"Sure, Jonas," he said. He hesitated. "I guess we're both a little bit overtired. Me with the negotiation, you with that record-breaking flight. | - Конечно, Джонас, - Макаллистер облегченно вздохнул, - наверное, мы оба слишком устали: я от этих переговоров, ты от рекордного перелета. |
I guess I just misunderstood what you told me." | Возможно, я просто неправильно понял тебя тогда. |
He turned to the others. | Он повернулся к присутствующим. |
"I'm sorry, gentlemen," he said smoothly, himself once more. "It's my fault. | - Извините, джентльмены, это моя вина. |
I didn't mean to mislead you but I misunderstood Mr. Cord. | Я не хотел ввести вас в заблуждение, а просто неправильно понял мистера Корда. |
My apologies." | Прошу прощения. |
An awkward silence fell in the room. | В воздухе опять повисла тишина. |
For a moment nobody spoke, then I grinned and walked over to the urinal. | Все молчали. Тогда я улыбнулся и подошел к писсуару. |
"This is just so we don't have to write this meeting off as a total loss," I said over my shoulder. | - И это весь итог нашего совещания? - спросил я, пожимая плечами. |
It was Sheffield who made the first break. I heard him whispering hurriedly to the others. | Первым нарушил молчание Шеффилд, я слышал, как он шептался с остальными. |
When I turned around, he looked at me. "Split it with you," he said. "Twelve five." | - Остановимся посередине, - сказал он, -двенадцать с половиной. |
They wanted it real bad if they came up that quickly. | Видно, им очень нужна была эта лицензия, если они согласились - так быстро. |
At first, I shook my head, then I had an idea. | Я покачал головой, но вдруг мне на ум пришла шальная мысль. |
"I heard a great deal about you from my father," I said. "He said you were a real sportsman, that you'd gamble on anything." | - Я много слышал о вас от моего отца, - сказал я, обращаясь к Шеффилду. - Он говорил, что вы были настоящим спортсменом и любили рискнуть. |
A smile appeared on his thin lips. "I've been known to wager a bit at times," he admitted. | - Да, я частенько заключал пари, - улыбнулся он. |
"For two and a half million dollars, I'll bet you can't pee into that far urinal from where you're standing," I said, pointing to the one about four feet from him. "If you do, the deal is yours for twelve five. If you don't, I get fifteen." | - Предлагаю пари на два с половиной миллиона. Я утверждаю, что со своего места вы не сможете отлить водички вон в тот писсуар, - сказал я, указывая на писсуар, расположенный примерно в полутора метрах от Шеффилда. - Если сможете, сделка будет стоить двенадцать с половиной миллионов, не сможете - я получу пятнадцать. |
His mouth hung open, his eyes staring behind their glasses. | От удивления Шеффилд раскрыл рот и выпучил глаза. |
"Mr. Cord!" he sputtered. | - Мистер Корд! - возмущенно воскликнул он. |
"You can call me Jonas," I said. | - Вы можете называть меня Джонас. |
"Remember it's for two and a half million dollars." | Вспомните, ведь это два с половиной миллиона. |
He looked at the others. They stared back at him. Then at me. | Он посмотрел на присутствующих - они на него, потом все вместе на меня. |
Finally the Mahlon Chemical man spoke up. | Наконец, представитель "Малон Кемикал" произнес: |
"It's two and a half million dollars, Martin. | - Это два с половиной миллиона, Мартин. |
I'd take a shot at it for that kind of money!" | За такие деньги я бы попытался. |
Sheffield hesitated a moment. | Шеффилд все еще колебался. |
He looked at Mac but Mac wouldn't meet his gaze. | Он взглянул на Макаллистера, но тот отвел взгляд. |
Then he turned toward the urinal, his hand going to his fly. | Затем он повернулся к писсуару и расстегнул ширинку. |
He looked at me. I nodded. | Шеффилд взглянул на меня, и я кивнул. |
Nothing happened. Nothing at all. | Но ничего не произошло, совсем ничего. |
He just stood there, a red flush creeping up his collar into his face. | Он так и стоял, но полоса краски поползла от воротничка к лицу. |
A moment passed, another moment. His face was red now. | Прошла минута, другая, лицо его полностью налилось краской. |
I broke the silence. "All right, Mr. Sheffield," I said with a straight face. "I concede. You win the bet. | - Порядок, мистер Шеффилд, - сказал я серьезно, еле сдерживая улыбку. - Сдаюсь, вы выиграли. |
The deal is for twelve five." | Сделка стоит двенадцать с половиной миллионов. |
He stared at me, trying to read my mind. I kept my expression blank. | Шеффилд уставился на меня, стараясь прочитать мои мысли, но мое лицо ничего не выражало. |
I held out my hand toward him. He hesitated a moment, then took it. | Я протянул ему руку, он поколебался секунду и пожал ее. |
"May I call you Martin?" I asked. | - Могу я называть вас Мартин? - спросил я. |
He nodded, a faint smile appearing on his thin lips. | Он кивнул, и на его губах появилось слабое подобие улыбки. |
"Please do." | - Пожалуйста, называйте. |
I shook his hand. | Я пожал его руку. |
"Martin," I said solemnly. "Your fly is open!" | - Мартин, - торжественно произнес я, - застегните ширинку! |
3. | 3. |
McAllister made the necessary changes in the contracts and we signed them right there. | Макаллистер прямо на месте внес в оба контракта необходимые изменения, и мы подписали их. |
It was after four thirty when we came out into the lobby. | Когда все вышли в вестибюль, было около половины пятого. |
I started for the elevator when Amos Winthrop tapped me on the shoulder. | Я направился к лифту, но Эймос Уинтроп задержал меня. |
I didn't want to talk to him. | Мне совсем не хотелось разговаривать с ним. |
"Can it keep until morning, Amos?" I asked. "I gotta get some sleep." | - Может, отложим на утро, Эймос? - спросил я. -Мне надо поспать. |
His face crinkled in a knowing smile. He hit me on the shoulder jovially. | На его лице появилась понимающая улыбка, и он весело похлопал меня по плечу. |
"I know the kind of sleepin' you want to do, boy, but this is important." | - Я знаю, как ты собираешься спать, мальчик, но это важный разговор. |
"Nothing can be that important." | - Сейчас не может быть ничего важного. |
The elevator door opened and I stepped into it. Amos was right beside me. | Двери лифта открылись и я вошел внутрь, но Эймос юркнул за мной. |
The operator started to close the doors. | Лифтер начал закрывать двери. |
"Just a minute," I said. The doors rolled open again and I stepped out. "All right, Amos," I asked. | - Минутку, - попросил я. - Двери снова открылись и я вышел из лифта. - Ну, хорошо, Эймос. |
"What is it?" | В чем дело? |
We walked over to a couch and sat down. | Мы уселись на диване в вестибюле. |
"I need another ten thousand," he said. | - Мне надо еще десять тысяч, - сказал он. |
I stared at him. No wonder he was always broke. | Все было ясно, он опять был на мели. |
He spent it faster than they could print it. | Уинтроп тратил деньги быстрее, чем их печатали. |
"What happened to all the cash you got for your stock?" | - А где же деньги, которые вы получили за акции? |
An embarrassed expression crossed his face. "It's gone," he said. "You know how much I owed." | - Кончились, - смутился он. - Ты ведь знаешь, как много я задолжал. |
I knew. He owed everybody. | Да, я знал это, он был должен всем. |
By the time he got through with his creditors and his ex-wives, I could see where the fifty grand had gone. | На долги кредиторам и бывшим женам у него улетело пятьдесят тысяч. |
I was beginning to feel sorry I'd included him in the deal but I'd thought he'd be able to contribute something to the company. At one time, he was one of the best designers of aircraft in the country. | Мне стало немного жаль его. Я взял его в дело, но вряд ли он сумеет принести какую-нибудь пользу компании, а ведь когда-то он был одним из лучших авиаконструкторов в стране. |
"Your contract doesn't provide for advances like that," I said. | - Ваш контракт не предусматривает таких авансов. |
"I know," he answered. "But this is important. | - Я знаю, но это очень важно. |
It won't happen again, I promise. | Обещаю, что больше подобного не повторится. |
It's for Monica." | Сейчас мне нужны деньги для Моники. |
"Monica?" I looked at him. This was going to be good. | - Для Моники? |
"What about her?" | А что с ней? |
He shook his head. "I want to send her to her mother in England. She's too much for me. I can't control her any more. | - Я хочу отправить ее к матери в Англию, мне уже трудно с ней. |
She's seeing some guy on the sly and I have a feeling if she isn't balling him already, she soon will be." | Она тайком встречается с каким-то парнем, и если еще не спит с ним, то думаю, что это скоро случится. |
For a moment, I stared at him. | Я некоторое время молча смотрел на него. |
I wondered if this wasn't a gentle form of blackmail. | Интересно, он вежливо дает понять мне или шантажирует? |
It could be that he already knew and was taking this way of letting me know. | Возможно, ему уже обо всем известно, и он говорит подобным образом, чтобы я понял. |
"Do you know the guy?" | - Вы знаете этого парня? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"If I did, I'd kill him," he said vehemently. | - Если бы знал, убил бы. Ведь она еще невинное дитя. |
"A nice sweet innocent kid like her." I kept my face impassive. | Я придал своему лицу равнодушное выражение. |
Love is blind but parents are blinder. | Родительская любовь слепа, и родители слепцы. |
Even a cheater like Amos, with all his knowledge, was no smarter than Joe Doakes in Pomona. | Даже такой опытный ловелас, как Эймос, был не более чем слепец. |
"You talk to her?" | - Вы уже говорили с ней? |
He shook his head again. | Он снова покачал головой. |
"I tried but she won't listen. You know how kids are nowadays. | - Я пытался, но она ничего не хочет слушать, знаете эту современную молодежь. |
They learn everything in school; you can't teach them anything. | Они учатся всему в школе, и уже трудно что-либо изменить. |
When she was sixteen, I found a package of Merry Widows in her pocketbook." | Однажды, когда ей было шестнадцать, я нашел у нее в книжечке пачку презервативов. |
He should have stopped her then. He was about three years too late. | Вот тогда-то и надо было ее остановить, он опоздал на три года. |
She was nineteen now and carried her own brass ring. "Guys like you never learn." "What was I supposed to do?" he asked truculently. "Keep her locked in her room?" | Теперь ей было девятнадцать, и она жила своей жизнью. - И что мне теперь делать? - со злостью воскликнул Уинтроп. - Посадить под замок? |
I shook my head. "You could have tried being her father." | - Надо попытаться быть ей отцом. |
"What makes you such an expert?" he snapped. "You won't talk like that after you have kids of your own." | - Откуда у тебя такой опыт, можно подумать, что у тебя есть собственные дети. |
I could have told him. I had a father who was too busy with his own life, too. But I was tired. | Я мог бы сказать ему, что мой отец всю жизнь был слишком занят, чтобы заниматься мной, но я так устал. |
I got to my feet. | Давая понять, что разговор закончен, я поднялся с дивана. |
"What about the money?" he asked anxiously. | - Так как насчет денег, - забеспокоился Уинтроп. |
"I'll give it to you," I said. A feeling of disgust suddenly came up in me. | - Я дам вам денег. - Внезапно во мне вспыхнуло отвращение. |
What did I need guys like this around me for? | Зачем я окружаю себя подобными людьми? |
They were like leeches. Once they got into you, they never let go. "As a matter of fact, I'll give you twenty-five thousand." | Они похожи на пиявок - если уж раз вцепятся, то не отстанут. - И дам, между прочим, двадцать пять тысяч. |
An expression of surprised relief flooded across his face. | Он удивленно посмотрел на меня. |
"You will, Jonas?" I nodded. | - Правда, Джонас? |
"On one condition." | - Да, но при одном условии. |
For the first time, caution came into his eyes. | Впервые за время нашего разговора Эймос насторожился. |
"What do you mean?" | - Что за условие? |
"I want your resignation." | - Ваш уход. |
"From Winthrop Aircraft?" His voice was incredulous. | - Из "Уинтроп Эркрафт"? - недоверчиво спросил он. |
"From Cord Aircraft," I said pointedly. | - Из "Корд Эркрафт", - жестко сказал я. |
The color began to drain from his face. | Краска отлила от лица Уинтропа. |
"But- but I started the company. I know everything about it. | - Но... но ведь я создал эту компанию, я знаю о ней все. |
I was just planning a new plane that the Army will sure as hell go for- " | Я как раз собирался начать разработку нового самолета, которым наверняка заинтересовались бы военные. |
"Take the money, Amos," I said coldly. "You've had it." | - Берите лучше деньги, Эймос, - холодно сказал я и направился к лифту. |
I started for the elevator. I stepped inside and the boy closed the doors in his face. | Я вошел внутрь, и лифтер закрыл дверь. |
"Going up, Mr. Cord?" he asked. | - Наверх, мистер Корд? - спросил он. |
I stared at him. | Я посмотрел на него. |
That was a stupid question. What other way was there to go? | Что за глупый вопрос, а куда еще можно было ехать? |
"All the way," I said wearily. | - Куда хочешь, - вяло ответил я. |
Monica was lying across the bed in the tops of my pajamas, half asleep. | Моника лежала на кровати поверх моей пижамы и дремала. |
She opened her eyes and looked at me. | При моем появлении она открыла глаза. |
"Everything go all right?" | - Все в порядке? |
I nodded. | Я кивнул. |
She watched me as I threw my shirt across a chair. "What did Daddy want?" | - А что надо было папаше? - спросила она, наблюдая, как я снимаю рубашку. |
I stepped out of my trousers and caught the pajama bottoms she threw at me. | Я разделся и поймал пижаму, которую она бросила мне. |
"He just turned in his resignation," I said, kicking off my shorts and getting into the pajamas. | - Он только что подал в отставку, - ответил я, надевая пижаму. |
She sat up in bed, her brown eyes widening in surprise. | Моника села на кровати, раскрыв от удивления свои карие глаза. |
"He did?" | - В отставку? |
I nodded. | Я кивнул. |
"I wonder why?" | - Но почему? |
I looked at her. "He said it had something to do with you. That he wanted more time to be your father." | - Он сказал, что хочет больше времени уделять тебе. |
She stared at me for a moment, then began to laugh. | Некоторое время она молчала, недоуменно уставившись на меня, потом рассмеялась. |
"Well, I'll be damned," she said. "All my life I wanted him to pay some kind of attention to me and now, when I don't need him any more, he suddenly wants to play daddy." | - Черт побери, всю жизнь я хотела, чтобы он уделял мне больше внимания, и теперь, когда я не нуждаюсь в нем, он решил поиграть в заботливого отца. |
"Don't need him any more?" She nodded. | - Ты больше в нем не нуждаешься? |
"Not any more. Ever," she said slowly. She came off the bed and laid her head against my chest. Her voice was a childlike whisper of confidence. "Not now that I have you. You're everything to me - father, brother, lover." | - Он мне больше не нужен. - Моника встала с кровати, подошла и положила голову мне на грудь. - Теперь у меня есть ты, - прошептала она доверчивым детским голоском. - Ты для меня все: отец, брат, любовник. |
I stroked her soft brown hair slowly. | Я погладил ее каштановые волосы. |
Suddenly, a surge of sympathy came up inside me. I knew how alone you could be when you were nineteen. Her eyes were closed and there were faintly blue weary hollows in the soft white flesh beneath them. | Внезапно я почувствовал к ней большую нежность - мне-то было известно, каким одиноким можно быть в девятнадцать лет. |
I pressed my lips lightly to her forehead. | Я ласково поцеловал ее в лоб. |
"Come to bed, child," I said gently. "It's almost morning." | - Давай спать, детка, уже почти утро. |
She was asleep in a moment, her head resting on my shoulder, her neck in the crook of my arm. | Она уснула мгновенно. Голова ее покоилась на моем плече, я обнял ее за шею. |
For a long time, I couldn't fall asleep. I lay there looking down at her quiet face as the sun came up and light spilled into the room. | Я долго не мог уснуть, разглядывая ее спокойное лицо. Взошло солнце, и его первые лучи заполнили комнату. |
Damn Amos Winthrop! Damn Jonas Cord! | Чертов Эймос Уинтроп, чертов Джонас Корд! |
I cursed all men who were too busy and self-centered to be fathers to their children. | Я проклинал всех людей, которые были слишком заняты и слишком эгоистичны, чтобы быть отцами своим детям. |
I began to feel weariness seep through me. Half asleep, I felt her move beside me and the warmth of her long, graceful body flowed down along my side. | Я начал дремать, согреваемый теплом ее стройного, изящного тела. |
Then sleep came. The dark, starless night of wonderful sleep. | Потом пришел сон, глубокий чудесный сон. |
We were married the next evening at the Little Chapel in Reno. | На следующий вечер мы обвенчались в церкви в Рино. |
4. | 4. |
I SAW THE GLEAMING PHOSPHORESCENCE MOVING in the water and flicked the fly gaily across the stream just over the trout. | Заметив сверкание чешуи в воде, я закинул блесну как раз в то место, где резвилась форель. |
The instinct came up in me. I knew I had him. | Меня охватил азарт, я знал, что поймаю ее. |
Everything was right. The water, the flickering shadows from the trees lining the bank, the bottle-blue, green and red tail of the fly at the end of my line. | Все было прекрасно: и тени от деревьев на берегу ручья, и голубые, зеленые, красные блики сверкавшей блесны. |
Another moment and the bastard would strike. | Еще немного, и она попадется. |
I set myself when I heard Monica's voice from the bank behind me. | В этот момент я услышал голос Моники, доносившийся с берега. |
"Jonas!" | - Джонас! |
Her voice shattered the stillness and the trout dived for the bottom of the stream. The fly began to drag and before I turned around, I knew the honeymoon was over. | От звука ее голоса форель скрылась в глубине и, еще не успев обернуться, я почувствовал, что медовый месяц кончился. |
"What is it?" I growled. | - Что такое? |
She stood there in a pair of shorts, her knees red and her nose peeling. | Она стояла на берегу в шортах, коленки покраснела, нос шелушился. |
"There's a telephone call for you. From Los Angeles." | - Тебя просят к телефону из Лос-Анджелеса. |
"Who?" | - Кто? |
"I don't know," she answered. "It's a woman. She didn't give her name." | - Не знаю, какая-то женщина, но она не представилась. |
I looked back at the stream. | Я обернулся и посмотрел на ручей. |
There were no lights in the water. The fish were gone. That was the end of it. The fishing was over for the day. I started toward the bank. | Рыба уже не плескалась, а это значило, что она ушла и рыбалка закончилась. |
"Tell her to hold on," I said. "I'll be up there in a minute." | - Скажи ей, пусть подождет минуту, - крикнул я и побрел к берегу. |
She nodded and started back to the cabin. I began to reel in the line. | Моника кивнула и вернулась в хижину, а я принялся складывать удочку. |
I wondered who could be calling me. | Интересно, кто бы это мог быть. |
Not many people knew about the cabin in the hills. | Очень мало людей знало об этой хижине в горах. |
When I was a kid, I used to come up here with Nevada. My father always intended to come along but he never did make it. I came out of the stream and trudged up the path. | Когда я был ребенком, то приезжал сюда с Невадой, отец всегда хотел поехать с нами, но так и не собрался. |
It was late in the afternoon and the evening sounds were just beginning. Through the trees I could hear the crickets beginning their song. | Было уже далеко за полдень и воздух наполнился вечерними звуками, из чащи леса доносилось стрекотание цикад. |
I laid the rod alongside the outside wall of the cabin and went inside. | Прислонив удочку к стене хижины, я вошел в комнату. |
Monica was sitting in a chair near the telephone, turning the pages of a magazine. | Моника сидела в кресле рядом с телефоном и листала журнал. |
I picked up the phone. | Я взял трубку. |
"Hello." | - Алло? |
"Mr. Cord?" | - Мистер Корд? |
"Yes." | - Да- |
"Just a moment," the operator sang. "Los Angeles, your party is on the wire." | - Подождите минутку, на проводе Лос-Анджелес,- сказала телефонистка. |
I heard a click, then a familiar voice. | Вдруг я услышал щелчок и знакомый низкий голос произнес: |
"Jonas?" | - Джонас? |
"Rina?" | - Рина? |
"Yes," she said. "I've been trying to get you for three days. Nobody would tell me where you were, then I thought of the cabin." | - Да, - ответила она. - Я три дня разыскиваю тебя, никто не знает где ты, и я подумала о хижине. |
"Great," I said, looking over the telephone at Monica. | - Молодец, - сказал я, взглянув на Монику. |
She was looking down at the magazine but I knew she was listening. | Казалось, что она увлечена журналом, но я знал, что она прислушивается. |
"By the way," Rina said in that low, husky voice. "Congratulations. I hope you'll be very happy. | - Между прочим, прими мои поздравления, надеюсь, что ты счастлив. |
Your bride's a very pretty girl." | У тебя очень приятная жена. |
"You know her?" | - Ты знаешь ее? |
"No," Rina answered quickly. "I saw the pictures in the papers." | - Нет, - быстро ответила Рина, - видела фотографии в газетах. |
"Oh," I said. "Thanks. But that isn't why you called." | - А-а, спасибо, но надеюсь, ты не для этого позвонила? |
"No, it's not," she said with her usual directness. "I need your help." | - Конечно нет, - ответила она с присущей ей прямотой. - Мне нужна твоя помощь. |
"If it's another ten you need, I can always let you have it." | - Если тебе нужны очередные десять тысяч, то пожалуйста. |
"It's for more money than that. Much more." | - Мне нужно гораздо больше денег. |
"How much more?" | - Насколько больше? |
"Two million dollars." | - Два миллиона. |
"What?" I all but yelled. "What the hell do you need that much money for?" | - Что? - воскликнул я, - для чего, черт возьми, тебе нужны такие деньги? |
"It's not for myself," she said. Her voice sounded very upset. "It's for Nevada. | - Это не мне, - в голосе ее прозвучали печальные нотки, - это для Невады. |
He's in a bind. He's about to lose everything he's got." | Он в затруднительном положении и может потерять все, что имеет. |
"But I thought he was doing great. | - А я думал, он процветает. |
The papers say he's making a half million dollars a year." | Газеты писали, что он зарабатывает по пятьсот тысяч в год. |
"He is," Rina said. "But- " | - Это так, но... |
"But what?" I pulled out a cigarette and fished around for a match. | - Что но? - Я вытащил сигарету и поискал спички. |
I knew Monica saw me but she kept her nose buried in the magazine. "I'm listening," I said, dragging on the cigarette. | Моника заметила это, но не сдвинулась с места. -Да, я слушаю. |
"Nevada's hocked everything he has to make a picture. | - Невада вложил все в фильм. |
He's been working on it for over a year and now everything's gone wrong and they don't want to release it." | Он работал над ним целый год, а теперь его не выпускают на экраны. |
"Why?" I asked. | - Почему? |
"Is it a stinker?" | Наверное, какая-нибудь мура? |
"No," she said quickly. "It's not that. | - Нет, - быстро возразила она, - совсем нет. |
It's great. | Это великий фильм. |
But only talking pictures are going. That's all the theaters will play." | Но сейчас в прокат берут только звуковые картины. |
"Why didn't he make a talking picture to start with?" I asked. | - А почему он не сделал звуковую картину? |
"He started it more than a year ago. Nobody expected talkies to come in the way they did," she answered. | - Он начал работать над ней более года назад, и никто не ожидал, что звуковое кино так быстро завоюет все позиции. |
"Now the bank's calling his loan and Norman won't advance any more money. | И теперь банк требует возврата ссуды, а Норман денег не дает. |
He claims he's stuck with his own pictures." | Он делает собственные фильмы. |
"I see," I said. | - Я понял. |
"You've got to help him, Jonas. | - Ты должен помочь ему, Джонас. |
His whole life is wrapped up in this picture. | Он вложил в этот фильм всего себя. |
If he loses it, he'll never get over it." | Если он потеряет его, то для него это будет катастрофа. |
"Nevada never cared that much about money," I said. | - Невада никогда не уделял большого внимания деньгам. |
"It isn't the money," she said quickly. "It's the way he feels about this picture. | - Да дело не в деньгах, дело в его отношении к этому фильму. |
He believes in it. For once, he had a chance to show what the West was really like." | Он верит в него, наконец у него появился шанс показать Запад таким, каким он на самом деле был. |
"Nobody gives a damn what the West was really like." | - Да кому это, к черту, надо знать? |
"Did you ever see one of his pictures?" she asked. | - Ты видел хоть один фильм с его участием? |
"No." | - Нет. |
A shade of disbelief crept into her voice. | В голосе Рины послышалось разочарование. |
"Weren't you curious to see what he looked like on the screen?" | - Неужели тебе не интересно, как он выглядит на экране? |
"Why should I be?" I asked. | - А почему мне должно быть это интересно? |
"I know what he looks like." | Я знаю, как он выглядит. |
Her voice went flat. "Are you going to help?" | - Так ты поможешь? - снова ровным голосом спросила она. |
"That's a lot of dough," I said. "Why should I?" | - Слишком большая сумма, да и почему именно я? |
"I remember when you wanted something real bad and he gave it to you." | - Я помню, что когда-то ты очень нуждался в одной вещи, и он отдал ее тебе. |
I knew what she was talking about. Nevada's stock interest in Cord Explosives. | Я понял, что она говорит об акциях "Корд Эксплоузивз". |
"It didn't cost him two million bucks," I said. | - Но это не стоило ему два миллиона. |
"It didn't?" she asked. "What's it worth now?" | - Тогда да, а сейчас? |
That stopped me for a moment. | Я задумался. |
Maybe it wasn't yet, but in five more years it would be. | Сейчас, пожалуй, еще нет, а лет через пять акции будут стоить два миллиона. |
"If he's in that much of a jam," I said, ''why didn't he call me himself?" | - Но если он в таком положении, то почему сам не позвонил мне? |
"Nevada's a proud man," she said. "You know that." | - Невада слишком гордый человек, ты знаешь это. |
"How come you're so interested?" | - А почему ты так хлопочешь? |
"Because he's my friend," she said quickly. "When I needed help, he didn't ask any questions." | - Потому, что он мой друг, - быстро ответила Рина. - Когда мне нужна помощь, он не задает вопросов. |
"I'm not promising anything," I said. "But I'll fly down to L.A. tonight. | - Я ничего не обещаю, но вечером прилечу в Лос-Анджелес. |
Where can I reach you?" | Где мне найти тебя? |
"I'm staying at Nevada's," she said. "But you better let me meet you someplace. | - Я остановилась у Невады, но нам лучше увидеться в каком-нибудь другом месте. |
I don't want him to know I called you." | Я не хочу, чтобы он знал о моем звонке. |
"O.K.," I said. "I'll be at the Beverly Hills Hotel about midnight." I put down the telephone. | - Хорошо, поздно вечером я буду в отеле "Беверли-Хиллз". - Я положил трубку. |
"Who was that?" Monica asked. | - Кто это? - спросила Моника. |
"My father's widow," I said, walking past her toward the bedroom. "Pack your bags. I'm taking you back to the ranch. I have to go down to L.A. on business tonight." | - Вдова моего отца, - ответил я, проходя в спальню. - Собери свои вещи, я отвезу тебя на ранчо, а сам вылечу по делам в Лос-Анджелес. |
"But it's only been five days," she said. "You promised we'd have a two-week honeymoon." | - Но ведь мы здесь только пять дней, а ты обещал, что медовый месяц продлится две недели? |
"This is an emergency." | - Непредвиденные обстоятельства. |
She followed me into the bedroom as I sat down on the bed and pulled off my waders. | Я сел на кровать и стал стягивать сапоги. |
"What will people think if we come back from our honeymoon after only five days?" she said. | - А что подумают люди, если мы вернемся через пять дней? |
I stared up at her. "What the hell do I care what they think?" | - Какое мне, черт побери, до этого дело? |
She began to cry. | Моника расплакалась. |
"I won't go," she said, stamping her foot. | - Я не поеду, - крикнула она и топнула ногой. |
I got to my feet and started out. "Then stay!" I said angrily. "I'm going down the hill to get the car. If you're not ready when I get back, I'm leaving without you!" | - Тогда оставайся, - сердито ответил я. - Я спущусь за машиной, и если к моему возвращению ты не будешь готова, я уеду без тебя. |
What was it with dames, anyway? | Что за существо - женщина? |
You stood in front of some two-bit preacher for five lousy minutes and when you walked away, everything was turned inside out. | Пять минут постоишь перед священником, и все буквально переворачивается. |
Before you were married, it was great. You were the king. | До женитьбы она великолепна, ты для нее король. |
She stood there with one hand on your cock to let you know she wanted it, and with the other, tried to light your cigarette, wash your back, feed your face and smooth your pillow all at the same time. | Одной рукой она держит тебя за конец, давая понять этим, что хочет тебя, а другой прикуривает тебе сигарету, моет спину, гладит по лицу и взбивает для тебя подушку. |
Then come the magic words and you got to beg for it. You got to go by the book. Play with it, warm it up, treat it gentle. | Потом произносятся магические слова, и тебе уже приходится просить обо всем этом. |
You got to rest on your elbows and light her cigarettes and carry her wrap and open doors. | Теперь уже ты должен обхаживать ее: прикуривать сигарету, приносить халат, открывать двери. |
You even have to thank her when she lets you have it, the same piece she couldn't stop offering you before. | Ты должен даже благодарить ее, когда она позволяет тебе иметь то, что раньше непрерывно предлагала сама. |
I pulled the car up in front of the cabin and tooted the horn. Monica came out carrying a small bag and stood there waiting for me to open the car door. | Когда я подъехал к хижине, Моника вышла с небольшим чемоданчиком в руке и остановилась, ожидая, чтобы я открыл ей дверь. |
After a moment, she opened the door and got in with a grieved expression. | Подождав некоторое время, она сама открыла ее и уселась в машину с оскорбленным видом. |
And she wore the same expression for the two hours it took us to drive back to the ranch. | Это выражение не сходило у нее с лица все два часа, которые заняла у нас дорога до ранчо. |
It was nine o'clock when I pulled up in front of the house. | В девять часов вечера я остановил машину перед домом. |
As usual, Robair was at the door. | Робер, как всегда, ожидал возле дверей. |
His expression didn't change when I stayed in the car after he took out Monica's valise. His eyes flicked across my face as he turned and bowed to Monica. | Когда он взял у Моники чемодан и она вышла из машины, а я остался, лицо его сохраняло невозмутимость. |
"Evenin', Miz Cord," he said. "Ah have you' room all tidied up an' ready for you." | - Добрый вечер, миссис Корд, - сказал он. - Ваша комната готова. |
Robair looked at me again and turned and went back up the steps. | Взглянув на меня, он начал подниматься по ступенькам. |
When Monica spoke, her voice was low and taut as a bowstring. "How long will you be gone?" | - И когда тебя ждать назад? - язвительно спросила Моника. |
I shrugged. | Я пожал плечами. |
"As long as it takes for me to finish my business." Then I felt a softening inside me. | - Вернусь, как только закончу дела. - Внезапно я почувствовал слабость. |
What the hell, after all we'd only been married for five days. "I'll get back as quick as I can." | Черт возьми, ведь мы женаты всего пять дней. -Постараюсь побыстрее, - добавил я. |
"Don't hurry back!" she said and stalked up the steps and into the house without a backward glance. | - Можешь не спешить, - сказала она и, не оглядываясь, ушла в дом. |
I swore angrily and threw the car into gear, then started up the road to the plant. | Я разозлился, врубил передачу и помчался по дороге к фабрике. |
I kept the old Waco in the field behind it. | Позади нее на поле стоял мой старенький биплан. |
I was still angry when I climbed into the cockpit and I didn't begin to feel better until I was twenty-five hundred feet up and heading toward Los Angeles. | Залезая в кабину, я все еще был зол и, только поднявшись на высоту две с половиной тысячи футов и взяв курс на Лос-Анджелес, успокоился. |
5. | 5. |
I LOOKED DOWN AT THE BLUE-COVERED SCRIPT in my hand, then back up at Rina. | Я посмотрел на сценарий в голубой обложке, затем на Рину. |
Time hadn't taken anything away from her. | Время было не властно над ней: изящная, стройная, с высокой упругой грудью. |
She was still slim and strong and her breasts jutted like rocks at the canyon edge and I knew they would be just as hard to the touch. The only things that had changed were her eyes. There was a sureness in them that hadn't been there before. | Изменились только ее глаза, в них появилась уверенность, которой я не замечал раньше. |
"I'm not much for reading," I said. | - Я не особо люблю читать, - сказал я. |
"I thought that was what you'd say," she said. "So I arranged with the studio to screen the picture for you. | - Я предвидела это и договорилась со студией, чтобы они показали тебе фильм. |
They're waiting down there right now." | Можно пойти прямо сейчас. |
"How long you been out here?" | - Сколько времени ты уже здесь? |
"About a year and a half. Ever since I came back from Europe." | - Года полтора, сразу как вернулась из Европы. |
"Staying at Nevada's all this time?" | - И все это время живешь у Невады? |
She nodded. | Она кивнула. |
"You sleeping with him?" | - Ты спишь с ним? |
She didn't evade. | Рина даже не пыталась уйти от ответа: |
"Yes. He's very good for me." | - Да, мне очень хорошо с ним. |
"Are you good for him?" I asked. | - А ему с тобой? - спросил я. |
Her eyes were still on mine. "I hope so," she said quietly. "But that doesn't really matter. You don't give a damn whether I am or I'm not." | - Надеюсь, - тихо ответила она. - Но тебя это не касается. |
"I was just curious," I said, getting to my feet and dropping the script on the chair. "I was just wondering what it takes to keep you." | - Я спросил просто из любопытства, - сказал я, поднимаясь, и бросил сценарий в кресло. |
"It's not what you think," she said quickly. | - Это совсем не то, что ты думаешь, - быстро проговорила Рина. |
"What is it, then?" I shot back. "Money?" | - А что это тогда, деньги? |
"No." She shook her head. "A man. A real man. | - Нет, - покачала она головой. - Мужчина, настоящий мужчина. |
I never could make it with boys." That touched home. | Я никогда не испытывала ничего подобного с мальчишками. |
"Maybe I'll make it in time," I said. | - Может быть, и у меня это когда-нибудь получится? |
"You just got married five days ago." | - Ты ведь пять дней назад женился. |
I stared at her for a moment. I could feel all the old familiar excitement climbing up in me. | Я посмотрел на нее, внутри возникло знакомое возбуждение. |
"Let's go," I said tersely. "I haven't got all night." | - Пошли, - коротко бросил я. - Не собираюсь торчать там всю ночь. |
I sat in the darkened projection room with Rina on one side of me and Von Elster, the director, on the other. | Я сидел в темном кинозале, с одной стороны от меня сидела Рина, с другой - директор Ван Элстер. |
Rina hadn't lied. | Рина сказала правду. |
The picture was great, but for only one reason. Nevada. | Фильм был великолепный, но лишь благодаря Неваде. |
He held the picture together with an innate core of strength that somehow illuminated the screen. | Именно его игра была самой сильной стороной картины. |
It was the strength I had always felt in him but up there it was larger, more purposeful, and no one could escape it. | Я всегда чувствовал его силу, но здесь она была сконцентрированной, целенаправленной и проникала в каждого. |
He started out on that screen as a sixteen-year-old boy and rode off into the hills in the end as a twenty-five-year-old man. Not once during the whole picture was I ever aware of his real age. | В начале фильма он играл шестнадцатилетнего мальчишку, а в конце уже двадцатипятилетнего мужчину, при этом угадать его настоящий возраст было невозможно. |
I leaned back in my chair with a sigh as the lights came up. | Когда зажегся свет, я сидел в кресле, возбужденный увиденным. |
I reached for a cigarette, still feeling the excitement of the screen. I lit the cigarette and dragged on it. | Достал сигарету и закурил. |
The surging reached down into my loins. There was still something missing, I felt vaguely. | Вместе с тем, меня не покидало ощущение, что в фильме чего-то не хватает. |
Then I felt the heat in my thighs and I knew what it was. | Ощутив тепло внизу живота, я понял чего. |
I looked at Von Elster. "Outside of that small bit about the madam in New Orleans and the convict's daughter in the cow town, there aren't any women in the picture." | - Кроме этой мадам из Нового Орлеана и дочери жертвы, в картине нет женщин, - обратился я к Ван Элстеру. |
Von Elster smiled. "There are some things you don't do in a Western. Women is one of them." | - Есть некоторые вещи, - улыбнулся Ван Элстер, -которые не показывают в боевиках, к ним как раз относятся и женщины. |
"Why?" | - Почему? |
"Because the industry feels that the image of the clean, strong man must be preserved. | - Считается, что образ чистого, сильного мужчины предпочтительней. |
The hero can be guilty of any crime but fornication." | Герой может совершать любые преступления, но только не заводить любовные шашни. |
I laughed and got to my feet. | Я рассмеялся и встал. |
"Forgive the question," I said. "But why can't you just add voices the way you did the music? | - Извините за мой вопрос, но почему вы не можете добавить голос точно так, как добавляете музыку? |
Why make the whole thing over?" | В чем здесь дело? |
"I wish we could," Von Elster said. "But the projection speed of silent film is different from sound film. | - Добавить голос мы можем, - ответил Ван Элстер,- но скорость воспроизведения немых фильмов отличается от скорости звуковых. |
Talking film is projected at the speed of speech, while silent film moves much faster, depending on dialogue cards and broader action to carry the story." | Звуковые фильмы воспроизводятся со скоростью речи, а немые гораздо быстрее. |
I nodded. Mechanically, what he said made sense. | Все ясно, здесь была чисто механическая загвоздка. |
Like everything else in this world, there was a technology to this business and it was beginning to interest me. Without mechanics, the whole thing would be impossible. | Как и в любом другом бизнесе, тут была своя технология, и она начала интересовать меня. |
"Come back to the hotel with me. I'd like to talk some more about this." | - Поедемте со мной в отель, мне хотелось бы поговорить об этом подробнее. |
I saw a sudden look of caution come into Rina's eyes. She glanced at Von Elster, then turned to me. | В глазах Рины промелькнуло удивление, она посмотрела на Ван Элстера, потом обернулась ко мне. |
"It's almost four o'clock," she said quickly. "And I think we've gone about as far as we can without Nevada." | - Но уже почти четыре утра, да и вряд ли мы что-нибудь решим без Невады. |
"O.K.," I said easily. "You bring him up to the hotel in the morning. Eight o'clock, all right?" | - Хорошо, - согласился я, - приведете Неваду ко мне в восемь утра. Устраивает? |
"Eight o'clock will be fine." | - Отлично, в восемь. |
"I can drop you off at your hotel, Mr. Cord," Von Elster said eagerly. | - Я могу подвезти вас до отеля, мистер Корд, - с готовностью предложил Ван Элстер. |
I glanced at Rina. She shook her head imperceptibly. | Я посмотрел на Рину, она незаметно покачала головой. |
"Thanks," I said. "Rina can drop me on her way home." | - Благодарю вас, Рина завезет меня по пути домой. |
Rina didn't speak until the car pulled to a stop in front of the hotel. | Всю дорогу до отеля Рина молчала, и только когда мы остановились, она заговорила. |
"Von Elster is on the make," she said. "He's worried. | - Ван Элстер нервничает. |
He's never made a talking picture before and he wants to do this one. | Он никогда не делал звуковых картин, но эту очень хочет сделать. |
It's a big picture and if it comes off, he'll be in solid again." | Это великий фильм, и если он удастся, Ван Элстер упрочит свое положение. |
"You mean he's shaky?" I asked. | - А что, оно у него шаткое? |
"Everybody in Hollywood is. From Garbo and Gilbert on down. | - Как и у всех в Голливуде, начиная от Гарбо и кончая Джоном Гилбертом. |
No one is sure just what talking pictures are going to do to their career. | Никто из них не уверен, как сложится их карьера в звуковом кино. |
I hear John Gilbert's voice is so bad that MGM won't even pencil him in for another picture." | Я слышала, что у Джона Гилберта настолько плохой голос, что студия "МГМ" даже не пригласила его сниматься в следующем фильме. |
"What about Nevada's voice?" | - А как у Невады с голосом? |
"It's good," she said. | - Все в порядке, очень хороший голос. Позавчера мы делали звуковые пробы. |
"Very good. We made a sound test the other day." "Well, that's one less thing to worry about." | - Отлично, хотя бы за это можно не беспокоиться. |
"Are you going to do it?" she asked. | - Так ты возьмешься? - спросила она. |
"What's in it for me if I do?" I countered. | - А что я получу взамен? |
"You could make a lot of money," she said. | - Заработаешь кучу денег. |
"I don't need it," I said. "I'll make a lot of money, anyway." Her eyes turned to me, her voice was cold. | - В этом нет нужды, я везде зарабатываю много денег. |
"You haven't changed, have you?" | - Ты совсем не изменился, правда ведь? - холодно спросила Рина. |
I shook my head. "No. | - Нет. |
Why should I? | А почему я, собственно, должен меняться? |
Does anybody? | Разве кто-нибудь меняется? |
Did you?" I reached for her hand. It was cold as ice. "Just how much are you willing to give to bail Nevada out?" | Ты, например? - Я взял ее за руку, она была холодна как лед. - И как велико твое желание помочь Неваде? |
Her eyes were steady on mine. | Она пристально посмотрела на меня. |
"I'd give everything I've got if it would help." | - Я все отдала бы, чтобы помочь ему. |
I felt a kind of sadness creeping into me. | Мне стало грустно. |
I wondered how many people would say that for me. | Интересно, а сколько людей могли бы вот так сказать обо мне? |
Right then, I couldn't think of one. | Я не смог припомнить ни одного. |
I let go of her hand and got out of the car. | Отпустив ее руку, я вылез из машины. |
She leaned toward me. "Well, Jonas, have you made up your mind?" | - Джонас, ты уже принял решение? |
"Not yet," I said slowly. "There's a lot more I have to know about." | - Еще нет, - тихо ответил я. - Мне нужно еще кое-что узнать. |
"Oh." She leaned back disappointedly. | - Ох, - разочарованно воскликнула Рина. |
"But don't you worry," I said. "If I do it, you'll be the first one I come to for payment." | - Но не волнуйся, если я возьмусь за это, то ты будешь первая, с кого я потребую плату. |
She signaled the chauffeur. He put the car into gear. "Knowing you," she said quietly, "I never expected anything else." | - Зная тебя, я и не ожидала ничего другого, -сказала Рина и сделала знак шоферу. |
The limousine rolled away and I turned and walked into the hotel. | Огни автомобиля удалились, а я повернулся и пошел в отель. |
I went up to my room and opened up the script. | Поднявшись в комнату, я открыл сценарий. |
It took about an hour and a half to go through it. It was almost six o'clock before I closed my eyes. | Когда через полтора часа я закончил читать и закрыл глаза, было шесть утра. |
6. | 6. |
The telephone kept banging away at my head. | Затрещал телефон. |
I shook my head to clear it and looked at my watch. It was a few minutes past seven. | Я потряс головой, приходя в себя, и взглянул на часы - они показывали начало восьмого. |
I picked up the phone. | Я снял трубку. |
"Mr. Cord? | - Мистер Корд? |
Von Elster here. | Это Ван Элстер. |
I'm sorry to bother you so early, but I'm down in the lobby with Mr. Norman. | Извините, что беспокою вас так рано, но я внизу в вестибюле с мистером Норманом. |
It's very important we see you before you meet with Nevada." | Нам очень важно поговорить с вами до того, как вы увидитесь с Невадой. |
"Who's Norman?" I asked, still trying to clear my head. | - Кто такой Норман? - спросил я, все еще не в силах стряхнуть сон. |
"Bernard B. Norman of Norman Pictures. That's the company releasing the picture. | - Бернард Норман, глава "Норман Пикчерз" -компании по прокату фильмов. |
Mr. Norman feels he can be of help to you in making the right kind of deal with Nevada." | Мистер Норман считает, что мог бы помочь вам принять правильное решение в отношении сделки с Невадой. |
"Why should I need any help?" I asked. | - А почему мне нужна чья-то помощь? |
"I've known Nevada all my life." | Я знаю Неваду всю жизнь. |
His voice grew confidential. | Ван Элстер понизил голос. |
"Nevada's all right, Mr. Cord. But his agent, Dan Pierce, is a very sharp man. | - С Невадой все в порядке, мистер Корд, но его агент Дэн Пирс очень скользкий человек. |
Mr. Norman just wants to give you a few pointers before you tangle with him." | Мистер Норман просто хотел дать вам несколько советов перед тем, как вы будете разговаривать с ним. |
I reached for a cigarette. | Я потянулся за сигаретой. |
Von Elster hadn't lost any time. | Этот Ван Элстер даром времени не теряет. |
He'd run right back to his boss the minute he smelled my money. | Как только запахло моими деньгами, он тут же помчался к своему боссу. |
I didn't know what they wanted but I was damn sure it boded no good for Nevada. | Не знаю, чего они хотели, но я, черт побери, был уверен, что это будет не на пользу Неваде. |
"Wait down there until I can get dressed. I'll call you." | - Подождите, пока я оденусь, я позвоню. |
I put down the phone and finished lighting the cigarette. | Я положил трубку и прикурил. |
The blue cover of the script caught my eye. | В глаза бросилась голубая обложка сценария. |
I picked up the telephone again. I gave the operator Tony Moroni's home number out in the valley. | Я снова снял трубку и назвал телефонистке домашний номер Тони Морони. |
"Sorry to wake you up, Tony," I said. "This is Jonas." | - Извини, что разбудил тебя, Тони, - сказал я. -Это Джонас. |
His soft voice chuckled over the phone. | В трубке раздался мягкий голос Морони. |
"That's all right, Jonas. I get up early, anyway. | - Все в порядке, Джонас, я встаю очень рано. |
By the way, congratulations on your marriage." | Кстати, прими мои поздравления по поводу женитьбы. |
"Thanks," I said automatically, suddenly remembering I hadn't even thought about Monica since I came to town. "Did you bank Nevada Smith's new picture?" | - Спасибо, - машинально ответил я и внезапно вспомнил, что со времени моего приезда сюда ни разу не подумал о Монике. - Ты финансировал новую картину Невады Смита? |
"The Renegade?" | - "Предатель"? |
"Yeah." | - Да |
"Yes, we did," he answered. | - Я. |
"What's the story on it?" I asked. | - Что там за история с ней? |
"Its a good picture," he said. | - Очень хороший фильм. |
"It would have a bettor chance if it were a talkie, but it's a good picture." | Конечно, лучше, если бы он был звуковой, но все равно фильм очень хороший. |
"If you think it's good, why are you calling your loan?" | - Но если ты так считаешь, то почему требуешь возврата ссуды? |
"Let me ask a question first, Jonas," he said. | - Позволь мне задать один вопрос, Джонас. |
"Exactly what is your interest?" | Какой у тебя здесь интерес? |
"I don't know yet," I said frankly. "Nevada's my friend. I want to find out what's happening. | - Еще не знаю, - откровенно признался я. - Невада мой друг, и я хочу понять, что произошло. |
Why are you calling the loan?" | Почему ты требуешь возврата ссуды? |
"You know how we work," he explained. "We made the loan to Smith on his collateral plus the guarantee of the Norman Pictures Company. | - Ты же знаешь, как мы работаем, - начал объяснять Морони. - Мы дали ссуду Смиту под его обеспечение плюс гарантии компании "Норман Пикчерз". |
Now Bernie Norman needs credit to remake some of his own pictures, so he's withdrawing his guarantee. Automatically, that means we have to call in the loan." | А сейчас Берни Норману понадобился кредит, чтобы переделать свои собственные картины, и он отзывает гарантии, а это автоматически означает, что мы требуем возврата ссуды. |
No wonder Von Elster and Bernie Norman were down in the lobby waiting to see me. | Меня совсем не тревожило, что Ван Элстер и Норман ждут меня внизу в вестибюле. |
They didn't want anybody to interfere with their fingering Nevada. | Когда они вмешивались в дела Невады, то ни с кем не советовались. |
"Exactly what happens to Nevada?" I asked. | - И что теперь будет с Невадой? - спросил я. |
"If he can't pay the loan, we foreclose on the picture, then all his collateral goes into an escrow account. Then we liquidate until we recover." | - Если он не сможет вернуть ссуду, то мы лишим его права выкупить фильм, обеспечение будет депонировано, затем реализовано в счет погашения ссуды. |
"What do you do with the picture then?" I asked. | - А что вы сделаете с фильмом? |
"Junk it?" | Порежете? |
"Oh, no." He laughed softly. "Then we turn it over to Norman to release. | - Конечно, нет, - рассмеялся Тони. - Мы вернем его Норману для проката. |
That gives Bernie a chance to get his money out. He has about four hundred thousand in it. | Это даст ему возможность вернуть свои деньги, ведь он вложил в фильм около четырехсот тысяч. |
After he recovers, the overage is paid to us. When our loan is paid off, we turn over what's left to Smith." | После того, как он их вернет, доход от проката пойдет на погашение ссуды, а все излишки после полного погашения будут возвращены Смиту. |
The whole thing was beginning to make sense. By the time any money got to Nevada, he'd have had it. | Кое-что стало проясняться, значит, со временем Невада получит какие-то деньги. |
"What's the chances on any overage?" I asked. | - И на какую сумму он может рассчитывать? |
"Not very good," Tony answered. "Under the present deal, the distribution fees are very low and Nevada Smith's money comes out first. When we take over, the fees will triple and his share will come out last." | - Сумма будет незначительной, - ответил банкир. -По условиям сделки, премиальные за прокат очень низкие, и сначала они должны быть выплачены Неваде, только потом премиальные утраиваются, но они ему уже не пойдут. |
"Who gets the fees - the bank?" | - А кто же их получит, банк? |
He laughed again. | Тони снова рассмеялся. |
"Of course not. Bernie does. He's the distributor." | - Конечно, нет, их получит Берни как владелец проката. |
Now I had it. | Все стало на свои места. |
The boys downstairs were going to make it real big. Screw Nevada. | Значит, эти парни, ожидающие меня внизу, решили за просто так обчистить Неваду. |
That way, they could grab themselves off a big one for practically nothing. I wondered just how smart Nevada's agent could be if he let him stick his head into a trap like that. | Я подумал, насколько неопытным должен был быть его агент, чтобы позволить ему влезть в такую кабальную сделку. |
"One more question, Tony," I said, "and I'll stop bothering you. | - Еще один вопрос, Тони, и я перестану тебя беспокоить. |
How much more money should it take to make The Renegade over as a talkie?" | Сколько может понадобиться денег, чтобы переделать фильм в звуковой? |
He was silent for a moment. | Морони задумался. |
"Let's see," he said. | - Давай прикинем. |
"The sets are still standing, they have all the costumes. That's about half the cost. | Декорации не разобраны, костюмы есть - значит, уже можно сэкономить половину. |
Maybe another million, less, if they're lucky." | Наверное, миллион или меньше, если повезет. |
"Is it worth it?" | - Фильм стоит этого? |
He hesitated. | Я почувствовал, что Тони колеблется. |
"I usually don't venture opinions on pictures. | - Ты знаешь, я обычно не предсказываю судьбу фильмов. |
Too many things can happen." | Всякое может случиться. |
"This time, venture," I said. | - А сейчас попробуй. |
"I need an opinion from somebody who hasn't any ax to grind." | Мне очень важно услышать мнение незаинтересованного лица. |
"From every report I've had, it could be a very good gamble." | - Судя по тому, что я слышал, фильм ожидает большой успех. |
"Thanks," I said. | - Спасибо. |
"Now do me a favor. Hold off any action on the loan until I talk to you later in the day. | А теперь сделай мне одолжение: я позвоню тебе днем, а до этого времени приостанови, пожалуйста, востребование ссуды. |
Maybe I'll come in on the guarantee in place of Norman." | Возможно, я выступлю гарантом вместо Нормана. |
"You'll still need another million after that." | - Но тебе для этого понадобится еще миллион. |
"I know," I answered. "But my writing hand's still good. I can always sign another note." | - Знаю, однако с рукой у меня все в порядке, и я всегда могу выписать еще один чек. |
Moroni laughed pleasantly as we said our good-bys. | Морони рассмеялся, и мы попрощались. |
He wasn't worried. He knew I could cover the money easily out of the advance I got from the syndicate that leased the patents on my plastic mold. | Он не волновался, так как знал, что я легко могу покрыть эту сумму из аванса, который получил от синдиката за лицензию на формирование пластмасс. |
Bankers always were ready to lend you as much money as you wanted, so long as you could put up collateral. | Пока у вас есть солидное обеспечение, банкиры всегда готовы ссудить столько, сколько требуется. |
I looked down at my watch as I put down the phone. | Положив трубку, я взглянул на часы. |
It was almost seven thirty and I felt fuzzy. | Было уже половина восьмого, а я еще не определился в своих дальнейших действиях. |
I started to pick up the phone, then changed my mind. | Поднял телефонную трубку, но внезапно изменил решение. |
The hell with them. Let them wait if they wanted to see me. | Черт с ними, пусть ждут, если им так хочется увидеться со мной. |
I turned and went into the bathroom to take a shower. | Я повернулся и пошел в ванную. |
The telephone rang three different times while I was under the shower. | Пока я был в ванной, телефон звонил трижды. |
I stood there letting the hot water soak into my skin and wash away the weariness. | Я стоял под душем, подставив тело струям горячей воды. |
It was almost eight o'clock when I came out of the bathroom and the telephone began ringing again. | Когда я вернулся в комнату, было уже около восьми, и в этот момент опять зазвонил телефон. |
It was Von Elster again. | Это был Ван Элстер. |
His voice was low and conspiratorial. | Голос его звучал заговорщицки: |
"Nevada, his agent and Rina are on their way up," he whispered. | - Невада, его агент и Рина поднимаются к вам. |
"They didn't see us." | Они нас не видели. |
"Good," I said. | - Хорошо, - ответил я. |
"But how are we going to meet?" | - А как же мы увидимся? |
"I guess it's too late now," I said easily. | - Думаю, что уже поздно. |
"I'll just have to take my chances with Nevada's agent, I guess. | Я поговорю с агентом Невады. |
Tell your Mr. Norman I appreciate his offer, though. | Передайте мистеру Норману, что я благодарю его за предложение. |
If there's anything I need, I'll call him.'' | Если мне что-нибудь понадобится, я ему позвоню. |
I heard his gasp of shock as I hung up. | Я услышал испуганный вздох Ван Элстера и положил трубку. |
I laughed and wondered how he was going to explain that to his boss. | Интересно, как он будет объясняться перед боссом? |
I climbed into my trousers and was reaching for a shirt when a knock came at the door. | Надев брюки, я взял рубашку, и в этот момент раздался стук в дверь. |
"Come in," I yelled from the bedroom. | - Войдите, - крикнул я из спальни. |
I heard the door open and finished buttoning up my shirt. | Послышался звук открываемой двери, и я поспешил застегнуть рубашку. |
I looked for my shoes but they were over on the other side of the bed. | Я огляделся в поисках ботинок, но они стояли с другой стороны кровати. |
It wasn't worth walking over to get them so I came out in my bare feet. | Лезть за ними не хотелось, и я вышел к гостям босиком. |
Rina was already seated on the big couch. Nevada and another man were standing in the middle of the room. | Рина уже сидела на большом диване, Невада и другой человек стояли посередине комнаты. |
A slow smile came over Nevada's face. He held out his hand. | На лице Невады появилась улыбка, он протянул руку и тепло произнес: |
"Jonas," he said warmly. | - Джонас! |
I took his hand awkwardly. | Я пожал его руку. |
It seemed funny to shake hands with him as one would with a stranger. | Непривычно было здороваться с ним за руку, как с незнакомым человеком. |
"Nevada." | - Невада. |
There were faint lines of strain in the corners of his eyes, but for a moment they disappeared as he looked up into my face. | В уголках его глаз мелькнуло какое-то напряжение, но оно сразу исчезло, когда он посмотрел мне в лицо. |
"You're lookin' more like your pappy every day, son." | - Ты становишься все больше похожим на своего отца, сынок. |
"You're lookin' pretty good yourself. | - Да и ты выглядишь прекрасно. |
Where'd you get them duds?" | А где ты взял такие шмотки? |
A faint tinge of sheepishness came into his face. | Невада немного сконфузился. |
"That's part of the act," he said. "I got to wear 'em. The kids expect it." He fished in his pocket with that familiar gesture and came up with a package of makin's. He began to roll a cigarette. "I been readin' a lot about you in the papers. Flyin' from Paris to Los Angeles, gettin' married an' all. | - Это атрибуты моего образа, я должен их носить, людям этого хочется. - Знакомым жестом он полез в карман, достал кисет и начал сворачивать сигарету. - Я много читал о тебе в газетах: перелет из Парижа в Лос-Анджелес, женитьба. |
Your wife with you?" | А твоя жена с тобой? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
He glanced at me shrewdly. In that moment, I knew he knew how it was with Monica and me. | Он проницательно посмотрел на меня, и в этот момент я понял, что Невада обо всем догадался. |
He could read me like a book. I could never hide anything from him. | Он мог читать мою душу, как книгу, я никогда не мог скрыть что-либо от него. |
"Too bad," he said. "I'd like to have met her." | - Жалко, - сказал он. - Я хотел бы с ней познакомиться. |
I looked at the other man to change the subject. | Чтобы сменить предмет разговора, я посмотрел на стоящего рядом мужчину. |
Nevada caught himself quickly. | Невада слегка дотронулся до него. |
"Oh, this is Dan Pierce, my agent." | - Это Дэн Пирс, мой агент. |
We shook hands and I came right to the point. | Мы обменялись с ним рукопожатием, и я сразу приступил к делу. |
"I saw your picture last night," I said. "I liked it. | - Вчера вечером я видел твой фильм, он мне понравился. |
Too bad you have to make it over." | Жаль, что придется его переделывать. |
"I thought talking pictures wouldn't last," Nevada said. | - Я не думал, что звуковое кино будет иметь такой успех, - сказал Невада. |
"That's not the whole story, Nevada," Pierce broke in angrily. He turned to me. "Nevada wanted the picture silent, sure, but by the time we'd started shooting, he saw he was wrong. | - Дело не только в этом, - сердито бросил Пирс. -Невада действительно хотел сделать немой фильм, но когда мы начали снимать, он понял, что ошибся. |
We tried then to turn it into a talkie but we couldn't." | Мы пытались сделать фильм звуковым, но не смогли. |
"Why?" | - Почему? |
"Norman wouldn't let us," Pierce said. "He only had one sound stage at that time and he was using it for one of his own pictures. | - Норман не разрешил, - ответил Пирс. - В то время у него была только одна студия звукозаписи, и он использовал ее для собственных картин. |
He insisted we start shooting right away or he'd withdraw his guarantee." | Он настоял на том, чтобы мы продолжали снимать, в противном случае грозился отозвать гарантию. |
The picture was clear now. | Все ясно. |
The whole thing had been a sucker play from the start. | Это с самого начала был обман. |
I looked at Nevada. I didn't understand it. He was a better poker player than that. | Но как Невада не понял этого, ведь он очень неплохо играл в покер. |
Nevada read me again. | Невада снова прочитал мои мысли. |
"I know what you're thinkin', boy," he said quickly. | - Я знаю, что ты думаешь, малыш. |
"But I wanted to make this picture. | Но мне очень хотелось сделать этот фильм. И он получился. |
It said something that none of the other phonies I'd been in even came close to." | Ведь я сказал в нем так много, как ни в одной из своих картин. |
"What about Norman?" I asked. | - И что же Норман? |
"How come they won't advance you the money to shoot it over?" | Почему он не дал денег для переделки фильма? |
"They've run out of credit," Nevada said. "That's why the bank is calling the loan." | - Они обратились в банк за кредитом, - ответил Невада, - а банк потребовал возвращения ссуды. |
"That's a lot of crap!" Pierce exploded again. "We're caught in a squeeze play. | - Это мошенничество, - взорвался Пирс. - Нас втянули в нечистую игру. |
Bernie Norman makes the bank call our loan and the bank turns the picture back to him. He gets it for peanuts - about a third what it would have cost him to make it." | Норман специально сделал так, чтобы банк востребовал ссуду, он ведь знал, что банк вернет картину ему, и тогда она обойдется ему в три раза дешевле. |
"How much would it take to make the picture over?" I asked. | - Сколько надо, чтобы переделать фильм? -спросил я. |
Nevada looked at me. | Невада посмотрел на меня. |
"About a million bucks." | - Около миллиона. |
"Plus the loan the bank is calling," Pierce added quickly. | - Плюс погашение ссуды, - быстро добавил Пирс. |
I turned to him. | Я повернулся к нему. |
"Would you still have Norman release the picture?" He nodded. | - И фильм снова будет прокатывать Норман? |
"Sure. They've got ten thousand contracts on it an' if it's a talkie, not a theater will cancel out." | - Конечно, у него контракты с кинотеатрами, и те не станут их разрывать. Норман охватил почти десять тысяч кинотеатров. |
"If it's silent?" | - А если фильм будет немой? |
"We'll be lucky to get fifteen hundred," he said. | - Хорошо если найдем тысячи полторы кинотеатров. |
"They all want talkies." | Сейчас все хотят звуковые фильмы. |
"What do you think I should do?" | - Что я должен сделать? |
Nevada hesitated a moment, then his eyes came squarely on mine. | Невада печально посмотрел на меня и дружески сказал: |
"I wouldn't do it if I was you," he said frankly. "You could blow the whole bundle." | - На твоем месте я бы не стал этого делать, ты можешь прогореть. |
I saw the look that Pierce threw him. | Я заметил, как на него посмотрел Пирс. |
It was filled with anger but also with a peculiar sort of respect. | Это был сердитый взгляд, и вместе с тем - полный уважения. |
To Pierce I was just another sucker. But to his credit, he recognized that I was something more to Nevada. | Для Пирса я был просто очередной простофиля, но, к его чести, он понял, что я значу для Невады. |
I stared at him for a moment, then turned and looked down at Rina, sitting on the couch. | Я посмотрел на него, затем повернулся к сидящей на диване Рине. |
Her face was impassive. Only her eyes were pleading. | Лицо ее было спокойным, волнение выдавали лишь блестевшие глаза. |
I turned back to Nevada. "I'll take the shot," I said. "But only on one condition. | - Я берусь за это, - сказал я Неваде, - но только с одним условием. |
I'll buy you out and it will be my picture. | Я покупаю фильм, и он будет мой. |
And when we make it again, we'll make it the way I want it. | Мы переделаем его так, как я хочу. |
There'll be no arguments; everybody will do as they're told. You included. | И никаких возражений, все будут делать только то, что им скажут, включая тебя. |
If I'm going to lose the hand, at least I want to deal the cards." | Если уж мне предстоит проиграться, то надо, по крайней мере, раздать карты. |
Nevada nodded. | Невада кивнул. |
He'd heard my father say the same words often enough. And he'd been the one who taught me always to reach for the deal when the stakes were high. | Он слишком часто слышал эти слова от отца, да и сам учил меня делать крупные ставки. |
"But what do you know about making pictures?" Pierce asked. | - А что вы знаете о том, как делается кино? -спросил Пирс. |
"Nothing," I said. "But how many people do you know who have made a talking picture?" | - Ничего, - ответил я. - А сколько вы знаете людей, занимающихся звуковым кино? |
That stopped him. I could see the comprehension come into his eyes. What I had said was true. | Он понял меня. |
It was a new business. There were no veterans any more. | Это было новое дело, и в нем не было ветеранов. |
I turned back to Nevada. "Well?" | - Договорились? - спросил я, поворачиваясь к Неваде. |
"I don't know," he said slowly. "I'm lettin' you take the whole risk. I can't lose anything." | - Не знаю, - медленно произнес он. - Получается, что ты берешь на себя весь риск, а я ничего не теряю. |
"You're wrong!" Pierce said quickly. "If it's a stinker, your career is shot!" | - Ты не прав, - быстро возразил Пирс. - Если фильм не удастся, то это конец твоей карьере. |
Nevada smiled at him. | Невада улыбнулся. |
"I got along pretty good before," he said. "I'm a little old to worry about anything I fell into by accident." | - Я уже насытился популярностью, да и, пожалуй, стар, чтобы волноваться о ней. |
"Well, Nevada?" | - Ну так как, договорились? - повторил я. |
He stuck out his hand and the worry lines around his eyes lifted suddenly and he was young again. | Невада протянул мне руку. В глазах его промелькнула было тревога, но лишь на миг, и он снова стал молодым и сильным. |
"It's a deal, Junior." | - Договорились, малыш. |
I took his hand and then went over to the telephone. I called Moroni at the bank. | Я пожал его руку, подошел к телефону и позвонил в банк Морони. |
"Make arrangements to transfer the loan to Cord Explosives," I said. | - Подготовь соглашение о переводе ссуды на счет "Корд Эксплоузивз", - сказал я. |
"Good luck, Jonas," he said with a chuckle. "I had the feeling you were going to do it." | - Удачи тебе, Джонас, - усмехнулся Тони. - У меня такое чувство, что ты с этим делом справишься. |
"Then you knew more than I did." | - Значит, ты знаешь больше, чем я. |
"That's what makes a good banker," he said. | - Этим и отличается хороший банкир. |
I hung up and turned back to the others. | Я положил трубку и повернулся к присутствующим. |
"Now, the first thing I do is fire Von Elster." | - Первым делом я уволю Ван Элстера. |
Nevada's face was shocked. | На лице Невады промелькнула тревога. |
"But Von is one of the best in the business," he protested. "He's directed every picture I ever made. He discovered me." | - Но он один из лучших в своем деле, он ставил все картины, в которых я играл, и знает меня досконально. |
"He's a lousy little shit," I said. "The minute he thought you were in trouble, he tried to sell you out. | - Он отвратительный кусок дерьма, - сказал я. -Когда ты оказался в затруднительном положении, он попытался продать тебя. |
He had Bernie Norman up here at seven o'clock this morning. They wanted to give me some free advice. I didn't talk to them." | Они с Берни Норманом приходили сюда в семь -хотели дать мне несколько советов, но я не стал с ними разговаривать. |
"Now maybe you'll believe me when I say Bernie was behind the squeeze," Pierce said. | - Ну хоть сейчас-то ты поверишь мне, что за всем этим стоит Берни? - обратился Пирс к Неваде. |
"Like it or not, Nevada," I said, "we made a deal. | - Нравится тебе это, Невада, или нет, но мы заключили сделку. |
It's my picture and what I say goes." He nodded silently. | Это мой фильм, и все будет так, как я скажу. |
"The next thing I want is for Pierce to arrange for me to see as many of the talkies as possible in the next three days. | Далее, в эти три дня Пирс организует мне просмотр всех звуковых фильмов, которые сможет достать. |
Then, next weekend, I'll fly you all to New York. We're goin' to spend three or four days goin' to the theater. We might even pick up a stage director while we're there. We'll see." | В конце недели мы все вместе летим в Нью-Йорк - там еще три или четыре дня ходим в кино и за это время подбираем режиссера. |
I paused to light a cigarette and saw a sudden look come over Nevada's face. | Я закурил и внезапно встретился взглядом с улыбающимся Невадой. |
"What are you smiling at?" | - Чему ты улыбаешься? |
"Like I said, you're gettin' more like your pappy every day." I grinned back at him. | - Я же говорил, что ты все больше походишь на своего отца. |
Just then, the waiter came in with breakfast. | В этот момент официант принес завтрак. |
Nevada and Pierce went into the bathroom to wash up and Rina and I were left alone. | Невада и Пирс пошли в ванную мыть руки, и мы остались с Риной вдвоем. |
There was a gentle look on her face. "If you'd only let yourself go, Jonas," she said softly, "I think you might become a human being." | - Вот видишь, если ты хочешь, то можешь быть человеком, Джонас, - сказала она. Взгляд ее ласкал. |
I looked into her eyes. "Don't try to con me," I said. | - Не льсти мне, Рина. |
"We both know why I did it. | Мы оба хорошо знаем, почему я пошел на это. |
You and I made our deal last night." | Вчера ночью мы тоже заключили с тобой сделку. |
The gentle look faded from her face. | Ласковое выражение исчезло с ее лица. |
"Do you want me to blow you right now?" she asked. | - Ты хочешь этого прямо сейчас? |
I knew I had hit her from the way she spoke. | Я понял, что вывел ее из равновесия. |
I smiled. "I can wait." | - Могу и подождать. |
"So can I," she replied. "Forever, if I have to." | - Я тоже, - ответила она, - хоть всю жизнь. |
Just then the telephone rang. | Зазвонил телефон. |
"Get it," I said. | - Возьми трубку, - сказал я Рине. |
Rina picked it up and I heard a voice crackle for a moment, then she handed the phone to me. | Она сняла трубку, и ее голос слегка дрогнул. Она протянула трубку мне. |
"Your wife." | - Твоя жена. |
"Hello, Monica." | - Привет, Моника, - сказал я. |
Her voice was filled with anger. | Моника пылала злобой. |
"Business!" she shrieked. "And when I call you up, some cheap whore answers. | - Дела! - кричала она. - А когда я звоню, то отвечает какая-то дешевая шлюха. |
I suppose you're going to tell me it's your stepmother!" | Наверное, ты скажешь, что это твоя мачеха. |
"That's right!" | - Ты угадала. |
There was an angry click and the phone went dead in my hands. | Она еще что-то зло буркнула и бросила трубку. |
I looked down at it for a moment, then began to laugh. | Я посмотрел на телефон и рассмеялся. |
Everything was so right. | Все было так хорошо. |
And so wrong. | И так плохо. |
7. | 7. |
I LOOKED OUT THE WINDOW AT THE FIELD. | Я выглянул в окно на летное поле. |
There were several planes warming up on the line, the red, white and blue ICA gleaming in the circle along their sides and under their wings. | Там выстроились в ряд несколько самолетов, на их фюзеляжах сверкали, обведенные в круг, красные, белые и синие начальные буквы названия компании: "Интер-Континентал Эркрафт". |
I looked down at the planning board, then up at the designer. | Я перевел взгляд на конструктора. |
Morrissey was young, even younger than I. | Морис был молод, моложе меня. |
He had graduated from M.I.T., where he'd majored in aeronautical engineering and design. | Он закончил Массачусетский технологический институт по специальности аэронавтика и строительство летательных аппаратов. |
He wasn't a flier; he was of a new generation that walked on the sky. | Сам он не был пилотом, но являлся представителем нового поколения, работавшего над проблемами воздухоплавания. |
What he proposed was radical. A single-wing, two-motor plane that would outlift anything in the air. | Он предлагал очень радикальное решение: двухмоторный моноплан многоцелевого назначения. |
He set his glasses lower on his nose. "The way I see it, Mr. Cord," he said in his precise manner, "is that by deepening the wings, we get all the lift we need and also increase our fuel capacity. Plus which, we have the added advantage of keeping our pilot in direct visual control." | - Мне представляется, мистер Корд, - начал Морис, поправив сползшие на нос очки, - что, увеличив размер крыльев, мы получим необходимую подъемную силу и умножим запас топлива, а кроме того, при этом решении обеспечивается лучший визуальный обзор для пилота. |
"What I'm interested in is the payload and speed," I said. | - А какова будет грузоподъемность и скорость? |
"If my calculations are correct," Morrissey said, "we should be able to carry twenty passengers in addition to the pilot and copilot at a cruising speed of about two fifty. It should fly for about six hours before refueling." | - Если мои расчеты верны, то моноплан сможет перевозить двадцать пассажиров и двух пилотов со скоростью примерно двести пятьдесят за шесть часов непрерывного полета без дозаправки. |
"You mean we could fly from here to New York with only one stopover in Chicago?" Buzz asked skeptically. "I don't believe it!" | - Вы считаете, что мы сможем летать отсюда в Нью-Йорк всего с одной посадкой в Чикаго? -недоверчиво спросил Баз. - Что-то не верится. |
"That's what my calculations show, Mr. Dalton," Morrissey said politely. | - Так выходит по моим расчетам, мистер Дальтон,- вежливо ответил Морис. |
Buzz looked at me. | Баз посмотрел на меня. |
"You can throw away your money on fool schemes like this," he said, "but not me. | - Ты не должен швырять деньги на подобную чепуху, во всяком случае я не собираюсь. |
I've been through too many of these pipe dreams." | Я подобными фантазиями сыт по горло. |
"About how much would it take to build the first one?" I asked Morrissey. | - Сколько будет стоить строительство опытного образца? - спросил я Мориса. |
"Four hundred, maybe five hundred thousand. | - Четыреста, может быть, пятьсот тысяч. |
After we get rid of the bugs, we can produce them for about a quarter of a million." | При серийном производстве они будут стоить в четыре раза дешевле. |
Dalton laughed raucously. "A half million bucks for one airplane? That's crazy. | - Пятьсот тысяч за один самолет? - Дальтон саркастически рассмеялся. - Это безумие. |
We'll never get our money out." | Мы никогда не вернем своих денег. |
First-class passage coast to coast by train was over four hundred dollars. It took almost four full days. | Переезд от одного побережья до другого в вагоне первого класса стоил свыше четырехсот долларов и занимал четыре полных дня. |
Plus meals, it came to more than five hundred bucks per passenger. | Плюс питание. Так что одному пассажиру такой переезд обходился более чем в пятьсот долларов. |
A plane like this would have a payload of seven grand a trip, plus the mail franchise, which would bring it up to about eighty-five hundred dollars. | Каждый перелет с учетом скидки на питание мог бы принести нам восемь с половиной тысяч. |
Flying five trips a week, in less than twenty weeks we could get all our costs back, plus operating expenses. | Если совершать пять перелетов в неделю, мы сумели бы вернуть свои деньги менее, чем за двадцать недель. |
From there on in, it would be gravy. | Это было бы здорово. |
Why, we could even afford to throw in free meals on the flight. | Мы смогли бы даже сделать бесплатное питание во время перелета. |
I looked down at my watch. It was almost nine o'clock. | Я посмотрел на часы, было около девяти. |
I got to my feet. "I have to get down to the studio. They're shooting the first scene today." | - Мне надо в студию, - сказал я, поднимаясь. -Сегодня они снимают первую сцену. |
Dalton's face turned red with anger. | Дальтон покраснел от возмущения. |
"Come off it, Jonas. | - Да брось ты это, Джонас. |
Get down to business. | Вернись к делам. |
For the past month and a half, all you been doin' is spending time at that goddam studio. | Последние полтора месяца ты торчишь в этой чертовой студии. |
While you're jerkin' off with that lousy picture, we got to find ourselves a plane to build. | Вместо того, чтобы возиться с каким-то идиотским фильмом, лучше бы нашел для нас самолет. |
If we don't, the whole industry will get ahead of us." | Иначе нас все обскачут. |
I stared at him, unsmiling. | Я серьезно посмотрел на База. |
"As far as I'm concerned," I said, "we have one." | - Насколько я понимаю, у нас уже есть самолет. |
"You're not- " he said incredulously, "you don't mean you're goin' to take a chance with this?" | - Нет, - решительно возразил он. - Или ты собираешься строить вот этот? |
I nodded, then turned to Morrissey. | Я кивнул и повернулся к Морису. |
"You can start building the plane right away." | - Можете прямо сейчас начинать изготовление опытного образца. |
"Wait a minute," Dalton snapped. "If you think ICA is going to foot the bill, you're crazy. | - Подожди, - рявкнул Дальтон, - если ты думаешь, что "Интер-Континентал Эркрафт" собирается платить за это, то ты сошел с ума. |
Don't forget I own half of the stock." | Не забывай, что я владею половиной акций. |
"And Cord Explosives owns the other half," I said. "Cord Explosives also holds over half a million dollars of mortgages on ICA planes, most of which are past due right now. | - А "Корд Эксплоузивз" владеет другой половиной, - ответил я. - И кроме того, у меня на пятьсот тысяч закладных на самолеты, срок которых уже истек. |
If I foreclosed on them, I'd wind up owning all of Inter-Continental Airlines." | И если я откажу в праве выкупа, то стану единоличным владельцем компании. |
He stared at me angrily for a moment, then his face relaxed into a grin. | Сердитое выражение еще какое-то время сохранялось на лице База и вдруг исчезло. Он улыбнулся. |
"I shoulda known better, Jonas. I shoulda learned my lesson when I lost that Waco to you in the poker game." | - Мне следовало предполагать это, Джонас, помня тот первый урок, который я полупил, когда проиграл тебе биплан. |
I smiled back. "You're a great flier, Buzz. You stick to flying and leave the business end to me. | - Ты великий пилот, Баз, - улыбнулся я в ответ. -Поэтому занимайся своими полетами, а дела оставь мне. |
I'll make a rich man out of you yet." He reached for a cigarette. | Я еще сделаю из тебя богатого человека. |
"O.K.," he said easily. "But I still think you're nuts to build this plane. We could lose our shirt on it." | - Хорошо, - легко согласился он. - Но все-таки мне кажется, что ты намучаешься с этим самолетом. |
I didn't answer as we walked out to my car. | Весь путь к машине мы молчали. |
There was no use explaining to Buzz the simple rules of credit. ICA would order twenty of these planes from Cord Aircraft. | Не было смысла объяснять Базу простейшие правила кредитования. "Интер-Континентал Эркрафт" сделает заказ на двадцать самолетов компании "Корд Эркрафт". |
The two companies would then give chattel mortgages on them to Cord Explosives. And Cord Explosives would discount those mortgages at the banks, even before the planes were built. | Потом обе эти компании передадут фирме "Корд Эксплоузивз" закладные на движимое имущество, а "Корд Эксплоузивз" учтет их в банке еще до начала массового производства самолетов. |
The worst that could happen, if the plane was no good, was that Cord Explosives would end up with a whopping tax deduction. | Самое худшее, что может случиться, если самолет окажется плохим, так это то, что "Корд Эксплоузивз" лишится значительных налоговых льгот. |
I got into the car. "Good luck with the picture!" Buzz yelled after me as I pulled away. | Я сел в машину. - Удачи тебе с фильмом, -прокричал мне вслед Баз. * * * |
I turned into the main gate at the Norman studios. | Я свернул к главным воротам студии Нормана. |
The guard looked out and waved me on. | Привратник, взглянув на меня, отрапортовал: |
"Good morning, Mr. Cord," he called. | - Доброе утро, мистер Корд. |
"Good luck, sir." | Удачи вам, сэр. |
I smiled and drove toward the parking lot. There was a small marker with my name on it. mr. cord. | Я улыбнулся и проехал на стоянку с небольшой табличкой с моим именем. |
They didn't miss a trick when it came to sucking ass. | Они всегда пытались удивить новичков такими штучками. |
There was a reserved table with my name on it in the executive dining room. I also had a private bungalow with a suite of offices and two secretaries, a liquor cabinet stocked to the brim, an electric refrigerator, a private can and shower, a dressing room, a conference room and two secretarial offices in addition to my own. | В ресторане был специальный столик с моим именем, а кроме того, мне предоставили отдельный коттедж с несколькими кабинетами, двумя секретаршами, с залом для коктейлей, набитым спиртными напитками, с кондиционером, просмотровым залом, гостиной и залом для заседаний. |
I went through the back door of my bungalow and directly into my office. | Я прошел через заднюю дверь прямо в свой кабинет. |
I wasn't at the desk more than a moment when one of the secretaries came in. | Не успел я сесть за стол, как вошла одна из секретарш. |
She stood in front of the desk, looking very efficient with her notebook and pencil. | Она остановилась перед столом, с блокнотом и ручкой. |
"Good morning, Mr. Cord," she said brightly. "Any dictation?" | - Доброе утро, мистер Корд, - улыбнулась она. -Будут какие-нибудь указания? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
You'd think by this time she'd know better. | Для секретарши это было не в новинку. |
For the past five weeks, this had been going on every morning. | Последние пять недель эта процедура происходила каждое утро. |
I never write anything - messages, memos, instructions. | Я ничего не писал, не давал никаких указаний. |
If I want anything written, I call McAllister. | Если мне требовался какой-либо письменный документ, я звонил Макаллистеру. |
That's what lawyers are for. | В конце концов адвокаты и нужны для этого. |
The telephone on my desk buzzed. | Зазвонил телефон, и секретарша сняла трубку. |
She picked it up. "Mr. Cord's office." | - Кабинет мистера Корда, - произнесла она. |
She listened a moment, then turned to me. "They've completed rehearsal on Stage Nine. And they're ready for their first take. | Послушав минуту, она обернулась ко мне: - На девятой площадке все готово для начала съемок. |
They want to know if you'd like to come down." | Спрашивают, придете ли вы. |
I got up. "Tell them I'm on my way." | - Передайте, что я уже выхожу. |
Stage Nine was at the far end of the lot. | Девятая площадка находилась в самом конце студии. |
We built the New Orleans set there because we figured it was quieter and there wouldn't be any interfering sounds coming across from the other stages. | Там были установлены декорации Нового Орлеана. Я считал, что ее удаленное положение обеспечит отсутствие посторонних звуков. |
I began to hurry along the brick paths, cursing the distance, until I saw a messenger's bicycle leaning against one of the executive bungalows. | Я поспешил к площадке по кирпичной дорожке, как вдруг заметил велосипед посыльного, прислоненный к стене соседнего коттеджа. |
A moment later, I was pedaling like mad down the path. I heard the messenger start yelling behind me. | Через минуту я уже мчался на нем, а вслед мне неслись крики возмущенного владельца. |
I pulled around to front of Stage Nine and almost clashed into a man opening the door. | Влетев на велосипеде на площадку, я чуть не врезался в какого-то мужчину. |
He stood there and looked at me in shocked surprise. It was Bernie Norman. | Это был Берни Норман. Он с удивлением посмотрел на меня. |
"Why, Mr. Cord," he said. | - Зачем же так, мистер Корд? |
"You didn't have to do that. You could have called for a car to bring you down here." | Надо было позвонить, и за вами пришла бы машина. |
I leaned the bike against the wall. | Я прислонил велосипед к стене. |
"I didn't have time, Mr. Norman," I said. | - У меня не было времени, мистер Норман. |
"They said they were ready to start. It's my money and my time they're spending in there." | Сказали, что все уже готово, а ведь здесь тратят мои деньги. |
They were ready to play the first scene, the one where Max, as a young man, is having his first interview with the madam of the fancy house. | Собирались снимать сцену, где молодой Макс впервые встречается с содержательницей публичного дома. |
That wasn't the opening of the picture, but that's the way they shoot them. They make all the interior scenes first, then the exteriors. | Картина не начиналась ею, просто сначала снимались все сцены в помещении, а затем на улице. |
When it's all finished, an editor splices it together in its proper sequence. | Когда съемки заканчивались, монтажер составлял сцены в необходимой последовательности. |
The actress playing the madam was Cynthia Randall, Norman's biggest female star. | Роль мадам играла Синтия Рандал - первая звезда "Норман Пикчерз". |
She was supposed to be the sexiest thing in the movies. Personally, she didn't do a thing for me. | Считалось, что она сексапильна, но лично мне так не казалось. |
I like my women with tits. | Я предпочитал женщин с большой грудью. |
Two make-up men and a hairdresser were hovering over her as she sat in front of the dressing table that was part of the set. | Она сидела за туалетным столиком, составлявшим часть декорации, и два костюмера и гример колдовали над ней. |
Nevada was standing over in the other corner, his back to me, talking to Rina. | Невада стоял в другом углу спиной ко мне и разговаривал с Риной. |
He turned around as I came up and a chill ran through me as memory dragged up a picture of him from my childhood. | Когда я вошел, он обернулся, и в моей памяти всплыла картина детства. |
He looked even younger than he did when I first saw him. | Казалось, он выглядел моложе, чем тогда, когда я впервые увидел его. |
I don't know how he did it; even his eyes were the eyes of a young man. | Не знаю, как ему это удалось, но у него даже глаза были молодыми. |
He smiled slowly. "Well, Junior. Here we go." | - Привет, малыш, ну вот мы и начинаем, - сказал с улыбкой Невада. |
I nodded, still staring at him. "Yeah," I said. | - Да, начинаем. |
"Here we go." Somebody yelled, "Places, everybody!" | - Все по местам, - раздался чей-то крик. |
"I guess that means me," Nevada said. | - Это меня, - сказал Невада. |
Rina's face was turned toward the set, a rapt expression in her eyes. | Рина восторженно разглядывала декорации. |
A man pushed past carrying a cable. | Мимо прошел какой-то мужчина с проводом. |
I turned away from him and almost bumped into another man. | Я шагнул в сторону и чуть не столкнулся с другим мужчиной. |
I decided to get out of the way before I did any damage. I wound up near the sound booth. From there I could see and hear everything. | Чтобы не мешать, я встал рядом с кабиной звукозаписи, отсюда все было видно и слышно. |
Now I knew why pictures cost so much money. | Теперь я понимал, почему съемки фильма стоят так дорого. |
We were on our eleventh take of that same scene when I noticed the sound man in the booth. | Сцену переснимали уже одиннадцатый раз, когда я обратил внимание на человека в кабине звукозаписи. |
He was bent over the control board, his earphones tight to his head, twisting the dials crazily. | Он сидел в наушниках, склонившись над пультом, и с бешенством вращал ручки настройки. |
Every other moment, I could see his lips move in silent curses, then he would spin the dials again. | По его губам можно было понять, что в перерывах между вращением ручек он сыпал проклятья. |
"Something wrong with the machine?" I asked. | - Не в порядке техника? - спросил я. |
He looked up at me. I could tell from his look he didn't know who I was. | Он посмотрел на меня, и по его взгляду я понял, что он не знает, кто я такой. |
"There's nothing wrong with the machine," he said. | - С техникой-то все в порядке, - ответил он. |
"Something's bothering you?" | - Что же тогда ты так волнуешься? |
"Look, buddy," he said. "We both need our jobs, right?" I nodded. "When the boss tells yuh to make somebody look good, yuh do what he says -yuh don't ask no questions. | - Понимаешь, приятель, работа есть работа, правильно? - Я согласно кивнул. - Когда босс говорит тебе, что все должно быть сделано хорошо, ты так и делаешь, не задавая лишних вопросов. |
Right?" | Так? |
"Right," I said. | - Так, - ответил я. |
"Well, I'm doin' my best. But I ain't God. | - Я стараюсь, как могу, но я же не Бог. |
I can't change the sound of voices." | Я не могу изменить звучание голосов. |
I stared at him, a kind of dismay creeping over me. | Я с тревогой взглянул на него. |
I had only Rina's word that Nevada's voice test had been O.K. | Ведь о том, что звуковые пробы у Невады прошли хорошо, я знал лишь со слов Рины. |
"You mean Nevada Smith?" | - Ты имеешь в виду Неваду Смита? |
He shook his head. "Naah," he said contemptuously. "He's O.K. | - Да нет, с ним все в порядке. |
It's the dame. | А вот женщина... |
She comes over so nasal it sounds like her voice is coming out of her eyeballs." | Она гнусавит так, будто звук выходит из ее зенок. |
The sound man turned back to his machine. | Звукооператор снова вернулся к своей технике. |
I reached over and snatched the earphones off his head. | Я подошел и снял у него с головы наушники. |
He turned angrily. | Он сердито повернулся в мою сторону. |
"What the hell's the idea?" | - Что за шутки, черт возьми? |
But I had them on by then and there was nothing he could do but stand there. | Но я уже надел наушники, и ему оставалось только молча наблюдать. |
Nevada was speaking. His voice came through fine -there was a good sound to it. | Говорил Невада, его голос действительно звучал хорошо. |
Then Cynthia Randall began to speak and I didn't know whether to believe my eyes or my ears. | Затем заговорила Синтия Рандал, и я не знал, чему верить - глазам или ушам. |
Her voice had all the irritating qualities of a cat wailing on the back fence, with none of the sexual implications. | Ее голос вызывал раздражение, мне он напоминал мяуканье кошек на задворках, и никакой сексуальности. |
It shivered its way down my spine. | По спине пробежали мурашки. |
A voice like that could put an end to sex, even in the fanciest house in New Orleans. | Такой голос отпугнет всякого мужчину даже из лучшего борделя Нового Орлеана. |
I ripped the earphones from my head and thrust them into the sound man's astonished hands. I started out on the set. | Я снял наушники, вернул их звукооператору и решительно направился на площадку. |
A man grabbed at me but I angrily pushed him aside. | Какой-то мужчина попытался остановить меня, но я оттолкнул его. |
A voice yelled, "Cut!" and a sudden silence fell over the set. | - Стоп! - раздался чей-то крик, и внезапно наступила тишина. |
Everyone was staring at me with strangely startled expressions. | Присутствовавшие на съемочной площадке удивленно разглядывали меня. |
I was seething. | Я кипел от возмущения. |
All I knew was that someone had played me for a patsy and I didn't like it. | Кто-то хотел сыграть со мной злую шутку, а я не любил этого. |
I think the girl knew why I was there. | Похоже, что актриса догадалась о цели моего появления. |
A look of caution appeared in her eyes, even as she tried to bring a smile to her lips. | Она попыталась улыбнуться, но в глазах застыла настороженность. |
Bernie Norman hurried onto the set. A flicker of relief showed in her face and I knew the whole story. | На площадке стремительно возник Берни Норман, и актриса облегченно вздохнула. Теперь мне все было ясно. |
She reached for Bernie's arm as he turned toward me. | Когда Берни обернулся ко мне, она дотронулась до его руки. |
"Mr. Cord," he asked, "is anything wrong?" | - Что-нибудь не так, мистер Корд? - спросил Берни. |
"Yeah," I said grimly. "Her. Get her off the set. She's fired!" | - Да, - ответил я. - Уберите ее с площадки, она уволена. |
"You just can't do that, Mr. Cord!" he exclaimed. "She has a contract for this picture!" | - Но вы не можете этого сделать, мистер Корд, -воскликнул он. - У нее контракт на этот фильм. |
"Maybe she has," I admitted, "but not with me. | - Возможно, но не со мной. |
It wasn't my pen she squeezed the last drop of ink out of." | Из моей ручки она не выжала бы даже каплю чернил. |
Bernie stared at me, the pale coming up underneath his tan. | Побледневший Берни уставился на меня. |
He knew what I was talking about. | Он понял, что я имею в виду. |
"This is highly irregular," he protested. "Miss Randall is a very important star." | - Но так не делают, - продолжал протестовать Норман. - Мисс Рандал - звезда. |
"I don't care if she's the Mother of God," I interrupted. I held out my wrist and looked down at the watch and then back up at him. "You've got exactly five minutes to get her off this set or I'll close down this picture and hit you with the biggest lawsuit you ever had!" | - Мне наплевать, даже если она Божья матерь, -оборвал я его и посмотрел на часы. - У вас есть пять минут, чтобы убрать ее с площадки. В противном случае я прекращу съемки и устрою вам такой судебный процесс, какого вы в жизни не видели. * * * |
I sat down on the canvas chair with my name on it and looked around the now deserted set. | Я сидел в парусиновом кресле с моими инициалами и смотрел на опустевшую съемочную площадку. |
Only a few people hovered about, moving like disembodied ghosts at a banquet. | Лишь несколько человек, словно привидения, бродили вокруг. |
I looked over at the sound man hunched over his control board, his earphones still glued to his head. I closed my eyes wearily. | Я посмотрел на звукооператора, все еще возившегося со своей аппаратурой, и медленно закрыл глаза. |
It was after ten o'clock at night. | Было около десяти вечера. |
I heard footsteps approaching and opened my eyes. | Услышав приближающиеся шаги, я открыл глаза. |
It was Dan Pierce. | Это был Дэн Пирс. |
He'd been on the phone trying to borrow a star from one of the other studios. | Все это время он звонил по телефону, пытаясь ангажировать какую-нибудь другую звезду. |
"Well?" I asked. | - Как дела? - спросил я. |
He shook his head negatively. | Он покачал головой. |
"No dice. MGM wouldn't lend us Garbo. They're planning a talking picture for her themselves." | - Ничего. "МГМ" не может уступить нам Гарбо, они сами собираются снимать звуковой фильм. |
"What about Marion Davies?" | - А что насчет Марион Дэйвис? |
"I just hung up on her. She loves the part but it isn't the kind of thing she feels she can do. | - Я только что говорил с ней, роль ей нравится, но она считает, что она не для нее. |
Maybe we should've stuck with Cynthia Randall. | Может, еще раз попробовать Синтию Рандал? |
It's costing you thirty grand a day to sit around like this." | Подобный простой обходится вам в тридцать тысяч в день. |
I lit the cigarette and stared up at him. | Я закурил сигарету и посмотрел на него. |
"I'd rather drop it now than be laughed out of the theater and lose it all later." | - Лучше потерять их сейчас, чем позже, когда фильм будет освистан. |
"Maybe we could bring an actress in from New York?" | - Может, мы сможем пригласить актрису из Нью-Йорка? |
"We haven't the time," I said. "Ten days, three hundred grand." | - Нет времени, - ответил я. - Это займет десять дней, а значит, потери составят триста тысяч. |
Just then, Rina came up with some sandwiches. | В этот момент появилась Рина с бутербродами. |
"I thought you'd be hungry," she said, "so I sent out for these." | - Я подумала, что вы голодны. |
I took one and bit into it somberly. | Я взял один и начал мрачно жевать. |
She turned and gave one to the second man. | Рина повернулась к Пирсу, и тот тоже взял бутерброд. |
"Thanks, Miss Marlowe." | - Благодарю, мисс Марлоу. |
"You're welcome," she said and walked back to where she'd been sitting with Nevada. | - Не стоит, - ответила Рина и направилась к Неваде. |
"Too bad you can't find one that sounds like her," the sound man mumbled through a mouthful of sandwich. | - Вот бы найти актрису с таким голосом, как у нее, - сказал подошедший в этот момент звукооператор. |
I looked at him. "What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"She's got somethin' in her voice that gets yuh," he said. | - В ее голосе что-то есть. |
"If it came through on the sound track like that, you'd have them falling out of the balconies." | От такого голоса зрители со стульев попадают. |
I stared at him now. "You mean Rina?" | - Ты говоришь о Рине? |
He nodded and swallowed his mouthful. "Yeah." A slow, meaningful grin came to his lips. "An' if I ain't crazy, she'd photograph like a roll in the hay, too. | - Да, а посмотрите, как она выглядит. |
She's all woman." | Это же женщина на все сто. |
I turned to Dan. "What do you think?" | - А ты как думаешь? - я повернулся к Дэну. |
"It's possible," he admitted cautiously. | - Согласен. |
"Then, let's go," I said, getting to my feet. "Thirty grand a day is a lot of money." | - Тогда давайте пробовать, - сказал я, поднимаясь.- Тридцать тысяч в день большие деньги. |
Rina took it as a big joke when I asked her to speak a few of the lines into the microphone. | Когда я попросил Рину сказать несколько слов в микрофон, она восприняла это как шутку. |
She still didn't think I meant it when I called the crew back for a full-scale screen test. | И даже когда я собрал актеров для пробной сцены, она все еще не понимала, что я задумал. |
I don't think she took me seriously at all until we sat in the screening room at two that morning and watched her and Nevada play one scene. | Серьезность моих намерений стала для нее очевидной, лишь когда в два часа ночи мы уселись в просмотровом зале. |
I'd never seen anything like her on the screen before. | Ничего подобного в кино я доселе не видел. |
Whatever it was she had, it was twice as strong up there on the screen. | На экране Рина казалась еще обворожительней, чем в жизни. |
She just plain made your mouth water. | Я следил за ее игрой, затаив дыхание. |
I turned to her. | Я повернулся к ней. |
"Go home and go to bed. | - Иди домой и ложись спать. |
I want you in wardrobe at six o'clock tomorrow morning. | Я жду тебя в костюмерной в шесть утра. |
We start shooting at nine." | В девять мы начинаем съемку. |
She shook her head. | Рина покачала головой. |
"Uh-uh, Jonas. | - О, Джонас. |
The joke's gone far enough. | Шутка зашла слишком далеко. |
I won't have any part of it." | Я не хочу в ней участвовать. |
"You be on that set ready to shoot at nine!" I said grimly. "You're the one who called, not me, remember?" | - Ты должна быть на площадке в десять, - жестко произнес я. - И помни, что это ты мне позвонила, а не я. |
I looked at Nevada. | Я взглянул на Неваду. |
There was a puzzled expression on his face. And something about the clear innocence in his eyes hit me wrong. | На лице его было написано смущение, но невинное выражение его глаз мне не понравилось. |
"And you better see to it that she shows up!" I said angrily. | - А ты лучше проследи, чтобы она не проспала, -сердито сказал я. |
I turned and stormed out of the projection room, leaving them staring after me with shocked faces. | С этими словами я повернулся и вышел из зала, сопровождаемый недоуменными взглядами. |
8. | 8. |
I OPENED ONE EYE SLOWLY AND PEERED AT my wrist watch. | Я медленно приоткрыл один глаз и посмотрел на часы. |
Two o'clock! | Два часа! |
I sat up quickly and the pain almost split my skull. | Я быстро поднялся и вскрикнул от боли, пронзившей мою голову. |
I groaned out loud and the door opened. | Дверь отворилась. |
It was Dan, already dressed in cream-colored slacks and a loud sports shirt. | Это был Дэн в кремовых брюках и спортивной рубашке. |
He held a glass of what looked like tomato juice. | В руках он держал стакан с жидкостью, похожей на томатный сок. |
"Here," he said. "Drink it down, pal. It'll wash the fuzz away." | - Вот, выпейте, и все пройдет. |
I lifted the glass to my lips. | Я поднес стакан к губам. |
It tasted awful going down but he was right. | На вкус это было ужасное пойло, но он был прав. |
A moment later, my head began to clear. | Через несколько минут голова начала проясняться. |
I looked around the bedroom. It was a shambles. | В спальне был полный бардак. |
"Where are the girls?" I asked. | - А где девочки? - спросил я. |
"I paid them off an' sent them home." | - Я заплатил им и отправил домой. |
"Good." I got to my feet woozily. "I gotta get down to the studio. They were going to start shooting at nine." | - Боже, - я с трудом поднялся на ноги. - Мне надо ехать на студию, съемки должны были начаться в девять. |
Dan smiled. | Дэн улыбнулся. |
"I called and told them you were tied up but would get down there this afternoon. | - Я позвонил и сказал, что вы устали, но будете во второй половине дня. |
I figured it was better if you got some sleep. | Я подумал, что вам лучше поспать. |
That was a hectic night." | Это была изнурительная ночь. |
I grinned at him. | Я улыбнулся ему в ответ. |
It sure was. | Действительно, это была изнурительная ночь. |
Dan and I had really tied one on the night before. | За эту ночь мы с Дэном сильно устали. |
I'd met him coming off the set and offered to give him a lift downtown. | Я встретил его, когда уходил со съемочной площадки, и предложил отвезти в город. |
But on the way we'd decided to stop and eat. | По пути мы решили остановиться где-нибудь и передохнуть. |
I was wound up tighter than a dollar watch and he'd offered to help me unwind. Steaks at a spot he knew, which ought to have been closed but wasn't, along with bourbon and later the works. | Я был взвинчен до предела, и Дэн посоветовал мне расслабиться. Мы проехались по нескольким ночным клубам, и после изрядного количества выпитого виски появились девочки. |
The works came out of his little black book, which all agents seem to carry. | Дэн нашел их с помощью маленькой черной записной книжки. Такие книжки есть у всех агентов. |
I'd unwound all right but now I wondered if they'd ever be able to wind me up again. | Расслабился я хорошо, но удастся ли мне теперь вернуться в нормальное состояние. |
His Jap houseboy had shirred eggs and sausages ready when I came out of the shower. I was starved. | Когда я вышел из ванной, слуга-японец принес яйца и сосиски. |
I ate six eggs and about a dozen of the little bangers. | Я съел шесть яиц и около дюжины сосисок. |
When I put down my fourth cup of coffee Dan smiled and asked, | Когда я допивал четвертую чашку кофе, Дэн улыбнулся и спросил: |
"How are yuh feeling now?" I grinned back at him. | - Ну, как теперь? |
"I never felt better in my life." | - Никогда в жизни не чувствовал себя лучше. |
It was true. | Это было правдой. |
For once I felt relaxed and loose. | Я испытывал расслабленность и умиротворенность. |
There wasn't the usual tightening in my gut as I thought about the day. | Не было и тени обычного напряжения, сковывавшего меня в начале дня. |
"You said something about getting down to business?" | - Так что ты там говорил о делах? |
We'd talked the night before, more than I usually did with a stranger. But Dan Pierce was different. | Мы о многом говорили с ним прошлой ночью. Обычно я не пускаюсь в откровения с незнакомыми людьми, но Дэн был человек особого склада. |
He was a type I hadn't encountered before and he fascinated me. | Раньше я не встречал таких - он буквально очаровал меня. |
He was tough, shrewd and knew what he wanted. | Он был умный, практичный и всегда знал, чего хочет. |
I was in over my head and I knew it. | В делах он был на голову выше меня, и я это понял. |
I wouldn't be for long, but until I got the hang of it I could use someone like Dan Pierce. | Конечно, так долго продолжаться не будет, но сейчас мне нужна была помощь именно такого человека, как Дэн Пирс. |
"I sold my agency this morning to MCA." | - Сегодня утром я продал свое агентство, - сказал Дэн. |
"What for?" | - Зачем? |
"Because I'm coming in with you." | - Хочу работать с вами. |
"Aren't you jumping the gun a little?" I asked. | - А ты не поторопился? |
"I'm only in for this one picture. | Я собираюсь делать только один фильм. |
What'll you do after that?" | На что же ты надеешься в дальнейшем? |
Dan smiled. | Дэн усмехнулся. |
"That's what you say. It even might be what you really believe, right now. | - Это вы сейчас так говорите и, возможно, даже верите в это. |
But I know different. | Но я знаю другое. |
You got a feel for this business - a natural feel for it that not many people have. | У вас есть чутье для кинобизнеса, настоящее чутье, которого лишены многие. |
And there's a challenge that you can't resist. You just found another gambling game. You'll stick." | Вы открыли для себя новую азартную игру и обязательно сыграете в нее. |
I sipped at the coffee. | Я отхлебнул кофе. |
It was strong and black, just the way I liked it. | Перспектива была довольно туманная, но я любил такие вещи. |
"And just how do you figure you can help?" I asked. | - А почему ты думаешь, что сможешь быть мне полезен? - спросил я. |
"Because I know all the angles in this business, all the dirty tricks it would take you a long time to find out about. | - Потому что я знаю в этом бизнесе все закоулки, все грязные трюки, разобраться в которых вам понадобится много времени. |
You're a busy man and time's the most valuable thing you've got. | Вы деловой человек, и время представляет для вас большую ценность. |
I wouldn't be worth half as much if motion pictures were your only business. | Вы не особо нуждались бы во мне, если бы занимались только кино. |
But it's not. And it never will be. | Но ведь это не так, и никогда так не будет. |
It's just another game of craps." | Для вас только новый вид игры. |
I stared at him. "Give me a free sample." | - Ну, дай мне для примера какой-нибудь совет. |
"For one thing," he said quickly, "I wouldn't have started the picture until I'd had a sound test on everyone." | - Пожалуйста, - быстро ответил Дэн. - Никогда не начинайте съемку фильма без звуковой пробы для каждого актера. |
"That's something I already learned. | - Это мне теперь и самому ясно. |
I want a sample of what I don't know." | А что-нибудь такое, чего бы я не знал. |
He reached around behind him for a blue-covered script. | Дэн обернулся и взял сценарий в голубой обложке. |
"If Rina comes off on the screen like that test indicates, we can make a few changes in this and save ourselves four hundred thousand dollars." | - Если Рина будет выглядеть на экране так же, как на пробе, то мы сможем внести изменения в сценарий, что сэкономит около четырехсот тысяч. |
"How?" | - Каким образом? |
"By building up her story and confining more of the picture to the New Orleans episode. | - Мы расширим ее роль и сосредоточимся на съемках эпизодов в Новом Орлеане. |
It'll save five weeks of exteriors and nobody knows yet how good those microphones work outside." | Мы выиграем пять недель, сократив съемки на натуре, тем более что неизвестно, как будут работать микрофоны во время этих съемок. |
I reached for a cigarette. "If we did that," I said slowly, "what happens to Nevada? | - Но если мы сделаем это, - медленно сказал я, доставая сигарету, - то что будет с Невадой? |
His part would be cut way down." | Ведь мы урежем его роль. |
Dan's eyes met mine steadily. | Дэн пристально посмотрел на меня. |
"Nevada's not my problem any more, he's MGA's. | - Меня больше не волнует Невада. |
I'm workin' for you now an' I figure you already used up all the sentiment you're entitled to on this picture. This is just like any other kind of business. The big thing is to make money." | Я работаю на вас, и советую вам тоже отбросить все сантименты, как будто вы беретесь за новое дело, которое может принести большие деньги, и только. |
I dragged on the butt and sipped at the coffee. | Я взял чашку и стал прихлебывать кофе маленькими глотками. |
For the first time since Rina called, I was back to normal. | Впервые с момента, когда позвонила Рина, я почувствовал себя в своей тарелке. |
For a while, she'd had me spinning like a top. | До сих пор я не знал, что делать, и она вертела мной как хотела. |
I didn't know whether I was coming or going. I felt different now. | Теперь все стало иначе. |
"What kind of deal do you have in mind?" | - Как ты представляешь себе нашу сделку? |
"No salary. | - Никакой заработной платы. |
Just a ten-per-cent piece of the action and an expense account." | Десять процентов с фильма и возмещение расходов. |
I laughed. "I thought you said you sold your agency." | - Мне кажется, ты сказал, что продал свое агентства, - рассмеялся я. |
"That's the only way I can figure my compensation without adding to your overhead." | - Только так я смогу тратить необходимые деньги, не перекладывая это на вас. |
"Don't kid me," I said. | - Не пытайся надуть меня. |
"You'd be living off the expense account." | Ведь ты будешь жить за счет возмещения расходов. |
"Sure I will. But even with a salary, I would. | - Конечно, но я буду жить за счет этого, даже получая заработную плату. |
How do you expect me to do a job for you if I can't spend money? | А как, вы думаете, я буду работать на вас, не тратя денег? |
Money is the only thing in this town nobody talks back to." | В этом городе единственная вещь, против которой не возражают, - это деньги. |
"I'll give you a ten-per-cent participation in profits. But no stock interest." | - Я дам тебе десять процентов от доходов, но ты не будешь владеть акциями. |
He studied me for a moment. "What about the expense account?" | - А как насчет возмещения расходов? |
"That's O.K." | - Все в порядке. |
He stuck out his hand. "It's a deal." | И мы скрепили наш договор рукопожатием. * * * |
It was after three o'clock when we walked onto Stage Nine. | Мы прибыли на девятую площадку в начале четвертого. |
The place was jumping, a mumble of buzzing, efficient noise, as they got ready for the next take. | Готовилась съемка еще одной сцены, и площадка была заполнена шумными голосами. |
Nevada was standing on the edge of the set; Rina wasn't anywhere in sight. | Невада стоял у края площадки, но Рины нигде не было видно. |
I stopped near the sound man. | Я остановился рядом со звукооператором. |
"How's it coming?" | - Ну, как дела? |
He looked up at me and grinned. | Он посмотрел на меня и улыбнулся. |
"Sounds great," he said, tapping his earphones. | - Звучание великолепное. |
I smiled and walked over to Nevada. He was talking to the director and they both turned as I came up. | Я ответил ему улыбкой и отправился к Неваде, который разговаривал с режиссером. При моем приближении они обернулись. |
"How's she doing?" | - Ну, как она? - спросил я. |
The new director shrugged. | Режиссер пожал плечами. |
"She was a little nervous at first but she's settling down. | - Сначала немножко нервничала, потом успокоилась. |
She'll be O.K." | С ней все будет в порядке. |
"She'll be great," Nevada said warmly. "I never figured all the times she cued me on the script that it would come in handy for her too." | - Рина великолепна, - тепло произнес Невада. -Никогда не предполагал, что она так впишется в сценарий. |
One of the assistant directors hurried up. | Подбежал один из помощников режиссера. |
"We're ready now, Mr. Carrol." | - Все готово, мистер Кэрол. |
The director nodded and the assistant turned around and yelled, | Режиссер кивнул, и помощник крикнул: |
"Places, everybody!" | - По местам. |
The director walked over to the camera as Nevada moved out on the set. | Невада пошел вглубь площадки, а режиссер вернулся к камере. |
I turned and saw Rina entering from the side. I stared, unable to believe my eyes. | Обернувшись, я увидел Рину, входящую на площадку с боковой стороны, и не поверил своим глазам. |
Her long, white-blond hair was tied up on top of her head and they'd bound her breasts so tight she looked like a boy. | Ее длинные белокурые волосы были завязаны наверху, грудь утянута так, что она походила на мальчишку. |
Her mouth was painted in a tiny Cupid's bow and her eyebrows were penciled to a thin, unnatural line. | Накрашенные губы напоминали лук Купидона, тонкая ниточка подведенных бровей казалась неестественной. |
She was no longer a woman - she was a caricature of every ad in Vanity Fair. | Она больше не была женщиной - она была пародией на рекламу косметических средств. |
Dan's face was impassive. He stared at me, his eyes unrevealing. | Дэн с непроницаемым видом посмотрел на меня. |
"They did a good job," he said. "She's right in the image." | - Они хорошо потрудились, - сказал он. |
"She don't look like a woman." | - Но она не похожа на женщину. |
"That's what they go for." | - Именно этого они и добивались. |
"I don't give a damn what they go for! | - Мне наплевать, черт возьми, чего они добивались! |
I don't like it. | Мне это не нравится. |
Broads that look like that are a dime a dozen in this town." | В этом городе полно дешевых девок, которые выглядят точно так же. |
A faint smile came into Dan's eyes. | В глазах Дэна появилась улыбка. |
"You don't like it, change it," he said. | - Меняйте все, что вам не нравится. |
"You're the boss. It's your picture." | Ведь вы босс, и это ваш фильм. |
I stared at him for a moment. I felt like walking out onto the set and blowing a fuse. But instinct held me back. | Мне хотелось выйти на площадку и закатить скандал, но я сдержался. |
I knew one more display like yesterday's would demoralize the whole crew. | Я понимал, что если еще раз повторится сцена, подобная вчерашней, это деморализует всю труппу. |
"Tell Carrol I want to see him," I said to Dan. He nodded approvingly. | - Передай Кэролу, что я хочу поговорить с ним, -сказал я Дэну. |
"Smart," he said. | - Правильно. |
"That's the right way to do it. You may need me even less than I thought!" He walked over to the director. | Возможно, вы менее нуждаетесь во мне, чем я думал, - одобрительно кивнув, сказал он и пошел к режиссеру. |
A moment later, the director called a ten-minute break. | Минуту спустя режиссер объявил десятиминутный перерыв и подошел ко мне. |
He came over to me and I could see he was nervous. | Было заметно, что он нервничает. |
"What seems to be the trouble, Mr. Cord?" | - Что-то не так, мистер Корд? |
"Who O.K.'d that make-up and costume?" | - Кто занимался гримом и костюмом? |
The director looked at me, then over his shoulder at Rina. | Режиссер посмотрел на меня, затем обернулся через плечо на Рину. |
"I'm sure it was approved by wardrobe and make-up," he said. | - Костюмер и гример. |
"Nevada told them to give her the full treatment." | Невада объяснил им, как все надо сделать. |
"Nevada?" | - Невада? |
He nodded. | Режиссер кивнул. |
I looked at Dan. | Я повернулся к Дэну. |
"I want everybody concerned in my office in ten minutes," I said. | - Прошу всех, кого это касается, через десять минут собраться у меня в офисе. |
"Right, Jonas." | - Хорошо, Джонас. |
I turned and walked out of the building. | Я повернулся и вышел. |
9. | 9. |
I LOOKED AROUND THE OFFICE. | Я огляделся. |
I GUESS THE STUDIO knew what they were doing after all. It was just large enough to hold all of us. | Ребята со студии знали свое дело, офис мог вместить всех. |
Dan sat in an easy chair to the left of my desk, Carrol, the new director, beside him. | Слева уселся Дэн - в ближайшее от моего стола кресло, рядом с ним пристроился Карол. |
Rina and Nevada were on the couch, and across the room from them was the cameraman. | Рина и Невада сели на диван, а оператор -напротив них. |
On the other side of the room were the make-up man and the head of the wardrobe department, a slim woman of indeterminate age, with a young face and prematurely-gray hair, wearing a simple tailored dress. | Справа разместились гример и заведующая костюмерной - худенькая женщина среднего возраста с молодым лицом и ранней сединой, одетая в простенькое платье. |
Finally, my secretary was on my right, with the inevitable pencil poised over her pad. | И секретарша с неизменной ручкой и блокнотом. |
I lit a cigarette. | Я закурил. |
"All of you saw that test last night," I said. "It was great. | - Все вы вчера ночью видели пробу, - начал я. -Она была великолепна. |
How come that girl wasn't on the set this afternoon?" Nobody answered. "Rina, stand up." | Но как получилось, что девушки не было сегодня на съемочной площадке? - Все молчали. - Рина, встань, - сказал я. |
Silently she got to her feet and stood there looking at me. | Она медленно поднялась. |
I glanced around the room again. "What's her name?" | Я обвел присутствующих взглядом и спросил: -Как ее зовут? |
The director coughed and laughed nervously. | Режиссер нервно рассмеялся. |
"Mr. Cord, everybody knows her name." | - Мистер Корд, все знают, как ее зовут. |
"Yeah? | - Да? |
What is it?" | И как же? |
"Rina Marlowe." | - Рина Марлоу. |
"Then why don't she look like Rina Marlowe instead of an ass-end combination of Clara Bow, Marion Davies and Cynthia Randall? | - Так почему же она не выглядит, как Рина Марлоу? Из нее сделали дурацкую смесь Клары Боу, Марион Дэйвис и Синтии Рандал. |
She sure as hell doesn't look like Rina Marlowe!" | Она не похожа на Рину Марлоу, черт побери! |
"I'm afraid you don't understand, Mr. Cord." | - Боюсь, что вы не поняли, мистер Корд. |
I looked around. | Я оглянулся на голос. |
"What's your name?" | - Как вас зовут? |
She stared right back at me. "I'm Ilene Gaillard," she said. "I'm the costume designer." | - Я Элен Гейлард, дизайнер по костюмам. |
"All right, Miss Gaillard. Suppose you tell me what I don't understand." | - Хорошо, мисс Гейлард, надеюсь, вы объясните мне, чего я не понял. |
"Miss Marlowe has to be dressed in the very forefront of fashion," she said calmly. "You see, Mr. Cord, though we make certain concessions to the period in which the picture takes place, the fundamental design must carry forward the latest in high fashion. | - Мисс Марлоу должна быть одета по последней моде, - спокойно сказала художница. - Понимаете, мистер Корд, хотя мы и должны отражать время, в котором происходит действие, основной дизайн костюма должен нести современные тенденции моды. |
That's what most women go to the movies to see. Motion pictures set the style." | Для этого большинство женщин и ходят в кино, они наблюдают на экране современный стиль. |
I squinted at her. | Я недружелюбно взглянул на мисс Гейлард. |
"Style or no style, Miss Gaillard, it doesn't make sense that a girl should have to look like a boy to be in fashion. | - Стиль это или нет, - сказал я, - но девушка не должна выглядеть как мальчишка, даже в соответствии с модой. |
No man in his right mind could be interested in a figure like that." | Ни один мужчина в здравом уме не обратит внимание на такое чучело. |
"Don't blame Miss Gaillard, Jonas. I told her to do it." | - Не ругай мисс Г ейлард, Джонас, это я ей велел, -подал голос Невада. |
I turned to Nevada. "You told her?" | - Ты? - повернулся я к Неваде. |
He nodded. | Он кивнул. |
Sooner or later, it was bound to happen. | Рано или поздно это должно было случиться. |
I let my voice grow cold. | Я перешел на ледяной тон. |
"It's my money that's on the line now and the deal was that I'm the boss. | - Сейчас расходуются мои деньги, и мы договорились, что распоряжаться буду я. |
So from now on, you worry about your acting. Everything else is my headache." | Впредь беспокойся только о своей игре, все остальное моя забота. |
Nevada's lips tightened and deep in his eyes I could see the hurt. | Губы Невады плотно сжались, в глубине глаз затаилась обида. |
I turned away so that I wouldn't have to see it. | Чтобы не видеть этого, я перевел взгляд на Рину. |
Rina was watching with a curious kind of detachment. | Она казалась расстроенной. |
"Rina!" She turned to me, an impassive mask dropping quickly over her eyes. "Go into the bathroom and wash all that muck off your face. Put on your usual make-up." | - Рина! - Она повернулась ко мне с безразличным видом. - Пойди умойся и наведи свой обычный макияж. |
Rina left the room silently and I went back behind my desk and sat down. | Рина покорно вышла из комнаты. |
Nobody said a word until she came back into the room, her mouth wide again, her lips full and her eyebrows flowing into the natural curve of her brow. Her hair spilled like white shimmering gold down to her shoulders. | Пока она не вернулась, в кабинете стояла тишина. Теперь она преобразилась: полные чувственные губы, натуральный изгиб бровей, бело-золотистые волосы, мягко спадающие на плечи. |
But there was still something wrong. | Но все равно, что-то было не так. |
Underneath the negligee, her body was still a straight line. | Под пеньюаром ее тело оставалось плоским, как доска. |
"Go back in there and get out of that harness you're wearing." | - Пойди сними сбрую, которая на тебе надета. |
Still silent, she did as I told her. And this time when she came out, she moved. Nobody could miss the fact that there was a woman underneath that negligee. | Так же без звука Рина выполнила мое указание, и когда она вернулась, все поняли, что теперь под пеньюаром не что иное, как женское тело. |
"That's more like it," I said. "We'll shoot those scenes again now." | - Вот это годится, - сказал я. - Мы снимем сцену заново. |
Rina nodded and turned away. | Рина кивнула и отвернулась. |
Miss Gaillard's voice stopped her. | В этот момент раздался голос мисс Гейлард: |
"We can't photograph her like that." | - Но мы не можем снимать ее в таком виде. |
I looked at the designer. "What did you say?" | - Что вы сказали? |
Miss Gaillard stood up. "We can't shoot her like that. Her bust bounces." | - Мы не можем снимать ее в таком виде, у нее груди болтаются. |
I laughed. | Я расхохотался. |
"What's the matter with that? | - Ну и что? |
Tits should bounce." | Они и должны болтаться. |
"Of course," the designer said quickly. "But on the screen everything is exaggerated." | - Безусловно, - быстро согласилась мисс Гейлард.- Но не забывайте, что на экране все выглядит преувеличенно. |
She looked at the cameraman. "Isn't that right, Lee?" | Так ведь, Ли? - повернулась она к оператору. |
The cameraman nodded. | Тот согласно кивнул. |
"That's right, Mr. Cord. | - Это правда, мистер Корд. |
They won't look natural at all." | Болтающиеся груди не будут выглядеть естественно. |
"We'll have to put some kind of brassiere on her," Miss Gaillard said. | - Надо подыскать ей что-нибудь вроде бюстгальтера, - сказала мисс Гейлард. |
"O.K. Go see what you can do." | - Ну хорошо, пойдите посмотрите, что там у вас есть, - распорядился я. |
A moment later, Rina and the designer came out of the bathroom. They walked toward me. | Через минуту Рина и художница вернулись. |
It was better than the original harness but they didn't look as good as they did without restraint. It just didn't look right to me. | Конечно, теперешняя сбруя была лучше, чем предыдущая, но все равно нужного эффекта не получалось. |
I got up from the desk and walked over to Rina. | Я вышел из-за стола и подошел к Рине. |
"Let me see." | - Дай-ка посмотрю. |
Rina looked at me, her eyes deliberately distant. Impassively she dropped the negligee from her shoulders, holding it to her by the crook of her elbows. | Рина равнодушно взглянула на меня и спокойно сбросила с плеч неглиже, придержав его локтями. |
"Turn right," I said. "Now left." I stepped back and looked at Rina. | - Повернись вправо. Влево, - командовал я, отступив на шаг. |
I knew what it was now. | Теперь я видел, в чем дело. |
Whenever she turned, the brassiere pulled and flattened, which was what gave her breasts that unnatural look. | Когда Рина поворачивалась, бюстгальтер натягивался, что и придавало ее груди неестественный вид. |
I looked at the designer. | Я оглянулся на художницу. |
"Maybe if we took off the shoulder straps?" | - Может быть, убрать бретельки? |
Ilene Gaillard shrugged. | Элен пожала плечами. |
"We can try." | - Давайте попробуем. |
She reached over and pushed down the straps. | Протянув руку, она спустила бретельки. |
Rina stood there, her eyes fixed on some distant point over my shoulder. | Рина стояла молча, глядя в какую-то точку за моей спиной. |
"Now turn." The brassiere still cut into her breasts. "Unhh-unhh," I said. "I still don't like it." | - Ну-ка повернись. - Все равно он был ей тесен. -М-да, не годится. |
"There's one other thing I can try." | - Можно попробовать еще кое-что. |
"O.K.," I said. | - Давайте. |
A few minutes later, they came out again. | Женщины вновь скрылись в ванной и появились через минуту. |
Rina wore a wire-ribbed contraption almost like a small corset, except it didn't come down over her hips. | На этот раз на Рине было нечто, похожее на корсет, слегка не достававший до бедер. |
And when she moved, her breasts didn't. | Когда она двигалась, груди ее были неподвижны. |
You could see them all right, but they looked as if they had been molded out of plaster of Paris. | Видно их было превосходно, но создавалось впечатление, что они отлиты из пластмассы -этакие парижские штучки. |
I looked at the designer. | Я посмотрел на художницу. |
"Isn't there some way we can cut out some of those wires?" | - А что это за проволока торчит у нее из боков? Нельзя ли ее отрезать? |
"I think that looks fine, Mr. Cord. | - По-моему, все превосходно, мистер Корд. |
Anyway, I don't see why you're so worried about her bustline. | Мне вообще непонятно, что вы так волнуетесь из-за формы груди мисс Марлоу. |
Her legs are good and you'll see plenty of them." | Ноги у нее великолепные, и они достаточно открыты. |
"Miss Gaillard, since you're not a man, I don't expect you to understand what I'm getting at. | - Мисс Гейлард, поскольку вы не мужчина, я и не жду, что вы поймете мою мысль. |
I can see all the legs I want to see just walking down the street. | С меня хватает ног, которые я вижу на улице. |
Just answer my question, please." | Просто отвечайте на мои вопросы, пожалуйста. |
"No, we can't cut the wires, Mr. Cord," she replied, equally polite. "If we do, she might as well be wearing nothing. | - Нет, мы никак не можем убрать эту проволоку, -подчеркнуто вежливо ответила художница. - Если мы сделаем это, то мисс Марлоу окажется совсем раздетой. |
There wouldn't be enough rigidity to support her." | Вся конструкция потеряет жесткость. |
"Maybe if I show you what I want, you can do it. | - Может быть, если я покажу вам чего хочу, вы сможете это сделать. |
Take it off, Rina," I said, walking over to her. | Сними-ка это, Рина. |
Impassively Rina turned aside for a moment. When she turned around again, the contraption was in one hand and with the other she held the top of the negligee closed. | Рина отвернулась, а когда вновь повернулась, корсет был у нее в руке. Другой рукой она прикрывала вырез пеньюара. |
I took it and tossed in onto my desk. | Я взял у нее корсет и бросил на стол. |
I put my hands to the top of Rina's negligee and pushed it down until it formed a square across her breast just above the nipples. | Потянув за вырез, я опустил его так, что он едва прикрывал соски. |
Her breasts rose like twin white moons against my dark, clenched fists. | На фоне моих темных рук ее выпирающие груди походили на две маленькие луны. |
I looked back at the designer. | Я посмотрел на художницу. |
"See what I mean?" | - Вы поняли, что я имею в виду? |
Maybe she didn't but there wasn't a man in the room whose eyes weren't popping out of his head. | Она-то, может, и не поняла, но у присутствующих мужчин глаза повылезли из орбит. |
"What you want is impossible, Mr. Cord. | - Вы хотите невозможного, мистер Корд. |
Rina's a big girl. Thirty-eight C. | Рина крупная девушка - тридцать восьмой размер, последняя полнота. |
There isn't a brassiere made that could support her bust like that. | Промышленность таких бюстгальтеров не производит. |
I'm a designer, Mr. Cord, not a structural engineer." | А я всего лишь дизайнер по костюмам, а не инженер-конструктор. |
I let go of Rina's negligee and turned to Miss Gaillard. | Я разжал руки и повернулся к мисс Гейлард. |
"Thank you," I said, going over to the telephone. "That's the first constructive idea I've heard since this meeting started." | - Благодарю вас, мисс, - проговорил я, направляясь к телефону. - Это первая хорошая идея за сегодняшний вечер. |
Morrissey was there in less than twenty minutes. | Меньше чем через двадцать минут Морис был в офисе. |
"I've got a little problem, Morrissey. I need your help." | - У меня здесь небольшая загвоздка, Морис, -сказал я. - Нужна твоя помощь. |
His nervousness disappeared slightly and he looked around shyly. "Anything I can do, Mr. Cord." | - Я в вашем распоряжении, мистер Корд, - ответил смущенный авиаконструктор, оглядываясь по сторонам. |
"Stand up, Rina," I said. | - Поднимись, Рина, - скомандовал я. |
Slowly she got to her feet and walked around us. | Рина встала и не спеша обошла нас. |
Morrissey's eyes widened behind his glasses. | За толстыми стеклами очков я увидел расширенные от удивления глаза Мориса. |
I was glad to see that other things could occupy his mind besides airplanes. "There isn't a brassiere made that can keep them from jiggling," I said. "And still look natural. | Оказывается, кроме самолетов, его интересовало и еще кое-что. - Понимаешь, не делают таких бюстгальтеров, чтобы груди не болтались и вместе с тем выглядели естественно. |
I want you to design one that will." | Ты можешь сделать то, что нам нужно? |
He turned back to me, an expression of shock on his face. | Морис был поражен. |
"You're joking, Mr. Cord!" | - Вы шутите, мистер Корд. |
"I was never more serious in my life." | - В жизни не был более серьезным. |
"But- but I don't know anything about brassieres. | - Но... но... я же ничего не понимаю в бюстгальтерах. |
I'm an aeronautical engineer," he stammered, blushing a bright pink. | Я авиаконструктор, - пробормотал молодой человек, наливаясь краской. |
"That's why I called you," I said calmly. "I figured if you can design planes that have to withstand thousands of pounds of stress you ought to be able to come up with something that would hold up a little thing like a pair of tits." | - Поэтому я тебя и позвал, - спокойно сказал я. - Я просто подумал, что если ты в состоянии конструировать самолеты, подвергающиеся чудовищным перегрузкам, то тебе не составит большого труда придумать что-нибудь, что выдержит давление пары сисек. |
I turned to the costume designer. | Я повернулся к художнице. |
"Fill him in on what he needs to know." | - Помогите ему, если понадобится. |
Miss Gaillard looked at me, then at Morrissey. | Мисс Гейлард посмотрела на меня, потом на Мориса. |
"Perhaps it would be better if we worked in my office in Wardrobe. | - Возможно, будет лучше, - сказала она, - если мы будем работать у меня в костюмерной. |
I have everything there you might need." | Там все необходимое. |
Morissey had been staring at Rina's breasts while the designer spoke. | Пока художница держала свою речь, Морис не спускал глаз с груди Рины. |
For a moment, I thought he was paralyzed, then he turned around. | На мгновение мне даже показалось, что его хватил паралич. Но вдруг он шевельнулся. |
"I think I might be able to do something." | - Думаю, что смогу что-нибудь сделать. |
"I knew you could," I said, smiling. | - Не сомневаюсь, - широко улыбнулся я. |
"I'm not promising anything, of course. But it's a very intriguing problem." | - Я, конечно, ничего не обещаю, но проблема меня заинтересовала. |
I kept a straight face. "Very," I said solemnly. | - Проблема захватывающая, - согласился я, пытаясь сохранить на лице серьезное выражение. |
Morrissey turned to the designer. | Морис повернулся к художнице. |
"Do you happen to have a pair of calipers?" | - У вас не найдется случайно кронциркуля? |
"Calipers? | - Кронциркуль? |
What do we need calipers for?" | А зачем он вам? |
Morrissey looked at her in amazement. | Морис изумленно посмотрел на нее. |
"How else would we be able to measure the depth and the circumference?" | - А чем еще можно измерить диаметр и длину окружности? |
She stared at him blankly for a moment, then, taking his arm, began to walk him toward the door. | Художница взглянула на него, как на зачумленного и, взяв за руку, потянула к двери. |
"I'm sure we can get a pair from Engineering. | - Заглянем к слесарям, думаю, у них есть. |
You'd better come with us, Rina." | Пошли с нами, Рина. |
Morrissey was back in a little over an hour. He came in waving a sheet of paper. | Морис вернулся назад через час с небольшим, размахивая листом ватмана. |
"I think we've got it! | - Все оказалось очень просто. |
It was really very simple once we found the point of stress. | Надо было только определить центр напряжений. |
The weight of each breast pulls to either side. That means the origin of stress falls between them, right in the center of the cleavage." | Вес грудей тянет их в противоположные стороны, а это означает, что центр напряжений находится между ними, то есть в самой ложбинке. |
I stared at him. | Я выпучил глаза. |
His language was a curious mixture of engineering and wardrobe design. But he was too wrapped up in his explanation to pay attention to my look. "The whole thing then became a problem of compensation. We had to find a way to utilize the stress to hold the breasts steady. | Язык Мориса представлял собой чудовищную смесь из технических терминов и выражений будуарной кокотки. Но он был слишком поглощен своими рассуждениями, чтобы заметить курьезность ситуации. - Таким образом, -продолжал он, - перед нами встает одна проблема - компенсация этих напряжений. Нужно заставить эти напряжения работать на нас. |
I inserted a V-shaped wire in the cleavage using the suspension principle. Understand?" | Я вставляю в ложбинку U-образно согнутую проволоку, по принципу подвески, понимаете? |
I shook my head. "You went way past me." | - Ну, в этом я не разбираюсь. - Я покачал головой. |
"You know the principle used in a suspension bridge?" | - А вы представляете себе, как подвешивают мосты? |
"Vaguely," I said. | - Смутно. |
"Under that principle, the more pressure the mass exerts against itself, the more pressure is created to hold it in place." | - Согласно этому принципу, чем большее давление оказывает масса на опору, тем выше прочность. |
I nodded. | Я кивнул. |
I still didn't understand it completely. | До конца я его рассуждений, конечно, не понял. |
But I had all I needed for now. What I wanted to know was would it work? | Меня интересовало только одно - будет ли его приспособление работать. |
I didn't have long to wait for the answer. | Долго ждать ответа на этот вопрос не пришлось. |
Rina came into the office shortly after that with Ilene Gaillard. | Не успели мы закончить нашу высокоученую беседу, как в кабинет вошла Рина в сопровождении мисс Гейлард. |
Deliberately she let the wrap fall to the floor and stood there in the repaired negligee. | Она небрежно скинула накидку и осталась в пеньюаре. |
"Walk toward Mr. Cord," the designer said. | - Пройдите, пожалуйста, по направлению к мистеру Корду, - попросила художница. |
Slowly Rina walked toward me. | Рина медленно двинулась на меня. |
I couldn't take my eyes from her. | Я не мог отвести глаз. |
The sweetest pair of knockers a man ever put his head down on. | Ее груди представляли собой пару самых мягких подушек, на которых когда-либо покоилась голова мужчины. |
She stopped in front of my desk and looked down at me. | Она остановилась перед столом и посмотрела на меня. |
For the first time that afternoon, she spoke. | Впервые за время нашего заседания я услышал ее голос: |
"Well?" | - Ну? |
I was conscious of the effort it took to raise my eyes and look up into her face. | Мне стоило значительных усилий оторваться от созерцания восхитительного зрелища и посмотреть ей прямо в глаза. |
Her eyes were cold and calculating. | Я столкнулся с холодным расчетливым взглядом. |
The bitch was always exactly aware of the effect she had on me. She started to turn away. | Эта сучка прекрасно знала, какое действие ее вид оказывает на меня. |
"One more thing, Miss Gaillard," I said. "Tomorrow when we start shooting, I want her in a black negligee, instead of that white one. | - Еще одна деталь, мисс Гейлард, - сказал я. -Завтра на съемках на Рине должно быть черное неглиже, а не белое, как сейчас. |
I want everybody to know she's a whore, not a virgin bride." | Каждому должно быть ясно, что она последняя шлюха, а уж никак не невеста. |
"Yes, Mr. Cord." Ilene came up to my desk, her eyes shining. "I really think we're going to set a new style with Miss Marlowe. | - Да, мистер Корд. - Элен подошла к моему столу, глаза ее сияли. - Я думаю, что с помощью мисс Марлоу мы создадим новый стиль. |
Unless I'm completely mistaken, women all over the world will be trying for her style once this picture comes out." | И если я не ошибаюсь, после выхода картины женщины всего мира начнут подражать нашей героине. |
I grinned at her. "We didn't set the fashion, Miss Gaillard," I said. "Women looked like women long before either of us was born." | - Мы не открыватели моды, мисс Гейлард, -ухмыльнулся я. - Женщины всегда были женственными, еще задолго до нашего рождения. |
She nodded and started out. | Она кивнула и направилась к выходу. |
I looked around the room. The meeting was over and everybody was getting stiffly to his feet. | Совещание закончилось, все поднялись, с удовольствием разминая затекшие ноги. |
Nevada was the last one out and I called him back. | Последним выходил Невада, и я окликнул его. |
He came back to my desk. | Он подошел к моему столу. |
I turned and looked at my secretary. She was still sitting there, her book filled with shorthand notes. | Я оглянулся и посмотрел на секретаршу, которая сидела, уткнувшись в блокнот со стенографическими записями. |
"What've you got there?" I asked. | - Что у вас там? - спросил я ее. |
"The minutes of the meeting." | - Запись совещания. |
"What for?" | - Зачем? |
"It's a company rule," she said. "Minutes of all executive meetings are recorded and copies circulated." | - Таковы правила компании, - сказала секретарша.- Все выступления на совещаниях фиксируются, а копии размножаются. |
"Give me that book." I held it over the wastebasket and set a match to it. | - Дайте мне сюда вашу книжку. - Держа блокнот над корзинкой для мусора, я поднес к нему спичку. |
When the flame caught, I dropped it into the basket and looked up at her. | Бумагу охватил огонь. |
She was staring at me with an expression of horror. "Now trot your fat little ass out of here," I said. "And if I ever hear of any minutes of meetings in this office ever showing up outside these walls, you'll be looking for another job." Nevada was smiling as I turned back to him. "I'm sorry I had to speak the way I did, Nevada." | Секретарша в ужасе смотрела на меня. - А теперь быстренько уносите отсюда свою маленькую толстенькую задницу, - сказал я ей. - И если хоть что-то из того, что вы слышите в этих стенах, просочится наружу, я предоставлю вам возможность поискать другую работу. - Невада улыбался. - Извини, Невада, может быть, я был несколько груб с ней. |
"That's all right, Junior. | - Все в порядке, малыш. |
I shouldn't have shot my mouth off." | В подобном случае я тоже не сдержался бы. |
"There's a lot of people in this town think I'm a sucker and that I got conned into a bum deal. You and I know that's not true but I have to stop that kind of talk. | - В этом городе многие считают меня сосунком, ввязавшимся в дурацкую сделку, но мы-то с тобой знаем, что это не так. В любом случае я хочу, чтобы эта болтовня прекратилась. |
I can't afford it." | Она мне мешает. |
"I understand, Junior. | - Я понимаю, малыш. |
Your pappy was the same way. | Твой отец был таким же. |
There was only one boss when he was around." | Он был настоящим хозяином своего дела. |
Suddenly, I realized how far apart we'd grown. | Внезапно до меня дошло, в каких разных условиях мы выросли. |
For a moment, I had a wave of nostalgia for my childhood, when I could always reach out to Nevada for assurance. | На минутку мне захотелось назад в детство, где я всегда мог обратиться к Неваде за помощью. |
It wasn't that way any more. It was exactly the opposite. Nevada was leaning on me. | Но сейчас все было наоборот. Это он ждал от меня помощи. |
"Thanks, Nevada," I said, forcing a smile to my lips. "And don't worry. Everything'll turn out all right now." | - Спасибо, Невада, - сказал я, выдавив подобие улыбки. - И не волнуйся, отныне все будет нормально. |
He turned and I watched him walk out of the office. | Он повернулся и пошел к двери, а я смотрел ему вслед. |
Shortly after he left Dan Pierce came into the office. | Через некоторое время дверь снова распахнулась и вошел Дэн Пирс. |
I reached for a cigarette and lit it. | Я достал сигарету и закурил. |
"About what you said this morning. | - Да, по поводу того, что ты говорил утром. |
I think we ought to change the script. | Думаю, нам надо внести кое-какие изменения в сценарий. |
You better send for the writers right away." | Ты бы послал кого-нибудь за сценаристами. |
He grinned knowingly. | Дэн с довольным видом усмехнулся. |
"I already did." | - Уже. |
10. | 10. |
WE COMPLETED THE PICTURE IN FOUR WEEKS. | Мы закончили картину за четыре недели. |
Nevada knew what was happening but he never said a word. | Невада понимал, что происходит, но молчал. |
Two weeks after that, we held the first sneak preview at a theater out in the valley. | Еще через две недели мы устроили первый просмотр в кинотеатре. |
I got there late and the studio publicity man let me in. "There are only a few seats left on the side, Mr. Cord," he apologized. | Я опоздал, и представитель студии по связям с общественностью, пропуская меня в зал, извиняющимся голосом сказал: - Осталось только несколько боковых мест, мистер Корд. |
I looked down at the orchestra. | Я оглядел партер. |
There was a section roped off in the center for studio guests. | Места для почетных гостей были огорожены ленточкой. |
It was jammed. | Зал был полон. |
Everybody at the studio from Norman on down was there. | Здесь были все работники студии, начиная с Нормана и кончая последним уборщиком. |
They were all waiting for me to fall on my ass. | Ждали лишь моего прихода. |
I went up into the balcony just as the lights went down and the picture came on. | Когда я поднялся на балкон, в зале погас свет и пошли титры. |
I found my way in the dark to a seat in the middle of a bunch of youngsters and looked up at the screen. | Я пробрался к свободному месту, уселся рядом с молодежью. |
My name looked funny up there. JONAS CORD PRESENTS- | Мое имя на экране выглядело довольно забавно. ДЖОНАС КОРД ПРЕДСТАВЛЯЕТ... |
But the feeling left when the credits were over and the picture began. | Но когда пошел сам фильм, ощущение комизма пропало. |
After ten minutes had passed I started to sense a restlessness in the kids around me. | Молодежь вокруг меня зашевелилась, зашуршала бумажками. |
"Aw, shit," I heard one of them whisper. "I thought this was gonna be somethin' different. It's just another friggin' Western." | Послышался шепот: - А, ерунда, я-то думал, будет что-нибудь новенькое, а это опять задрипанный боевик. |
Then Rina came on screen. | Но вот на экране появилась Рина. |
Five minutes later, when I looked around me, the kids' faces were staring up at the screen, their mouths partly open, their expressions rapt. | Минут через пять, посмотрев по сторонам, я увидел, что лица молодых людей прикованы к экрану. |
There wasn't a sound except their breathing. | Шепот прекратился, многие сидели, раскрыв рты. |
Next to me sat a boy holding a girl's hand tightly in his lap. | Рядом со мной юноша сжимал между колен ладонь своей спутницы. |
When Rina finally pulled Nevada down onto the bed with her, I could feel the kid squirm. | Когда Рина в конце концов потащила Неваду в постель, я почувствовал, как он вздрогнул. |
He whispered, "Jesus!" | - Боже, - прошептал он. |
I reached for a cigarette and began to smile. | Мне стало смешно, я вытащил сигарету. |
Nobody had to tell me this picture was box office. | Никому бы не пришло в голову назвать эту картину дешевой поделкой. |
When I came down into the lobby after it was over, Nevada was standing in the corner surrounded by kids and signing autographs. | Выйдя по окончании фильма в фойе, я увидел зажатого в углу Неваду, раздающего автографы. |
I looked for Rina. She was at the other end of the lobby surrounded by reporters. | В противоположном углу репортеры осаждали Рину. |
Bernie Norman was hovering over her like a proud father. | В толпе с гордым видом прохаживался Норман. |
Dan was standing in the center of a circle of men. | В центре небольшого кружка стоял Дэн. |
He looked up as I came over. "You were right, Jonas," he cried jubilantly. | Увидя меня, он радостно закричал: - Вы были правы, Джонас. |
"She creamed 'em. We'll gross ten million dollars!" | Она всех покорила, мы заработаем десять миллионов. |
I gestured and he followed me out to my car. | Я поманил его рукой, и мы вместе пошли к машине. |
"When this is over," I said, "bring Rina to my hotel." | - Когда все это кончится, - сказал я, - привези Рину ко мне в гостиницу. |
He stared at me. | Дэн уставился на меня. |
"It's still eating yuh, isn't it?" | - Ну и аппетиты! |
"Don't lecture me, just do as I say!" | - Не учи меня. Делай как я говорю. |
"What if she won't come?" | - А если она не захочет? |
"She'll come," I said grimly. "Just tell her it's collection day!" | - Захочет, - усмехнулся я. - Скажи ей, что пришло время отдавать долги. |
It was one o'clock in the morning and I was halfway through a bottle of bourbon when the knock came on the door. | Было уже около часа ночи. Я наполовину прикончил бутылку виски, когда раздался стук в дверь. |
I went over and opened it. | Я распахнул ее. |
Rina walked into the room and I closed the door. She turned to face me. | Вошла Рина. |
"Well?" | - Ну? |
I gestured toward the bedroom. | Жестом я пригласил ее в спальню. |
She looked at me for a moment, then shrugged her shoulders and nonchalantly started for the bedroom. | Она смерила меня взглядом, пожала плечами и небрежной походкой направилась туда. |
"I told Nevada I was coming here," she said over her shoulder. | - Я предупредила Неваду, что буду здесь, -бросила она через плечо. |
I spun her around violently. "What the hell did you do a damnfool thing like that for?" | - Какого черта! - заорал я. |
Her eyes appraised me calmly. "Nevada and I are going to get married. I told him I wanted to be the first to tell you." | - Мы с Невадой собираемся пожениться, -спокойно сказала она. - Я хотела, чтобы ты узнал об этом от меня. |
I couldn't believe my ears. | Я не мог поверить своим ушам. |
"No!" I shouted hoarsely. "You can't. I won't let you. | - Нет! - закричал я хрипло. - Ты не сделаешь этого, я не позволю. |
He's an old man, he's through. You'll be the biggest star in the business when this picture comes out." | Он старик, он уже конченый человек, а ты станешь первой звездой, как только фильм выйдет на экраны. |
"I know." | - Знаю. |
"If you know, then why? | - А если знаешь, то почему? |
You don't need him. You don't need anybody." | Он тебе не нужен, тебе вообще никто не нужен. Так почему же? |
"Because when I needed him, he helped me," she said evenly. | - Потому что он помог мне, когда я нуждалась в помощи. |
"Now it's my turn. He needs me." | Теперь я ему нужна. |
"He needs you? | - Ты ему нужна? |
Why? | С чего ты взяла? |
Because he was too proud to do his own crawling?" | Потому что он слишком горд, чтобы клянчить самому? |
"That's not true and you know it!" | - Это неправда, и ты сам знаешь об этом. |
"Making you a star was my idea!" | - Идея сделать тебя звездой принадлежит мне. |
"I didn't ask you for it," Rina said angrily. "I didn't even want it. Don't think I didn't see what you were doing. | - Но я не просила тебя об этом, - злобно парировала Рина. - Я даже не хотела этого, не думай, что я не понимала, к чему ты клонишь. |
Cutting down his part in his own picture, building me up as a monument to your own ego while you were ruining him!" | Его собственную роль в картине, которая была ему так дорога, ты урезал до минимума, а из меня ты сделал памятник своему эгоизму. |
"I didn't see you trying to stop me," I said. | - Что-то я не заметил, чтобы ты пыталась меня остановить. |
"We both know he's on the way out. | Мы оба понимали, что Невада вышел в тираж. |
There's a new kind of cowboy over at one of the studios. A singing cowboy. He uses a guitar instead of a gun!" | Теперь появился новый тип ковбоя - поющего, у которого в руках гитара, а не револьвер. |
"You know everything, don't you!" Her hand slashed angrily out at my face. | - Все-то ты знаешь, не правда ли? - Рина влепила мне пощечину. |
I could feel its sting even as she spoke. "That's why he needs me more than ever!" I exploded and grabbed her by the shoulders, shaking her violently. | Щека горела. - Именно поэтому я ему и нужна. Я взорвался, схватил ее за плечи и начал яростно трясти. |
"What about me? Why do you think I went into this? | - А обо мне ты подумала? Ради чего я затеял все это? |
Not for Nevada. For you! | Ради Невады? Нет, ради тебя. |
Did you ever stop to think that when I came rushing up here to see you, that maybe I needed you?" | Неужели у тебя никогда не промелькнула мысль, что я примчался сюда только потому, что мне была нужна ты? |
She stared into my eyes angrily. | Рина в изумлении уставилась на меня. |
"You'll never need anybody, Jonas, only yourself. | - Нет, Джонас. Тебе нужен только ты сам, и никто больше. |
Otherwise, you wouldn't have left your wife down there all by herself. | В противном случае ты бы не бросил жену одну. |
If you had any feelings at all, even pity, you'd have gone down there, or had her come up here." | Будь у тебя какие-нибудь чувства, ну хотя бы жалость, ты бы отправился к ней или привез бы ее сюда. |
"You leave my wife out of this!" | - Оставь мою жену в покое. |
She turned to pull away and the front of her dress tore down to her waist. | Она попыталась вырваться у меня из рук, и платье на ее груди разорвалось. |
I stared at her. Her breasts rose and fell and I could feel the fever climb up in me. | Я почувствовал, что начинаю дрожать. Рина закричала. |
"Rina!" I crushed my mouth down on hers. "Rina, please." | - Прошу тебя, - прошептал я, зажимая ей рот поцелуем. |
Her mouth moved for a moment as she struggled to get away from me, then she was pressing herself closer and closer, her arms around my neck. | Она попыталась увернуться - и вдруг прижалась ко мне, тесно-тесно, ее руки легли мне на шею. |
That's the way we were when the door behind me opened. | В этот момент распахнулась дверь. |
"Get outa here!" | - Убирайтесь вон, - заорал я, не оборачиваясь. |
I said hoarsely, without bothering to turn around. "Not this time, Jonas!" | - Не сейчас, Джонас, - раздалось в ответ. |
I gave Rina a shove toward the bedroom, then turned around slowly to face my father-in-law and another man. | Я подтолкнул Рину к спальне, затем медленно повернулся. На пороге стоял мой тесть и какой-то незнакомец. |
Behind them was Monica, standing in the doorway. | Из-за их спин выглядывала Моника. |
I stared at her. She had a belly way out to here. | Живот ее вызывающе торчал. |
The hollow echo of triumph was in Amos Winthrop's voice as he spoke. | В голосе Эймоса Уинтропа послышалось торжество: |
"Ten grand was too much to give me to send her away before." He chuckled quietly. "How much do you think it'll cost you to get rid of her now?" | - В прошлый раз десять тысяч было слишком много, чтобы отвязаться от нее, - глупо хихикнул он. - Интересно, во сколько тебе обойдется избавиться от нее сейчас? |
As I stared at Monica, I began to curse myself silently. | Я посмотрел на Монику, осыпая себя в душе проклятиями. |
No wonder Amos Winthrop could laugh. | Не было ничего удивительного в том, что Уинтроп так радовался. |
I'd known Monica for less than a month before we got married. Even to my untrained eyes, she was at least five months' pregnant. | Мы с Моникой были знакомы до женитьбы меньше месяца, но даже моему неопытному взгляду было понятно, что она минимум на пятом месяце. |
That meant she was two months gone when she married me. | Это означало, что за два месяца до нашей свадьбы она с кем-то удачно переспала. |
I cursed myself again. | Я вновь обругал себя. |
There's no fool like a young fool - my old man always used to say. And, as usual, my father was right. | Нет хуже дураков, чем молодые дураки, как говорил мой отец. И, как всегда, он оказался прав. |
That wasn't my cake she was baking in her oven. | Явно не я замесил то тесто, из которого в ее печи поспевал пирожок. |
The Story of RINA MARLOWE. | Книга четвертая. |
Book Four. | История Рины Марлоу. |
1. | 1. |
CAREFULLY RINA CLOSED THE MAGAZINE, turning down the corner of the page that she had been reading, and let it drop on the white sheet that covered her. | Рина загнула уголок страницы, медленно закрыла журнал и положила его на белую простыню, которой была накрыта. |
"Did you want something, dear?" Ilene's voice came from the deep armchair near the bed. | Из кресла, стоящего рядом с кроватью, донесся голос Элен: - Тебе что-нибудь нужно, дорогая? |
Rina turned to look at her. | Рина повернула голову и взглянула на нее. |
Ilene's face was thinned by concern. | На лице Элен была трогательная забота. |
"No," Rina said. "What time is it?" | - Нет, - ответила Рина. - Который сейчас час? |
Ilene looked down at her watch. | Элен посмотрела на часы. |
"Three o'clock." | - Три. |
"Oh," Rina said. "What time did the doctor say he'd come?" | - О, а во сколько обещал прийти доктор? |
"Four," Ilene answered. "There's nothing I can get for you?" | - В четыре, - сказала Элен. - Тебе действительно ничего не надо? |
Rina shook her head. | Рина покачала головой. |
"No, thanks. I'm fine." | - Нет, спасибо, все в порядке. |
She picked up the magazine again, riffled through the pages, then threw it back on the coverlet. | Она взяла журнал, лениво полистала страницы и снова бросила его на кровать. |
"I wish to hell they'd let me out of here!" | - Я хочу, чтобы меня выпустили отсюда. |
Ilene was out of the chair now. | Элен встала с кресла и наклонилась над Риной. |
She looked down at Rina from the side of the bed. "Don't fret," she said quickly. "You'll be out soon enough. Then you'll wish you were still here. | - Не волнуйся, ты скоро выйдешь, а пока еще надо немножко полечиться. |
I heard that the studio's just waiting for you to get out so they can put you to work in Madame Pompadour." | На студии ждут не дождутся твоей выписки, чтобы предложить тебе роль мадам Помпадур. |
Rina sighed. "Not that old chestnut again. | - Опять вспомнили старую байку. |
Every time they get stuck for a picture, they take that one down off the shelf and dust it off. | Уже столько раз брались за эту картину, и все без толку. Разжигали ажиотаж, давали большую рекламу, а потом отправляли сценарий пылиться на полку. |
Then they make a big announcement and as soon as they get all the trade stories and publicity they can, back it goes on the shelf." "Not this time," Ilene said earnestly. "I spoke to Bernie Norman in New York yesterday. He has a new writer on it and said the script was shaping up great. | - На этот раз все будет по-другому, - серьезно сказала Элен. - Вчера я разговаривала с Берни Норманом, у него новый автор, и Берни сказал, что сценарий великолепен и имеет социальное звучание. |
He says it's got social significance now." Rina smiled. "Social significance? Who's writing it -Eugene O'Neill?" | - Социальное звучание? - улыбнулась Рина. - А кто сценарист? Юджин О'Нил? |
Ilene stared at her. | Элен посмотрела на нее. |
"You knew all the time." | - Ты что, знала? |
Rina shook her head. "No, I didn't. It was just a wild guess. | - Нет, не знала, - покачала головой Рина. - Это моя безумная мечта. |
Has Bernie really got O'Neill?" | А что, Норману действительно удалось заполучить О'Нила? |
Ilene nodded. "He expects to have a copy of the script sent over to you as soon as O'Neill is finished." | - Да, и как только сценарий будет закончен, Норман пришлет тебе копию. |
Despite herself, Rina was impressed. | Рина была поражена. |
Maybe this time, Bernie really meant it. | Может, действительно в этот раз Берни настроен серьезно? |
She felt a surge of excitement flow into her. | Она почувствовала возбуждение. |
O'Neill was a writer, not an ordinary Hollywood hack. He could make something of the story. | О'Нил настоящий писатель, не чета обычным голливудским щелкоперам, у него может получиться серьезная вещь. |
Then the excitement drained out of her, leaving her even more weary than before. | Внезапно возбуждение прошло и Рина почувствовала себя даже более слабой, чем до разговора. |
Social significance. Everything that was done these days bore the tag. Ever since Roosevelt took office. | Социальное звучание. С тех пор, как президентом стал Рузвельт, американцы полюбили цветастые фразы. |
"What time is it?" | - Который час? |
"Ten after three," Ilene answered. | - Десять минут четвертого, - ответила Элен. |
Rina leaned back against the pillow. | Рина откинулась на подушку. |
"Why don't you go out and get a cup of coffee?" | - Почему бы тебе не пойти выпить кофе? |
Ilene smiled. "I'm all right." | - Не волнуйся, со мной все в порядке, -улыбнулась Элен. |
"You've been here all day." | - Но ты ведь здесь целый день. |
"I want to be here," Ilene answered. | - Я хочу быть с тобой, - ответила Элен. |
"You go." Rina closed her eyes. "I think I'll take a little nap before the doctor comes." | - Иди, - Рина закрыла глаза. - Я вздремну до прихода доктора. |
Ilene stood there for a moment, until she heard the soft, shallow breath of rest. Then gently she straightened the covers and looked into Rina's face. | Элен немного подождала и, услышав ровное тихое дыхание, осторожно расправила покрывало. |
The large eyes were closed, the cheeks thin and drawn tightly across the high cheekbones. There was a faintly blue pallor beneath the California tan. | Глаза Рины были закрыты, калифорнийский загар не скрывал синюшной бледности лица. |
She reached down and brushed the white-blond hair back from Rina's forehead, then quickly kissed the tired mouth and left the room. | Элен убрала белокурые волосы со лба Рины, быстро поцеловала ее в плотно сжатые губы и вышла. |
The nurse seated in the outer room looked up. | В соседней комнате находилась сестра. |
"I'm going down for a cup of coffee," Ilene said. "She's sleeping." | - Я спущусь вниз выпить кофе, - обратилась к ней Элен. - Мисс Марлоу уснула. |
The nurse smiled with professional assurance. | Сестра улыбнулась и ответила с профессиональной уверенностью: |
"Don't worry, Miss Gaillard," she said. "Sleep is the best thing for her." | - Не беспокойтесь, мисс Гейлард, сон для нее лучшее лекарство. |
Ilene nodded and went out into the corridor. | Элен кивнула и вышла в коридор. |
She felt the tightness in her chest, the mist that constantly had pressed against her eyes these last few weeks. | Она чувствовала, как устала, сказывалось напряжение последних нескольких недель, глаза застилала пелена. |
She came out of the elevator and started for the coffee shop. | Выйдя из лифта, она направилась в кафе. |
Still lost in her thoughts, she didn't hear the doctor until her hand was on the door. | Погруженная в свои мысли, она не услышала, как ее окликнул доктор. |
"Miss Gaillard?" For a moment, she had no voice. She could only nod dumbly. | - Мисс Гейлард? |
"Mind if I join you?" | Не возражаете, если я присоединюсь к вам? |
"Not at all," she said. | - Конечно, нет, - ответила Элен, стряхнув задумчивость. |
He smiled and held the door open for her. | Доктор улыбнулся и распахнул перед ней дверь. |
They went inside to a corner table. | Они вошли в кафе и сели за угловой столик. |
The doctor waved his hand and two cups of coffee appeared before them. | Доктор жестом заказал две чашки кофе. |
"How about a bun?" he asked. "You look as if you could use a little food." | - А как насчет булочки? - поинтересовался он. -По-моему, вам надо немного поесть. |
He laughed in his professional manner. "There's no sense in having another patient just now." | Мне бы не хотелось в вашем лице заполучить еще одного пациента. |
"No, thank you," she said. | - Нет, спасибо, - ответила Элен, - Кофе достаточно. |
"The coffee will do fine." The doctor put down his coffee cup. "Good coffee." She nodded. | - Хороший кофе, - сказал доктор, отхлебывая из чашки. |
"Rina is sleeping." She said the first thing that came into her mind. | - Рина спит, - произнесла Элен первое, что пришло ей на ум. |
"Good." The doctor nodded, looking at her. | - Хорошо, - ответил доктор, разглядывая ее. |
His dark eyes shone brightly through the bifocals. "Does Miss Marlowe have any relatives out here?" | Его темные глаза сверкнули под стеклами очков. -Есть ли у мисс Марлоу здесь родственники? |
"No," Ilene answered quickly. Then the implication hit her. She stared at him. | - Нет, - машинально ответила Элен. |
"You mean..." Her voice trailed off. | Внезапно до нее дошел смысл вопроса. - Вы думаете... - голос ее задрожал. |
"I don't mean anything," the doctor said. "It's just that in cases like this, we like to know the names of the next of kin in case something does happen." | - Я ничего не думаю, но в случаях, подобных этому, мы предпочитаем знать имена ближайших родственников. |
"Rina has no relatives that I know of." | - Насколько мне известно, у Рины нет родственников. |
The doctor looked at her curiously. | Доктор удивленно посмотрел на нее. |
"What about her husband?" | - А муж? |
"Who?" Ilene's voice was puzzled. | - Кто? - смешалась Элен. |
"Isn't she married to Nevada Smith?" the doctor asked. | - Разве она не замужем за Невадой Смитом? -спросил доктор. |
"She was," Ilene answered. "But they were divorced three years ago. She's been married since then to Claude Dunbar, the director." | - Была, но три года назад они развелись, потом она вышла замуж за Клода Данбара - режиссера. |
"That ended in divorce, too?" | - Это замужество тоже кончилось разводом? |
"No," Ilene answered tersely. Her lips tightened. "He committed suicide, after they'd been married a little over a year." | - Нет, - коротко бросила Элен и сжала губы. - Они прожили чуть больше года, а потом он покончил жизнь самоубийством. |
"Oh," the doctor said. "I'm sorry. I guess I haven't had much time these last few years to keep up with things." | - О! - воскликнул доктор. - Извините, но последнее время я как-то мало следил за светской хроникой. |
"If there's anything special that needs to be done, I guess I'm the one who could do it," she said. | - Если вам что-нибудь понадобится, вы можете всегда обращаться ко мне. |
"I'm her closest friend. She gave me power of attorney." | Я ее ближайшая подруга, а также веду ее дела. |
The doctor stared at her silently. | Доктор молча посмотрел на Элен. |
She could read what was in his mind behind those shining bifocals. | По его глазам, хоть и скрытым за стеклами очков, она догадалась, о чем он думает. |
She drew her head up proudly. | Элен гордо вскинула голову. |
What did it matter what he thought? What did it matter what anyone thought now? | Какая разница, что он думает, какая разница, что думают другие. |
"Did you get the results from the blood tests?" | - Вы получили результаты анализа крови? |
The doctor nodded. | Доктор кивнул. |
She tried to keep her voice from shaking. | Сдерживая дрожь в голосе, Элен спросила: |
"Is it leukemia?" | - Это лейкемия? |
"No," he said. He could see the hope spring up in her eyes. Quickly he spoke to avoid the pain of disappointment. "It was what we thought. Encephalitis." | - Нет, - ответил доктор и, увидев вспыхнувшую надежду в глазах Элен, быстро добавил, - это то, что мы и предполагали, - энцефалит. |
He noted her puzzled expression. | Заметив недоуменный взгляд Элен, доктор пояснил: |
"Sometimes it's called sleeping sickness." | - Иногда его называют сонной болезнью. |
The hope in Ilene refused to die. | Мелькнувшая было в глазах Элен надежда угасла. |
"Then she has a chance?" | - Но есть ли хоть какой-нибудь шанс? |
"A very small one," the doctor said, still watching her carefully. "But if she lives, there's no telling what she'll be like." | - Очень небольшой, - ответил доктор, продолжая внимательно разглядывать Элен. - И даже если она останется жива, трудно сказать, что с нею будет. |
"What do you mean?" Ilene asked harshly. | - Что вы имеете в виду? - хрипло спросила Элен. |
"Encephalitis is a virus that settles in the brain," he explained slowly. "For the next four or five days, as the virus builds up in intensity, she will be subject to extraordinary high fevers. During these fevers, the virus will attack the brain. | - Энцефалит - это вирус, который поражает мозг, -медленно начал доктор. - Через четыре-пять дней ее начнут мучить страшные приступы лихорадки, во время которых вирус будет разрушать мозг. |
It is only after the fever breaks that we'll be able to tell how much damage she has sustained." | И только по окончании приступов можно будет точно определить, насколько тяжело ее состояние. |
"You mean her mind will be gone?" Ilene's eyes were large with horror. | - Вы имеете в виду, что она лишится рассудка? -глаза Элен расширились от ужаса. |
"I don't know," the doctor said. "The damage can take many forms. | - Не знаю, - ответил доктор, - возможны различные формы. |
Her mind; perhaps she'll be paralyzed or partly so; she may know her own name, she may not. | Может быть, у нее полностью парализует память, когда она не сможет вспомнить даже своего имени. |
The residual effects are similar to a stroke. It depends on what part of the brain has been damaged." | Последствия этой болезни определяются степенью поражения мозга. |
The sick fear came up inside her. Quickly she caught her breath against it, her face paling. | Элен охватил страх, она побледнела. |
"Breathe deeply and sip a little water," the doctor said. | - Дышите глубже, - сказал доктор, - и выпейте воды. |
She did as he commanded and the color flooded back into her face. | Она выполнила его указания, и бледность постепенно прошла. |
"Is there anything we can do? | - Но разве нельзя что-нибудь сделать? |
Anything at all?" | Хоть что-нибудь? |
"We're doing everything we can. We know so little about the disease; how it's transmitted. | - Мы делаем все, что в наших силах, но мы очень мало знаем об этой болезни, о том, каков ее механизм. |
In its more common form, in tropical countries, it's supposed to be carried by insects and transmitted by their bite. | Предполагается, что в тропических странах ее переносят насекомые и заражение вызывается их укусами. |
But many cases, in the United States and elsewhere, just appear, with no apparent causation at all." | Но в Америке и в других странах отмечаются случаи заражения этой болезнью без каких-либо видимых причин. |
"We just got back from Africa three months ago," Ilene said. "We made a picture there." | - Мы только три месяца назад вернулись из Африки, где снимали фильм, - сказала Элен. |
"I know," the doctor said. "Miss Marlowe told me about it. | - Я знаю, - ответил доктор, - мисс Марлоу говорила мне об этом. |
That was what first made me suspicious." | Тогда-то у меня впервые и закралось подозрение. |
"But no one else is sick," Ilene said. "And we were all out there for three months, living exactly the same way, in the same places." | - Но ведь больше никто не заболел, а мы все жили в течение трех месяцев в одинаковых условиях. |
The doctor shrugged. | Доктор пожал плечами. |
"As I said, we aren't really sure what causes it." | - Я же объяснил, что мы не знаем точно, чем вызывается эта болезнь. |
Ilene stared at him. A note of bewilderment crept into her voice. "Why couldn't it be me?" she asked. | - И почему это случилось не со мной? |
"She has so much to live for." | Она обязательно должна жить! |
The doctor reached across the table and patted her hand. | Доктор перегнулся через стол и взял Элен за руку. |
With that one warm gesture, she no longer resented him, as she did most men. "How many times in my life have I heard that question? And I'm no closer to the answer now than when I first began to practice." | - Как много раз в жизни я стихал подобный вопрос, но с тех пор, как услышал его впервые, не приблизился к ответу ни на йоту. |
She looked at him gratefully. "Do you think we should say anything to her?" | - Как вы думаете, ей следует сказать об этом? |
His dark eyes grew large behind his glasses. | Глаза доктора снова засверкали за стеклами очков. |
"What purpose would it serve?" he asked. | - А что это даст? |
"Let her have her dreams." | Оставим ее наедине с мечтами. * * * |
Rina heard the dim voices outside the door. | Рина услышала за дверью приглушенные голоса. |
She was tired, weary and tired, and everything was a soft, blurred haze. | Она так устала, ослабла и устала. Все вокруг казалось мягким, окутанным дымкой. |
Vaguely she wondered if the dream would come again. The thin edges of it poked at her mind. | Интересно, увидит ли она снова тот сон, который только что пришел ей на память. |
Good. It was coming. | Да, вот он. Ей снова стало хорошо. |
Softly, comfortably now, she let herself slip down into it. Further and further she felt herself dropping into the dream. | Она мягко погружалась в него, все дальше и дальше. |
She smiled unconsciously and turned her face against the pillow. | Она улыбнулась и прижалась щекой к подушке. |
Now she was surrounded by her dream. The dream of death she had dreamed ever since she was a little girl. | Теперь она была во власти сна - сна о смерти, который она видела, когда еще была маленькой девочкой. |
2. | 2. |
IT WAS COOL IN THE YARD BENEATH THE SHADE of the giant old apple trees. | В тени огромных старых яблонь было холодно. |
Rina sat in the grass and arranged the dolls around the small wooden plank that served as a table. | Рина сидела на траве, рассаживая кукол вокруг деревянной доски, изображавшей стол. |
"Now, Susie," she said to the little dark-haired doll. "You must not gulp your food." The black eyes of the doll stared unwinkingly back at her. "Oh, Susie!" she said in imaginary concern. "You spilled it all over your dress! Now I'll have to change you again." | - Послушай, Сюзи, - обратилась она к маленькой темноволосой кукле, - надо есть спокойно, а не хватать пищу. - Черные немигающие глаза куклы уставились на нее. - Ох, Сюзи, ты опять испачкала все платье, и мне надо снова переодевать тебя. |
She picked up the doll and undressed it quickly. She washed the clothes in an imaginary tub, then ironed them. | Рина быстро раздела куклу и принялась стирать ее платье в воображаемой ванне, а потом гладить. |
"Now you stay clean," she exclaimed in pretended anger. She turned to the other doll. "Are you enjoying your breakfast, Mary?" She smiled. "Eat it all up. It'll make you big and strong." | - Больше не пачкайся, - сердито побранила она куклу. - А тебе понравился завтрак, Мэри? -обратилась она к другой кукле, - чтобы вырасти большой и здоровой, надо съедать все до конца. |
Occasionally, she would glance toward the big house. | Иногда Рина бросала взгляд на большой дом. |
She was happy to be left alone. It wasn't very often that she was. Usually, one or the other of the servants would be calling her to come back in. | Она была рада, что ее оставили одну - ведь это случалось нечасто, обычно кто-то из слуг звал ее в дом. |
Then her mother would scold her and tell her that she was not to play in the yard, that she must stay near the kitchen door at the far side of the house. | Потом мама ругала ее и говорила, что ей надо играть не во дворе, а рядом с кухней, в дальнем конце дома. |
But she didn't like it there. It was hot and there was no grass, only dirt. | Но она не любила бывать в кухне - там всегда было жарко и не было травы, одна только грязь. |
Besides, it was near the stables and the smell of the horses. | Кроме того, кухня находилась рядом с конюшнями, и оттуда доносился запах лошадей. |
She didn't understand why her mother always made such a fuss. | Рина не понимала, почему мама так волнуется. |
Mr. and Mrs. Marlowe never said anything when they found her there. | Вот мистер и миссис Марлоу ничего ей не говорили, когда заставали играющей во дворе. |
Once, Mr. Marlowe even had picked her up and swung her high over his head, tickling her with his mustache until she almost burst with hysterical laughter. | Один раз мистер Марлоу даже взял ее на руки и стал подбрасывать в воздух и своими усами защекотал ее почти до истерики. |
But when she'd come inside, her mother had been angry and had spanked her bottom and made her go up to their room and stay there all afternoon. | Когда же она вернулась с улицы, мама отругала ее и велела отправляться в комнату и не выходить оттуда весь день. |
That was the worst punishment of all. She loved to be in the kitchen while her mother cooked the dinner. | Это было самое страшное наказание, так как Рина любила бывать на кухне, когда мама готовила обед. |
Everything smelled so good. Everybody always said her mother was the best cook the Marlowes had ever had. | Там вкусно пахло, и все говорили, что у Марлоу еще никогда не было такой замечательной кухарки. |
She heard footsteps and looked up. | Она услышала шаги и подняла голову. |
Ronald Marlowe threw himself to the ground beside her. | Рональд Марлоу опустился на землю рядом с ней. |
She looked down again and finished feeding Susie, then said in a matter-of-fact voice, | Она закончила кормить Сюзи и как бы между прочим поинтересовалась: |
"Would you like some dinner, Laddie?" | - Не хочешь ли пообедать? |
He sniffed disdainfully from the superiority of his lofty eight years. | Он презрительно посмотрел на нее с высоты своих восьми лет. |
"I don't see anything to eat." | - Я не вижу тут никакой еды. |
She turned toward him. "You're not looking," she said. She forced a doll's plate into his hand, "Eat it. It's very good for you." | - Вот именно не видишь, - ответила Рина и вложила ему в руки тарелку куклы. - Поешь, это очень вкусно. |
Reluctantly he pretended to eat. After a moment, he was bored and got to his feet. | Он сделал вид, что ест, но через минуту поднялся и сказал: |
"I'm hungry," he said. "I'm going in and get some real food." | - Я и вправду хочу есть, пойду поем по-настоящему. |
"You won't get any," she said. | - Там ничего нет, - сказала Рина. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because my mommy's still sick and nobody cooked." | - Моя мама все еще болеет, и готовить некому. |
"I'll get something," he said confidently. | - Что-нибудь найду, - с уверенностью сказал Рональд. |
She watched him walk away and turned back to her dolls. | Рина посмотрела ему вслед и вернулась к своим куклам. |
It was turning dusk when Molly, the upstairs maid, came out looking for her. | Уже смеркалось, когда Молли вышла из дома и позвала ее. |
The girl's face was red from crying. | Глаза девушки были красные от слез. |
"Come, macushla," she said, sweeping Rina up in her arms. "It's your mither that wants to set eyes on ye again." | - Пойдем, крошка, - сказала она, беря Рину на руки. - Мама хочет увидеть тебя. |
Peters, the coachman, was there, as was Mary, the downstairs maid, and Annie, the scullery helper. | В комнате находились кучер Питер, служанка с первого этажа Мэри и судомойка Энни. |
They were standing around her mother's bed and they made way for her as she came over. | Они стояли вокруг кровати, на которой лежала мать Рины. |
There was also a man in a black suit, holding a cross in his hand. | Еще в комнате находился человек в черном сюртуке, держащий в руках распятие. |
She stood very still near the bed, looking at her mother solemnly. | Рина тихо стояла возле кровати и смотрела на маму. |
Her mother looked beautiful, her face so white and calm, her white-blond hair brushed back softly from her forehead. | Мама была такой красивой - лицо белое-белое и спокойное, белокурые волосы зачесаны назад. |
Rina moved closer to the bed. | Рина подвинулась поближе. |
Her mother's lips moved but Rina couldn't hear what she was saying. | Губы матери шевелились, но Рина не могла услышать, что она говорит. |
The man in the black suit picked her up. | Мужчина в черном взял ее за плечи. |
"Kiss your mother, child," he said. | - Поцелуй маму, дитя мое. |
Obediently Rina kissed her mother's cheek. It was cool to her lips. | Она послушно поцеловала маму в щеку, которая показалась ей слишком холодной. |
Her mother smiled again and closed her eyes, then suddenly opened them and looked upward unseeingly. | Мама улыбнулась, закрыла глаза, потом внезапно открыла и посмотрела перед собой невидящим взглядом. |
Quickly the man shifted Rina to his other arm. He reached down and closed her mother's eyes. | Мужчина в черном быстро отодвинул Рину, наклонился над мамой и закрыл ей глаза. |
Molly held out her arms and the man gave Rina to her. | Молли протянула руки, и священник подтолкнул Рину к ней. |
Rina looked back at her mother. | Рина обернулась и посмотрела на маму. |
She was sleeping now. | Теперь она спала. |
She looked beautiful, just as she did in the early mornings when Rina would awaken and stare at her over the edge of the bed. | Такой красивой она бывала всегда по утрам, когда Рина, проснувшись, наблюдала за ней со своей половины кровати. |
Rina looked around the room at the others. | Рина оглядела комнату и присутствующих. |
The girls were crying, and even Peters, the coachman, had tears in his eyes. | Девушки плакали, даже у кучера Питера в глазах стояли слезы. |
She looked up into Molly's face. "Why are you crying?" she asked solemnly. "Is my mommy dead?" | - Почему ты плачешь? - спросила Рина у Молли. -Разве мамочка умерла? |
The tears came afresh in the girl's eyes. She hugged Rina closely to her. | Слезы ручьем хлынули из глаз девушки, она еще крепче прижала к себе ребенка. |
"Hush, child," she whispered. "We're crying because we love her." | - Бедное дитя, - прошептала она, - мы плачем, потому что любили ее. |
She started out of the room with Rina in her arms. | Молли взяла Рину за руку и вывела из комнаты. |
The door closed behind them and Rina looked up into her face. | Когда дверь за ними закрылась, Рина посмотрела на нее и спросила: |
"Will Mommy be up in time to make breakfast tomorrow?" | - А мама завтра вовремя приготовит завтрак? |
Molly stared at her in sudden understanding. Then she sank to her knees in the hallway at the top of the back stairs. She rocked back and forth with the child in her arms. | Молли опустилась на колени, крепко обняла Рину и заплакала: |
"Oh, my poor little child, my poor little orphan child," she cried. | - О, мое бедное маленькое дитя, моя бедная маленькая сиротка. |
Rina looked up at her and after a moment, the tears became contagious and she, too, began to cry. But she didn't quite know why. | Рина посмотрела на рыдающую Молли и тоже заплакала, хотя точно не знала, почему плачет. |
Peters came into the kitchen while the servants were eating supper. | Питер пришел на кухню, когда слуги ужинали. |
Rina looked up at him and smiled. | Рина посмотрела на него и улыбнулась. |
"Look, Mr. Peters." She laughed happily. "I had three desserts!" | - Мистер Питер, посмотрите, у меня три порции мороженого, - радостно воскликнула она. |
Molly looked down at her. "Hush, child," she said quickly, the tears coming again to her eyes. "Finish your ice cream." | - Бедное дитя, - сказала Молли, и в ее глазах снова показались слезы. - Ешь мороженое. |
Rina stared at her thoughtfully and lifted the spoon again to her mouth. | Рина задумчиво посмотрела на нее и поднесла ложку ко рту. |
She couldn't understand why the girls began to cry every time they spoke to her. | Она не понимала, почему девушки каждый раз плачут, разговаривая с ней. |
The home-made vanilla ice cream tasted cool and sweet. She took another spoonful. | Ванильное мороженое было холодным и сладким, Рина снова зачерпнула ложку. |
"I just spoke to the master," Peters said. "He said it would be all right if we laid her out in my room over the stable. And Father Nolan said we could bury her from St. Thomas'." | - Я только что разговаривал с хозяином, -проговорил Питер. - Он сказал, что было бы хорошо положить ее в моей комнате над конюшней, а отец Нолан сказал, что мы можем похоронить ее на кладбище святого Тома. |
"But how can we?" Molly cried, "when we don't even know if she was a Catholic? | - Но как мы можем это сделать? - вскричала Молли. - Ведь мы даже не знаем, была ли она католичкой. |
Not once in the three years she's been here did she go to Mass." | За все три года, которые она провела здесь, она ни разу не ходила к обедне. |
"What difference does that make?" Peters asked angrily. "Did she not make her confession to Father Nolan? | - Ну и что с того? - сердито спросил Питер. - Разве она не исповедалась перед смертью отцу Нолану? |
Did she not receive the last rites from him and take the Holy Sacraments? | Разве она не получила от него последнее прощение и не приняла святое причастие? |
Father Nolan is satisfied that she was a Catholic." | Отец Нолан остался доволен. |
Mary, the downstairs maid, who was the oldest of the three girls, nodded her head in agreement. | Мэри, самая старшая из девушек, кивнула головой в знак согласия. |
"I think Father Nolan is right," she said. "Maybe she'd done something and was afraid to go to Mass, but the important thing was that she came back to the church in the end." | - Я думаю, что отец Нолан прав, - сказала она. -Может быть, она почему-либо робела ходить к обедне, но важно то, что в конце жизни она все же пришла к церкви. |
Peters nodded his head emphatically. "It's settled, then," he said, starting for the door. He stopped and looked back at them. | - Тогда решено, - Питер энергично кивнул головой и направился к двери, потом остановился и оглянулся. |
"Molly, take the child to sleep with you tonight. | - Молли, возьми ребенка сегодня спать с собой. |
I'm goin' down to the saloon and get sivral of the boys to help me move her tonight. | Я схожу в салун за парнями, они помогут мне перенести ее. |
Father Nolan said he'd send Mr. Collins over to fix her up. He told me the church would pay for it." | Отец Нолан сказал, что пришлет мистера Коллинза обрядить ее, а церковь оплатит все расходы. |
"Oh, the good Father," Mary said. | - Какой хороший у нас священник, - сказала Мэри. |
"Bless him," Annie said, crossing herself. | - Благослови его Господь, - перекрестилась Энни. |
"Can I have some more ice cream?" Rina asked. | - А можно мне еще мороженого? - спросила Рина.* * * |
There was a knock at the door and Molly opened it quickly. | Раздался стук в дверь, и Молли поспешила открыть ее. |
"Oh, it's you, mum," she exclaimed in a whisper. | - О, это вы, мадам, - тихо воскликнула она. |
"I came to see if the child was all right," Geraldine Marlowe said. | - Я зашла взглянуть, как девочка, - сказала Джеральдина Марлоу. |
The girl stepped back. | Девушка отошла от двери. |
"Won't you come in, mum?" | - Хотите войти, мадам? |
Mrs. Marlowe looked over at the bed. | Миссис Марлоу взглянула на кровать. |
Rina was sleeping soundly, her dolls, Susie and Mary, on either side of her. Her white-blond hair hung in tiny ringlets around her head. | Рина спала в окружении кукол Сюзи и Мэри, ее лицо обрамляли тонкие белокурые локоны. |
"How is she?" | - Ну как она? |
"Fine, mum." The girl bobbed her head. | - Все хорошо, мадам, бедное дитя настолько утомилось, что уснуло мгновенно. |
"The poor darlin' was so exhausted with the excitement, she dropped off like that. Mercifully she doesn't understand. She's too young." | К счастью, она слишком мала и ничего не понимает. |
Geraldine Marlowe looked at the child again. | Джеральдина Марлоу снова посмотрела на ребенка. |
For a moment, she thought of how it would be if she were the one to go, leaving her Laddie alone and motherless. | Она задумалась о том, что было бы с ее мальчиком, если бы она умерла. |
Though, in a way, that was different, for Laddie would still have his father. | Хотя, наверное, все было бы иначе, потому что у него, по крайней мере, был бы отец. |
She remembered the day she had hired Rina's mother. | Она вспомнила тот день, когда наняла в услужение мать Рины. |
Her references were very good although she had not worked for several years. | Несмотря на то, что она не работала несколько лет, у нее были отличные рекомендации. |
"I have a child, ma'am," she'd said in her peculiarly precise schoolbook English. "A little girl, two years old." | - У меня есть ребенок, мадам, - сказала она на своем книжно правильном английском, - малышка двух лет. |
"What about your husband, Mrs. Osterlaag?" | - А где ваш муж, миссис Остерлааг? |
"He went down with his ship. He and the child never saw each other." She'd looked down at the floor for a moment. "We had the child late in life, ma'am. | - Он в плавании, и ни разу не видел девочку. - На секунду она опустила глаза. - Мы поздно завели ребенка, мадам. |
We Finns don't marry young; we wait until we can afford it. | У финнов не принято жениться в молодом возрасте. |
I lived on our savings as long as I could. I must go back to work." | Пока это было возможно, я жила на сбережения, а теперь мне снова приходится идти работать. |
Mrs. Marlowe had hesitated. | Миссис Марлоу засомневалась. |
A two-year-old child might turn out to be an annoyance. | Двухлетний ребенок мог стать помехой. |
"Rina would be no problem, ma'am. She's a good child and very quiet. | - С Риной не будет проблем, мадам, она хороший, тихий ребенок. |
She can sleep in my room and I'd be willing to have you take out of my wages for her board." | Спать она может в моей комнате, и я буду платить из своего жалования за ее питание. |
Mrs. Marlowe had always wanted a little girl but after Laddie was born, the doctor had told her there would be no more children. | Миссис Марлоу всегда хотела иметь дочь, но после рождения сына доктора сказали, что у нее больше не будет детей. |
It would be good for Laddie to have someone to play with. He was getting entirely too spoiled. | Было бы неплохо, если бы ему нашлось с кем играть, - он рос замкнутым. |
She'd smiled suddenly. "There will be no deduction from your wages, Mrs. Osterlaag. After all, how much can a little girl eat?" | - Никаких вычетов из вашего жалования, миссис Остерлааг, - улыбнувшись, сказала она. - Сколько, в конце концов, может съесть ребенок? |
That had been almost three years ago. | Это было почти три года назад. |
And Rina's mother had been right. Rina had been no trouble at all. | Мать Рины оказалась права, с девочкой не было никаких забот. |
"What will happen to the child, mum?" Molly whispered. | - Что теперь будет с ребенком, мадам? -прошептала Молли. |
Mrs. Marlowe turned to the servant girl. | Миссис Марлоу повернулась к служанке. |
"I don't know," she said, thinking about it for the first time. "Mr. Marlowe is going to inquire in town tomorrow about her relatives." | - Не знаю, - ответила она, в первый раз задумавшись над этим. - Мистер Марлоу собирается завтра в город, чтобы отыскать ее родственников. |
The servant girl shook her head. | Служанка покачала головой. |
"He won't find any, mum," she said positively. "I often heard the mither say there was no family at all." Her eyes began to fill with tears. "Oh, the poor, poor darlin'. Now she'll have to go to the county home." | - Он никого не найдет, мадам, - уверенно сказала она. - Я часто слышала, как она говорила, что у нее нет родственников. - Глаза ее наполнились слезами. - Ох, бедное, бедное дитя, теперь ей предстоит отправиться в приют. |
Mrs. Marlowe felt a lump come up in her throat. | Миссис Марлоу почувствовала, как к горлу подступил комок. |
She looked down at Rina, sleeping peacefully in the bed. | Она посмотрела на Рину, мирно посапывающую в кровати. |
She could feel the tears stirring behind her own eyes. | На глаза ее навернулись слезы. |
"Stop your crying, Molly," she said sharply. "I'm sure she won't have to go to the county home. | - Не плачь, Молли, - строго сказала она. - Я уверена, что девочка не попадет в приют. |
Mr. Marlowe will locate her family." | Мистер Марлоу отыщет ее семью. |
"But what if he doesn't?" | - А если нет? |
"Then we'll think of something," she said. | - Тогда мы что-нибудь придумаем. |
She crossed the room and stepped quickly out into the narrow hallway. | Миссис Марлоу повернулась и быстро вышла в узкий коридор. |
There was a scuffling sound behind her. | Позади послышалось шарканье ног. |
She turned around. | Она оглянулась. |
"Aisy now, boys!" She heard Peters' voice. | - Поаккуратнее, ребята, - услышала она голос Питера. |
Then he appeared, backing through the doorway across the hall. | Затем из дверей показалась его спина. |
She pressed herself back to let them pass. | Миссис Марлоу прижалась к стене, давая парням пройти. |
"Beggin' your pardon, mum," he said, his face flushed with exertion. "A sad, sad thing." | - Извините, мадам, - сказал Питер. - Как это все печально. |
They went past with their shrouded burden, impregnating the still, warm air with a faint but unmistakable odor of beer. | Они прошли мимо, распространяя в воздухе легкий, но безошибочно узнаваемый запах пива. |
She wondered if she had done the right thing when she'd persuaded her husband to allow them to use the apartment over the stables. | Миссис Марлоу засомневалась, правильно ли она сделала, предложив мужу разрешить использовать помещение над конюшней. |
An Irish wake could well turn into a shambles. | Поминки могли превратиться в пьянку. |
She heard their heavy footsteps on the stairs as they carried Bertha Osterlaag, born in a small fishing village in Finland, down to her eventual funeral in a strange church, and her grave in a strange land. | Она стояла и слушала звук тяжелых шагов по лестнице, когда уносили Берту Остерлааг, родившуюся в маленькой рыбацкой деревеньке в Финляндии и нашедшую последнее пристанище в чужой церкви и в чужой земле. |
3. | 3. |
HARRISON MARLOWE COULD SEE HIS WIFE'S HEAD bent over her embroidery from the doorway. | Войдя в дверь, Гаррисон Марлоу увидел головку жены, склонившуюся над вышиванием. |
He crossed the room quietly, and bending over the back of her chair, quickly kissed her cheek. | Он тихонько прошел через комнату, подкрался сзади к жене и, наклонившись, быстро поцеловал ее в щеку. |
His wife's voice held the usual delightful shock. | Жена вспыхнула и пролепетала своим восхитительным голоском: |
"Oh, Harry! | - Ох, Гарри! |
What if the servants are watching?" | А если увидят слуги? |
"Not tonight." He laughed. "They're all thinking about their party. I see Mary's all dressed up." | - Сегодня не увидят, - рассмеялся он. - Они заняты своей вечеринкой. |
A tone of reproach came into his wife's voice. "You know it's not a party they're having." | - Ты же знаешь, что это не вечеринка. - В голосе жены послышалась укоризна. |
He crossed in front of her, still smiling. | Гарри обошел кресло и остановился перед ней, улыбаясь. |
"That's not what they call it," he said. "But leave it to the Irish to make a party out of anything." He walked over to the sideboard. "A little sherry before dinner?" | - Конечно, они это так не называют, но ирландцы из всего устраивают вечеринку. - Он подошел к буфету. - Выпьешь немного хереса перед обедом? |
"I think I'd like a Martini tonight, if you don't mind, dear," Geraldine said hesitantly. | - Сегодня я бы выпила мартини, если ты не возражаешь, дорогой. |
He turned in half surprise. | Слегка удивленный, Г арри повернулся к Джеральдине. |
When they had been in Europe on their honeymoon a bartender in Paris had introduced them to the new drink and ever since, it had served as a sort of signal between them. | Когда они проводили медовый месяц в Европе, один бармен в Париже познакомил их с этим новым напитком, и с тех пор это стало как бы условным знаком между ними. |
"Of course, my dear," he said. He pulled at the bell rope. Mary appeared in the doorway. "Some cracked ice, please, Mary." | - Конечно, дорогая. - Гарри потянул за шнурок звонка, в дверях появилась Мэри. - Мэри, принеси, пожалуйста, несколько кусочков льда. |
The girl curtseyed and disappeared. | Девушка кивнула и исчезла. |
He turned back to the sideboard and took down a bottle of gin, the French vermouth and a tiny bottle of orange bitters. | Гарри вернулся к буфету, достал бутылку джина, бутылку французского вермута и маленькую бутылочку с настойкой из горького апельсина. |
Using a measuring jigger, he carefully poured three jiggers of gin into the cocktail shaker and one of vermouth. | Пользуясь мерным стаканчиком, он влил в шейкер три порции джина и одну порцию вермута. |
Then ceremoniously he allowed four drops of bitters to trickle into the shaker. | Затем добавил четыре капли настойки. |
By this time, the ice was already on the sideboard beside him and he filled the shaker to the brim with ice. Carefully he put the top on the shaker and began to shake vigorously. | Лед уже стоял на буфете, и он до краев наполнил им шейкер, затем осторожно закрыл крышку и стал энергично встряхивать сосуд. |
At last, the drink was cold enough. | Наконец напиток был готов. |
He unscrewed the cap and carefully poured the contents into glasses. | Он открутил крышку и разлил содержимое шейкера по стаканам. |
The shaker empty, he dropped a green olive into each glass, then stood back and surveyed them with approval. | Потом бросил в каждый стакан по зеленой оливке и с одобрением посмотрел на свою работу. |
Each glass was filled to the brim - one more drop and it would overflow, one drop less and it would not be full. | Стаканы были налиты ровно до краев, одной каплей больше - и польется через край, одной каплей меньше - и стакан будет неполным. |
Geraldine Marlowe lifted hers to her lips. She wrinkled her nose in approval. | Джеральдина Марлоу поднесла стакан к губам и восхищенно воскликнула: |
"It's delicious." | - Великолепно. |
"Thank you," he said, lifting his own glass. "Your good health, my dear." | - Спасибо, - Гарри поднял свой стакан. - Твое здоровье, дорогая. |
He put his glass down wonderingly and looked at his wife. | Поставив стакан на стол, он с любопытством посмотрел на жену. |
Perhaps what he had heard was true - that women didn't really bloom until they were older, and then their desire increased. | Возможно, это и правда, что женщина расцветает с возрастом и ее желание усиливается. |
He calculated swiftly. He was thirty-four; that made Geraldine thirty-one. | Гарри прикинул в уме: если ему тридцать четыре, то Джеральдине тридцать один. |
They had been married seven years and with the exception of their honeymoon, their life had assumed a pattern of regularity. | Они были женаты семь лет и, за исключением медового месяца, вели строго размеренную половую жизнь. |
But now, twice in less than a week. | И вот теперь второй раз меньше чем за неделю. |
Perhaps it was true. | Наверное, действительно с возрастом желание усиливается. |
If it was, it was all right with him. | Если это так, то очень хорошо. |
He loved his wife. That was the only reason he went down to that house on South Street. To spare her the humiliation of having to endure him more than she wanted. | Гарри любил свою жену и захаживал в публичный дом на Южной улице только потому, что не хотел обладать ею против ее желания. |
He lifted his drink again. | Он снова поднес стакан к губам. |
"Did you find out anything about Bertha's family today?" she asked. | - Ты разузнал что-нибудь о семье Берты? -спросила жена. |
Harrison Marlowe shook his head. | Гаррисон покачал головой. |
"There's no family anywhere. Perhaps in Europe, but we don't even know what town she came from." | - Здесь у нее нет родственников, возможно, они в Европе. Никто даже не знает, из какого города она приехала. |
Geraldine looked down at her drink. Its pale golden color glowed in the glass. | Джеральдина задумчиво посмотрела на свой стакан. |
"How terrible," she said quietly. "What will happen to the child now?" | - Как это ужасно, - тихо сказала она. - Что же теперь будет с ребенком? |
Harrison shrugged his shoulders. | Гарри пожал плечами. |
"I don't know. I suppose I'll have to notify the authorities. She'll probably go to the county orphanage." | - Не знаю, наверное, следует сообщить властям, и ее заберут в сиротский приют. |
"We can't let that happen!" The words burst from Geraldine's lips involuntarily. | - Мы не можем допустить этого, - непроизвольно вырвалось у Джеральдины. |
Harrison stared at her in surprise. | Гаррисон удивленно посмотрел на жену. |
"Why not?" he asked. | - Почему? |
"I don't see what else we can do." | А что мы еще можем сделать? |
"Why can't we just keep her?" | - А почему не оставить ее здесь? |
"You just can't," he said. | - Потому что существуют определенные законы. |
"There are certain legalities involved. An orphaned child isn't like a chattel. You can't keep her because she happens to be left at your house." | Осиротевший ребенок не имущество, и ты не можешь оставить ее у себя только потому, что так ей будет лучше. |
"You can speak to the authorities," Geraldine said. "I'm sure they would prefer to leave her with us rather than have her become a public charge." | - Но ты можешь поговорить в муниципалитете, -сказала Джеральдина. - Думаю, они предпочтут, чтобы она осталась здесь, чем брать на себя заботу о ней. |
"I don't know," Harrison said. "They might want us to adopt her to make sure that she doesn't become a charge." | - Не знаю, - ответил Гарри. - Возможно, они захотят, чтобы мы в этом случае удочерили ее. |
"Harry, what a wonderful idea!" Geraldine smiled and got out of her chair, then walked to her husband. | - Какая прекрасная идея, Гарри. - Джеральдина улыбнулась, встала из кресла и подошла к мужу. -Как это я сама не догадалась? |
"Now, why didn't I think of that?" | - О чем не догадалась? |
"Think of what?" "Adopting Rina," Geraldine said. | - О том, чтобы удочерить Рину. |
"I'm so proud of you. You have such a wonderful mind. You think of everything." | Я так горжусь тобой, ты такой умный, уже все продумал. - Гарри молча уставился на жену. |
He stared at her speechlessly. She placed her arms around his neck. "But then you always wanted a little girl around the house, didn't you? | Джеральдина обняла его за шею. - Ведь ты всегда хотел, чтобы у нас в доме была маленькая девочка, разве нет? |
And Laddie would be so happy to have a little sister." | И наш малыш будет рад иметь сестренку. |
He felt the soft press of her body against him and the answering surge of warmth well up inside him. | Гарри почувствовал мягкое прикосновение жены, и его захлестнула жаркая волна. |
She kissed him quickly on the lips, then, as quickly, turned her face away from him almost shyly as she felt his immediate response. | Джеральдина быстро поцеловала его в губы и сразу отвернула лицо в сторону, ощутив его мгновенную ответную реакцию. |
"Suddenly, I'm so excited," she whispered meaningfully, her face half hidden against his shoulder. "Do you think it would be all right if we had another Martini?" | - Я слишком взволнованна, - сказала она, положив голову на плечо мужа. - Как ты смотришь на то, чтобы выпить еще по одному мартини? * * * |
Dandy Jim Callahan stood in the middle of his office, looking at them. | Щегольски одетый, Джим Калахан стоял посередине своего кабинета, разглядывая посетителей. |
He rubbed his chin thoughtfully. | Он в задумчивости погладил подбородок. |
"I don't know," he said slowly. "It's a difficult thing you ask." | - Не знаю, - медленно произнес он, - ваша просьба непростая. |
"But, surely, Mr. Mayor," Geraldine Marlowe said quickly, "you can do it." The mayor shook his head. "It's not so easy as you think, my dear lady. You forget the church has something to say about this, too. | - Но, безусловно, господин мэр, вы можете ее выполнить, - быстро сказала Джеральдина Марлоу. - Это не так просто, как вы думаете. -Мэр покачал головой. - Вы забываете, что церковь тоже должна сказать свое слово. |
After all, the mother was Catholic and you just can't take a Catholic child and turn it over to a Protestant family. | Ведь ее мать была католичкой, а брать ребенка католички в протестантскую семью непозволительно. |
At least, not in Boston. | Во всяком случае, в Бостоне. |
They'd never stand for it." | Церковь не согласится на это. |
Geraldine turned away, the disappointment showing clearly in her face. | Миссис Марлоу обернулась и растерянно посмотрела на мужа. |
It was then for the first time that she saw her husband as something other than the nice young Harvard boy she had married. | Впервые у него не было ничего общего с тем милым молоденьким выпускником Гарварда, за которого она вышла замуж. |
He stepped forward and there appeared in his voice a quality of strength that she had never heard before. | Когда он заговорил, в его голосе зазвучали такие сила и настойчивость, которых она никогда не слышала ранее. |
"The church would like it even less if I were to prove that the mother was never a Catholic. | - Церкви еще более не понравится, если я докажу, что ее мать вовсе не была католичкой. |
They'd look pretty foolish then, wouldn't they?" | Они будут выглядеть глупцами, не так ли? |
The mayor turned to him. "You have such proof?" | - А у вас есть такие доказательства? - обернулся к Гаррисону Марлоу мэр. |
"I have," Marlowe said. He took a sheet of paper out of his pocket. "The mother's passport and the child's birth certificate. | - Да, есть, - ответил тот, доставая из кармана документы. - Это паспорт матери и свидетельство о рождении ребенка. |
Both clearly state they were Protestant." | Из них ясно, что обе они протестантской веры. |
Dandy Jim took the papers from him and studied them. | Калахан взял бумаги и принялся внимательно их изучать. |
"If you had these, why didn't you stop them?" | - Почему же вы, зная об этом, не остановили священника? |
"How could I?" Marlowe asked. "I didn't receive them until today. The servants and Father Nolan made all the arrangements last night. | - Я только сегодня их получил, а отец Нолан совершил обряд вчера вечером. |
Besides, what difference does it make to the poor woman? | Да и какое значение это имеет для бедной женщины? |
She's getting a Christian burial." | Ее похоронили по христианскому обычаю. |
Dandy Jim nodded and gave the papers back. | Мэр кивнул и вернул бумаги. |
"This will be very embarrassing to Father Nolan," he said. "A young priest with his first church making a mistake like that. | - У отца Нолана могут быть неприятности, -сказал он. - Молодой священник допускает такую ошибку. |
The Bishop won't like it at all." | Епископу это совсем не понравится. |
"The Bishop need never know," Marlowe said. | - Епископу не обязательно знать об этом, - сказал Марлоу. |
Dandy Jim stared at him thoughtfully but didn't speak. | Калахан задумчиво посмотрел на него, но промолчал. |
Marlowe pressed. "There's an election coming up next year." | - В следующем году намечаются выборы, -продолжил Гарри. |
Dandy Jim nodded, "There's always an election." | - Как тому и следует быть, - кивнул Джим Калахан. |
"That's true," Marlowe said. "There will be other elections and campaigns. A candidate needs contributions almost as much as he needs votes." | - Конечно, - согласился Марлоу, - и кандидат обычно нуждается не только в голосах, но и в финансовой поддержке. |
Dandy Jim smiled. "Did I ever tell you I met your father?" | - А я не рассказывал вам, как встретился с вашим отцом? - улыбнулся Джим. |
Marlowe smiled back. "No, you didn't. But my father often mentioned it. | - Нет, не рассказывали, но отец сам частенько упоминал об этом. |
He told me many times how he threw you out of his office." | Он не раз говорил мне, как вышвырнул вас из кабинета. |
Dandy Jim nodded. "That's true. Your father has a wild temper. One would almost take him for an Irishman. | - Это правда, - кивнул Джим. - У вашего отца был бешеный темперамент, его даже принимали за ирландца. |
And all I did was ask him for a small campaign contribution. | Я всего лишь попросил у него небольшую сумму для финансирования предвыборной кампании. |
That was about twenty years ago. I was running for City Council then. | Это было двадцать лет назад, тогда я работал в муниципалитете. |
Do you know what he said to me then?" Marlowe shook his head. "He swore that if ever I was so much as elected to the post of dog-catcher, he'd take his family and move out." | И знаете, что он мне сказал в ответ? - Марлоу покачал головой. - Он поклялся, что если меня когда-нибудь выберут хоть на должность ловца бродячих собак, то он с семьей уедет отсюда. |
Dandy Jim was smiling. "He won't like it when he hears you've contributed to my campaign fund." | Ему бы очень не понравилось, узнай он, что вы решили участвовать в финансировании моей предвыборной кампании. |
Marlowe stood his ground. "My father is my father and I respect him very much," he said, "but what I do with my money and my politics is my concern, not his." | Но Марлоу оказалось не так просто сбить. -Мой отец - это мой отец, и я его очень уважаю, -твердо заявил он, - но то, что я делаю со своими деньгами, не имеет к нему никакого отношения. |
"You have other children?" Dandy Jim asked. | - У вас ведь есть дети? - заметил Джим Калахан. |
"A boy," Geraldine answered quickly. "Laddie is eight." | - Мальчик, - быстро ответила Джеральдина, - ему восемь лет. |
Dandy Jim smiled. "I don't know," he said. "Someday women will have the vote and if that little girl is brought up on the hill, that's one vote I may never get." | - Возможно, что когда-нибудь и женщины будут голосовать, - улыбнулся мэр. - Так что если эта девочка уедет отсюда, я лишусь, по крайней мере, одного голоса. |
"I promise you this, Mr. Mayor," Geraldine said quickly. "If that day ever comes, the women of my household will always vote for you!" | - Обещаю вам, господин мэр, что если такой день наступит, все женщины нашего дома отдадут свои голоса за вас, - уверила его Джеральдина. |
Dandy Jim's smile grew broader. He made a courtly bow. | Улыбка мэра стала еще шире. |
"It is a weakness of politicians to always be making deals." | - Слабость политиков заключается в том, что они всегда идут на сделки, - сказал он. * * * |
The next day, Timothy Kelly, the mayor's secretary, appeared at Marlowe's office in the bank and picked up a check for five hundred dollars. | На следующий день секретарь мэра Тимоти Келли появился в банковском кабинете Марлоу, где ему был вручен чек на пятьсот долларов. |
He suggested that Marlowe talk to a certain judge in the municipal court. | Он предложил Марлоу переговорить с судейскими из муниципального суда. |
It was there the adoption was made. Quickly, quietly and legally. | Удочерение было оформлено - быстро, тихо и вполне законно. |
When Marlowe departed the judge's chambers, he left with the judge a birth certificate for one white female child named Katrina Osterlaag. | Уходя, Марлоу оставил судье свидетельство о рождении на имя Катрины Остерлааг. |
In his pocket was a birth certificate in the name of his daughter, Rina Marlowe. | Взамен в кармане у него лежало свидетельство о рождении его дочери Рины Марлоу. |
4. | 4. |
UNDERNEATH THE OVERSIZED UMBRELLA PLANTED in the sand, Geraldine Marlowe sat in a canvas chair, her parasol at her side. Slowly she moved her fan back and forth. | Джеральдина Марлоу сидела в парусиновом кресле под большим зонтиком, воткнутым в песок, и медленно обмахивалась веером. |
"I can't remember a summer as hot as this," she said breathlessly. "It must be over ninety here in the shade." | - Не могу припомнить такого жаркого лета, -сказала она. - Сейчас даже в тени, наверное, около сорока. - Ее муж сидел в соседнем кресле, погруженный в |
Her husband grunted from the chair next to hers, his head still immersed in the Boston newspaper, which arrived on the Cape one day late. "What did you say. Harry?" | "Бостонскую газету", которая приходила к ним с однодневным опозданием. - Ты что-то сказал, Гарри? |
He folded his paper and looked at his wife. | Гарри отложил газету и посмотрел на жену. |
"That Wilson's a damn fool!" | - Что Вильсон круглый идиот. |
Geraldine was still looking at the ocean. "What makes you say that, dear?" | - Почему ты так говоришь, дорогой? |
He tapped the paper vigorously. | Гарри сердито схватил газету. |
"That League of Nations thing. Now he says he's going to Europe and see to it that peace is insured." | - Говорит, что поедет в Европу, посетит Лигу Наций, и мир будет обеспечен. |
Geraldine looked at him. "I think that's a wonderful idea," she said mildly. "After all, we were lucky this time. Laddie was too young to go. The next time, it may be different." | - А я думаю, что это очень хорошо, - мягко возразила Джеральдина. - Нам так повезло, что Рональд слишком молод для армии, в следующий раз все может быть иначе. |
He snorted again. "There won't be a next time. Germany is through forever. | - Следующего раза не будет, с Германией покончено навсегда. |
Besides, what can they do to us? | Да и что они могут нам сделать? |
They're on the other side of the ocean. | Они ведь находятся на другом берегу океана. |
We can just sit back and let them kill each other off if they want to start another war." | Мы можем сидеть здесь и спокойно наблюдать, как они будут истреблять друг друга, если надумают начать новую войну. |
Geraldine shrugged her shoulders. | Джеральдина пожала плечами. |
"You better move in closer under the umbrella, dear," she said. "You know how red you get in the sun." | - Тебе лучше сесть поближе под зонтик, ты же знаешь, как ты быстро обгораешь на солнце. |
Harrison Marlowe got up and moved his chair farther under the umbrella. He settled back in the chair with a sigh and buried himself in the newspaper once more. | Гарри приподнялся, подвинул кресло и снова погрузился в газету. |
Rina appeared suddenly in front of her mother. | Внезапно перед Джеральдиной появилась Рина. |
"It's been an hour since I had lunch, Mother," she said. "Can I go into the water now?" "May I," Geraldine corrected automatically. | - После еды уже прошел час, мама, можно я пойду купаться? |
She looked at Rina. | Джеральдина посмотрела на Рину. |
She had grown up this summer. It was hard to believe she was only thirteen. | Она очень выросла за это лето, и трудно было поверить, что ей всего тринадцать. |
She was tall for her age, almost five three, only one inch shorter than Laddie, who was three years older. | Рина была высокой для своего возраста и почти догнала брата, которому было уже шестнадцать. |
Her hair was bleached completely white from the sun and her skin was deeply tanned, so dark that her almond-shaped eyes seemed light by comparison. | Ее волосы, выгоревшие на солнце, были абсолютно белыми, а лицо загорело настолько, что миндалевидные глаза казались на нем яркими пятнами. |
Her legs were long and graceful, her hips just beginning to round a little and her breasts came full and round against her little girl's bathing suit, more like a sixteen-year-old's. | У нее были длинные красивые ноги, начавшие округляться бедра и налитые груди, выглядывавшие из купальника, который был уже ей явно мал. |
"May I, Mother?" Rina asked. | - Ну можно, мама? - снова спросила Рина. |
"You may," Geraldine nodded. "But be careful, dear, don't swim too far out. I don't want you to tire yourself." | - Можно, - кивнула Джеральдина, - но будь осторожна, дорогая, не заплывай слишком далеко, не хочу, чтобы ты утомлялась. |
But Rina was already gone. Geraldine Marlowe half smiled to herself. | Но Рина уже бежала по пляжу, и Джеральдина улыбнулась ей вслед. |
Rina was like that; she was like none of the other girls Geraldine knew. Rina didn't play like a girl. She could swim and outrun any of the boys that Laddie played with and they knew it. | Она видела, что Рина не похожа на других девочек и не играет с ними, а плавает наперегонки с братом и его друзьями и часто обгоняет их. |
She didn't pretend to be afraid of the water or hide from the sun. She just didn't care whether her skin was soft and white. | Целые дни она проводила на солнце и в воде, совершенно не заботясь о том, чтобы кожа сохраняла мягкость и белизну. |
Harrison Marlowe looked up from his paper. | Гаррисон Марлоу снова оторвался от своей газеты. |
"I have to go up to the city tomorrow. We're closing the Standish loan." | - Завтра мне надо поехать в город, закончить дела со ссудой Стандиша. |
"Yes, dear." The faint, shrill voices of the children floated lazily back toward them. "We'll have to do something about Rina," she said thoughtfully. | - Да, дорогой, - машинально ответила Джеральдина и задумчиво добавила: - надо что-то делать с Риной. |
"Rina?" he questioned. "What about Rina?" | - С Риной? - переспросил Гарри, - а что с ней? |
She turned to him. | Жена повернулась к нему. |
"Haven't you noticed? | - А ты разве не заметил? |
Our little girl's growing up." | Наша маленькая девочка выросла. |
He cleared his throat. "Umm - yes. But she's still a baby." | - М-да, но она все равно еще ребенок. |
Geraldine Marlowe smiled. | Джеральдина усмехнулась. |
It was true what they said about fathers. They spoke more about their sons but secretly they delighted in their daughters. | Об отцах правильно говорят, что они все свое внимание отдают сыновьям, но втайне любят дочерей. |
"She's become a woman in the past year," she said. | - В прошлом году она уже стала девушкой, -сказала Джеральдина. |
His face flushed and he looked down at his paper. | Гарри покраснел и уставился в газету. |
In a vague way, he had realized it, but this was the first time they had spoken about it openly. | Он понимал, что имеет в виду жена, но они в первый раз открыто заговорили об этом. |
He looked toward the water, trying to find Rina in the screaming, splashing crowd. | Гарри взглянул на воду, пытаясь отыскать Рину среди барахтающейся и кричащей ребятни. |
"Don't you think we ought to call her back? It's dangerous for her to be so far out in the deep water." | - Может быть, позвать ее, опасно заплывать так далеко. |
Geraldine smiled at him. | Джеральдина улыбнулась. |
Poor Harrison. She could read him like a book. | Бедный Гаррисон, она умела читать его мысли. |
It wasn't the water he was afraid of, it was the boys. | Конечно же, его беспокоила не вода, а мальчики. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"No. She's perfectly safe out there. | - Нет, с ней ничего не случится. |
She can swim like a fish." | Она плавает как рыба. |
His embarrassed gaze met her own. | На лице его промелькнуло недовольство. |
"Don't you think you ought to have a little talk with her? | - Ты не думаешь, что должна поговорить с ней? |
Maybe explain some things to her. You know, like I did with Laddie two years ago?" Geraldine's smile turned mischievous. She loved to see her husband, who was usually so sure of himself, positive about his tiniest conviction, flounder around like this. | Может быть, аккуратно что-нибудь объяснить, ну как я поговорил с сыном два года назад. |
"Don't be silly, Harry." She laughed. "There's nothing I have to explain to her now. | - Не будь глупцом, Г арри, - рассмеялась Джеральдина. - Мне уже нечего ей объяснять. |
When a thing like that happens, it's just natural to tell her everything she should know." | Когда девочка становится девушкой, с ней можно уже говорить вполне откровенно. |
"Oh," he said in a relieved voice. She turned thoughtful again. "I think Rina's going to be one of those lucky children who make the transition from adolescence without any of the embarrassing stages," she said. | Я думаю, что переходный возраст пройдет для нее без каких-либо неприятностей. |
"There's not the slightest trace of gawkiness about her and her skin is as clear as a bell. Not a sign of a blemish or a pimple. Not like Laddie at all." | В ней совсем не чувствуется подростковой неуклюжести, а кожа у нее гладкая и чистая, никаких прыщей и угрей, как у Рони. |
She turned back toward the ocean. "Just the same, I think we'd better do something about Rina. | И все-таки надо с ней что-то делать. |
I'd better get her some brassieres." | По-моему, ей уже пора носить бюстгальтер. |
Marlowe didn't speak. | Гарри молчал. |
She turned to him again. "I honestly think her bust is as large as mine already, I do hope it doesn't get too big. She's going to be a very beautiful girl." | - Я думаю, что у нее грудь уже больше моей, -продолжала Джеральдина. - Надеюсь, она не будет слишком большой, Рина будет очаровательной. |
He smiled slowly. "Why shouldn't she be?" | - А почему бы и нет? - улыбнулся Гарри. |
She reached for his hand, quietly returning his smile. | Джеральдина ответила улыбкой и взяла его за руку. |
They both knew what he meant. | Они оба поняли, что он имел в виду. |
Neither of them ever thought of Rina as anything but their own natural child. | Они никогда не думали о Рине иначе как о собственной дочери. |
"Would you mind very much if I came into town with you tonight?" she asked softly. "It would be nice to stay in a hotel for one evening." | - Ты не будешь возражать, если я поеду в город вместе с тобой? - мягко спросила она. - Было бы здорово остановиться на ночь в отеле. |
He pressed her hand. "I think it would be very nice." | - Согласен, это будет великолепно, - ответил Гарри, пожимая руку жены. |
"Molly could look after the children," she said. "And I'd have time to do a little shopping tomorrow before we return." | - Молли присмотрит за детьми, а у меня в городе будет время сделать кое-какие покупки. |
He looked at her and grinned. "I agree with you," he said in a mock-solemn voice. | - Отлично. |
"The cottage down here is a little crowded. I'll call the hotel and make sure they have a shakerful of Martinis waiting for us the moment we arrive." | Я позвоню в отель и поинтересуюсь, будет ли готов мартини к нашему приезду. |
She dropped his hand. "You lecher!" she exclaimed, laughing. | - Развратник, - смеясь, воскликнула Джеральдина. |
Rina swam with easy, purposeful strokes, her eyes fixed on the diving raft out past the rolling surf. | Рина плыла легко, резко выбрасывая из воды руки, устремив взгляд на качавшийся впереди плот. |
Laddie should be out there with his friend Tommy Randall. | На плоту находились Рональд и его друг Томми Рандал. |
She came up out of the water almost at their feet. | Она вылезла из воды прямо у их ног. |
The boys were stretched out on their backs, faces up to the sun, and they sat up as Rina began to climb the ladder. | Мальчики лежали на спине, подставив лицо и грудь жарким лучам солнца. Они заметили Рину, когда она уже вскарабкалась на плот. |
Laddie's face showed his annoyance at her invasion of their sanctum. | Рональд был недоволен тем, что сестра обнаружила их убежище. |
"Why don't you stay back there with the girls?" | - Почему ты не осталась на берегу с девчонками? |
"I've got as much right out here as you have," she retorted, after catching her breath, straightening the shoulder straps of her too-small bathing suit. | - У меня такие же права на это место, как и у вас, -ответила Рина, переводя дыхание и поправляя бретельки тесного купальника. |
"Aw, go on," Tommy said, looking up. "Let her stay." | - Да ладно, - сказал Томми, разглядывая Рину. -Пусть остается. |
Rina glanced at him swiftly from the corners of her eyes and saw his gaze fixed on her partly revealed breasts. | Рина покосилась на Томми краешком глаза и заметила его пристальный взгляд, устремленный на ее выпирающую из купальника грудь. |
It was at that exact moment that she began to turn into a woman. | Именно с этого момента она начала чувствовать себя женщиной. |
Now even Laddie was staring at her with a curious look she had never before noticed in his eyes. | Теперь и Рональд разглядывал ее с любопытством, которого она никогда не замечала раньше. |
Instinctively she let her hands fall to her sides. If that was all it took to make them accept her, let them look. She sat down opposite them, still feeling their gaze on her. | Инстинктивно она откинула руки в стороны, позволив им разглядывать себя полностью. |
A dull ache began to throb in her breasts and she looked down at herself. Her nipples were clearly limned against the black jersey of her bathing suit. | В груди начала нарастать какая-то тупая боль, и она, опустив голову, посмотрела на выпирающие соски, которые плотно обтягивал черный шелк купальника. |
She looked up again at the boys. They were staring at her quite openly now. | Рина снова взглянула на мальчиков, теперь они уже в открытую глазели на нее. |
"What are you looking at?" | - Эй, куда вы смотрите? |
The two boys exchanged quick, embarrassed glances and immediately looked away. | Друзья обменялись растерянными взглядами и отвернулись. |
Tommy fixed his eyes out over the water and Laddie looked down at the raft. | Томми уставился на воду, а Рональд на доски плота. |
She stared at Laddie. "Well?" The red flush crept up from Laddie's throat. "I saw you. You both were looking at my chest!" she said accusingly. | - Ну? - обратилась Рина к брату. - Рональд покраснел. - Я ведь видела, вы оба смотрели на мою грудь, - заявила она обличительным тоном. |
The boys again exchanged quick glances. | Мальчики снова обменялись быстрыми взглядами. |
Laddie got to his feet. | Рональд поднялся. |
"Come on, Tommy," he said. "It's getting too crowded out here!" | - Пошли, Томми, - сказал он, - здесь становится слишком тесно. |
He dove from the raft and a moment later, his friend followed. | Он прыгнул в воду, и Томми последовал за ним. |
Rina watched them swimming toward the shore for a moment, then stretched back on the raft and stared up into the bright sky. | Рина следила за ними, пока они не добрались до берега, затем легла на спину и посмотрела в яркое небо. |
Boys were strange creatures, she thought. | Она подумала о том, какие странные существа эти мальчишки. |
The tight bathing suit cut into her breasts. | Тесный купальник врезался в тело. |
She shrugged her shoulders and her breasts leaped free of the encumbering suit. | Она опустила с плеч бретельки и освободилась от тесного плена. |
She looked down at herself. They were white against the dark tan of her arms and throat and the nipples were flushed and pink and fuller than she had ever seen them before. | Ее груди были ослепительно белыми на фоне темных рук и шеи, соски покраснели и набухли -такими она их еще не видела. |
Tentatively she touched them with her fingertips. | Рина потрогала соски пальцами. |
They were hard as tiny pebbles and a warm, pleasant kind of pain flashed through them. | Они были твердыми, как маленькие камушки, она ощутила вдруг приятную боль. |
The warmth of the sun began to fill them with a sweet, gentle ache. Slowly she began to massage the ache away and gradually the warmth spilled from her breasts down into her body. | Рина принялась массировать их, чтобы прогнать боль, но от медленных касаний в груди вспыхнуло тепло, которое разлилось по всему телу. |
She felt herself go hazy with a contentment she had never known before. | Она как бы погрузилась в туман и ощутила удовольствие, которого никогда не испытывала раньше. |
5. | 5. |
RINA STOOD IN FRONT OF THE MIRROR AND ADJUSTED the straps on the brassiere. | Рина стояла перед зеркалом и регулировала бретельки бюстгальтера. |
She took a deep breath. She turned to her mother, sitting on the bed behind her. | Глубоко вздохнув, она повернулась к матери, сидящей позади нее на кровати. |
"There, Mother," she said proudly. "How does it look?" | - Смотри, мама, - гордо сказала она, - ну как? |
Geraldine looked at her daughter doubtfully. | Джеральдина посмотрела на дочь с некоторым сомнением. |
"Perhaps if you moved it to the last hook," she said hesitantly and delicately. | - Ты, наверное, застегнула на последний крючок? |
"I tried, Mother," Rina answered. "But I can't wear it like that. It cuts into me." | - А иначе он режет, - ответила Рина. |
Geraldine nodded. | Джеральдина согласно кивнула. |
Next time, she would get a larger size but who ever would have thought a thirty-four would be so tight on such a slender frame? | В следующий раз надо будет купить на размер больше. Кто бы мог подумать, что этот размер уже мал. |
Rina turned back to the mirror and looked at herself with satisfaction. | Рина повернулась и удовлетворенно оглядела себя в зеркало. |
Now she was beginning to look outside more like she felt inside. | Теперь ее внешний вид начинал соответствовать ее внутреннему ощущению. |
She noticed her mother watching her in the mirror. | В зеркале она заметила взгляд матери, устремленный на нее. |
"Do you think I could get some new bathing suits too, Mother?" she asked. | - Наверное, мне нужен и новый купальник? |
"The ones I have are too small for me." | Старый мал. |
"I was just thinking that," her mother answered. "And some new dresses, too. | - Я тоже об этом подумала - и несколько новых платьев. |
Maybe Daddy will drive us down to Hyannis Port after breakfast." | Может быть, папа отвезет нас в магазин после завтрака, - сказала Джеральдина. |
Rina flashed a happy grin and ran to her mother. She threw her arms around her. | Рина радостно вскрикнула, подбежала к матери и обняла ее за шею. |
"Oh, thank you, Mother!" she cried happily. | - Спасибо, мама. |
Geraldine drew Rina's head down to her breast. She kissed the top of the white-blond head and turned the child's tanned face up to hers. | Джеральдина прижала голову Рины к своей груди, поцеловала в белокурую макушку и повернула к себе ее загорелое лицо. |
She looked down into Rina's eyes, her fingers lightly stroking her daughter's cheek. | Г лядя дочери в глаза, она ласково погладила ее по щеке. |
"What is happening to my little girl?" she asked almost sadly. | - Что происходит с моей маленькой девочкой? -печально спросила она. |
Rina caught her mother's hand and kissed her open palm. | Рина поймала руку матери и поцеловала в ладонь. |
"Nothing, Mother," she said with the sureness and confidence that was to become an integral part of her. "Nothing but what you told me. | - Ничего, - ответила она с уверенностью, которая уже становилась неотъемлемой частью ее характера. - Ничего, кроме того, о чем ты сама говорила. |
I'm growing up." | Я выросла. |
Geraldine looked down into her daughter's face. A sudden mist came into her eyes. | Джеральдина посмотрела дочери в лицо и почувствовала, как пелена застилает глаза. |
"Don't be in too much of a hurry, my baby," she said, pressing Rina's head closely to her bosom. "We have too few years for childhood." | - Только не спеши, крошка, - сказала она, крепче прижимая к себе голову Рины. - Ведь детство такое короткое. |
But Rina scarcely heard her. And if she had, it was doubtful that the words would carry any meaning. | Но Рина почти не слышала ее, а если и слышала, то не понимала значения слов. |
For they were only words and words were as futile against the strong forces awakening inside her as the waves breaking fruitlessly against the shore outside the window. | Ведь это были только слова, и они не могли сравниться с теми силами, которые пробуждались в ней и напоминали волны, с бешенством разбивающиеся о берег. * * * |
Laddie turned and swiftly threw the ball to first base. | Рональд повернулся и быстро швырнул мяч к передней линии. |
The runner spun and slid back toward safety, his heels kicking up a fine spray of dust. | Нападающий рванулся вперед, вздымая бутсами клубы пыли. |
When the dust cleared, they could hear the umpire call, | Когда пыль рассеялась, все услышали торжествующий крик: |
"Yer out!" and the game was over. | "Есть!" Игра была закончена. |
The boys clustered about him, pounding his back happily. | Ребята со всех сторон окружили его, дружески хлопая по спине. |
"Swell game, Laddie!" "Good pitching!" | - Молодец, Рони, отличный бросок. |
Then they dispersed and he and Tommy were alone, threading their way back to the beach. | Когда толпа рассеялась, они остались вдвоем с Томми и пошли по направлению к пляжу. |
"What yuh doin' this afternoon?" Tommy asked. | - Что ты делаешь после обеда? - спросил Томми. |
Laddie shrugged his shoulders. "Nothin'." He was still thinking about that wild pitch that Mahoney hit for a home run. He should never have let the ball get away from him like that. He had to do better if he wanted to make the varsity team at Barrington the next spring. He made up his mind to spend an hour every afternoon pitching into a barrel. They said that was how Walter Johnson had developed his control. | - Ничего, - пожал плечами Рональд. |
"The Bijou's got a new Hoot Gibson picture," Tommy said. | - В кинотеатре идет новый фильм. |
"I saw it back in Boston." Laddie looked at his friend. "When's Joan coming down again?" | - Я видел его в Бостоне, - сказал Рони и спросил в свою очередь: - А когда снова приедет Джоан? |
"My cousin?" Tommy asked. | - Моя кузина? |
"Yuh know anyone else by that name?" Laddie asked sarcastically. | - А ты знаешь еще какую-нибудь Джоан? -саркастически заметил Рональд. |
"Maybe this weekend," Tommy answered. | - Возможно, в конце недели, - ответил Томми. |
"Then maybe we'll take her to the movies." Laddie said. | - Так, может быть, возьмем ее в кино? |
"Big deal!" Tommy snorted. "It's O.K. for you but what about me? | - Замечательная идея, - ухмыльнулся Томми. -Тебе-то хорошо, а мне? |
It's no fun sitting next to you and watching you cop feels. | Думаешь, приятно сидеть рядом и чувствовать, как вы обжимаетесь? |
Who'm I goin' to take?" | Кого бы мне прихватить? |
"I don't know," Laddie answered. | - Не знаю. |
Tommy walked along for a moment, then snapped his fingers. | Некоторое время Томми шагал молча, потом вдруг неожиданно щелкнул пальцами. |
"I got it!" he said excitedly. | - Придумал! |
"Who?" | - Кого? |
"Your sister. Rina." | - Твою сестру, Рину. |
"Rina?" Laddie said. "She's just a kid." | - Рину? - удивился Рональд. - Да ведь она еще маленькая. |
Tommy laughed. "She ain't such a kid. They're really poppin' out on her. They look even bigger lately than when we seen 'em on the raft a couple weeks ago." | - Не такая уж и маленькая, - рассмеялся Томми. -Г руди у нее так и выпирают, по-моему, они стали еще больше с тех пор, когда мы видели ее на плоту несколько недель назад. |
"But she's only thirteen," Laddie said. | - Но ведь ей только тринадцать! |
"My cousin Joan's only fourteen now. She was thirteen last summer when you were nuzzlin' her on the back porch." | - А Джоан только четырнадцать, а прошлым летом, когда ты тискал ее на заднем крыльце, ей было тринадцать. |
Laddie looked at him. | Рональд посмотрел на друга. |
Maybe Tommy was right. | Возможно, он и прав. |
Rina was growing up. | Рина уже выросла. |
He shrugged his shoulders. "O.K.," he said finally. "You ask her. | - Хорошо, - пожал он плечами, - пригласи ее. |
It won't do any good, though. I don't think my mother will let her go." | Но думаю, что из этого ничего не выйдет, мама ее не отпустит. |
"She will if you ask her," Tommy said surely. | - Отпустит, если ты попросишь, - уверенно заявил Томми. |
"I'm goin' in to shower an' put on my suit," Laddie said. "I'll meet yuh on the beach." | - Пойду в душ переоденусь, увидимся на пляже. |
"O.K.," Tommy answered. "See yuh." | - Идет. * * * |
The cottage was cool and silent after the heat and noise at the game. | После жары и шумной игры приятно было очутиться в прохладе и тишине дома. |
Slowly Laddie walked through to the kitchen. | Рональд медленно направился на кухню. |
"Molly?" he called. | - Молли? - позвал он. |
There was no answer and he remembered it was Thursday, Molly's day off. | Ответа не последовало, и он вспомнил, что сегодня вторник, а, значит, у Молли выходной. |
He heard a noise upstairs and walked over to the staircase. | Услышав шаги на лестнице, он позвал: |
"Mother?" | - Мама? |
Rina's voice came down to him. | Сверху донесся голос Рины: |
"They drove down to Hyannis Port to have dinner with some people." | - Они уехали в город, обедают там с кем-то. |
"Oh," he said. He went back into the kitchen and opened the icebox. He took out a bottle of milk and a piece of chocolate cake and put them on the table. | Рональд вернулся в кухню, открыл холодильник, достал бутылку молока и кусок шоколадного торта. |
He drank the milk from the bottle and ate the cake with his fingers. | Торт он ел руками, а молоко пил прямо из бутылки. |
It wasn't until after he had finished that he remembered he'd promised himself he wouldn't touch any sweets in hopes that his skin would clear up. He sat there in a kind of lethargy. | И только закончив еду, вспомнил, что обещал себе не есть сладкого, чтобы кожа стала чистой. |
He heard the bathroom door slam and footsteps leading back to Rina's room. | Он услышал, как хлопнула дверь ванной и раздались шаги по направлению к комнате сестры. |
Idly he wondered what she was doing home at this time of the afternoon. | Интересно, что она делала дома. |
Usually she was down at the beach already with her giggling bunch of silly girl friends. | Обычно в это время она бывала на пляже, в толпе хихикающих глупых подружек. |
Maybe Tommy was right. | Наверное, Томми был прав. |
She was growing up. | Она выросла. |
Certainly the way she brazenly sat there on the raft with her boobs half hanging out and letting them goggle at her didn't make her seem like a kid. | Уже в том, как она спокойно позволяла им разглядывать себя на плоту, было что-то недетское. |
Tommy was right about one thing, though. They were bigger than his cousin's. | Томми был прав также в том, что груди у нее гораздо больше, чем у его кузины. |
A picture of Rina sitting on the raft flashed through his mind: the way she looked at them while they looked at her; her hair falling wet and straight to her shoulders, her lower lip pouting and kind of heavy. | В памяти всплыла картина: Рина, сидящая на плоту и наблюдающая, как они разглядывают ее, мокрые волосы рассыпаны по плечам, полная нижняя губа отвисла. |
He felt a familiar heat surge through him. He half groaned aloud. | Он почувствовал, как знакомое тепло разливается по телу, и тихо вскрикнул. |
Oh, no, not again. He'd promised himself after the last time, he'd stop. | Он не должен делать этого, потому что дал слово, что больше не будет. |
He got to his feet abruptly. | Рональд резко поднялся. |
He wouldn't do it this time. | В этот раз он не будет делать этого. |
He picked up the empty plate and put it in the sink, then walked out of the kitchen and started up the stairs. | Положив пустую тарелку в раковину, он вышел из кухни и стал подниматься по лестнице. |
He'd grab a cold shower and then beat it out to the beach. | Сейчас он примет холодный душ, и все пройдет. |
Rina's room was opposite the head of the staircase and the door was partly open. | Комната Рины была как раз напротив лестницы, и дверь в нее была приоткрыта. |
He was almost halfway up when the light spilling from her room caught his eye. | Он почти уже поднялся, как в комнате сверкнуло что-то светлое. |
There was a movement inside the room and he stopped on the staircase, his heart pounding. | С замирающим сердцем Рональд опустился на колени. |
Slowly he sank to his knees so that only his eyes were above the top of the landing. | Теперь его глаза были на уровне пола. |
Rina had just crossed the room and was standing in front of the mirror, her back to the door, clad only in a brassiere and a pair of bloomers. | Рина стояла перед зеркалом спиной к двери. На ней были только лифчик и трусики. |
While he watched, she reached behind her and unfastened the brassiere, then, half turning, stepped out of the bloomers. | Она повернулась, сняла лифчик, трусики и, держа их в руках, прошла в другой угол комнаты. |
Holding them in her hand, she crossed the room and came back in a moment, carrying a bathing suit. | Вернулась с купальником. |
She paused again in front of the mirror and stepped into the suit. Slowly she pulled it up over her breasts and straightened the shoulder straps. | Немного покрутившись перед зеркалом, она медленно надела купальник и расправила бретельки. |
He felt faint beads of perspiration across his forehead. | Рональд почувствовал, как на лбу выступил пот. |
This was the first time he had ever seen a grown-up girl completely naked. | Впервые в жизни он видел девушку совсем обнаженной. |
He had never thought they could be so beautiful and exciting. | Никогда он не думал, что это может быть так красиво и возбуждающе. |
Walking quietly, he passed her room and went into his own. He closed the door and sank, still trembling, to the bed. | На цыпочках он прошел мимо ее комнаты в свою и рухнул на кровать, все еще дрожа от возбуждения. |
For a long moment, he sat there, the pain of the heat surging inside him bending him almost double. | Приятная боль и истома усилились. |
Slowly he reasoned with himself. | Рональд попытался взять себя в руки. |
No. He mustn't. Not again. | Он не должен больше этого делать. |
If he gave in to it now, he would always give in to it. | Если он сейчас сделает это, то уже никогда не остановится. |
At last, he began to feel better. He wiped his forehead with his arm and got to his feet. | Постепенно он почувствовал себя лучше, вытер рукой пот со лба и поднялся. |
All you needed was a little self-control and determination. | Надо уметь контролировать себя и держать в руках. |
He began to feel proud of himself. | Он почувствовал гордость за свою силу воли. |
What he had to do was remove himself from all kinds of temptation. That meant everything. Even the French pictures he had bought from the candy store down in Lobstertown. | Нужно воздерживаться от соблазнов, тем более от такого, как эти французские картинки, которые он купил в кондитерской в городе. |
Quickly he opened a dresser drawer and burrowing underneath a broken slat, came out with the pictures. | Рональд быстро выдвинул ящик для белья, вынул планку и взял спрятанные за ней фотографии. |
He placed them on the dresser drawer face down. He wouldn't even look at them one last time. | Он положил их на столик лицом вниз, решив для себя, что даже в последний раз не будет на них смотреть. |
He'd flush them down the toilet when he went in to take his shower. | Когда он пойдет в душ, то спустит их в туалет. |
He undressed rapidly and put on his bathrobe. He walked back to the dresser and caught a glimpse of his face in the mirror. | Он быстро разделся, надел купальный халат, повернулся к зеркалу и взглянул на себя. |
It was filled with a noble resolve. | Лицо его было полно решимости. |
It was amazing how quickly resolution could reflect itself. | Как быстро он взял себя в руки. |
He turned and left the room, forgetting the pictures that lay on the dresser. | Повернувшись, он вышел из комнаты. |
He was drying himself in front of the mirror when he heard her footsteps turn down the hall to his room. | Рональд уже вытирался перед зеркалом, как услышал шаги. |
Suddenly, he froze as he remembered. The pictures were still on the dresser. | Внезапно он похолодел от ужаса - фотографии остались на столике. |
He grabbed for the bathrobe on the door behind him. | Накинув халат, он бросился к себе. |
It was too late. | Но было уже поздно. |
When he got to his room, she was standing near the dresser, the pictures in her hand. | Когда он вбежал в комнату, Рина стояла у столика, разглядывая фотографии. |
She looked up at him in surprise. | Она удивленно посмотрела на него. |
"Laddie, where did you get these pictures?" she asked, a curious excitement in her voice. | - Рони, где ты взял эти фотографии? - спросила она как-то нервно. |
"Give them to me!" he demanded, walking toward her. | - Дай их сюда, - потребовал он, подходя к ней. |
"I will not!" she retorted, turning her back to him. "I haven't finished looking at them yet." Lithely she spun away from his outstretched hand, across the room to the far side of the bed. "Let me finish," she said calmly. "Then you can have them back." | - Не отдам. - Она повернулась к нему спиной. - Я их еще не досмотрела. - Рина легко увернулась от его рук и забежала за кровать. - Досмотрю и верну. |
"No!" he shouted hoarsely, flinging himself across the bed at her. | - Нет, - хрипло крикнул он и прыгнул на кровать, пытаясь поймать ее. |
She turned to avoid his grasp but his hand caught her shoulder. | Рина не смогла увернуться, и он схватил ее за плечо. |
The pictures flew from her hand as she fell to the bed beside him. She reached for the pictures. | Фотографии выпали из ее рук на кровать, и Рина быстро нагнулась за ними. |
His hand caught at her shoulder strap to keep her from getting them, and the strap broke in his hand. | Пытаясь оттащить ее в сторону, Рональд дернул за бретельку, и она лопнула. |
He froze suddenly, staring at one white breast that had escaped the bathing suit. | Он замер, уставившись на белую грудь, выскочившую из купальника. |
"You broke my strap," she said quietly, making no move to cover herself, her eyes watching his face. | - Ты порвал мне бретельку, - тихо сказала Рина, смотря на него и не пытаясь прикрыть грудь. |
He didn't answer. | Он молчал. |
She smiled slowly and raised her hand to her breast, rubbing her palm gently across the nipple. | Улыбаясь, она подняла руку к груди и нежно погладила ладонью сосок. |
"I'm just as pretty as any of the girls in those pictures, aren't I?" He was fascinated, unable to speak, his eyes following the deliberate movement of her hand. "Aren't I?" she asked again. "You can tell me. I won't tell anyone. | - Я так же хороша, как эти девушки на фотографиях, правда? - Словно загипнотизированный, он молча наблюдал за ее рукой. - Ну правда ведь? - снова спросила она. -Скажи мне, я никому не расскажу. |
Why do you think I let you watch while I was undressing?" | Почему, ты думаешь, я позволила тебе смотреть на меня, когда была голой? |
"You knew I was watching?" he asked in surprise. | - Ты знала, что я смотрю? - удивленно спросил он. |
She laughed. "Of course, stupid. I could see you in the mirror. I almost burst out laughing. | - Конечно, глупый, - рассмеялась Рина. - Я видела тебя в зеркале и чуть не лопнула от смеха. |
I thought your eyes would pop out of your head." | Я думала, что глаза у тебя вылезут на лоб. |
He could feel the tension begin to build up inside him. | Он снова почувствовал, как внутри нарастает напряжение. |
"I don't think that's funny." | - Не вижу в этому ничего смешного. |
"Look at me," she said. "I like you to look at me. I wish everybody could." | - Посмотри на меня, - сказала Рина. - Мне нравится, когда ты смотришь. |
"That's not right," he said. | - Так не может быть. |
"Why isn't it?" she demanded. | - Почему? |
"What's wrong with it? | Что в этом плохого? |
I like to look at you, why shouldn't you look at me?" | Мне-то нравится смотреть на тебя, почему же тебе не посмотреть на меня? |
"But you never did," he said quickly. | - Но ты ведь никогда не смотрела, - быстро возразил он. |
A secret smile came to her lips. | Загадочная улыбка промелькнула на губах Рины. |
"Oh, yes I did." | - Смотрела. |
"You did? | - Ты? |
When?" | Когда? |
"The other afternoon when you came back from the beach. | - Позавчера, когда ты вернулся с пляжа. |
There was no one home and I watched you through the bathroom window. | Дома никого не было, и я подглядывала в окно ванной. |
I saw everything you did." | Я видела все, что ты делал. |
"Everything?" The word escaped from him in a groan of dismay. | - Все? - слова застряли у него в горле. |
"Everything," she said smugly. "You were exercising your muscle." | - Все, - самодовольно ответила Рина. - Ты забавлялся со своей штукой. |
Her eyes looked into his. "I never knew it could get so big. | Никогда не думала, что она может быть такой большой. |
I always thought it was little and kind of droopy like it was when you were a little boy." | Мне казалось, что она маленькая и висячая, как была у тебя в детстве. |
There was a tightness in his throat and he could hardly speak. | Горло сжало словно тисками. |
He began to get up from the bed. | Рональд медленно поднялся и хрипло выдавил: |
"I think you better get out of here," he said hoarsely. | - Тебе лучше уйти. |
She looked up at him, still smiling. "Would you like to look at me again?" | - А разве ты не хочешь еще посмотреть на меня? -спросила Рина, продолжая улыбаться. |
He didn't answer. | Он молчал. |
Her hand reached up and took down the other shoulder strap. She wriggled out of her bathing suit. | Рина подняла руку, спустила другую бретельку и вылезла из купальника. |
He stared down at her naked body, feeling his legs begin to tremble. | Рональд смотрел на ее обнаженное тело и чувствовал дрожь в ногах. |
He saw her eyes move down over him. His bathrobe hung open. | Он заметил, как ее взгляд опустился на то место, где распахнулся халат. |
He looked at her again. "Now take off your bathrobe and let me see all of you," she said. | - А теперь сними халат и дай мне посмотреть на тебя, - сказала она. |
As if in a daze, he let the bathrobe slip to the floor. With a groan, he sank to his knees beside the bed, holding himself. | Словно во сне он скинул на пол халат и опустился на колени перед кроватью. |
Quickly she rolled across the bed and looked down at him. | Рина перегнулась через кровать и посмотрела на него. |
A faint sound of triumph came into her voice. "Now," she said, "you can do it for me." | - Теперь ты можешь делать это, глядя на меня, - с торжеством сказала она. |
His hand reached up to touch her breast. | Он протянул руку и дотронулся до ее груди. |
She let it rest there for a moment, then suddenly moved away from him. | Подождав несколько секунд, она резко отбросила его руку. |
"No!" she said sharply. "Don't touch me!" | - Нет, - воскликнула она сердито, - не трогай меня. |
He stared at her dumbly, the agony pouring through him in waves. Her heavy-lidded eyes watched him. | Рональд недоуменно посмотрел на нее, его колотила мелкая дрожь. |
"Do it for me," she said in a husky voice. "And I'll do it for you. | - Делай это, глядя на меня, а я буду делать, глядя на тебя. |
But don't touch me!" | Но только не трогай меня. |
6. | 6. |
ALL THROUGH THE MOVIE, LADDIE COULD HEAR THEM giggling and whispering. | Весь фильм Рональд слушал их хихиканье и перешептывание. |
He could imagine what they were doing in the darkened theater, even though he couldn't see. | Даже не видя, он мог себе представить, чем они занимаются. |
His mind flamed with visions. | В его воображении мелькали самые различные картины. |
Now Tommy was offering Rina a gumdrop. He could see him casually holding the bag toward her, the back of his hand seemingly accidentally pressing against her breast. | Вот Томми предлагает Рине жевательную резинку и, протягивая пакетик, касается ее груди. |
Laddie shifted restlessly in his seat, trying to pierce the dark out of the corner of his eye, but it was a waste of time. | Рональд беспокойно заерзал в кресле и скосил взгляд в их сторону. |
He couldn't see anything. | Бесполезно, ничего не было видно. |
"May I have some candy?" Joan's voice came from the darkness. | - Дай мне конфету, - раздался из темноты голос Джоан. |
"What?" he asked, startled for a moment. "Yeah. Sure." | - Что? - переспросил Рональд. - Ах да, конечно, -он протянул ей пакет. |
He held the bag toward her. She turned as she helped herself from the bag and he felt the soft press of her breasts. | Она повернулась, отыскивая его в темноте, и он почувствовал легкое прикосновение ее груди. |
But it served only to remind him of Rina. | Но это прикосновение только сильнее напомнило ему о Рине. |
He sank back into his seat unhappily. | С несчастным видом он откинулся в кресле. |
They stopped in front of Tommy's cottage on the way home. | По пути домой они остановились перед коттеджем Томми. |
"How about some pop?" Joan asked. "We've got a big bottle in the icebox." | - Так как вы насчет того, чтобы выпить шипучки?- спросила Джоан. - У нас в холодильнике есть большая бутылка. |
Laddie shook his head. | Рональд покачал головой. |
"No, thanks," he said quickly. | - Нет, спасибо. |
"It's almost eight o'clock and I promised Mother we'd be home before dark." | Уже почти восемь, а я обещал маме, что мы вернемся до наступления темноты. |
Rina didn't say anything. | Рина молчала. |
"Maybe you could come over later?" Joan asked. "After you've taken Rina home?" | - Может быть, ты проводишь Рину и вернешься? -снова спросила Джоан. |
Rina looked at him. He flushed. | Рональд покраснел. |
"I don't think so," he answered. | - Не думаю. |
"I'm pretty tired. I wanted to get to bed early." | Я немного устал и хочу пораньше лечь спать. |
Joan shot a curious look at him, then silently turned and walked into the cottage. | Джоан удивленно посмотрела на него, затем медленно повернулась и пошла в дом. |
There was an awkward moment until Tommy spoke. "Well, good night, then," he said. "See yuh on the beach tomorrow." | - Спокойной ночи, увидимся завтра на пляже, -сказал Томми. * * * |
They walked the rest of the way home in silence. | До дома они шли молча. |
It was already dark when they climbed up the steps to the porch. He opened the screen door and held it for her. | Когда подошли к крыльцу, уже почти стемнело, Рональд распахнул дверь перед Риной. |
She started to enter the house, then stopped when she saw he made no move to follow her. | Она прошла внутрь, но, почувствовав, что он не идет за ней, обернулась. |
"Aren't you coming in?" | - А ты почему не заходишь? |
He shook his head. "Not right now. I think I'll stay out for a little while." | - Посижу немного во дворе. |
"I think I will, too," she said quickly, stepping back onto the porch. | - Я тоже, - быстро сказала она, возвращаясь на крыльцо. |
He let the screen door swing shut. Its clatter echoed through the house. | Рональд хлопнул дверью, и этот звук был услышан в доме. |
"Is that you, children?" Geraldine Marlowe called. | - Дети, это вы? - раздался голос Джеральдины. |
"Yes, Mother," Rina answered. She glanced quickly at Laddie. "Can we stay outside for a little while, Mother? It's so hot tonight." | - Да, мама, - ответила Рина и быстро взглянула на брата. - Сегодня так жарко, можно мы немного посидим на улице? |
"All right. But only for half an hour, Rina. | - Хорошо, но не больше получаса, Рина. |
I want you in bed by eight thirty." | Я хочу, чтобы в половине девятого ты уже легла спать. |
"O.K., Mother." | - Ладно, мама. |
Laddie crossed the porch and sat down on the large wicker chaise. | Рональд спрыгнул с крыльца и сел в большой шезлонг. |
Rina followed and sat down beside him. | Рина устроилась рядом. |
"Why did Joan want you to come back?" she asked suddenly. | - Почему Джоан хотела, чтобы ты вернулся? -внезапно спросила она. |
He didn't look at her. "I dunno." "Did she want you to do it for her?" "Of course not!" he said indignantly. | - Не знаю. |
"I don't like Joan," she said suddenly. "She's a- she's a hyp- a hypo- " | - Не люблю Джоан, она эта... ли... лице... |
"A hypocrite." He supplied the word for her, surprised by the unexpected depth of her perception. "What makes you say that?" | - Лицемерка, - подсказал Рональд, удивляясь проницательности Рины. - А почему ты так думаешь? |
"Tommy wanted me to touch him in the movies, but when I wouldn't, he took Joan's hand and she did." | - В кино Томми хотел, чтобы я гладила его штуку, и, когда я отказалась, он взял руку Джоан, и она делала это. |
"No!" The word escaped him involuntarily. | - Нет! - невольно вырвалось у него. |
Rina was right. The little bitch was a hypocrite. | Хотя, конечно, Рина права, эта маленькая сучка лицемерка. |
"And she never even looked at him once," Rina continued. "She was always looking at the screen and once she even asked you for some candy." | - А ведь она даже не взглянула на него, -продолжала Рина, - а все время смотрела на экран, и один раз попросила у тебя конфету. |
He stared at her wonderingly. | Рональд внимательно посмотрел на сестру. |
"I wonder if they're doing it now," she said thoughtfully. | - Интересно, занимаются они этим сейчас? -задумчиво поинтересовалась Рина. |
A picture of Joan and Tommy flashed through his mind. | В его воображении промелькнула эта сцена. |
He began to get excited. | Он начал возбуждаться. |
"I'm not a hypocrite, am I?" she asked. A slow smile came to her lips. She moved and he felt her fingers brush across his thigh. | - А я не лицемерка, правда? - Рина подвинулась ближе, и Рональд почувствовал ее руку на своем бедре. |
She looked into his face. "Would you like to do it now?" she whispered. | Рина посмотрела ему в лицо. - Хочешь, мы займемся этим сейчас? - прошептала она. |
"Now?" he said in a stunned voice. He glanced over his shoulder back to the house. | - Сейчас? - ошеломленно переспросил он, непроизвольно оглядываясь на дом. |
"They won't come out," she said quietly. "Father is reading his newspaper and Mother is knitting. I saw them through the doorway." | - Они не выйдут, - тихо сказала Рина. - Я видела -папа читает газету, а мама вяжет. |
"But- " he stammered. "But- how?" | - Но... но как? - произнес он заикаясь. |
She smiled again, her fingers taking the handkerchief from his breast pocket. | Рина улыбнулась и достала у него из нагрудного кармана носовой платок. * * * |
Geraldine looked up at the mantel clock. | Джеральдина взглянула на настенные часы. |
It was just eight thirty. | Они показывали половину девятого. |
She heard the screen door slam and Rina came into the room. | Она услышала скрип двери, и в комнату вошла Рина. |
Her daughter's eyes were bright and shining and her face wore a happy smile. | Глаза дочери сияли, а на лице блуждала счастливая улыбка. |
The smile was infectious and Geraldine smiled back at her. | Джеральдина улыбнулась в ответ. |
"Did you have a good time at the movies, dear?" | - Тебе понравилось в кино, дорогая? |
Rina nodded. "A wonderful time, Mother," she said excitedly. "It was such fun. | - Все было прекрасно, мама, - восторженно воскликнула Рина. - Так здорово! |
You don't know how great it is to be able to see a picture without all those brats squalling and running up and down the aisles like they do in the afternoons." | Хорошо смотреть фильм без всякой малышни, которая носится по кинотеатру на дневном сеансе. |
Geraldine laughed. "It was only yesterday that you were one of those brats." | - Еще вчера ты была одной из них, - засмеялась Джеральдина. |
Rina's face suddenly turned serious. | Лицо Рины сделалось серьезным. |
"But I'm not any more, am I, Mother?" | - Но ведь я уже не такая, мама. |
Geraldine nodded her head gently. "No, darling. You're quite grown up now." | - Конечно, ты уже взрослая. |
Rina spun around happily. | Рина весело закружилась. |
"That's right, Mother," she said gaily. | - Правильно, мама, я уже взрослая. |
"I'm quite grown up now." | - А теперь иди спать, мисс. |
Geraldine laughed. "Now up to bed with you, young lady. You still need your rest." | Тебе надо отдохнуть. |
"O.K., Mother." Rina bent over her and quickly kissed her cheek. "Good night." | - Хорошо, мама, - Рина наклонилась и поцеловала мать в щеку. - Спокойной ночи. - Потом она подошла к отцу и тоже поцеловала его. -Спокойной ночи, папа. |
She crossed the room and kissed her father's cheek. "Good night, Father." She ran out of the room and they could hear her feet running up the stairs. | Рина выбежала из комнаты, и на лестнице послышались ее быстрые легкие шаги. |
Harrison Marlowe lowered his paper. | Гаррисон Марлоу отложил газету. |
"She seems quite happy." | - Она выглядит такой счастливой. |
"Why shouldn't she be?" | - А почему бы и нет? |
Geraldine said. "Her first date. Every girl is excited after her first date." | Это было ее первое свидание, любая девушка бывает возбужденной после первого свидания. |
He put down the paper. "What do you say we go out on the porch for a bit of air?" | - Пойдем на улицу, подышим немного свежим воздухом, - предложил Гарри. |
They came out into the night. | Они вышли на крыльцо. |
"Laddie?" she called. | - Рони? - позвала Джеральдина. |
"Over here, Mother." | - Я здесь, мама. |
She turned and saw him rising from the chaise. | Она повернулась и увидела, как сын встал с шезлонга. |
"Did you have a good time?" | - Понравился фильм? |
"All right," he said shortly. | - Да, - коротко ответил он. |
"Rina wasn't any bother, was she?" | - С Риной не было хлопот? |
"No." | - Нет. |
"You don't sound happy about having to take her with you." | - Похоже, что ты не очень рад, что взял ее с собой? |
"It was O.K., Mother," he said tensely. | - Все в порядке, мама. |
"Sometimes, son," his father said, "we have to do things even if we don't like it. | - Иногда, сынок, - сказал отец, - приходится делать то, что не очень нравится. |
One of them is looking after your sister. That's a brother's job." | Одна из таких вещей - присматривать за сестрой, но это обязанность брата. |
"I said it was all right, Father," he snapped. | - Я же сказал, что все в порядке, - раздраженно бросил Рональд. |
"Laddie!" his mother exclaimed in surprise. | - Рони! - удивленно воскликнула Джеральдина. |
Laddie looked down at the floor. | Сын опустил глаза. |
"I'm sorry, Father," he said in a low voice. | - Извини, папа, - тихо сказал он. |
She moved over and looked into his face. | Джеральдина подошла и заглянула сыну в лицо. |
"Are you feeling all right, Laddie?" she asked with concern. "You look flushed and warm to me and your face is all perspired. | - Как ты себя чувствуешь? - заботливо спросила она. - По-моему, у тебя жар, да вон и пот на лбу. |
Here, let me wipe it for you." Her hand sought his breast-pocket handkerchief. | Дай-ка вытру. - Она опустила руку в его нагрудный карман. - А где твой платок? |
"Why, Laddie, what happened to your handkerchief? I saw it in your pocket when you left." | Я же сама клала его тебе в карман, когда ты уходил. |
For a moment there was something in his eyes that reminded her of a stricken animal, then it was gone. | На мгновение в его глазах мелькнул какой-то животный страх. |
"I- I guess I lost it," he stammered. | - Наверное, потерял. |
She touched his forehead. | Мать дотронулась до его лба. |
"Are you sure you haven't a fever?" | - Ты уверен, что у тебя нет температуры? |
"I think you'd better go up to bed, son," his father said. | - Думаю, тебе лучше пойти спать, - сказал отец. |
"Yes, Father." He turned to his mother and kissed her. "Good night," he said and went quickly into the house. | - Да, папа. - Рони повернулся, поцеловал мать, пожелал им спокойной ночи и быстро прошел в дом. |
"I wonder what's the matter with him?" | - Интересно, что с ним? |
Harrison Marlowe snorted. "I know what's the matter with him." | - Я знаю, - ответил Гаррисон. |
"You do?" | - Знаешь? |
He nodded. "He's spoiled, that's what. | - Он просто расстроен. |
He's so used to having everything the way he wants it, he sulks when he has to do a little thing like chaperon his sister. | У него были другие планы, а пришлось выступать в роли опекуна младшей сестренки. |
He's angry because he couldn't sit over in the Randall's yard and spoon with Tommy's cousin Joan." | И он рассержен, что не может сейчас сидеть во дворе у Рандалов и обниматься с кузиной Томми Джоан. |
"Harry, you're being horrid!" | - Гарри, ты несносен. |
"No I'm not," he said. | - Вовсе нет. |
"Take it from me. I know boys. | Поверь мне - я знаю мальчишек. |
What he needs is a little discipline." He began to pack his pipe. "And you're doing the same with Rina. | С ним надо быть немного построже, да и с Риной тоже. |
Giving her everything she wants. She'll be spoiled soon, too." | Ты ей все позволяешь. |
"I know what's bothering you," she said. | - Я знаю, что тебя раздражает. |
"You just don't like the idea of them growing up. | Ты никак не хочешь привыкнуть к мысли, что они выросли. |
You'd like to keep them children forever." "No. But you have to admit they are spoiled." "Maybe they are a little," she admitted. | Тебе хотелось бы, чтобы они всегда были маленькими. |
He smiled. | Гарри улыбнулся. |
"Well, anyway, it's a good thing they'll be going back to school next month. | - Так или иначе, но это хорошо, что в следующем месяце они вернутся в школу. |
Barrington's good for Laddie." | Баррингтон хорошее место для Рональда. |
"Yes," she agreed. "And I'm glad Rina's been accepted at Jane Vincent's school. | - Да, - согласилась жена, - а я очень рада, что Рина будет ходить в школу Джейн Винсент. |
They'll make a little lady out of her." | Там из нее сделают маленькую леди. * * * |
For Laddie, it was a summer of pain and torture, of wild physical sensation and excruciating, conscience-stricken agonies. | Для Рональда это лето было временем боли и страданий, плотских открытий и терзаний, мук совести. |
He couldn't sleep, he couldn't eat, he was afraid to look at her in the mornings and then, when he saw her, he couldn't bear to let her out of his sight. | Он не мог спать, есть, боялся смотреть на Рину по утрам, и вместе с тем, она постоянно стояла у него перед глазами. |
Jealous tortures flamed inside him when he saw her smiling or talking to other boys. | Мучительная ревность охватывала его, когда он видел, как она улыбается другим мальчишкам. |
Visions born of his knowledge of her would fill his mind and he could see them with her the way he had been. An uneasy, frightened contentment would steal through him when they were together. | Сразу же возникали мысли, что она может вести себя с другими так же, как с ним. |
And lurking all the while in the deep recesses of his mind was the fear - the fear of discovery, the fear of seeing the hurt and shock and loathing come to the faces of his parents once they knew. | А кроме того, его угнетал страх, что все раскроется. Он воочию представлял выражение боли и ужаса на лицах родителей, когда они обо всем узнают. |
But when she looked at him, smiled at him, touched him, all that was suddenly gone and he would do anything in the world to please her. | Но когда Рина смотрела на него, улыбалась и обнимала, тяжелые мысли сразу исчезали, и хотелось только одного - просить ее об этом. |
He abased himself, groveled before her, wept with the agony of his self-flagellation. | В своем самоуничижении он лебезил перед ней, валялся в ногах. |
Then the fear would return. | Затем вдруг снова возвращался страх. |
Because there was no escaping the fact. She was his sister. It was wrong. | Ведь она была его сестрой, и это было ужасно. ** * |
It was with a feeling of relief that he saw the crazy summer come to an end. | Он начал чувствовать облегчение, когда это сумасшедшее лето стало подходить к концу. |
It was over, he thought. Away from her, he would be able to find himself again, to control the fevers that she set raging in his blood. | Все кончится, когда он будет далеко от нее, он снова сможет держать себя в руках, подавлять ту дрожь, которую она возбуждала в нем. |
When they would come again to the beach next summer, it would be different. | А когда они вернутся домой через год, все будет по-другому. |
He would be different, she would be different. | Он будет другой, и она тоже. |
No more, he would say to her. No more. | Он скажет ей, что это больше никогда не повторится, никогда. |
It's wrong. | Потому что это ужасно. |
That was what he believed when he returned to school at the end of that summer. | Он твердо верил в это, вернувшись в школу после летних каникул. |
7. | 7. |
"I'M PREGNANT," SHE SAID. "I'M GOING TO HAVE a baby." | - Я беременна, - сказала Рина. - У меня будет ребенок. |
Laddie felt a dull ache spread over him. | Рональд почувствовал тупую боль. |
Somehow, this was the way he'd always known it would turn out. | Он всегда предполагал, что этим кончится. |
Ever since that first summer two years ago. | Даже в то лето два года назад он знал, что так будет. |
He looked up at her, squinting his eyes against the sun. | Он посмотрел на нее. |
"How do you know?" | - С чего ты взяла? |
She spoke quietly, as if she were just talking about the weather. | Она говорила спокойно, как будто речь шла о погоде. |
"I'm late," she said simply. "I've never been late before." | - У меня задержка, раньше этого никогда не было. |
He looked down at his hands. They were sun-darkened against the white sand. | Он посмотрел на свои загорелые руки, темными пятнами выделявшиеся на фоне белого песка. |
"What are you going to do?" | - Что ты собираешься делать? |
"I don't know," she answered. | - Не знаю, - ответила Рина. |
Her white-blond hair glittered in the sunlight as she turned and looked out at the ocean. | Она повернула голову в сторону моря, и ее белокурые волосы сверкнули на солнце. |
"If nothing happens by tomorrow, I guess I'll have to tell Mother." | - Если завтра ничего не будет, придется рассказать маме. |
"Will you- will you tell her about us?" | - Ты... ты хочешь рассказать ей о нас? |
"No," she said swiftly, in a low voice. She picked the next question from his lips. "I'll tell her it was Tommy, or Bill, or Joe," she answered, still not looking at him. | - Нет, - быстро ответила Рина и, опережая его следующий вопрос, добавила: - я скажу, что это Томми, или Билл, или Джо. |
Despite himself, he felt a twinge of jealousy. | Он вдруг почувствовал ревность. |
"Did you- with all of them?" he asked hesitantly. | - А ты с ними тоже?.. - неуверенно спросил он. |
Her dark eyes fixed on his own now. | Ее темные глаза пристально посмотрели на него. |
"No," she said emphatically. "Of course not. Only with you." | - Нет, конечно нет, только с тобой. |
"What if she talks to them? Then she'll know you're lying." | - А что если она спросит у них и поймет, что ты врешь? |
"She won't," Rina said positively. "Especially when I tell her I don't know which one it was." | - Не спросит, - уверенно сказала Рина. - Особенно если я скажу, что не знаю точно, кто из них. |
He stared at her. | Рональд посмотрел на нее. |
In so many ways, she was older than he. | Во многих вопросах она была старше него. |
"What do you think she'll do?" | - А что, ты думаешь, мама сделает? |
Rina shrugged her shoulders. "I don't know. There's not very much she can do, I guess." | - Не знаю, - пожала плечами Рина. |
He watched her walk down the beach to meet some friends, then rolled over in the sand and placed his head on his arms. He groaned aloud. | Она встала и пошла по пляжу к подругам. Рональд повернулся на песке, положил голову на руки и застонал. |
It had happened. | Это случилось. |
Somewhere in the back of his mind he had always known it would. | Где-то в глубине души он всегда чувствовал, что это случится. * * * |
He remembered the night just a few short weeks ago. | Как всегда летом, они приехали на пляж. |
They had come down to the beach that summer as they did every year. But this time, it was going to be different. He had sworn it to himself. And he had told her, too. | Но в этот раз он поклялся себе, что все будет по-другому, и сказал ей об этом. |
"No more," he said. | - Все. |
"It's stupid, it's kid stuff. | Прекратим эти ребячьи глупости. |
You stick to your friends and I'll stick to mine. | Ты будешь гулять со своими друзьями - я со своими. |
We'll only get in trouble if we keep it up." | Мы только наживем неприятности, если не покончим с этим. |
She had agreed. Even promised. And he had to admit she had kept her word. | Она согласилась, даже пообещала, и он должен признать, что она держала слово. |
It was he who had broken his vow. And all because of that damned bottle of orange pop. | Это он нарушил клятву, и все из-за чертовой бутылки апельсинового сока. |
It had been a rainy afternoon and they were alone in the cottage. | Это случилось в дождливый день, когда они были дома одни. |
It was hot and humid and the air clung heavily to his body, sheathing it in an invisible choking blanket. His shirt and trousers were wringing with perspiration when he went into the kitchen. He opened the icebox but the usual bottle of orange pop he kept there was gone. | Он вошел в кухню, открыл холодильник, но бутылки апельсинового сока, которую он держал для себя, на месте не оказалось. |
He closed the icebox door angrily. | В ярости он хлопнул дверью холодильника. |
He went upstairs and past her open door before his mind absorbed what his eyes had seen. He walked back and stood in the open doorway. | Поднявшись по лестнице, он толкнул дверь в ее комнату и, как вкопанный, остановился на пороге, пытаясь осмыслить увиденную картину. |
She was naked on the bed, half reclining, the bottle of orange pop in her hand. | Рина лежала на кровати обнаженная, держа в руке бутылку сока. |
She was staring at it intently. | Она пристально посмотрела на него. |
He felt the pulse begin to hammer in his head, the perspiration break out anew beneath his clothing. | Кровь застучала в его висках, тело покрылось липким потом. |
"What are you doing with my orange pop?" he asked. He knew he sounded stupid, even as he spoke. | - Зачем ты взяла мою бутылку? - спросил он, осознавая всю глупость подобного вопроса. |
She moved her head slightly on the pillow and looked at him. | Рина слегка повернула голову на подушке, ее глаза были полуприкрыты. |
Her eyes were heavy-lidded and hazy. "Drinking it," she answered huskily, putting it to her mouth. "What do you think?" | - Чтобы выпить, - ответила она, поднося бутылку к губам. - А ты думал для чего? |
The soda overflowed her mouth and ran in orange driblets down her cheeks, across her breasts to the convex of her belly and onto the white sheet. | Сок выплеснулся из бутылки, и оранжевые капельки растеклись по ее груди. |
She smiled at him and held out the bottle. | Она улыбнулась и протянула ему бутылку. |
"Want some?" | - Хочешь? |
As if he were someone else, he saw himself cross the room and lift the bottle to his lips. | Рональд как во сне подошел к ней, взял бутылку и поднес к губам. |
It was warm from her touch. | Горлышко еще хранило тепло ее губ. |
He felt the sweetness of the liquid spill into his mouth. He looked down at her. | Он почувствовал во рту приятный вкус сока и посмотрел на Рину. |
She was smiling up at him. 'You're excited," she said softly. "And you said you wouldn't be any more. But you are." | - А ты готов, - улыбнулась она, - а ведь говорил, что больше никогда не будешь. |
Some of the orange soda spilled down across his shirt as he suddenly realized he had betrayed himself. He turned to go but her hand caught him around the thigh. | Внезапно он понял, что нарушил клятву, и повернулся, чтобы уйти, но она схватила его за бедро. |
He almost screamed with the sudden inflaming agony of her touch. | Он чуть не вскрикнул, вспыхнув от ее прикосновения. |
"Just this once more," she whispered. "And then never again." | - Ну еще один раз, - прошептала она, - и больше никогда. |
He stood frozen, afraid to move, afraid he would stumble and fall because of the trembling within him. | Он стоял неподвижно, боясь пошевелиться, чтобы не упасть от дрожи, охватившей все тело. |
"No," he said hoarsely. | - Нет, - хрипло выдавил он. |
"Please," she whispered, her fingers opening, searching. | - Пожалуйста, - прошептала Рина, гладя его по бедру. |
He stood there as if paralyzed. | Рональд стоял словно парализованный. |
An anguished moan came from deep within him. | В нем стала закипать непонятная злоба. |
There would be no more of this, no more humiliation, no more groveling before her. | Теперь и правда все будет по-другому, он не будет больше унижаться, он проучит ее, и она отстанет. |
This time she would learn to leave him alone. With one hand, he seized her wrists and bent her back to the bed. | Он схватил ее за запястье и прижал к кровати. |
Her eyes were still confident, still unafraid as they watched him. | Она смотрела на него спокойно, без всякого страха. |
Suddenly, he pressed his lips to hers. Her mouth was warm and moist and still tasted of the orange soda. Then he moved his head and his lips were traveling down her body, across her throat, over her breasts. | Внезапно Рональд прижался губами к ее губам, еще сохранявшим вкус сока, потом стал целовать шею и грудь. |
It was then she began to fight him. | Только теперь она испугалась и стала сопротивляться. |
"No!" she whispered, writhing away from him. "No! Don't touch me!" | - Нет, - шептала Рина, пытаясь оттолкнуть его, -не трогай меня. |
But he didn't even hear her. He could feel the red rage pumping in his temples; there was a congestion in his chest. He felt her hand pull loose and rake his chest, leaving a clean, hot path of pain in its wake. Bewildered, he looked down at himself and saw the bloody traces of her fingernails on his flesh. | Но Рональд не слышал ее, он чувствовал, как наливается яростью. Ее ногти царапали ему грудь, оставляя кровавые полосы. |
A terrible anger rose up in him. | Он совсем обезумел. |
"You cock-teaser!" he yelled, swinging his free hand. The blow caught her on the side of her face. knocking her back against the bed. She stared up at him with frightened eyes. "You bitch!" he said, tearing his belt from his trousers. | - Хватит дразнить меня, - заорал он и свободной рукой со всего размаха ударил ее по щеке. Удар опрокинул Рину навзничь, глаза ее были полны страха. - Сука, - снова закричал Рональд, выдергивая из брюк ремень. |
He raised her arms over her head and lashed her wrists to the iron bedpost. He picked up the half-empty bottle from the bed where it had fallen. | Он закинул ей руки за голову, связав запястья, а конец ремня привязал к спинке кровати. |
"Still thirsty?" She shook her head. | Подняв полупустую бутылку сока, он показал ее Рине. - Тебя все еще мучит жажда? - Она молча покачала головой. |
He tilted the bottle and began to laugh as the orange soda ran down over her. "Drink!" he said. "Drink all you can!" | Рональд наклонил бутылку и, смеясь, стал выливать ее содержимое на Рину. - Пей, пей сколько сможешь. |
The bottle flew from his hands as she kicked it away. | Ей удалось коленом выбить бутылку из его рук. |
He caught at her legs and pinned them against the bed with his knees. He laughed wildly. | Тогда он схватил ее за ноги, раздвинул их и втиснул между ними свои колени. |
"Now, my darling little sister, there'll be no more games." | - Теперь, моя дорогая маленькая сестренка, это уже не игра, - бешено захохотал он. |
"No more games," she gasped, staring up into his eyes. | - Уже не игра, - напряженно повторила она, смотря ему прямо в глаза. |
His face came down and his mouth covered hers. She felt herself begin to relax. | Он снова поцеловал ее в губы и почувствовал, как ее тело начинает расслабляться. |
Then the fierce, sharp pain penetrated her body. | Вдруг острая боль пронзила ее тело, и Рина закричала. |
She screamed. His hand came down heavily over her mouth, as again and again the pain ripped through her. And all that was left was the sound of her voice, screaming silently in the confines of her throat, and the ugliness and horror of his body on her own. | Рональд зажал ей рот рукой. Резкая боль снова и снова пронзала ее. * * * |
Laddie rolled over on the sand. | Рональд повернулся на песке. |
It was all over now. Tomorrow his mother would know. | Все кончено, завтра мама будет знать обо всем. |
And it would be his fault. They would blame him and they would be right. | Во всем обвинят его, родители проклянут его и будут правы. |
No matter what, he shouldn't have let it happen. | И совсем не будет иметь значения, что он не хотел этого. |
A shadow fell across him and he looked up. | Тень легла на песок, и он поднял глаза. |
Rina was standing there. She dropped to the sand beside him. | Над ним стояла Рина, сквозь ее пальцы текла тоненькая струйка песка. |
"What are we going to do?" | - Что будем делать? |
"I don't know," he said dully. | - Не знаю, - тупо ответил он. |
She reached a hand out to his. | Она коснулась его рукой. |
"I shouldn't have let you do it," she whispered. | - Я не должна была позволять тебе этого, -прошептала Рина. |
"You couldn't have stopped me," he said. "I must have been crazy." | - Ты не смогла бы остановить меня, я же словно рехнулся. |
He looked at her. "If we were anybody else, we could run away and get married." | Если бы мы были просто знакомыми, то могли бы убежать и пожениться. |
"I know." | - Я знаю. |
His voice turned bitter. "It isn't as if we were really brother and sister. If only they hadn't adopted- " | - И даже не имеет значения, что мы не родные брат и сестра, вот если бы они, тебя не удочеряли... |
"But they did," Rina said quickly, and with a sure knowledge. "Besides, we can't blame it on them. | - Но они удочерили, - быстро возразила Рина, - и нельзя их за это осуждать. |
It wasn't their fault." | Это не их вина. |
She felt the tears come into her eyes. She sat there silently as they rolled down her cheeks. | Она стала вытирать слезы, медленно катящиеся по щекам. |
"Don't cry." | - Не плачь. |
"I- I can't help it," she whispered. "I'm scared." | - Не могу, мне страшно. |
"I am, too," he said. "But crying won't help." The tears kept rolling silently down her cheeks. After a moment, she heard his voice. She looked at him. His lips moved awkwardly. "Even if you are my sister, you know that I love you?" She didn't answer. "I've always loved you, I guess. I couldn't help it. | - Мне тоже, но слезы не помогут. - Он помолчал немного и добавил: - Даже если ты моя сестра, знай, что я люблю тебя. - Рина молчала. - Я всегда любил тебя, и ничего не мог с этим поделать. |
Somehow, the other girls were nothing when I compared them with you." | Все остальные девчонки ничто по сравнению с тобой. |
"I guess the reason I was so bad was because I was jealous of the girls you went with," she confessed. "I didn't want them to have you. | - Мне кажется, все дело в том, что я ревновала тебя к другим девчонкам, не хотела, чтобы ты был с ними. |
That's why I did what I did. | Поэтому я так и поступила. |
I couldn't let any other boy touch me. I couldn't stand them." | Я не могла позволить другим мальчикам дотрагиваться до себя. |
His hand tightened on her fingers. | Он крепко сжал ее пальцы. |
"Maybe it'll turn out all right yet," he said, trying for reassurance. | - Может быть, все еще обойдется? |
"Maybe," she said, a dull hopelessness in her voice. | - Может быть, - как-то беспомощно произнесла она. |
Then they ran out of language and they turned and watched the surf run away with their childhood. | Потом они повернулись лицом к морю и молча наблюдали за волнами, которые уносили с собой их детство. * * * |
Laddie sat at the helm of his small sailboat and watched his mother in the bow. He felt a gust of wind take the sail and automatically he compensated for the drift while scanning the sky. | Рональд сидел у руля небольшой парусной шлюпки и смотрел на мать, устроившуюся на носу. |
There were squall clouds coming up ahead. | Впереди по курсу шлюпки наплывали тяжелые штормовые облака. |
Time to head for the dock. | Пора было возвращаться. |
Slowly he began to come about. | Он начал разворачивать шлюпку. |
"Turning back?" he heard his mother call. | - Поворачиваем назад? - спросила Джеральдина у сына. |
"Yes, Mother," he replied. | - Да, мама, - ответил он. |
It seemed strange to have her aboard. But she had wanted to come. It was almost as if she had sensed there was something troubling him. | Странно было видеть мать на борту этой шлюпки, но она сама захотела поехать, как будто чувствовала, что с ним что-то не так. |
"You've been pretty quiet this morning," she said. | - Ты был такой молчаливый все утро, - сказала она. |
He didn't meet her gaze. "I have to concentrate on the boat, Mother." | - Мне надо сосредоточиться на управлении, -ответил он и отвернулся, чтобы не встречаться с ее пристальным взглядом. |
"I don't know what's the matter with you children," she said. | - Не знаю, что с вами происходит последнее время? |
"You're both so moody lately." | Вы оба такие печальные. |
He didn't answer. He kept his eyes on the squall clouds up ahead. | Не отвечая, Рональд смотрел на облака. |
He thought about Rina. Then himself. Then his parents. | Он подумал о Рине, потом о себе, потом о родителях. |
A sorrow began to well up inside him. He felt his eyes begin to burn and smart. | Стало так жалко всех, что на глаза навернулись слезы. |
His mother's voice was shocked. "Why, Laddie, you're crying!" Then the dam broke and the sobs racked his chest. He felt his mother's hand draw his head down to her breast as she had done so often when he was a baby. "What's the matter, Laddie? What's wrong?" she asked softly. | - Почему ты плачешь? - услышал он голос матери.- Он почувствовал, как руки матери прижали его голову к своей груди, как в детстве. - В чем дело, что случилось? - мягко спросила она. |
"Nothing," he gasped, trying to choke back the tears. "Nothing." | - Ничего, - пробормотал он, пытаясь остановить слезы, - ничего. |
She stroked his head gently. | Джеральдина ласково погладила сына по голове. |
"Something is wrong," she said softly. "I know there is. | - Я ведь вижу, что что-то случилось. |
You can tell me, Laddie. | Расскажи мне, что бы это ни было, расскажи мне. |
Whatever it is, you can tell me. | Я пойму и постараюсь помочь. |
I'll understand and try to help." | - Тут ничто не поможет, - заплакал Рональд. -Ничто и никто. |
"There's nothing you can do," he cried. | - Расскажи мне, и мы посмотрим, что можно сделать. |
"Nothing anybody can do now!" "Try me and see." He didn't speak, his eyes searching her face for something, she didn't know what. | Рональд молчал, глядя на мать с каким-то странным выражением, которого она никогда не замечала у него раньше. |
A curious dread came into her. | Внезапно она почувствовала страх. |
"Has it- is it something to do with Rina?" | - Это... это как-то связано с Риной? |
It was as if the muscles that held his face together all dissolved at once. "Yes, yes!" he cried. "She's going to have a baby! My baby, Mother," he added through tight lips. | - Да, да! - закричал он. - У нее будет ребенок, мой ребенок, мама. |
"I raped her, she's going to have my baby!" | Я изнасиловал ее, и у нее будет от меня ребенок. |
"Oh, no!" | - О, нет! |
"Yes, Mother," he said, his face suddenly stony. | - Да, мама, - лицо его внезапно окаменело. |
The tears sprang to her eyes and she covered her face with her hands. | Слезы брызнули у Джеральдины из глаз, и она принялась вытирать их руками. |
This couldn't happen to her children. Not her children. | Этого не могло случиться с ее детьми, нет, только не с ними. |
She had wanted everything for them, given them everything. | Ведь она жила лишь для них. |
After a moment, she regained control of herself. | Через несколько минут ей удалось взять себя в руки. |
"I think we'd better turn back," she managed to say quietly. | - Нам, наверное, нужно повернуть назад, - тихо сказала она. |
"We are, Mother," he said. He looked down at his hands on the tiller. | - Мы поворачиваем, мама, - ответил Рональд, посмотрев на руль. |
The words slipped from him now. "I don't know what got into me, Mother." He stared at her with agonized eyes, his voice strained and tense. "But growing up isn't what it's cracked up to be, it's not what it says in books. Growing up's such a crock of shit!" He stopped in shock at his own language. "I'm sorry, Mother." | И вдруг его словно прорвало. - Не знаю, что со мной произошло, - он смотрел на мать глазами, полными боли, голос его дрожал от напряжения. -Оказывается, стать взрослым - это так ужасно, это просто кусок дерьма. - Он замолчал, смутившись своего выражения. - Извини, мама. |
"It's all right, son." | - Все в порядке, сынок. |
They were silent for a moment and the waves slapped wildly against the hull of the boat. | Они сидели молча, а волны резко ударяли в нос шлюпки. |
"You mustn't blame Rina, Mother," he said, raising his voice. "She's only a kid. Whatever happened was my fault." | - Ты не должна обвинять Рину, - повысил голос Рональд. - Она еще ребенок, в том, что случилось, виноват только я. |
She looked up at her son. A glimmer of intuition pierced the gray veil that seemed to have fallen in front of her eyes. | Внезапная догадка прорвала серую пелену, застилавшую ей глаза. |
"Rina's a very beautiful girl, Laddie," she said. "I think anyone would find it difficult not to love your sister." | - Рина очень красивая девушка, в нее нельзя не влюбиться. |
Laddie met his mother's eyes. "I love her, Mother," he said quietly. "And she really isn't my sister." | - Я люблю ее, мама, - тихо сказал Рональд, - и на самом деле она мне не сестра. |
Geraldine didn't speak. | Джеральдина молчала. |
"Is it terribly wrong to say that, Mother?" he asked. | - Это ужасно, что я так говорю? |
"I don't love her like a sister. I love her" - he searched for a word - "different." Different, Geraldine thought. It was as good a word as any. | Я люблю ее не как сестру, а... - он замялся в поисках слова, - по-другому. |
"Is it terribly wrong, Mother?" Laddie asked again. | Это ужасно, мама? |
She looked at her son, feeling a sorrow for him that she could not explain. | Джеральдина посмотрела на сына с жалостью, которую трудно было объяснить. |
"No, Laddie," she said quietly. "It's just one of those things that can't be helped." | - Нет, сынок, - тихо сказала она, - здесь ничем нельзя помочь. |
He took a deep breath, beginning to feel better. | Рональд глубоко вздохнул и почувствовал облегчение. |
At least she understood, she hadn't condemned him. | Он, наконец, понял, что мать не осуждает его. |
"What are we going to do, Mother?" he asked. | - Что мы будем делать, мама? - спросил он. |
She looked into his eyes. | Мать посмотрела ему в глаза. |
"The first thing we have to do is let Rina know we understand. The poor child must be frightened out of her mind." | - Прежде всего надо объяснить Рине, что мы все понимаем, иначе бедная девочка сойдет с ума. |
He reached forward and took his mother's hand, pressing it to his lips. | Рональд взял руку матери и с благодарностью прижал ее к губам. |
"You're so good to us, Mother," he whispered, looking gratefully into her eyes. | - Ты так добра к нам, мама. |
They were the last words he ever spoke. | Это были последние в его жизни слова. |
For just at that moment, the squall came roaring in from the starboard side and capsized the boat. | Налетевшая штормовая волна перевернула шлюпку. * * * |
Rina watched stolidly as the lobstermen brought the pitifully small bodies to the shore and laid them on the beach. | Рина бесстрастно наблюдала за тем, как ловцы омаров вынесли на берег неподвижные тела и положили их на песок. |
She looked down at them. Laddie and Mother. | Она посмотрела на Рональда и маму. |
A vague spinning began to roar inside her. A cramp suddenly seized her groin and she doubled over, sinking to her knees in the sand beside the still figures. | Внезапная судорога опустила ее на колени рядом с ними. |
She closed her eyes, weeping as a terrible moisture began to seep from her. | Она закрыла глаза и разразилась страшными рыданиями. |
8. | 8. |
MARGARET BRADLEY LOOKED DOWN WEARILY AT the papers on her desk. | Маргарет Брэдли лениво посмотрела на тетрадки, разложенные на столе. |
They were covered with the hen-tracked hieroglyphics of the girls who trooped through her science classes. | Они были испещрены каракулями ее учениц. |
Abruptly she pushed them to one side and got to her feet. She walked over to the window and looked out restlessly. | Она сердито оттолкнула их в сторону, поднялась, подошла к окну и выглянула. |
She was bored, tired of the never-ending, day-in, day-out routine. | Как она устала от этой повседневной нескончаемой рутины. |
Looking out into the gray dusk of evening, she wondered why Sally's letter hadn't arrived yet. | Вглядываясь в опускающиеся вечерние сумерки, она подумала о том, что до сих пор нет письма от Салли. |
It had been more than two weeks since she'd heard from her and usually letters came regularly twice a week. | Уже более двух недель от нее не было вестей, а обычно письма приходили регулярно раз в неделю. |
Could it be that Sally had found someone else? | Может быть, Салли нашла кого-нибудь еще? |
Another friend with whom she could share those intime whispered secrets? | Другую подругу, с которой делится своими интимными секретами. |
There was a hesitant knock at the door and she turned toward it. | Раздался неуверенный стук в дверь. |
"Yes?" | - Да? |
"A special-delivery letter for you, Miss Bradley." It was the quavering voice of Thomas, the porter. | - Для вас заказное письмо, мисс Брэдли, - раздался из-за двери дребезжащий голос привратника Томаса. |
Quickly she opened the door and took the letter. | Она быстро распахнула дверь и схватила письмо. |
"Thank you very much, Thomas," she said, closing the door. | - Большое спасибо, Томас, - сказала она, закрывая дверь. |
She leaned against it, looking down at the letter in her hand. She began to feel brighter. It was Sally's handwriting. | Маргарет взглянула на зажатое в руке письмо, и ее охватила радость - это был почерк Салли. |
She crossed to her desk and rapidly tore open the envelope. | Она подошла к столу и торопливо вскрыла конверт. |
Dear Peggy, | Дорогая Пегги! |
Yesterday I was married... | Вчера я вышла замуж... |
The knock at the door was so low that at first she did not hear it. It came again, a little louder this time. | Стук в дверь был настолько тихим, что она сначала не услышала его, потом он прозвучал несколько громче. |
She raised her head from the desk. | Маргарет подняла голову от стола. |
"Who is it?" she called in her husky voice. | - Кто там? - спросила она хриплым голосом. |
"Rina Marlowe, Miss Bradley. | - Рина Марлоу, мисс Брэдли. |
May I see you for a moment?" | Можно к вам на минутку? |
Wearily the teacher got to her feet. | Учительница лениво встала из-за стола. |
"Just a moment," she called. | - Подожди немного. |
She walked into the bathroom and looked at herself in the mirror. Her eyes were red-rimmed and swollen, her lipstick slightly smeared. | Она прошла в ванную и посмотрела на себя в зеркало: глаза покраснели и припухли, губная помада размазалась. |
She looked older than her twenty-six years. | Выглядела она явно старше своих двадцати шести лет. |
She turned on the tap and cleaned the make-up from her face with a washcloth. | Маргарет открыла воду, смыла макияж и снова взглянула в зеркало. |
She stared at herself. For ten years, she and Sally had been inseparable. Now it was over. | Десять лет они были неразлучны с Салли, а теперь все кончено. |
She replaced the washcloth on the rack and walked out to the door. | Приведя себя в порядок, она вышла из ванной, подошла к двери и распахнула ее. |
"Come in," she said, opening it. | - Входи. |
Rina looked into the teacher's face. | Рина взглянула на лицо учительницы. |
Miss Bradley looked as if she had been crying. | Похоже было, что та недавно плакала. |
"I'm sorry if I disturbed you," she said. "I can come back later if you like." | - Извините, что беспокою вас, я могу зайти попозже. |
The teacher shook her head. | Учительница покачала головой. |
"No, that's all right," she answered. She crossed to the small desk and sat down behind it. "What is it?" | - Ничего, все в порядке, - она подошла к столу и села. - В чем дело? |
Rina shut the door behind her slowly. | Рина тихонько стояла возле двери. |
"I was wondering if I could be excused from the dance Saturday night?" | - Я хотела узнать, можно мне не ходить на танцы в субботу? |
Margaret Bradley stared at her. For a moment, she couldn't believe her ears. | Маргарет не поверила своим ушам и удивленно уставилась на ученицу. |
Missing the monthly dance was considered the ultimate punishment. | Для всех девочек было страшным наказанием пропустить субботние танцы. |
The girls would do anything rather than lose that privilege. | Что угодно, только не это. |
It was the only time boys were allowed within the confines of the school. | Ведь только на эти танцы было разрешено приходить мальчикам. |
"I don't understand," she said. | - Не понимаю. |
Rina looked down at the floor. | Рина опустила глаза. |
"I just don't want to go, that's all." | - Просто я не хочу идти на танцы. |
It wasn't because the boys didn't like her. The teacher knew it was quite the opposite. | Учительница не могла понять, в чем дело. Ведь не потому же она не хотела идти на танцы, что не нравилась мальчикам. Как раз наоборот. |
The slim, blond sixteen-year-old standing before her was surrounded by boys at every dance. | Эта стройная блондинка всегда бывала окружена толпой поклонников. |