"We are no longer free to roam the plains," he said. | - Мы больше не можем свободно передвигаться по прерии. |
"We live on the land that the White Eyes allow us. | Мы живем на том месте, которое указали нам бледнолицые. |
Have any of them seen you as you approached?" | Видел ли кто-нибудь из них, как ты приехал? |
"None saw me," Max answered. "I came from the hills behind them." | - Меня никто не видел, - ответил Макс. - Я приехал с другой стороны холмов. |
The chief looked down at the scalp again. | Вождь снова посмотрел на скальп. |
It had been a long time since the scalp of an enemy hung from the post before his tepee. | Прошло много лет с тех пор, когда скальп врага висел на столбе перед его вигвамом. |
His heart swelled with pride. He looked at Max. | Сердце его наполнилось гордостью. |
The White Eyes could imprison the bodies but they could not imprison the spirit. | Бледнолицые могут запереть тело, но они не могут запереть дух. |
He picked up the scalp and hung it from the post then turned back to Max. | Он поднял скальп, повесил его на столб и повернулся к Максу. |
"A tree has many branches," he said slowly. "And when some branches fall or are cut down, other branches must be grown to take their place so their spirits may find where to live." He took a feather from his headdress and held it toward Max. "There is a maiden whose brave was killed in a fall from his horse two suns ago. | - У дерева много веток, - медленно произнес он. -И если одни из них падают или их отсекают, то на их месте должны вырасти новые ветки, и души прежних будут продолжать жить в них. - Он выдернул перо из своего головного убора и протянул его Максу. - Здесь есть одна девушка. Ее жених умер два солнца назад, упав с лошади. |
She had already taken the marriage stick and now must live alone in a tent by the river until his spirit is replaced in her. | Но она уже взяла брачный фаллос и теперь должна жить одна в вигваме у реки, ожидая, пока его дух не перейдет в нее. |
Go now and take her." | Иди и возьми ее. |
Max stared at him. | Макс посмотрел на старика. |
"Now?" he asked. | - Сейчас? |
The chief thrust the feather into his hand. | Вождь вложил перо в его руку. |
"Now," he said, with the knowledge of all his years. "It is the best time, while the spirit of war and vengeance still rages like a torrent in your blood. | - Сейчас, - произнес он со всей мудростью своих лет. - Сейчас хорошее время: дух войны и мести бурлит в твоей крови. |
It is the best time to take a woman." | Это хорошее время, чтобы взять женщину. |
Max turned and picked up the lead and walked down through the camp with the horses. | Макс нагнулся, поднял поводья и направился через лагерь к реке. |
The Indians watched him silently as he passed by. | Индейцы молча следили за ним. |
He walked slowly with his head held high. He reached the bank of the small river and followed it around a bend. | Медленно, с высоко поднятой головой, он проследовал к излучине реки. |
A single tent stood there, out of sight of the rest of the camp. | Там, в отдалении от других, стоял одинокий вигвам. |
Max walked toward it. He tied the horses to some shrubs and lifted the flap of the tent and walked in. | Макс подошел к нему, привязал лошадей к кустам, поднял полог и шагнул внутрь. |
The tent was empty. | Вигвам был пуст. |
He lifted the flap again and looked out. There was no one in sight. | Он снова поднял полог и выглянул наружу - там никого не было. |
He let the flap down. He walked to the back of the tent and sat down on a bed of skins stretched out on the floor. | Опустив полог, Макс прошел в заднюю часть вигвама и сел на постель из шкур, разложенную на полу. |
A moment later the girl came in. | Спустя некоторое время в вигвам вошла девушка. |
Her hair and body were wet from the river and her dress clung to her. | Она прижимала к себе платье, ее волосы и тело были мокрыми от речной воды. |
Her eyes went wide as she saw him. She stood there poised for flight. | Раскрытыми от удивления глазами она смотрела на Макса, готовая в любую минуту выскочить наружу. |
She wasn't much more than a child, Max saw. Fourteen, maybe fifteen at the most. | Ей было четырнадцать, от силы пятнадцать лет. |
Suddenly he knew why the chief had sent him down here. | Внезапно Макс понял, почему вождь послал его к ней. |
He picked up the feather and held it toward her. | Протянув девушке перо, он ласково сказал: |
"Don't be afraid," he said gently. | - Не бойся. |
"The mighty chief has put us together so that we may drive the devils from each other." | Великий вождь соединил нас, чтобы мы помогли друг другу прогнать дьяволов. |
6. | 6. |
ASTRIDE THE WIRY PINTO, MAX CAME DOWN THE RAMP from the railroad car behind the last of the cattle. | Верхом на лошади Макс спускался позади последнего бычка по сходням железнодорожного вагона. |
He waited a moment until the last steer had entered the stockyard and then dropped the gate behind it. | Подождав, пока он войдет в вагон, Макс захлопнул ворота. |
He took off his hat and wiped the sweat from his forehead on his sleeve and looked up at the sun. | Потом снял шляпу, вытер рукавом пот со лба и посмотрел на солнце. |
It hung almost overhead, white hot, baking into the late spring dust of the yards. | Оно светило почти над головой, раскаляя песок скотного двора. |
The cattle lowed softly as if somehow they, too, knew they had come to the end of the road. The long road that led up from Texas, to a railroad that took them to Kansas City, and their impending doom. | Бычки устало легли, словно тоже понимали, что эта дорога наконец закончилась - долгая дорога из Техаса, приведшая их в Канзас-Сити на неминуемую гибель. |
Max put the hat back on his head and squinted down the fence to where the boss sat with the cattle-buyers. He rode down toward them. | Макс снова надел шляпу, покосился на хозяина, который сидел возле изгороди с торговцами скотом, и подъехал к ним. |
Farrar turned as he stopped his horse beside them. | Фаррар повернулся к нему. |
"They all in?" | - Все здесь? |
"They all in, Mr. Farrar," Max answered. | - Все, мистер Фаррар. |
"Good," Farrar said. He turned to one of the cattle-buyers. | - Хорошо, - сказал хозяин и обратился к одному из торговцев: |
"The count O.K.? | - Все в порядке? |
Eleven hundred and ten head I make it." | Я насчитал тысячу сто десять голов. |
"I make it the same," the buyer said. | - Я тоже, - ответил торговец. |
Farrar got down from the fence. | Фаррар поднялся. |
"I'll come over to your office this afternoon to pick up the check." | - За чеком я зайду к вам в контору сегодня после полудня. |
The buyer nodded. "It'll be ready." | - Он будет готов, - кивнул в ответ торговец. |
Farrar got up on his horse. | Фаррар сел на лошадь. |
"C'mon, kid," he said over his shoulder. "Let's get over to the hotel and wash some of this steer-shit stink offn us." | - Поехали, малыш, - бросил он через плечо. -Доберемся до гостиницы и смоем дорожную грязь и вонь. * * * |
"Man," Farrar said, after a bath. "I feel twenty pounds lighter." | - Парень, - сказал Фаррар после ванны, - мне кажется, что я стал на двадцать фунтов легче. |
Max straightened up from putting on his boots and turned around. "Yeah," he said. "Me, too." | - Я тоже, - ответил Макс. |
Farrar's eyes widened and he whistled. Max had on an almost white buckskin shirt and breeches. His high-heeled cowboy boots were polished to a mirror-like sheen and the kerchief around his throat was like a sparkle of yellow gold against his dark, sun-stained skin. | Глаза Фаррара округлились, он удивленно присвистнул - на Максе были почти белые штаны и рубашка из оленьей кожи, начищенные до зеркального блеска ковбойские сапоги на высоком каблуке, шейный платок казался золотым на фоне темной загорелой кожи. |
His hair, almost blue black, hung long to his shoulders. | Иссиня-черные волосы спускались до плеч. |
Farrar whistled again. "Man, where'd you get them clothes?" | - Парень, где ты взял такую одежду? |
Max smiled. | Макс улыбнулся. |
"It was the last set my ma made for me." | - Это последний костюм, который мне сшила мама. |
Farrar laughed. "Well, you shore enough look Injun with them on." | - В нем ты выглядишь совсем как индеец, -рассмеялся Фаррар. |
Max smiled with him. "I am Indian," he said quietly. | - А я и есть индеец, - спокойно ответил Макс. |
Farrar's laughter disappeared quickly. | Фаррар резко оборвал смех. |
"Half Indian, kid," he said. | - Только наполовину, малыш. |
"Your pappy was white and he was a good man. | Твой отец был белым и очень хорошим человеком. |
I hunted with Sam Sand too many years to hear you not proud of him." | Для того ли я столько лет охотился с Сэмом Сэндом, чтобы слышать, что ты не гордишься им. |
"I am proud of him, Mr. Farrar," Max said. | - Я горжусь им, мистер Фаррар. |
"But I still remember it was white men killed him an' Ma." | Но я все время помню, что его и маму убили белые люди. |
He picked his gun belt up from the chair and strapped it on. Farrar watched him bend over to tie the holster to his thigh. | Он взял со стула ремень с кобурой и надел его. |
"You still ain't give up lookin' for them?" he asked. | - Ты еще не отказался от мысли разыскать убийц? |
Max looked up. "No, sir, I ain't." | - Нет, сэр, не отказался. |
"Kansas City's a big place," Farrar said. "How you know you'll find him here?" | - Канзас-Сити большой город, - сказал Фаррар. -Как ты собираешься искать их? |
"If he's here, I'll find him," Max answered. "This is where he's supposed to be. | - Если только они здесь, я их найду, - ответил Макс. - Один из них наверняка должен быть здесь. |
Then I'll go down into West Texas an' get the other one." | Потом я поеду в западный Техас и отыщу другого. |
Farrar was silent for a moment. | Фаррар помолчал. |
"Well, dressed like that, you better look out he don't recognize you and find you first." | - Но тебе надо быть настороже в таком наряде. Как бы он первым не узнал тебя. |
"I'm hopin' he does," Max said quietly. "I want him to know what he's dyin' for." | - Надеюсь, не узнает. |
Farrar turned away from the bleak look in the boy's eyes and picked up a shirt. | Фаррар не вынес сверкающего взгляда юноши и, отвернувшись, начал надевать рубашку. |
Max waited quietly for him to finish dressing. | Подождав, пока он закончит, Макс обратился к нему: |
"I'll pick up my time now, Mr. Farrar," he said when the man had pulled on his trousers. | - Мистер Фаррар, могу я сейчас получить свои деньги? |
Farrar walked over to the dresser and picked up his poke. "There you are," he said. "Four months' pay -eighty dollars - an' the sixty dollars you won at poker." | - Вот они. - Фаррар взял со стола кошелек. -Восемьдесят долларов - заработная плата за четыре месяца, и шестьдесят долларов, которые ты выиграл в покер. |
Max put the money in a back pocket without counting it. | Не пересчитав деньги, Макс сунул их в задний карман. |
"Thanks, Mr. Farrar." | - Благодарю, мистер Фаррар. |
"Sure I can't talk you into comin' back with me?" Farrar asked. | - А разве ты не пойдешь со мной? |
"No, thank you, Mr. Farrar." | - Нет, спасибо. |
"You can't keep all that hate in your soul, boy," the older man said. | - Ненависть не должна переполнять твою душу, малыш. |
"It ain't healthy. You'll only wind up harmin' yourself." | Это вредно для тебя. |
"I can't help that, Mr. Farrar," Max said slowly. His eyes were empty and cold. "I can't ferget it's the same breast that fed me that bastard's usin' to keep his tobacco in." | - С этим я ничего поделать не могу. - Глаза Макса были пустыми и холодными. - Я не могу забыть, что этот ублюдок носит свой табак в кисете, сделанном из кожи той, которая вскормила меня. |
The door closed behind him and Farrar stood there staring at it. | Дверь за ним захлопнулась, и Фаррар в оцепенении уставился на нее. * * * |
Mary Grady smiled at the boy. | Мэри Грэйди улыбнулась юноше. |
"Finish your whisky," she said, "while I get my dress off." | - Допивай виски, - сказала она, - а я пока разденусь. |
The boy watched her for a moment, then drank the whisky quickly. He coughed as he went over to the edge of the bed and sat down. | Юноша посмотрел на нее, допил виски и, закашлявшись, подошел к кровати. |
Mary looked over at him as she slipped the dress up over her head. | Стягивая через голову платье, она посмотрела на него. |
"How are you feelin'?" | - Как ты себя чувствуешь? |
The boy looked at her. She could see the vagueness already in his eyes. | Юноша посмотрел на Мэри отсутствующим взглядом. |
"All ri', I guess," he answered. "I ain' used to drinkin' so much." | - Вроде ничего, но я никогда не пью так много. |
She came over and stood looking down at him, her dress over her arm. | Мэри подошла к нему, держа платье в руках. |
"Stretch out and shut your eyes. | - Ложись и закрой глаза. |
You'll be all right in a few minutes." | Через несколько минут все будет в порядке. |
He looked up at her dumbly, without response. | Юноша тупо смотрел на нее, ничего не отвечая. |
She put out her hand and pushed his shoulder. | Положив руки ему на плечи, Мэри толкнула его на кровать. |
A hint of awareness sparked in his eyes. He tried to get to his feet, his hand locked around the butt of his gun, but the effort was too much. | Проблеск сознания промелькнул в его глазах, он попытался встать на ноги, нашаривая рукоятку револьвера. |
He collapsed, falling sideways across the bed. | Но эта попытка отняла последние силы, и, согнувшись, он рухнул на кровать. |
Expertly Mary bent over him and lifted his eyelid. | Опытным движением Мэри подняла ему веки. |
The boy was out cold. | Все в порядке, мальчик отключился. |
She smiled to herself and crossing to the window, looked out into the street. | Она улыбнулась, подошла к окну и выглянула на улицу. |
Her pimp was standing across the street in front of a saloon. | Ее сутенер стоял на противоположной стороне улицы у входа в салун. |
She raised and lowered the shade twice in the agreed signal and he started toward the hotel. | В знак того, что путь свободен, она дважды подняла и опустила занавеску. Сутенер вошел в гостиницу. |
She was dressed by the time he got up to the room. | Когда он поднялся в комнату, Мэри уже была одета. |
"You took long enough gettin' him up here," he said surlily. | - Ты слишком долго возилась, чтобы затащить его сюда, - недовольно пробурчал он. |
"What could I do?" she said. | - А что я могла поделать? |
"He wouldn't drink. He's just a kid." | Он не пьет, совсем ребенок. |
"How much did he have on him?" the pimp asked. | - И сколько у него с собой? |
"I don't know," Mary answered. "The money's in his back pocket. | - Не знаю, деньги в заднем кармане. |
Get it an' let's get out of here. | Забирай и сматываемся. |
This hotel always gives me the creeps." | Я не люблю эту гостиницу. |
The pimp crossed to the bed and pulled the money out of the boy's back pocket. He counted it swiftly. | Сутенер подошел к кровати, вытащил деньги из заднего кармана юноши, тщательно пересчитал. |
"A hundred and thirty dollars," he said. | - Сто тридцать, - сказал он. |
Mary went over to him and put her arms around him. | Мэри подошла к нему и обняла за шею. |
"A hundred and thirty dollars. | - Сто тридцать долларов. |
Maybe we can take the night off now," she said, kissing his chin. "We could go over to my place and have a whole night together." | Может, закончим на сегодня, - проворковала она, целуя его в подбородок. - Пойдем ко мне на всю ночь. |
The pimp looked down at her. "What? Are you crazy?" he rasped. "It's only eleven o'clock. | - Ты что, с ума сошла? - рявкнул мужчина. - Еще только одиннадцать. |
You can turn three more tricks tonight." He turned to look down at the boy while she picked up her pocketbook. "Don't forget the bottle of whisky," he said over his shoulder. "I won't," she answered. | Ты еще успеешь обработать троих. И не забудь забрать бутылку. Пока Мэри собиралась, сутенер посмотрел на юношу. |
"He don't look like no cowboy," he said. "He looks more like an Indian to me." | - Что-то он не похож на ковбоя, - сказал он. -По-моему, он больше смахивает на индейца. |
"He is," she said. "He was looking for some guy who had a tobacco pouch made from an Indian woman's skin." She laughed. "I don't think he even wanted to get laid. | - А он и есть индеец, - ответила Мэри. - Он ищет какого-то парня, у которого есть кисет из кожи индианки. - Она засмеялась. - Я думаю, что он даже не собирался ложиться со мной. |
I got him up here by lettin' him think I knew who he was lookin' for." | Я затащила его сюда, пообещав рассказать о парне, которого он ищет. |
The pimp looked down thoughtfully. | Сутенер задумался. |
"He's carryin' a gun, too. | - Он носит пушку. |
It should be worth somethin' to the guy he's lookin' for to know about him." | Я думаю, что кое-что заработаю, если сообщу о нем тому парню. |
"You know who he's lookin' for?" | - А ты знаешь, кого он ищет? |
"Maybe," the pimp said. | - Пожалуй. |
"C'mon." | Пошли. * * * |
It was almost two o'clock in the morning before the pimp found the man he was looking for. | Было уже почти два часа ночи, когда сутенер нашел нужного ему человека. |
He was playing cards in the back of the Golden Eagle. | Тот играл в карты в задней комнате "Золотого орла". |
The pimp touched him on the shoulder cautiously. | Сутенер осторожно тронул его за плечо и прошептал: |
"Mr. Dort," he whispered. | - Мистер Дорт. |
"What the hell do you want?" | - Какого черта тебе надо? |
The pimp licked his lips nervously. | Сутенер нервно облизнул губы. |
"I'm sorry, Mr. Dort," he apologized quickly. | - Прошу прощения, мистер Дорт. |
"I got some information that I think you ought to have." The pimp looked around the table nervously. | У меня есть новости, которые, думаю, могут вас заинтересовать. - Он обвел взглядом стол. |
The other men stared at him. "Maybe it's better private like, Mr. Dort," he said. | Остальные игроки с любопытством смотрели на него. - Может быть, лучше с глазу на глаз, мистер Д°рт- |
"It's about that tobacco pouch." | Речь пойдет об этом кисете. - И он указал на кисет, лежащий на столе. |
He pointed to the table where it lay. Dort laughed. "My Injun-tit tobacco pouch? Somebody's allus tryin' to buy it. | - О моем кисете из сиськи краснокожей? - Дорт рассмеялся. - Кто-то хочет купить его? |
It ain't for sale." | Но он не продается. |
"It's not that, Mr. Dort," the pimp whispered. Dort turned his back to him. | - Не в этом дело, мистер Дорт. |
"What the hell are you tryin' to tell me?" | - А в чем дело? |
"I figger it's worth somethin'- " | - Я думаю, что это кой-чего стоит. |
Dort rose swiftly. He grabbed the pimp's jacket and slammed him tightly against the wall. | Дорт вскочил, сгреб сутенера за грудки и крепко прижал к стене. |
"What should I know?" he asked. | - Что ты собираешься мне рассказать? |
"It should be worth something, Mr. Dort," the pimp said, his eyes wide in fright. Dort was one of the worst killers in town. | - Это будет кой-чего стоить... - испуганно шептал сутенер, так как Дорт слыл одним из самых страшных убийц в городе. |
"It'll be worth something," Dort said menacingly. "If you don't talk real quick- " | - Если ты сейчас же не развяжешь язык, -угрожающе прорычал Дорт, - то это тебе действительно будет кой-чего стоить. |
"There's an Indian kid in town lookin' for you," the pimp said in terror. "He's packin' a gun." | - Здесь в городе индейский мальчишка, который разыскивает вас, - в страхе залепетал сутенер. - У него револьвер. |
"An Injun kid?" Dort questioned. Slowly his grip relaxed. "What did he look like?" | - Краснокожий мальчишка? - спросил Дорт, медленно ослабляя хватку. - Как он выглядит? |
Quickly the pimp described Max. | Сутенер описал Макса. |
"His eyes, was they blue?" Dort asked harshly. | - Глаза синие? - резко бросил Дорт. |
The pimp nodded. "Yeah. | - Да- |
I saw them when he picked one of my girls up in the saloon. | Я видел его, когда он подцепил одну из моих девчонок в салуне. |
That's how come I didn't know he was Indian at first. | Поэтому я и знаю, что он индеец. |
You know him?" | Вам он знаком? |
Dort nodded without thinking. | Дорт кивнул без размышлений. |
"I know him," he said. | - Знаком. |
"That was his mother's." | Это была его мать. |
All their eyes were on the tobacco pouch now. | Глаза присутствующих устремились на кисет. |
Dort picked it up and put it in his pocket. | Дорт убрал его в карман. |
"What're you goin' to do?" the pimp asked. | - И что вы собираетесь делать? - спросил сутенер. |
"Do?" Dort repeated dully. | - Делать? - тупо повторил Дорт. |
He looked at the pimp, then at the table of men around him. | Он посмотрел на сутенера и игроков, сидящих за столом. |
He couldn't run away now. | Скрыться прямо сейчас он не мог. |
If he did, everything would be gone. His reputation, his position in this oblique society. "Do?" he said again, this time with growing strength and conviction. "I aim to do what I shoulda done a year ago. Kill him." | Это уронило бы его престиж в обществе, где он вращался. - Делать? - снова повторил он с нарастающим возбуждением. - То, что должен был сделать еще год назад - убить его. |
He turned back to the pimp. "Where is he?" | Где он? |
"I'll take you to him," the pimp said eagerly. | - Я провожу вас, - с готовностью предложил сутенер. |
The others at the table looked at each other for a moment, then silently got to their feet. | Игроки за столом переглянулись и быстро встали. |
"Wait for us, Tom," one of them called. "This oughta be some fun." | - Подожди нас, Том, - сказал один из них. - Это будет забавно. |
When they got to the hotel, Max had already left. | Когда они пришли в гостиницу, Макса там уже не было. |
But the hotel clerk told them where they could find him tomorrow. At the stockyards at two o'clock. | Но клерк сказал, что его можно будет найти завтра в два часа на скотном дворе. |
The clerk was supposed to meet him there and collect a dollar for the room. | Он и сам собирался встретиться с ним, чтобы получить доллар за комнату в гостинице. |
Dort threw a silver dollar on the counter. | Дорт швырнул на прилавок серебряный доллар. |
"There's your dollar," he said. | - Забери. |
"I'll collect it for you." | Я получу вместо тебя. * * * |
Farrar leaned against the fence, watching Max cut the prime steers into the feed pen. | Облокотившись на изгородь, Фаррар наблюдал, как Макс подгонял бычков к кормушке. |
A man was leaning on the fence next to him. | Рядом с ним стоял какой-то мужчина. |
"That boy's got a sixth sense with a horse," Farrar said, without looking at him. | - Этот мальчик превосходно сидит в седле, -сказал он, не глядя на незнакомца. |
The man's voice was noncommittal. "Yeah." | - Да, - уклончиво ответил тот. |
He finished rolling a cigarette and stuck it in his mouth. "Got a match?" | Закончив сворачивать сигарету, он сунул ее в рот и обратился в Фаррару: - Спички есть? |
"Why, sure," Farrar said, reaching into his pocket. | - Есть, - ответил Фаррар и полез в карман. |
He struck a match and held it toward the man. | Достав спички, он протянул их соседу. |
His hand froze as he saw the tobacco pouch in his hand. | Но рука его застыла, когда он увидел в руках незнакомца кисет. |
The man followed his gaze. | Тот заметил его взгляд. |
"What you lookin' at?" | - Что это тебя так заинтересовало? |
"That tobacco pouch," Farrar said. "I ain't seen nothin' like it." | - Кисет, - ответил Фаррар. - Никогда не видел ничего подобного. |
The man laughed. "Ain't nothin' but an ol' squaw tit," he said. "They the best things for keepin' tobacco moist an' fresh. | - Еще бы, - рассмеялся бандит. - Он сделан из сиськи краснокожей и хорошо защищает табак от сырости. |
They ain't much for wear, though. This one's gettin' awful thin." Suddenly, Farrar turned from the fence to signal Max. "I wouldn't do that if I were you," the man said. | И носить его удобно - тонкий. - Фаррар резко повернулся, чтобы предупредить Макса. - На твоем месте я не делал бы этого, - тихо сказал бандит. |
There was a rustle of movement behind him and Farrar became aware of the other men. | Позади Фаррара послышался шорох, и он догадался, что за его спиной стоит человек. |
He watched helplessly as Max dropped the gate on the last of the steers and rode over to them. Max got off his horse and tied it to a post. "All finished, Mr. Farrar," he said with a smile. | Он беспомощно смотрел на Макса, закрывшего ворота и скакавшего к ним. |
"That was good ridin', boy," the man said. He threw the tobacco pouch to Max. "Here, have yourself a smoke." | - Ты хорошо скачешь, мальчик, - сказал бандит и кинул Максу кисет. - На, закури. |
Max caught it easily. | Макс легко поймал кисет. |
"Thanks, mister," he said. He looked down at the pouch to open it. He looked up at the man, then down at the pouch again, his face going pale. | - Спасибо, мистер, - сказал он, и, посмотрев на кисет, перевел взгляд на незнакомца. Лицо его стало белым. |
The pouch fell from his fingers and the tobacco spilled onto the ground. | Кисет выпал из его рук, и табак высыпался на землю. |
He stared up at the man. "I never would've known you, you hadn't done that," he said softly. | Он в упор смотрел на бандита. - Я бы никогда не узнал тебя, если бы ты не сделал этого. |
Dort laughed harshly. "It's the beard, I reckon." | - Я думаю, что это из-за бороды, - грубо рассмеялся Дорт. |
Max started to back away slowly. | Макс попятился. |
"You're one of them, all right. Now I recognize you." | - Да, ты один из тех, теперь я узнаю тебя. |
"I'm one of them," Dort said, his hand hovering over his gun. "What're you goin' to do about it?" | - Да, я один из тех, - сказал Дорт и положил руку на револьвер. - Ну и что? |
Unconsciously Farrar and the others moved to the side. | Непроизвольно Фаррар и все, кто находились рядом, раздвинулись. |
"Don't do anything, Max," Farrar called hoarsely. "That's Tom Dort. | - Не делай ничего, Макс, - хрипло прокричал Фаррар. - Это Том Дорт. |
You got no idea how fast he is." | Ты не знаешь, как он быстр. |
Max didn't take his eyes from Dort's face. | Макс не отводил глаз от лица Дорта. |
"It don't make no difference how fast he is, Mr. Farrar," he said. | - Мне все равно, мистер Фаррар. |
"I'm goin' to kill him." | Я убью его. |
"Go for your gun, Injun," Dort said heavily. | - Ну доставай свою пушку, краснокожий, - сказал Дорт со злостью. |
"I'll wait," Max said softly. "I want you to die slow, like my ma." | - Я подожду, - мягко ответил Макс. - Я хочу, чтобы ты умирал медленно, как моя мама. |
Dort's face was turning red and flushed in the hot sun. | Лицо бандита налилось кровью. |
"Draw," he said hoarsely. "Draw, you goddam half-breed son of a two-bit Injun whore. | - Доставай, - заорал он. - Доставай, проклятый сын дешевой краснокожей шлюхи. |
Draw, damn you!" | Доставай, черт бы тебя побрал. |
"I ain' in no hurry to kill you," Max answered softly. "I ain' even goin' for your head or heart. | - Я не тороплюсь, - спокойно ответил Макс. - Я не буду стрелять тебе в голову или в сердце. |
I'm goin' to shoot you in the balls first, then a couple of times in the belly. | Первым делом я отстрелю тебе яйца, потом продырявлю брюхо. |
I wanna watch you die." | Я хочу посмотреть, как ты будешь подыхать. |
Dort began to feel fear growing in him. | Дорт чувствовал нарастающий страх. |
Out of the corner of his eye, he saw the watching men. | Боковым зрением он видел, что за ним наблюдают. |
He stared at Max. The boy's face shone with hatred; his lips were drawn back tightly across his teeth. | Он посмотрел на Макса - губы плотно сжаты, в глазах ненависть. |
Now, Dort thought, now. I might just as well get it over with. | - "Сейчас, - подумал Дорт, - Сейчас я покончу с тобой". |
His hand moved suddenly toward his gun. | Внезапно его рука рванулась к револьверу. |
Farrar saw the movement but fast as he shifted his eyes, it wasn't quick enough to see Max's gun leap into his hand. | Фаррар заметил это движение, но не успел и моргнуть, как в руке Макса сверкнуло оружие. |
It roared almost before Dort's gun had cleared its holster. | Дорт даже не вытащил револьвер из кобуры, когда раздался выстрел. |
The gun fell from Dort's hand and he sank to his knees in the dirt, his hands grabbing at his crotch. | Бандит упал на колени в грязь, зажав руками промежность. |
Max started walking toward him slowly. | Макс стал медленно приближаться к нему. |
Dort kneeled there for a moment in almost a praying position, then lifted his hand and looked at it. The blood ran down from his fingers. He stared up at Max. | Дорт поднял руку к лицу и посмотрел на стекавшую между пальцев кровь. |
"You son of a bitch!" he screamed and grabbed for the gun in the dirt beside him. | - Сукин сын, - завопил он, судорожно хватая упавший в грязь револьвер. |
Max waited until Dort lifted the muzzle toward him, then he fired twice again. | Макс подождал, пока Дорт поднимет револьвер, а затем дважды выстрелил. |
The bullets threw Dort over backward and he lay on the ground, his body twitching slightly. | Пули отбросили бандита на спину. Он лежал, дергаясь в конвульсиях. |
Max walked closer and stood over him, looking down, the smoking gun still in his hand. | Макс подошел ближе и встал, разглядывая его. В его руке дымился револьвер. |
Two days later, Max was given his choice of joining the Army or standing trial. | Спустя два дня Максу было дано право выбирать: вступить в армию или предстать перед судом. |
There was a lot of talk about a war with Cuba and the judge was very patriotic. | Все говорили о войне на Кубе, и судья был настроен очень патриотично. |
The chances were Max could have got off on self-defense, but he didn't dare take the chance even with witnesses. | Макс мог бы доказать, что действовал в рамках самообороны, но он даже не воспользовался показаниями свидетелей. |
He had a date he had to keep, with a man whose name he didn't even know. | Ему еще предстояла встреча с человеком, имени которого он даже не знал. |
7. | 7. |
NEVADA STIRRED RESTLESSLY, WITH THE VAGUE feeling that someone else was in the room with him. | Невада зашевелился на диване. У него появилось ощущение, что в комнате кто-то есть. |
Automatically he reached for a cigarette, and when his hand hit empty air and fell downward against the side of the couch, he came awake. | Машинально он потянулся за сигаретой, и когда его рука, ухватив пустоту, опустилась на край дивана, он окончательно проснулся. |
It was a moment before he remembered where he was, then he swung his legs off the couch and reached for his pants. | Несколько секунд он соображал, где находится, затем сел и потянулся к висевшим на кресле брюкам. |
The cigarettes were in the right-hand pocket. He put one in his mouth and struck a match. | Сигареты оказались в правом кармане, он достал одну и чиркнул спичкой. |
The flame flared in the darkness and he saw Rina sitting in the deep chair, looking at him. | Пламя осветило темноту, и Невада увидел Рину, сидящую в кресле и смотрящую на него. |
He drew deeply on the cigarette and blew out the match. | Он глубоко затянулся и загасил спичку. |
"Why ain't you sleeping?" he asked. | - Почему ты не спишь? |
She took a deep breath. "I couldn't sleep," she said. | - Я не могу спать. |
'I'm afraid." He looked at her quizzically. | Я боюсь. - Она глубоко вздохнула. |
"Afraid, Rina? | - Боишься, Рина? |
Afraid of what?" | Чего? |
She didn't move in the chair. "I'm afraid of what will happen to me." | - Того, что со мной случится. |
He laughed quietly, reassuringly. | Невада тихонько рассмеялся. |
"You're all set and you're young. You got your whole life in front of you." | - У тебя все есть, ты молода, впереди целая жизнь. |
Her face was a luminous shadow in the darkness. | В темноте лицо Рины казалось бледным пятном. |
"I know," she whispered. "That's what I tell myself. | - Знаю, - прошептала она. - Я и сама повторяю себе это. |
But the trouble is I can't make myself believe it." Suddenly, she was on her knees on the floor in front of him. "You've got to help me, Nevada!" | Но вся беда в том, что я не могу в это поверить. -Внезапно она опустилась перед Невадой на колени. - Ты должен помочь мне. |
He reached out and stroked her hair. "Things take time, Rina," he said. | - Все пройдет, Рина. - Он погладил ее по волосам. |
Her hands caught at his. | Рина обняла его. |
"You don't understand, Nevada," she said harshly. "I've always felt like this. | - Ты не понимаешь, Невада, - раздраженно сказала она. - Я всегда это чувствовала. |
Before I married Cord, before I ever came out here. | До того, как вышла замуж за Корда, до того, как уехала из родных мест. |
Even when I was a little girl." | Я чувствовала это, даже когда была маленькой девочкой. |
"I reckon, sometime or other, everyone's afraid, Rina." | - Я думаю, что каждый человек иногда испытывает страх. |
Her voice was still hoarse with terror. "But not like me! I'm different. I'm going to die young of some horrible disease. | - Нет, у меня все иначе. - В голосе Рины сквозил неподдельный ужас. - Я умру молодой от какой-нибудь ужасной болезни. |
I know that, Nevada. I feel it inside." Nevada sat there quietly, his hand absently stroking her head as she cried. | Я знаю это, Невада, я это нутром чувствую. - Она заплакала, и Невада, продолжая гладить ее по голове, сказал: |
"Things'll be different once you get back East," he said softly. | - Все изменится, когда ты вернешься на Восток. |
"There'll be young men there an- " | Там ты встретишь молодого мужчину и... |
She raised her hand and looked up at him. | Рина подняла руки и посмотрела на него. |
The first faint flicker of morning light illuminated her features. | Первые утренние лучи коснулись ее лица. |
Her eyes were wide and shining with her tears. | Широко раскрытые, полные слез глаза блестели. |
"Young men, Nevada?" she asked and her voice seemed to fill with scorn. "They're one of the things I'm afraid of. | - Молодой мужчина? - в ее голосе послышалось презрение. - Это как раз одна из тех вещей, которых я боюсь. |
Don't you think if I weren't, I'd have married Jonas instead of his father?" He didn't answer. "Young men are all alike," she continued. | Если бы я не боялась молодых мужчин, то вышла бы замуж за Джонаса, а не за его отца. - Невада промолчал. - Все молодые мужчины одинаковы. |
"They only want one thing from me." Her lips drew back across her white teeth and she spat the words out at him. "To fuck! To do nothing but fuck, fuck, fuck!" | Им надо от меня только одно - трахнуть. Ничего больше, только трахнуть. |
He stared at her, a kind of shock running through him at hearing her clear and venomously ladylike articulation of the so familiar word. | Невада был ошеломлен, услышав из ее уст подобные слова. |
Then it was gone and he smiled. | Потом оцепенение прошло, и он улыбнулся. |
"What do you expect, Rina?" he asked. | - И зачем ты говоришь мне об этом, Рина? |
"Why are you tellin' me all this?" | Чего ты ждешь от меня? |
Her eyes looked into his face. | Рина пристально смотрела на него. |
"Because I want you to know me," she said. | - Я хочу, чтобы ты понял меня. |
"I want you to understand what I'm like. No man ever has." | Чтобы ты понял, какая я. |
The cigarette scorched his lips. He put it out quickly. | Сигарета обожгла ему губы, и он быстро выкинул ее. |
"Why me?" | - А почему именно я? |
"Because you're not a boy." The answer came quickly. "You're a grown man." | - Потому что ты не мальчишка, а взрослый мужчина. |
"An' you, Rina?" he asked. | - А ты, Рина? |
Her eyes became almost defiant but her voice betrayed her unsureness. | Взгляд ее стал дерзким, но голос выдавал неуверенность. |
"I think I'm a Lesbian." | - Мне кажется, что я лесбиянка. |
He laughed. | Невада рассмеялся. |
"Don't laugh!" she said quickly. "It's not so crazy. | - Не смейся, - быстро сказала Рина. - Я не сумасшедшая. |
I've been with girls and I've been with men. | Я была и с девушками и с мужчинами. |
And I've never made it with a man, not with any man like I have with a girl." She laughed bitterly. "Men are such fools. | Мне никогда не было с мужчинами так хорошо, как с девушками. - Она горько рассмеялась. -Мужчины такие глупые. |
It's so easy to make them believe what they want to. | Их так легко заставить поверить в то, во что они хотят верить. |
And I know all the tricks." | И я знаю все эти уловки. |
His male vanity was aroused. "Maybe that's because you ain't never come up against a real man." | - Может быть это потому, что ты никогда не встречала настоящего мужчину? - Самолюбие Невады было задето. |
A challenging note came into her voice. "Oh, no?" | - Думаешь, нет? - В голосе Рины прозвучали вызывающие нотки. |
He felt her fingers lightly search his thighs beneath the blanket and find his phallus. | Он почувствовал, как ее пальцы прикоснулись к его бедрам под одеялом и нащупали член. |
Quickly she threw the blanket aside and pressed her head into his lap. | Рина быстро откинула одеяло в сторону и прижалась головой к его коленям. |
He felt the movement of her lips, and suddenly he was angry. | Невада почувствовал движения ее губ и внезапно рассердился. |
He pulled her head back by the hair. | Схватив Рину за волосы, он откинул ей голову назад. |
"What're you tryin' to prove?" he asked harshly. | - Что ты пытаешься доказать? |
Her breath came hard and uneven. | Дыхание ее стало тяжелым и прерывистым. |
"That you're the man," she whispered. "The one man that can make me feel." | - Что ты мужчина, - шептала она, - единственный мужчина, который может удовлетворить меня. |
He stared at her, not answering. | Невада молча смотрел на нее. |
"You are the one, Nevada," she whispered. "I know it. I can feel it down inside me. | - Только ты, Невада, - продолжала шептать Рина. -Я знаю и чувствую это. |
You can make me whole again. I'll never be afraid any more." She turned her head again but his hand held her firm. | Только ты можешь сделать меня счастливой, и я больше никогда не буду бояться. - Она попыталась повернуть голову, но Невада крепко держал ее. |
Her eyes were wide and desperate. "Please, Nevada, please. | В ее широко раскрытых глазах промелькнуло отчаяние. - Ну пожалуйста, Невада, пожалуйста. |
Let me prove how I can love you!" | Позволь мне доказать, как я могу любить тебя. |
She began to cry again. | Она снова заплакала. |
Suddenly, he got to his feet and went over to the fireplace. He stirred the coals alive, fed them kindling and another log. | Внезапно он встал с дивана, подошел к камину и, помешав угли, подбросил несколько поленьев. |
A moment later, a crackling heat came sparkling into the room. | Через некоторое время дрова начали потрескивать, и комната стала наполняться теплом. |
He turned to look at her. | Невада повернулся и посмотрел на Рину. |
She was still sitting on the floor in front of the couch, watching him. | Она так и сидела на полу возле дивана, наблюдая за ним. |
Slowly he walked back toward her. | Он медленно подошел к ней. |
"When I asked you up here, Rina, I thought I was doin' the right thing." He sat down and reached for a cigarette. | - Когда я предложил тебе приехать сюда, то думал, что поступаю правильно. - Он сел на диван и взял сигарету. |
Before he could light it, she held a match for him. "Yes, Nevada?" she questioned softly. | - Я слушаю, Невада, - мягко сказала Рина, протягивая ему спички. |
The flame glowed in his eyes and died as the match went out. "I ain't the man you're lookin' for, Rina." | - Я не тот человек, которого ты ищешь, Рина. |
Her fingers touched lightly on his cheek. "No, Nevada," she said quickly. "That's not true." | - Нет, это неправда. - Она ласково погладила его по щеке. |
"Mebbe not," he said and a slow smile came over his lips. "But I figger I'm too young. | - Возможно, - усмехнулся Невада, - но мне кажется, что я слишком молод. |
You see, all I want to do with you is - fuck, fuck, fuck!" | Понимаешь, все, что мне надо от тебя, так это тебя трахать. |
She stared at him for a moment and then she began to smile. | Рина посмотрела на него и засмеялась. |
She got up quickly and took the cigarette from his mouth. Her lips brushed fleetingly against his for a moment, then she walked to the fire and turned to face him. She put the cigarette between her lips and inhaled deeply. | Поднявшись с пола, она вытащила у него изо рта сигарету и глубоко затянулась. |
Then she made a slight movement and the robe fell to the floor. | Затем она сделала легкое движение, и ночная сорочка упала на пол. |
The leaping fire turned her naked body into red gold. | В отблесках огня ее тело казалось красно-золотистым. |
Swiftly she threw the cigarette into the fireplace behind her and started back toward him. | Швырнув сигарету в камин, Рина тихо подошла к Неваде. |
"Maybe it's better this way," she said, coming down into his outstretched arms. "Now we can be friends." | - Может, оно и к лучшему, - сказала она, падая в его объятия. - Теперь мы можем быть друзьями. |
8. | 8. |
"THE SHOW'S IN TROUBLE," THE CASHIER SAID. | - У нас неприятности, - сказал кассир. |
Nevada glanced at Rina. | Невада взглянул на Рину. |
She was looking out the window of the ticket wagon, watching the last act of the Wild-West show going on in the arena. | Она смотрела в окошко фургона, наблюдая за последним актом шоу "Дикий Запад". |
The faint sounds of the whooping and yelling drifted back to them on the still, warm air. | Снаружи доносились одобрительные возгласы зрителей. |
"How much trouble?" Nevada asked, his eyes coming back from her. | - Что за неприятности? - спросил Невада, отводя взгляд от Рины. |
"Enough," the cashier said flatly. "We're booked in a week behind Buffalo Bill Cody's show for the whole summer. If these two weeks are any indication, we'll drop forty thousand this season." | - Достаточно серьезные, - уныло произнес кассир.- Неделю назад мы заключили на весь летний сезон контракт с шоу "Буффало Билл Коуди", и если в течение двух недель от них не будет известий, то мы потеряем за весь сезон сорок тысяч. |
A bugle sounding a charge hung in the air. | Раздался сигнал горна, призывающий к атаке. |
Nevada shifted in his uncomfortable wooden chair and began to roll a cigarette. | Невада поерзал на неудобном деревянном стуле и начал сворачивать сигарету. |
The performance was almost over now. The cavalry was coming to the rescue of the beleaguered pioneers. | Представление подходило к концу, кавалерия спешила на помощь к осажденным переселенцам. |
He stuck the cigarette in his mouth. | Невада зажал во рту сигарету. |
"How'd you let a stupid thing like that happen?" he asked, the cigarette dangling unlit from his lips. | - Как вы могли допустить такую глупость? |
"Wasn't my fault, Nevada," the cashier answered quickly. "I think the agent sold us out." | - Это не моя вина, Невада, - быстро ответил кассир. - Я думаю, что нас подвел агент. |
Nevada didn't answer. He lit the cigarette. "What you going to do?" the cashier asked worriedly. | Невада молча прикурил. |
Nevada filled his lungs with smoke. | - Что вы собираетесь делать? - с тревогой спросил кассир. |
"Play out the season." | Невада глубоко затянулся. |
"For forty grand?" The cashier's voice was shocked. "We can't afford to lose that much money!" | - Доигрывать сезон. |
Nevada studied him. | - И потерять сорок тысяч? - изумленно спросил кассир. - Мы не можем понести такой ущерб. |
The cashier's face was flushed and embarrassed. | Невада внимательно посмотрел на него. |
He wondered why the man seemed so upset. | На лице кассира отражались тревога и смущение. |
It wasn't his money that was going to be lost. | Неваде стало любопытно, почему этот человек так расстроился. |
"We can't afford not to," Nevada said. "We fold up, we lose all our top hands. | Ведь это были не его деньги. |
They won't sign with us for next year if we dump 'em now." Nevada got to his feet, walked over to the window and looked out. | - Мы ничего не можем поделать, - сказал Невада. -Если мы свернем шоу, то лишимся всякого доверия и в следующем году останемся без контракта. Он встал, подошел к окошку. |
The Indians were riding out of the arena with the whooping cavalry hot after them. | На поле битвы кавалерия преследовала отступающих индейцев. |
He turned back to the cashier. | Он повернулся к кассиру. |
"I'm takin' Mrs. Cord down to the railroad station. I'll drop in at the agent's office after that. | - Я провожу миссис Корд на вокзал, а потом поеду к агенту. |
You wait for me here. I'll be back." | Ждите меня здесь. |
"O.K., Nevada," the cashier answered. | - Хорошо, Невада, - ответил кассир. |
Nevada took Rina's arm as they went down the wagon steps. | Невада взял Рину за руку, и они спустились по ступенькам фургона. |
They cut across the field to his car. | Пройдя через поляну, они подошли к машине. |
All around them hustled performers, hurrying their horses to the corral, racing to their wagons to change clothes, yelling to each other about their plans for the evening. | Вокруг них шумели актеры, отводившие лошадей в загон. Расходясь по своим фургонам переодеться, они делились планами на вечер. |
Rina turned to him as they reached the car. "Let me stay with you, Nevada, please." | - Позволь мне остаться с тобой, ну пожалуйста, -сказала Рина. |
He smiled slowly. "I thought we had that settled." | - Я думаю, что мы уже решили этот вопрос. -Невада улыбнулся. |
"But, Nevada," Her eyes grew serious. | Глаза Рины стали серьезными. - Но послушай, Невада. |
"There's nothing for me back East. | Мне незачем возвращаться на Восток. |
Really. Here, at least, I can feel alive, excitement- | Здешняя атмосфера, по крайней мере, возбуждает меня, я чувствую, что живу. |
"Stop actin' like a kid," he said. "You're a grown woman now. This ain't no life for you. | - Не будь ребенком, - ответил он. - Ты уже взрослая женщина, и такая жизнь не для тебя. |
You'd be sick of it in a week." | Ты забудешь о ней через неделю. |
"I'll buy half your losses this season if you let me stay," she said quickly. | - Если ты позволишь мне остаться, то я оплачу половину твоих убытков за этот сезон, - быстро сказала она. |
He looked at her sharply. | Невада внимательно посмотрел на Рину. |
He thought she hadn't even heard the conversation back in the wagon, she had seemed so engrossed in the show. | Ему казалось, что она была полностью поглощена представлением и не слышала разговора в фургоне. |
"You can't afford it," he said. | - Тебе это не по карману. |
"And you can?" she countered. "Better'n you," he said quickly. | - А тебе? |
"I got more'n just the one thing goin' for me." | - Я сам справлюсь с этим. |
She stared at him for a moment, then got into the car. | Рина еще несколько секунд смотрела на него, затем села в машину. |
She didn't speak until they were at the station and she was ready to board the train. | Всю дорогу до вокзала она молчала, и лишь перед самым вагоном спросила: |
"You'll write me, Nevada?" she asked. | - Ты напишешь мне? |
"I ain't much for writin'," he said. | - Я не особо люблю писать. |
"But you'll keep in touch?" she persisted. "You'll answer if I write you?" He nodded. "You'll let me come and visit you sometimes?" she asked. "If I'm lonely and frightened?" | - Но ты дашь о себе знать? - настаивала Рина. - Ты ответишь, если я напишу тебе? - Он кивнул. - Ты позволишь мне иногда приезжать к тебе? -спросила она. - Если мне будет одиноко и страшно? |
"That's what friends're for," he said. | - Для этого и существуют друзья, - ответил Невада. |
A hint of moisture came into her eyes. | В глазах Рины появились слезы. |
"You've been a good friend, Nevada," she said seriously. | - Ты хороший друг, Невада, - серьезно сказала она. |
She kissed him on the cheek and climbed up the steps of the Pullman car. | Рина поцеловала его в щеку и поднялась по ступенькам вагона. |
At the door, she turned and waved brightly, then disappeared inside. | В дверях она обернулась, помахала рукой и исчезла в вагоне. |
He saw her face appear in the window for a moment as the train began to move. | На секунду ее лицо промелькнуло в окошке, и поезд тронулся. |
Then she was gone and he turned and walked out of the station. | Проводив его взглядом, Невада покинул вокзал.* * * |
He walked up a rickety flight of stairs that led into a dust-ridden corridor. | Он поднялся по ступенькам, ведущим в запыленный коридор. |
The paint on the door was scratched and worn, the lettering simple and faded. | Надпись на двери была небрежная и полустертая: |
DANIEL PIERCE - BOOKING AGENT | "Дэниел Пирс - театральный агент" |
The office lived up to the reputation of the corridor outside. | По внешнему виду контора вполне соответствовала коридору. |
A girl looked up at him from a littered desk. Her hair bore traces of its last henna rinse, the gum cracked in her mouth as she asked, almost hostilely, | Сидевшая за письменным столом девушка, посмотрев на него и перекатив во рту жевательную резинку, спросила почти вежливо: |
"What d'ya want?" | - Что вам угодно? |
"Dan Pierce in?" he asked. | - Дэниел Пирс у себя? - спросил Невада. |
She studied Nevada for a moment, her eyes taking in his worn leather jacket, the faded Levi's, the wide-brimmed cowboy hat. | Девушка внимательно осмотрела Неваду, ее взгляд поочередно остановился на его потертой кожаной куртке, линялых джинсах, широкополой ковбойской шляпе. |
"If you're lookin' for a job," she said, "there ain't any." | - Если вы ищите работу, - сказала она, - то у нас ничего нет. |
"I'm not lookin' for a job," he said quickly. "I'm lookin' for Mr. Pierce." | - Я не ищу работу, я ищу мистера Пирса. |
"You got an appointment?" | - Вам было назначено? |
Nevada shook his head. "No." | - Нет, - покачал головой Невада. |
"He don't see nobody without an appointment," she said brusquely. | - Он никого не принимает без предварительной договоренности. |
"I'm from the Wild-West show," Nevada said. | - Я из шоу "Дикий Запад". |
"He'll see me." | Меня он примет. |
A spark of interest appeared on her face. | В ее глазах промелькнуло любопытство. |
"The Buffalo Bill show?" | - "Буффало Билл Коуди"? |
Nevada shook his head. | Невада покачал головой. |
"No. | - Нет. |
The Great Southwest Rodeo." | "Большое Юго-Западное Родео". |
"Oh." The interest vanished from her face. "The other one." | - А-а, - интерес в ее глазах исчез. - Другое. |
Nevada nodded. "Yeah, the other one." | - Да, другое, - кивнул Невада. |
"Well, he ain't here," she said. | - Мистера Пирса нет. |
"Where can I find him?" he asked. | - А где я могу найти его? |
"I don't know. He went out to a meeting." | - Я не знаю, он уехал на встречу. |
Nevada's voice was insistent. "Where?" | - Куда? - настаивал Невада. |
Something in his eyes made her answer. | Что-то в его глазах заставило секретаршу ответить. |
"He went over to Norman Pictures. | - Он уехал в компанию "Норман пикчерз". |
He's on the back lot trying to sell them some client for a Western." | Пытается продать им актера для нового боевика. |
"How do I get there?" | - Как мне туда добраться? |
"It's out on Lankershim Boulevard, past Universal, past Warner's." | - Это на бульваре Ланкершим, проедете "Юниверсал" и "Уорнер". |
"Thanks," he said and walked out. | - Спасибо, - сказал Невада и вышел. * * * |
He saw the big billboard in front of Universal as soon as he turned onto Lankershim. | Когда он свернул на бульвар Ланкершим, то увидел большой рекламный щит: |
UNIVERSAL PICTURES THE HOME OF TOM MIX AND TONY SEE RIDERS OF THE PURPLE SAGE A UNIVERSAL PICTURE | ЮНИВЕРСАЛ ПИКЧЕРЗ ТОМ МИКС И ТОНИ В ФИЛЬМЕ "ВСАДНИКИ БАГРОВОЙ ДОРОГИ" ЮНИВЕРСАЛ ПИКЧЕРЗ |
A few minutes later, he passed another sign in front of Warner Bros. | Спустя минуту он увидел такой же щит перед павильоном компании |
WARNER BROS. PRESENT MILTON SELLS IN THE SEA HAWK A VITAGRAPH PICTURE | 1 1 Уорнер Бразерз": УОРНЕР БРАЗЕРЗ ПРЕДСТАВЛЯЕТ МИЛТОН СИЛЛЗ В ФИЛЬМЕ "МОРСКОЙ ХИЩНИК" |
The Norman studio was about five miles farther down the road. | Студия Нормана находилась примерно в пяти милях. |
The usual billboard was out in front. | Перед ней тоже стоял стандартный рекламный щит: |
BERNARD B. NORMAN PRODUCTIONS PRESENT THE SHERIFF OF PEACEFUL VILLAGE WITH AN ALL-STAR CAST | БЕРНАРД Б. НОРМАН ПРОДАКШНЗ ПРЕДСТАВЛЯЕТ "ШЕРИФ ИЗ МИРНОЙ ДЕРЕВУШКИ" С УЧАСТИЕМ ВСЕХ ЗВЕЗД |
He turned in at the big gate where a gateman stopped him. | Невада свернул к большим воротам, где его остановил привратник. |
"Is Dan Pierce here?" Nevada asked. | - Дэн Пирс здесь? - спросил Невада. |
"Just a moment. I'll see." The guard went back into his booth and checked a sheet of paper. "You must be the man he's expecting," he said. | - Минутку, я узнаю, - привратник вернулся в свою будку и просмотрел список. - Вы наверное тот, кого он ждет. |
"He's on the back lot. | Он на задней территории. |
Follow the road there right out. You can't miss it." | Езжайте по дороге направо, там увидите. |
Nevada thanked him and put the car into gear. | Невада поблагодарил привратника и поехал в указанном направлении. |
He drove slowly, for the road was filled with people. | Он двигался медленно, так как дорога была полна людей. |
Some were actors in varying costumes but most seemed ordinary working men, wearing overalls and work clothes. | Некоторые из них были актеры в разнообразных костюмах, но большинство - обычные рабочие, в комбинезонах. |
He rolled past some very large buildings and after a few minutes was out in the clear. Here there was nothing but scrub grass and hills. | Он проехал несколько больших зданий и очутился на пустыре, где не было ничего, кроме кустарника, травы и холмов. |
He came to another sign as he reached the foot of the first hill. | Когда он подъехал к подножью первого холма, то увидел щит с надписью: |
PEACEFUL SET PARK CARS HERE | ПЛОЩАДКА "МИРНОЙ ДЕРЕВУШКИ" СТОЯНКА МАШИН |
He followed the arrow. Just off the side of the road were a number of cars and trucks. | Следуя в направлении, указанном стрелкой, Невада свернул на дорогу, вдоль которой стояли легковые автомобили и грузовики. |
He pulled in next to one of them and got out. | Он припарковал машину и вышел. |
"Dan Pierce up there?" Nevada asked a man sitting in one of the trucks. | - Дэн Пирс здесь? - спросил он у шофера грузовика. |
"Is he with the Peaceful crew?" the driver asked. | - Он из труппы "Писфул"? |
"I reckon," Nevada said. | - Думаю, что да. |
"They're just over the hill." | - Они все на холме. |
At the crest of the hill, Nevada paused and looked down. | На вершине холма Невада остановился и осмотрелся. |
A little below was a knot of people. | Чуть пониже его стояла большая группа людей. |
"Roll 'em, they're coming!" a heavy voice shouted. | - Поехали, они приближаются, - услышал он громкий голос. |
Suddenly a stagecoach came roaring along the dirt road below him. | Внезапно внизу на пыльной дороге показалась почтовая карета. |
Just as it took the curve, Nevada saw the driver jump off and roll to the side of the road. | Как только она начала поворачивать, кучер спрыгнул и покатился на обочину. |
A moment later, the horses broke free of their traces and the coach tilted off the side of the road and went tumbling down the hill. | Через минуту карета отцепилась, свернула с дороги и покатилась к подножью холма. |
The dust had scarcely subsided when a voice shouted, | Еще не успела осесть пыль, как снова раздался крик: |
"Cut! Cut! | - Стоп. Стоп. |
God damn it, Russell. | Черт побери, Рассел. |
You jumped too soon. The stage didn't go over the hill for a full forty frames after you!" | Ты спрыгнул слишком рано, и карета после этого не успела проехать полных сорок кадров. |
The driver got up from the side of the road and walked slowly toward the group of men, dusting his jeans with his hat. | Кучер поднялся с обочины и медленно пошел к группе людей, отряхивая шляпой пыль с джинсов. |
Nevada started down the hill. He searched the crowd for Pierce, but didn't see him anywhere. | Невада оглядывал холм, пытаясь отыскать в толпе Пирса, но того нигде не было видно. |
A man walked past, carrying a can of film. | Мимо прошел мужчина, неся коробку с пленкой. |
"Is Dan Pierce around?" Nevada asked. | - Где здесь Дэн Пирс, - окликнул его Невада. |
The man shrugged his shoulders. | Мужчина пожал плечами. |
"I dunno. Ask him," he said, pointing at a young man wearing knickers. | - Не знаю, спросите у него, - указал он на мужчину в бриджах. |
"Is Dan Pierce around?" | - Где здесь Дэн Пирс, - снова спросил Невада. |
The young man looked up. "He had to go up to the front office for a phone call." | - Пошел в офис звонить по телефону. |
"Thanks," Nevada said. "I'll wait for him." He began to roll a cigarette. | - Спасибо, я подожду его, - сказал Невада и начал сворачивать сигарету. |
The stentorian voice was shouting again. | Раздался зычный голос: |
"Is Pierce back with that goddam stunt man yet?" | - Пирс еще не вернулся с этим чертовым каскадером? |
"He went to phone him," the young man said. | - Он пошел звонить ему, - ответил молодой человек в бриджах. |
A startled look came to his face as he looked at Nevada again. "Wait a minute, sir," he yelled and started toward Nevada. "You the guy Pierce was expecting?" | Еще раз взглянув на Неваду, он задумался. -Минутку, сэр, - обратился он к нему. - Вы тот самый парень, которого ждет Пирс? |
"I guess so." | - Думаю, что да. |
"Come with me," the young man said. | - Пойдемте со мной. |
Nevada followed him into the group of men clustered around a tall man next to the camera. | Невада проследовал за ним к группе людей, окруживши высокого человека, стоящего возле камеры. |
The young man stopped in front of him. | Молодой человек остановился перед ним. |
"This is the man Pierce was expecting, sir." | - Вот тот человек, которого ждет Пирс, сэр, -сказал он. |
The man turned and looked at Nevada, then pointed at a cliff on the next hill. | Мужчина повернулся, посмотрел на Неваду, затем указал на крутой обрыв на соседнем холме. |
Below the cliff flowed a wide stream of water. | Под обрывом протекала широкая река. |
"Could you jump a horse off that cliff into the water?" | - Можете вы спрыгнуть на лошади с обрыва в воду? |
Nevada followed the pointing finger. | Невада посмотрел, куда он показывал. |
It was about a sixty-foot drop and the horse would have to leap out at least fifteen feet to land in the water. | Высота обрыва была около шестидесяти футов, и лошади, чтобы упасть в воду, надо было совершить прыжок по крайней мере в пятнадцать футов. |
"We have the stream dug twenty-five feet deep right there," the director said. | - Глубина здесь двадцать пять футов, - сказал директор. |
Nevada nodded. | Невада кивнул. |
That was deep enough. "I reckon it can be done," he said. | - Глубина достаточная, я думаю это можно сделать. |
The director broke into a smile. | Лицо директора расплылось в улыбке. |
"Well, I'll be goddamned!" he roared. | - Ну, черт меня подери. |
"We finally found us a man with balls." He clapped Nevada on the back. "You go over there and the wrangler will give you the horse. | Наконец-то мы нашли настоящего мужчину. - Он похлопал Неваду по спине. - Идите туда, конюхи дадут вам лошадь. |
We'll be ready just as soon as we get this shot here." | Мы будем готовы, как только услышим выстрел. |
He turned back to the cameraman. | С этими словами он повернулся к оператору. |
Nevada tapped him on the shoulder. | Невада трону его за плечо. |
"I said I reckon it can be done," he said. "I didn't say I'd do it." | - Я говорил, что это можно сделать, но не говорил, что это сделаю я. |
The director stared at him curiously. | Директор удивленно посмотрел на него. |
"We're paying triple the stunt rate; isn't ninety dollars enough for you? | - Мы платим каскадеру тройную ставку. Неужели девяносто долларов мало? |
O.K., I'll make it a hundred." | Хорошо, пусть будет сто. |
Nevada smiled. | Невада улыбнулся. |
"You got me wrong. | - Вы неправильно меня поняли. |
I came out here lookin' for Dan Pierce. | Я пришел сюда, чтобы повидаться с Дэном Пирсом. |
I ain't no stunt-rider." | Я не каскадер. |
The director's mouth twisted contemptuously. | Губы директора искривила презрительная улыбка. |
"You cowboys are all alike. | - Все вы, ковбои, одинаковы. |
All talk and no guts." | Можете только болтать. |
Nevada stared at him for a minute. | Невада внимательно посмотрел на него. |
He felt the hard knot of anger tightening inside him. | Он почувствовал, как внутри нарастает злость. |
He was tired of this, of the runaround he'd been getting ever since Pierce's office. His voice went cold. "It'll cost you five hundred dollars for me to take a horse off that cliff." | Он устал от нынешней беготни. - Я могу прыгнуть, но это будет стоить вам пять сотен. |
The director stared at him, then broke into a smile. | Директор с улыбкой посмотрел на Неваду. |
"You must've heard that every man in Hollywood turned that jump down." | - Вы должны знать, что такой прыжок в Голливуде может сделать любой. |
Nevada didn't answer. | Невада молчал. |
"O.K. Five hundred it is," the director said casually and turned back to the cameraman. | - Хорошо, пусть будет пятьсот, - небрежно бросил директор и повернулся к оператору. |
Nevada stood near the horse's head, feeding him an occasional lump of sugar. | Невада стоял рядом с лошадью, держа на ладони несколько кусков сахара. |
The horse nuzzled his hand. He patted the horse's neck. | Лошадь лизнула его ладонь, и он погладил ее по шее. |
It was a good horse. The animal responded quickly and there wasn't a frightened bone in his body. | Это была хорошая лошадь, и Невада не чувствовал страха. |
"We're about ready," the director said. "I've got cameras covering you from every angle, so you don't have to worry which way to look. | - Мы почти готовы, - сказал директор. - Камеры будут снимать вас с различных ракурсов. |
You go when I give the signal." | Начнете по моему сигналу. |
Nevada nodded and mounted the horse. | Невада кивнул и запрыгнул в седло. |
The director stood limned against the edge of the cliff, his hand raised in the air. | Директор стоял недалеко от края обрыва с поднятой рукой. |
Suddenly, his hand dropped and Nevada dug his spurs into the horse. | Внезапно он опустил руку, и Невада пришпорил лошадь. |
The animal leaped forward in almost a full gallop. | Животное пустилось с места в галоп. |
Nevada gave him his head and led him into the jump. | Отпустив поводья, Невада направил лошадь к обрыву. |
Nevada took him high and the horse started down, his legs stiff, braced for a short fall. Nevada felt the great beast's heart suddenly pound between his legs as his hoofs didn't meet the expected ground. | Перед самым его краем лошадь слегка замешкалась, и в тот же миг Невада ощутил, как она задрожала от страха, не встретив ногами земли. |
The animal writhed in sudden panic as it began to tumble forward. | Падая, животное билось в панике. |
Quickly Nevada kicked free of the stirrups and threw himself over the horse's side. | Невада быстро освободил ноги из стремени и перекинулся набок. |
He saw the water rushing up toward him and hoped he had jumped far enough so that the horse didn't land on top of him. | Он видел приближающуюся воду и надеялся, что сумеет отпрыгнуть достаточно далеко, чтобы лошадь не придавила его. |
He hit the water in a clean dive and let the momentum carry him deep. | Невада прыгнул и ушел поглубже в воду. |
He felt an explosion in the water near him. That would be the horse. | Рядом раздался глухой удар - это упала лошадь. |
His lungs were burning but he stayed down as long as he could. | Он постарался пробыть под водой как можно дольше. |
At last, he had to come up. | Он вынырнул на поверхность и тяжело задышал. |
It seemed like forever till he broke the surface, gasping. | Оглянувшись, он увидел лошадь, плывущую на боку. |
He turned his head and saw the horse floating on its side, its head twisted in a peculiar manner. There was a look of great agony in its eyes. | Г олова ее как-то странно дергалась, в глазах застыл ужас. |
He turned and swam quickly toward the bank. Angrily he strode toward the director. | Невада быстро выплыл на береги в раздражении направился к директору. |
The director was smiling. | Директор широко улыбался. |
"That was great. | - Это было великолепно. |
The greatest shot ever made!" | Мы сняли отличнейший кадр. |
"That hoss's back is probably broke!" Nevada said. He turned and looked out at the horse again. The animal was struggling to keep its head above water. "Why don't somebody shoot the poor son of a bitch?" Nevada demanded. | - У лошади, наверное, сломана спина, - сказал Невада, оборачиваясь в сторону несчастного животного, которое из последних сил старалось держать голову над водой. - Почему никто не пристрелит беднягу? |
"We already sent for the wrangler to bring a rifle. | - Мы уже послали за ружьем, но оно там, на другом холме. |
He's back on the other hill." "That hoss'll be drowned before he gets here," Nevada snapped. "Hasn't anybody got a gun?" | - Пока его принесут, лошадь отнесет течением, -резко возразил Невада. - Есть у кого-нибудь револьвер? |
"Sure, but nobody could hit him. A revolver's no good at that distance." | - Есть, но с такого расстояния вряд ли кто попадет. |
Nevada stared at the director. | Невада посмотрел на директора. |
"Give me a gun." Nevada took the gun and hefted it in his hand. He spun the cylinder. "These are blanks," he said. | - Дайте мне. - Он взял револьвер, взвесил его в руке и повернул барабан. - Но он пуст. |
Someone gave him bullets. He reloaded the gun quickly and walked over to the side of the stream. | Неваде дали патроны, он быстро снарядил барабан и подошел к берегу. |
He fired at a piece of wood in the water. | Сначала он выстрелил в какую-то деревяшку. |
The gun dragged a little to the left. | Револьвер бил немного левее. |
He waited a moment until the horse raised its head again, then shot the animal between the eyes. | Подождав, пока лошадь поднимет голову, Невада выстрелил ей точно между глаз. |
Nevada walked back and gave the director the gun. | Затем вернулся и протянул револьвер директору. |
Silently the big man took it and held out a pack of cigarettes. | Тот молча взял его и протянул Неваде пачку сигарет. |
Nevada took one and the director held the match for him. Nevada let the smoke fill his lungs. | Невада вытащил сигарету, прикурил от протянутой директором спички и глубоко затянулся. |
A man came running up, gasping and short of breath. | Запыхавшись, подбежал какой-то мужчина: |
"I'm sorry, Mr. Von Elster," he said hoarsely. "I just can't locate that stunt man anywhere. But I'll get you another one tomorrow." "Didn't anybody tell you? | - Извините, мистер Ван Элстер, - едва переводя дух, сказал он, - я нигде не смог найти каскадера, но завтра утром я обязательно приведу вам другого. |
He showed up already, Pierce. | - А вы разве не знаете, Пирс? |
We just made the shot." | Мы уже провели съемку. |
Pierce stared at him. | Пирс удивленно уставился на него. |
"How could he? | - Но каким образом? |
I just left him back at- " | Ведь каскадера нет. |
The director stepped to one side, revealing Nevada. | Директор отступил в сторону и показал на Неваду. |
"Here he is. | - Вот он. |
See for yourself." | Можете полюбоваться собственными глазами. |
Pierce looked at Nevada, then at the director. | Пирс посмотрел на Неваду, затем на директора. |
"That's not the one. That's Nevada Smith. | - Но это не каскадер, это Невада Смит. |
He owns the Great Southwest Rodeo and Wild-West Show." He turned back to Nevada and stuck his hand out. "Good to see you, Nevada." | Он владелец "Большого Юго-западного Родео" и шоу "Дикий Запад", - сказал он, разводя руками. -Рад видеть тебя, Невада. |
He smiled. "What brings you out here?" Nevada glared at him. | Что тебя сюда привело? |
The anger bubbled up again inside him. | Невада почувствовал, как в нем снова закипает злость. |
He lashed out quickly and Pierce hit the ground in shocked surprise. | Он размахнулся, и Пирс упал на землю. |
He stared up at Nevada. "What's got into you, Nevada?" | - Что с тобой, Невада? - с удивлением спросил он. |
"What I want to know is how much the Cody show got into you!" | - Все, что мне от тебя надо, так это знать где шоу Коуди. |
Von Elster stepped between them. | Ван Элстер встал между ними. |
"I've been looking for someone like you a long time, Smith," he said. | - Послушайте, Смит, я долго искал такого человека, как вы. |
"Sell your show and come to work for us. | Продайте ваше шоу и переходите к нам на работу. |
I'll pay you two fifty a week to start." | Для начала я буду платить вам двести пятьдесят в неделю. |
Pierce's voice came up from the ground. | С земли раздался голос Пирса: |
"Oh, no you don't, Von Elster. A thousand a week or nothing!" | - Нет-нет, или тысячу в неделю или ничего. |
Nevada started to speak. "You shut up!" Dan Pierce told him authoritatively. "I'm your agent and don't you forget it!" He turned back to Von Elster. "This stunt will be all over Hollywood in an hour," he said. | - Заткнись, - сказал Невада, на что Пирс авторитетно возразил: - Я твой агент, не забывай об этом. - Он снова повернулся к Ван Элстеру. -Этого каскадера моментально возьмут в любую компанию. |
"I could take him down the line to Universal or Warner's. | Я могу предложить его "Юниверсалу" или "Уорнеру". |
They'd snap him up like that." | Они его с руками оторвут. |
Von Elster stared at the agent. | Ван Элстер посмотрел на агента. |
"Five hundred," he snapped. "And that's my last offer." | - Пятьсот, и это мое последнее слово. |
Pierce grabbed Nevada's arm. | Пирс схватил Неваду за руку. |
"Come on, Nevada. We'll go over to Warner's. | - Пошли в "Уорнер". |
Every studio's looking for somebody to give Tom Mix a little competition." | Любая студия возьмет актера, который может составить конкуренцию Тому Миксу. |
"Seven fifty," Von Elster said. | - Семьсот пятьдесят, - сказал Ван Элстер. |
"For six months, then a thousand a week and corresponding increases semiannually thereafter." | - Первые шесть месяцев, потом тысяча в неделю и прибавка каждые полгода. |
"It's a deal," Von Elster said. He shook hands with Pierce and then turned to Nevada. He smiled and held out his hand. "What did you say your name was?" | - Договорились. - Ван Элстер пожал руку Пирсу, затем повернулся к Неваде и протянул руку ему. -Как, вы говорите, вас зовут? |
"Smith, Nevada Smith." | - Смит, Невада Смит. |
They shook hands. "And how old are you, young fellow?" | - А сколько вам лет, парень? |
Pierce answered before Nevada could speak. | Пирс опередил Неваду. |
"He's thirty, Mr. Von Elster." | - Ему тридцать, мистер Ван Элстер. |
Nevada started to open his mouth in protest but the pressure of Pierce's hand on his arm kept him silent. | Невада хотел возразить, но Пирс крепко сжал его руку, и он промолчал. |
"We'll make that twenty-nine for publicity." Von Elster smiled. "Now, you two come on with me down to the front office. | - Для публики вам будет двадцать девять, -улыбнулся Ван Элстер, - а теперь пойдемте в офис. |
I want to tell Norman we finally found the Sheriff of Peaceful Village!" | Я хочу сообщить Норману, что мы наконец нашли человека на роль шерифа из "Мирной деревушки". |
Nevada turned away to hide a smile. | Невада отвернулся, пряча улыбку. |
He wondered what the men down on the prison farm so many years ago would have said had they known he'd finally turned up wearing a badge. | Интересно, что бы много лет назад сказали заключенные в тюрьме, если бы узнали, что он будет носить звезду шерифа? |
Even if it was only in the movies. | Пусть даже в кино. |
9. | 9. |
"MY GOD!" THE WARDEN HAD SAID WHEN THEY brought Max into his office. "What do they think they're doin' down there? | - Боже мой! - воскликнул начальник тюрьмы, когда Макса ввели к нему в кабинет. - Что они там себе думают? |
This is a prison, not a reform school!" | Это ведь тюрьма, а не исправительное заведение для малолетних преступников. |
"Don't let his looks fool you none, Warden," the tobacco-chewing deputy said, throwing the papers on the desk for the warden to sign. "He's a mean one, all right. | - Не заблуждайтесь на его счет, начальник, -сказал шериф, раскладывая перед ним бумаги. -Он попал куда надо. |
He killed a man down in New Orleans." | Этот парень убил человека в Новом Орлеане. |
The warden picked up the papers. | Начальник тюрьмы просмотрел бумаги. |
"What's he up for? | - Что такое? |
Murder?" | Убийство? |
"Nope," the deputy replied. "Unlawful use of a weapon. | - Нет, - ответил шериф, - незаконное применение оружия. |
He beat the murder rap - self-defense." He let go a wad into the spittoon. | Он убил человека в порядке самообороны. |
"This guy caught him in some fancy lady's bedroom." | Тот парень застал его в спальне одной веселой леди. |
"I was the lady's bodyguard, Warden," Max said. | - Я был телохранителем этой леди, - сказал Макс. |
The warden looked up at him shrewdly. | Начальник тюрьмы сурово посмотрел на него. |
"That didn't give you the right to kill a man." | - Но это не давало тебе права убивать человека. |
"I had to, Warden," Max said. "He was comin' at me with a knife an' I had to defend myself. | - Я был вынужден, - ответил Макс. - Он бросился на меня с ножом. Я защищался. |
I had no clothes on." | Я был не одет. |
"That's right, Warden." The deputy cackled lewdly. "Naked as a jaybird he was." | - Это точно, - загоготал шериф. - Голый, как птичка. |
"Sounds like a genuine case of self-defense to me," the warden said. "How come they hang a bum one like this on him?" | - Вроде действительно похоже на самооборону, -сказал начальник. - И как же они повесили на него это дело? |
"It was a cousin of the Darcys he croaked," the deputy said quickly. | - Он шлепнул кузена Дарси, - быстро сказал шериф. |
"Oh," the warden said. That explained everything. The Darcys were pretty important people in New Orleans. "In that case, you're lucky you didn't get the book." He signed the papers and pushed them across the desk. "Here y'are, Deputy." | - А-а, тогда все ясно. - Речь шла об очень влиятельной в Новом Орлеане семье. - Тогда тебе надо благодарить судьбу, что легко отделался, парень, - сказал начальник тюрьмы и, подписав бумаги, протянул их шерифу. - Это вам. |
The deputy picked up the papers and unlocked Max's handcuffs. | Шериф взял бумаги и расстегнул на Максе наручники. |
"So long, rooster." | - Ну пока, драчун. |
The warden got to his feet heavily. | Начальник тюрьмы тяжело поднялся из-за стола. |
"How old are you, boy?" | - Сколько тебе лет, мальчик? |
" 'Bout nineteen, I reckon," Max answered. | - Почти девятнадцать, - ответил Макс. |
"That's kinda young to be bodyguardin' one of them fancy women down in New Orleans," the warden said. | - Ты слишком молод, чтобы быть телохранителем одной из городских шлюх. |
"How'd you come to that?" | Как ты попал туда? |
"I needed a job when I got out of the Army," Max answered. "An' she wanted someone who was fast with a gun. | - Когда я вернулся из армии, то искал работу, -сказал Макс. - Ей нужен был человек, умеющий обращаться с револьвером. |
I was fast enough, I reckon." | Мне казалось, что я подхожу для этого. |
"Too fast," the warden said. He walked around the desk. "I'm a fair man but I don't hold with no trouble-makers. | - Даже слишком, - сказал начальник, обходя стол.- Я справедливый человек, но не люблю тех, кто доставляет мне неприятности. |
You-all just get up every mornin', do your work like you're tol' an' you'll have no trouble with me." | Каждое утро ты будешь вставать и работать так, чтобы не доставлять мне неприятностей. |
"I understand, Warden," Max said. | - Понял, - ответил Макс. |
The warden walked to the door of his office. | Начальник подошел к двери. |
"Mike!" he roared. | - Майк, - позвал он. |
A giant Negro trusty stuck his head in the door. "Yassuh, Warden." "Take this new man out and give him ten lashes." The surprise showed on Max's face. "There's nothin' personal in it," the warden said quickly. "An ounce of prevention, I always say. | В дверях показался громадный негр-надзиратель. - Возьми этого новичка и выдай ему десять плетей. - На лице Макса появилось удивление. - В этом нет ничего странного, - быстро сказал начальник. - Это вроде профилактики. |
It kinda sticks in your mind if you ever think about makin' any trouble." | Ты всегда должен помнить, что произойдет, если будешь себя плохо вести. |
He walked back around his desk. | С этими словами он вернулся за стол. |
"C'mon, boy," the Negro said. The door closed behind them and they started down the corridor. | - Пойдем, парень, - сказал негр. - Дверь закрылась. Они направились по коридору. |
The trusty's voice was warm and comforting. "Don' you worry none about them lashes, boy," he said. | Голос надзирателя был спокойным и ласковым: -Не волнуйся насчет этих десяти плетей, мальчик. |
"I knocks you out with the first one an' you never feels the other nine!" | Я вырублю тебя с первого удара, и ты не почувствуешь остальные девять. * * * |
Max had reached New Orleans about Mardi Gras time early that year. The streets were filled with laughing, shoving people and somehow he absorbed the warmth of their mood. | Макс приехал в Новый Орлеан накануне праздника Марди гра[3] улицы были заполнены смеющимися людьми, и ему передалось их настроение. |
Something about the whole town got inside him and he decided to stay over a day or two before riding on to West Texas. | Казалось, что город бушует у него внутри, и он решил задержаться здесь на день или два, перед тем как отправиться в Западный Техас. |
He put his horse in a livery stable, checked into a small hotel and went down into the Latin Quarter, looking for excitement. | Он оставил лошадь в платной конюшне, снял комнату в гостинице и пошел по направлению к Латинскому кварталу в поисках развлечений. |
Six hours later, he threw down a pair of tens to three sevens and that was that. | Спустя шесть часов он бросил на карточный стол две последние десятки. |
He had lost his money, his horse, everything but the clothes on his back. He pushed his chair back and got to his feet. | Проиграв деньги, лошадь - все, за исключением одежды, Макс отодвинул стул и поднялся. |
"That cleans me, gents," he said. "I'll go roun' to the stable an' fetch my hoss." | - Я чист, парни, - сказал он. - Пойду в конюшню и приведу лошадь. |
One of the gamblers looked up at him. | Один из картежников взглянул на него. |
"May I be so bold as to inquire, suh, what you intend to do after that?" he asked in his soft Southern accent. | - Возможно, это меня не касается, но интересно, что ты теперь будешь делать? - спросил он с мягким южным акцентом. |
Max shrugged and grinned. | Макс пожал плечами. |
"I dunno. Get a job, I reckon." | - Не знаю, наверное, искать работу? |
"What kind of job?" | - Какую работу? |
"Any kind. | - Любую. |
I'm pretty good with hosses. Punch cattle. Anything." | Я умею обращаться с лошадьми, быками. |
The gambler gestured at Max's gun. "Any good with that?" | - А с этим умеешь обращаться. - Картежник кивнул на его револьвер? |
"Some." | - Умею. |
The gambler got to his feet casually. | Картежник поднялся из-за стола. |
"Lady Luck wasn't very kind to you tonight." | - Сегодня госпожа удача отвернулась от тебя? |
"You didn' help her much," Max said. | - А вы и не помогали ей повернуться ко мне. |
The gambler's hand streaked toward his coat. He froze, staring into the muzzle of Max's gun. It had come out so fast that he hadn't even sensed the motion. | Рука картежника потянулась к куртке Макса, но уперлась в дуло. Он даже не успел заметить, как юноша выхватил револьвер. |
"A man can get killed doin' foolish things like that," Max said softly. | - За такие глупости можно поплатиться жизнью, -мягко произнес Макс. |
The gambler's face relaxed into a smile. | Лицо картежника расплылось в улыбке. |
"You are good," he said respectfully. | - А ты в порядке, - с уважением заметил он. |
Max slipped his gun back into the holster. | Макс убрал револьвер в кобуру. |
"I think I've got a job for you," the gambler said. "That is if you don't mind working for a lady." | - Я думаю, что у меня есть для тебя работа, -сказал картежник. - Если ты не возражаешь работать на женщину. |
"A job's a job," Max said. "This ain't no time to be gettin' choosy." | - Работа есть работа, - ответил Макс. - К тому же, мне некогда выбирать. * * * |
The next morning, Max and the gambler sat in the parlor of the fanciest house in New Orleans. | На следующее утро Макс и его спутник сидели в конторе публичного дома в Новом Орлеане. |
A Creole maid came into the room. | В комнату вошел креол и сказал: |
"Miss Pluvier will see you now." She curtsied. | - Мисс Плювье примет вас. |
"If you will please follow me." | Будьте любезны пройти со мной. |
They followed her up a long, gracious staircase. The maid opened a door and curtsied as they walked through, then closed the door after them. | Они поднялись по длинной лестнице и вошли в комнату. |
Max took two steps into the room and stopped in his tracks, gawking. | Макс остановился, оглядываясь по сторонам. |
He had never seen a room like this. | Он никогда еще не видел таких комнат. |
Everything was white. | В ней все было белым. |
The silk-covered walls, the drapes at the windows, the woodwork, the furniture, the canopy of shimmering silk over the bed. | Обитые шелком стены, портьеры на окнах, мебель, покрывало на кровати. |
Even the carpet that spread lushly over the floor was white. | Даже ковер на полу был белым. |
"Is this the young man?" a soft voice asked. | - Это и есть тот юноша? - спросил мягкий голос. |
Max turned in the direction of the voice. | Макс повернулся в направлении голоса. |
The woman surprised him even more than the room. | Женщина поразила его еще больше, чем комната. |
She was tall, almost as tall as he was, and her face was young, very young; but her hair was what did it more than anything else. | Она была высокой, почти с него ростом, с очень молодым лицом. Но самым привлекательным в ней были волосы. |
It was long, almost to her waist, and white, blue-white like strands of glistening satin. | Длинные, доходившие почти до талии - белые, даже бело-голубые, как сверкающий шелк. |
The gambler spoke in a respectful voice. | Картежник торжественно произнес: |
"Miss Pluvier, may I present Max Sand." | - Мисс Плювье, разрешите представить вам Макса Сэнда. |
Miss Pluvier studied Max for a moment. | - Здравствуйте, - сказала женщина и изучающе посмотрела на Макса. |
"How do you do?" Max nodded his head. "Ma'am." | - Здравствуйте, мадам, - Макс почтительно склонил голову. |
Miss Pluvier walked around him, looking at him from all angles. | Мисс Плювье прошлась по комнате, разглядывая его со всех сторон. |
"He seems rather young," she said doubtfully. | - Он слишком молод, - с сомнением в голосе сказала она. |
"He's extremely capable, I assure you," the gambler said. "He's a veteran of the recent war with Spain." | - Зато очень способный, уверяю вас, - сказал картежник. - Он ветеран последней войны с испанцами. |
She raised her hand carelessly, interrupting his speech. | Женщина подняла руку в знак того, чтобы он замолчал. |
"I'm sure his qualifications are satisfactory if you recommend him," she said. | - Я не сомневаюсь в его достоинствах, если вы его рекомендуете. |
"But he does seem rather dirty." | Но он довольно грязный. |
"I just rode in from Florida, ma'am," Max said, finding his voice. | - Я только что прискакал из Флориды, - подал голос Макс. |
"His figure is rather good, though." She continued as if he hadn't spoken. She walked around him again. "Very broad shoulders, almost no hips at all. | Не обращая внимания на его реплику, женщина продолжала: - Ну что ж, фигура хорошая, широкие плечи, бедер почти нет. |
He should wear clothes well. | Одежда на нем будет сидеть отлично. |
I think he'll do." She walked back to the dressing table where she had been standing. She turned to face them. "Young man," she asked, "do you know what you're supposed to do?" | Думаю, он подойдет. - Мисс Плювье вернулась к туалетному столику. - Молодой человек, -обратилась она к Максу. - А вы знаете, чем вам придется заниматься? |
Max shook his head. | Он покачал головой. |
"No, ma'am." | - Нет, мадам. |
"You're to be my bodyguard," she said matter-of-factly. "I have a rather large establishment here. Downstairs, we have several gaming rooms for gentlemen. Of course, we provide other discreet entertainments. | - Вы будете моим телохранителем, - небрежно заметила мисс Плювье. - У меня тут довольно большое хозяйство, внизу есть несколько комнат, где мужчины развлекаются азартными играми, и еще несколько - для других развлечений. |
Our house enjoys the highest reputation in the South and as a result, many people are envious of us. | У нашего заведения очень высокая репутация, поэтому многие нам завидуют. |
Sometimes, these people go to extremes in their desire to cause trouble. | Иногда они даже доходят до крайностей в своем желании навредить нам. |
My friends have persuaded me to seek protection." | И мои друзья убедили меня нанять телохранителя. |
"I see, ma'am," Max said. | - Ясно, мадам. |
Her voice became more businesslike. "My hours will be your hours," she said, "and you will live here with us. | - Все свое время вы будете проводить со мной, - в голосе мисс Плювье появились деловые нотки, -жить будете здесь. |
Your wages will be a hundred dollars a month. Twenty dollars a month will be deducted for room and board. | Сто долларов в месяц минус двадцать долларов за комнату и еду. |
And under no circumstances are you to have anything to do with any of the young ladies who reside here." | И не вздумайте заигрывать со здешними девушками. |
Max nodded. "Yes, ma'am." | - Да, мадам, - кивнул Макс. |
Miss Pluvier smiled. | Мисс Плювье улыбнулась. |
She turned to the gambler. | Она повернулась к картежнику. |
"Now, if you will be kind enough to take him to your tailor and have six suits made for him - three white and three black - I think everything will be in order." | - Теперь будьте любезны отвести его к портному и заказать шесть костюмов - три белых и три черных, и покончим с этим. |
The gambler smiled. "I'll attend to it right away." | - Будет исполнено, - с улыбкой ответил картежник. |
Max followed him. | Макс последовал за ним. |
At the door, he stopped and looked back. | В дверях он остановился и оглянулся. |
She was seated at the dressing table in front of the mirror, brushing her hair. | Мисс Плювье сидела перед зеркалом за туалетным столиком и расчесывала волосы. |
Her eyes glanced up and caught his. | Она заметила в зеркале его взгляд. |
"Thank you, ma'am," he said. | - Благодарю вас, мадам, - сказал он. |
"Please call me Miss Pluvier," she said coldly. | - Зовите меня мисс Плювье, - холодно ответила она. * * * |
It was after three o'clock one morning when Max came into the foyer from the gaming rooms on his nightly tour of inspection. | Было начало четвертого утра, когда Макс вышел из игровых комнат в вестибюль для ночного обхода. |
Already, the cleaning women were busy in the downstairs rooms. | Внизу уже работали уборщицы. |
He paused at the front door. | Он задержался у входной двери. |
"Everythin' locked up, Jacob?" he asked the tall Negro doorman. | - Все заперто, Джекоб? - спросил он у высокого негра-привратника. |
"Tighter'n a drum, Mistuh Sand." | - Заперто наглухо, маста Сэнд. |
"Good," Max smiled as he started for the staircase, then stopped and looked back. | - Отлично, - улыбнулся Макс и стал подниматься по лестнице, но вдруг остановился и посмотрел вниз. |
"Did Mr. Darcy leave?" | - А мистер Дарси ушел? |
"No, suh," the Negro replied. | - Нет. |
"He spendin' the night with Miss Eleanor. | Он остался на ночь с мисс Элеонорой. |
You don' have to worry, though. I move 'em to the gol' room." | Не беспокойтесь, я отправлю их в золотую комнату. |
Max nodded and started up the staircase. | Макс одобрительно кивнул и продолжил свой путь. |
Darcy had been his only problem the last few months. | В последние несколько месяцев его беспокоил только Дарси. |
The young man was determined not to be satisfied until he had spent a night with the mistress of the house. | Молодой человек во что бы то ни стало хотел провести ночь с хозяйкой заведения. |
And tonight he had been rather unpleasant about it. | А сегодня вечером был особенно настойчив. |
Max stopped at the top of the stairway. He knocked at a door and went in. | Макс подошел к двери, постучал и вошел. |
His employer was seated at her dressing table, a maid brushing her hair. | Мадам сидела за туалетным столиком, служанка расчесывала ей волосы. |
Her eyes met his in the mirror. | Она увидела в зеркале Макса. |
"Everythin's locked up, Miss Pluvier," he said. | - Все закрыто, мисс Плювье, - сказал он. |
Her eyebrows raised questioningly. "Darcy?" | - А Дарси? - Брови ее вопросительно поднялись. |
"In the gold room with Eleanor at the other end of the house." | - Он в золотой комнате с Элеонорой. |
"Bon." She nodded. | - Отлично, - кивнула мисс Плювье. |
Max stood there looking at her, his face troubled. | Макс с волнением смотрел на нее. |
She saw his expression in the mirror and waved the maid from the room. | Она перехватила его взгляд и движением руки отослала служанку. |
"You are disturbed, cheri?" | - Ты чем-то встревожен, дорогой? |
He nodded. "It's Darcy," he admitted. | - Да, меня беспокоит Дарси. |
"I don't like the way he's actin'. | - А в чем дело? - Мне не нравится, как он ведет себя. |
I think we ought to bar him." | Думаю, впредь не стоит пускать его. |
"La." She laughed. "We can't do that. The family is too important." She laughed again happily and came toward him. She placed her arms around his neck and kissed him. "My young Indien is jealous." She smiled. | - Ого, - рассмеялась мисс Плювье, - мы не можем себе этого позволить. Его семья слишком влиятельна. - Она снова рассмеялась и подошла к Максу, обняла за шею и поцеловала. - Мой индеец ревнует? |
"Do not worry about him. He will forget about it soon. | Не волнуйся о нем, скоро он утешится. |
All young men do. I have seen it happen before." | Молодые люди все одинаковы, я-то уж это знаю. |
A little while later, he lay beside her on the big white bed, his eyes delighting in the wonder of her lovely body. | Спустя некоторое время он лежал рядом с ней на огромной белой кровати и с восхищением разглядывал ее совершенное тело. |
He felt her fingers stroking him gently, reawakening the fires inside him. | Макс чувствовал ее нежные пальцы, ласково касавшиеся его тела и возбуждавшие в нем страстное желание. |
He closed his eyes. | Он закрыл глаза. |
He felt her soft lips brushing his flesh; her whispering voice seemed to float upward to him. | Мягкие губы покрывали его тело поцелуями, в ушах звучал сладострастный шепот: |
"Mon coeur, mon indien, mon cheri." | - Сердце мое, мой индеец, мой милый... |
He heard the soft sounds of her pleasure as she raised her lips from him. | Сквозь полузакрытые веки Макс наблюдал чувственное выражение лица мисс Плювье. |
Through his almost closed lids he could see the blurred sensuality of her face. "The weapon you carry has turned into a cannon," she murmured, her fingers still stroking him gently. His hand reached out and stroked her hair. An expression of almost frightened ecstasy came into her face and he closed his eyes. | Он протянул руку, погладил ее по волосам и понял, что она в экстазе. Он закрыл глаза. |
He could feel the trembling begin deep inside him. | Тело его колотила мелкая дрожь. |
How could a woman know so much? | Как много умела эта женщина. |
From what deep spring could such a fountain of pleasure come? He caught his breath. It was almost unbearable, this strange delight. It was like nothing he had ever known. | Он словно пил из родника наслаждения, и это было восхитительно, он никогда не испытывал ничего подобного. |
There was a soft sound at the door. | За дверью послышался шорох. |
He turned his head slightly, wondering what it could be. | Макс повернул голову, недоумевая, что бы это могло быть. |
Suddenly, the door burst open and Darcy was there in the room. | Дверь внезапно распахнулась, и в комнату ворвался Дарси. |
He felt her roll away from him as he sat up; then her voice from the foot of the bed: | Макс резко сел на кровати, а мисс Плювье отпрянула в сторону и закричала: |
"Get out of here, you damned idiot!" | - Убирайся вон, идиот! |
Darcy stared at her stupidly. He weaved slightly, his eyes bewildered. | Дарси тупо уставился на нее невидящими глазами и слегка помахал рукой. |
His hand came out of his pocket and a shower of bills fell to the floor. | Другая рука его вытащила из кармана пачку банкнот, которые дождем посыпались на пол. |
"See, I brought a thousand dollars with me," he said drunkenly. | - Смотри, я принес тебе тысячу долларов, -промямлил он пьяным голосом. |
She got out of the bed. She stormed toward him regally, unaware of her nudity. | Мисс Плювье выскочила из постели и подбежала к нему, забыв, что на ней ничего нет. |
She raised a hand, pointing to the door. | Подняв руку, она указала на дверь. |
"Get out, I said!" | - Вон, я сказала! |
Darcy just stood there staring at her. | Дарси уставился на нее. |
"My God," he mumbled huskily. "I want you." | - Боже, - прошептал он хрипло. |
Max finally found his voice. "You heard Miss Pluvier," he said. | - Вы слышали, что сказала мисс Плювье? |
"Get out." | Убирайтесь, - подал голос Макс. |
For the first time, Darcy became aware of him. | Только сейчас Дарси заметил его присутствие. |
His face began to flush with anger. | Лицо его приняло злобное выражение. |
"You," he said thickly. "You! All the time I was begging, pleading, it was you. You were laughing at me all the time!" | - Как я тебя просил, как умолял, - обратился он к мисс Плювье, - а ты смеялась надо мной... |
A knife appeared in his hand suddenly. | В руке его блеснул нож. |
He thrust quickly and Max rolled off the bed to the floor as the knife stabbed the satin sheets. | Дарси замахнулся, но Макс успел скатиться с кровати на пол, и нож прорезал простыни. |
Max snatched a pillow from the bed and held it in front of him as he backed toward the chair from which his gun hung. | Макс схватил подушку, прикрылся ею и попятился к стулу, где висел его револьвер. |
Darcy's eyes were glazed with rage. | В глазах Дарси сверкала ярость. |
"You were laughing all the time," he mumbled. "Every time you did it you were laughing at me." | - А ты все смеялась, - повторил он. - Все это время, пока ты трахалась с ним, ты смеялась надо мной. |
"You better get out of here before you get hurt," Max said. | - Вам бы лучше убраться отсюда подобру-поздорову, а то я ненароком могу вас покалечить, - заметил Макс. |
Darcy shook his head. "And have you laugh at me some more? Oh, no. This time I'm going to do the laughing." | - И вы опять будете надо мной смеяться? - Дарси покачал головой. - Нет уж, теперь моя очередь. |
He lunged with the knife again. | Он снова сделал выпад. |
This time it caught in the pillow and he fell against Max, who was shoved against the wall. | На этот раз нож вонзился в подушку, а Дарси начал заваливаться на Макса. |
The gun went off, and a look of surprise came over Darcy's face as he slumped to his knees, then sprawled out on the floor. | Но Макс вывернулся и отскочил к стене. Раздался выстрел. С удивленным лицом Дарси упал на колени и растянулся на полу. |
The naked woman stared at Max. Quickly she knelt beside Darcy. She reached for his pulse, then dropped his hand. | Обнаженная женщина уставилась на Макса, потом наклонилась над Дарси, проверила пульс и отпустила его руку. |
"You didn't have to kill him, you fool!" she said angrily. | - Зачем ты убил его, дурак? - сказала она злобно. |
Max looked at her. | Макс взглянул на нее. |
Her breasts heaved excitedly and there was a fine moisture in the valley between them. | Грудь ее вздымалась. |
He had never seen her look so beautiful. | Никогда он не видел ее столь прекрасной. |
"What was I supposed to do?" he asked. | - А что я должен был делать? |
"He was comin' at me with a knife!" | Он шел на меня с ножом. |
"You could have knocked him out!" she snapped. | - Тебе следовало оглушить его. |
"What was I supposed to hit him with?" he snapped back, feeling the anger rise in him. "My cannon?" | - Чем, интересно? - в его голосе звучало раздражение. - Уж не концом ли? |
She stood very still for a moment, staring at him. Then she turned and walked to the door. She looked out into the hallway. | Мисс Плювье выглянула в коридор. |
The house was quiet. | В доме стояла тишина. |
The shot had been muffled by the pillow. | Подушка заглушила звук выстрела. |
Slowly she closed the door and came back toward him. | Закрыв дверь, он вернулась к Максу. |
He stood there watching the blurred, sensual look come back into her face. | Он заметил, как на лице ее появилось похотливое выражение. |
She sank to her knees before him, and he felt her lips press against his thighs. | Она опустилась перед ним на колени, и он ощутил прикосновение ее губ. |
"Do not be angry with Anne-Louise, my stalwart, wild stallion," she whispered. "Make love to me." | - Не сердись на свою Анну-Луизу, мой дикий жеребец, - прошептала она. - Возьми меня. |
He reached down to lift her to the bed. | Он наклонился, чтобы поднять ее и отнести на постель. |
But she held his arms. | Но она отвела его руки. |
"No," she said, pulling him down to the floor beside her. "Here." | - Нет, - сказала она и потянула его вниз. - Прямо здесь. |
They made love for the last time on the floor, lying next to a dead man. | И они занялись любовью на полу рядом с мертвецом. |
In the morning, Anne-Louise Pluvier calmly turned him over to the police. | Утром Анна-Луиза Плювье передала его в руки полиции. |
10. | 10. |
THE EAST, WEST AND SOUTH OF THE PRISON WAS bounded by a swamp, along which the cypresses rose high and spilled their leaves onto the murky surface of the water. The only way out was to the north, across the rice paddies tended by Cajun tenant farmers. | С трех сторон тюрьма была обнесена стеной, вдоль которой росли высокие кипарисы. Единственный путь из тюрьмы вел на север -через рисовые поля арендаторов-индейцев. |
There was a small village eighteen miles north of the prison and it was here that most prisoners trying to escape were caught and brought back to the prison by the Cajuns for the ten-dollar bounty offered by the state. | В восемнадцати милях к северу находилась небольшая индейская деревушка. Индейцы охотно ловили беглецов, появлявшихся в деревне, и получали по десять долларов за каждого. |
Those who were not caught were presumed dead in the swamp. | Если беглого не обнаруживали, считалось, что он погиб в окружавших тюрьму болотах. |
There had been only two such cases reported in the prison's twenty years of operation. | За двадцать лет существования тюрьмы таких случаев было всего два. |
One morning in May, after Max had been there a few months, the guard checking out his hut reported to one of the trusties the absence of a prisoner named Jim Reeves. | Однажды майским утром, после нескольких месяцев пребывания в неволе, Макс услышал, как один из надзирателей рассказывал другому об исчезновении заключенного по имени Джим Ривз. |
The trusty looked around. "He ain't here?" | - Его, что, нигде нет? - второй надзиратель огляделся. |
"He ain't out in the latrines, neither," the guard said. "I looked." | - Ив туалете тоже, - сказал первый надзиратель, -я проверял. |
"He's gone, then," the trusty said. | - Значит, сбежал. |
"I reckon he went over the wall in the night." | Наверное, перелез ночью через стену. |
"That Jim Reeves sure is a fool," the guard said softly. He turned on his heel. "I better go tell the warden." | - Глупец, - спокойно произнес первый надзиратель. - Пойду доложу начальнику. |
They were lined up in front of the kitchen, getting their coffee and grits, when Max saw one of the guards ride out of the prison and start up the road toward the village. | Заключенные выстроились перед кухней, держа в руках кружки кофе и овсяные лепешки. В этот момент Макс заметил, как один из стражников выехал из ворот тюрьмы и поскакал по направлению к деревне. |
He sat down against the wall of one of the huts and watched the guard disappear up the road while he ate. | Он присел возле стены барака и начал есть, наблюдая за удалявшимся стражником. |
Mike, the giant Negro trusty who had given him ten lashes the day he arrived, came over and sat down beside him. | Рядом примостился негр-надзиратель по имени Майк, который угостил Макса десятью плетьми в день прибытия в тюрьму. |
Max looked over at the trusty. | Макс посмотрел на него. |
"That all the fuss they make over a man gettin' out?" | - Вся эта суета из-за Ривза? |
Mike nodded, his mouth filled with grits. "What you expec' them to do?" he asked. "They'll git him back. You wait and see." | - Конечно, - ответил Майк, прожевывая лепешку. -Подожди, увидишь, как его привезут обратно. |
He was right. | Он оказался прав. |
The next morning, while they were at breakfast again, Jim Reeves came back. | На следующее утро во время завтрака Джима Ривза привезли. |
He was sitting in a wagon between two Cajuns, who carried their long rifles in the crooks of their arms. | Он сидел в повозке, зажатый с двух сторон индейцами, держащими в руках длинные ружья. |
The prisoners looked up at him silently as he rode by. | Заключенные молча смотрели на него. |
When they came back from their work in the evening, Jim Reeves was tied naked to the whipping post. | Когда они вернулись на ужин после работ, то увидели обнаженного Ривза привязанным к столбу для экзекуций. |
Silently the trusties led the prisoners to the compound, so that they could view the punishment before they had their meal. | Надзиратели согнали заключенных к столбу - им предстояло перед ужином увидеть наказание. |
The warden stood there until all the prisoners were in line. | Вскоре появился начальник тюрьмы. |
"You men know the penalty for attempted escape -ten lashes and fifteen days in the cage for each day out." He turned to Mike, standing next to him. "I don't want him knocked out. He must be conscious so he can rue the folly of his action." | - Вы отлично знаете, что за попытку к бегству полагается десять плетей и пятнадцать дней в клетке. - Он повернулся к Майку, стоявшему рядом с ним. - Я не хочу, чтобы Ривз потерял сознание. Пусть полностью поймет глупость своего поступка. |
Mike nodded stolidly and stepped forward. | Майк понимающе кивнул и шагнул вперед. |
The muscles along his back rippled and the long snake wrapped itself lightly around the prisoner. | Плетка опустилась на тело заключенного. |
It seemed to caress him almost gently, but when Mike lifted it from the victim's back, a long red welt of blood bubbled and rose to the surface. | Со стороны казалось, что удар был не сильный, но когда Майк отвел плетку в сторону, все увидели на спине жертвы кровоточащую красную полосу. |
A moment later, the prisoner screamed. | Через секунду Ривз закричал. |
The snake rippled around him again. This time, his scream was pure agony. | Плетка снова опустилась, и на этот раз в его крике послышалась неподдельная боль. |
The prisoner fainted three times before the lashing was completed. Each time, the warden stepped forward and had a pail of water thrown into his face to revive him, then ordered the lashing continued. | Во время экзекуции Ривз три раза терял сознание, но каждый раз начальник тюрьмы плескал ему в лицо водой и дожидался, пока он не придет в себя. |
At the end, Jim Reeves hung there from the post, unconscious. Blood dripped down his back from his shoulders, across his buttocks and the top of his thighs. | Когда все было кончено, тело Ривза бессильно обмякло, а спина представляла собой сплошную кровавую рану. |
"Cut him down and put him in the cage," the warden said. | - А теперь отвяжите его и посадите в клетку, -сказал начальник тюрьмы. |
Silently the men broke ranks and formed a food line. | Заключенные расступились, и Макс увидел клетку. |
Max looked at the cage as he got on the line. | Это был куб из металлических прутьев длиной примерно сто двадцать сантиметров. |
The cage was exactly that - steel bars forming a four-foot cubicle. There was room to neither walk, stand or even stretch out full length. There was only space enough to sit or crouch on all fours like an animal. | В клетке нельзя было выпрямиться в полный рост - только сидеть или, как животное, стоять на четвереньках. |
There was no shelter from the sun or the elements. | И абсолютно никакой защиты от палящего солнца. |
For the next thirty days, Jim Reeves would live there like an animal - without clothing, without medical attention, with only bread and water for his food. | Так Ривз и жил в ней, как животное, - голый, на хлебе и воде. |
He would live there in the midst of his pain and his excrement and there was no one who would speak to him or dare give him aid, under penalty of the same punishment. | Экскременты не убирались. Любой, кто оказал бы ему какую-либо помощь, подвергался бы аналогичному наказанию. |
Max took his plate of meat and beans around to the side of the hut, where he would not have to look at the cage. He sank to the ground and began to eat slowly. | Макс взял свою тарелку с едой, зашел за барак, откуда не видно было клетки, опустился на землю и начал медленно есть. |
Mike sat down next to him. The big Negro's face was sweating. He began to eat silently. | Рядом с ним опустился Майк и тоже начал молча есть. |
Max looked at him and couldn't eat any more. | У Макса пропал аппетит. |
He pushed his plate away from him, rolled a cigarette and lit it. | Он свернул сигарету, прикурил и отодвинул тарелку. |
"You ain't hungry, man?" Mike asked. "I'll eat that there food." | - Ты не голоден, парень? - спросил Майк. - Тогда я могу доесть твою порцию. |
Max stared at him for a moment, then silently turned the plate over, spilling the contents on the ground. | Макс посмотрел на него и с улыбкой перевернул тарелку, вывалив содержимое на землю. |
Mike stared at him in surprise. "What for you do that, man?" he asked. | - Зачем ты сделал это? - удивленно спросил Майк. |
"Now I know why you stay here as a trusty instead of leavin' like you should," Max said. | - Теперь я понимаю, почему ты остался здесь надзирателем вместо того, чтобы уехать и жить, как нормальный человек. |
"You're evenin' up with the whole world when you swing that snake." | Когда ты работаешь своей плеткой, ты сводишь счеты со всем миром. |
A look of understanding came into the trusty's eyes. | В глазах надзирателя промелькнуло сочувствие. |
"So that's what you' thinkin'," he said softly. | - Ты так думаешь? |
"That's what I'm thinkin'," Max said coldly. | - Да, я так думаю, - холодно ответил Макс. |
The Negro looked into Max's eyes. | Негр посмотрел ему прямо в глаза. |
"You don' know nothin'," he said slowly. "Years ago, when I first got here, I seen a man git a beatin' like that. | - Тогда ты ничего не понимаешь, - мягко произнес он. - Много лет назад, когда я попал сюда, я увидел, как били человека. |
When they cut him down, he was all tore up, front an' back. | Когда его отвязали, тело его представляло собой кровавое месиво. |
He died less'n two days after. | Через два дня он умер. |
Ain't a man died since I took the rope. Tha's more'n twelve years now. | С тех пор, как я взял плетку, никто не умер, а ведь прошло уже больше двенадцати лет. |
An' if you looked close, you would have seen they ain't a mark on the front of him, nor one lash laid over the other. | И если бы ты был повнимательней, то заметил бы, что я никогда не бью дважды по одному месту. |
I know they's lots of things wrong about my job, but somebody's gotta do it. | Я знаю, что меня не любят, но кто-то все равно должен делать эту работу. |
An' it mought as well be me, because I don' like hurtin' folks. Not even pricks like Jim Reeves." | И уж пусть лучше это буду я, потому что я не люблю причинять людям боль, даже таким дурням, как Джим Ривз. |
Max stared down at the ground, thinking about what he had just heard. | Макс уставился в землю, размышляя об услышанном. |
A glimmer of understanding began to lighten the sourness in his stomach. | Что-то шевельнулось в его душе. |
Silently he pushed his sack of makings toward the trusty. | Он протянул Майку кисет. |
Without speaking, Mike took it and rolled himself a cigarette. | Тот молча взял его и свернул сигарету. |
Quietly the two men leaned their heads back against the hut, smoking. | Так они и сидели рядом без слов, дымя сигаретами. * * * |
Jim Reeves came into the hut. | Джим Ривз вошел в барак. |
It was a month since he had been carried out of the cage, encrusted in his own filth, bent over, his eyes wild like an animal's. | Прошел месяц с того момента, как он, согнутый, вымазанный собственными нечистотами, с глазами бешеного животного, выполз из клетки. |
Now his eyes searched the dark, then he came over to the bunk where Max lay stretched out and tapped him on the shoulder. | Подойдя к нарам, где лежал Макс, он тронул его за плечо. |
Max sat up. | Макс приподнялся. |
"I got to get outa here," he said. | - Я собираюсь удрать отсюда, - сказал Ривз. |
Max stared at him in the dark. "Don't we all?" | - А почему бы нам всем не сделать этого? |
"Don't joke with me, Injun," Reeves said harshly. "I mean it." | - Не смейся, краснокожий, - сердито произнес Ривз. - Я знаю, что говорю. |
"I mean it, too," Max said. "But ain't nobody made it yet." | - Я понимаю, но пока это никому не удалось. |
"I got a way figured out," Reeves said. "But it takes two men to do it. | - Есть выход, но для этого нужны двое. |
That's why I come to you." | Поэтому я и пришел к тебе. |
"Why me?" Max asked. "Why not one of the men on a long stretch?" | - А почему ко мне, а не к кому-нибудь другому? |
"Because most of them are city men," Reeves said, "and we wouldn' last two days in the swamp." | - Потому что большинство из них горожане, а нам придется идти через болота. |
Max swung into a sitting position. | Макс сел на нарах. |
"Now I know you're crazy," he said. | - Теперь я понимаю, что ты тронутый. |
"Nobody can get th'ough that swamp. It's forty miles of quicksand, alligators, moccasins an' razorbacks. | Никто не сможет пройти через болота, они тянутся на сорок миль, и там водятся аллигаторы и змеи. |
The only way is north, past the village." | Есть только один путь - на север, через деревню. |
A bitter smile crossed Reeves's face. | Улыбка растянула лицо Ривза. |
"That's what I thought," he said. | - Я тоже так думал. |
"It was easy, over the fence and up the road. | Конечно, легче идти по дороге. |
Easy, I thought. | Безусловно, легче. |
They didn' even call out the dogs. They didn' have to. Every damn Cajun in the neighborhood was out lookin' for me." He knelt by the side of Max's bunk. "The swamp," he said. "That's the only way. | И главное - им даже не придется пускать собак по следу; любой чертов индеец с удовольствием поохотится на нас. - Он опустился на колени рядом с нарами. - Есть только один путь, через болота. |
I got it figured out. | Я все придумал. |
We get a boat an'- " | У нас будет лодка. |
"A boat!" Max said. "Where in hell we goin' to get a boat?" | - Лодка? - воскликнул Макс. - Где же, черт возьми, мы ее найдем? |
"It'll take time," Reeves said cautiously. "But ricin' time is comin' up. | - Надо немного подождать. |
Warden leases us out to the big planters then. | Начальник тюрьмы продал нас плантаторам. |
Prison labor is cheap an' the warden pockets the money. | Труд заключенных дешев, и он таким образом набивает свой карман. |
Them rice paddies is half filled with water. There's always boats around." | Рисовые поля залиты водой, там полно лодок. |
"I don't know," Max said doubtfully. | - Ну, не знаю, - засомневался Макс. |
Reeves's eyes were glowing like an animal's. | Глаза Ривза загорелись животным огнем. |
"You want to lose two whole years of your life in this prison, boy? | - Ты хочешь провести два года жизни в тюрьме, мальчик? |
You got that much time just to throw away?" | Выбросить их псу под хвост? |
"Let me think about it," Max said hesitantly. "I'll let you know." | - Я подумаю и дам тебе знать. |
Reeves slipped away in the dark as Mike came into the hut. | Ривз скрылся в темноте, а в барак зашел Майк. |
The trusty made his way directly to Max's bunk. | Он направился прямо к нарам Макса. |
"He been at you to go th'ough the swamp with him?" he asked. | - Он уговаривает тебя бежать с ним через болота?- спросил надзиратель. |
The surprise showed in Max's voice. "How'd you know?" | - Откуда ты знаешь? - удивился Макс. |
"He's been at ev'ybody in the place an' they all turned him down. | - Он уговаривает всех, но все отказываются. |
I figgered he'd be gettin' to you soon." | И я подумал, что он и к тебе будет приставать. |
"Oh," Max said. "Don' do it, boy," the giant trusty said softly. "No matter how good it looks, don' do it. | Не соглашайся, мальчик, - мягко сказал Майк. -Как бы заманчиво это ни выглядело, не соглашайся. |
Reeves is so full of hate, he don' care who gets hurt so long as he gets out." | Ривз так и кипит от ненависти, он не думает, сколько зла принесет своим побегом. |
Max stretched out on the bunk. His eyes stared up into the dark. | Макс уставился в темноту. |
The only thing that made sense in what Reeves had said was the two years. Max didn't have two years to throw away. | Единственное, что имело смысл в словах Ривза, так это два года, которые так не хотелось терять. |
Why, in two years, he'd be twenty-one. | Ведь через два года ему будет двадцать один. |
11. | 11. |
"Man, this is real food," Mike said enthusiastically as he sat down beside Max, his plate piled high with fat back, chitterlings, collard greens and potatoes. | - Вот это действительно еда, - восторженно сказал Майк. Он сидел рядом с Максом, держа в руках полную тарелку с требухой, зеленью и картофелем. |
Max looked over at him wearily. Stolidly he pushed the food into his mouth. | Машинально пережевывая пищу, Макс устало взглянул на него. |
It was better than the prison food, all right. | Конечно, эта еда была лучше тюремной. |
They didn't see as much meat in a week as they had on their plates right now. | В тюрьме они за неделю не съедали столько мяса, сколько сейчас было в их тарелках. |
But he wasn't hungry. | Но Макс не был голоден. |
He was tired, bent-over tired from pulling at the rice all day. | Он очень устал, так как все эти дни, не разгибаясь, работал на рисовом поле. |
He didn't think he'd ever straighten out. | Ему казалось, что он уже никогда не выпрямится. |
Reeves and another prisoner sat down on the other side of him. | По другую сторону от него сидел Ривз и еще один заключенный. |
Reeves looked over his plate at him, his mouth working over the fat meat. | Пережевывая жирный кусок мяса, Ривз обратился к Максу: |
"Picked yourself a gal yet, boy?" | - Ты уже подобрал себе девчонку? |
Max shook his head. | Макс покачал головой. |
They were there all right. | Все они были хороши. |
Cajun girls, young and strong, with their short skirts and muscular thighs and legs. | Индейские девушки - молодые и сильные, в коротких юбочках, с крепкими бедрами и ногами. |
Plenty of them, all over the fields, working side by side with the men, their hair flying and their teeth flashing and the female smell of them always in your nostrils. | Многие из них работали на полях рядом с мужчинами. Их волосы развевались на ветру, их зубы блестели, их запах дурманил. |
It didn't seem to matter to them that the men were prisoners. Only that they were men and for once there were enough of them to go around. | Они не смущались того, что мужчины -заключенные, главное, что это были мужчины. |
"I'm too tired," Max said. He put his plate down and rubbed his ankle. | - Я слишком устал, - сказал Макс, растирая лодыжку. |
It was sore from the leg iron and walking in the water all day. | Она ныла от кандалов и длительного стояния в воде. |
"I'm not," the prisoner next to Reeves said. "I been savin' up my hump a whole year for this week. I'm gonna git me enough to last me till nex' yeah." | - А я нет, - сказал заключенный, сидевший рядом с Ривзом. - Я ждал этой недели целый год и не собираюсь упустить своего. |
"Better not pass it up, Injun," Reeves said. "There ain't nothin' in this world like Cajun girls." | - Вот это правильно, - сказал Ривз, обращаясь к Максу. - В мире нет ничего лучше индейских девушек. |
"Man, that's the truth," the other prisoner said excitedly. | - Верно, парень, - поддержал его заключенный. |
"You got one picked out?" Reeves asked across Max to Mike. His eyes were cold and baleful. | - А ты подобрал? - спросил Ривз у Майка. |
Mike didn't answer. He just kept eating. | Майк молча продолжал есть. |
Reeves's face darkened. | Лицо Ривза потемнело. |
"I seen you out there on the field. | - На поле-то тебя не видно. |
Walkin' up an' down with that rifle in your hands. Showin' the girls what you got in them tight pants." Mike still didn't reply. He began to wipe up the gravy in his plate with pieces of bread. Reeves's laugh was nasty. "There's always some half-wit girl lookin' for a big buck nigger with a cock as long as my arm. | Расхаживаешь с ружьем да показываешь девчонкам, что у тебя в штанах. - Майк снова промолчал, тщательно вытирая тарелку куском хлеба. - Только какая-нибудь полоумная может хотеть такого негра, у которого конец больше, чем моя рука. |
An' I bet you just can't wait to stick it into some white girl. That's all you niggers think of, stickin' it in white women." | Думаю, что тебе никогда не удастся трахнуть белую девушку, а ведь вы, негры, только об этом и мечтаете. |
Mike stuck the last piece of bread into his mouth and swallowed it. Regretfully he looked down at the empty plate and got to his feet. | Майк сунул в рот последний кусок хлеба, прожевал его и с сожалением посмотрел на пустую тарелку. |
"Man, that was sho' good." | - Да, хорошо, да мало. |
"I'm talkin' to you, nigger," Reeves said. | - Я с тобой разговариваю, черномазый, - сказал Ривз. |
For the first time, Mike looked down at him. | Впервые за все время Майк посмотрел на него. |
Almost lazily he bent over Max and with one hand picked Reeves up by the throat. | Он перегнулся через колени Макса и схватил Ривза за горло. |
He held him writhing in the air at the level of his head. | Голова Ривза повисла на уровне его лица. |
"You talkin' to me, jailbird?" Reeves quaked, his voice choking in his throat. | - Ты разговариваешь со мной, уголовник? - Из горла Ривза вырвался хрип. |
Mike began to shake Reeves gently. "Remember one thing, jailbird," he said. | Майк осторожно потряс Ривза. - Запомни одну вещь, уголовник. |
"I'm a trusty an' you' jus' a prisoner. | Я надзиратель, а ты заключенный. |
You likes stayin' healthy, you better learn to shut you' mouth." | Если хочешь сохранить здоровье, заткни свою пасть. |
Reeves's arms flailed helplessly in the air. His face was almost purple. | Руки Ривза беспомощно мелькали в воздухе, лицо побагровело. |
Mike shook him a few more times, then casually flung him at the wall of the bunkhouse, about five feet away. | Майк еще немного потряс его и отбросил к бараку. |
Reeves crashed against the wall and slid down it to the floor. | Ривз ударился спиной об стену и сполз на землю. |
His eyes glared at Mike. His lips moved but no sound escaped them. | Губы его шевелились, но он не мог произнести ни звука. |
Mike smiled at him. "You' learnin', jailbird," he said. | - Ты все понял, уголовник? |
"You' learnin'." He picked up his empty plate. "I'm goin' see if I can't scrounge me some more of these eats. | Все понял? - Майк улыбнулся и поднял пустую тарелку. - И нет ничего страшного в том, что мне захотелось еще. |
I swear if they ain't the best I ever tasted." | Клянусь, что ничего не ел вкуснее. |
Reeves struggled to his feet as the trusty walked away. | Когда надзиратель удалился, Ривз вскочил. |
"I'll kill him!" he swore tightly. "Honest to God, someday before I get out of here, I'll kill that nigger!" | - Я убью его! - заорал он. - Клянусь богом, перед тем, как я удеру отсюда, я убью его. |
There was an air of expectancy in the bunkhouse that night. | Вечером в бараке царила атмосфера ожидания. |
Max was stretched out on his bunk and the feeling was contagious. Suddenly, he wasn't tired any more. He couldn't sleep. | Растянувшись на нарах, Макс чувствовал, что усталость прошла, спать не хотелось. |
The guard had come and checked the leg irons, fastening each man to the bed post. | Вошел надзиратель и проверил, пристегнуты ли кандалы к ножкам нар. |
He had gone to the door and stood there for a moment. Then he laughed into the dark and went out. | Подойдя к двери, он остановился, рассмеялся и вышел. |
Almost immediately, Max heard the scratch of a match, then a faint glow spread through the darkness. Max turned toward the light. | В тот же момент Макс услышал звук зажигаемой спички и увидел пламя. |
Somehow one of the men had got a candle. It burned almost gaily at the head of his bed. | У кого-то из заключенных была свеча, которая горела недалеко от Макса. |
There was a subdued sound of laughter in the room. Max heard a voice say, | Раздался потаенный смешок, и Макс услышал: |
"At leas' this time we can see what they look like." | - Ну, сегодня-то мы увидим, как они выглядят. |
"I don't care what they look like," another voice answered quickly, "as long as they got big tits." | - Мне все равно, как они выглядят, - раздалось в ответ. - Главное, что у них большие сиськи. |
Still another voice said raucously, "Your pecker won't know what to do, it's so used to yoh lily-white hand." | - Твоему концу здесь делать нечего, - прохрипел кто-то. - Он у тебя больше привык к руке. |
A soft laughter rippled through the room. | Раздался сдавленный смех. |
About a half hour passed. Max could hear the sounds of restless movements, men twisting anxiously in their bunks. | Около получаса Макс лежал и слушал, как заключенные ворочаются на нарах. |
"You reckon maybe they won't show up?" a voice asked nervously. | - А может, они сегодня не придут? - спросил кто-то с тревогой в голосе. |
"They'll show up, all right," another prisoner replied. "They been waitin' for this as long as we have." | - Да, придут, - успокоили его. - Они тоже долго ждали этого момента. |
"Sweet Jesus." An anguished voice came from the far end of the room. "I can't hold it no more. All day long I been thinkin' about them women, about tonight- " His voice trailed off in a hoarse moan. | - Боже мой, - раздалось из дальнего конца барака.- Нет мочи ждать, я весь день думал об этих женщинах, о сегодняшней ночи. |
For a moment, the room filled with the sounds of the men turning restlessly in their bunks. | Весь барак шумно заворочался. |
Max felt the sweat come out on his forehead and his heart began to beat heavily. | Макс почувствовал, как на лбу выступил пот, сердце заколотилось. |
He rolled over on his stomach, feeling the sweet, heavy warmth suddenly spread into his loins. | Он перевернулся на живот и вытер пот. |
For a moment he writhed, caught in the fire of a wild desire, then angrily he forced himself to turn over. He rolled a cigarette with trembling fingers. | Внезапно Макса охватило страстное желание, и, чтобы отвлечься, он снова повернулся на спину и стал сворачивать сигарету. |
He felt shreds of the tobacco fall around him but he finally lit it and dragged the smoke deep into his lungs. | Пальцы его дрожали, табак просыпался, но он наконец справился с волнением, прикурил и глубоко затянулся. |
"They ain't comin'," a voice cried, almost on the verge of tears. | - Нет, не придут они, - снова раздался жалобный голос. |
"They ain't nothin' but a bunch of cock-teasers!" another voice said angrily. "T' hell with them." | - Ну и черт с ними - с этими... - раздался в ответ сердитый голос. |
Max lay quietly in his bunk, letting the smoke trickle through his nostrils. | Макс лежал тихо, наблюдая за догорающей свечой. |
The candle sputtered and flickered out and now the bunkhouse was pitch black. | Наконец она погасла, и барак погрузился в темноту. |
Mike's voice came softly from the next bunk. | С соседних нар послышался ласковый голос Майка: |
"How you doin' boy?" | - Как ты себя чувствуешь, малыш? |
"All right." | - Все в порядке. |
"Gimme a drag of that there butt." | - Дай я докурю. |
Their hands touched briefly as Max silently held the cigarette out. | Макс протянул окурок. |
The cigarette glowed and cast a faint shine over Mike's face as he dragged on it. | Лицо Майка осветилось, когда он затянулся: |
"Don' worry, boy." His voice was soft and reassuring. "They'll show up any moment now the candle's out. | - Не беспокойся, малыш, - в голосе его чувствовалась уверенность. - Теперь, когда свеча погасла, они придут. |
What those damn fools can't seem to understan' is them women don' want to see 'em, anymore'n they want theyselves to be seen." | Этот дурень не понимает, что женщина показывает себя настолько, насколько ей хочется этого. |
A moment later, the bunkhouse door opened and the women began to come in. | Через минуту дверь открылась и в барак стали заходить женщины. |
They entered silently, their bare feet making the faintest whisper on the floor. | Они входили молча, их присутствие выдавал только шорох босых ног. |
Max turned in his bunk, hoping he could catch a glimpse of the one that would come to him. But all he could see were shadows that entered and then were lost in the dark. | Макс повернулся, чтобы разглядеть, кто подойдет к нему, но видны были только тени, растворяющиеся в темноте. |
A hand touched his face. He started. | Вдруг на лицо ему опустилась рука. |
"Are you young or old?" a voice whispered. | - Ты молодой или старый, - раздался шепот. |
"Young," he whispered back. | - Молодой, - шепнул он в ответ. |
Her hand found his and brought it to her cheek. | Она нашла его руки и прижала к своим щекам. |
For a moment, his fingers explored her face gently. | Макс стал нежно гладить ее по лицу. |
Her skin was soft and warm. He felt her lips tremble beneath his fingers. | Кожа у нее была мягкая и теплая, он почувствовал, как от его прикосновения задрожали ее губы. |
"Do you want me to stay with you?" she whispered. | - Хочешь, я останусь с тобой? - прошептала она. |
"Yes." | - Да- |
Swiftly she came into the bunk beside him and he buried his head to the softness of her bosom. | Она легла на нары и прижала его голову к своей груди. |
A great warmth and gentleness welled up inside him. | Макс почувствовал, как тепло разливается по всему телу. |
As if from a great distance, he heard a man across the room begin to cry softly. | Где-то в конце барака послышался нежный, плачущий мужской голос: |
"My darling," he said, "my darling wife. You don't know how I've missed you." | - Дорогая, моя дорогая жена, как я скучал без тебя. |
Max turned his face up to the woman. As she bent to kiss his lips, he felt the tears rolling down her cheeks and he knew that she also had heard. | Макс поцеловал женщину в губы и ощутил соленоватый привкус слез. Он понял, что она тоже услышала эти слова. |
He closed his eyes. | Он закрыл глаза. |
How could he tell this woman he couldn't even see what he felt? | Как объяснить ей то, что он чувствовал? |
How could he tell her she brought kindness and love into this room? | Как объяснить, что она принесла в этот барак доброту и любовь? |
"Thank you," he whispered gratefully. "Thank you, thank you, thank you." | - Спасибо, - с благодарностью прошептал Макс. -Спасибо, спасибо, спасибо. * * * |
On the fourth day at the rice fields, Reeves came over to him. | На четвертый день их работы на поле к нему подошел Ривз. |
"I been wanting to talk to you," he said quickly. "But I had to wait until that damn nigger wasn't around. | - Мне надо с тобой поговорить, - быстро сказал он. - Никак не мог выбрать момент, этот черномазый все время крутится рядом. |
I got a boat!" | У меня есть лодка. |
"What?" | - Что? |
"Keep yer voice down," Reeves said harshly. "It's all arranged. | - Тише, - сердито оборвал его Ривз. - Все готово. |
It'll be in that big clump of cypresses south of the prison the day after we get back." | Через день после того, как мы вернемся в тюрьму, она будет стоять под кипарисами с южной стороны. |
"How d'you know?" | - Как тебе это удалось? |
"I got it fixed with my girl," Reeves said. | - Я договорился со своей девчонкой. |
"You sure she ain't jobbin' you?" | - Думаешь, не обманет? |
"I'm sure," Reeves answered quickly. | - Уверен, что нет. |
"These Cajun girls all want the same thing. | Всем этим девкам надо только одно. |
I told her I'd take her to New Orleans with me if she helped me escape. | Я пообещал, что возьму ее с собой в Новый Орлеан, если она поможет мне бежать. |
The boat'll be there. Her place is out to the middle of nowhere. | Так что лодка будет на месте. |
It'll be a perfect place to hide out until they stop lookin' for us." He glanced up quickly and began to move off. | Мы спрячемся, пока они не перестанут искать нас, - сказал Ривз и отошел. |
That evening, Mike sat down next to Max at chow. For a long time, there were only the sounds of eating, the scraping of spoons on plates. "You goin' with Reeves now that he got his boat?" Mike asked suddenly. | Вечером за ужином к нему подсел Майк. -Теперь, когда у Ривза есть лодка, ты уйдешь с ним? - спросил вдруг Майк. |
Max stared at him. "You know that already?" | - Ты уже и об этом знаешь? |
Mike smiled. "Ain' no secrets in a place like this." | - В таком месте не бывает секретов, - усмехнулся Майк. |
"I don' know," Max said. | - Я еще не решил, - ответил Макс. |
"Believe me, boy," the Negro said sincerely, "thirty days in the cage is a lot longer than the year an' a half you got to go." | - Поверь мне, малыш, - искренне начал Майк -Тридцать дней в клетке - это гораздо дольше, чем полтора года, которые тебе осталось отсидеть. |
"But maybe we'll make it." | - Но возможно, нам это удастся. |
"You won't make it," Mike said sadly. "Fust thing the warden does is get out the dogs. | - Не удастся, - печально возразил Майк. -Начальник тюрьмы первым делом направит собак по вашему следу. |
They don' get you, the swamp will." | Но если вы спасетесь от них, то не спасетесь от болота. |
"How would he know we went by the swamp?" Max asked quickly. | - А как они узнают, что мы пойдем через болота? |
"You wouldn' tell him?" | Ты им скажешь? |
The Negro's eyes had a hurt expression. | Взгляд Майка был полон сочувствия. |
"You knows better'n that, boy. I may be a trusty, but I ain't no fink. | - Знаешь, я надзиратель, а не фискал. |
The warden's gonna know all by himself. | Начальник тюрьмы сам догадается. |
One man allus goes by the road. Two men allus goes by the swamp. | Если убегает один, то он бежит через деревню, а если двое - то через болота. |
It's like it was the rule." | Так всегда бывает. |
Max was silent as he dragged on his cigarette. | Макс в задумчивости курил сигарету. |
"Please don' go, boy," Mike said. | - Пожалуйста, не надо, малыш. |
"Don' do nothin' to make me have to hurt you. | Не делай этого, чтобы мне не пришлось наказывать тебя. |
I want to be you' friend." | Я хочу быть твоим другом. |
Max looked at him, then smiled slowly. He reached out his hand and rested it on the big man's shoulder. | Макс посмотрел на гиганта, улыбнулся и положил руку ему на плечо. |
"No matter what," he said seriously, "you're my friend." | - Что бы ни случилось, - серьезно произнес он, -ты останешься моим другом. |
"You goin'," Mike said. | - Значит, все-таки уходишь. |
"You' mind's made up." Mike got to his feet and walked off slowly. | Ты уже все решил для себя, - Майк встал и медленно побрел прочь. |
Max looked after him, puzzled. | Макс посмотрел ему вслед. |
How could Mike know what he himself didn't know? He got to his feet and scraped off his plate. | Как мог Майк знать то, чего он и сам еще не знал. |
But it wasn't until he was over the fence the next night and racing madly toward the clump of cypresses with Reeves at his side that he knew how right Mike had been. | И только следующей ночью, когда они с Ривзом перелезли через темную стену и добрались до места, где должна была находиться лодка, Макс понял, как Майк был прав. |
Then Reeves was scrambling around at the foot of the cypresses, sunk half to his knees to the murky swamp water, swearing. | Ривз ползал на четвереньках вокруг деревьев и вопил: |
"The bitch! The no-good lying Cajun whore!" | - Сука, проклятая краснокожая шлюха! |
There was no boat there. | Лодки не было. |
12. | 12. |
THEY PUSHED THEIR WAY THROUGH THE REEDS, sloshing in the water up to their waist, and up onto a hummock. | Продираясь по пояс в воде через заросли камыша, она выбрались на кочку. |
They sank to their haunches, their chests heaving, their lungs gulping in great mouthfuls of air. | Растянулись на ней, тяжело переводя дыхание. |
From a great distance, they could hear the baying of a hound. | Вдалеке послышался лай собак. |
Reeves slapped at the insects around his head. | Ривз покрутил головой. |
"They're gaining on us," he mumbled through swollen lips. | - Это за нами, - процедил он сквозь зубы. |
Max looked at his companion. | Макс посмотрел на спутника. |
Reeves's face was swollen and distorted from insect bites, his clothing torn. | Лицо Ривза было искусано насекомыми, одежда изодрана. |
Reeves stared back at him balefully. "How do you know we ain't been goin' in circles? Three days now and we ain't seen nothing." | - Тебе не кажется, что мы ходим то кругу? -спросил он. - Ведь прошло уже три дня, а мы никуда не вышли. |
"That's how I know. | - Похоже, что так. |
If we was goin' in circles, we woulda run into them sure." | Но тогда мы непременно нарвемся на них. |
"I can't keep this up much longer," Reeves said. "I'm goin' crazy from bug bites. I'm ready to let 'em take me." | Я больше не могу, - сказал Ривз. - С ума можно сойти от этих насекомых, пусть уж лучше меня поймают. |
"Maybe you are," Max said, "but I ain't. I ain't got this far to go back an' sit in a cage." He got to his feet. "Come on. We rested enough." | - Дело твое, - ответил Макс. - Но лично я не хочу попасть в их лапы и сидеть в клетке. - Он поднялся. - Пошли, передохнули и хватит. |
Reeves looked over at him. | Ривз посмотрел на него. |
"How come them bugs don't bother you?" he asked resentfully. "It mus' be your Injun blood or somethin'." | - Неужели тебя не жрут эти насекомые? - с досадой спросил он. - Это, наверное, потому, что в твоих жилах течет индейская кровь. |
"Might be," Max said. "Also might be that I don't scratch at 'em. | - Может быть, и так, - ответил Макс, - а может быть, потому, что я не расчесываю укусы. |
Come on." | Пошли. |
"Can't we stay here for the night?" Reeves complained. | - А что если заночевать здесь? - жалобно предложил Ривз. |
"Uh-uh," Max said. "We got another two hours of daylight. That's another mile. | - У нас осталось два часа светлого времени, успеем одолеть еще милю. |
Let's go." | Пошли. |
He pushed off into the water. | Он ступил в воду и побрел, не оглядываясь. |
He didn't look back, but a moment later, he heard Reeves splash into the water behind him. | По раздавшемуся позади всплеску он понял, что Ривз пошел за ним. |
It was almost dark when he found another hummock. | С наступлением темноты они выбрались на другую кочку. |
Reeves sprawled flat on the ground. Max looked down at him. | Макс посмотрел на лежащего Ривза. |
For a moment, he felt almost sorry for him, then he remembered the fierce hatreds that flamed in Reeves and he wasn't sorry any more. | На какое-то мгновение ему стало жаль его, но, вспомнив о ненависти, переполнявшей Ривза, он подавил в себе это чувство. |
He'd known what he was doing. | Надо было приниматься за дело. |
Max took out his knife and hacked swiftly at one of the long canes. | Макс вытащил нож и срезал длинную палку. |
He sharpened the end to a pointed spear. Then he sloshed out into the water. | Он заострил один конец и шагнул в воду. |
He stood there motionlessly for almost fifteen minutes, until he saw an indistinct shape swimming under the surface. | Так неподвижно он простоял минут пятнадцать и вдруг заметил тень, мелькнувшую у поверхности воды. |
He held his breath, waiting for it to come closer. | Затаив дыхание, Макс ждал, когда рыба подплывет поближе. |
It did and he moved swiftly. The spear flashed into the water. | Вдруг резким движением он ткнул палкой в воду. |
He felt the pull against his arms as he lifted the spear free of the water. | Почувствовав толчок, он вытащил палку из воды. |
A large, squirming catfish was impaled on the tip. | На конце билась крупная зубатка. |
"We got a good one this time," he said, returning to Reeves. | - На этот раз неплохая попалась, - сказал он, оборачиваясь к Ривзу. |
He squatted down beside him and began to skin the fish. | Сев рядом с ним, он принялся чистить рыбу. |
Reeves sat up. "Start a fire," he said. "We'll cook this one." | - Разведи огонь, - сказал Ривз вставая. - Мы ее поджарим. |
Max was already chewing on a piece. | Макс покачал головой. |
He shook his head. | - Нельзя. |
"The smell of a fire carries for miles." | Запах костра разнесется на мили. |
Reeves got to his feet angrily. "I don't give a damn," he snarled, his face flushing. "I ain't no damn Injun like you. I'm cookin' my fish." | - Но я не могу есть сырую рыбу, как ты, чертов индеец, - рассердился Ривз. |
He scrambled around, gathering twigs. | Он принялся шарить вокруг себя, собирая ветки. |
At last, he had enough to start a small fixe. His hand groped in his pocket for matches. He found one and scraped it on a log. | Когда их набралось достаточно для небольшого костерка, Ривз вытащил из кармана спичку и чиркнул ею о деревяшку. |
It didn't light. | Спичка не загорелась. |
Angrily he scraped it again. He stared at the match. | Он продолжал яростно чиркать, но спичка не зажигалась. |
"They're still wet," he said. | - Отсырели, - сказал он. |
"Yeah," Max answered, still chewing stolidly on the fish. It was rubbery and oily but he chewed it slowly, swallowing only a little at a time. | - Да, - согласился Макс, медленно жуя сырую рыбу. |
"You c'n start a fire," Reeves snapped. | - Но ты ведь можешь разжечь костер. |
Max looked up at him. | Макс удивленно посмотрел на него. |
"How?" | - Каким образом? |
"Injun style," Reeves said, "rubbin' two sticks together." | - Как это делают индейцы - потерев две деревяшки. |
Max laughed. "It won't work. The wood's too damp." He picked up a piece of the fish and held it up toward Reeves. "Here, eat it. It ain't so bad if you chew it slow." | - Ничего не выйдет, - рассмеялся Макс. -Деревяшки слишком сырые. - Он протянул Ривзу кусок рыбы. - На, ешь. Она совсем неплохая, если жевать медленно. |
Reeves took the fish and squatted down beside Max, then began to chew on it. | Ривз взял рыбу, опустился рядом с Максом и принялся жевать. |
After a moment, he spat it out. | Через несколько секунд он завопил: |
"I can't eat it." He was silent for a moment, his arms wrapped around himself. "It's gettin' damn cold out here," he said, shivering slightly. | - Я не могу ее жрать, и вообще здесь очень холодно! - Он обхватил плечи руками. |
Max looked at him. | Макс посмотрел на него. |
It wasn't that cold. Faint beads of perspiration stood out on Reeves's face and he was beginning to tremble. | Холодно не было, но на лице Ривза выступили капельки пота и тело начала колотить мелкая дрожь. |
"Lay down," Max said. "I'll cover you with grass -that'll keep you warm." | - Ложись, - сказал Макс. - Я накрою тебя травой, и ты согреешься. |
Reeves stretched out and Max bent down and touched his face. | Ривз лег. Макс наклонился к нему, дотронулся рукой до лба. |
It was hot with fever. | Лоб был горячий. |
Max straightened up slowly and went to cut some more grass. | Макс встал и начал собирать траву. |
It was a hell of a time for Reeves to come down with malaria. | И надо же было Ривзу подхватить малярию. |
Reluctantly he took one of his matches from its oilskin wrapping and lighted a fire. | Макс с неохотой достал из кожаного мешочка спички и развел огонь. * * * |
Reeves continued to shake spastically beneath the blanket of swamp grass and moan through his chattering teeth. | Тело Ривза, накрытое травой, тряслось в лихорадке. Сквозь сжатые губы вырывались стоны. |
Max glanced up at the sky. | Макс взглянул на небо. |
The night was almost gone. | Начинало светать. |
Unconsciously he sighed. He wondered how long it would take for the warden to catch up with them now. | "Интересно, сколько теперь времени понадобится охранникам, чтобы схватить нас", - подумал он. |
He dozed, swaying slightly, as he sat. A strange sound hit his subconscious and suddenly he was awake. | Вдруг в отдалении послышались какие-то звуки. |
He reached for his fishing spear and crouched down. The sound came again. Whatever it was, it was large. | Макс вскочил, схватив палку, которой ловил рыбу. |
He heard the sound again, closer this time. His legs drew up beneath him. He was set to lunge the spear. It wasn't much but it was the only weapon he had. Then Mike was standing there casually, his rifle crooked in his arm. | Это было его единственное оружие. Звуки слышались все отчетливее, и вскоре Макс увидел приближающегося Майка с ружьем. |
"You' a damn fool, boy," he said. "Shoulda knowed better'n to light a fire out here." Max got to his feet. | - Дурень, зачем ты развел костер? - спросил Майк. |
He could feel fatigue spread over him now that it was over. | Все было кончено, Макс почувствовал огромную усталость. |
He gestured to the sick man. | Он указал на больного. |
"He got the fever." | - У него лихорадка. |
Mike walked over to Reeves. | Майк подошел к Ривзу. |
"Sure 'nough," he said, his voice marveling. "That warden, he was right. | - Да, - сказал он, - начальник был прав. |
He figgered Reeves would get it after three days in the swamp." Mike sat down next to the fire and warmed his hands. "Man but that fire sure do feel good," he said. "You should'n'a waited aroun'." | Он говорил, что через три дня Ривз схватит лихорадку. - Он присел к костру и вытянул руки. -У костра, конечно, хорошо, но чего ты здесь дожидаешься? |
"What else could I do?" | - А что мне еще делать? |
"He would'n'a waited if it was you." | - Ривз бы не стал ждать и бросил бы тебя, - сказал Майк. |
"But it wasn' me," Max said. | - Но я никогда бы не сделал этого. |
The Negro looked down at the ground. "Maybe you better git goin' now, boy." | - А теперь, малыш, я думаю, тебе надо идти. |
Max stared at him. "What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Git goin'," Mike said harshly. "But the rest of the posse?" "They won' catch up fo' a couple of hours," Mike said. | - Проваливай, - рявкнул Майк. - Они не скоро погонятся за тобой. |
"They be satisfied catchin' Reeves." | Им будет довольно Ривза. |
Max stared at him, then looked off into the swamp. After a moment, he shook his head. | Макс посмотрел на него и покачал головой. |
"I can't do it," he said. | - Я не могу так поступить. |
"You' a bigger fool than I thought, boy," Mike said heavily. " | - А ты глупее, чем я думал, малыш. |
' Twas him, he'd be off in the swamp now." | Он бы на твоем месте уже давно бы ушел. |
"We busted out together," Max answered. "It's only fittin' we go back together." | - Мы сбежали вместе и вместе вернемся, - сказал Макс. |
"All right, boy," Mike said in a resigned voice. He got to his feet. "Drown that fire." | - Ну хорошо, малыш, - тихо произнес Майк, -туши костер. |
Max kicked the fire into the water, where it sputtered and died. He glanced back and saw Mike pick up Reeves as if he were a baby and sling him over his shoulder. | Макс сбросил костер в воду, а негр подошел к Ривзу, поднял его, словно ребенка, и перекинул через плечо. |
Max started back into the swamp toward the prison. | Макс вошел в воду. |
"Where at you goin', boy?" Mike's voice came from behind him. | - Эй, куда ты направился? - раздался голос Майка. |
Max turned around and stared. | Макс обернулся и посмотрел на него. |
Mike pointed in the opposite direction. "The end o' the swamp about twenty-fi' miles that way." | - Болота кончаются там, через двадцать пять миль,- Майк указал рукой в противоположном направлении. |
Sudden comprehension came to Max. | Макса охватило непонятное предчувствие. |
"You can't do it, Mike. | - Не делай этого, Майк. |
You ain't even officially a prisoner no more." | Ты ведь больше не заключенный. |
The big man's head nodded. "You' right, boy. | - Ты прав, малыш. |
I ain't a prisoner. That means I kin go where I wants an' if I don't want to go back, they can't say nothin' about it." | Я не заключенный, а значит, могу идти, куда хочу, и если я не вернусь, охранникам не будет до этого никакого дела. |
"But it's different if they catch you helpin' me." | - Но если они схватят нас и узнают, что ты помогал мне? |
"If they catch us, they catch us," Mike said simply. "Anyway, I don't wanta be the one who lays the snake on you. | - Если они поймают нас, то поймают вместе, -просто сказал Майк. - В любом случае, я не хочу быть одним из тех, кто будет пороть тебя плеткой. |
I can't do it. | Я не смогу этого сделать. |
You see, we's really frien's." | Ты видишь, мы же действительно друзья. * * * |
Eight days later, they came out of the swamp. | Спустя восемь дней они выбрались из болота. |
They stretched out on the hard, dry ground, gasping for breath. | И теперь, растянувшись на сухой земле, лежали и отдыхали. |
Max raised his head. | Макс поднял голову. |
Far in the distance, he could see smoke rising on the horizon. | Далеко впереди виднелся дым. |
"There's a town there," he said excitedly, scrambling to his feet. "We'll be able to git some decent grub." | - Там город, - возбужденно воскликнул он. - Мы сможем раздобыть какой-нибудь еды. |
"Not so fast," Reeves said, pulling him down. | - Не торопись, - толкнул его Ривз. |
Reeves was still yellow from the fever but it had passed. "If it's a town, there's a general store. | Лихорадка у него прошла, но он все еще был желтым. - Если это город, то в нем есть универмаг. |
We'll hit it tonight. No use takin' any chances. They might be expectin' us." | Ночью мы грабанем его, но надо быть осторожными - нас могут там поджидать. |
Max looked over at Mike. The big Negro nodded. | Макс посмотрел на Майка - тот согласно кивнул. |
They hit the store at two in the morning. | Они ограбили универмаг в два часа утра. |
When they came out, they all wore fresh clothing, had guns tucked in their belt and almost eighteen dollars they had found in the till. | Уносили с собой одежду, револьверы и около восемнадцати долларов, которые нашли в кассе. |
Max wanted to steal three horses from the livery stable and ride out. | Макс предложил увести из конюшни трех лошадей и отправиться дальше верхом. |
"Ain't that just like an Injun?" Reeves said sarcastically. "They'll trace horses faster'n us. | - Мы что, краснокожие? - саркастически заметил Ривз. - Они выследят лошадей быстрее, чем нас. |
We'll keep off the road two or three days, then we'll worry about horses." | Вот через два-три дня пути мы побеспокоимся о лошадях. |
Two days later, they had their horses. Four days later, they knocked off a bank in a small town and came out with eighteen hundred dollars. | Через три дня у них были лошади, а еще через четыре дня они ограбили банк в небольшом городке и взяли тысячу восемьсот долларов. |
Ten minutes later, they were on their way to Texas. | Через десять минут после ограбления они уже были на пути в Техас. |
13. | 13. |
MAX CAME INTO FORT WORTH TO MEET THE TRAIN that was to bring Jim Reeves's daughter from New Orleans. | Макс приехал в Форт-Уэрт, чтобы встретить поезд, на котором из Нового Орлеана приезжала дочь Ривза. |
He sat in the barber chair and stared at himself in the mirror. | Он сидел в парикмахерском кресле и разглядывал себя в зеркало. |
The face that looked back was no longer the face of a boy. The trim black beard served to disguise the high cheekbones. He no longer looked like an Indian. | Потемневшее лицо уже больше не напоминало лицо юноши, он отпустил бороду и совсем не походил на индейца. |
Max got out of the chair. | Макс встал. |
"How much do I owe you?" | - Сколько с меня? |
"Fifty cents for the haircut, two bits for the beard trim." | - Пятьдесят центов за стрижку и двадцать центов за бороду. |
Max threw him a silver dollar. | Макс протянул парикмахеру серебряный доллар. |
Mike came off the side of the building against which he had been leaning and fell into step. | От стены парикмахерской отделилась фигура Майка. |
"It's about time fer the train to be comin' in," Max said. "I reckon we might as well walk down to the station." | - Поезд вот-вот должен подойти, - сказал Макс. -Нам надо идти на вокзал. |
Three and a half years before, they had come into Fort Worth one night with seven thousand dollars in their saddlebags. | Три с половиной года назад они прибыли в Форт-Уэрт, имея в карманах семь тысяч долларов. |
Behind them they had left two empty banks and two dead men. | По пути они обчистили два банка и убили двух человек. |
But they had been lucky. Not one of them had been identified as other than an unknown person. | Им повезло, никто не опознал их, и преступления остались нераскрытыми. |
"This looks like a good town," Max had said enthusiastically. "I counted two banks comin' in." | - Неплохой городишко, - с энтузиазмом заметил Макс. - Я уже присмотрел в нем пару банков. |
Reeves had looked up at him from a chair in the cheap hotel room. | Ривз наблюдал за ним, сидя в кресле дешевого гостиничного номера. |
"We're through with that," he said. | - С этим покончено, - сказал он. |
Max stared at him. | Макс посмотрел на него. |
"Why? | - Почему? |
They look like setups." | Они так и просятся, чтобы их ограбили. |
Reeves shook his head. | Ривз покачал головой. |
"That's where I made my mistake last time. I didn't know when to quit." He stuck a cigarette in his mouth. | - Когда-то я уже допустил подобную ошибку - не смог вовремя остановиться. |
"What we goin' to do, then?" Max asked. | - А что же мы тогда будем делать? - спросил Макс. |
Reeves lit the cigarette. "Look aroun' for a good legitimate business. There's lots of opportunity out here. Land is cheap and Texas is growin'." | - Присмотрим какой-нибудь легальный бизнес, -ответил Ривз, прикуривая сигарету. - Здесь масса возможностей: земля дешевая, и Техас разрастается. |
Reeves found the business he was looking for in a little town sixty-five miles south of Fort Worth. | Вскоре Ривз нашел подходящее дело в маленьком городке в шестидесяти пяти милях к югу от Форт-Уэрта. |
A saloon and gambling hall. | Это был салун с залом для азартных игр. |
In less than two years, he had become the most important man in town. | Меньше чем через два года он уже был самой важной фигурой в городке. |
Then he started a bank in a corner of the gambling house and, a little time later, began to acquire land. | Затем он открыл при игральном зале банк и начал потихоньку скупать земли. |
There was even talk of electing him mayor. | Поговаривали о том, что пора выбрать его мэром. |
He bought a small ranch outside of town, fixed up the house and moved out of the rooms over the saloon. | Потом Ривз купил небольшое ранчо за городом, построил дом и переехал туда. |
A little while after that, he moved the bank out of the saloon, which Max then operated, and ensconced it in a small building on the main street. | Он перевел банк из салуна, которым уже заправлял Макс, в здание на главной улице города. |
In less than a year, people began to forget that he had ever owned the saloon and began to think of him as the town banker. | И уже меньше, чем через год, люди стали забывать, что он был владельцем салуна. О нем теперь говорили, как о городском банкире. |
He began to grow quietly rich. | Потихоньку он стал богатеть. |
He needed but one thing more to complete his guise of respectability. A family. | Теперь для полной респектабельности ему не хватало только семьи. |
He sent discreet inquiries back to New Orleans. He learned that his wife was dead and his daughter was living with her mother's relatives. | Он послал запрос в Новый Орлеан и выяснил, что жена умерла, а дочь жила с родственниками матери. |
He sent her a telegram and received one in return, saying that she would arrive at Fort Worth on the fifth of March. | Ривз послал ей телеграмму и получил ответ, что пятого марта она приедет в Форт-Уэрт. |
Max stood looking down the platform at the disembarking passengers. | Макс стоял на перроне и разглядывал пассажиров. |
"You know what she looks like?" Mike asked. | - Ты хоть знаешь, как она выглядит, - спросил Макс. |
"Just what Jim tol' me and it's been ten years since he saw her." | - Только по описанию Джима, но он уже десять лет не видел ее. |
Little by little, the passengers walked away until the only one left was a young woman, surrounded by several valises and a small trunk. She kept looking up and down the platform. | Постепенно толпа разошлась, и на перроне осталась молодая женщина с несколькими большими и маленькими чемоданами. |
Mike looked at Max questioningly. | Майк вопросительно посмотрел на Макса. |
"You reckon that might be her?" | - Наверное, это она и есть. |
Max shrugged his shoulders. They walked down to the young woman. Max took off his Stetson. | Они подошли к молодой женщине, и Макс снял шляпу. |
"Miss Reeves?" | - Мисс Ривз? |
A smile of relief appeared on the young woman's face. | На лице женщины появилась улыбка. |
"I declare, I'm glad to see you," she said warmly. "I was beginnin' to think Daddy never received my telegram." | - Да, это я, здравствуйте, - сердечно произнесла она. - Я уже начала думать, что отец не получил мою телеграмму. |
Max returned her smile. | Макс улыбнулся в ответ. |
"I'm Max Sand," he said. | - Я Макс Сэнд. |
"Your father sent me to meet you." | Ваш отец послал меня встретить вас. |
A fleeting shadow crossed the girl's face. "I half expected that," she said. "Daddy's been too busy to come home for ten years." | - Я так и думала. - Легкая тень омрачила ее лицо. -Отец настолько занят, что не показывался дома десять лет. |
Max guessed that she didn't know her father had been in prison. | Макс подумал, что она едва ли знала, что отец сидел в тюрьме. |
"Come," he said gently. "I've got a room for you over at the Palace Hotel. | - Идемте, - вежливо произнес он. - Я приготовил вам комнату в "Палас-отеле". |
You can clean up and sleep there tonight. We got a two-day trip home, so we won't start till morning." | Там вы отдохнете, а завтра утром мы поедем домой. Путешествие займет два дня. |
By the time they reached the hotel, twenty minutes later, Max was in love for the first time in his life. | Через двадцать минут после того, как они прибыли в отель, Макс впервые в жизни влюбился. * * * |
Max tied his horse to the hitching post in front of the Reeves ranch house. | Макс привязал лошадь к столбу перед домом Ривза, поднялся по ступенькам и постучал в дверь. |
He climbed up the steps and knocked at the door. When Reeves's daughter opened it, her face looked tired and strained, as if she'd been weeping, | Когда дочь Ривза открыла ему дверь, лицо ее было усталым и напряженным, казалось, что она недавно плакала. |
"Oh, it's you,' she said in a low voice. "Come in." | - А, это ты, - тихо произнесла она, - входи. |
He followed her into the parlor. He reached for her, suddenly concerned. | Он прошел за ней в прихожую, приблизился и спросил: |
"Betty, what's wrong?" | - Что случилось, Бетти? |
She slipped away from his hands. "Why didn't you tell me you were an escaped convict?" she asked, not looking at him. | - Почему ты не сказал мне, что сбежал из тюрьмы? - спросила она, внимательно вглядываясь в его лицо. |
His face settled into cold lines. "Would it have made any diffrence?" | - А что это меняет? - холодно спросил Макс. |
She met his look honestly. "Yes," she said. | - Меняет. |
"I'd never have let myself get this involved if I'd known." | Знай я об этом раньше, никогда бы не связалась с тобой. |
"Now that you do know," he persisted. "Does it matter?" | - Ну хорошо, теперь ты знаешь, и что? |
"Yes," she said again. "Oh, don't ask me. I'm so confused!" | - Не спрашивай меня, я так расстроена. |
"What else did your father tell you?" | - А что тебе еще рассказал отец? |
She looked down at her hands. | Она разглядывала свои руки. |
"He said I couldn't marry you. | - Он сказал, что я не могу выйти за тебя замуж. |
Not only because of that but because you're - you're half Indian!" | Не только потому, что ты бежал из тюрьмы, а потому... потому, что ты метис. |
"An' just because of that, you stopped lovin' me?" | - И поэтому ты разлюбила меня? |
She stared down at her twisting hands without answering. | Бетти долго молчала, потом наконец произнесла: |
"I don't know how I feel," she said finally. | - Я не знаю, что теперь чувствую. |
He reached out and pulled her toward him. | Макс обнял ее и прижал к груди. |
"Betty, Betty," he said huskily. "Las' night at the dance, you kissed me. You said you loved me. | - Бетти, Бетти, - прошептал он охрипшим голосом.- Вчера вечером на танцах ты поцеловала меня и сказала, что любишь. |
I haven't changed since then." | Неужели я изменился с тех пор? |
For a moment, she stood quietly, then pulled herself away from him. | Она оттолкнула его и быстро сказала: |
"Don't touch me!" she said quickly. | - Не прикасайся ко мне. |
Max stared at her curiously. | Макс с удивлением посмотрел на нее. |
"You don' have to be afraid of me." She shrank from his hand. | - Тебе не надо бояться меня. |
"Don't touch me," she said, and this time the fear in her voice was much too familiar for Max not to recognize it. | - Не прикасайся ко мне, - снова повторила Бетти каким-то незнакомым голосом. |
Without another word, he turned and left the room. | Макс молча повернулся и вышел из комнаты. |
He rode straight into town to the bank and walked into the back room that served Reeves as an office. | Он поехал прямо в банк. Прошел в заднюю комнату, служившую Ривзу кабинетом. |
Reeves looked up from the big roll-top desk. | Ривз сидел за большим столом. |
"What the hell do you mean bustin' in here like this?" he demanded. | - Какого черта ты врываешься сюда? - недовольно произнес он. |
Max stared at him. "Don't try to bull-shit me, Reeves. | - Полегче, Ривз. |
You already done a good job on your daughter." | Ты провел хорошую работу с дочерью. |
Reeves leaned back in his chair and laughed. "Is that all?" he asked. | - И это все? - Ривз откинулся в кресле и рассмеялся. |
"It's enough," Max said. | - Вполне достаточно. |
"Las' night she promised to marry me." | Вчера вечером она согласилась выйти за меня. |
Reeves leaned forward. | Ривз наклонился вперед. |
"I gave you credit for more brains'n that, Max." | - Я думал, что у тебя побольше ума, Макс. |
"It don't matter now, Reeves. | - Теперь это уже не имеет значения. |
I'm movin' on." | Я уезжаю. |
Reeves stared at him for a moment. "You mean that?" | - Ты так решил? |
Max nodded. "I mean it." | - Да, я так решил, - кивнул Макс. |
"You takin' the nigger with you?" | - А черномазого возьмешь с собой? |
"Yeah," Max said. | - Да |
"When I get our share of the money." | Когда я получу свою долю? |
Reeves swung his chair around and took some bills from the safe behind him. He threw them down on the desk in front of Max. | Ривз повернулся в кресле и, вытащив из сейфа несколько банкнот, швырнул их на стол перед Максом. |
"There it is." | - Вот она. |
Max looked down at it, then at Reeves. | Макс пересчитал деньги. |
He picked up the money and counted it. "There's only five hundred dollars here," he said. | - Но здесь только пять сотен. |
"What did you expect?" Reeves asked. | - А сколько ты ожидал? - спросил Ривз. |
"We came into Fort Worth with seven thousand. | - Когда мы приехали в Форт-Уэрт, у нас было семь тысяч, моя доля составляла две триста. |
My share of that alone was twenty-three hundred an' we ain't been exactly losin' money in the saloon." Max took a ready-made from Reeves's desk and lit it. "I figger Mike an' me's due at least five thousand." Reeves shrugged. | С салуном все шло отлично, мы не прогорели там, поэтому я думаю, что нам с Майком причитается, по крайней мере, пять тысяч. |
"I won't argue," he said. "After all, we been through a lot together, you an' me. | - Не спорю, - пожал плечами Ривз. - Ведь мы вместе с тобой прошли через все. |
If that's what you figure, that's what you get." | Ты получишь сумму, на которую рассчитываешь. |
He counted the money out on the desk. Max picked it up and put it in his pocket. | Он отсчитал деньги, и Макс опустил их в карман. |
"I didn't think you'd part with it so easy," he said. | - Не думал, что ты так легко с ними расстанешься,- сказал он. |
He was halfway to the saloon when someone hailed him from the rear. He turned around slowly. | При выходе на улицу кто-то тронул его за плечо. |
The sheriff and two deputies advanced on him, their guns drawn. | Макс обернулся и увидел шерифа с двумя помощниками. В руках у них были револьверы. |
Reeves was with them. | Чуть позади стоял Ривз. |
"What's up, Sheriff?" Max asked. | - В чем дело, шериф? - спросил Макс. |
"Search him," Reeves said excitedly. "You'll find the money he stole right on him." | - Обыщите его, - возбужденно произнес Ривз. - У него должны быть деньги, которые он украл. |
"Stole?" Max said. "He's crazy! That money's mine. He owed it to me." | - Украл? - удивился Макс. - Он рехнулся, это мои деньги, он сам мне их дал. |
"Keep your hand away from your gun," the sheriff said, moving forward cautiously. | - Оставь в покое револьвер, - сказал шериф и осторожно приблизился к Максу. |
He stuck his hand in Max's pocket. It came out with a sheaf of bills. | Сунув руку ему в карман, шериф вытащил пачку банкнот. |
"See!" Reeves yelled. "What did I tell you?" | - Вот видите, - завопил Ривз, - а я что говорил? |
"You son of a bitch!" Max exploded. He flung himself toward Reeves. | - Ну ты, сукин сын, - взорвался Макс. |
Before he could reach him, the sheriff brought his gun butt down along the side of Max's head. | Он шагнул к Ривзу, но шериф приставил ему к голове револьвер. |
It was just at that moment that Mike looked out the window of the room over the saloon. | Эту картину увидел в окно Майк. |
Reeves walked over to Max and looked down at him. "I shoulda known better than to trust a half-breed." | - Никогда не следует доверять метисам, - изрек Ривз. |
"Pick him up, boys, an' tote him over to the jail," the sheriff said. | - Забирайте его в каталажку, ребята, - сказал шериф. |
"Better get over to the saloon and get his nigger friend, too," Reeves said. "He was probably in on it." | - Неплохо было бы пойти в салун и прихватить его черномазого приятеля. Он наверняка там, -сказал напоследок Ривз. |
Mike saw the sheriff look over at the saloon, then begin to walk toward it. He didn't wait any longer. He went down the back stairs and got the hell out of town. | Но Майк не стал дожидаться, когда за ним придут, и покинул город. * * * |
Reeves rode along the road to his ranch, half humming to himself. | Ривз скакал по дороге к своему ранчо, напевая веселенькую мелодию. |
He was feeling good. | Настроение у него было прекрасное. |
For the first time, he was secure. | Впервые он чувствовал себя в полной безопасности. |
Max wouldn't dare talk; it would only make it worse for him. And the nigger was gone. Leave it to a nigger to run when things got rough. | Макс будет молчать, не то себе же сделает хуже, а черномазый сбежал. |
He was so wrapped up in his thoughts that he never heard the crack of the snake as it whipped out from behind the trees and dragged him down off his horse. | Он так был поглощен своими мыслями, что не услышал, как щелкнул кнут, мелькнувший среди ветвей. Через мгновение кнут сбил его с лошади. |
He scrambled to his feet and reached for his gun but the next crack of the snake tore it from his fingers. | Ривз вскочил и выхватил револьвер, но следующий удар кнута вышиб револьвер из его руки. |
Mike walked slowly toward him, the big whip coiling slowly back up his arm. Reeves screamed in terror. | Ривз в ужасе завопил, увидев, что к нему с огромным бичом приближается Майк. |
The big snake cracked again and Reeves spun around and tumbled over backward into the dust. | Еще один удар - и Ривз рухнул в дорожную пыль. |
He got to his hands and knees and began to crawl, then scrambled to his feet and tried to run. The snake ran down the road after him and crept between his legs, throwing him to the ground. | Поднявшись на четвереньки, он пополз, потом привстал, намереваясь бежать, но удар кнута снова пригвоздил его к земле. |
He turned his head and saw Mike's arm go up into the air, the long black whip rising with it. | Ривз повернул голову и увидел над собой руку Майка, сжимающую длинный черный кнут. |
He screamed as the snake tore into him again. | Он завопил, и кнут снова опустился. * * * |
Sometime early the next morning, the sheriff and his deputies came across a body lying at the side of the road. | Рано утром шериф и его помощники наткнулись на труп, лежащий на обочине дороги. |
During the night, someone had torn the bars from the window of the jail's only cell and Max had escaped. | А ночью в участке была выломана решетка. Макс исчез. |
One of the deputies saw the body first. He wheeled his horse over beside it and looked down. | Первым увидел труп один из помощников шерифа, он спешился и наклонился над ним. |
The sheriff and the other deputy wheeled their horses. | Шериф и второй помощник тоже слезли с лошадей. |
For a long while, they stared down at the mutilated body. Then one of them took off his hat and wiped the cold, beaded sweat from his forehead. | Через некоторое время кто-то из полицейских снял шляпу и вытер пот со лба. |
"That looks like Banker Reeves." | - Похож на банкира Ривза, - сказал он. |
The sheriff turned and looked at him. "That was Banker Reeves," he said. He, too, took off his hat and wiped his face. "Funny," he added. "The only thing I know of that can do that to a man is a Louisiana prison snake." | - Да, - сказал шериф, тоже вытирая лицо шляпой, -до недавнего времени это было банкиром Ривзом,- и добавил: - Насколько я знаю, так запороть человека могут только в луизианской тюрьме. |
14. | 14. |
THE NAME OF THE VILLAGE IN SPANISH WAS VERY long and difficult for Americans to pronounce, so after a while they gave it their own name. Hideout. | По-испански название деревни звучало слишком длинно, и американцам было трудно произносить его. Поэтому они на свой лад окрестили ее Берлогой. |
It was a place to go when there was nowhere else to turn, when the law was hot on your neck and you were tired of sleeping nights on the cold prairie and eating dry beef and cold beans from a can. | Это место было пристанищем людей, скрывающихся от закона. И когда они уставали от ночлега в холодной прерии и от сушеного мяса с холодными бобами, они приезжали сюда. |
It was expensive but it was worth it. | Жизнь здесь была дорогая, но она стоила этого. |
Four miles over the border and the law could not reach you. | Всего четыре мили до границы, и закон уже бессилен. |
And it was the only place in Mexico where you could always get American whisky. | Кроме того, это было единственное в Мексике место, где можно было достать американское виски. |
Even if you had to pay four times the price for it. | Правда, стоило оно в четыре раза дороже. |
The alcalde sat at his table in the rear of the cantina and watched the two americanos come in. | Судья сидел за столиком в задней части харчевни и наблюдал за двумя вошедшими американцами. |
They sat down at the table near the door. The smaller one ordered tequila. | Они сели у двери, и тот, что был поменьше ростом, заказал текилу[4]. |
The alcalde watched the two with interest. | Судья смотрел на них с интересом. |
Soon they would be going away. | Скоро они уедут отсюда. |
It was always like that. | Так бывает всегда. |
When first they came, they'd have nothing but the best. The finest whisky, the best rooms, the most expensive girls. | Поначалу визитеры заказывают все самое лучшее: лучшее виски, лучшие комнаты, самых дорогих девочек. |
Then their money would run short and they'd begin to reduce their expenses. | Потом деньги начинают таять, и аппетит убавляется. |
First, the room would be changed for a cheaper one; next, the girls would go. Last, the whisky. When they got down to drinking tequila, it meant that before long, they'd be moving on. | Приезжие перебираются в дешевые комнаты, потом меняют девочек и, наконец, начинают вместо виски пить текилу. Это значит, что скоро они уедут. |
He lifted his glass and drank his tequila quickly. | Он поднял стакан с текилой и быстро выпил. |
That was the way of the world. | Так уж устроен мир. |
He looked at the smaller man again. There was something about him that had caught his eye. He sighed, thinking of his youth. | Что-то привлекало его в младшем из американцев, и судья задумался, вспоминая молодость. |
Juarez would have liked this one: the Indian blood in the Jefe told him instinctively which ones were the warriors. He sighed again. | Этот парень понравился бы Хуаресу. Индейская кровь Хефе помогала ему разбираться в воинах. |
Poor Juarez, he wanted so much for the people and got so little. | Бедный Харес, он хотел сделать для людей так много, а сам получил так мало. |
He wondered if before the Jefe died, he had realized that the only reason for his failure was that the people didn't want as much for themselves as he had wanted for them. | Понял ли он перед смертью, что главная причина его поражения заключалась в том, что люди не хотели для себя так много, как он хотел для них. |
He stared at the americanos, remembering the first time he had seen them. | Он снова посмотрел на американцев, вспоминая тот день, когда увидел их в первый раз. |
It was almost three years ago. | Это было почти три года назад. |
They had come into the cantina quietly, weary and covered with the dust of their travels. | Они тихо вошли в харчевню. Одежда их была покрыта дорожной пылью. |
Then, as now, they had sat at the table near the door. | Как и теперь, они уселись за столик у двери. |
The bottle and glasses were on the table when the big man at the bar had come over to them. | Вскоре перед ними появилась бутылка виски и стаканы. От стойки бара к ним подошел громадный мужчина. |
He spoke to the smaller man, ignoring the other. | Игнорируя негра, он заговорил с его младшим спутником: |
"We don't allow niggers in this here saloon." | - Мы не позволяем черномазым находиться в салуне. |
The smaller man didn't even look up. He filled his friend's glass first, then his own. He lifted it to his lips. | Не удостоив его ответом, парень наполнил сначала стакан негра, затем свой и поднес его к губам. |
The glass shattered against the floor and silence abruptly fell across the cantina. | Стакан упал на пол, и тишину разорвал голос гиганта: |
"Get your nigger outa here," the big man said. He stared at them for a moment, then turned and strode back to the bar. | - Пусть твой черномазый убирается! - С этими словами он повернулся и отошел назад к стойке. |
The Negro started to rise but the smaller man stopped him with a gesture from his eyes. Slowly the Negro sank back into his chair. | Негр попытался подняться, но молодой человек взглядом остановил его, и тот тихо опустился на стул. |
It was only when the smaller man left the table to go to the bar that the alcalde realized that he wasn't as small as he had first thought. It was only by comparison to the Negro that he seemed small. | Когда Макс встал из-за стола, судья понял, что он не маленького роста, просто казался таким в сравнении с негром. |
"Who makes the rules here?" he asked the bartender. | - Кто здесь устанавливает правила? - спросил Макс у бармена. |
The bartender gestured toward the rear. | Бармен кивнул в сторону судьи. |
"The alcalde, senor." | - Судья, сеньор. |
The americano turned and came toward the table. | Американец направился к столику судьи. |
His eyes surprised the alcalde; they were a hard, dark blue. | Взгляд его глубоких темно-синих глаз удивил судью. |
He spoke in Spanish, with a trace of Cuban accent. | Он заговорил на испанском с кубинским акцентом: |
"Does the swine speak the truth, senor?" | - Правда ли то, что сказал этот нахал, сеньор? |
"No, senor," the alcalde replied. "All are welcome here who have the money to pay their way." | - Нет, сеньор, - ответил судья. - Мы принимаем всех, у кого есть деньги. |
The man nodded and returned to the bar. He stopped in front of the man who had come over to his table. | Макс кивнул и, вернувшись к стойке, остановился перед мужчиной, подходившим к их столику. |
"The alcalde tells me my friend can stay," he said. | - Судья сказал, что мой друг может остаться. |
The man turned to him angrily. "Who the hell cares what that greaser thinks? Just because we're across the border, doesn't mean I have to drink with niggers!" | - Какое мне, черт побери, дело до того, что думает этот толстяк, - сердито закричал мужчина. - Если мы находимся за границей, то это не значит, что я должен пить с черномазыми. |
The smaller man's voice was cold. "My friend eats with me, drinks with me, sleeps with me, and he's not goin'." He turned his back calmly and went back to his table. | - Мой друг ест, пьет и спит со мной. И он никуда не уйдет, - сказал Макс холодно и вернулся к столику. |
He was just seating himself again when the angry americano started for him. | Но только он сел, как снова услышал крик: |
"If you like niggers so much, nigger-lover, see how you like sleepin' with a dead one!" he shouted, pulling his gun. | - Если тебе, любовник черномазого, так он нравится, мы с удовольствием посмотрим, как ты будешь спать с мертвым. - И гигант выхватил револьвер. |
The smaller americano seemed scarcely to move but the gun was in his hand, smoke rising from its barrel, the echo of a shot fading away in the rafters of the cantina. | Казалось, что Макс не шевельнулся, но в его руке появился револьвер. Тишину разорвал звук выстрела. |
And the loud-mouthed one lay dead on the floor in front of the bar. | Нахал замертво рухнул на пол перед стойкой. |
"I apologize for the disturbance we have made against the hospitality of your village," he said in his strange Spanish. | - Извините за беспокойство, причиненное вашей гостеприимной деревне, - сказал Макс по-испански. |
The alcalde looked down at the man on the floor, and shrugged. | Судья посмотрел на лежащего на полу и пожал плечами. |
"De nada," he said. "It is nothing. | - Ничего страшного, вы были правы. |
You were right. The swine had no grace." | Эта свинья не умела себя вести. |
Now, almost three years later, the alcalde sighed, remembering. | Теперь, спустя почти три года, судья вспомнил тот случай. |
The little one had grace, much grace - natural like a panther. | Да, у парня была хватка, как у пантеры. |
And the gun. | А как он владел револьвером. |
Caramba! | Каррамба! |
There had never been anything so fast. It seemed almost to have a life of its own. | Он был так быстр, что, казалось, родился с ним. |
What a pistolera this one would have made. | Какой бы из него получился солдат! |
Juarez would have been proud of him. | Хуарес гордился бы им. |
Several times each year, the two friends would quietly disappear from the village and as quietly reappear - several weeks, sometimes several months later. | Несколько раз в году друзья тихо исчезали из деревни и так же тихо снова появлялись через несколько недель или месяцев. |
And each time they came back, they had money to pay for their rooms, their women, their whisky. | И каждый раз, когда они возвращались, у них были деньги, чтобы платить за виски, девочек и комнату. |
But each time, the alcalde could sense a deeper solitude in them, a greater aloneness. | Но каждый раз судья замечал, как одиноко они себя чувствовали. |
There were times he felt a strange kind of pity for them. | Иногда он даже испытывал к ним какую-то странную жалость. |
They were not like the others that came to the village. | Они совсем не были похожи на других людей, приезжавших в деревню. |
This way of life held no pleasure for them. | Похоже, подобная жизнь не доставляла им удовольствия. |
And now they were drinking tequila again. | И вот теперь они снова пили текилу. |
How many times before they would go out like this and never return? | Когда-нибудь они уедут и не вернутся. |
Not only to this village but to nowhere on this earth. | Не только в деревню, но и вообще на эту землю. |
Max swallowed the tequila and bit into the lime. | Макс выпил текилу и закусил лимоном. |
The tart juice burst into his throat, giving his mouth a clean, fresh feeling. | От кислого сока перехватило дыхание, во рту разлилась приятная свежесть. |
He looked at Mike. | Он посмотрел на Майка. |
"How much we got left?" | - На сколько мы уезжаем? |
Mike thought for a moment. | Майк задумался. |
"Maybe three more weeks." | - Недели на три. |
Max rolled a cigarette and lit it. | Макс свернул сигарету и закурил. |
"What we gotta do is make a big hit. | - Это будет большое дело. |
Then maybe we could go up into California or Nevada or someplace where they don' know us an' git ourselves straightened out. | После него мы, наверное, сможем поехать в Калифорнию, Неваду или в другое место, где нас не знают, и спокойно осесть там. |
Money shore don' last long around this place." | А здесь слишком быстро летят деньги. |
The Negro nodded. "It sho' don'," he agreed. "But that ain' the answer. | - Точно, - кивнул Майк, - но это не выход. |
We gotta split up. They lookin' for us together. When they see me, it's like you carryin' a big ol' sign with you' name on it." | Нам надо расстаться, а то я для тебя как опознавательный знак. |
Max filled his glass again. "Tryin' to get rid of me?" He smiled, throwing the liquor down his throat and reaching for the lime. Mike said seriously, "Maybe 'thout me, you could settle down someplace an' make a life fo' yourself. You won' have to run no mor'." Max spit out a lime seed. | - Хочешь смыться от меня? - Макс снова наполнил стакан, улыбнулся, выпил и потянулся за лимоном. |
"We made us a deal to stick together. We get enough money this time, we'll head for California." | - Я думаю, что тебе надо где-то осесть и устроить свою жизнь, - серьезно ответил Майк. - Хватит уже бегать. - Мы провернем это дело, и у нас будет достаточно денег, чтобы уехать в Калифорнию. |
The door opened and a tall, redheaded cowboy came in. | Открылась дверь, вошел высокий рыжеволосый ковбой. |
He walked over to their table and dropped into an empty chair. | Подойдя к их столику, он опустился на свободный стул. |
"Ol' Charlie Dobbs got here in the nick o' time, I reckon." He laughed. "That there tequila'll eat the linin' off your stomach sure as hell. | - Ну, разве старина Чарли Доббз не мигом добрался сюда? - Он засмеялся. - Черт возьми, эта текила может сжечь желудок. |
Bartender, bring us a bottle of whisky." | Бармен, дай нам бутылку виски. |
The bartender put whisky and glasses on the table and walked away. | Бармен поставил на стол бутылку виски, стаканы и удалился. |
Charlie filled the glasses and they drank. | Чарли наполнил стаканы, и все трое выпили. |
"What brings you back, Charlie?" Max asked. "I thought you were headin' up Reno way." | - Почему ты вернулся, Чарли? - спросил Макс. - Я думал, что ты уже на пути в Рино. |
"I was. But I run into the biggest thing ever I saw. It was too good to pass up." | - Так оно и было, но меня остановила одна штука, мимо которой просто невозможно было проехать. |
"What kinda job?" Max asked, leaning across the table. | - Что за штука? - спросил Макс, наклоняясь над столом. |
Charlie lowered his voice. "A new bank. You remember I tol' you I heard las' year they were minin' for oil up in Texas? | - Новый банк, - Чарли понизил голос. - Помнишь, я говорил тебе, что слышал в прошлом году про нефтяные разработки в Техасе? |
I decided to pay them diggin's a visit on my way north." He poured another drink and swallowed it quickly. | Так вот, по пути на север я решил заглянуть туда. |
"Well, they found it all right. | И что ты думаешь? Они нашли ее. |
It's the craziest thing you ever saw. | Просто какое-то безумие. |
They sink a well down in the groun' an' instead of water, up comes oil. | Бурят в земле скважину, а оттуда вместо воды идет нефть. |
Then they pipe it off, barrel it an' ship it east. | Они выкачивают ее, заливают в бочки и гонят на Восток. |
There's oil all over the place an' that bank's just bustin' with money." | Там кругом нефть, а местный банк буквально набит деньгами. |
"Sounds good to me," Max said. "What's the deal?" | - Неплохо, - сказал Макс. - Ну так что? |
"A local man set up the job but he needs help. | - Это дело задумал один местный парень, но ему нужна помощь. |
He wants two shares, we get one share each." | Себе он хочет две доли, а каждому из нас по одной. |
"Fair enough," Max said. He turned to Mike. "What do you think?" | - Заманчиво, - произнес Макс, поворачиваясь к Майку. - Что ты об этом думаешь? |
Mike nodded. | Майк согласно кивнул. |
"When we pull the job?" he asked. | - Когда мы провернем это дельце? |
Charlie looked at him. "Right after the new year. The bank is gettin' in a lot of money then for new diggin'." He refilled all the glasses. "We'll have to start tomorrow. | - Сразу после нового года, - ответил Чарли. - Банк получит кучу денег для новых разработок. - Он снова наполнил стаканы. - А начнем завтра. |
It took me three weeks to ride down here." | Чтобы добраться туда, понадобится три недели. |
15. | 15. |
MAX PUSHED HIS WAY INTO THE SALOON BEHIND Charlie Dobbs. | Макс вошел в салун вслед за Чарли. |
It was crowded with oil-miners and cowboys and the dice table and faro layouts were working full blast. | В зале было полно рабочих с нефтяных скважин и ковбоев. |
Men were standing three deep around them waiting for a chance at the games. | Игорные столы были окружены плотной толпой людей, дожидавшихся своей очереди попытать счастья. |
"What'd I tell you?" Charlie chortled. "This is a real boom town all right." He led the way down the bar to where a man was standing by himself. | - Ну что я тебе говорил? - сказал Чарли. - В городе настоящий бум. - Он направился в бар, где подошел к одному из мужчин. |
The man turned and looked at him. | Мужчина, взглянув на него, тихо сказал: |
"You took long enough gettin' here," he said in a low voice. | - Долго же ты добирался. |
"It's a long ride, Ed," Charlie said. | - Дорога неблизкая, Эд, - ответил Чарли. |
"Meet me outside," Ed said, throwing a silver dollar on the bar and walking out. | - Встретимся на улице, - сказал Эд, бросил на стойку доллар и вышел. |
He glanced quickly at Max as he passed. | Проходя мимо Макса, он мельком взглянул на него. |
Max caught a glimpse of pale gimlet eyes without expression. The man seemed to be in his late forties, with a long, sandy mustache trailing across his lip. There was something familiar about him but Max couldn't place it. There was only the feeling that he had seen him before. | Мужчине было под пятьдесят, редкие рыжеватые усы, в лице что-то знакомое, но Макс не мог вспомнить, где он встречал этого человека. |
The man was waiting outside the saloon for them. | Эд ждал их на улице. |
He walked ahead and they followed him into a dark alley. | Они проследовали за ним в темную аллею. |
He turned to face them. "I said we needed four men," he said angrily. | - Я же говорил, что надо четыре человека, -сердито сказал Эд. |
"There's another man, Ed," Charlie said quickly. "He's layin' up just outside of town." | - Есть еще один парень, - успокоил его Чарли. -Он дожидается за городом. |
"All right. | - Хорошо. |
You got here just in time. | Вы прибыли как раз вовремя. |
Tomorrow night - that's Friday night - the president and the cashier of the bank work late makin' up the riggin' crews' payrolls for Saturday. | Завтра пятница, и президент с кассиром задержатся на службе - будут подбивать бабки за неделю. |
They usually get through about ten o'clock. | Обычно они заканчивают часам к десяти. |
We get them as they come out the door an' hustle them back inside. | Мы дождемся, когда они будут выходить, и загоним их назад. |
That way, they can open the safe for us; we don't have to blow it." | Они сами откроют сейф, и нам не придется взрывать его. |
"All right with me," Charlie said. "What do you think, Max?" | - Мне это нравится, - сказал Чарли, - а тебе, Макс? |
Max looked at Ed. | Макс посмотрел на Эда. |
"They carry guns?" | - У них есть револьверы? |
"I reckon. You afraid of gunplay?" | - Наверное, а ты что, боишься стрельбы? |
Max shook his head. "No. I jus' like to know what to expect" | - Нет, просто надо знать, к чему быть готовым. |
"How much you think we'll get?" Charlie interjected. | - И как вы думаете, сколько мы отхватим? -спросил Чарли. |
"Fifty thousand, maybe more." | - Тысяч пятьдесят, а может, и больше. |
Charlie whistled. "Fifty thousand!" | - Пятьдесят тысяч... - присвистнул Чарли. |
"You'll drift over here one at a time. Quiet. | - А теперь расходимся по одному. |
I don't want no one to be lookin' at us. | Не хочу, чтобы нас видели вместе. |
We'll meet in back of the bank at nine thirty sharp." | Встречаемся за банком ровно в половине десятого, - сказал Эд. |
Ed looked at them and they nodded again. | Чарли и Макс кивнули. |
He started to walk away, then came back. He peered at Max. "Ain't I seen you someplace before?" | Эд сделал несколько шагов, но вдруг обернулся. -Мы не встречались с тобой раньше? - спросил он у Макса. |
Max shrugged his shoulders. "Mebbe. I been aroun'. You look familiar to me, too." | - Возможно. - Макс пожал плечами. - Мне тоже так показалось. |
"Maybe it'll come to me tomorrow night." | - Ну, может быть, я вспомню к завтрашнему вечеру, - сказал Эд и ушел. |
He started to walk down the alley. Max watched him until he turned into the street. | Макс смотрел ему вслед, пока он не свернул на другую улицу. |
He turned slowly to Charlie. | Потом повернулся к Чарли. |
"There's somethin' about that man. I got the feelin' I should know who he is." | - У меня такое чувство, что я знаю этого человека. |
Charlie laughed. | Чарли рассмеялся. |
"Let's go. Mike'll be wonderin' what happened to us." | - Пошли, а то Майк будет волноваться. * * * |
"Set yourself!" Ed whispered hoarsely. "They're comin'!" | - Приготовьтесь, - тихо прошептал Эд, - они идут. |
Max pressed tightly against the wall near the door. On the other side of the doorway, Ed and Charlie were waiting. | Макс прижался к стене рядом с дверью, с другой стороны двери стояли Эд и Чарли. |
He could hear the sound of two men's voices as they approached the door inside the bank. They all moved at once as the door opened, pushing it inward with sudden force. | Он услышал приближающиеся голоса. Как только дверь открылась, все трое разом навалились на нее и ворвались внутрь. |
"What the hell's goin'- " a voice said from the darkness inside. | - Что происходит, черт возьми, - раздался в темноте голос. |
It was followed by a thud, then the sound of a body falling. | Потом послышался звук упавшего тела. |
"You keep your mouth shet, mister, if you want to keep livin'!" | - Закрой пасть, если хочешь сохранить жизнь, -грубо рявкнул Эд. |
There was a frightened gasp, then silence. "Git them into the back room." Ed's voice came harshly. | Наступила тишина, и он продолжил. - Отведите их в заднюю комнату. |
Max bent swiftly and pulled the fallen man along the floor toward the back. | Макс нагнулся, схватил упавшего мужчину и потащил его в комнату. |
There was the sound of a match behind him and then a lamp cast a tiny glow in the back room. He pulled the man into the room. He slumped and lay still when Max let him go. | Когда он отпустил его, тот продолжал лежать. |
"Check the front door!" Ed hissed. | - Проверьте дверь, - приказал Эд. |
Max ran back to the door and peeped out. | Макс быстро вернулся ко входу и выглянул на улицу. |
The street was quiet and deserted. | Она была пустынна. |
"No one out there," he said. | - Никого нет, - отчитался он. |
"Good," Ed said. "Let's get to work." He turned to the other of the two men. "Open the safe." | - Отлично, приступаем к работе, - сказал Эд, поворачиваясь к пленникам. - Открывайте сейф. |
The man was in his late fifties. He was staring at the man on the floor with a horror-stricken look. | Кассиру было около шестидесяти, он испуганно смотрел на президента, распростертого на полу. |
"I- I can't," he said. "Only Mr. Gordon can. | - Я не могу, - сказал он, - только мистер Гордон может. |
He's the president, the only one who knows the combination." | Он президент и единственный, кто знает комбинацию. |
Ed turned to Max. "Wake him up." | - Приведи его в чувство, - приказал Эд Максу. |
Max knelt beside the man. He turned his face. The head looked peculiar, the jaw hung slack. | Макс опустился на колени перед президентом и приподнял ему голову. |
Max looked up at Ed. | Он внимательно посмотрел на безжизненное лицо и отвисшую челюсть и сказал: |
"Ain't nothin' goin' to wake him up. You caved his head in." | - Его уже не приведешь в чувство, ты проломил ему голову. |
"My God!" the other man said. | - Боже мой, - воскликнул кассир. |
He seemed almost ready to faint. | Он был близок к обмороку. |
Ed stepped around to front of him. | Эд подошел к нему. |
"I reckon you're goin' to have to open the safe, after all." | - Теперь тебе придется открыть сейф. |
"B- but I can't," the bank clerk said. "I don't know the combination." | - Но... но я не могу, я не знаю комбинации. |
Ed hit him viciously across the face. The man fell against a desk. | Эд резко хлестнул кассира по лицу, и тот повалился на стол. |
"Well, learn it, then!" | - Тебе придется вспомнить. |
"Honest, mister," he sobbed. "I don't know it. | - Честное слово, мистер, я не знаю. |
Mr. Gordon was the only one. He was- " | Знал только мистер Гордон. |
Ed hit him again. | Эд снова ударил его. |
"Open that safe!" | - Открывай сейф. |
"Look, mister," the man begged. "There's over four thousand dollars in that desk there! Take it and don't hit me any more, please. | - Мистер, - взмолился кассир, - вот здесь в столе около четырех тысяч долларов, возьмите их и не бейте меня, пожалуйста. |
I don't know the combination- " | Я действительно не знаю комбинацию. |
Ed moved around the desk and opened the center drawer. | Эд подошел к столу и выдвинул средний ящик. |
He took out a package of bills and stuffed it into his jacket. | Вынув оттуда пачку банкнот, он сунул их в карман. |
He walked around the desk and stood to front of the kneeling bank clerk. | Затем снова вернулся к стоящему на коленях кассиру. |
"Now, open the safe!" he said, hitting the man again. | - А теперь открывай сейф, - рявкнул он и снова ударил его по лицу. |
The man sprawled out on the floor. | Кассир рухнул на пол. |
"I don't know, mister, I don't know!" | - Я не могу, мистер, не могу. |
When Ed drew his foot back to kick him, Max touched his shoulder. | Эд пнул ногой лежащего на полу человека. Макс тронул его за плечо. |
"Maybe he's tellin' the truth." Ed stared at him for a moment, then lowered his foot. | - А может, он говорит правду? |
"Maybe. I know how we can find out fast." | - Возможно, но мы это быстро выясним. |
He gestured at Max. "Get back on the door." | Пойди проверь, что на улице. |
Max walked back through the bank to the front door and looked out again. | Макс вернулся к двери и выглянул наружу. |
The street was still deserted. He stood there, quietly alert. | Все было по-прежнему спокойно. |
Ed's voice came to him from the back room. '"Tie the bastard to the chair." | Из задней комнаты раздался голос Эда: -Привяжи этого ублюдка к стулу. |
"What are you gonna do?" the bank clerk protested in a weak voice. | - Что вы собираетесь делать? - слабым голосом спросил кассир. |
Max walked back and looked in the room. | Макс вошел в комнату и огляделся. |
Ed was kneeling in front of the potbellied stove, stirring the poker in the live coals. | Эд стоял на коленях перед очагом и шевелил кочергой угли. |
Charlie straightened up from tying the clerk and looked at Ed curiously. | Чарли закончил привязывать кассира и, взглянув на Эда, спросил: |
"What're you doin?" | - Что ты делаешь? |
'He'll talk if this red-hot poker gits close enough to his eyes," Ed said grimly. | - Он быстро заговорит, когда у него перед глазами запляшет раскаленная кочерга, - сказал Эд. В его голосе слышалась жестокость. |
"Wait a minute," Charlie protested. "You think the guy is lyin', kill him." | - Подожди, - запротестовал Чарли, - если ты думаешь, что старик врет, то убей его. |
Ed got to his feet and turned on Charlie angrily. | Эд поднялся и свирепо взглянул на Чарли. |
"That's the trouble with you young ones nowadays. You got no guts, you're too squeamish. | - Черт возьми, эти современные щенки слишком брезгливы. |
He can't open no safe if he's dead!" | Он не сможет открыть сейф, если будет мертв. |
"He can't open it if he don't know the combination, either!" | - Но если он не знает комбинацию, то все равно не сможет открыть. |
"You don't like it, scram!" Ed said savagely. "There's fifty thousand bucks in that there safe. I'm goin' to git it!" Max turned from the door and started back toward the front of the bank. He had taken about two steps when he was stopped by Ed's voice, coming from the back room. "This'll work, believe me," Ed was saying. " | - Не хочешь делать дело, убирайся! - взбесился Эд. - В этом сейфе пятьдесят тысяч, и я получу их.- Макс хотел вернуться к входной двери, но, не сделав и пары шагов, остановился, привлеченный словами Эда. - Все будет в порядке, поверь мне. |
'Bout ten, twelve years back, Rusty Harris, Tom Dort an' me gave the treatment to an ol' buffalo-skinner an' his squaw- " | Лет десять-двенадцать назад Расти Гаррис, Том Дорт и я обработали старого охотника и его краснокожую жену. |
Max felt his stomach heave and he reached for the wall to keep from falling. | Макс почувствовал тяжесть в животе и прислонился к стене, чтобы не упасть. |
He closed his eyes for a moment and the scene in the cabin came back to him - his father hanging lifelessly, his mother crumpled on the floor, the orange glow of the fire against the night sky. | Он закрыл глаза, и ему представилась та ужасная картина в хижине: безжизненно висящий на веревках отец, мать, распростертая на полу, и большой сноп огня, взметнувшийся в небо. |
His head began to clear. He shook it. | Чтобы прийти в себя, Макс потряс головой. |
A cold, dead feeling replaced the nausea. He turned toward the back room. | Теперь он мог спокойно вернуться в комнату. |
Ed was still kneeling in front of the stove. Charlie stood across the room, his face white and sick. | Эд стоял на коленях перед очагом, а в углу комнаты стоял побледневший Чарли. |
"The ol' miser had gold stashed somewhere aroun' the place. Everybody in Dodge knew it- " Ed looked up and saw Max, who had crossed the room and was standing over him. "What're you doin' here? | - У старика было припрятано золотишко, и все в Додже знали об этом, - продолжал Эд, но вдруг, подняв голову, увидел Макса. - Что ты здесь делаешь? |
I tol' you to cover the door!" | Я же велел тебе сторожить дверь. |
Max looked down at him. His voice was hollow. | Макс посмотрел на него и глухо произнес: |
"Did you ever git that gold?" A puzzled look crossed Ed's face. "You didn't," Max said, "because there wasn't any to start with." | - И вы получили это золото? - На лице Эда появилось озадаченное выражение. - Вы его не получили, потому что там не было никакого золота. |
Ed stared at him. "How do you know?" | - Откуда ты знаешь? |
"I know," Max said slowly. "I'm Max Sand." | - Знаю, - медленно проговорил Макс. - Я Макс Сэнд. |
Recognition leaped into Ed's face. | Теперь Эд вспомнил его. |
He went for his gun, rolling sideways away from Max. | Перекатившись на бок, он схватился за револьвер. |
Max kicked the gun from his hand and Ed scrambled after it as Max pulled the white-hot poker from the fire. | Макс выбил у него револьвер, и Эд дико закричал, увидев, как Макс вытащил из очага раскаленную кочергу. |
Ed turned, raising the gun toward Max, just as the poker lunged at his eyes. | Он снова схватил револьвер, но в этот момент раскаленная кочерга опустилась ему на глаза. |
He screamed in agony as the white metal burned its way through his flesh. | Раздался ужасный крик, и револьвер выстрелил. |
The gun went off, the bullet going wild into the ceiling above him, then it fell from his hand. | Пуля вонзилась в потолок. Револьвер выпал из руки Эда. |
Max stood there a moment, looking down. The stench of burned flesh reached up to his nostrils. | Макс стоял и смотрел на него, ощущая запах горелого мяса. |
It was over. | Все было кончено. |
Twelve years and it was over. | Прошло двенадцать лет, и вот теперь все кончено. |
He turned dully as Charlie pulled at his arm. | Он повернулся к Чарли и потянул его за руку. |
"Let's git outa here!" | - Уходим. |
Charlie shouted. "The whole town'll be down on us in a minute!" | - Но через минуту за нами кинется в погоню весь город, - закричал Чарли. |
"Yeah," Max said slowly. He let the poker fall from his hand and started for the door. | Макс бросил кочергу и направился к входной двери. |
Mike was holding the horses and they leaped into the saddle. They rode out of town in a hail of bullets with a posse less than thirty minutes behind them. | Они вскочили на коней, которых держал Майк, и во весь дух помчались из города, опередив погоню примерно на полчаса. * * * |
Three days later, they were holed up in a small cave in the foothills. | Спустя три дня они прятались в небольшой пещере у подножья холма. |
Max came back from the entrance and looked down at his friend. | Макс прошел в глубь пещеры и посмотрел на друга. |
"How you doin', Mike?" | - Ну как ты. Майк? |
Mike's usually shiny black face was drawn and gray. | Обычно широкое черное лицо негра было вытянутым и серым. |
"Poorly, boy, poorly." | - Плохо, малыш, плохо. |
Max bent over and wiped his face. | Макс приподнял его и вытер ему лицо. |
"I'm sorry," he said. "We ain't got no more water." | - Извини, Майк, но у нас больше нет воды. |
Mike shook his head. | Майк покачал головой. |
"It don' really matter, boy. | - Это уже не имеет значения, малыш. |
I got it good this time. I's th'ough travelin'." | Сейчас мне хорошо, я готовлюсь в свое последнее путешествие. |
Charlie's voice came from the back of the cave. | Из глубины пещеры раздался голос Чарли: |
"It'll be dawn in another hour. We better git movin'." | - Через час рассветет и можно двигаться. |
"You go, Charlie. I'm stayin' here with Mike." | - Ты езжай, Чарли, а я останусь с Майком. |
Mike pushed himself to a sitting position, his back against the wall of the cave. | Майк приподнялся и прислонился к стене. |
"Don' be a fool, boy," he said. | - Не глупи, малыш. |
Max shook his head. | Макс покачал головой. |
"I'm stayin' with you." | - Я останусь с тобой. |
Mike smiled. His hand reached for Max's and squeezed it gently. | Майк улыбнулся и ласково погладил Макса по руке. |
"We's friends, boy, ain't we? | - Мы ведь друзья, малыш, правда? |
Real friends?" Max nodded. "An' I never steered you bad, did I?" Mike asked. "I'm goin' to die an' they's nothin' you can do about it." | Настоящие друзья? - Макс кивнул. - Разве я когда-нибудь давал тебе плохие советы? - спросил Майк. - Ведь я умираю, и тут уже ничего не поделаешь. |
Max rolled a cigarette, lit it and stuck it in Mike's mouth. | Макс свернул сигарету, прикурил и вложил ее в губы Майка. |
"Shut up an' rest." | - Лучше помолчи и отдохни. |
"Open my belt." | - Расстегни мой ремень. |
Max leaned across his friend and pulled the buckle. | Макс наклонился и расстегнул пряжку. |
Mike groaned as the belt slid off. "Tha's better," he said. "Now look inside that belt." Max turned it over. There was a money pouch taped to the inner surface. Mike smiled. "They's five thousand dollars in that pouch. I been holdin' out for the right time - now. | - Вот так-то лучше, - сказал Майк, - а теперь посмотри, что на обратной стороне. - Макс перевернул ремень и увидел потайной кармашек. -Там пять тысяч, - сказал Майк. - Я приберегал их до того времени, когда мы бросим наше занятие. |
It was for the day we lef this business." | Теперь как раз наступил такой день. |
Max rolled another cigarette and lit it. | Макс свернул еще одну сигарету и закурил. |
He watched his friend silently. | Дымя сигаретой, он молча смотрел на друга. |
Mike coughed. "You was born thirty years too late for this business. They ain't no mo' room in this worl' for a gun fighter. We come in at the tail end with nothin' but the leavin's." | - Ты опоздал родиться на тридцать лет, чтобы заниматься этим делом, - сказал Майк. - На земле уже не осталось места для налетчиков, и нам достались одни объедки. |
Max still sat silently, his eyes on Mike's face. "I'm still not goin'." | - Но я не собираюсь завязывать, - возразил Макс. |
Mike looked up at him. "Don' make me feel like I picked the wrong one back there in that prison," he said. "Not now when I'm a dyin' man." | - Не заставляй меня думать, что тогда в тюрьме я совершил ошибку - пощади умирающего. |
Max's face broke into a sudden smile. "You're full of shit, Mike." | - Не говори глупости, - улыбнулся Макс. |
Mike grinned up at him. | Майк улыбнулся ему в ответ. |
"I kin hold the posse off all day. | - Я смогу на целый день задержать погоню. |
By then, you'll be so far no'th, they'll never catch up to you." | К этому времени ты уже будешь так далеко, что они никогда не поймают тебя. |
He started to laugh and suddenly stopped as he began to cough blood. | Он громко рассмеялся и закашлялся кровью. |
He reached up a hand to Max. "He'p me to my feet, boy." | - Помоги мне подняться, малыш. |
Max reached out and pulled Mike up. The big man leaned against him as they moved toward the mouth of the cave. | Макс помог ему подняться, и они медленно побрели к выходу из пещеры. |
They came out into the night and there was a small breeze just picking up at the edge of the cliffs. | Ночь встретила их прохладой. |
For a moment they stood there, savoring the physical closeness of each other, the small things of love that men can share, then slowly Max lowered his friend to the ground. | Они стояли, прижавшись друг к другу, ощущая необъяснимую близость. Потом Макс опустил друга на землю. |
Mike looked down the ridge. | Майк взглянул на утес. |
"I can hol' them here forever," he said. "Now, 'member what I said, boy. | - Я могу держать их здесь целую вечность, а теперь запомни, что я скажу, малыш. |
Go straight. No more thievin'. No more gun fightin'. | Уезжай, и больше никаких грабежей и налетов. |
I got you' word, boy?" | Ты даешь мне слово? |
"You got my word, Mike." | - Даю, - ответил Макс. |
"If you breaks it, I sure's hell'll come back an' haunt you!" the big man said. | - И если ты нарушишь его, то я, черт побери, вернусь и выпорю тебя. |
He turned his head away and looked down the ridge. "Now git, boy," he said huskily. "Dawn is breakin'." He reached for the rifle at his side. | А теперь иди, скоро рассвет. - Майк улегся поудобнее и положил рядом ружье. |
Max turned and walked over to his horse. | Макс подошел к лошади, вскочил в седло. |
He mounted and sat there for a moment, looking back at Mike. The big colored man never turned to look back. | Какое-то время он еще смотрел на Майка, но чернокожий гигант так и не оглянулся. |
Max dug his spurs into his horse and it leaped away. | Макс пришпорил коня. |
It wasn't until an hour later, when the sun was bright and Max was on the next ridge, that he began to wonder about the quiet. By this time, there should have been the sound of gunfire behind him. | Через час, когда взошло солнце, он уже был у подножья другого холма. Его удивило, что кругом так тихо, и как раз в этот момент позади раздались выстрелы. |
He never knew that Mike had died the moment he was out of sight. | Он так никогда и не узнал, что Майк умер сразу, как только он скрылся из виду. * * * |
He felt naked at first without his beard. | Сбрив бороду, Макс почувствовал себя голым. |
Rubbing his fingers over his cleanly shaven face, he walked into the kitchen. | Поглаживая руками чисто выбритое лицо, он вошел в кухню. |
Charlie looked up from the kitchen table. | Чарли сидел за столом. |
"My God," he exclaimed. "I never would've known you!" | Увидев Макса, он воскликнул: - Боже мой, никогда бы не узнал тебя. |
Martha, his wife, turned from the stove. She smiled suddenly. | Его жена Марта повернулась от плиты и улыбнулась. |
"You're much younger than I thought. And handsomer, too." | - А ты гораздо моложе, чем я думала, и гораздо симпатичней. |
Max felt a flush of color run up into his cheeks. | Макс почувствовал, что краснеет. |
Awkwardly he sat down. | Он неловко опустился на стул. |
"I figgered it's time for me to be movin' on." | - Я думаю, мне пора уезжать. |
Charlie and his wife exchanged quick looks. | Чарли обменялся с женой быстрыми взглядами. |
"Why?" Charlie asked. "You own half this spread. You just can't go off an' leave it." | - Почему? - спросил он. - Половина всего здесь принадлежит тебе, и ты не можешь так просто бросить все и уехать. |
Max studied him. He rolled a cigarette and lit it. | Сворачивая сигарету, Макс изучающе смотрел на Чарли. |
"We been here three months now. Let's stop kiddin' ourselves. | - Мы здесь уже три месяца, и не будем дурачить друг друга. |
This place can't carry the both of us." | Двоим здесь делать нечего. |
They were silent. Max was right. | Друзья улыбнулись. Макс был прав. |
Even though he had advanced the money to buy the ranch, there wasn't enough in it yet for all of them. | Хотя он и вложил свою долю в покупку ранчо, вместе им было тесновато. |
"What if somebody recognizes you?" Martha asked. "Your poster's in every sheriffs office in the southwest." | - А если кто-нибудь узнает тебя, - спросила Марта. - Твои портреты висят в каждом участке по всему Юго-Западу. |
Max smiled and rubbed his chin again. | Макс улыбнулся и снова потрогал щеки. |
"They won't recognize me. Not without the beard." | - Без бороды не узнают. |
"You better think up a new name for yourself," Charlie said. | - Лучше бы тебе сменить имя, - сказал Чарли. |
Max blew out a cloud of smoke. "Yeah. I reckon so. | - Да, я тоже так думаю. |
It's time. Everything's gotta change." | Настало время перемен. |
But the name hadn't come to him until the day he stood in the hot Nevada sun looking up at old man Cord and young Jonas. | Но он так и не придумал себе нового имени до того дня, когда под палящим солнцем Невады стоял перед старым Кордом и маленьким Джонасом. |
Then it came easy. As if it had been his own all his life. | Новое имя пришло на ум так быстро, как будто он носил его всю жизнь. |
Smith. | Смит. |
Nevada Smith. | Невада Смит. |
It was a good name. It told nothing about him. | Это было хорошее, ничего не говорящее имя. |
He looked down at the little boy staring up at him with frightened eyes, then at the cold black gun in his other hand. | Он смотрел на мальчика, испуганными глазами разглядывавшего черный револьвер в его руке. |
He saw the child follow his eyes. He dropped the gun back into his holster. He smiled slowly. | Заметив этот взгляд, он убрал револьвер в кобуру и улыбнулся. |
"Well, Junior," he said. "You heard your pappy." | - Ну, малыш, ты слышал, что сказал папа? |
He turned to his horse and led it around to the bunkhouse, the boy trotting obediently behind him. | Он вернулся к лошади, подвел ее к крыльцу и усадил мальчика в седло позади себя. |
The bunkhouse was empty. The boy's voice piped up behind him. "Are you going to live here with Wong Toy?" He smiled again. | - А ты будешь жить здесь со своей лошадью? -услышал он из-за плеча голос мальчика. |
"I reckon so." | - Да, я так думаю. |
He picked out one of the bunks and spread his bedroll on it. Quickly he put his things away. | Подъехав к домику для прислуги, они спешились и вошли внутрь. Невада принялся раскладывать свои вещи и расстилать постель. |
When he turned around, the boy was still watching him with wide eyes. | Обернувшись, он поймал на себе внимательный взгляд ребенка. |
"You're really goin' to stay?" the child asked. | - Ты правда собираешься остаться? - спросил мальчик. |
"Uh-huh." | - Угу. |
"Really?" the boy insisted. "Forever?" | - Правда? - настаивал малыш. - Навсегда? |
His voice caught slightly. "You're not goin' to go away like the others? | И никогда не уйдешь, как другие? |
Like Mommy did?" | Как мама? |
Something in the child's eyes caught inside him. | Что-то в глазах ребенка взволновало его. |
He knelt beside the boy. | Невада опустился перед мальчиком на колени. |
"I'll stay jest as long as you want me to." | - Я буду жить здесь столько, сколько ты захочешь. |
Suddenly, the boy flung his arms around Nevada's neck and pressed his cheek close to his face. | Внезапно ребенок обхватил руками шею Невады и прижался щекой к его лицу. |
His breath was soft and warm. | Дыхание у него было мягкое и теплое. |
"I'm glad," he said. "Now you can learn me to ride." | - Я так рад, - сказал он, - ведь ты научишь меня ездить верхом. |
Nevada straightened up, the boy still clinging to his legs. | Невада выпрямился, и мальчик прижался к его ногам. |
He walked outside and put the boy up on the saddle of his horse. He started to climb up behind him when suddenly the gun was heavy against his thigh. | Выйдя на улицу, Невада усадил ребенка в седло и хотел сесть сзади, но внезапно почувствовал, что револьвер мешает ему. |
"I'll be back in a minute," he said, and went back into the bunkhouse. | - Подожди минутку, - сказал он и вернулся в дом. |
Quickly he pulled the tie strings and unbuckled the gun belt. He hung it on a nail over his bunk and went out again into the white sunlight. | Там он отстегнул ремень с кобурой и повесил его на гвоздь над своей кроватью. |
And he never strapped the gun on again. | Больше он никогда не носил револьвер. |
16. | 16. |
RINA STEPPED DOWN FROM THE TRAIN INTO the bright, flashing shadows of afternoon sun lacing the platform. | Рина вышла из поезда на платформу, освещенную лучами полуденного солнца. |
A tall uniformed chauffeur stepped forward and touched his hand to his cap. | Высокий, одетый в униформу шофер подошел к ней и приложил руку к фуражке. |
"Miss Marlowe?" | - Мисс Марлоу? |
Rina nodded. | Рина кивнула. |
"Mr. Smith sends his apologies for not being able to meet you, ma'am. | - Мистер Смит просил извиниться, что не смог встретить вас лично. |
He's tied up at meetings at the studio. He says he'll see you for cocktails." | Он занят на совещании в студии и встретится с вами во время коктейля. |
"Thank you," Rina said. She turned her face away for a moment to hide her disappointment. | - Спасибо, - сказала Рина и на секунду отвернулась, чтобы скрыть разочарование. |
Three years was a long time. | Конечно, три года долгий срок. |
The chauffeur picked up her valises. | Шофер взял ее чемоданы. |
"If you'll follow me to the car, ma'am?" | - Пойдемте в машину, мадам. |
Rina nodded again. She followed the tall uniform through the station to a shining black Pierce-Arrow limousine. | Рина кивнула и направилась за шофером через вокзал к сверкающему черному лимузину. |
Quickly the chauffeur stowed the bags up front and opened the door for her. | Шофер быстро убрал чемоданы и открыл перед ней дверцу. |
The tiny gold insignia emblazoned over the handle shone up at her. N. S. | В глаза ей бросились маленькие золотые инициалы на ручке дверцы: Н.С. |
She settled back and reached for a cigarette. | Она откинулась на сидении и стала искать сигареты. |
The chauffeur's voice through the speaker startled her. | В динамике прозвучал голос шофера: |
"You'll find them in the container near your right hand, ma'am." | - Сигареты в ящичке справа от вас, мадам. |
She caught a glimpse of the man's quick smile in the rear-view mirror as he started the big motor. | Мотор заработал, и Рина увидела в зеркале улыбку шофера. |
She lit a cigarette and studied the interior of the car. | Она прикурила и стала разглядывать салон. |
The gold insignia was everywhere, even woven into the upholstery. | Золотые инициалы были повсюду, они даже были вышиты на чехлах. |
She leaned her head back. | Рина задумалась. |
She didn't know why she should be surprised. | А чему, собственно, тут удивляться. |
She had read enough in the newspapers about him. | Ведь она много читала о нем в газетах. |
The forty-acre ranch, and the thirty-room mansion he had built right in the middle of Beverly Hills. | Ранчо площадью сорок акров, тридцатикомнатный особняк, выстроенный прямо в центре Беверли-Хиллз. |
But reading about it never made it seem real. | Но одно дело - читать, а другое - увидеть своими глазами. |
She closed her eyes so she could remember how it had become a reality for her. | Она закрыла глаза и стала вспоминать. |
It had been about five months after she'd come back East. | Это случилось примерно через пять месяцев после того, как она вернулась на Восток. |
She'd gone down to New York for a week of shopping and a banker friend of her father's had asked her to attend the premiere of a motion picture produced by a company in which he had a substantial interest. | Приехав на недельку в Нью-Йорк за покупками, она встретила банкира - приятеля ее отца, и тот пригласил ее на премьеру фильма, поставленного компанией, с которой он сотрудничал. |
"What's it called?" she had asked. | - А как называется фильм? - спросила Рина. |
"The Sheriff of Peaceful Village," the banker had answered. | - "Шериф из мирной деревушки". |
"It's a Norman picture. | Производство студии Нормана. |
Bernie Norman says it's the greatest Western ever made." | Берни Норман говорит, что это самый грандиозный боевик, какой только возможен. |
"Westerns bore me," she'd answered. "I had enough of that when I was out there myself." | - Мне надоели боевики, я их достаточно насмотрелась, когда была на Западе. |
"Norman says he has a new star in the man that's playing the lead. Nevada Smith. | - Норман говорит, что главную роль в этом фильме играет новая звезда - Невада Смит. |
He says he'll be the biggest- " | Он считает его величайшим актером. |
"What was that name?" she interrupted. She couldn't have heard right. | - Как, вы сказали, его имя? - Рине показалось, что она ослышалась. |
"Nevada Smith," the banker repeated. "An odd name but these movie actors always have fancy names." | - Невада Смит, - повторил банкир. - Странное имя, но у этих актеров всегда странные имена. |
"I'll go," she had said quickly. | - Хорошо, я пойду, - быстро согласилась она. |
She remembered walking into the theater - the crowds, the bright lights outside, the well-groomed men and bejeweled women. | Рина вспомнила, как пришла в кинотеатр, заполненный сиянием сверкающих ламп, холеными мужчинами и женщинами в драгоценностях. |
And then that world seemed to vanish with the magic of the image on the screen. | Казалось, сама атмосфера зала была пропитана волшебной магией экрана. |
It was near the end of the picture now and alone in a dreary room, the sheriff of Peaceful Village was putting on his gun, the gun he had sworn never to touch again. | В конце фильма была такая сцена, когда шериф, сидя один в комнате, достал револьвер и поклялся больше никогда не прикасаться к нему. |
The camera moved in close to his face, so close that she could almost see the tiny pores in his skin, feel his warm breath. | Лицо шерифа было показано крупным планом, настолько крупным, что Рина даже различила поры на его лице, почувствовала его теплое дыхание. |
He raised the gun and looked at it. | Он поднял револьвер и посмотрел на него. |
She could feel the weariness in him, see the torture of decision tighten his lips, set his square jaw, flatten the high, Indian-like cheekbones into the thin lines that etched their way into his cheeks. | Рина почувствовала, как он устал, увидела мучительно сжатые губы, квадратную челюсть, индейские скулы. |
But his eyes were what held her. | Но больше всего ее поразили его глаза. |
They were the eyes of a man who had known death. Not once but many times. | Это были глаза человека, который видел смерть, и не однажды, а много раз. |
The eyes of a man who understood its futility, who felt its pain and sorrow. | Глаза человека, осознавшего тщетность своих надежд, познавшего боль и печаль. |
Slowly the sheriff walked to the door and stepped outside. | Шериф медленно вышел наружу и остановился. |
The bright sunlight came down and hit his face. | Яркое солнце освещало его лицо. |
He pulled his dark hat down over his eyes to shield them from the glare and began to walk down the lonely street. | Защищаясь от его палящих лучей, он надвинул на глаза шляпу и пошел по пустынной улице. |
Faces of the townspeople peeked out at him from behind shutters and windows and curtains. He didn't return their glances, just walked forward stolidly, his faded shirt beginning to show the sweat pouring from him in the heat, his patched jeans looking threadbare against his lean, slightly bowed legs. | Из-за занавесок за ним наблюдали жители, но он, не обращая внимания на их взгляды, решительно шел по улице. Рубашка намокла от пота, линялые в заплатах джинсы обтягивали худые, слегка искривленные ноги. |
The bright metal of his badge shone on his breast. | На груди сверкала звезда. |
Death wore soft, expensive clothing. No dust marred the shine of his boots, the gleaming ivory handle of his gun. | На убийце была шикарная одежда и ярко начищенные сапоги. |
There was hatred in his face, the pleasurable lust to kill in his eyes, and his hand hovered like a rattlesnake above his holster. | В глазах его сверкали ненависть и желание убить, рука, словно гремучая змея, застыла на кобуре. |
They looked deep into each other's eyes for a moment. | Они посмотрели друг другу в лицо. |
Death's eyes glittered with the joy of combat. The sheriffs were weary with sadness. | В глазах убийцы отражалась радость схватки, а глаза шерифа были полны печали. |
Death moved first, his hand speeding to his gun, but with a speed almost too quick for the eye to follow, the sheriffs gun seemed to leap into his hand. | Убийца первым рванул револьвер, но в мгновение ока в руке шерифа появилось оружие и раздался выстрел. |
Death was flung violently backward to the ground, his gun falling from his hand, his eyes already glazing. His body twitched as two more bullets tore in him, and then he lay still. | Убийца рухнул на спину, револьвер вылетел из его руки, его тело дважды содрогнулось, и он затих. |
The sheriff stood there for a moment, then slowly put his gun back into the holster. | Шериф постоял немного и медленно опустил револьвер в кобуру. |
He turned his back on the dead man and began to walk down the street. | Повернувшись спиной к мертвецу, он пошел по улице. |
People began to flock out of the buildings. | Из домов начали выскакивать люди. |
They watched the sheriff, their faces bright with battle lust. He did not return their glances. | Но шериф продолжал идти, не обращая на них внимания. |
The girl came out onto a porch. | На крыльцо вышла девушка. |
The sheriff stopped in front of her. The girl's eyes were dim with tears. | Глаза ее были полны слез. Шериф остановился перед ней. |
The sheriffs were wide and unblinking. | Затем посмотрел вокруг потухшим взглядом. |
An expression of contempt suddenly came into his face. | Внезапно на его лице появилось презрительное выражение. |
Disgust with her demand for blood, disgust for a town full of people who wanted nothing but their own form of sacrifice. | Он испытывал чувство отвращения и к девушке и ко всем жителям городка, которые требовали одного - жертв. |
His hand moved up to his shirt and tore off the badge. He flung it into the dirt at her feet and turned away. | Рука его потянулась к рубашке и, рванув шерифскую звезду, швырнула ее в пыль под ноги девушке. Затем он повернулся и пошел. |
The girl looked down at the badge in shock, then up at the sheriffs retreating back. | Девушка в оцепенении посмотрела на звезду, потом на удаляющуюся спину шерифа. |
She started to move after him, then stopped. | Она было рванулась за ним, но остановилась. |
Far down the street, the sheriff was mounting his horse. He turned it toward the hills. His shoulders slumping and head bowed, wearily he moved out of their lives and into the bright, glaring sunlight, as the screen began to fade. | Шериф вскочил в седло и, покачиваясь, поскакал прочь от этой жизни к свободе и яркому солнцу. Экран потух. |
There was silence as the lights came up in the theater. | В полной тишине зажегся свет. |
Rina turned to the banker, who smiled embarrassedly at her and cleared his throat. | Рина повернулась к банкиру, который восторженно улыбнулся, прокашлялся и сказал: |
"That's the first time a movie ever did this to me." | - Первый раз кино так подействовало на меня. |
Oddly enough, she felt a lump in her own throat. "Me, too," she said huskily. | - Как ни странно, на меня тоже, - хрипло сказала Рина, чувствуя подступивший к горлу ком. |
He took her arm. | Банкир взял ее за руку. |
"There's Bernie Norman over there. I want to go over and congratulate him." | - Здесь Берни Норман, я хочу пойти поздравить его. |
They pushed their way through a crowd of enthusiastic well-wishers. | Они протиснулись через восторженную толпу. |
Norman was a heavy-set man with dark jowls; his eyes were bright and elated. | Норман оказался грузным человеком с толстыми щеками, глаза его радостно светились. |
"How about that guy, Nevada Smith?" he asked. "Did you ever see anything like it? | - Ну как вам этот парень, Невада Смит? - спросил он. - Вы видели когда-нибудь что-либо подобное? |
Still want me to get Tom Mix for a picture?" | И после этого вы хотите, чтобы я снимал Тома Микса? |
The banker laughed and Rina looked up at him. He didn't laugh very often. | Банкир рассмеялся, и Рина с удивлением посмотрела на него, так как смеялся он довольно редко. |
"Tom Mix?" He chortled. "Who's he?" | - Том Микс? - хихикнул он. - А кто это? |
Norman hit the banker on the back. | Норман похлопал банкира по плечу и радостно воскликнул: |
"This picture will net two million," he said happily. | - Этот фильм принесет чистых два миллиона. |
"And I got Nevada Smith starting another picture right away!" | Я немедленно приступаю к съемкам нового фильма с Невадой Смитом в главной роли. * * * |
The limousine turned into a driveway at the foot of the hill. It passed under an iron gateway over which the now familiar insignia was emblazoned and began to wind its way up the narrow roadway to the top of the hill. | Лимузин свернул к подножию холма, проехал через железные ворота со знакомыми инициалами и стал подниматься по узкой дороге к вершине. |
Rina looked out the window and saw the huge house, its white roof turning blood orange in the falling sun. | Рина посмотрела в окно и увидела громадный дом, белая крыша которого казалась кроваво-красной в лучах заходящего солнца. |
She began to feel strange. | Она испытывала какое-то странное чувство. |
What was she doing here? | Что она делает здесь? |
This wasn't the Nevada she knew. | Это не тот Невада, которого она знала. |
Suddenly, frantically, she opened her purse and began to search through it for Nevada's cablegram. | Внезапно она открыла сумочку и стала рыться в ней, разыскивая телеграмму от Невады. |
Then it was in her hand and she felt calmer as she read it. | Только прочитав ее, она успокоилась. |
She remembered sending him a wire from Switzerland last month. | Она вспомнила, как месяц назад послала ему телеграмму из Швейцарии. |
It had been three years since she had heard from him. Three years in which she had kept on running. | Она не имела от него известий уже три года, три года, в течение которых она пыталась убежать сама от себя. |
The first six months she spent in Boston, then boredom set in. New York was next, then London, Paris, Rome, Madrid, Constantinople, Berlin. | Первые полгода она провела в Бостоне, потом заскучала и отправилась в Нью-Йорк, а затем в Лондон, Париж, Мадрид, Константинополь, Берлин. |
There were the parties, the hungers, the fierce affairs, the passionate men, the voracious women. | Там были вечеринки, романы, страстные мужчины, обворожительные женщины. |
And the more she ran, the more frightened and alone she became. | Но чем дальше пыталась сна убежать, тем сильнее становились страх и одиночество. |
And then came the morning in Zurich when she awoke with the sun shining in her eyes. | И наконец наступило то утро в Цюрихе, когда она проснулась от лучей солнца, бьющих прямо в глаза. |
She lay naked in bed, a white sheet thrown over her. | Она лежала на кровати, совершенно голая, накрытая белой простыней. |
Her mouth was dry and parched; she felt as if she hadn't had a drink of water in months. | Во рту было до того сухо, что, казалось, она не пила несколько месяцев. |
She reached for the carafe on the night table and when it wasn't there, she first realized she wasn't in her own room. | Она протянула руку к графину, стоящему на ночном столике, и, не найдя его, наконец сообразила, что находится не в своей комнате. |
She sat up in a room that was furnished in expensive European fashion but wasn't familiar at all. | Комната, обставленная дорогой европейской мебелью, была ей совершенно не знакома. |
She looked around for her robe but there wasn't a single item of her clothing anywhere. | Рина огляделась в поисках ночной рубашки и обнаружила, что ее одежды нет. |
Vaguely she wondered where she was. | Где же, интересно, она находится? |
There were cigarettes and matches on the night table and she lit one. | На столике лежали сигареты и спички, и она закурила. |
The acrid smoke bit into her lungs as the door opened. | В этот момент открылась дверь. |
An attractive dark-haired woman came into the room. She paused when she saw Rina sitting up in bed. A smile came to her lips. | В комнату вошла привлекательная темноволосая женщина и остановилась, увидев Рину сидящей в кровати. |
She came over to the bed. | Она подошла ближе. |
"Ah, you are awake, ma cherie," she said softly, bending and kissing Rina on the mouth. | - Ты уже проснулась, дорогая? - ласково спросила она, наклоняясь и целуя Рину в губы. |
Rina stared up at her, her eyes wide. "Who are you?" | - Кто ты? - удивленно спросила Рина. |
"Ah, my love, you do not remember me?" | - Ах, моя любовь, неужели ты не помнишь меня? |
Rina shook her head. | Рина отрицательно покачала головой. |
"Maybe this will refresh your memory, my darling," the woman said, dropping her gown and pressing Rina's head to her naked full bosom. "There now, do you remember how much we loved each other?" | - Может быть, это освежит твою память, дорогая,- женщина сбросила халат и прижала голову Рины к своей обнаженной груди. - Ну, теперь ты вспоминаешь, как сильно мы любили друг друга? |
Her hand caressed Rina's face. Angrily Rina pushed it away. | Она начала гладить Рину по лицу, и Рина сердито оттолкнула ее. |
The door opened again and a man came in. | Дверь снова открылась, и вошел мужчина. |
He held a bottle of champagne in one hand and was completely nude. | Он был абсолютно голый и держал в руке бутылку шампанского. |
He smiled at them. | Он улыбнулся женщинам. |
"Ah," he said. "We are all awake once again. | - Ну вот мы и опять вместе. |
The party was getting dull." | Гулянка, правда, уже становится скучной. |
He crossed the room and held the champagne bottle out to Rina. | Он подошел к кровати и протянул Рине бутылку шампанского. |
"Have some wine, darling," he said. | - Выпей вина, дорогая. |
"The trouble is - one wakes up with such a terrible thirst, no?" | Ужасно просыпаться с такой жаждой. |
Rina held her hands to her temples. She felt the throbbing pulse beneath her fingers. | Рина прижала руки к вискам и почувствовала, как бьется пульс. |
It was a nightmare. This wasn't real. It couldn't be. | Это был дурной сон, это не могло быть реальностью. |
The man stroked her head solicitously. | Мужчина заботливо погладил ее по волосам. |
"A headache, no? | - Болит голова? |
I will bring some aspirin." He turned and left the room. | Сейчас принесу аспирин, - сказал он и вышел из комнаты. |
Terrified, Rina looked up at the woman. | Рина с испугом посмотрела на женщину. |
"Please," she begged. "I think I'm going out of my mind. | - Пожалуйста, - умоляюще произнесла она, - мне кажется, я схожу с ума. |
Where are we?" | Где мы? |
"In Zurich, of course, at Philippe's place." | - В Цюрихе, конечно, у Филиппа дома. |
"In Zurich?" Rina questioned. | - В Цюрихе? - спросила Рина. - Филипп? |
"Philippe?" She looked up at the woman. "Was that Philippe?" | Это был Филипп? |
"Mais non, of course not. | - Ну, конечно, нет. |
That was Karl, my husband. | Это Карл - мой муж. |
Don't you remember?" | Ты что, не помнишь? |
Rina shook her head. "I don't remember anything." | - Я ничего не помню, - покачала головой Рина. |
"We met at the races three weeks ago in Paris," the woman said. "You were alone in the box next to Philippe's. Your friend could not come, remember?" | - Мы познакомились три недели назад на бегах в Париже, - сказала женщина. - Ты сидела одна, рядом с ложей Филиппа, твой друг тогда не смог прийти. Ну, вспоминаешь? |
Rina closed her eyes. She was beginning to remember. | Рина закрыла глаза, припоминая. |
She had placed a bet on the beautiful red roan and the man in the adjoining box had leaned over. | Она поставила на прекрасную чалую лошадку, а мужчина из соседней ложи нагнулся к ней и сказал: |
"A very wise choice," he had said. | "Очень мудрый выбор. |
"That is my horse. | Это моя лошадь. |
I am Le Comte de Chaen." | Я граф де Шайен". |
"The count in the next box!" Rina exclaimed. | - Граф из соседней ложи! - воскликнула Рина. |
The woman nodded. She smiled again. | Женщина кивнула и улыбнулась. |
"You remember," she said in a pleased voice. | - Вспомнила? |
"The party began in Paris but it was too warm there, so we drove here to Philippe's chalet. | Гулянка началась в Париже, но там было слишком жарко и мы махнули сюда - к Филиппу в замок. |
That was almost two weeks ago." | Это было почти две недели назад. |
"Two weeks?" | - Две недели? |
The woman nodded. "It has been a wonderful party," she said. She sat down on the bed next to Rina. "You're a very beautiful girl." | - Неплохо погуляли, - сказала женщина и села рядом с Риной. - Ты просто чудесная девочка. |
Rina stared at her, speechless. | Рина молча уставилась на нее. |
The door opened again and Karl came in, a bottle of aspirin in one hand, the champagne in the other. | Дверь отворилась и вошел Карл, неся в одной руке аспирин, а в другой шампанское. |
A tall blond man wearing a dressing robe followed him. | За ним появился высокий блондин в пижаме. |
He threw some photographs down on the bed. | Он бросил на кровать несколько фотографий. |
"How do you like them, Rina?" | - Как тебе это нравится, Рина? |
She stared down at the pictures. | Рина посмотрела на фотографии. |
A sick feeling began to come up into her throat. | К горлу подступила тошнота. |
This could not be her. Not like this. Nude. With that woman and those men. | Это не могла быть она - голая, с женщиной и мужчинами. |
She looked up at them helplessly. | Она беспомощно взглянула на присутствующих. |
The count was smiling. | Граф улыбнулся. |
"I should have done better," he said apologetically. "But I think there was something the matter with the timer." | - Должно было получиться лучше, -извиняющимся тоном произнес он, - но, видимо, что-то случилось с выдержкой. |
The woman picked them up. | Женщина взяла фотографии. |
"I think you did well enough, Philippe." She laughed. "It was so funny. Making love with that little bulb in your hand so you could take the picture." | - А по-моему, получилось вполне хорошо, - она засмеялась. - Это было так забавно - наблюдать, как ты трахаешься со вспышкой в руке. |
Rina was still silent. | Рина хранила молчание. |
Karl bent over her. | Карл нагнулся к ней. |
"Our little Americaine is still sick," he said gently. He held out two aspirins to her. "Here, take these. You will feel better." | - Наша маленькая американочка все еще плохо себя чувствует, - нежно сказал он, протягивая ей две таблетки аспирина. - Возьми, будет лучше. |
Rina stared up at the three of them. | Рина обвела всех троих взглядом. |
"I'd like to get dressed, please," she said in a weak voice. | - Я бы хотела одеться, - слабым голосом произнесла она. |
The woman nodded. "But of course," she said. "Your clothes are in the closet." They turned and left the room. | - Конечно, - кивнула женщина. - Твоя одежда в шкафу. - Она повернулась и вышла из комнаты. |
Rina got out of bed and washed her face quickly. | Рина встала и быстро умылась. |
She debated over taking a bath but decided against it. | Она хотела принять ванну, но отбросила эту мысль. |
She was in too much of a hurry to leave. | Ей хотелось побыстрее уйти отсюда. |
She dressed and walked out into the other room. | Она оделась и вышла в другую комнату. |
The woman was still in her peignoir, but the men had changed to soft shirts and white flannels. | Женщина по-прежнему была в халате, но мужчины уже надели рубашки и фланелевые брюки. |
She started to walk out without looking at them. The man named Karl called, | Рина попыталась молча пройти мимо, но Карл окликнул ее: |
"Mrs. Cord, you forgot your purse." Silently she turned to take it from him, her eyes avoiding his face. "I put in a set of the photographs as a memento of our party." | - Миссис Корд, вы забыли свою сумочку. - Не глядя на Карла, Рина повернулась за сумочкой. - Я положил туда фотографии на память о нашей встрече. |
She opened the bag. The pictures stared obscenely up at her. | Из раскрытой сумочки бесстыдно выпячивались фотографии. |
"I don't want them," she said, holding them out. He waved them aside. "Keep them. | - Я не нуждаюсь в них, - сказала Рина, протягивая фотографии Карлу. |
We can always make more copies from the negatives." | - Ну почему же, оставьте себе, у нас есть негативы. |
Slowly she lifted her eyes to his face. | Она медленно подняла взгляд на Карла. |
He was smiling. | Он улыбался. |
"Perhaps you would like a cup of coffee while we talk business?" he asked politely. | - Может быть, вы выпьете чашечку кофе, пока мы поговорим о делах? - вежливо спросил Карл. |
The negatives cost her ten thousand dollars and she burned them in an ash tray before she left the room. | Негативы стоили ей десять тысяч долларов. Перед тем, как покинуть комнату, она сожгла их в пепельнице. |
She sent the cable to Nevada from the hotel, as soon as she had checked in. | Из отеля Рина сразу послала Неваде телеграмму. |
I'M LONELY AND MORE FRIGHTENED THAN I EVER WAS BEFORE. ARE YOU STILL MY FRIEND? | "Я одинока. Мне страшно как никогда. Ты по-прежнему мой друг?" |
His reply reached her the next day, with a credit for five thousand dollars and confirmed reservations from Zurich through to California. | Ответ с чеком на пять тысяч долларов пришел на следующий день. |
She crinkled the cablegram in her fingers as she read it once more while the limousine climbed to the top of the hill. | Сидя в лимузине, взбиравшемся на вершину холма, она теребила в руках телеграмму, перечитывая ее. |
The cable was typical of the Nevada she remembered. But it didn't seem at all like the Nevada she was coming to see. | Текст был типичен для Невады, но это был уже не тот Невада, которого ей хотелось увидеть. |
I AM STILL YOUR FRIEND. It was signed "Nevada." | "Я по-прежнему твой друг. Невада". |
17. | 17. |
NEVADA LEANED BACK IN HIS CHAIR AND LOOKED around the large office. | Невада сидел у себя в офисе, откинувшись в кресле, и крутил головой по сторонам. |
An aura of tension had crept into the room. | Атмосфера была напряженной. |
Dan Pierce's face was bland and smiling. | Лицо Дэна Пирса расплывалось в улыбке. |
"It isn't the money this time, Bernie," he said. "It's just that we feel the time is right. | - Дело на этот раз не в деньгах, Берни, - сказал он.- По-моему, просто момент очень подходящий. |
Let's do a picture about the West as it really was and skip the hokum that we've been turning out for years." | Давайте снимем картину про Дикий Запад, и она долгие годы будет пользоваться успехом. |
Norman looked down at his desk for a moment, his hand toying with the blue-covered script. | Норман наклонился над столом, теребя в руках сценарий. |
He assumed an earnest expression. | На лице его отражались целая гамма чувств. |
"It isn't the script, believe me, Dan," he said, turning to Von Elster for assurance. "We think it's great, don't we?" | - Это не просто сценарий, поверь мне, Дэн, -сказал он и обернулся к Ван Элстеру за поддержкой. - Нам кажется, что это великая вещь. |
The lanky, bald director nodded. "It's one of the greatest I ever read." | - Это одна из величайших вещей, которые я читал,- кивнул директор лысой головой. |
"Then why the balk?" the agent asked. | - А тогда из-за чего сыр-бор? - спросил Дэн. |
Norman shook his head. | Норман покачал головой. |
"The time isn't right. The industry is too upset. | - По-моему, момент как раз неудачный, немое кино уже отходит на задний план. |
Warner's has a talking picture coming out soon. | У Уорнера скоро выходит звуковой фильм |
The Lights of New York. | "Огни большого города". |
Some people think that when it comes out, silent movies will be finished." | Некоторые думают, что когда он выйдет, немое кино вообще отомрет. |
Dan Pierce laughed. | Пирс расхохотался. |
"Malarkey! Movies are movies. | - Чепуха, кино есть кино. |
If you want to hear actors talk, go to the theater, that's where talk belongs." | А если вы хотите послушать, как актеры болтают, то идите в театр. Вот там болтовня так болтовня! |
Norman turned to Nevada, his voice taking on a fatherly tone. | Норман повернулся к Неваде, в голосе его звучали отеческие нотки: |
"Look, Nevada, have we ever steered you wrong? | - Послушай, Невада. Мы когда-нибудь обижали тебя? |
From the day you first came here, we've treated you right. | С того дня, как ты пришел к нам, мы всегда относились к тебе хорошо. |
If it's a question of money, that's no problem. Just name the figure." | Если все дело в деньгах, то назови сумму. |
Nevada smiled at him. "It isn't the money, Bernie. You know that. | - Дело не в деньгах, Берни, - Невада улыбнулся, -и ты знаешь это. |
Ten thousand a week is enough for any man, even if income taxes have gone up to seven per cent. | Десять тысяч в неделю вполне достаточно для любого мужчины, даже если налоги подскочили до семи процентов. |
It's this script. It's the first real story I've ever read out here." | Что же до сценария, то это первая стоящая вещь, которую я прочитал здесь. |
Norman reached for a cigar. Nevada leaned back in his chair. | Норман потянулся за сигарой, а Невада откинулся на спинку кресла. |
He remembered when he had first heard of the script. | Он вспомнил, когда впервые услышал об этом сценарии. |
It was last year, when he was making Gunfire at Sundown. | Это было в прошлом году во время съемок "Стрельбы на закате". |
One of the writers, a young man with glasses and a very pale skin, had come over to him. | Один из сценаристов, молодой человек в очках, с очень белой кожей, подошел к нему и равнодушно спросил: |
"Mr. Smith," he asked diffidently. "Can I trouble you for a minute?" | - Можно вас на минутку, мистер Смит? |
Nevada turned from the make-up man. | Невада отвернулся от гримера. |
"Why, sure- " He hesitated. | - Ну конечно... - он замялся. |
"Mark Weiss," the writer said quickly. Nevada smiled. | - Марк Вайс, - подсказал ему сценарист. |
"Sure, Mark, what can I do for you?" | - Конечно, Марк. Чем могу быть полезен? |
"I've got a script I'd like you to read," Weiss said quickly. | - У меня тут сценарий, вы не посмотрите? |
"I spent two years researching it. | Я потратил на него два года. |
It's about one of the last gun fighters in the Southwest. | Это о последних налетчиках с Юго-Запада. |
I think it's different from anything that's ever been made." | По-моему, в нем есть кое-что новенькое. |
"I'd be glad to read it." | - С удовольствием посмотрю, - согласился Невада. |
That was one of the hazards of being a star. | Тяжело быть звездой. |
Everyone had a script they wanted you to read and each was the greatest ever written. | Каждый несет сценарий и хочет, чтобы именно ты прочитал его, потому что это само совершенство. |
"What's it called?" | - Как ты назвал его? |
"The Renegade." He held out a blue-covered script. | - "Предатель", - ответил Марк, протягивая рукопись. |
The script felt heavy in his hand. | Пачка листов оказалась довольно увесистой. |
He opened it to the last page and looked at the writer doubtfully. | Невада посмотрел на последнюю страницу и в сомнении поднял глаза на Марка. |
The script was three times standard length. | Сценарий был почти в три раза длиннее обычного. |
"Pretty long, isn't it?" | - Великоват, не правда ли? |
Weiss nodded. "It is long but there was no way I could see to cut it. | - Вы правы, великоват, - кивнул Вайс, - но из песни слова не выкинешь. |
Everything in there is true. | Все, что здесь написано, - правда. |
I spent the last two years checking old newspaper files through the entire Southwest." | Последние два года я рылся в подшивках газет со всего Юго-Запада. |
Nevada turned back to the make-up man, the script still in his hand. | Невада повернулся к гримеру. |
"What happened to him?" he asked over his shoulder. | - И что там у тебя происходит? - бросил он через плечо Вайсу. |
"Nobody seems to know. One day he just disappeared and nothing was ever heard about him again. | - Это история о налетчике, который однажды исчез, так что с тех пор никто о нем ничего не слышал. |
There was a posse after him, and they think he died there in the mountains." | За ним была погоня. Никто не знает, что с ним случилось, поэтому подумали, что он просто умер в горах. |
"A new story's always good," Nevada said. | - Новая история - это всегда неплохо. |
"People are getting tired of the same old heroes. | Люди устают от одних и тех же героев. |
What do you call this guy?" | А как его звали? |
The writer's voice seemed to hang in the air. "Sand," he said. "Max Sand." | - Сэнд, - ответил Вайс. - Макс Сэнд. |
The script slipped from Nevada's fingers. | Невада выронил сценарий. |
He felt the blood rush from his face. | Он почувствовал, что краснеет. |
"What did you say?" he asked hollowly. | - Как ты сказал? - глухо переспросил он. |
Weiss stared at him. "Max Sand. | - Макс Сэнд. |
We can change it but that was his real name." | Мы можем поменять имя, но оно настоящее. |
Nevada shook his head and looked down at the script. It lay there in the dust. | Невада потряс головой и посмотрел на лежащий на полу сценарий. |
Weiss knelt swiftly and picked it up. | Вайс быстро нагнулся и подобрал листы. |
"Are you all right, Mr. Smith?" he asked in a concerned voice. | - Вам плохо, мистер Смит? - спросил он с участием. |
Nevada took a deep breath. He felt his self-control returning. | Невада глубоко вздохнул, чувствуя, как спокойствие возвращается к нему. |
He took the script from the outstretched hand and forced a smile. | Взяв сценарий, он выдавил из себя улыбку. |
A look of relief came into Weiss's face. | В глазах Вайса промелькнуло облегчение. |
"Thanks, Mr. Smith," he said gratefully. "I really appreciate this. Thanks very much." | - Благодарю вас, мистер Смит, - сказал он. |
For a week, Nevada couldn't bring himself to read it. | Целую неделю Невада не мог заставить себя прочитать сценарий. |
In some strange way, he felt that if he did, he'd be exposing himself. | Ему казалось, что если он начнет читать его, то выставит себя на всеобщее обозрение. |
Then one evening, he came into the library after dinner, where Von Elster was waiting, and found him deeply engrossed in this script. | Но как-то вечером после ужина он застал в библиотеке Ван Элстера, увлеченно читающего рукопись. |
"How long have you been sitting on this?" the director asked. | - И долго уже ты изучаешь его? - спросил директор, указывая на сценарий. |
Nevada shrugged. | Невада пожал плечами. |
"About a week. | - Примерно неделю. |
You know how it is. These writers are always coming up with scripts. | Ты же знаешь этих писателей - тащат и тащат свои произведения, а ты читай их. |
Is it any good?" | Ну, что скажешь? |
Von Elster put it down slowly. | Ван Элстер медленно отодвинул сценарий. |
"It's more than good. It's great. | - Он не просто хороший, он великолепный. |
I want to be the director if you do it." | Я хотел бы быть директором фильма, снятого по нему, если, конечно, ты примешь участие. |
Late that night, the lamp still burning near his bed, Nevada realized what the director meant. | Поздно ночью у постели Невады горела лампа. Конечно же, он понял, что имел в виду директор. |
Weiss had given depth and purpose to his portrait of a man who lived alone and developed a philosophy born of pain and sadness. | Вайс с большой глубиной изобразил человека, жившего в полном одиночестве, чья философия корнями уходила в боль и печаль. |
There was no glamour in his crimes, only the desperate struggle for survival. | В его преступлениях не было никакой романтики, они представляли собой лишь отчаянную борьбу за выживание. |
Nevada knew as he read it that the picture would be made. | Он понял, что картина должна быть сделана. |
The script was too good to be passed up. | Сценарий был слишком хорош, чтобы пройти мимо него. |
For his own self-protection, he had to make the picture. | И участвовать в фильме должен был он, Невада, хотя бы из чувства самозащиты. |
If it escaped into someone else's hands, there was no telling how much further they'd delve into the life of Max Sand. | Если бы сценарий попал кому-то другому, то кто знает, не захотелось ли бы ему поглубже разобраться в жизни Макса Сэнда. |
He bought the script from Weiss the next morning for one thousand dollars. | На следующее утро он купил у Вайса сценарий за тысячу долларов. * * * |
Nevada returned to the present suddenly. | Мысли Невады вернулись к действительности. |
"Let's hold it for a year," Bernie Norman was saying. "By then, we'll know which way to jump." | - Давайте-ка отложим его на год, - предложил Берни Норман. - К тому времени мы уже точно будем знать, каким путем идти. |
Dan Pierce looked across at him. | Дэн Пирс посмотрел на него. |
Nevada knew the look. | Невада знал этот взгляд. |
It meant that Pierce felt he'd gone as far as he could. | Он означал, что Пирс уже на пределе. |
"Chaplin and Pickford had the right idea in forming United Artists," Nevada said. "I guess that's the only way a star can be sure of making the pictures he wants." | - Чаплин и Пикфорд совершенно правы в своей идее создать Союз артистов, - сказал Невада. -По-моему, это единственный путь для звезды -сниматься именно в тех картинах в которых она хочет. |
Norman's eyes changed subtly. | Выражение глаз Нормана изменилось. |
"They haven't had a good year since," he said. "They've dropped a bundle." | - У них был не очень удачный год, они немного сдали. |
"Mebbe," Nevada said. "Only time will tell. It's still a new company." | - Может быть, - сказал Невада, - время покажет. |
Norman looked at Pierce for a moment, then back to Nevada. | Норман посмотрел на Пирса, затем на Неваду. |
"O.K.," he said. "I'll make a deal with you. | - Ладно, я согласен. |
We'll put up a half million toward the picture, you guarantee all the negative cost over that." | Даю на картину пятьсот тысяч, а вы оплатите все издержки, превышающие эту сумму. |
"That's a million and a half more!" | - Издержки выльются еще в полтора миллиона. |
Pierce answered. "Where's Nevada going to get that kind of money?" | Где Невада возьмет такую кучу денег? - спросил Пирс. |
Norman smiled. "The same place we do. At the bank. | - Там же, где и мы, в банке. |
He won't have any trouble. I'll arrange it. | С этим у него не будет проблем, я помогу ему. |
You'll own the picture one hundred per cent. | Вы - владелец картины. |
All we'll get is distribution fees and our money back. That's a better deal than United Artists can give. | Все, что нужно нам, - это вернуть свои деньги, плюс процент с проката, - сказал Норман. - Это лучше, чем Союз актеров. |
That shows you how much we want to go along with you, Nevada. | Ты же видишь, насколько мы искренне хотим работать с тобой, Невада. По-моему, у тебя нет причин не доверять нам. |
Fair enough?" Nevada had no illusions. | Невада, однако, смотрел на вещи трезво. |
If the picture didn't make it, his name would be on the notes at the bank, not Norman's. | Если картину ждет неудача, должником банка будет он, а не Норман. |
He'd lose everything he had and more. | Он потеряет все, что имеет, и более того. |
He looked down at the blue-covered script. A resolution began to harden inside him. | Он взглянул на сценарий, решение тяжким грузом давило на сердце. |
Jonas' father had said to him once that it wasn't any satisfaction to win or lose if it wasn't your own money, and you'd never make it big playing for table stakes. | Отец Джонаса сказал ему однажды, что нельзя испытать радость выигрыша, играя на чужие деньги, и что нельзя сорвать куш, делая маленькие ставки. |
This picture just couldn't miss. He knew it. He could feel it inside him. | Эту картину нельзя было упустить, он чувствовал это. |
He looked up at Norman again. "O.K., Bernie," he said. "It's a deal." | - Хорошо, договорились, - сказал он, взглянув на Берни. |
When they came out into the fading sunlight in front of Norman's bungalow office, Nevada looked at the agent. Pierce's face was glum. | Выходя в сумерках из офиса, Невада обратил внимание на то, что лицо его агента Пирса было мрачным. |
"Maybe you better come down to my office," he muttered. "We got a lot of talking to do." | - Может быть, зайдем ко мне в контору? - спросил он. - Нам надо многое обсудить. |
"It can keep till tomorrow," Nevada said. "I got company from the East waitin' for me at home." | - Подождет до завтра, - сказал Невада. - Дома меня ждет целая компания с Юга. |
"You just bit off a big nut," the agent said. They started toward their cars. | - Ты можешь не потянуть это дело, - сказал Пирс. |
"I reckon it's about time," Nevada said confidently. "The only way to make real money is to gamble big money." | - А по-моему, самое время рискнуть, - ответил Невада, направляясь к машине. - Нельзя сорвать куш, не рискуя. |
"You can also lose big that way," Pierce said dourly. | - Но ты можешь потерять все, - кисло заметил Дэн. |
Nevada paused beside his white Stutz Bearcat. He put his hand affectionately on the door, much in the same manner he did with his horses. | Невада подошел к белому автомобилю и похлопал его, словно лошадь, по дверце. |
"We won't lose." | - Мы не можем проиграть. |
The agent squinted at him. | Пирс покосился на него. |
"I hope you know what you're doing. | - Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. |
I just don't like it when Norman comes in so fast and promises us all the profits. | Мне просто не нравится, когда вдруг заявляется Норман и всю прибыль обещает нам. |
There's a monkey somewhere." | Что-то тут нечисто. |
Nevada smiled. "The trouble with you, Dan, is you're an agent. All agents are suspicious. | - Твоя беда, Дэн, заключается в том, что ты агент, а все агенты подозрительны. |
Bernie came in because he had to. He didn't want to take any chances on losin' me." He opened the door and got into the car. "I'll be down at your office at ten tomorrow morning." | Берни был вынужден придти к нам, если не хотел потерять меня. - Невада открыл дверцу. - Я буду у тебя завтра в десять утра. |
"O.K.," the agent said. He started toward his own car, then stopped and came back. "This talking-picture business bothers me. | - Хорошо, - откликнулся Пирс, направляясь к своей машине. - Да, вот еще что, - он замедлил шаг, - это звуковое кино начинает меня беспокоить. |
A couple of other companies have announced they're going to make talkies." | Пара компаний уже объявили, что переходят на звуковые фильмы. |
"Let 'em," Nevada said. "It's their headache." He turned the key, pressed the starter and the big motor sprang into life with a roar. "It's a novelty," he shouted to the agent over the noise. "By the time our picture comes out people will have forgotten all about talkies." | - Бог с ними, - ответил Невада. - Это их головная боль. - Он включил зажигание, и мотор заработал.- Это всего лишь сомнительная новинка; когда выйдет наш фильм, люди забудут про звуковое кино. * * * |
The telephone on the small table near the bed rang softly. | На небольшом столике у постели мягко зазвонил телефон. |
Rina walked over and picked it up. | Рина подошла и сняла трубку. |
It was one of those new French telephones, the first she'd seen since she'd returned from Europe. | Это была последняя французская модель телефонного аппарата, которую она впервые видела после возвращения из Европы. |
The now familiar insignia was in the center of the dial, where the number usually was printed. | В центре телефонного диска, где обычно помещался номер телефона, были выгравированы знакомые ей инициалы. |
"Hello." Nevada's familiar voice was in her ear. "Howdy, friend. | - Алло? - В трубке раздался голос Невады. - Как дела, дружок? |
You all settled in?" | Ты устроилась? |
"Nevada!" she exclaimed. | - Невада?! - воскликнула Рина. |
"You got other friends?" She laughed. | - Что за сомнение? Разве у тебя появились другие друзья? |
"I'm unpacked," she said. | - Я еще не распаковала вещи. |
"And amazed." | К тому же я поражена. |
"At what?" | - Чем? |
"Everything. This place. It's fabulous. I never saw anything like it." | - Всем, это какая-то сказка, я не видела ничего подобного. |
His voice was a quiet whisper in her ear. "It's not very much. | - Подумаешь, пустяки. |
Paltry little spread, but I call it home." | Но я зову это домом. |
"Oh, Nevada," she laughed, "I still can't believe it. | - О, Невада, не верю своим глазам. |
Why did you ever build such a fantastic house? | С чего вдруг тебе пришла в голову мысль построить такой сказочный дом. |
It's not like you at all." | Он вовсе не похож на тебя. |
"It's part of the act, Rina," he said. "Like the big white hat, the fancy shirts and the colored boots. | - Да это просто декорация, Рина, как большая белая шляпа, пижонские штаны и яркие ботинки. |
You're not really a star unless you have the trappings." | Без этих чудачеств невозможно быть звездой. |
"With N Bar S on everything?" she asked. | - Как, и без инициалов на каждой вещи? |
"With N Bar S on everything," he repeated. | - Вот именно. |
"But don't let it throw you. There are crazier things in Hollywood." | Не обращай внимания, в Голливуде без этого нельзя. |
"I've got so much to tell you," she said. | - Мне надо так много сказать тебе. |
"What time will you be home?" | Когда ты придешь домой? |
"Home?" He laughed. "I am home. I'm down in the bar, waiting for you." | - Домой, - расхохотался он, - да я уже дома, жду тебя внизу в баре. |
"I'll be down in a minute," she said, then hesitated. | - Я спущусь через минуту. |
"But, Nevada, how will I find the bar? | Но как, Невада, я найду бар? |
This place is so immense." | В твоем-то лабиринте... |
"We got Indian guides just for occasions like this," he said. | - Для этого мы держим индейцев, чтобы указывали дорогу. |
"I'll send one up after you." | Я уже послал к тебе одного. |
She put down the telephone and went over to the mirror. | Рина положила трубку и подошла к зеркалу. |
By the time she had finished applying lipstick to her mouth, there was a soft knock at the door. | Едва она накрасила губы, как раздался стук в дверь. |
She crossed the room and opened it. | Рина распахнула дверь. |
Nevada stood there, smiling. | На пороге стоял Невада. |
"Beg pardon, ma'am," he said with mock formality. "I jes' checked the entire joint an' you won't believe it, but I was the only Indian around!" | - Простите, мэм, - сказал он с шутливой почтительностью, - я обошел все владение, и можете мне поверить, оказался здесь единственным индейцем. |
"Oh, Nevada!" she said softly. Then suddenly she was in his arms, her face buried against the hard muscles of his chest, her tears staining the soft white front of his fancy shirt. | - О, Невада. - Рина очутилась в объятиях Невады и прижалась к самой надежной на свете груди. На его вечернем костюме появились две дорожки от слез. |
JONAS - 1930. | Книга третья. |
Book Three. | Джонас - 1930. |
1. | 1. |
THE LIGHTS OF LOS ANGELES CAME UP UNDER the right wing. | Под правым крылом показались огни Лос-Анджелеса. |
I looked over at Buzz, sitting next to me in the cockpit. | Я посмотрел на База, сидевшего рядом в кабине. |
"We're almost home." | - Мы почти дома. |
His pug-nosed face crinkled in a smile. | Его курносое лицо расплылось в улыбке. |
He looked at his watch. | Он взглянул на часы. |
"I think we got us a new record, too." | - Думаю, что мы опять установили рекорд. |
"The hell with the record," I said. | - Да черт с ним, с рекордом. |
"All I want is that mail contract." | Главное - получить почтовый контракт. |
He nodded. "We'll get it now for sure." He reached over and patted the dashboard. "This baby insured that for us." | - Теперь-то мы его точно получим. - Он протянул руку и похлопал по приборной доске. - Эта игрушка обеспечила его для нас. |
I swung wide over the city, heading for Burbank. | Я сделал широкий разворот над городом и направил машину на Бербанк. |
If we got the airmail contract, Chicago to Los Angeles, it wouldn't be long before Inter-Continental would span the country. | Если мы получим контракт на перевозку почты из Чикаго в Лос-Анджелес, то сможем вскоре охватить всю страну. |
From Chicago east to New York would be the next step. | Следующим будет маршрут Чикаго - Нью-Йорк. |
"I see in the papers that Ford has a tri-motor job on the boards that will carry thirty-two passengers," Buzz said. | - Я читал в газетах, что Форд работает над трехмоторным самолетом, который сможет перевозить тридцать два пассажира, - сказал Баз. |
"When will it be ready?" | - И когда он будет готов? |
"Two, maybe three years," he answered. "That's the next step." | - Года через два-три. |
"Yeah," I said. "But we can't afford to wait for Ford. | - Да, - ответил я, - но мы не можем дожидаться Форда. |
It could take five years before something practical came from them. We gotta be ready in two years." Buzz stared at me. | Тем более, что на самом деле это будет лет через пять, а нам надо быть во всеоружии уже через два года. |
"Two years? | - Два года? |
How are we gonna do it? It's impossible." | Но как мы это сделаем, это невозможно. |
I glanced at him. "How many mail planes are we flying now?" | - Сколько у нас сейчас летает почтовых самолетов? - спросил я. |
"About thirty-four," he said. | - Тридцать четыре. |
"And if we get the new mail contract?" | - А если мы заключим новый контракт? |
"Double, maybe triple that many," he said. | - Понадобится в два, а то и в три раза больше. |
He looked at me shrewdly. "What're you gettin' at?" | Что будем делать? |
"The manufacturers of those planes are making more out of our mail contracts than we are," I said. | - Производители самолетов заработают на нашем почтовом контракте больше, чем мы. |
"If you're talkin' about buildin' our own planes, you're nuts!" Buzz said. "It would take us two years just to set up a factory." | - Если ты думаешь о собственном авиационном заводе, то это глупость, - сказал Баз. - Одно строительство займет два года. |
"Not if we bought one that was already in business," I answered. | - Зачем же, мы купим готовый завод, - ответил я. |
He thought for a moment. | Баз задумался. |
"Lockheed, Martin, Curtiss-Wright, they're all too busy. They wouldn't sell. | - Локхид, Мартин, Кертисс-Райт - они все в деле, они не продадут. |
The only one who might is Winthrop. | Единственный, кто мог бы продать, так это Уинтроп. |
They're layin' off since they lost that Army contract." | У него плохо пошли дела после того, как сорвался армейский контракт. |
I smiled at him. "You're thinkin' good, Buzz." | - Верно рассуждаешь, молодец, - улыбнулся я. |
He stared at me in the dim light. | Баз посмотрел на меня. |
"Oh, no. I worked for old man Winthrop. He swore he'd never- " | - Но я работал у старого Уинтропа, и он клялся, что никогда не продаст. |
We were over Burbank airport now. | Мы находились уже над территорией аэропорта Бербанк. |
I swung wide to the south end of the field where the Winthrop plant stood. I banked the plane so Buzz could see from his side. | Я сделал разворот над южной оконечностью летного поля, где располагался завод Уинтропа, и накренил машину так, чтобы Базу было хорошо видно. |
"Look down there." | - Посмотри-ка вниз, - сказал я. |
Up through the darkness, illuminated by two searchlights, rose the giant white letters painted on the black tarred roof. | На черной крыше завода, освещенная двумя прожекторами, была видна надпись, сделанная гигантскими буквами: |
CORD AIRCRAFT, INC. | КОРД ЭРКРАФТ ИНКОРПОРЕЙШН |
The reporters clustered around us as soon as we hit the ground. | Как только мы выпрыгнули на землю, нас обступила толпа репортеров. |
Their flash bulbs kept hitting my eyes and I blinked. | Свет от вспышек резал глаза, и я зажмурился. |
"You tired, Mr. Cord?" one of them yelled. | - Вы устали, мистер Корд? - закричал один из них. |
I rubbed my unshaven cheeks and grinned. | Я потрогал небритые щеки и усмехнулся. |
"Fresh as a daisy," I said. A stone on the field cut into my foot. I turned back to the plane and yelled up to Buzz. "Hey, throw me my shoes, will you?" | - Свеж, как маргаритка. - Под ногу мне попался камень, я повернулся к самолету и крикнул Базу: -Эй, кинь мне ботинки. |
He laughed and threw them down and the reporters made a great fuss about taking my picture while I was putting them on. | Он рассмеялся и бросил их вниз, а репортеры защелкали фотоаппаратами, запечатлевая, как я обуваюсь. |
Buzz climbed down beside me. They took some more pictures and we started to walk toward the hangar. | Баз присоединился ко мне, и мы двинулись к ангару, а репортеры все продолжали снимать. |
"How does it feel to be home?" another reporter yelled. | - Как вы чувствуете себя дома? - крикнул один из них. |
"Good." | - Хорошо. |
"Real good," Buzz added. | - Очень хорошо, - добавил Баз. |
We meant it. | И это действительно было так. |
Five days ago, we took off from Le Bourget in Paris. | Пять дней назад мы вылетели из Ле-Бурже под Парижем. |
Newfoundland, New York, Chicago, Los Angeles -five days. | Ньюфаундленд, Нью-Йорк, Чикаго, Лос-Анджелес - пять дней. |
A reporter came running up, waving a sheet of paper. | Теперь репортеры вытащили блокноты. |
"You just broke the Chicago-to-L-A. record!" he said. "That makes five records you broke on this flight!" | - Сам по себе перелет Чикаго - Лос-Анджелес -рекордный, не говоря уже о том, что за весь полет вы установили еще пять рекордов. |
"One for each day." I grinned. "That's nothin' to complain about." | - По одному рекорду в день, - усмехнулся я, - грех жаловаться. |
"Does that mean you'll get the mail contract?" a reporter asked. | - Значит ли это, что вы получите почтовый контракт? |
Behind them, at the entrance to the hangar, I could see McAllister waving frantically. | Позади репортеров у входа в ангар я увидел Макаллистера, приветственно махавшего рукой. |
"That's the business end," I said. "I leave that to my partner, Buzz. He'll fill you gentlemen in on it." | - Это уже деловой вопрос, - ответил я. - Господа, я оставляю вам своего партнера, он все объяснит. |
I cut away from them quickly, leaving them to surround Buzz while I walked over to McAllister. | Я быстро вышел из толпы, сомкнувшейся вокруг База, и подошел к Макаллистеру. |
His face wore a harassed expression. | На лице его было волнение. |
"I thought you'd never get here on time." | - Я думал, ты не прилетишь вовремя. |
"I said I'd be in by nine o'clock." | - Я же сказал, что буду в девять. |
He took my arm. | Он схватил меня за руку. |
"I've got a car waiting," he said. "We'll go right to the bank from here. | - У меня здесь машина, поедем-ка прямо в банк. |
I told them I'd bring you down." | Я сказал, что привезу тебя. |
"Wait a minute," I said, shaking my arm free. | - Минутку. - Я вырвал руку. - Кому сказал? |
"Told who?" "The syndication group that agreed to meet your price for the sublicensing of the high-speed injection mold. | - Представителям группы синдикатов, которые согласились с твоей ценой на лицензию на высокоскоростное литье под давлением. |
Even Du Pont's coming in with them now." He took my arm again and began to hurry me to the car. | В этот раз приехал даже представитель Дюпона. -Он снова схватил меня за руку и потащил к машине. |
I pulled free again. | Я снова вырвался. |
"Wait a minute," I said. "I haven't been near a bed for five days and I'm beat. | - Подожди, я не был в кровати пять дней, я разбит. |
I'll see them tomorrow." | Повидаюсь с ними завтра. |
'Tomorrow?" he yelled. "They're waiting down there now!" | - Завтра? - вскричал он. - Но они ждут тебя сейчас. |
"I don't give a damn," I said. "Let 'em wait." | - Ну и черт с ними, подождут. |
"But they're giving you ten million dollars!" | - Но они дают тебе десять миллионов! |
"They're giving me nothing," I said. "They had the same chance to buy that patent we did. | - Они мне ничего не дают, могли бы с таким же успехом приобрести патент, как это сделал я. |
They were all in Europe that year but they were too tight. | В то время они все были в Европе, но поскупились. |
Now they need it, they can wait until tomorrow." | А если им теперь понадобилась лицензия, то могут подождать до завтра. |
I got into the car. | Я сел в машину и сказал: |
"The Beverly Hills Hotel." | - В отель "Беверли-Хиллз". |
McAllister climbed in beside me. He looked distraught. | Расстроенный Макаллистер уселся сзади. |
"Tomorrow?" he said. | - Завтра? |
"They don't want to wait." The chauffeur started the car. | Он они не хотят ждать. |
I looked over at McAllister and grinned. I began to feel a little sorry for him. | Я посмотрел на Макаллистера, и мне стало немного жаль его. |
I knew it hadn't been an easy deal to swing. | Такую сделку провернуть было нелегко. |
"Tell you what," I said gently. | - Тогда вот что. |
"Let me get six hours' shut-eye and then we can meet." | Дай мне поспать шесть часов, а потом встретимся. |
"That will be three o'clock in the morning!" Max exclaimed. | - Но ведь будет три утра! - воскликнул он. |
I nodded. | Я кивнул. |
"Bring them to my suite in the hotel. I'll be ready for them then." | - Приводи их ко мне в номер, я буду готов. * * * |
Monica Winthrop was waiting in the suite. | В номере меня ждала Моника Уинтроп. |
She got up from the couch and put out her cigarette as I came in. She ran over and kissed me. | Когда я вошел, она поднялась с дивана, отложила сигарету, подбежала ко мне и поцеловала. |
"Oh, what a beard!" she exclaimed in mock surprise. | - О, вот это борода, - удивленно воскликнула она. |
"What're you doin' here?" I asked. "I was looking for you at the airport." | - Что ты тут делаешь? - спросил я. - Я искал тебя на аэродроме. |
"I would have been there but I was afraid Daddy would show up," she said quickly. | - Я не пошла туда, потому что боялась встретить отца. |
She was right. | Она была права. |
Amos Winthrop was too much of a heller not to recognize the symptoms. | Эймос Уинтроп был не таким уж простаком, чтобы не догадаться, в чем дело. |
The trouble was he couldn't divide his time properly. He let women interfere with his work and work interfere with his women. | Его беда заключалась в другом - он не умел правильно распределять свое время, поэтому женщины мешали работе, а работа мешала общению с женщинами. |
But Monica was his only daughter and, like all rakes, he thought of her as something special. Which she was. But not in the way he thought. | Моника была его единственной дочерью, но, как всякий распутник, он думал о ней не то, что она представляла собой на самом деле. |
"Mix me a drink," I said, walking past her to the bedroom. "I'm going to slip into a hot tub. I smell so loud I can hear myself." | - Сделай мне выпить, - сказал я, проходя за ней в спальню. - А не то я усну прямо в ванной; от меня так несет, что я сам это ощущаю. |
She picked up a tumbler filled with bourbon and ice and followed me into the bedroom. | Моника протянула мне виски со льдом. |
"I had your drink ready," she said. | - Прошу! |
"And the tub is full." | А ванна уже полная. |
I took the drink from her hand. "How'd you know when I got here?" | - Но как ты узнала, когда я приду? |
She smiled again. "I heard it on the radio." | - Слышала по радио. |
I sipped at the drink as she came over to me. | Я потихоньку потягивал виски, а Моника сидела рядом. |
"You don't have to take a bath on my account," she said. "That smell is kind of exciting." | - Я считаю, что тебе не надо принимать ванну, этот запах так возбуждает. |
I put the drink down and walked into the bathroom, taking off my shirt. | Я отставил стакан и направился в ванную, снимая на ходу рубашку. |
When I turned to close the door, she was right behind me. | Повернувшись, чтобы закрыть дверь, я увидел на пороге Монику. |
"Don't get into the tub yet," she said. | - Подожди, не залезай в ванну. |
"It's a shame to waste all that musky maleness." | Так жалко смывать этот мужской дух. |
She put her arms around my neck and pressed her body against me. | Она обвила меня руками за шею и прижалась всем телом. |
I sought her lips but she turned her face away and buried it in my shoulder. I felt her take a deep, shuddering breath. | Я хотел поцеловать ее в губы, но она отвернула лицо и уткнула его в мое плечо, глубоко вдыхая запах кожи. |
She moaned softly and the heat came out of her body like steam from an oven. | Она тихо застонала. |
I turned her face up to me with my hand. | Я обхватил ее лицо руками и повернул к себе. |
Her eyes were almost closed. She moaned again, her body writhing. | Моника закрыла глаза и снова застонала. |
I tugged at my belt and my trousers fell to the floor. | Я расстегнул ремень, брюки упали на пол. |
I kicked them aside and backed her toward the vanity table along the wall. | Я откинул их ногой в сторону и повернул Монику спиной к туалетному столику, стоявшему возле стены. |
Her eyes were still closed as she leaped up on me like a monkey climbing a coconut tree. | Не открывая глаз, она вскарабкалась на меня, как обезьянка на кокосовую пальму. |
"Breathe slow, baby," I said as she began to scream in a tortured half whisper. "I may not smell as good as this for years." | - Вдыхай глубже, крошка, - сказал я, когда она сдавленно вскрикнула, - возможно, я уже никогда не буду так пахнуть. * * * |
The water was soft and hot, and weariness washed in and out as it rippled against me. | Вода была мягкая и горячая, усталость постепенно покидала тело. |
I reached behind me, trying to get to my back with the soap. I couldn't make it. | Я попытался намылить спину, но ничего не получилось. |
"Let me do that," she said. | - Давай я, - сказала Моника. |
I looked up at her as she took the washcloth from my hand and began to rub my back. | Я протянул ей мочалку. |
The slow, circular motion was soothing and I leaned forward and closed my eyes. | Круговые движения были мягкими и плавными, от удовольствия я закрыл глаза. |
"Don't stop," I said. "That feels good." | - Еще, - попросил я, - так хорошо! |
"You're just like a baby. You need someone to take care of you." | - Ты прямо как ребенок, за тобой обязательно кто-то должен ухаживать. |
I opened my eyes and looked up at her again. | Я открыл глаза и посмотрел на нее. |
"I been thinkin' that, too," I said. "I think I'll get a Jap houseboy." | - Я тоже так думаю, пожалуй, я найму слугу-японца. |
"A Jap houseboy won't do this," she said. I felt her tap my shoulder. "Lean back. I want to rinse the soap off." I leaned back in the water, my eyes still closed. | - Слуга так не сумеет, поднимись, я смою мыло. |
She moved the washcloth over my chest and then down. | С закрытыми глазами я перевернулся на спину, Моника нежно начала тереть мне грудь. |
I opened my eyes. She was staring down at me. | Открыв глаза, я увидел, что она смотрит на меня. |
"It looks so small and helpless," she whispered. | - Он выглядит таким маленьким и беспомощным,- прошептала она. |
"That wasn't what you said a little while ago." | - Совсем недавно ты говорила другое. |
"I know," she said, still in that whisper, the foggy look coming back into her eyes. | - Да, - снова прошептала она, устремив на меня туманный взгляд. |
I knew the look. I reached up and put my arm around her neck and pulled her down on the edge of the tub. | Зная этот взгляд, я обнял ее руками за шею и притянул к себе. |
I felt her hand go down and cover me with the washcloth as we kissed. | Пока мы целовались, она все время гладила меня. |
"You're growing strong," she whispered, her mouth moving against mine. | - Он уже опять становится сильным, - прошептала Моника прямо мне в лицо. |
I laughed and just then the telephone rang. | Я рассмеялся, и в этот момент зазвонил телефон. |
We turned quickly, startled, and the water splashed up and drenched the front of her dress. Silently she took the phone from the vanity and gave it to me. | Она взяла с туалетного столика аппарат и протянула мне. |
"Yes?" I growled into it. | - Слушаю, - рявкнул я. |
It was McAllister. He was down in the lobby. | Это был Макаллистер, он звонил из вестибюля. |
"I said three o'clock," I snapped. | - Я же сказал, что в три. |
"It is three o'clock," he answered. "Can we come up? | - Но сейчас три часа, - ответил он. - Нам подниматься? |
Winthrop's with us, too. He said he has to see you." | Тут с нами еще Уинтроп, он сказал, что хочет видеть тебя. |
I looked over at Monica. | Я посмотрел на Монику. |
That was all I needed. To have her father come up and find her in my room. | Не хватало, чтобы отец застал ее здесь. |
"No," I said quickly. "I'm still in the tub. | - Нет, - быстро ответил я, - я еще в ванной. |
Take 'em into the bar and buy 'em a drink." | Отведи их в бар и угости выпивкой. |
"The bars are all closed." | - Бары уже закрыты. |
"O.K., then, I'll meet you in the lobby," I said. | - Ну хорошо, я сам спущусь в вестибюль. |
"The lobby's no place to close this deal. There's no privacy. | - Но вестибюль не место для решения таких вопросов, там нельзя уединиться. |
They won't like it at all. I don't understand why we can't come up." | Это им совсем не понравится, и я не понимаю, почему мы не можем подняться к тебе? |
"Because I got a broad up here." | - У меня здесь девушка. |
"So what?" he answered. "They're all broad-minded." He laughed at his pun. | - Ну и что, - рассмеялся он, - у них тоже бывают девушки. |
"The girl's Monica Winthrop." | - Но это Моника Уинтроп. |
There was silence on the other end of the telephone. Then I heard him sigh wearily. | На другом конце воцарилось молчание, затем Макаллистер тихо воскликнул: |
"Christ!" he said. "Your father was right. | - Господи, твой отец был прав. |
You just never stop, do you?" | Ты никогда не остановишься. |
"Time enough for me to stop when I'm your age." | - Остановлюсь, когда доживу до твоих лет, но времени еще достаточно. |
"I don't know," he said wearily. "They won't like the idea of meeting in the lobby." | - Не знаю, - с сомнением произнес Макаллистер, -им не понравится идея провести заседание в вестибюле. |
"If it's privacy they want," I said, "I know just the place." | - Если им нужно уединение, то я знаю такое место. |
"Where?" | - Где? |
"The men's room, just off the elevators. | - В мужском туалете рядом с лифтом. |
I'll meet you there in five minutes. That'll be private enough!" | Через пять минут я буду там. |
I put down the phone and got to my feet. | Я бросил трубку, поднялся и сказал Монике: |
I looked at Monica. "Hand me a towel," I said. "I gotta go downstairs and see your father." | - Дай мне полотенце, мне надо спуститься вниз и повидаться с твоим отцом. |
2. | 2. |
I CAME INTO THE MEN'S ROOM, RUBBING MY CHEEK. I still had the five-day beard. | Я вошел в мужской туалет, потирая щеки, покрытые пятидневной щетиной. |
I hadn't had time to shave. | Бриться было некогда. |
I grinned at the sight of them, all engrossed in their duties, not even looking around as I entered. | - Заседание считаю открытым, джентльмены, -сказал я. |
"The meeting will come to order, gentlemen," I said. They looked over their shoulders at me, a startled expression on their faces. I heard one of them mutter a faint damn under his breath and wondered what minor tragedy brought that out. | На лицах присутствовавших застыло недоумение, и я услышал, как один из них тихо чертыхнулся, интересуясь, что их привело сюда. |
McAllister came over to me. | Ко мне подошел Макаллистер. |
"I must say, Jonas," he said rather pompously. "You have a rather peculiar choice of meeting place." | - Джонас, я должен заметить, что ты выбрал не самое подходящее место для заседания. |
I stared at him. I knew he was talking for the benefit of the others, so I didn't really mind. | Я понимал, что он говорит от имени всех. |
I looked down at his trousers. "Aw, Mac," I said. "Button your fly before you start talking." | - Перед тем, как держать речь, Мак, надо застегивать ширинку, - сказал я. |
His face grew red and his hand dropped quickly to his trouser front. | Макаллистер покраснел, рука его быстро потянулась к брюкам. |
I laughed and turned to the others. | Рассмеявшись, я повернулся к приглашенным. |
"I'm sorry to put you to this inconvenience, gentlemen," I said. "But I have a space problem up in my room. I've got a box up there that takes up almost the whole place." | - Господа, прошу извинить, что встречаю вас в таком необычном месте, но у меня наверху стоит ящик, который занял почти весь номер. |
The only one who got it was Amos Winthrop. I saw a knowing grin appear on his face. | Единственным, кто понял меня, был Эймос Уинтроп, на лице которого появилась хитрая усмешка. |
I wondered what his expression would be if he knew it was his daughter I was talking about. | Интересно, что бы отразилось на его лице, если бы он узнал, что я говорю о его дочери. |
By this time, Mac had recovered his aplomb and stepped in to take over. There were introductions all around and then we got down to business. | Макаллистер, с которого я сбил спесь, начал объяснять суть дела. |
As Mac explained to me, the three big chemical corporations had set up a separate company to sub-license from me. | Три большие химические корпорации создали компанию, которая приобрела у меня лицензию. |
It was this company which would make the first payment and guarantee the royalties. | Эта компания должна была произвести первые выплаты и гарантировать лицензионные платежи. |
I had only one question to ask. "Who guarantees the money?" | - Кто гарантирует выплату денег? - спросил я. |
Mac indicated one of the men. "Sheffield here," he said. "Mr. Sheffield is one of the partners of George Stewart, Inc." | - Здесь находится мистер Шеффилд, - указал Макаллистер на одного из присутствующих, - он является компаньоном "Джордж Стюарт Инкорпорейшн". |
I looked at Sheffield. | Я посмотрел на Шеффилда. |
Stewart, Morgan, Lehman were all good names down on the Street. I couldn't ask for better people financially. | Стюарт, Морган, Леман - хорошо известные в деловом мире имена, трудно было желать лучших гарантий. |
There was something about the man's face that seemed familiar. I searched my memory. Then I had it. | Лицо Шеффилда показалось мне знакомым, и я напряг память, вспоминая его досье. |
F. | Ф. |
Martin Sheffield. New York, Boston, Southampton, Palm Beach. | Мартин Шеффилд, Нью-Йорк, Бостон, Саутгемптон, Палм-Бич. |
Harvard School of Business, summa cum laude, before the war. | Гарвардская школа бизнеса с отличием. |
Major, U.S. Army, 1917-18. Three decorations for bravery under fire. | Во время войны 1917-18гг. майор армии США, три награды за храбрость. |
Ten-goal polo-player. Society. | Игрок в поло, высокое общественное положение. |
Age now - from his appearance, about thirty-five; from the record, forty-two. | На вид лет тридцать пять, по документам - сорок два. |
I remembered he'd come to visit my father about ten years ago. He'd wanted then to float a public issue for the company. | Я вспомнил, что около десяти лет назад он приходил к отцу по поводу выпуска общественного займа. |
My father had turned him down. | Отец тогда выставил его. |
"No matter how good they make it sound, Junior," my father had said, "never let 'em get their hooks into you. Because then they run your business, not you. | - Как бы это заманчиво ни звучало, - сказал отец, -никогда не позволяй им подцепить тебя на крючок, а то твоими делами будут управлять уже они, а не ты. |
All they can give you is money when the only thing that counts is power. And that they always keep for themselves." | Единственное, что можно получить от них, так это деньги, но они предпочитают держать их при себе. |
I stared at Sheffield. "How're you goin' to guarantee the payments?" | - Каким образом вы собираетесь гарантировать платежи? - спросил я у Шеффилда. |
His dark, deep-set eyes glittered behind the pince-nez bifocals. | Его темные, глубоко посаженные глаза блеснули под стеклами пенсне. |
'We're on the contract with the others, Mr. Cord," he said. | - Мы заключили контракт между собой, мистер Корд. |
His voice was surprisingly deep for a slight man. And very sure of itself. | Для человека такого хрупкого сложения у него был слишком низкий голос, и слишком уверенный. |
It was as if he did not deign to answer my question, as if everybody knew that Stewart's name on a contract was guarantee enough. | Он даже не удостоил меня толковым ответом, так как всем было известно, что подпись Стюарта на контракте уже является достаточной гарантией. |
Maybe it was, but something about him rankled deep inside me. | Возможно, что так оно и было, но в глубине души меня что-то тревожило. |
"You didn't answer my question, Mr. Sheffield," I said politely. "I asked how the money was to be guaranteed. | - Вы не ответили должным образом на мой вопрос, мистер Шеффилд, - вежливо сказал я. - Я спросил, как будут гарантироваться выплаты. |
I'm not a banker or a Wall Street man, I'm just a poor boy who had to leave school and go to work because his pappy died. | Я не банкир и не бизнесмен с Уолл-стрит, я просто бедный мальчик, вынужденный бросить учебу и пойти работать, потому что его папа умер. |
I don't understand these things. | Мне - тут кое-что непонятно. |
I know when I go into a bank and they ask me to guarantee something, I have to put up collateral - like land, mortgages, bonds, something of value - before they give me anything. | Я знаю, что когда иду в банк, меня просят предъявить какие-либо гарантии или обеспечение: землю, закладную на имущество, облигации или другие ценные бумаги. И только после этого я могу получить деньги. |
That's what I mean." | Вот, что я имею в виду. |
A faintly cold smile came to his thin lips. | Тонкие губы Шеффилда растянулись в холодной усмешке. |
"Surely, Mr. Cord, you don't mean to imply that all these companies might not be good for the amount promised?" | - Конечно, мистер Корд, но вы же не сомневаетесь, что наши корпорации выполнят свои обязательства по платежам? |
I kept my voice bland. | Я старался быть предельно вежливым. |
"I didn't mean anything like that, Mr. Sheffield. | - Я ничего такого не думаю, мистер Шеффилд. |
It's just that men who have had more experience than I, men who are older and know more, tell me that these are unsettled times. | Просто один человек, который гораздо опытней и старше меня, сказал, что наступили тревожные времена. |
The market's broke and banks are failing all over the country. There's no telling what might happen next. | По всей стране разоряются банки и лопаются биржи, трудно предположить, что может случиться. |
I'd like to know how I'm goin' to be paid, that's all." | Поэтому я и хочу знать, как будут гарантированы выплаты, вот и все. |
"Your money will be guaranteed out of income that the new company will earn," Sheffield said, still patiently explaining. | - Ваши деньги будут гарантированы доходами новой компании. |
"I see," I said, nodding my head. "You mean I'll be paid out of money you earn if I grant you the license?" | - То есть мне будут платить из доходов от использования проданной мною лицензии? |
"That's about it," he said. | - Да, это так, - ответил Шеффилд. |
I took a cigarette from my pocket and lit it. | Я вынул из кармана сигарету и закурил. |
"I still don't understand. Why can't they pay me all at once?" | - И все-таки мне непонятно, почему нельзя заплатить сразу? |
"Ten million dollars is a large amount of cash, even for these companies," he said. | - Десять миллионов слишком крупная сумма даже для этих корпораций. |
"They have many demands on their capital. That's why we're in the picture." | У них сейчас много выплат, поэтому и создалась такая ситуация. |
"Oh," I said, still playing it dumb. | Я продолжал разыгрывать непонимание. |
"You mean you're going to advance the money?" | - А-а, вы имеете в виду аванс? |
"Oh, no," he said quickly. "That's not it at all. | - Нет-нет, - быстро возразил Шеффилд. - Речь совсем не об этом. |
We're simply underwriting the stock, providing the organizational capital to make the new company possible. | Мы просто гарантируем размещение ценных бумаг на сумму, обеспечивающую создание новой компании. |
That alone will come to several million dollars." | Это составит несколько миллионов. |
"Including your brokerage fees?" | - Включая комиссионные за посредничество? |
"Of course," he answered. "That's quite customary." | - Конечно, это обычная практика. |
"Of course." | - Понятно. |
He shot a shrewd look at me. | Шеффилд проницательно посмотрел на меня. |
"Mr. Cord, you object to our position?" | - Вы возражаете против нашей позиции, мистер Корд? |
I shrugged my shoulders. "Not at all. Why should I? | - Вовсе нет, - пожал я плечами. - Да и почему я должен возражать? |
It's not my place to tell other people how to run their business. I have enough trouble with my own." | Это не мое дело советовать людям как им вести свои дела, у меня хватает забот с моими собственными. |
"But you do seem to have some doubts about our proposition." | - Но похоже, что у вас есть сомнения по поводу нашего предложения? |
"I do," I said. | - Да, есть. |
"I was under the impression I was to receive ten million dollars for these rights. Now I find I'm only guaranteed ten million dollars. | Сначала я думал, что получу за лицензию десять миллионов, а теперь обнаруживается, что мне всего лишь гарантируют десять миллионов. |
There's a difference between the two. | А это не одно и то же. |
In one case, I'm paid outright, in the other, I'm an accidental participant in your venture, subject to the same risks that you are but with a limitation put upon the extent of my participation." | В одном случае я становлюсь обладателем денег, а в другом - лишь компаньоном вашей фирмы, который рискует так же, как и вы. |
"Do you object to that kind of deal?" | - Значит, вы против такой сделки? |
"Not at all. It's just that I like to know where I stand." | - Вовсе нет, просто хочу уяснить свое положение. |
"Good. Then we can get down to signing the papers." Sheffield smiled in relief. | - Следовательно, мы можем подписать бумаги, -улыбнулся Шеффилд. |
"Not yet," I said and his smile vanished as quickly as it had come. "I'm willing to become a participant in the manner suggested but if I'm to take that risk, I feel I should be guaranteed fifteen million, not ten." | - Погодите, - сказал я, и улыбка моментально исчезла с его лица. - Я согласен стать компаньоном, но коли уж я рискую, то пусть мне будут гарантированы пятнадцать миллионов, а не десять. |
For a moment, there was a shocked silence, then everybody began to talk at once. | Несколько минут стояла гнетущая тишина, а потом все заговорили разом. |
"But you already agreed to ten!" Sheffield protested. | - Но ведь вы уже согласились на десять, -протестовал Шеффилд. |
I stared at him. "No, I didn't. This is the first time we met." | - Нет, я не соглашался, мы встречаемся в первый раз. |
Mac was blowing a gasket. "Wait a minute, Jonas. You led me to believe you'd listen to an offer of ten million dollars!" | - Минутку, Джонас, - взорвался Макаллистер. -Ты не можешь отрицать, что слышал о предложении в десять миллионов. |
"Well, I listened." | - Да, слышал. |
For the first time, I saw his lawyer's calm ruffled. | Я впервые видел, что он потерял свое адвокатское спокойствие. |
"I acted in good faith on your behalf. I won't be a party to this kind of underhanded negotiation. | - Я ведь действовал от твоего имени и не хочу участвовать в неподобающих играх. |
If this deal doesn't go through as agreed, I'm through! I'm resigning!" | Если сделка не состоится, то я подаю в отставку. |
I stared at him impassively. "Suit yourself." | - Как тебе будет угодно, - с безразличием сказал я. |
Mac raged. "Your trouble is you're getting too big for your breeches! I remember when you were still wet behind the ears- " | - Ты слишком много на себя берешь, -Макаллистер был в ярости. - А ведь я помню тебя еще сосунком. |
I was angry now; my voice went icy cold. "The trouble is you're just the lawyer and it's my property you're dealing with. | Теперь пришла моя очередь сердиться. - Ты только адвокат, - сказал я ледяным тоном, - и имеешь дело с моей собственностью. |
I'll make the decision as to what I do with it - sell it or give it away, whatever I want to do. | А с моей собственностью я волен поступать как мне заблагорассудится: продать, выкинуть - все что угодно. |
It's mine, I own it and you work for me. | Я ею владею, а ты просто работаешь на меня. |
Remember that!" | Запомни это. |
Mac's face went white. | Макаллистер побледнел. |
I could see it all working around in his mind. The hundred thousand a year I was paying him. The bonus participation in profits. The house he lived in. The schools his kids were going to. His position in society. | Я понял, что он вспомнил о ста тысячах в год, которые я платил ему, о премиальных, о доме, в котором жил, о школе, в которой учились его дети, о положении в обществе. |
I wondered if at that moment he wasn't regretting the sixty-thousand-a-year practice he'd given up to come to me. | Интересно, не пожалел ли он в этот момент о тех шестидесяти тысячах, которые зарабатывал адвокатской практикой перед тем, как перейти ко мне. |
But I couldn't bring myself to feel sorry for him. | Я не мог заставить себя пожалеть его. |
He knew what he was doing. | Он знал, на что шел. |
He even wrote his own contract, on his own terms. | Контракт был составлен на его собственных условиях. |
He wanted money and he got it. It was too late now for him to start complaining. | Он хотел денег и получил их, теперь жаловаться было поздно. |
I looked at the others. They were staring at us. I knew then, sorry for Mac or not, I had to give him a leg up. | Присутствующие молча наблюдали за нами, и я понял, что независимо от того, жаль мне Макаллистера или нет, я должен помочь ему выкарабкаться из этой ситуации. |
"Aw, come off it, Mac," I said, making my voice warm and friendly. "We're too close to let a stupid thing like this come between us. | - Давай перестанем, Мак, - мягко сказал я. - Мы слишком дружны с тобой, чтобы допускать такие вещи. |
Forget it. | Забудь обо всем. |
There'll be other deals. | У нас будет много таких сделок. |
The important thing to do is to get your new contract signed so that I can be sure none of these other pirates steal you away from me." I saw the look of relief flood into his face. | Сейчас главное, чтобы ты подписал новый контракт со мной, и тогда уж я буду уверен, что никто из этих пиратов не переманит тебя. |