, что кто-то нападает на них сзади, и, поскольку с палкой или саблей было не развернуться, выхватил пистолет и чуть не всадил пулю в лоб мистеру Тоуду.
When he found out what had really happened he was very angry indeed, and said, Когда он разобрался, что на самом деле произошло, то очень рассердился и сказал:
'Now this time that tiresome Toad SHALL be left behind!' - Ну все! Уж на этот раз надоедный Тоуд отправится обратно!
But Toad whimpered, and the other two promised that they would be answerable for his good conduct, and at last the Badger was pacified, and the procession moved on; only this time the Rat brought up the rear, with a firm grip on the shoulder of Toad. Но Тоуд расхныкался, и те двое обещали, что они берут на себя ответственность за его поведение, и в конце концов Барсук примирился, и процессия двинулась дальше, только на этот раз шествие замыкал Рэт, который вел мистера Тоуда перед собой, временами сжимая его плечо своей крепкой лапой.
So they groped and shuffled along, with their ears pricked up and their paws on their pistols, till at last the Badger said, Так они нащупывали путь и потихонечку продвигались вперед, навострив уши и держа лапы на рукоятках пистолетов, пока наконец Барсук не сказал:
'We ought by now to be pretty nearly under the Hall.' - Ну, мы должны быть уже почти что под Тоуд-Холлом.
Then suddenly they heard, far away as it might be, and yet apparently nearly over their heads, a confused murmur of sound, as if people were shouting and cheering and stamping on the floor and hammering on tables. Потом вдруг они услыхали, как могло показаться, в отдалении, но на самом деле, по-видимому, почти над их головами, неясные звуки множества приглушенных голосов, какие-то возгласы, приветствия, топанье и стук кулачков по столу.
The Toad's nervous terrors all returned, but the Badger only remarked placidly, На мистера Тоуда снова напал страх, а Барсук только заметил:
' They ARE going it, the Weasels!' - Это происходит у них, у ласок!
The passage now began to slope upwards; they groped onward a little further, and then the noise broke out again, quite distinct this time, and very close above them. Подземный ход начал подниматься, некоторое время они прошли ощупью, шум сделался вполне отчетливым и раздавался уже прямо над головой.
'Ooo-ray-ooray-oo-ray-ooray!' they heard, and the stamping of little feet on the floor, and the clinking of glasses as little fists pounded on the table. 'WHAT a time they're having!' said the Badger. Они различили крики "...р-ра! р-ра!.. р-ра!", топот маленьких ножек и позвякивание стаканов. -Ого, как веселятся! - сказал Барсук.
' Come on!' - Пошли!
They hurried along the passage till it came to a full stop, and they found themselves standing under the trap-door that led up into the butler's pantry. Они кинулись вверх по подземному ходу и шли по нему, пока он не кончился потайной дверью в буфетную.
Such a tremendous noise was going on in the banqueting-hall that there was little danger of their being overheard. В парадной столовой стоял такой потрясающий гомон, что не было почти никакой опасности, что их услышат.
The Badger said, Барсук сказал:
'Now, boys, all together!' and the four of them put their shoulders to the trap-door and heaved it back. - Ну, ребята, теперь все вместе! И все четверо надавили плечом на дверь и откинули ее.
Hoisting each other up, they found themselves standing in the pantry, with only a door between them and the banqueting-hall, where their unconscious enemies were carousing. Помогая друг другу, они вылезли наружу и оказались в буфетной, где только одна тонкая дверка отделяла их от пирующего врага.
The noise, as they emerged from the passage, was simply deafening. Как только они выбрались из подземного хода, шум сделался просто оглушительным.
At last, as the cheering and hammering slowly subsided, a voice could be made out saying, Наконец, когда крики "Ура" и топот постепенно стихли, послышался голос:
'Well, I do not propose to detain you much longer'-(great applause)-'but before I resume my seat'-(renewed cheering)-'I should like to say one word about our kind host, Mr. Toad. - Итак, я постараюсь больше не задерживать ваше внимание ( бурные аплодисменты), но, прежде чем я сяду на свое место ( крики "Ура!") , яхотел бы сказать слово о нашем добром хозяине, мистере Тоуде.
We all know Toad!'-(great laughter)-'GOOD Toad, MODEST Toad, HONEST Toad!' (shrieks of merriment). Мы все знаем, кто такой мистер Тоуд ( громкий смех) ...Хороший Тоуд, скромный Тоуд, честный Тоуд ( крики восторга) ...
'Only just let me get at him!' muttered Toad, grinding his teeth. - Только дайте мне до него добраться! -проскрежетал зубами Тоуд.
'Hold hard a minute!' said the Badger, restraining him with difficulty. - Погоди, - еле удержал его Барсук.
' Get ready, all of you!' - Всем приготовиться!
'-Let me sing you a little song,' went on the voice, 'which I have composed on the subject of Toad'-(prolonged applause). - Позвольте мне спеть для вас песенку, -продолжал голос, - которую я сочинил в честь нашего хозяина ( продолжительные аплодисменты) ...
Then the Chief Weasel-for it was he-began in a high, squeaky voice- Затем Главный Ласка - а это был он - начал петь высоким, писклявым голоском:
'Toad he went a-pleasuring Gaily down the street-' Шел на прогулку мистер Тоуд, □ □ По улице шагая...
The Badger drew himself up, took a firm grip of his stick with both paws, glanced round at his comrades, and cried- Барсук весь подобрался, крепко схватил палку обеими лапами, оглянулся на своих товарищей и вскричал:
' The hour is come! - Час настал!
Follow me!' Все - за мной!
And flung the door open wide. И распахнул дверь.
My! О боже мой!
What a squealing and a squeaking and a screeching filled the air! Какой крик, и писк, и визг наполнил комнату!
Well might the terrified weasels dive under the tables and spring madly up at the windows! Ласки в ужасе ныряли под столы и скакали в окна как сумасшедшие!
Well might the ferrets rush wildly for the fireplace and get hopelessly jammed in the chimney! В каминную трубу кинулись хорьки и все там безнадежно застряли!
Well might tables and chairs be upset, and glass and china be sent crashing on the floor, in the panic of that terrible moment when the four Heroes strode wrathfully into the room! Это был поистине грозный момент, когда четверо разгневанных героев появились в столовой, - там переворачивались столы и стулья, наземь летели тарелки и стаканы.
The mighty Badger, his whiskers bristling, his great cudgel whistling through the air; Mole, black and grim, brandishing his stick and shouting his awful war-cry, Могучий Барсук ощетинил усы, и дубинка его так и свистела в воздухе. Крот, черный и мрачный, размахивал палкой, издавая боевой клич:
' A Mole! - Я - Крот!
A Mole!' Я - Крот!
Rat; desperate and determined, his belt bulging with weapons of every age and every variety; Toad, frenzied with excitement and injured pride, swollen to twice his ordinary size, leaping into the air and emitting Toad-whoops that chilled them to the marrow! Дядюшка Рэт, решительный, не оставляющий врагу никакой надежды, так и звенел своим оружием всех времен и всех видов, прикрепленным к его поясу. А Тоуд, тот просто неистовствовал от волнения и уязвленной гордости. Он раздулся вдвое против своей обычной величины, подскакивая в воздухе и гикая, он заставлял кровь застывать в жилах врага.
' Toad he went a-pleasuring!' he yelled. - "Шел на прогулку мистер Тоуд!" - вопил он.
'I'LL pleasure 'em!' and he went straight for the Chief Weasel. - Я покажу им прогулку, они у меня прогуляются.- И он бросился прямо к Главному Ласке.
They were but four in all, but to the panic-stricken weasels the hall seemed full of monstrous animals, grey, black, brown and yellow, whooping and flourishing enormous cudgels; and they broke and fled with squeals of terror and dismay, this way and that, through the windows, up the chimney, anywhere to get out of reach of those terrible sticks. Их было всего-то-навсего четверо, но охваченным паникой ласкам казалось, что вся столовая полна чудовищ - серых, черных и рыжих, гикающих и раздающих удары дубинками грандиозных размеров; и они бежали с визгом ужаса и отчаяния, кидаясь в разные стороны - кто в окна, кто в печную трубу, только бы поскорее, только бы подальше удрать от этих ужасных дубинок.
The affair was soon over. И вскоре дело было сделано.
Up and down, the whole length of the hall, strode the four Friends, whacking with their sticks at every head that showed itself; and in five minutes the room was cleared. Взад и вперед вдоль всей парадной столовой расхаживали четверо друзей, опуская палки на всякую голову, которая вздумает высунуться. Через пять минут комната была очищена.
Through the broken windows the shrieks of terrified weasels escaping across the lawn were borne faintly to their ears; on the floor lay prostrate some dozen or so of the enemy, on whom the Mole was busily engaged in fitting handcuffs. Через окна с выбитыми стеклами до них доносились затихающие вдали крики неприятелей, улепетывающих через луг. Распростершись на полу, лежало около дюжины врагов, и Крот в срочном порядке надевал на них наручники.
The Badger, resting from his labours, leant on his stick and wiped his honest brow. Барсук, переводя дух после трудов праведных, стоял, облокотившись о дубинку и вытирая пот с мужественного лба.
'Mole,' he said,' 'you're the best of fellows! - Крот, - сказал он, - ты лучший из парней.
Just cut along outside and look after those stoat-sentries of yours, and see what they're doing. Сбегай-ка наружу, пригляди за этой твоей горностаевой охраной, узнай, чего они там делают.
I've an idea that, thanks to you, we shan't have much trouble from them to-night!' Я думаю, благодаря твоим стараниям они-то уж не доставят нам сегодня много хлопот.
The Mole vanished promptly through a window; and the Badger bade the other two set a table on its legs again, pick up knives and forks and plates and glasses from the debris on the floor, and see if they could find materials for a supper. Крот тут же исчез, прямо через окно, а Барсук попросил двоих оставшихся перевернуть стол и поставить его на ножки, он велел подобрать ножи, вилки, уцелевшие тарелки и стаканы из груды осколков на полу и поискать, не найдется ли чего, что могло бы им послужить ужином.
'I want some grub, I do,' he said, in that rather common way he had of speaking. - Меня нужно покормить, - сказал он без обиняков, в своей обычной простой манере.
' Stir your stumps, Toad, and look lively! - А ну-ка, взбодрись и пошевеливайся, Тоуд.
We've got your house back for you, and you don't offer us so much as a sandwich.' Мы отвоевали твой дом, а ты нам даже бутербродика не предложишь.
Toad felt rather hurt that the Badger didn't say pleasant things to him, as he had to the Mole, and tell him what a fine fellow he was, and how splendidly he had fought; for he was rather particularly pleased with himself and the way he had gone for the Chief Weasel and sent him flying across the table with one blow of his stick. Вполне довольный собой, Тоуд был, однако, уязвлен тем, что Барсук превознес Крота и притом ни слова не сказал в одобрение мистера Тоуда, и не отметил, какой он мировой парень, и как отлично он сражался, и то, как он набросился на Главного Ласку, как перекинул его через стол одним ударом своей дубинки.
But he bustled about, and so did the Rat, and soon they found some guava jelly in a glass dish, and a cold chicken, a tongue that had hardly been touched, some trifle, and quite a lot of lobster salad; and in the pantry they came upon a basketful of French rolls and any quantity of cheese, butter, and celery. Но он ничего не возразил Барсуку, а принялся вместе с дядюшкой Рэтом рыскать в поисках пищи, и вскоре они нашли джем из гуайявы в стеклянной вазочке, и холодного цыпленка, и язык - почти совсем не тронутый, разве только самую малость, немного бисквита со сливками и много салата из раков. А в буфетной они наткнулись на целую корзину французских булочек и обнаружили сколько угодно сыру, масла и сельдерея.
They were just about to sit down when the Mole clambered in through the window, chuckling, with an armful of rifles. Они уже собрались садиться за стол, когда в окошке показался Крот, похохатывая и волоча в охапке дюжину ружей.
' It's all over,' he reported. - Все! - сказал он.
'From what I can make out, as soon as the stoats, who were very nervous and jumpy already, heard the shrieks and the yells and the uproar inside the hall, some of them threw down their rifles and fled. - Как я могу понять, горностаи, которые и так уже были заведены и нервничали, услыхав крики и вопли внутри дома, побросали ружья и приготовились бежать.
The others stood fast for a bit, but when the weasels came rushing out upon them they thought they were betrayed; and the stoats grappled with the weasels, and the weasels fought to get away, and they wrestled and wriggled and punched each other, and rolled over and over, till most of 'em rolled into the river! Правда, некоторые какое-то время держались. Но когда ласки кинулись наутек, горностаи решили, что их предали. Они схватились с ласками, а те пытались от них отделаться, чтобы скорее убежать. Так они боролись и катались по траве, пока многие не скатились прямо в речку!
They've all disappeared by now, one way or another; and I've got their rifles. Они все так или иначе исчезли, никого там нет, а я собрал и принес их ружья.
So that's all right!' Так что все хорошо.
'Excellent and deserving animal!' said the Badger, his mouth full of chicken and trifle. - Отличный и достойный зверь! - сказал Барсук, жуя цыпленка и бисквит одновременно.
'Now, there's just one more thing I want you to do, Mole, before you sit down to your supper along of us; and I wouldn't trouble you only I know I can trust you to see a thing done, and I wish I could say the same of every one I know. - И еще об одном одолжении я хочу тебя попросить, Крот, прежде чем ты сядешь с нами рядом поужинать. Я бы не стал тебя затруднять, но я знаю, что на тебя можно положиться. Мне бы хотелось, чтобы я мог это сказать о каждом из тех, с кем я знаком.
I'd send Rat, if he wasn't a poet. Рэт мог бы этим заняться, но ведь он поэт.
I want you to take those fellows on the floor there upstairs with you, and have some bedrooms cleaned out and tidied up and made really comfortable. Я прошу тебя, отведи этих молодцов, лежащих на полу, наверх и заставь их вычистить и прибрать спальни.
See that they sweep UNDER the beds, and put clean sheets and pillow-cases on, and turn down one corner of the bed-clothes, just as you know it ought to be done; and have a can of hot water, and clean towels, and fresh cakes of soap, put in each room. Проследи, чтобы они из-под кроватей хорошенечко вымели, и сменили постельное белье, и отогнули краешек одеяла, как это полагается делать. И проследи, чтобы они принесли по кувшину теплой воды, и свежие полотенца, и нераспечатанный кусок мыла в каждую спальню.
And then you can give them a licking a-piece, if it's any satisfaction to you, and put them out by the back-door, and we shan't see any more of THEM, I fancy. А потом можешь выдать им по трепке на брата, если тебе этого захочется, и прогони их через черный ход. Я надеюсь, что мы больше никогда их не увидим.
And then come along and have some of this cold tongue. А потом возвращайся и поешь вареного языка.
It's first rate. Он, право же, первоклассный.
I'm very pleased with you, Mole!' Я очень доволен тобою, Крот!
The goodnatured Mole picked up a stick, formed his prisoners up in a line on the floor, gave them the order Покладистый Крот поднял с пола палку, выстроил пленников в линейку, скомандовал:
'Quick march!' and led his squad off to the upper floor. "Шагом марш!" - и повел свою команду на второй этаж.
After a time, he appeared again, smiling, and said that every room was ready, and as clean as a new pin. Через некоторое время он вернулся назад и, улыбаясь, сообщил, что каждому приготовлена спальня, чистенькая, как новая.
'And I didn't have to lick them, either,' he added. - Я не стал задавать им трепку, хватит уж им на сегодня.
'I thought, on the whole, they had had licking enough for one night, and the weasels, when I put the point to them, quite agreed with me, and said they wouldn't think of troubling me. Ласки тоже со мной согласились и просили меня не утруждать себя.
They were very penitent, and said they were extremely sorry for what they had done, but it was all the fault of the Chief Weasel and the stoats, and if ever they could do anything for us at any time to make up, we had only got to mention it. Они очень раскаивались и просили прощения за все, что они наделали. Они сказали, что во всем виноват Главный Ласка и горностаи. И что они очень хотели бы услужить нам в возмещение ущерба, и что нам стоит только намекнуть, и они тут же прибегут.
So I gave them a roll a-piece, and let them out at the back, and off they ran, as hard as they could!' Я им дал по французской булке каждому и выпустил через черный ход. Они побежали прочь изо всех сил!
Then the Mole pulled his chair up to the table, and pitched into the cold tongue; and Toad, like the gentleman he was, put all his jealousy from him, and said heartily, Сказав это, Крот придвинул стул к столу и набросился на холодный язык. А Тоуд, поскольку он был джентльменом, преодолел свою зависть к нему и сказал по-доброму:
'Thank you kindly, dear Mole, for all your pains and trouble tonight, and especially for your cleverness this morning!' - Спасибо тебе, милый Крот, за все твои усилия и прости за беспокойства, которые выпали сегодня на твою долю. И особенно тебе спасибо за ум и находчивость, которые ты проявил сегодня утром.
The Badger was pleased at that, and said, Барсук очень обрадовался этому и воскликнул:
'There spoke my brave Toad!' - Слушайте! Слушайте! Говорит наш доблестный Тоуд!
So they finished their supper in great joy and contentment, and presently retired to rest between clean sheets, safe in Toad's ancestral home, won back by matchless valour, consummate strategy, and a proper handling of sticks. Так, разговаривая, они завершили ужин, радостные и довольные, и вскоре пошли отдохнуть на постелях с чистыми простынями в родовом доме мистера Тоуд а, отвоеванном у врагов благодаря беспримерному мужеству и доблести, совершенной стратегии и правильному обращению с палками.
The following morning, Toad, who had overslept himself as usual, came down to breakfast disgracefully late, and found on the table a certain quantity of egg-shells, some fragments of cold and leathery toast, a coffee-pot three-fourths empty, and really very little else; which did not tend to improve his temper, considering that, after all, it was his own house. Следующим утром Тоуд, который, как всегда, проспал, спустился к завтраку в позорно поздний час и обнаружил на столе некоторое количество яичных скорлупок, кусочки остывших, похожих на резину тостов, кофейник, на три четверти пустой, и, право, больше почти ничего. Это плохо подействовало на его настроение, тем более что это был, как ни крути, его дом.
Through the French windows of the breakfast-room he could see the Mole and the Water Rat sitting in wicker-chairs out on the lawn, evidently telling each other stories; roaring with laughter and kicking their short legs up in the air. Через окно комнаты для завтраков он видел Крота и дядюшку Рэта, сидевших на свежем воздухе на лужайке в плетеных креслицах. Они, по-видимому, рассказывали друг другу забавные истории, потому что оба покатывались с хохоту, дрыгая в воздухе своими коротенькими ножками.
The Badger, who was in an arm-chair and deep in the morning paper, merely looked up and nodded when Toad entered the room. Барсук, который сидел в кресле, углубившись в утреннюю газету, только поднял глаза и молча кивнул, когда Тоуд вошел в комнату.
But Toad knew his man, so he sat down and made the best breakfast he could, merely observing to himself that he would get square with the others sooner or later. Но Тоуд держал себя в руках, поэтому он сообразил себе завтрак, какой сумел, только подумав про себя, что он с ними еще посчитается.
When he had nearly finished, the Badger looked up and remarked rather shortly: Когда он доедал, Барсук оторвался от газеты и коротко заметил:
'I'm sorry, Toad, but I'm afraid there's a heavy morning's work in front of you. - Сожалею, Тоуд, но должен заметить, что у тебя наутро много дел.
You see, we really ought to have a Banquet at once, to celebrate this affair. Мы должны немедленно устроить банкет, чтобы отпраздновать победу.
It's expected of you-in fact, it's the rule.' Я думаю, от тебя этого ждут. Я хочу сказать, что так принято.
'O, all right!' said the Toad, readily. 'Anything to oblige. - О, конечно, - с готовностью согласился мистер Тоуд, - я готов на все, чтобы доставить тебе удовольствие.
Though why on earth you should want to have a Banquet in the morning I cannot understand. Только зачем понадобился банкет с раннего утра, я ума не приложу.
But you know I do not live to please myself, but merely to find out what my friends want, and then try and arrange it for 'em, you dear old Badger!' Но ты же знаешь, милый мой Барсук, я живу не для себя, а только для того, чтобы угадывать желания моих друзей и пытаться их исполнить.
'Don't pretend to be stupider than you really are,' replied the Badger, crossly; 'and don't chuckle and splutter in your coffee while you're talking; it's not manners. - Не притворяйся глупее, чем ты есть на самом деле! - сердито отозвался Барсук. - Не хмыкай и не фыркай в кофе. Что за дурные манеры!
What I mean is, the Banquet will be at night, of course, but the invitations will have to be written and got off at once, and you've got to write 'em. Банкет должен, разумеется, состояться вечером, но приглашения надо написать и разослать немедленно, и писать их придется тебе.
Now, sit down at that table-there's stacks of letter-paper on it, with Садись к столу, тут лежит целая пачка почтовой бумаги, на которой синим и золотым напечатано
"Toad Hall" at the top in blue and gold-and write invitations to all our friends, and if you stick to it we shall get them out before luncheon. "Тоуд-Холл", садись и напиши приглашения всем друзьям, и если ты будешь заниматься этим прилежно, то мы их разошлем еще до обеда.
And I'LL bear a hand, too; and take my share of the burden. I'LL order the Banquet.' А пока ты трудишься, я тебе тоже помогу и взвалю на себя некоторые заботы - я закажу банкет.
' What!' cried Toad, dismayed. - Как?! - воскликнул мистер Тоуд в отчаянии.
'Me stop indoors and write a lot of rotten letters on a jolly morning like this, when I want to go around my property, and set everything and everybody to rights, and swagger about and enjoy myself! - Мне торчать дома и писать эти паршивые письма в такую прекрасную погоду, когда мне хочется обойти всю мою усадьбу, и все привести в порядок, и покрасоваться, и порадоваться!
Certainly not! I'll be-I'll see you--Stop a minute, though! Why, of course, dear Badger! Конечно, я не буду... Впрочем... Да, конечно, дорогой Барсук!
What is my pleasure or convenience compared with that of others! Чего стоят мои желания и удобства по сравнению с желаниями других!
You wish it done, and it shall be done. Ты хочешь, чтобы я написал приглашения, я их напишу.
Go, Badger, order the Banquet, order what you like; then join our young friends outside in their innocent mirth, oblivious of me and my cares and toils. Иди, Барсук, заказывай банкет, выбери, что ты сам захочешь. А после там, на воздухе, присоединяйся к беседе наших друзей, забывших обо мне и моих трудах и заботах.
I sacrifice this fair morning on the altar of duty and friendship!' Я приношу это прекрасное утро в жертву долгу и дружбе!
The Badger looked at him very suspiciously, but Toad's frank, open countenance made it difficult to suggest any unworthy motive in this change of attitude. Барсук поглядел на него с большим подозрением, но открытое и искреннее выражение лица мистера Тоуда не давало повода подозревать какие-либо недостойные мотивы в такой резкой перемене.
He quitted the room, accordingly, in the direction of the kitchen, and as soon as the door had closed behind him, Toad hurried to the writing-table. Барсук оставил комнату и направился в сторону кухни. Как только дверь за ним закрылась, мистер Тоуд поспешил к письменному столу.
A fine idea had occurred to him while he was talking. Пока он разговаривал с Барсуком, его осенила роскошная идея.
He WOULD write the invitations; and he would take care to mention the leading part he had taken in the fight, and how he had laid the Chief Weasel flat; and he would hint at his adventures, and what a career of triumph he had to tell about; and on the fly-leaf he would set out a sort of a programme of entertainment for the evening-something like this, as he sketched it out in his head:- Хорошо, он напишет эти приглашения. Но он уж постарается, чтобы в них было сказано о его ведущей роли в битве и как он одним махом уложил Главного Ласку, и он намекнет на свои приключения и на то, какие победы ему удалось одержать. И еще на вкладыше он напишет что-то вроде программы, которая примерно так складывалась у него в голове:
SPEECH. . . . BY TOAD. (There will be other speeches by TOAD during the evening.) РЕЧЬ............Мистер Тоуд.
ADDRESS. . . BY TOAD ОБРАЩЕНИЕ........Мистер Тоуд.
SYNOPSIS-Our Prison System-the Waterways of Old England-Horse-dealing, and how to deal-Property, its rights and its duties-Back to the Land-A Typical English Squire. Краткое содержание: Наша тюремная система. - Водные пути старой Англии. - Торговля лошадьми и как следует ею заниматься. -Собственность. Права и обязанности. -Возвращение к земле. - Типичный английский землевладелец.
SONG. . . . BY TOAD. (Composed by himself.) OTHER COMPOSITIONS. BY TOAD ПЕСНЯ......... поет Мистер Тоуд. Песнясочинена им самим. ДРУГИЕ СОЧИНЕНИЯ
will be sung in the course of the evening by the. . . COMPOSER. будут исполнены в течение вечера. Автор и композитор.Мистер Тоуд.
The idea pleased him mightily, and he worked very hard and got all the letters finished by noon, at which hour it was reported to him that there was a small and rather bedraggled weasel at the door, inquiring timidly whether he could be of any service to the gentlemen. Идея чрезвычайно ему понравилась, и он усердно трудился. К полудню все письма были написаны. В это время ему доложили, что маленькая и довольно ободранная ласка робко справляется, не могла бы и она чем-нибудь быть полезной джентльменам.
Toad swaggered out and found it was one of the prisoners of the previous evening, very respectful and anxious to please. Тоуд величественно выплыл из комнаты и увидал, что это один из вчерашних пленников выражает свое уважение и готовность быть полезным.
He patted him on the head, shoved the bundle of invitations into his paw, and told him to cut along quick and deliver them as fast as he could, and if he liked to come back again in the evening, perhaps there might be a shilling for him, or, again, perhaps there mightn't; and the poor weasel seemed really quite grateful, and hurried off eagerly to do his mission. Тоуд потрепал его по голове, сунул ему в лапу всю пачку с приглашениями и велел бежать и скоренько разнести их по адресам, а потом, если хочет, прийти обратно, где, может быть, его будет ожидать шиллинг. Несчастная ласка казалась действительно очень благодарной и с рвением поспешила выполнять возложенное на нее поручение.
When the other animals came back to luncheon, very boisterous and breezy after a morning on the river, the Mole, whose conscience had been pricking him, looked doubtfully at Toad, expecting to find him sulky or depressed. Когда приятели, проведя все утро на реке, свежие и оживленные, вернулись домой к обеду, Крот, который чувствовал легкие уколы совести, выжидательно поглядел на мистера Тоуда, думая, что он дуется на него.
Instead, he was so uppish and inflated that the Mole began to suspect something; while the Rat and the Badger exchanged significant glances. Но оказалось, что вовсе наоборот - тот был весел и так доволен собой, что Крот начал что-то подозревать, а дядюшка Рэт и дядюшка Барсук обменялись многозначительными взглядами.
As soon as the meal was over, Toad thrust his paws deep into his trouser-pockets, remarked casually, Как только они вместе пообедали, Тоуд глубоко засунул лапы в карманы своих брюк и бросил невзначай:
'Well, look after yourselves, you fellows! - Побудьте без меня, друзья мои!
Ask for anything you want!' and was swaggering off in the direction of the garden, where he wanted to think out an idea or two for his coming speeches, when the Rat caught him by the arm. Требуйте все, чего захотите! - и важно направился к двери, ведущей в сад, чтобы обдумать там свои речи на предстоящем вечере, но дядюшка Рэт схватил его за локоть.
Toad rather suspected what he was after, and did his best to get away; but when the Badger took him firmly by the other arm he began to see that the game was up. Тоуд примерно догадывался, в чем было дело, и попытался вырваться. Но когда Барсук схватил его за второй локоть, он начал ясно понимать, что происходит.
The two animals conducted him between them into the small smoking-room that opened out of the entrance-hall, shut the door, and put him into a chair. Оба зверя, зажав его с двух сторон, препроводили беднягу в маленькую курительную комнату, которая выходит прямо в прихожую, заперли дверь и усадили на стул.
Then they both stood in front of him, while Toad sat silent and regarded them with much suspicion and ill-humour. Потом они оба встали прямо перед ним, а тот глядел на них с подозрением и злостью.
'Now, look here, Toad,' said the Rat. - Послушай внимательно, Тоуд, - сказал дядюшка Рэт.
'It's about this Banquet, and very sorry I am to have to speak to you like this. - Мы должны поговорить о банкете, и я очень сожалею, что этот разговор возникает.
But we want you to understand clearly, once and for all, that there are going to be no speeches and no songs. Но мы хотим, чтобы ты ясно понял раз и навсегда, что не будет никаких речей и песен.
Try and grasp the fact that on this occasion we're not arguing with you; we're just telling you.' Постарайся осознать, что на этот раз мы не просим тебя, а обязываем.
Toad saw that he was trapped. Тоуд понял, что он в ловушке.
They understood him, they saw through him, they had got ahead of him. Они все наперед разгадали, они видят его насквозь.
His pleasant dream was shattered. Его мечта разбилась вдребезги.
'Mayn't I sing them just one LITTLE song?' he pleaded piteously. - А может, я спою всего лишь одну маленькую песенку? - попросил он жалобно.
'No, not ONE little song,' replied the Rat firmly, though his heart bled as he noticed the trembling lip of the poor disappointed Toad. - Ни одной, - ответил дядюшка Рэт твердо, хотя сердце у него защемило, когда он увидел, как у бедняги дрожит нижняя губа.
'It's no good, Toady; you know well that your songs are all conceit and boasting and vanity; and your speeches are all self-praise and-and-well, and gross exaggeration and-and--' - Ни к чему это, Тоуди. Ты и сам знаешь, что все твои песни - это сплошное зазнайство, бахвальство и тщеславие. А все твои речи - это сплошное самовосхваление и... и... и страшные преувеличения... и...
'And gas,' put in the Badger, in his common way. - И спесь, - добавил Барсук, который любил называть вещи своими именами.
'It's for your own good, Toady,' went on the Rat. - Все для твоей же пользы, Тоуди, - продолжал Рэт.
'You know you MUST turn over a new leaf sooner or later, and now seems a splendid time to begin; a sort of turning-point in your career. - Ты ведь сам понимаешь, что рано или поздно тебе придется начать новую жизнь, и сейчас для этого самое подходящее время. Что-то вроде поворотного момента в твоей жизни.
Please don't think that saying all this doesn't hurt me more than it hurts you.' И пожалуйста, не думай, что тебе труднее все это выслушать, чем мне произнести.
Toad remained a long while plunged in thought. Тоуд молчал, погруженный в свои мысли.
At last he raised his head, and the traces of strong emotion were visible on his features. Наконец он поднял голову, и по его лицу можно было сказать, что он пережил глубокое потрясение.
'You have conquered, my friends,' he said in broken accents. - Вы победили, друзья, - сказал он срывающимся голосом.
'It was, to be sure, but a small thing that I asked-merely leave to blossom and expand for yet one more evening, to let myself go and hear the tumultuous applause that always seems to me-somehow-to bring out my best qualities. - Не о многом я вас просил - просто покрасоваться еще один вечерок, ловить ухом аплодисменты, которые всегда, как мне казалось, пробуждают во мне мои лучшие качества.
However, you are right, I know, and I am wrong. Однако я знаю, что правы - вы, а не прав - я.
Hence forth I will be a very different Toad. С этого времени я буду совершенно другим.
My friends, you shall never have occasion to blush for me again. Друзья мои, вам никогда больше не придется за меня краснеть. Я даю вам слово.
But, O dear, O dear, this is a hard world!' Но боже мой, боже мой, как мне трудно его давать!
And, pressing his handkerchief to his face, he left the room, with faltering footsteps. И, прижав платок к глазам, он, шатаясь, вышел из комнаты.
'Badger,' said the Rat, 'I feel like a brute; I wonder what YOU feel like?' - Барсук, - сказал дядюшка Рэт, - я чувствую себя негодяем. Интересно, а ты?
'O, I know, I know,' said the Badger gloomily. - Понимаю, понимаю, - сказал дядюшка Барсук мрачно.
'But the thing had to be done. - Но это надо было сделать.
This good fellow has got to live here, and hold his own, and be respected. Ему еще жить и жить здесь, и надо, чтобы его уважали.
Would you have him a common laughing-stock, mocked and jeered at by stoats and weasels?' Ты что, хочешь, чтобы он был всеобщим посмешищем, чтобы его дразнили и над ним глумились всякие горностаи и ласки?
' Of course not,' said the Rat. - Нет, конечно, - ответил дядюшка Рэт.
'And, talking of weasels, it's lucky we came upon that little weasel, just as he was setting out with Toad's invitations. - И, кстати, о ласках. Какое счастье, что нам удалось перехватить ласку, когда она только что отправилась разносить эти его приглашения.
I suspected something from what you told me, and had a look at one or two; they were simply disgraceful. Как только ты мне рассказал про утреннее, у меня закралось подозрение, поэтому я взял и поглядел на эти приглашения.
I confiscated the lot, and the good Mole is now sitting in the blue boudoir, filling up plain, simple invitation cards.' Пришлось конфисковать все. Они просто позорные. Бедный добрый Крот сидит сейчас в синей спальне и заполняет обыкновенные пригласительные билеты. * * *
At last the hour for the banquet began to draw near, and Toad, who on leaving the others had retired to his bedroom, was still sitting there, melancholy and thoughtful. Время банкета приближалось. Мистер Тоуд все еще сидел в своей спальне, погруженный в задумчивость и меланхолию.
His brow resting on his paw, he pondered long and deeply. Положив голову на лапы, он долго и глубоко размышлял.
Gradually his countenance cleared, and he began to smile long, slow smiles. Постепенно лицо его прояснилось, и он начал улыбаться - медленные и растянутые улыбки сменяли одна другую.
Then he took to giggling in a shy, self-conscious manner. Потом он начал хихикать смущенно и самодовольно.
At last he got up, locked the door, drew the curtains across the windows, collected all the chairs in the room and arranged them in a semicircle, and took up his position in front of them, swelling visibly. Потом он запер дверь, задернул шторы, составил все имевшиеся стулья полукругом, встал перед ними в позу, заметно раздувшись и увеличившись в размерах.
Then he bowed, coughed twice, and, letting himself go, with uplifted voice he sang, to the enraptured audience that his imagination so clearly saw. Потом он поклонился, два раза кашлянул и запел громким голосом перед потрясенной аудиторией, которую он так ясно видел в своем воображении:
TOAD'S LAST LITTLE SONG! ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ МИСТЕРА ТОУДА!
The Toad-came-home! Мистер Тоуд - вернулся - домой!
There was panic in the parlours and howling in the halls, There was crying in the cow-sheds and shrieking in the stalls, When the Toad-came-home! Были крики в столовой и паника в зале, □ □Были визги в конюшне и вопли на причале, □ □Когда Тоуд - вернулся - домой!
When the Toad-came-home! Когда Тоуд - вернулся - домой!
There was smashing in of window and crashing in of door, There was chivvying of weasels that fainted on the floor, When the Toad-came-home! И стекла летели, и двери ломались, □ □Горностаи сбежали, и ласки умчались, □ □Когда Тоуд -вернулся - домой!
Bang! go the drums! Трам-та-там - барабаны стучат!
The trumpeters are tooting and the soldiers are saluting, And the cannon they are shooting and the motor-cars are hooting, As the-Hero-comes! И трубы трубят и поют, □□И солдаты берут "под салют", □ □И пушки палят, и машины гудят, □ □Герой - возвратился - назад!
Shout-Hoo-ray! Все кричите - урра!
And let each one of the crowd try and shout it very loud, In honour of an animal of whom you're justly proud, For it's Toad's-great-day! Пусть никто не молчит, пусть громко кричит Имя "Тоуд", что так славно и гордо звучит, □ □Будем праздновать мы до утра!
He sang this very loud, with great unction and expression; and when he had done, he sang it all over again. Он пел все это очень громко с большим пылом и, когда допел до конца, начал все сначала.
Then he heaved a deep sigh; a long, long, long sigh. После этого он издал глубокий вздох. Долгий, долгий, долгий вздох.
Then he dipped his hairbrush in the water-jug, parted his hair in the middle, and plastered it down very straight and sleek on each side of his face; and, unlocking the door, went quietly down the stairs to greet his guests, who he knew must be assembling in the drawing-room. Потом он обмакнул головную щетку в кувшин с водой, причесался на прямой пробор, прилизал волосы, отпер дверь и спокойно спустился вниз, чтобы приветствовать гостей, которые к этому времени должны уже были начать собираться в гостиной.
All the animals cheered when he entered, and crowded round to congratulate him and say nice things about his courage, and his cleverness, and his fighting qualities; but Toad only smiled faintly, and murmured, Все звери закричали "Ура!", когда он вошел, и столпились вокруг него, поздравляя его и восхваляя его ум и боевые качества, но мистер Тоуд только легонько улыбался и бормотал:
'Not at all!' Or, sometimes, for a change, "Да нет, что вы!" или иногда для разнообразия:
' On the contrary!' "Совсем напротив!"
Otter, who was standing on the hearthrug, describing to an admiring circle of friends exactly how he would have managed things had he been there, came forward with a shout, threw his arm round Toad's neck, and tried to take him round the room in triumphal progress; but Toad, in a mild way, was rather snubby to him, remarking gently, as he disengaged himself, Дядюшка Выдра, который, когда он вошел, ораторствовал, стоя на каминном коврике в кругу восхищенных слушателей, и рассказывал, как бы он поступил, если бы присутствовал при битве, кинулся к нему с распростертыми объятиями и хотел сделать с ним по комнате круг почета. Но Тоуд легонько отстранился, заметив:
'Badger's was the mastermind; the Mole and the Water Rat bore the brunt of the fighting; I merely served in the ranks and did little or nothing.' - Нет, Барсук был мозговым центром. Крот и Рэт приняли на себя основной удар, а я просто был рядовым.
The animals were evidently puzzled and taken aback by this unexpected attitude of his; and Toad felt, as he moved from one guest to the other, making his modest responses, that he was an object of absorbing interest to every one. Звери были явно ошеломлены таким неожиданным оборотом дела, и Тоуд почувствовал, переходя от группы к группе гостей, что он был предметом острого интереса.
The Badger had ordered everything of the best, and the banquet was a great success. Барсук заказал роскошный и обильный ужин, и банкет необыкновенно удался.
There was much talking and laughter and chaff among the animals, but through it all Toad, who of course was in the chair, looked down his nose and murmured pleasant nothings to the animals on either side of him. Было много разговоров, и смеха, и остроумия. Тоуд, конечно, сидел во главе стола, говоря приятные вещи гостям направо и налево.
At intervals he stole a glance at the Badger and the Rat, and always when he looked they were staring at each other with their mouths open; and this gave him the greatest satisfaction. В промежутках он бросал взгляды на своих друзей и видел, как дядюшка Рэт и дядюшка Барсук глядят друг на друга с открытым от удивления ртом. И это доставляло ему огромное удовлетворение.
Some of the younger and livelier animals, as the evening wore on, got whispering to each other that things were not so amusing as they used to be in the good old days; and there were some knockings on the table and cries of Некоторые из гостей, которые были помоложе и полегкомысленнее, стали спустя какое-то время перешептываться, что, мол, раньше тут бывало веселее, кое-кто стучал кулаком по столу, кричал:
' Toad! - Тоуд!
Speech! Спич!
Speech from Toad! Тоуд! Произнеси речь!
Song! Песню!
Mr. Toad's song!' But Toad only shook his head gently, raised one paw in mild protest, and, by pressing delicacies on his guests, by topical small-talk, and by earnest inquiries after members of their families not yet old enough to appear at social functions, managed to convey to them that this dinner was being run on strictly conventional lines. Но Тоуд только легонько качал головой, поднимал лапу, мягко протестуя, и настойчиво угощал гостей деликатесами, беседуя с каждым, задавал вопросы об их детишках, которые еще не доросли до банкетов, и в конце концов у всех создалось впечатление, что банкет прошел по всем правилам.
He was indeed an altered Toad! Он теперь и на самом деле совсем другой, мистер Тоуд! * * *
After this climax, the four animals continued to lead their lives, so rudely broken in upon by civil war, in great joy and contentment, undisturbed by further risings or invasions. После этого события все четверо друзей продолжали жить своей жизнью, так грубо нарушенной "гражданской войной". Они жили в полном веселье и радости, и никакие нашествия их в дальнейшем не тревожили.
Toad, after due consultation with his friends, selected a handsome gold chain and locket set with pearls, which he dispatched to the gaoler's daughter with a letter that even the Badger admitted to be modest, grateful, and appreciative; and the engine-driver, in his turn, was properly thanked and compensated for all his pains and trouble. Мистер Тоуд, посоветовавшись с друзьями, выбрал золотую цепочку и медальон, отделанный жемчугом, и отправил дочке тюремщика с письмом, которое даже дядюшка Барсук нашел скромным, благородным и изящным. Машинист тоже получил благодарность и компенсацию за все его старания и доставленные ему неприятности.
Under severe compulsion from the Badger, even the barge-woman was, with some trouble, sought out and the value of her horse discreetly made good to her; though Toad kicked terribly at this, holding himself to be an instrument of Fate, sent to punish fat women with mottled arms who couldn't tell a real gentleman when they saw one. Под сильным нажимом Барсука даже тетка с баржи была разыскана, и ей была вручена стоимость ее лошади. Хотя Тоуд страшно этому сопротивлялся, заявив, что он был просто посланцем судьбы, призванным наказывать жирных теток с мускулистыми руками, которые не умеют узнавать настоящего джентльмена с первого взгляда.
The amount involved, it was true, was not very burdensome, the gipsy's valuation being admitted by local assessors to be approximately correct. Домашняя экспертиза признала сделку с цыганом приблизительно справедливой.
Sometimes, in the course of long summer evenings, the friends would take a stroll together in the Wild Wood, now successfully tamed so far as they were concerned; and it was pleasing to see how respectfully they were greeted by the inhabitants, and how the mother-weasels would bring their young ones to the mouths of their holes, and say, pointing, Время от времени в долгие летние вечера друзья совершали прогулки по Дремучему Лесу, который после усмирения и укрощения был для них теперь не страшен. И было приятно видеть, как почтительно с ними здоровались его обитатели и как матери - ласки - выводили своих малышей на порог норы и говорили, показывая:
'Look, baby! There goes the great Mr. Toad! - Смотри, детка, вон идет великий мистер Тоуд!
And that's the gallant Water Rat, a terrible fighter, walking along o' him! А это доблестный мистер Рэт, могучий воин, который идет рядом с ним.
And yonder comes the famous Mr. Mole, of whom you so often have heard your father tell!' А вон тот - знаменитый мистер Крот, о котором папа тебе столько рассказывал.
But when their infants were fractious and quite beyond control, they would quiet them by telling how, if they didn't hush them and not fret them, the terrible grey Badger would up and get them. Когда детишки капризничали и не слушались, то им говорили, что, если они не успокоятся, страшный серый Барсук придет, посадит их в мешок и утащит.
This was a base libel on Badger, who, though he cared little about Society, was rather fond of children; but it never failed to have its full effect. Это была низкая клевета на Барсука, который по-прежнему, хоть и сторонился общества, от души любил маленьких детишек. Но эти угрозы всегда действовали безотказно.


Поделиться книгой:

На главную
Назад