Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - Гарольд Роббинс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Гарольд Роббинс. Саквояжники

The Carpetbaggers. Гарольд Роббинс.
ROBBINS Harold. Саквояжники.
Annotation. Annotation.
... And behind the Northern Armies came another army of men. "...А вслед за армией северян пришла другая армия.
They came by the hundreds, yet each traveled alone. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку.
They came on foot, by mule, on horseback, on creaking wagons or riding in handsome chaises. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
They were of all shapes and sizes and descended from many nationalities. Люди были самые разные по виду и национальности.
They wore dark suits, usually covered with the gray dust of travel, and dark, broad-brimmed hats to shield their white faces from the hot, unfamiliar sun. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
And on their back, or across their saddle, or on top of their wagon was the inevitable faded multicolored bag made of worn and ragged remnants of carpet into which they had crammed all their worldly possessions. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки.
It was from these bags that they got their name. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники".
The Carpetbaggers. ... And they strode the dusty roads and streets of the exhausted Southlands, their mouths tightening greedily, their eyes everywhere, searching, calculating, appraising the values that were left behind in the holocaust of war. ... Yet not all of them were bad, just as not all men are bad. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи.
Some of them even learned to love the land they came to plunder and stayed and became respected citizens. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан..."
ROBBINS Harold. Гарольд Роббинс.
PREFACE Предисловие.
... And behind the Northern Armies came another army of men. ...А вслед за армией северян пришла другая армия.
They came by the hundreds, yet each traveled alone. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку.
They came on foot, by mule, on horseback, on creaking wagons or riding in handsome chaises. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
They were of all shapes and sizes and descended from many nationalities. Люди были самые разные по виду и национальности.
They wore dark suits, usually covered with the gray dust of travel, and dark, broad-brimmed hats to shield their white faces from the hot, unfamiliar sun. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
And on their back, or across their saddle, or on top of their wagon was the inevitable faded multicolored bag made of worn and ragged remnants of carpet into which they had crammed all their worldly possessions. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки.
It was from these bags that they got their name. The Carpetbaggers. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники"[1].
... And they strode the dusty roads and streets of the exhausted Southlands, their mouths tightening greedily, their eyes everywhere, searching, calculating, appraising the values that were left behind in the holocaust of war. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
... Yet not all of them were bad, just as not all men are bad. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи.
Some of them even learned to love the land they came to plunder and stayed and became respected citizens. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...
JONAS - 1925. Книга первая.
Book One. Джонас - 1925.
1. 1.
THE SUN WAS BEGINNING TO FALL FROM THE SKY INTO the white Nevada desert as Reno came up beneath me. Солнце только начало опускаться с небосклона в белую пустыню Невада, как подо мной показался город Рино.
I banked the Waco slowly and headed due east. Я слегка накренил "Вэйко" и направил его прямо на восток.
I could hear the wind pinging the biplane's struts and I grinned to myself. Услышав свист ветра между стойками шасси, я усмехнулся про себя.
The old man would really hit the roof when he saw this plane. But he wouldn't have anything to complain about. Старик действительно сойдет с ума, когда увидит биплан, но у него не будет повода для недовольства.
It didn't cost him anything. I won it in a crap game. Этот самолет ничего не стоил ему, так как я выиграл его в кости.
I moved the stick forward and came down slowly to fifteen hundred feet. Я отжал ручку управления, и биплан снизился до высоты тысяча пятьсот футов.
I was over Route 32 now and the desert on either side of the road was a rushing blur of sand. Теперь я находился над дорогой 32, и пустыня по обе стороны дороги представляла собой сплошное пятно песка.
I put her nose on the horizon and looked over the side. Я направил нос биплана на горизонт и выглянул через борт.
There it was, about eight miles in front of me. Like a squat, ugly toad in the desert. The factory. CORD EXPLOSIVES. Это находилось примерно в восьми милях впереди, похожее на сидящую в пустыне мерзкую жабу, - фабрика "КОРД ЭКСПЛОУЗИВЗ".[2]
I eased the stick forward again and by the time I shot past, I was only about a hundred feet over it. Я снова отжал ручку управления и через некоторое время пролетел над фабрикой. Теперь биплан находился на высоте около ста футов.
I went into an Immelmann and looked back. Начиная выполнять бочку Иммельмана, я оглянулся.
They were at the windows already. The dark Mexican and Indian girls in their brightly colored dresses and the men in their faded blue work clothes. Из окон фабрики за мной уже наблюдали смуглые мексиканские и индейские девушки в ярких цветных платьях и мужчины в выцветших голубых рабочих комбинезонах.
I could almost see the whites of their frightened eyes looking after me. I grinned again. Я почти рассмотрел белки их испуганных глаз, следивших за мной, и снова усмехнулся.
Their life was dull enough. Let them have a real thrill. Их жизнь достаточно уныла, пусть подрожат от страха.
I pulled out at the top of the Immelmann and went on to twenty-five hundred feet. Then I hit the stick and dove right for the tar-pitched roof. Я выровнял самолет и поднялся до двух с половиной тысяч футов, затем рванул ручку управления и спикировал прямо на залитую гудроном крышу.
The roar from the big Pratt Whitney engine crescendoed and deafened my ears and the wind tore at my eyes and face. Шум мощного двигателя фирмы "Пратт энд Уитни" усилился и оглушил меня, а ветер резко хлестнул по лицу.
I narrowed my lids and drew my lips back across my teeth. I could feel the blood racing in my veins, my heart pounding and the juices of life starting up in my gut. Я прищурился и прижал губы к зубам, чувствуя, как кровь пульсирует в венах, а сердце прыгает. Все нутро ощутило прилив жизненных сил.
Power, power, power! Сила, сила, сила!
Up here where the world was like a toy beneath me. Подо мной находился мир, похожий на игрушку.
Where I held the stick like my cock in my hands and there was no one, not even my father, to say me no! Я буквально вцепился в ручку управления. Рядом со мной не было никого - даже моего отца, - кто мог бы сказать мне "нет"!
The black roof of the plant lay on the white sand like a girl on the white sheets of a bed, the dark pubic patch of her whispering its invitation into the dimness of the night. Черная крыша фабрики на фоне белого песка выглядела как девушка на белых простынях, темное пятно лобка приглашало в сумрак ночи.
My breath caught in my throat. У меня перехватило дыхание.
Mother. Мама.
I didn't want to turn away. I wanted to go home. Я не хотел возвращаться, я хотел домой.
Ping! Щелчок!
One of the thin wire struts snapped clean. Лопнула одна из тонких проволок стойки шасси.
I blinked my eyes and licked my lips. Я закрыл глаза и облизнул губы.
The salty taste of the tears touched my tongue. Язык ощутил соленый привкус слез.
I could see the faint gray pebbles in the black tar of the roof now. Теперь можно было разглядеть слабые очертания серого гравия в черном гудроне крыши.
I eased back on the stick and began to come out of the dive. Я потянул ручку управления на себя и начал выходить из пике.
At eight hundred feet, I leveled off and went into a wide turn that would take me to the field behind the factory. На высоте восемьсот футов машина выровнялась и начала выполнять широкий разворот для захода на поле позади фабрики.
I headed into the wind and made a perfect three-point landing. Развернув машину по ветру, я четко посадил ее на три колеса.
Suddenly I was tired. Внезапно ощутил огромную усталость.
It had been a long flight up from Los Angeles. Это был долгий перелет из Лос-Анджелеса.
Nevada Smith was walking across the field toward me as the plane rolled to a stop. Как только биплан остановился, Невада Смит направился ко мне через поле.
I cut the switches and the engine died, coughing the last drop of fuel out of its carburetor lungs. Я выключил зажигание, двигатель замер, выплюнув последнюю каплю топлива из легких карбюратора.
I looked out at him. Я оглядел Неваду.
Nevada never changed. From the time I was five years old and I first saw him walking up to the front porch, he hadn't changed. Он совсем не изменился с тех пор, когда я в пятилетнем возрасте впервые увидел его, идущего к переднему крыльцу нашего дома.
The tight, rolling, bowlegged walk, as if he'd never got used to being off a horse, the tiny white weather crinkles in the leathery skin at the corner of his eyes. Упругая, подвижная, косолапая походка, как будто он никогда не слезал с лошади, мелкие белые морщины в уголках глаз.
That was sixteen years ago. Это было шестнадцать лет назад.
It was 1909. В 1909 году.
I was playing around the corner of the porch and my father was reading the weekly Reno paper on the big rocker near the front door. Я играл около крыльца, а отец, расположившись в кресле-качалке рядом с дверью, читал еженедельник, издающийся в Рино.
It was about eight o'clock in the morning and the sun was already high in the sky. Было около восьми утра, и солнце уже светило высоко в небе.
I heard the clip-clop of a horse and came around to the front to see. Я услышал цокот копыт и, обогнув крыльцо, вышел посмотреть.
A man was getting off his horse. He moved with a deceptively slow grace. Незнакомый мужчина спрыгнул с лошади, в его походке чувствовались обманчивая медлительность и изящество.
He threw the reins over the hitching post and walked toward the house. Он накинул поводья на столб и направился к дому.
At the foot of the steps, he stopped and looked up. В шаге от ступенек остановился.
My father put the paper down and got to his feet. Отец положил газету и поднялся.
He was a big man. Six two. Beefy. Ruddy face that burned to a crisp in the sun. Он был крупным мужчиной, ростом шесть футов два дюйма, тучный, с красным лицом, опаленным солнцем.
He looked down. Взгляд его уперся в землю.
Nevada squinted up at him. Незнакомец оглядел его.
"Jonas Cord?" - Джонас Корд?
My father nodded. "Yes." Отец утвердительно кивнул.
The man pushed his broad-brimmed cowboy hat back on his head, revealing the crow-black hair. Мужчина сдвинул на затылок широкополую ковбойскую шляпу, обнажив волосы цвета воронова крыла.
"I hear tell you might be looking for a hand." - Я слышал, что вы вроде бы ищете помощника?
My father never said yes or no to anything. Отец, ни по какому поводу не отвечавший ни "да" ни "нет", спросил:
"What can you do?" he asked. - Что ты умеешь делать?
The man's smile remained expressionless. He glanced slowly across the front of the house and out on the desert. He looked back at my father. Незнакомец бесстрастно улыбнулся, быстрым взглядом окинул дом и пустыню позади него, а затем снова посмотрел на отца.
"I could ride herd but you ain't got no cattle. - Я могу пасти стадо, но у вас нет коров.
I can mend fence, but you ain't got none of them, either." Я могу починить ограду, но у вас ее нет.
My father was silent for a moment. Отец немного помолчал.
"You any good with that?" he asked. - Ты хорошо умеешь обращаться с этой штукой? -спросил он.
For the first time, I noticed the gun on the man's thigh. He wore it real low and tied down. В этот момент я заметил у мужчины на бедре револьвер.
The handle was black and worn and the hammer and metal shone dully with oil. Рукоятка была черная и потертая, а курок и металлические части поблескивали смазкой.
"I'm alive," he answered. - Как видите, я до сих пор живой, - ответил он.
"What's your name?" - Как тебя зовут?
" Nevada." - Невада.
" Nevada what?" - Невада, а дальше?
The answer came without hesitation. Ответ последовал без колебаний.
"Smith. - Смит.
Nevada Smith." Невада Смит.
My father was silent again. Отец снова замолчал.
This time the man didn't wait for him to speak. На этот раз мужчина не стал дожидаться, пока с ним заговорят.
He gestured toward me. "That your young'un?" - Это ваш малыш? - показал он на меня.
My father nodded. Отец кивнул.
"Where's his mammy?" - А где его мать?
My father looked at him, then picked me up. Посмотрев на мужчину, отец взял меня на руки.
I fit real good in the crook of his arm. Я с удобством устроился у него на руках.
His voice was emotionless. Голос отца прозвучал бесстрастно.
"She died a few months back." - Она умерла несколько месяцев назад.
The man stared up at us. Пристально посмотрев на нас, мужчина ответил:
"That's what I heard." - Да, я слышал об этом.
My father stared back at him for a moment. Отец, в свою очередь, внимательно посмотрел на него.
I could feel the muscles in his arm tighten under my behind. Then before I could catch my breath, I was flying through the air over the porch rail. Вдруг я почувствовал, как напряглись мускулы его рук, и не успел я перевести дыхание, как очутился в воздухе и перелетел через перила.
The man caught me with one arm and rolled me in close to him as he went down on one knee to absorb the impact. Мужчина поймал меня на одну руку, опустился на колено, смягчив мое падение, и прижал к себе.
The breath whooshed out of me and before I could begin to cry, my father spoke again. A faint smile crossed his lips. Из меня почти вылетел дух, но прежде чем я заплакал, отец снова заговорил с легкой усмешкой.
"Teach him how to ride," he said. - Научи его скакать на лошади, - сказал он.
He picked up his paper and went into the house without a backward glance. Затем поднял свою газету и, не оглядываясь, ушел в дом.
Still holding me with one hand, the man called Nevada began to rise again. Все еще держа меня на руке, человек, которого звали Невада, поднялся.
I looked down. Я посмотрел вниз.
The gun in his other hand was like a live black snake, pointed at my father. Револьвер в другой его руке был похож на живую черную змею, нацелившуюся на моего отца.
While I was looking, the gun disappeared back in the holster. Потом револьвер исчез в кобуре.
I looked up into Nevada 's face. Я взглянул на Неваду.
His face broke into a warm, gentle smile. На его лице появилась теплая, нежная улыбка.
He set me down on the ground carefully. Он осторожно опустил меня на землю.
"Well, Junior," he said. "You heard your pappy. - Ну, малыш, - сказал он. - Ты слышал, что сказал папа?
Come on." Пошли.
I looked up at the house but my father had already gone inside. Я посмотрел на дом, но отец уже скрылся внутри.
I didn't know it then but that was the last time my father ever held me in his arms. Тогда я еще не знал, что это был последний раз, когда отец держал меня на руках.
From that time on, it was almost as if I were Nevada 's boy. С этого момента все было так, как будто я был сыном Невады. * * *
I had one foot over the side of the cockpit by the time Nevada came up. Когда Невада подошел, я как раз вылезал из кабины.
He squinted up at me. Он взглянул на меня:
"You been pretty busy." - Хорошенькое дело.
I dropped to the ground beside him and looked down at him. Я спрыгнул на землю рядом с ним и посмотрел на него сверху вниз.
Somehow I never could get used to that. Me being six two like my father and Nevada still the same five nine. Я никогда не делал этого, хотя мой рост, как и рост моего отца, был шесть футов два дюйма, а рост Невады пять футов девять дюймов.
"Pretty busy," I admitted. - Хорошенькое, - согласился я.
Nevada stretched and looked into the rear cockpit. Невада приподнялся и заглянул в кабину.
"Neat," he said. "How d'ja get it?" - Приличная штука, - сказал он, - как она тебе досталась?
I smiled. "I won it in a crap game." - Я выиграл ее в кости, - улыбнулся я.
He looked at me questioningly. Невада вопросительно посмотрел на меня.
"Don't worry," I added quickly. "I let him win five hundred dollars afterward." - Не волнуйся, - поспешно добавился. - Я позволил ему отыграть пять сотен.
He nodded, satisfied. Невада удовлетворенно кивнул.
That, too, was one of the things Nevada taught me. Это был один из его принципов, который он мну внушил.
Never walk away from the table after you win a man's horse without letting him win back at least one stake for tomorrow. Никогда не выходи из-за стола, после того, как выиграл лошадь, пока не позволишь ее хозяину отыграть денег хотя бы на одну завтрашнюю ставку.
It didn't diminish your winnings by much and at least the sucker walked away feeling he'd won something. Это не намного уменьшит твой выигрыш, зато простофиля уйдет с таким чувством, что тоже кое-что приобрел.
I reached into the rear cockpit and pulled out some chocks. Я залез в кабину и достал колодки.
I tossed one to Nevada and walked around and set mine under a wheel. Одну из них бросил Неваде, обошел биплан и установил колодку под колесо.
Nevada did the same on the other side. Невада сделал то же самое с другой стороны.
"Your pappy ain't gonna like it. - Твоему, папочке это не понравится.
You messed up production for the day." Ты сорвал сегодня работу.
I straightened up. "I don't guess it will matter much." I walked around the prop toward him. Я выпрямился и, обойдя стойку, подошел к Неваде. - Я не предполагал, что произведу такой эффект.
"How'd he hear about it so soon?" Как ему удалось узнать так быстро?
Nevada 's lips broke into the familiar mirthless smile. Губы Невады сложились в знакомую грустную улыбку.
"You took the girl to the hospital. They sent for her folks. - Ты отвез девушку в больницу, а они послали за ее родственниками.
She told them before she died." Она им все рассказала перед смертью.
"How much do they want?" - Сколько они хотят?
"Twenty thousand." - Двадцать тысяч.
"You can buy 'em for five." - Ты можешь купить их и за пять.
He didn't answer. Instead, he looked down at my feet. Он не ответил и вместо этого посмотрел на мои ноги.
"Get your shoes on and come on," he said. "Your father's waiting." - Надень ботинки и пойдем, - сказал он. - Отец ждет тебя.
He started back across the field and I looked down at my feet. Он двинулся через поле, а я посмотрел на свои ноги.
The warm earth felt good against my naked toes. Босые подошвы ощущали приятное тепло земли.
I wriggled them in the sand for a moment, then went back to the cockpit and pulled out a pair of Mexican huarachos. На минутку я погрузил их в песок, затем вернулся к кабине и достал мексиканские сандалеты.
I slipped into them and started out across the field after Nevada. Сунув в них ноги, я отправился через поле вслед за Невадой.
I hate shoes. Я ненавидел ботинки.
They don't let you breathe. Они не позволяют дышать.
2. 2.
I KEPT RAISING SMALL CLOUDS OF SAND WITH THE huarachos as I walked toward the factory. Переходя поле по направлению к фабрике, я взбивал сандалетами фонтанчики песка.
The faint clinical smell of the sulphur they used in making gunpowder came to my nose. Нос ощутил слабый больничный запах серы, которая использовалась для производства пороха.
It was the same kind of smell that was in the hospital the night I took her there. Этот же запах был в больнице в ту ночь, когда я привез ее туда.
It wasn't at all the kind of smell there was the night we made the baby. И совсем другой запах был в ту ночь, когда мы зачали ребенка.
It was cool and clean that night. То была холодная и ясная ночь.
And there was the smell of the ocean and the surf that came in through the open windows of the small cottage I kept out at Malibu. But in the room there was nothing but the exciting scent of the girl and her wanting. Запах океана и прибоя проникал в маленький коттедж через открытое окно. Я находился в Малибу, и в комнате не было ничего, кроме запаха океана, и запаха девушки, и ощущения ее присутствия.
We had gone into the bedroom and stripped with the fierce urgency in our vitals. Мы вошли в спальню и начали раздеваться, ощущая непреодолимое желание.
She was quicker than I and now she was on the bed, looking up at me as I opened the dresser drawer and took out a package of rubbers. Она была быстрей меня и уже лежала в постели, наблюдая за тем, как я доставал из ящика презервативы.
Her voice was a whisper in the night. Ее голос шептал в ночи:
"Don't, Joney. - Нет, Джони.
Not this time." Не надо сегодня.
I looked at her. Я посмотрел на нее.
The bright Pacific moon threw its light in the window. Only her face was in shadows. Яркая тихоокеанская луна светила в окно, и только ее лицо находилось в тени.
Somehow, what she said brought the fever up. От ее слов меня бросило в дрожь.
The bitch must have sensed it. She reached for me and kissed me. Она, должно быть, почувствовала это, приблизилась ко мне и поцеловала.
"I hate those damn things, Joney. - Я ненавижу эти чертовы штуки, Джони.
I want to feel you inside me." Я хочу чувствовать тебя в себе.
I hesitated a moment. Я засомневался.
She pulled me down on top of her. Her voice whispered in my ear. Она потянула меня на себя и прошептала в ухо:
"Nothing will happen, Joney. - Ничего не случится, Джони.
I'll be careful." Я буду осторожна.
Then I couldn't wait any longer and her whisper changed into a sudden cry of pain. Сдерживаться больше не было сил. Ее шепот превратился во внезапный крик боли.
I couldn't breathe and she kept crying in my ear, У меня не хватало дыхания, а она кричала мне в ухо:
"I love you, Joney. - Я люблю тебя, Джони.
I love you, Joney." Я люблю тебя, Джони.
She loved me all right. Она любила меня.
She loved me so good that five weeks later she tells me we got to get married. Она любила меня так сильно, что спустя пять недель заявила, что мы должны пожениться.
We were sitting in the front seat of my car this time, driving back from the football game. Мы сидели на переднем сидении моей машины, возвращаясь домой с футбольного матча.
I looked over at her. Я посмотрел на нее.
"What for?" - Зачем?
She looked up at me. Она подняла глаза.
She wasn't frightened, not then. She was too sure of herself. В них не было испуга, она была слишком уверена в себе.
Her voice was almost flippant. Голос был почти дерзким.
"The usual reason. - Обычная причина.
What other reason does a fellow and a girl get married for?" По каким же еще другим причинам женятся парень и девушка?
My voice turned bitter. Мой голос стал жестче.
I knew when I'd been taken. Я знал, что надо предпринять.
"Sometimes it's because they want to get married." - Иногда это происходит потому, что они хотят пожениться.
"Well, I want to get married." She moved closer to me. - Ну, я хочу выйти замуж, - она придвинулась ко мне.
I pushed her back on the seat. Я отстранил ее.
"Well, I don't." - А я нет.
She began to cry then. Тогда она заплакала.
"But you said you loved me." - Но ты же говорил, что любишь меня.
I didn't look at her. Я не смотрел на нее.
"A man says a lot of things when he's humping." - Мужчина много чего говорит, когда кончает.
I pulled the car over against the curb and parked. I turned to her. Отъехав на обочину, я остановил машину и повернулся к ней.
"I thought you said you'd be careful." - Мне казалось, ты говорила, что будешь осторожной.
She was wiping at her tears with a small, ineffectual handkerchief. Она утирала слезы маленьким, бесполезным носовым платком.
"I love you, Joney. - Я люблю тебя, Джони.
I wanted to have your baby." Я хотела от тебя ребенка.
For the first time since she told me, I began to feel better. После того, как она сказала мне это, я почувствовал себя лучше.
That was one of the troubles with being Jonas Cord, Jr. Случилась лишь одна из тех неприятностей, которые доставляло имя Джонас Корд-младший.
Too many girls, and their mothers, too, thought that spelled money. Слишком много девушек и их матерей считали, что это имя означает деньги.
Big money. Большие деньги.
Ever since the war, when my father built an empire on gunpowder. Со времен войны, когда мой отец основал пороховую империю.
I looked down at her. Я посмотрел на нее.
"Then it's simple. - Это очень просто.
Have it." Хочешь иметь ребенка - имей.
Her expression changed. She moved toward me. Настроение ее мгновенно изменилось, она снова придвинулась ко мне.
"You mean - you mean - we'll get married?" - Это... это значит, что мы поженимся?
The faint look of triumph in her eyes faded quickly when I shook my head. Слабый отблеск торжества в ее глазах сразу исчез, когда я отрицательно покачал головой.
"Uh-uh. I meant have the baby if you want it that bad." - Это значит, что ты можешь иметь ребенка, если хочешь.
She pulled away again. Она снова отодвинулась.
Suddenly, her face was set and cold. Her voice was calm and practical. Внезапно ее лицо приняло печальное и холодное выражение, в голосе прозвучала невозмутимость и практичность:
"I don't want it that bad. - Нет, так я не хочу.
Not without a ring on my finger. Не хочу иметь ребенка, не имея на пальце обручального кольца.
I'll have to get rid of it." Я освобожусь от него.
I grinned and offered her a cigarette. Я ухмыльнулся и протянул ей сигарету.
"Now you're talking, little girl." - Ну а теперь говори по делу, девочка.
She took the cigarette and I lit it for her. Взяв сигарету, она прикурила от моей зажигалки.
"But it's going to be expensive," she said. - Но это будет дорого стоить.
"How much?" I asked. - Сколько?
She drew in a mouthful of smoke. Глубоко затянувшись, она проговорила:
"There's a doctor in Mexican Town. The girls say he's very good." She looked at me questioningly. "Two hundred?" - В мексиканском районе есть доктор, девушки хорошо отзывались о нем, - она вопросительно взглянула на меня. - Как насчет двух сотен?
"O.K., you got it," I said quickly. - Хорошо, ты получишь их, - быстро согласился я.
It was a bargain. The last one cost me three fifty. Цена меня вполне устраивала, так как последняя подружка стоила мне три с половиной сотни.
I flipped my cigarette over the side of the car and started the motor. I pulled the car out into traffic and headed toward Malibu. Я выкинул сигарету в окно, завел мотор, вывел машину на трассу и направился в сторону Малибу.
"Hey, where you going?" she asked. I looked over at her. - Эй, куда мы едем?
"To the beach house," I answered. "We might as well make the most of the situation." - В пляжный домик, - ответил я. - Мы должны извлечь как можно больше пользы из этой ситуации.
She began to laugh and drew closer to me. She looked up into my face. Она расхохоталась, прижалась ко мне и заглянула в лицо.
"I wonder what Mother would say if she knew just how far I went to get you. - Интересно, что сказала бы мама, узнай она, на что я пошла, чтобы заполучить тебя.
She told me not to miss a trick." Она советовала мне испробовать все уловки.
I laughed. "You didn't." - И ты их испробовала, - рассмеялся я.
She shook her head. Она покачала головой.
"Poor Mother. - Бедная мама.
She had the wedding all planned." Она уже все приготовила к помолвке.
Poor Mother. Бедная мама.
Maybe if the old bitch had kept her mouth shut her daughter might have been alive today. Если бы эта старая сука держала свой рот на замке, то ее дочь, возможно, была бы жива и по сей день.
It was the night after that about eleven thirty, that my telephone began to ring. Затем была эта ночь. Около половины первого зазвонил телефон.
I had just about fogged off and I cursed, reaching for the phone. Я уже почти заснул и поэтому выругался, протягивая руку к трубке.
Her voice came through in a scared whisper. Ее голос переходил в панический шепот:
"Joney, I'm bleeding." - Джони, я истекаю кровью.
The sleep shot out of my head like a bullet. Сон мгновенно слетел с меня.
"What's the matter?" - В чем дело?
"I went down to Mexican Town this afternoon and now something's wrong. I haven't stopped bleeding and I'm frightened." - Я поехала в мексиканский район сегодня после полудня, и что-то не так, у меня не останавливается кровь и я боюсь.
I sat up in bed. Я сел на кровать.
"Where are you?" - Где ты?
"I checked into the Westwood Hotel this afternoon. - В полдень я сняла комнату в отеле
Room nine-o-one." "Вествуд", комната девятьсот один.
"Get back into bed. I'll be right down." - Ложись в постель, я сейчас буду.
"Please hurry, Joney. - Пожалуйста, поторопись, Джони.
Please." Пожалуйста.
The Westwood is a commercial hotel in downtown LA. Отель "Вествуд" располагался на окраине Лос-Анджелеса.
Nobody even looked twice when I went up in the elevator without announcing myself at the desk. Никто даже не успел моргнуть, как я, не назвав себя, пронесся мимо конторки портье к лифту.
I stopped in front of Room 901 and tried the door. Остановился у номера 901 и толкнул дверь.
It was unlocked. I went in. Она не была заперта, и я вошел в номер.
I never saw so much blood in my life. В своей жизни я никогда не видел так много крови.
It was all over the cheap carpeting on the floor, the chair in which she had sat when she called me, the white sheets on the bed. Кровь была повсюду: на дешевом коврике на полу, в кресле, в котором она сидела, когда звонила мне, на белых простынях.
She was lying on the bed and her face was as white as the pillow under her head. Она лежала на кровати, и лицо ее было такого же белого цвета, как и подушка под головой.
Her eyes had been closed but they flickered open when I came over. При моем приближении глаза ее приоткрылись.
Her lips moved but no sound came out. Губы шевелились, но из них не вырвалось ни звука.
I bent over her. Я присел рядом.
"Don't try to talk, baby. - Не пытайся говорить, девочка.
I'll get a doctor. Я пошлю за доктором.
You're gonna be all right." Все будет хорошо.
She closed her eyes and I went over to the phone. Она закрыла глаза, а я направился к телефону.
There was no use in just calling a doctor. Однако в звонке доктору не было никакого смысла.
My father wasn't going to be happy if I got our name into the papers again. Мой отец явно не обрадовался бы, если из-за меня наша фамилия снова попала бы на страницы газет.
I called McAllister. He was the attorney who handled the firm's business in California. Я позвонил адвокату Макаллистеру, который вел дела компании в Калифорнии.
His butler called him to the phone. Дворецкий позвал его к телефону.
I tried to keep my voice calm. Я постарался говорить спокойно:
"I need a doctor and an ambulance quick." - Мне срочно нужен доктор и карета скорой помощи.
In less than a moment, I understood why my father used Mac. Менее чем через секунду я понял, почему мой отец пользуется услугами Макаллистера.
He didn't waste any time on useless questions. Just where, when and who. Он не стал тратить время на бесполезные вопросы, а только поинтересовался: где, когда и кто.
No why. И никаких почему.
His voice was precise. Его голос прозвучал отчетливо:
"A doctor and an ambulance will be there in ten minutes. - Доктор и скорая помощь будут там через десять минут.
I advise you to leave now. А тебе я советую сейчас уйти.
There's no point in your getting any more involved than you are." Больше ты уже ничего сделать не сможешь.
I thanked him and put down the phone. I glanced over at the bed. Я поблагодарил его, опустил трубку и взглянул на кровать.
Her eyes were closed and she appeared to be sleeping. Глаза ее были закрыты, и казалось, что она спит.
I started for the door and her eyes opened. Когда я направился к двери, она открыла глаза.
"Don't go, Joney. - Не уходи, Джони.
I'm afraid." Я боюсь.
I went back to the bed and sat down beside it. I took her hand and she closed her eyes again. Я вернулся к кровати, сел рядом с ней и взял ее руку. При этом глаза ее снова закрылись.
The ambulance was there in ten minutes. And she didn't let go of my hand until we'd reached the hospital. Скорая помощь прибыла через десять минут, и она не отпускала мою руку, пока мы не приехали в больницу.
3. 3.
I WALKED INTO THE FACTORY AND THE NOISE and the smell closed in on me like a cocoon. Когда я вошел в здание фабрики, шум и запах сомкнулись вокруг меня, словно кокон.
I could feel the momentary stoppage of work as I walked by and I could hear the subdued murmur of voices following me. Работа моментально прекратилась, и послышались приглушенные голоса:
"El hijo." "Сынок".
The son. Сынок.
That was how they knew me. Так они меня называли.
They spoke of me with a fondness and a pride, as their ancestors had of the children of their patrones. Они говорили обо мне с теплотой и гордостью, как их предки о детях своих господ.
It gave them a sense of identity and belonging that helped make up for the meager way in which they had to live. Это рождало в них чувство солидарности и родства, помогавшее примириться с той скудной и однообразной жизнью, которой они вынуждены были жить.
I walked past the mixing vats, the presses and the molds and reached the back stairway to my father's office. Я миновал смешивающие чаны, прессы, формы и подошел к задней лестнице, ведущей в контору.
I started up the steps and looked back at them. Поднимаясь по ступенькам, я оглянулся.
A hundred faces smiled up at me. Мне улыбались сотни лиц.
I waved my hand and smiled back at them in the same way I had always done, ever since I first climbed those steps when I was a kid. Я помахал рукой и улыбнулся в ответ точно так, как я всегда делал это с тех пор, когда впервые поднялся ребенком по этим ступеням.
I went through the door at the top of the stairway and the noise was gone as soon as the door closed behind me. Дверь наверху лестницы закрылась за мной, и шум моментально исчез.
I walked down the short corridor and into my father's outer office. Пройдя небольшим коридором, я попал в приемную конторы.
Denby was sitting at his desk, scribbling a note in his usual fluttery fashion. Денби сидел за своим столом и, как всегда, что-то возбужденно писал.
A girl sat at a desk across from him, beating hell out of a typewriter. Девушка напротив него, казалось, выколачивала дьявола из пишушей машинки.
Two other persons were seated on the visitor's couch. A man and a woman. Два других человека - мужчина и женщина -расположились на диване для посетителей.
The woman was dressed in black and she was twisting a small white handkerchief in her hands. Женщина была одета в черное и теребила в руках маленький белый носовой платок.
She looked up at me as I stood in the doorway. Я вошел, и она посмотрела на меня.
I didn't have to be told who she was. Мне не надо было объяснять, кто она.
The girl looked enough like her mother. Та девушка была похожа на свою мать.
I met her eyes and she turned her head away. Когда наши взгляды встретились, она отвернулась.
Denby got up nervously. Денби поспешно поднялся.
"Your father's waiting." - Ваш отец ждет.
I didn't answer. Я промолчал.
He opened the door to my father's office and I walked through. He closed the door behind me. I looked around the office. Денби открыл дверь, и я вошел в кабинет, огляделся. Невада стоял, опершись на книжный шкаф, расположенный у левой стены.
Nevada was leaning against the left wall bookcase, his eyes half closed in that deceptive manner of alertness peculiar to him. McAllister was seated in a chair across from my father. Глаза его были полуприкрыты, но в них чувствовалась настороженность, так свойственная ему. Макаллистер находился в кресле напротив отца.
He turned his head to look at me. Голова его была повернута в мою сторону.
My father sat behind the immense old oak desk and glared. Отец же сидел за огромным, старым дубовым столом и свирепо смотрел на меня.
Outside of that, the office was just as I remembered it. В остальном кабинет был точно такой, каким я его помнил.
The dark oak-paneled walls, the heavy leather chairs. The green velvet drapes on the windows and the picture of my father and President Wilson on the wall behind the desk. Темные дубовые панели, громоздкие кожаные кресла, зеленые бархатные портьеры, а на стене позади стола - портреты отца и президента Вильсона.
At my father's side was the telephone table with the three telephones and right next to it was the table with the ever present carafe of water, bottle of bourbon whisky and two glasses. Рядом с креслом отца стоял специальный столик с тремя телефонами, а правее - другой столик, на котором неизменно находились графин с водой, бутылка пшеничного виски и два стакана.
The whisky bottle was about one-third filled. Сейчас бутылка была пуста почти на две трети.
That made it about three o'clock. I checked my watch. It was ten after three. My father was a bottle-a-day man. Отец ежедневно выпивал бутылку, и такое количество виски оставалось обычно часам к трем. Я посмотрел на часы. Было десять минут четвертого.
I crossed the office and stopped in front of him. Я пересек кабинет и остановился перед ним.
I looked down and met his angry glare. Наклонив голову, встретился с его свирепым взглядом.
"Hello, Father." - Здравствуй, отец.
His ruddy face grew even redder. The cords on his neck stood out as he shouted, Его красное лицо буквально побагровело, жилы на шее выпятились от крика:
"Is that all you got to say after ruining a day's production and scaring the shit out of half the help with your crazy stunts?" - И это все, что ты хочешь сказать после того, как сорвал рабочий день и перепугал всех своим идиотским пилотажем?!
"Your message was to get down here in a hurry. - Ваше послание вынудило меня спешить.
I got here as quickly as I could, sir." Я прибыл так быстро, как смог, сэр.
But there was no stopping him now. He was raging. Но его уже нельзя было остановить, он вошел в раж.
My father had that kind of a temper. One moment he would be still and quiet, and the next, higher than a kite. Темперамент отца был таков, что он мог взрываться совершенно неожиданно.
"Why the hell didn't you get out of that hotel room when McAllister told you? - Какого дьявола ты не ушел из отеля, как советовал тебе Макаллистер?
What did you go to the hospital for? Зачем ты поехал в больницу?
Do you know what you've done? Знаешь, что ты натворил?
Left yourself wide open for criminal charges as an accomplice abetting an abortion." В этом деле об аборте тебя могут обвинить как соучастника.
I was angry now. I had every bit as much of a temper as my father. Я рассердился, темперамент у меня, пожалуй, еще почище отцовского.
"What was I supposed to do? - А что мне надо было делать?
The girl was bleeding to death and afraid. Девушка истекала кровью, была при смерти и боялась.
Was I supposed to just walk out of there and leave her to die alone?" Мог ли я так запросто уйти и оставить ее умирать в одиночестве?
"Yes. - Да
If you had any brains at all, that's just what you'd have done. Если бы у тебя было хоть чуточку мозгов, то именно так ты бы и поступил.
The girl died, anyway, and your staying there didn't make any difference. Девчонка все равно умерла, и твое присутствие ничего не меняло.
Now those goddam bastards outside want twenty thousand dollars or they'll call for the police! А теперь эти чертовы ублюдки за дверью хотят получить двадцать тысяч, иначе они заявят в полицию.
You think I've got twenty thousand dollars for every bitch you plug? Ты думаешь, я могу платить двадцать тысяч за каждую шлюху, которую ты трахнул?
This is the third girl in a year you got caught with!" В этом году ты уже третий раз влипаешь в историю с девками.
It didn't make any difference to him that the girl had died. Тот факт, что девушка умерла, не имел для него никакого значения.
It was the twenty grand. Только двадцать тысяч.
But then I realized it wasn't the money, either. И вдруг я понял, что дело не только в деньгах.
It went far deeper than that. Все было гораздо глубже.
The bitterness that had crept into his voice was the tip-off. Горечь так и сквозила в его голосе.
I looked at him with a sudden understanding. Я посмотрел на него другими глазами.
My father was getting old and it was eating out his gut. Отец состарился, и эта мысль терзала его.
Rina must have been at him again. Ему хотелось, чтобы Рина была с ним.
More than a year had passed since the big wedding in Reno and nothing had happened. Больше года прошло со дня свадьбы, но между ними так ничего и не произошло.
I turned and started for the door without speaking. Я повернулся и молча подошел к двери.
Father yelled after me. Вслед раздался резкий крик отца:
"Where do you think you're going?" - И куда ты думаешь направиться?
I looked back at him. Обернувшись, я посмотрел на него.
"Back to L.A. - Назад в Лос-Анджелес.
You don't need me to make up your mind. Ты можешь принять решение и без меня.
You're either going to pay them off or you're not. It doesn't make any difference to me. Мне все равно, собираешься ты платить или нет.
Besides, I got a date." У меня свидание.
He came around the desk after me. Он выбежал за мной из-за стола.
"What for?" he shouted. "To knock up another girl?" - Для чего?! - заорал он. - Чтобы трахнуть еще одну девку?
I faced him squarely. Я стоял прямо напротив него.
I had enough of his crap. Все это мне уже порядком надоело.
"Stop complaining, old man. - Прекрати ныть, старик.
You ought to be glad that someone in your family still has balls. Ты должен радоваться, что хоть у кого-то в нашей семье есть кое-что в штанах.
Otherwise, Rina might think there was something wrong with all of us!" Иначе Рина может подумать, что из нас никто не может...
His face twisted with rage. He lifted both hands as if to strike me. Его лицо исказилось от гнева, он вкскинул обе руки, как будто собирался ударить меня.
His lips drew back tightly across his teeth in a snarl, the veins in his forehead stood out in red, angry welts. Губы судорожно сомкнулись, вены на лбу превратились в красные рубцы.
Then, suddenly, as an electric switch cuts off the light, all expression on his face vanished. Внезапно, словно щелкнул выключатель, с его лица исчезло всякое выражение.
He staggered and pitched forward against me. Он зашатался и стал падать на меня.
By reflex, my arms came out and I caught him. Инстинктивно я подхватил его.
For a brief moment, his eyes were clear, looking into mine. His lips moved. На секунду его взгляд, устремленный на меня, просветлел, губы прошептали:
"Jonas - my son." - Джонас - мой сын.
Then his eyes clouded and his full weight came on me and he slid to the floor. Затем глаза его закрылись, тело обмякло и соскользнуло на пол.
I looked down at him. Я опустил взгляд.
I knew he was dead even before Nevada rolled him over and tore open his shirt. Прежде, чем Невада перевернул отца на спину и торопливо расстегнул рубашку, я уже знал, что он мертв.
Nevada was kneeling on the floor beside my father's body, McAllister was on the telephone calling for a doctor and I was picking up the bottle of Jack Daniel's when Denby came in through the door. Невада стоял на коленях возле тела, Макаллистер звонил доктору, я откупоривал бутылку "Джек Дэниелз". В этот момент в кабинет вошел Денби.
He shrank back against the door, the papers in his hand trembling. Он попятился к двери, бумаги в его руках задрожали.
"My God, Junior," he said in a horrified voice. His eyes lifted from the floor to me. "Who's going to sign the German contracts?" - Боже мой, малыш, - проговорил он надтреснуто и, оторвав глаза от пола, посмотрел на меня. - А кто теперь подпишет контракты с Германией?
I glanced over at McAllister. Я взглянул на Макаллистера.
He nodded imperceptibly. Он незаметно кивнул.
"I am," I answered. - Я подпишу.
Down on the floor, Nevada was closing my father's eyes. На полу Невада закрывал отцу глаза.
I put down the bottle of whisky unopened and looked back at Denby. Я отставил в сторону нераспечатанную бутылку виски и повернулся к Денби:
"And stop calling me Junior," I said. - И прекратите называть меня малышом.
4. 4.
BY THE TIME THE DOCTOR CAME, WE HAD LIFTED my father's body to the couch and covered it with a blanket. К моменту прихода доктора мы уложили отца на диван и накрыли одеялом.
The doctor was a thin, sturdy man, bald, with thick glasses. Доктор был худым лысым мужчиной и носил очки с толстыми стеклами.
He lifted the blanket and looked. He dropped the blanket. Он приподнял одеяло, посмотрел на село, опустил одеяло и сказал:
"He's dead, all right." - Да, он мертв.
I didn't speak. Я молча раскачивался в отцовском кресле.
It was McAllister who asked the question while I swung to and fro in my father's chair. Макаллистер задал вопрос:
"Why?" - От чего?
The doctor came toward the desk. Доктор подошел к столу.
"Encephalic embolism. - Эмболия головногомозга.
Stroke. Удар.
Blood clot hit the brain, from the looks of him." He looked at me. "You can be thankful it was quick. Кровоизлияние в мозг. - Он посмотрел на меня. -Благодарите Бога, что все произошло так быстро.
He didn't suffer." Он не страдал.
It was certainly quick. Действительно, все произошло очень быстро.
One minute my father was alive, the next moment he was nothing, without even the power to brush off the curious fly that was crawling over the edge of the blanket onto his covered face. Минуту назад он был жив, а теперь его нет, и он бессилен даже отогнать назойливую муху, ползающую по краю одеяла, под которым скрыто его лицо.
I didn't speak. Я молчал.
The doctor sat down heavily in the chair opposite me. He took out a pen and a sheet of paper. He laid the paper on the desk. Доктор тяжело опустился в кресло напротив меня, достал ручку и лист бумаги.
Upside down, I could read the heading across the top in bold type. Я смог прочитать заголовок:
Death Certificate. "Свидетельство о смерти".
The pen began to scratch across the paper. Послышался скрип ручки.
After a moment, he looked up. Через минуту он поднял голову:
"O.K. if I put down embolism as the cause of death or do you want an autopsy?" - В графе "причина смерти" указать эмболию или необходимо вскрытие?
I shook my head. Я покачал головой.
"Embolism's O.K. - Указывайте эмболию.
An autopsy wouldn't make any difference now." Вскрытие ничего не изменит.
The doctor wrote again. Доктор вновь принялся писать.
A moment later, he had finished and he pushed the certificate over to me. Вскоре он закончил и подвинул свидетельство ко мне.
"Check it over and see if I got everything right." - Проверьте, все ли правильно.
I picked it up. Я прочел.
He had everything right. Все было абсолютно верно.
Pretty good for a doctor who had never seen any of us before today. Совсем не плохо для доктора, который до сегодняшнего дня не видел никого из нас.
But everybody in Nevada knew everything about the Cords. Однако, кто в Неваде не знал о Кордах.
Age 67. Возраст - 67 лет.
Survivors: Wife, Rina Marlowe Cord; Son, Jonas Cord, Jr. Наследники: жена - Рина Марлоу-К орд; сын -Джонас Корд-младший.
I slid it back across the desk to him. Я вернул свидетельство доктору.
"It's all right." - Все верно.
He picked it up and got to his feet. Он взял свидетельство и поднялся.
"I'll file it and have my girl send you copies." - Я зарегистрирую его, и секретарша пришлет вам копию.
He stood there hesitantly, as if trying to make up his mind as to whether he should offer some expression of sympathy. Он стоял в нерешительности, определяя для себя, должен ли он как-то выразить мне сочувствие.
Evidently, he decided against it, for he went out the door without another word. Очевидно, он решил этот вопрос отрицательно, так как молча покинул кабинет.
Then Denby came in again. Снова вошел Денби.
"What about those people outside? - Как быть с людьми, ожидающими за дверью.
Shall I send them away?" Отправить их?
I shook my head. Я покачал головой.
They'd only come back again. Ведь они придут снова.
"Send them in." - Пригласи их войти.
They came in the door, the girl's father and mother, their faces wearing a fixed expression that was a strange mixture of grief and sympathy. Появились отец и мать девушки. На их лицах было странное сочетание печали и сочувствия.
Her father looked at me. "I'm sorry we couldn't meet under happier circumstances, Mr. Cord." - Очень жаль, - сказал отец, взглянув на меня, -что мы не смогли встретиться при более благоприятных обстоятельствах, мистер Корд.
I looked at him. У него было честное лицо.
The man's face was honest. I believe he really meant it. Я поверил, что он действительно говорит искренне.
"I am, too," I said. - Мне тоже, - ответил я.
His wife immediately broke into sobs. Его жена моментально начала всхлипывать.
"It's terrible, terrible," she wailed, looking at my father's covered body on the couch. - Это ужасно, ужасно, - вскрикивала она, смотря на накрытое тело отца на диване.
I looked at her. Я посмотрел на нее.
Her daughter had resembled her but the resemblance stopped at the surface. Дочь была похожа на мать, но сходство было чисто внешнее.
The kid had had a refreshing honesty about her; this woman was a born harpy. Девушка была невинна и честна, а мать - алчная хищница.
"What are you crying about?" I asked. "You never even knew him before today. And only then to ask him for money." - О чем вы плачете, - спросил я. - Вы ведь не знали его до сегодняшнего дня, да и сегодня пришли только за тем, чтобы потребовать денег.
She stared at me in shock. Она была шокирована, голос ее сорвался на визг:
Her voice grew shrill. "How can you say such a thing? - Как вы можетет говорить такие вещи?!
Your own father lying there on the couch and after what you did to my daughter." Ваш отец лежит мертвый, и это из-за того, что вы сделали с моей дочерью.
I got to my feet. Я поднялся.
The one thing I can't stand is a phony. Терпеть не могу притворство.
"After what I did to your daughter?" I shouted. "I didn't do anything to your daughter that she didn't want me to. - После того, что я сделал с вашей дочерью?! -заорал я. - Я не сделал ничего такого, чего ваша дочь не хотела бы от меня.
Maybe if you hadn't told her to stop at nothing to catch me, she'd be alive today. Да если бы вы не уговаривали ее захомутать меня, то она была бы жива.
But no, you told her to get Jonas Cord, Jr, at any cost. Так ведь нет, вы убеждали ее заполучить Джонаса Корда-младшего любой ценой.
She told me you were already planning the wedding!" Она рассказывала мне, что вы уже наметили свадьбу.
Her husband turned to her. His voice was trembling. Муж повернулся к жене, его голос дрожал:
"You mean to tell me you knew she was pregnant?" - Ты хочешь сказать, что знала о ее беременности?
She looked at him, frightened. Она испуганно посмотрела на него.
"No, Henry, no. - Нет, Генри, нет.
I didn't know. Я не знала.
I only said to her it would be nice if she could marry him, that's all I said." Я только сказала, что неплохо было бы ей выйти за него замуж. Вот и все.
His lips tightened, and for a second I thought he was about to strike her. Губы его сжались, и через секунду я подумал, что он ударит ее.
But he didn't. Instead, he turned back to me. Но он не сделал этого, а снова повернулся ко мне.
"I'm sorry, Mr. Cord. - Извините, мистер Корд.
We won't trouble you any more." Мы больше не будем вас беспокоить.
He started proudly for the door. His wife hurried after him. Он гердо двинулся к двери, жена поспешила за ним.
"But, Henry," she cried. "Henry." - Но, Генри! - рыдала она. - Генри!
"Shut up!" he snapped, opening the door and almost pushing her through it in front of him. "Haven't you said enough already?" - Заткнись, - ен рывком распахнул дверь и почти вытолкал ее из кабинета. - Неужели не наговорилась?
The door closed behind them and I turned to McAllister. Дверь за ними закрылась, и я повернулся к Макаллистеру.
"I'm not in the clear yet, am I?" - Я еще не совсем чист, не так ли?
He shook his head. Он покачал головой.
I thought for a moment. Подумав немного, я сказал:
"Better go down to see him tomorrow at his place of business. I think he'll give you a release now. - Лучше пойти к нему завтра домой или на работу и окончательно все уладить.
He seems like an honest man." Мне он показался честным человеком.
McAllister smiled slowly. "And that's how you figure an honest man will act?" - И, как вы думаете, поступит честный человек? -улыбнулся Макаллистер.
"That's one thing I learned from my father." Involuntarily I glanced at the couch. "He used to say every man has his price. - Я научился от отца одной вещи, - невольно я взглянул на диван. - Он любил говорить, что у каждого человека есть цена.
For some it's money, for some it's women, for others glory. Для одних это деньги, для других женщины, для третьих - слава.
But the honest man you don't have to buy - he winds up costing you nothing." Однако не следует покупать честного человека, так как его согласия можно добиться даром.
"Your father was a practical man," McAllister said. - Ваш отец был практичным человеком, - сказал Макаллистер.
I stared at the lawyer. Я уставился на адвоката.
"My father was a selfish, greedy son of a bitch who wanted to grab everything in the world," I said. - Мой отец был эгоистичный, жадный сукин сын, который хотел заграбастать весь мир.
"I only hope I'm man enough to fill his shoes." Надеюсь, что смогу достойно заменить его.
McAllister rubbed his chin thoughtfully. Макаллистер задумчиво потер подбородок.
"You'll do all right." - У вас это получится.
I gestured toward the couch. Я подошел к дивану.
"I won't always have him there to help me." - Я не хочу, чтобы он всегда присутствовал здесь и помогал мне.
McAllister didn't speak. Макаллистер промолчал.
I glanced over at Nevada. Я посмотрел на Неваду.
He had been leaning against the wall silently all the time. Все это время он стоял молча, прислонившись к стене.
His eyes flickered under the veiled lids. Глаза его сверкнули из-под опущенных ресниц.
He took out a pack of makin's and began to roll a cigarette. Он достал из кармана стопку папиросной бумаги и начал сворачивать сигарету.
I turned back to McAllister. Я вновь обернулся к Макаллистеру.
"I'm going to need a lot of help," I said. McAllister showed his interest with his eyes. He didn't speak. "I'll need an adviser, a consultant and a lawyer," I continued. "Are you available?" He spoke slowly. - Мне понадобится серьезная помощь, - сказал я. -В глазах Макаллистера промелькнул интерес, но он продолжал молчать. - Мне понадобится советник, консультант и адвокат, - продолжал я. -Возьметесь?
"I don't know whether I can find the time, Jonas," he said. "I've got a pretty heavy practice." - Не знаю, Джонас, смогу ли я найти время, -медленно проговорил он. - У меня довольно доходная практика.
"How heavy?" - И какой она приносит доход?
"I gross about sixty thousand a year." - Я зарабатываю около шестидесяти тысяч в год.
"Would a hundred thousand move you to Nevada?" - Вдохновят ли вас на переезд в Неваду сто тысяч?
His answer came quick. "If you let me draw the contract." - Если будет подписан контракт, - быстро ответил он.
I took out a pack of cigarettes and offered him one. Я вынул из кармана пачку сигарет и предложил ему.
He took it and I stuck one in my mouth. I struck a match and held it for him. Мы взяли по сигарете и прикурили от зажженной мною спички.
"O.K.," I said. - Договорились, - сказал я.
He stopped in the middle of the light. He looked at me quizzically. Макаллистер посмотрел на меня с усмешкой.
"How do you know you can afford to pay me that kind of money?" - Вы думаете, что будете в состоянии платить мне такие деньги?
I lit my own cigarette and smiled. "I didn't know until you took the job. - Я не знал этого, пока вы не дали согласие.
Then I was sure." Теперь я уверен.
A returning smile flashed across his face and vanished. Улыбка пробежала по его лицу и исчезла.
Then he was all business. Теперь он был в деле.
"The first thing we have to do is call a meeting of the board of directors and have you officially elected president of the company. - Прежде всего мы должны созвать совет директоров, где вас официально следует избрать президентом компании.
Do you think there might be any trouble on that score?" Не могут ли возникнуть какие-либо сложности в этом плане?
I shook my head. "I don't think so. My father didn't believe in sharing. - Не думаю, - покачал я головой. - Отец не верил в долевое участие.
He kept ninety per cent of the stock in his own name and according to his will, it comes to me on his death." Он был держателем девяноста процентов акций, а по завещанию после его смерти этот пакет переходит ко мне.
"Do you have a copy of the will?" - У вас есть копия завещания?
"No," I answered. "But Denby must. - Нет, - ответил я, - но она должна быть у Денби.
He has a record of everything my father ever did." Он записывал все, что когда-либо делал отец.
I hit the buzzer and Denby came in. Я нажал кнопку звонка, и в кабинете появился Денби.
"Get me a copy of my father's will," I ordered. - Принеси мне копию отцовского завещания, -приказал я.
A moment later, it was on the desk - all official, with a blue lawyer's binding. Через минуту копия лежала на столе. Заверенная адвокатом.
I pushed it over to McAllister. He flipped through it quickly. Я подвинул завещание Макаллистеру, и он быстро просмотрел его.
"It's in order," he said. "The stock is yours all right. - Все в порядке, - сказал он, - пакет акций ваш.
We better get it probated right away." Хорошо бы нам сразу утвердить завещание.
I turned to Denby questioningly. Я вопросительно посмотрел на Денби.
Denby couldn't wait to answer. The words came tumbling out. Обычно он не дожидался вопроса.
"Judge Haskell in Reno has it on file." - Оно хранится у судьи Хаскелла в Рино.
"Call him and tell him to move on it right away," I said. Denby started out. I stopped him. "And when you get through with him, call the directors and tell him I'm having a special meeting of the board at breakfast tomorrow. - Позвени и скажи, чтобы он немедленно занялся этим. - Денби пошел к двери, но я остановил его. -После того, как закончишь с судьей, обзвони директоров и сообщи, что я собираю специальное заседание совета завтра во время завтрака.
At my house." Denby went out and I turned back to McAllister. "Is there anything else I ought to do, Mac?" У меня дома. - Денби вышел, и я снова обернулся к Макаллистеру. - Что я еще должен сделать, Мак?
He shook his head slowly. "No, not right now. There's only the German contract. - Ничего срочного, - адвокат медленно покачал головой. - Разве что германский контракт.
I don't know too much about it but I heard your father say it was a great opportunity. Я мало знаком с ним, но слышал от вашего отца, что он предоставляет блестящие возможности.
It's got something to do with a new kind of product. Это связано с выпуском нового вида продукции.
Plastics, I think he called it." Мне кажется, что он называл эту продукцию "пластмассы".
I ground out my cigarette in the ash tray on the desk. Я затушил сигарету в пепельнице.
"Have Denby give you the file on it. You look at it tonight and give me a breakdown tomorrow morning before the board meeting. - Возьмите у Денби материалы по этому контракту, просмотрите их вечером, а завтра утром до совещания представьте мне полный анализ.
I'll be up at five o'clock." Я буду на ногах в пять утра.
A strange look began to come over McAllister's face. На лице Макаллистера появилось странное выражение.
For a moment, I didn't know what it was, then I recognized it. Несколько секунд я соображал, что оно означает, и наконец понял.
Respect. Уважение.
"I'll be there at five, Jonas." - Я буду у вас в пять, Джонас.
He got up and started for the door. I called to him before he reached it, Он встал и направился к двери, но не успел дойти до нее, как я вновь окликнул его:
"While you're at it, Mac, have Denby give you a list of the other stockholders in the company. - Пока вы еще здесь, Мак, возьмите у Денби список остальных держателей акций компании.
I think I ought to know their names before the meeting." Я думаю, что перед собранием следует ознакомиться хотя бы с их именами.
The look of respect on his face grew deeper. Макаллистер посмотрел на меня с еще большим уважением.
"Yes, Jonas," he said, going out the door. - Хорошо, Дженас, - сказал он, выходя из кабинета.
I swung around to Nevada and looked up at him. Я повернулся к Неваде:
"What do you think?" I asked. - Ну, что ты об этом думаешь?
He waited a long moment before he answered. Then he spit away a piece of cigarette paper that clung to his lip. Невада помолчал какое-то время, затем сплюнул кусок папиросной бумаги, прилипший к губе.
"I think your old man is resting real easy." - Я думаю, что твоему старику сейчас хорошо отдыхается.
That reminded me. I had almost forgotten. Это вернуло меня к действительности, ведь я почти забыл об отце.
I got up from the chair and walked around the desk and over to the couch. I picked up the blanket and looked down at him. Я встал, обогнул стол, подошел к дивану и, приподняв одеяло, посмотрел на него.
His eyes were closed and his mouth was grim. There was a slightly blue stain under the skin of his right temple, going on up into the hairline. Г лаза его были закрыты, рот исказила гримаса, на правом виске расплылось бледно-синее пятно.
That must be the embolism, I thought. Я подумал, что это и есть кровоизлияние в мозг.
Somehow, deep inside of me, I wanted some tears to come out for him. But there weren't any. Г де-то в глубине души мне хотелось заплакать, но слез не было.
He had abandoned me too long ago - that day on the porch when he threw me to Nevada. Он запретил мне плакать очень давно - в тот день, когда бросил с крыльца Неваде.
I heard the door behind me open and I dropped the blanket back and turned around. Сзади отворилась дверь. Я опустил одеяло и обернулся.
Denby was standing in the doorway. В дверях стоял Денби.
"Jake Platt wants to see you, sir." - Вас хочет видеть Джейк Платт, сэр.
Jake was the plant manager. He kept the wheels turning. Джейк был директором фабрики и полностью отвечал за ее работу.
He also listened to the wind and by now the word must be racing all over the plant. Кроме того, он был в курсе всех слухов, а они к этому времени наверняка уже облетели фабрику.
"Send him in," I said. - Пусть войдет.
He appeared in the doorway beside Denby as soon as the words were out of my mouth. Не успел я закончить фразу, как Джейк появился в дверях позади Денби.
He was a big, heavy man. He even walked heavy. He came into the office, his hand outstretched. Это был высокий, тучный мужчина с тяжелой поступью, Вскинув в отчаянии руки, он вошел в кабинет.
"I just heard the sad news." - Я только что услышал эту печальную весть.
He crossed over to the couch and looked down at my father's body, his face assuming his best Irish-wake air. Подойдя к дивану, он посмотрел на тело. На лице его появилось выражение, какое обычно бывает у ирландцев на поминках.
"It's a sad loss, indeed. - Это действительно большая потеря.
Your father was a great man." He shook his head mournfully. "A great man." Ваш отец был великим человеком. - Он скорбно покачал головой. - Великим.
I walked back behind the desk. Я вернулся за стол.
And you're a great actor, Jake Platt, I thought. Aloud I said, "Thank you, Jake." He turned to me, his face brightening at the thought of his act going over. "А ты великий артист, Джейк", - подумал я и вслух добавил: - Спасибо, Джейк.
"And I want you to know if there's anything you want of me, anything at all, just call on me." - Я хочу, чтобы вы знали, что если что-то потребуется от меня, достаточно одного вашего слова, и...
"Thank you, Jake," I said again. "It's good to know there are men like you in my corner." - Спасибо, Джейк, - повторил я. - Приятно сознавать, что у меня есть верный человек.
He preened almost visibly at my words. His voice lowered to a confidential tone. При этих словах Джейк преобразился, голос его стал доверительным.
"The word's all over the plant now. - Разговоры по фабрике пошли...
D'ya think I ought to say something to them? Может, я должен что-то сказать рабочим?
You know them Mexicans and Indians. Вы же знаете этих мексиканцев и индейцев.
They're a might touchy and nervous and need a little calming down." Они слишком чувствительны и нервны, следует их немного успокоить.
I looked at him. He was probably right. Возможно, он был прав.
"That's a good idea, Jake. - Это хорошая мысль, Джейк.
But I think it would seem better if I talk to them myself." Но мне кажется, будет лучше, если я сам поговорю с ними.
Jake had to agree with me whether he liked it or not. Понравилось это Джейку или нет, но он был вынужден согласиться со мной.
That was his policy. Not to disagree with the boss. Такова была его манера - никаких возражений хозяину.
"That's true, Jonas," he said, masking his disappointment. "If you feel up to it." - Действительно, Джонас, - произнес он, скрывая разочарование. - Если только вы себя нормально чувствуете.
"I feel up to it," I said, starting for the door. - Абсолютно нормально, - ответил я, направляясь к двери.
Nevada's voice came after me. "What about him?" - А что делать с ним? - прозвучал мне вслед голос Невады.
I turned back and followed his glance to the couch. Повернувшись, я перехватил его взгляд, устремленный на диван.
"Call the undertakers and have them take care of him. - Позвони в похоронное бюро, пусть они обо всем позаботятся.
Tell them we want the best casket in the state." Nevada nodded. "Then meet me out in front with the car and we'll go home." Скажи, что нам нужен самый лучший в стране гроб. - Невада кивнул. - И подожди меня на улице в машине. Мы скоро поедем домой.
I went out the door without waiting for his reply. Jake trotted after me as I turned down the back corridor and went out onto the stairway leading to the plant. Не дожидаясь ответа, я вышел из кабинета и прошел через коридор на лестницу, ведущую в цех. Джейк не отставал от меня ни на шаг.
Every eye in the factory turned toward me as I came through that doorway onto the little platform at the top of the staircase. Г лаза всех присутствующих устремились на меня, как только я появился на маленькой площадке наверху лестницы.
Jake held up his hands and quiet began to fall in the factory. Джейк поднял руки, и шум в цехе начал затихать.
I waited until every machine in the place had come to a stop before I spoke. Я подождал, пока остановились все машины.
There was something eerie about it. В этом было что-то мистическое.
It was the first time I had ever heard the factory completely silent. Впервые на фабрике воцарилась тишина.
I began to speak and my voice echoed crazily through the building. Я начал говорить, и голос мой жутким эхом раскатывался по цеху.
"Mi padre ha muerto." I spoke in Spanish. - Мой отец умер, - сказал я по-испански.
My Spanish wasn't very good but it was their language and I continued in it. "But I, his son, am here and hope to continue in his good work. Я не очень хорошо говорил по-испански, но это был их родной язык, и мне следовало говорить на нем. - Но я, его сын, здесь и надеюсь достойно продолжить его дело.
It is indeed too bad that my father is not here to express his appreciation to all you good workers himself for everything you have done to make this company a success. Конечно, очень печально, что отца нет с нами и он не может лично выразить всем благодарность за хорошую работу на благо компании.
I hope it is enough for you to know that just before he passed away, he authorized a five-per-cent increase in wages for every one of you who work in the plant." Jake grabbed my arm frantically. I shook his hand off and continued. "It is my earnest wish that I continue to have the same willing support that you gave to my father. Но вы должны знать, что перед кончиной он распорядился повысить заработную плату каждому, кто работет на фабрике, на пять процентов. - Джейк неистово вцепился в мою руку, но я вырвался и продолжил: - Мое самое сокровенное желание - пользоваться той доброй поддержкой, которую вы оказывали моему отцу.
I trust you will be patient with me for I have much to learn. Надеюсь, что вы будете терпеливы ко мне, так как мне еще многому предстоит учиться.
Many thanks and may you all go with God." Большое спасибо всем, да хранит вас Господь.
I started down the steps and Jake came after me. Я спустился вниз, сопровождаемый Джейком.
The workers made a path as I walked through. Рабочие расступились, и я двинулся в образовавшийся проход.
They were silent for the most part; occasionally, one would touch me reassuringly as I passed by. Twice I saw tears in someone's eyes. Большинство из них стояли молча, кто-то сочувственно дотронулся до меня, дважды я заметил плачущих.
At least my father didn't go uncried for. Хоть кто-то всплакнул о нем.
Even if they were tears in the eyes of someone who didn't know him. Пусть даже это были люди, которые не знали его.
I came out of the factory into the daylight and blinked my eyes. Я вышел на улицу и зажмурился.
The sun was still in the sky. Солнце все еще стояло высоко в небе.
I had almost forgotten it was there, it seemed so long ago. Я уже почти забыл, как все здесь выглядит, так как очень давно не был дома.
The big Pierce-Arrow was right in front of the door, with Nevada at the wheel. Большой автомобиль марки "Пиэс-Эрроу" стоял напротив дверей фабрики, за рулем сидел Невада.
I started across toward it. Jake's hand on my arm stopped me. Я направился к автомобилю, но Джейк схватил меня за руку.
I turned toward him. Я обернулся.
His voice was half whining. "What did you have to go and do that for, Jonas? You don't know them bastards like I do. - Ну зачем вы сделали это, Джонас, - почти проскулил он. - Ведь вы не знаете этих ублюдков, а я их знаю.
Give 'em an inch, they'll want your arm. Стоит только дать им палец, как они оттяпают всю руку.
Your father was always after me to keep the pay scale down." Ваш отец всегда слушался меня и платил им мало.
I stared at him coldly. Я холодно посмотрел на него.
Some people didn't learn fast enough. До некоторых людей некоторые вещи доходят очень медленно.
"Did you hear what I said in there, Jake?" - Вы слышали, что я сказал там, Джейк?
"I heard what you said, Jonas. That's what I'm talking about. I- " - Да слышал, я как раз об этом и говорю, я...
I cut him off. "I don't think you did, Jake," I said softly. "My first words were - Не думаю, что вы слышали, Джейк, - резко оборвал я его, а затем уже мягче добавил. - Мои первые слова были:
' Mi padre ha muerto.' My father is dead." "Мой отец умер".
"Yes, but- " - Да, но...
"That means exactly what it says, Jake. - Именно это я и сказал.
He's dead. Он умер.
But I'm not. I'm here and the only thing you better remember is that I'm exactly like him in just one way. I'll take no crap from anyone who works for me, and anyone who doesn't like what I do can get the hell out!" А я живой, и я здесь, и вам, Джейк, следует усвоить, что я не буду грабить людей, которые работают на меня. Ну, а кому это не нравится, тот может убираться к чертовой матери.
Jake learned fast. Теперь до Джейка дошло.
He was at the car door, holding it open for me. Он поспешил к дверце автомобиля и распахнул ее передо мной.
"I didn't mean anything, Jonas. I only- " - Да я не имел в виду ничего такого, Джонас, я только...
There was no use explaining to him that if you pay more, you get more. Бесполезно было объяснять ему, что если больше платишь, то и больше получаешь.
Ford had proved that when he gave his workers raises the year before. He more than tripled production. Год назад Форд доказал это. После повышения заработной платы рабочим производительность увеличилась в три раза.
I got into the car and looked back at the factory. Я сел в машину и оглянулся на здание фабрики.
The black, sticky tar on the roof caught my eye. В глаза бросился черный, липкий гудрон на крыше.
I remembered it from the plane. Я вспомнил, что видел ее во время своего полета.
"Jake," I said. "See that roof?" - Джейк, - сказал я, - видите эту крышу?
He turned toward it and peered at it. His voice was puzzled. Он обернулся и, уставившись на крышу, неуверенно ответил:
"Yes, sir?" - Да, сэр.
Suddenly I was very tired. I leaned back against the cushions and closed my eyes. Внезапно я почувствовал громадную усталость, откинулся на подушки сидения и закрыл глаза.
"Paint it white," I said. - Выкрасите ее в белый цвет.
5. 5.
I DOZED AS THE BIG PIERCE ATE UP THE TWENTY MILES between my father's new house and the factory. Все двадцать миль от фабрики до дома я дремал.
Every once in a while, I would open my eyes and catch a glimpse of Nevada watching me in the rear-view mirror, then my eyes would close again as if weighted down by lead. Иногда я открывал глаза и ловил на себе взгляд Невады, наблюдавшего за мной в зеркало. Затем мои веки, словно налитые свинцом, снова опускались.
I hate my father and I hate my mother and if I had had sisters and brothers, I would hate them, too. Я ненавидел отца, ненавидел мать. Если бы у меня были братья или сестры, я и их бы ненавидел.
No, I didn't hate my father. Но нет, у меня больше не было ненависти к отцу.
Not any more. Он был мертв.
He was dead. You don't hate the dead. You only remember them. Нельзя ненавидеть мертвых, можно только помнить о них.
And I didn't hate my mother. She wasn't my mother, anyway. У меня не было ненависти и к матери, ведь ее давно уже не было в живых.
I had a stepmother. And I didn't hate her. I loved her. У меня была мачеха, и я любил ее.
That was why I had brought her home. Поэтому тогда я и привез ее домой.
I wanted to marry her. Only, my father said I was too young. Nineteen was too young, he had said. Я хотел жениться на ней, но отец сказал, что я слишком молод, что девятнадцать лет это очень мало.
But he wasn't too young. He married her a week after I had gone back to college. Однако сам он не был слишком молод и женился на ней спустя неделю после моего возвращения в колледж.
I met Rina at the country club two weeks before vacation was over. Я встретил Рину в загородном клубе за две недели до окончания каникул.
She came from back East, someplace in Massachusetts called Brookline, and she was like no one I had ever met before. Она приехала с Востока, откуда-то из Бруклина, штат Массачусетс. Рина не была похожа ни на одну из девушек, с которыми я встречался раньше.
All the girls out here are dark and tanned from the sun, they walk like men, talk like men, even ride like men. Здешние девушки смуглые, с задубевшей от солнца кожей, тяжелой походкой. Они даже на лошадях скакали как мужчины.
The only time you can be sure they are something else is in the evenings, when they wear skirts instead of Levi's, for even at the swimming pool, according to the fashion, they look like boys. Flat-chested and slim-hipped. И только по вечерам, надев вместо джинсов "Левис" юбки, они как-то преображались. А так, даже в бассейнах, в соответствии с тогдашней модой, они выглядели как мальчишки -плоскогрудые, с узкими бедрами.
But Rina was a girl. You couldn't miss that. Но Рина была настоящей девушкой, это сразу бросалось в глаза.
Especially in a bathing suit, the way she was the first time I saw her. Особенно хорошо она выглядела в купальнике, как раз в тот день, когда я впервые увидел ее.
She was slim, all right and her shoulders were broad, maybe too broad for a woman. Она была достаточно стройной, только плечи, пожалуй, широковаты.
But her breasts were strong and full, jutting rocks against the silk-jersey suit that gave the lie to the fashion. Упругие, полные груди - два шара - выпирали из модного, шелкового с джерси, купальника.
You could not look at them without tasting the milk and honey of their sweetness in your mouth. Нельзя было смотреть на эти груди, не ощущая во рту привкус молока и меда.
They rested easy on a high rib cage that melted down into a narrow waist that in turn flared out into slim but rounded hips and buttocks. Они величественно покоились поверх грудной клетки, переходящей в тонкую талию и далее в узкие, но охруглые бедра и ягодицы.
Her hair was a pale blond that she wore long, tied back behind her head, again contrary to fashion. Белые, длинные не по моде волосы завязаны сзади.
Her brow was high, her eyes wide apart and slightly slanted, the blue of them reflecting a glow beneath their ice. Высокие брови, широко расставленные глаза, сверкающие ледяной голубизной.
Her nose was straight and not too thin, reflecting her Finnish ancestry. Прямой, не слишком тонкий нос, подчеркивающий ее финское происхождение.
Perhaps her only flaw was her mouth. It was wide -not generous-wide, because her lips were not full enough. Пожалуй, единственным недостатком был рот -широкий, правда, не слишком, так как губы были достаточно полные.
It was a controlled mouth that set firmly on a tapered, determined chin. Твердый, заостренный подбородок.
She had gone to Swiss finishing schools, was slow to laughter and reserved in her manner. Она должна была ехать в Швейцарию сдавать экзамены. Рина мало улыбалась, манеры ее были сдержанными.
In two days, she had me swinging from the chandeliers. Два дня я не отходил он нее.
Her voice was soft and low and had a faintly foreign sound that bubbled in your ear. Г олос у нее был мягкий и низкий, говорила она с едва уловимым акцентом.
It was about ten days later, at the Saturday-night dance at the club, that I first knew how much I wanted her. Это произошло спустя десять дней, в субботу, на танцах в клубе. Именно тогда я понял, как сильно ее желаю.
It was a slow, tight waltz and the lights were down low and blue. Мы танцевали медленный вальс, голубоватый свет ламп был притушен.
Suddenly she missed half a step. She looked up at me and smiled that slow smile. Внезапно она сбилась с ритма и улыбнулась своей мягкой улыбкой.
"You're very strong," she said and pressed herself back against me. - Ты очень сильный, - сказал она и прижалась ко мне.
I could feel the heat from her loins pouring into me as we began to dance again. Когда мы снова начали танцевать, я все еще ощущал тепло ее бедер.
At last, I couldn't stand it any more. Я уже ничего не мог с собой поделать.
I took her arm and started from the dance floor. Взял ее за руку и повел через танцевальный зал к выходу.
She followed me silently out to the car. Она молча проследовала за мной до машины.
We climbed into the big Duesenberg roadster and I threw it into gear and we raced down the highway. Мы сели в большой "Дьюзенберг" с откидным верхом, я вывел машину на трассу, и мы помчались.
The night air on the desert was warm. Ночной воздух пустыни был теплым.
I looked at her out of the corner of my eyes. Her head was back against the seat, her eyes closed to the wind. Я наблюдал за ней краешком глаза: голова откинута назад, глаза закрыты.
I turned off into a date grove and cut the motor. Я свернул в финиковую рощицу и заглушил мотор.
She was still leaning back against the seat. Она сидела в той же позе, откинувшись на сидении.
I bent over and kissed her mouth. Я нагнулся к ней и поцеловал.
Her mouth neither gave nor took. It was like a well on an oasis in the desert. It was there for when you needed it. Ее губы никак не отреагировали на мой поцелуй, но я сравнил их с родником в пустыне, к которому можно приникнуть, изнывая от жажды.
I reached for her breast. Her hand caught mine and held it. Я дотронулся до ее груди, но она перехватила мою руку и сжала ее.
I lifted my head and looked at her. Подняв голову, я посмотрел на нее.
Her eyes were open and yet they were guarded. I could not see into them. Раскрытые глаза были непроницаемы, я ничего не мог прочесть в них.
"I want you," I said. - Я хочу тебя, - сказал я.
Her eyes did not change expression. I could hardly hear her voice. Выражение ее глаз не изменилось.
"I know." - Я знаю, - сказал она тихо.
I moved toward her again. This time, her hand against my chest, stopped me. Я попытался обнять ее, но она уперлась руками мне в грудь.
"Lend me your handkerchief," she said, taking it from my breast pocket. - Дай мне носовой платок, - сказала она и достала его из нагрудного кармана моей рубашки.
It fluttered whitely in the night, then dropped from sight with her hands. Носовой платок белой бабочкой запорхал в темноте ночи, и затем выпал из ее руки.
She didn't raise her head from the back of the seat, she didn't speak, she just watched me with those guarded eyes. Она по-прежнему сидела, откинувшись, и молчала, вперив в меня непроницаемый взгляд.
I felt her searching fingers and I leaned toward her but somehow she kept me from getting any closer to her. Я нашел ее руку и вновь попытался приблизиться к ней, но она снова удержала меня.
Then suddenly, I felt an exquisite pain rushing from the base of my spine and I almost climbed halfway out of the seat. Вдруг острая боль пронзила низ позвоночника, я почти пополам согнулся на сидении.
I took out a cigarette and lit it with trembling fingers as she crumpled the handkerchief into a small ball and threw it over the side of the car. Then she took the cigarette from my mouth and placed it between her lips. Дрожащими руками я достал сигарету и прикурил. Рина скомкала носовой платок, выкинула его из машины, взяла у меня изо рта сигарету и затянулась.
"I still want you," I said. - Я все рано хочу тебя.
She gave the cigarette back to me and shook her head. Она вернула мне сигарету и отрицательно покачала головой.
"Why?" I asked. - Почему? - спросил я.
She turned her face toward me. It shone palely in the dark. Рина повернула ко мне лицо, бледным пятном выделявшееся в ночной темноте.
"Because in two days I'm going home. - Потому что через два дня я уезжаю домой.
Because in the stock-market crash of twenty-three, my father lost everything. Потому что во время краха фондовой биржи в двадцать третьем мой отец потерял все.
Because I must find and marry a rich husband. I must do nothing to endanger that." Потому что я должна найти богатого мужа и не могу рисковать.
I stared at her for a moment, then started the engine. Я поглядел не нее и завел мотор.
I backed the car out of the date grove and set it on the road for home. Выведя машину из финиковой рощи на дорогу, я направился к дому.
I didn't say anything but I had all the answers for her. Ехали мы молча, но у меня уже имелись ответы на все ее "нет".
I was rich. Or I would be someday. Я был богат или, по крайней мере, когда-то буду богатым.
I left Rina in the parlor and went into my father's study. Рина осталась в гостиной, а я прошел в кабинет отца.
As usual, he was working at his desk, the single lamp throwing its light down on the papers. Он, как обычно, работал за столом. Свет от настольной лампы падал на разложенные бумаги.
He looked up as I came in. Когда я вошел в кабинет, он поднял голову.
"Yes?" he asked, as if I were someone in his office who had intruded in the midst of a problem. - Ну что? - спросил он таким тоном, словно я помешал его работе.
I hit the wall switch and flooded the room with light. Я щелкнул выключателем на стене, и кабинет залился ярким светом.
"I want to get married," I said. - Я хочу жениться, - сказал я.
He looked at me for a moment as if he was far away. He had been, but he came back fast. Он бросил на меня отсутствующий взгляд, нобыстро пришел в себя.
"You're crazy," he said unemotionally. He looked down at his desk again. "Go to bed and don't bother me." - Ты сошел с ума, - спокойно проговорил он и снова погрузился в свои бумаги. - Иди спать и не беспокой меня.
I stood there. Я остался стоять на месте.
"I mean it, Dad," I said. - Я собираюсь жениться, папа.
It was the first time I had called him that since I was a kid. Впервые со времени моего детства я назвал его папой.
He got to his feet slowly. Он медленно поднялся из-за стола.
"No," he said. "You're too young." - Нет, ты слишком молод.
That was all he said. Это было все, что он сказал.
It would never occur to him to ask who, what, why. Ему не пришло в голову поинтересоваться: кто, что, почему? Отнюдь нет.
No, only I was too young. Только: "Ты слишком молод".
"All right, Father," I said, turning toward the door. "Remember I asked you." - Хорошо, отец, - проговорил я, повернувшись уходить. - Но помни, что я тебя предупредил.
"Wait a minute," he said. I stopped, my hand on the doorknob. "Where is she?" - Подожди, - остановил он меня у самой двери, -где она?
"Waiting in the parlor," I answered. - Ждет в гостиной.
He looked at me shrewdly. Он проницательно посмотрел на меня.
"When did you decide?" - И когда ты это решил?
"Tonight," I answered. "Just tonight." - Сегодня вечером, только что.
"I suppose she's one of those silly little girls who show up at the club dance and she's waiting on pins and needles to meet the old man?" he asked. - Я думаю, что она одна из тех глупых молоденьких девиц, которые ошиваются в танцевальном клубе в надежде подцепить какого-нибудь старика.
I rose to her defense. Я принялся отчаянно защищать ее.
"She's not like that at all. - Нет, она не такая.
As a matter of fact, she doesn't even know that I'm in here asking you." Между прочим, она даже не знает, о чем я говорю с тобой.
"You mean you haven't even asked her yet?" - Ты хочешь сказать, что еще даже не сделал ей предложения?
"I don't have to," I answered, with the supreme confidence of my years. "I know her answer." - Мне ине нужно его делать, - самоуверенно ответил я. - Я и так знаю ее ответ.
My father shook his head. Отец покачал, головой.
"Just for the record, don't you think you had better ask her?" - Но, может, все-таки следует спросить у нее?
I went out and brought Rina back into the room. Я вышел из кабинета и вернулся вместе в Риной.
"Rina, this is my father; Father, this is Rina Marlowe." - Рина, - сказал я, - это мой отец. Отец, это Рина Марлоу.
Rina nodded politely. Рина вежливо кивнула.
For all you could tell from her manner, it could have been high noon instead of two o'clock in the morning. Она держала себя так, словно эта сцена происходила ровно в полдень, а никак не в два часа ночи.
Father looked at her thoughtfully. Отец внимательно посмотрел на нее.
There was a curious expression on his face I had never seen before. В его взгляде появилось такое любопытство, какого я никогда у него не наблюдал.
He came around his desk and held out his hand to her. Он вышел из-за стола и протянул ей руку.
"How do you do, Miss Marlowe?" he said in a soft voice. - Здравствуйте, мисс Марлоу, - мягко произнес он.
I stared at him. Я уставился на отца.
I had never seen him do that with any of my friends before. Он никогда подобным образом не вел себя с моими друзьями.
She took his hand. "How do you do?" - Здравствуйте, - ответила Рина, пожимая протянутую руку.
Still holding her hand, he let his voice fall into a semi-amused tone. Держа ее за руку, отец проговорил полушутливым тоном:
"My son thinks he wants to marry you, Miss Marlowe, but I think he's too young. - Мой сын думает, что хочет жениться на вас, мисс Марлоу. Но я думаю, что он слишком молод.
Don't you?" Не так ли?
Rina looked at me. Рина посмотрела на меня.
For a moment, I could see into her eyes. They were bright and shining, then they were guarded again. Ее глаза сверкнули и снова стали непроницаемыми.
She turned to Father. Она повернулась к отцу.
"This is very embarrassing, Mr. Cord. - Это все так неожиданно, мистер Корд.
Would you please take me home?" Пожалуйста, проводите меня.
Stunned, unable to speak, I watched my father take her arm and walk out of the room with her. Ошеломленный, я молча наблюдал, как отец взял ее под руку и вышел вместе с ней из кабинета.
A moment later, I heard the roar of the Duesenberg and angrily I looked around for something to vent my spleen on. Спустя минуту раздался свирепый рев мотора "Дьюзенберга". Я огляделся в поисках предмета, на котором можно было бы сорвать злость.
The only thing available was the lamp on the table. I smashed it against the wall. На столе стояла лампа, и я вдребезги разбил ее об стену.
Two weeks later, at college, I got a telegram from my father. Две недели спустя, уже будучи в колледже, я получил от отца телеграмму:
RINA AND I WERE MARRIED THIS MORNING. WE ARE AT THE WALDORF-ASTORIA, NEW YORK. LEAVING TOMORROW ON LEVIATHAN FOR EUROPEAN HONEYMOON. "Мы с Риной поженились сегодня утром. Находимся в Нью-Йорке в отеле "Уолдорф-Астория". Завтра уезжаем. Медовый месяц проведем в Европе".
I picked up the telephone and called him. Я схватил телефон и позвонил ему.
"There's no fool like an old fool!" I shouted across the three thousand miles of wire between us. "Don't you know the only reason she married you was for your money?" - Нет хуже дурака, чем старый дурак! - кричал я через три тысячи миль, разделявших нас. -Неужели ты не понимаешь, что она вышла за тебя только из-за денег?
Father didn't even get angry. He even chuckled. Отец даже не рассердился, а, наоборот, рассмеялся.
"You're the fool. - Глупец.
All she wanted was a man, not a boy. Она хотела иметь мужчину, а не мальчишку.
She even insisted that we sign a premarital property agreement before she would marry me." Перед женитьбой она даже настояла на том, чтобы по брачному контракту все имущество принадлежало мужу.
"Oh, yeah?" I asked. "Who drew the agreement? - Неужели, - спросил я, - а кто составлял контракт?
Her lawyer?" Ее адвокат?
Father chuckled again. "No. Mine." - Нет, мой, - снова рассмеялся отец.
His voice changed abruptly. It grew heavy and coarse with meaning. Г олос его внезапно стал твердым, а тон назидательным.
"Now get back to your studies, son, and don't meddle in things that don't concern you. - Возвращайся к своим занятиям, сын, и не лезь в дела, которые тебя не касаются.
It's midnight here and I'm just about to go to bed." У нас уже полночь, и я ложусь спать.
The telephone went dead in my hands. Телефон замолчал.
I stared at it for a moment, then slowly put it down. Я посмотрел на него и медленно положил трубку.
I couldn't sleep that night. Этой ночью я не мог спать.
Across my mind's eye unreeled pornographic pictures of Rina and my father in wild sexual embrace. В моем воображении вставали сцены, изображавшие Рину в неистовых объятиях отца.
Several times, I woke up in a cold sweat. Несколько раз я просыпался в холодном поту. ** *
A hand was shaking me gently. Slowly I opened my eyes. Почувствовав, как меня осторожно трясут за плечо, я медленно открыл глаза.
The first thing I saw was Nevada's face. Первое, что я увидел, было лицо Невады.
"Wake up, Jonas," he said. "We're home." - Просыпайся, Джонас, - сказал он, - мы дома.
I blinked my eyes to clear the sleep from them. Я потер глаза, прогоняя сон.
The last piece of sun was going down behind the big house. Солнце, уже почти село позади нашего большого дома.
I shook my head and stepped out of the car. Я потряс головой, вылез из машины и посмотрел на дом.
I looked up at the house. Strange house. Очень странный дом.
I don't think I'd spent more than two weeks in it since my father had it built and now it was mine. С тех пор, как отец построил его, я провел в нем не более двух недель.
Like everything else my father had done. Теперь он был мой, как и все, что принадлежало моему отцу.
I started for the steps. Я начал подниматься по ступенькам.
Rina had thought of everything. Except this. Рина подумала обо всем, кроме этого.
My father was dead. And I was going to tell her. Мой отец умер, и я собирался сказать ей об этом.
6. 6.
THE FRONT DOOR OPENED AS I CROSSED THE VERANDA. Дверь открылась, и я прошел через веранду.
My father had built a traditional Southern plantation house, and to run it, he had brought Robair up from New Orleans. Дом был построен в привычном стиле плантаторов-южан, а для управления им отец специально пригласил из Нового Орлеана Ро-бера.
Robair was a Creole butler in the full tradition. Робер содержал дом, строго соблюдая традиции креолов.
He was a giant of a man, towering a full head over me, and as gentle and efficient as he was big. Это был громадный человек, на голову выше меня, очень умелый и вежливый.
His father and grandfather had been butlers before him and even though they had been slaves, they had instilled in him a pride in his work. Его отец и дед были дворецкими, и, даже будучи рабами, они привили сыну и внуку гордость за эту профессию.
He had a sixth sense for his duties. Somehow, he was always there when he was wanted. Он был в полном смысле слова рожден для этой работы, и всегда находился там, где был нужен.
He stepped aside to let me enter. Он отступил в сторону, пропуская меня.
"Hello, Master Cord." He greeted me in his soft Creole English. - Здравствуйте, масса Корд, - поприветствовал он меня на своем мягком креольском английском.
"Hello, Robair," I said, turning to him as he closed the door. "Come with me." - Здравствуй, Робер, - ответил я, - пойдем со мной.
He followed me silently into my father's study. His face impassive, he closed the door behind him. Он неслышно проследовал за мной в кабинет отца и с невозмутимым лицом закрыл за собой дверь.
"Yes, Mr. Cord?" - Слушаю, мистер Корд.
It was the first time he had called me Mister, instead of Master. Он впервые назвал меня "мистер", а не "масса".
I looked at him. Я посмотрел на него.
"My father is dead," I said. - Отец умер, - сказал я.
"I know," he said. "Mr. Denby called." - Я знаю, - ответил он, - звонил мистер Денби.
"Do the others know?" I asked. - А остальные знают?
He shook his head. Он покачал головой.
"I told Mr. Denby that Mrs. Cord was out and I haven't said anything to the other servants." - Я сказал мистеру Денби, что миссис Корд нет дома, а слугам я ничего не говорил.
There was a faint sound outside the closed door. За дверью раздался громкий крик.
Robair continued speaking as he moved swiftly toward it. Продолжая говорить, Робер быстро направился к двери.
"I figured you would want to break the sad news yourself." He threw the door open. Я думал, что вы сами сообщите эту печальную новость, - с этими словами он открыл дверь.
There was no one there. За дверью никого не было.
He stepped quickly out the door. I followed him. Робер быстро вышел, а я последовал за ним.
A figure was hurrying up the long staircase that curved around the entrance hall to the upper floor. По лестнице, огибающей холл, кто-то в спешке поднимался на второй этаж.
Robair's voice was low but held the whip of authority. Голос Робера прозвучал тихо, но властно:
"Louise!" - Луиза!
The figure stopped. Фигурка застыла.
It was Rina's personal maid. Это была горничная Рины.
"Come down here," he commanded. - Подойди сюда.
Louise came down the steps hesitantly. Она нерешительно спустилась вниз.
I could see the terrified look on her face as she approached. В ее глазах застыл страх.
"Yes, Mr. Robair?" Her voice was frightened, too. - Да, мистер Робер? - испуганно пролепетала она.
For the first time, Robair let me see how he kept the servants in line. Я впервые видел, как Робер обращается со слугами.
He moved almost lazily but his hand met her face with the impact of a pistol shot. В его движениях была неспешность, но резкий звук пощечины прозвучал, как револьверный выстрел.
His voice was filled with contempt. "How many times do I tell you not to listen at doors?" - Сколько раз я говорил тебе не подслушивать под дверьми? - в голосе Робера сквозило презрение.
She stood holding her hand to her face. The tears began to run down her cheeks. Луиза стояла, обхватив лицо руками, по щекам ее текли слезы.
"Now you get back to the kitchen. - Отправляйсяна кухню.
I'll deal with you later." Я разберусь с тобой позже.
She ran toward the kitchen, still holding her face. Не отрывая рук от лица, горничная отправилась в направлении кухни.
Robair turned back to me. Робер повернулся ко мне.
"I apologize for her, Mr. Cord," he said, his voice once more deep and soft. "Ordinarily, my servants don't do such a thing, but that one is pretty hard to keep in her place." - Прошу прощения за нее, мистер Корд, -произнес он глубоким, мягким голосом. - Обычно наши слуги не позволяют себе такого, но с этой довольно трудно справляться.
I took out a cigarette and almost before I had it in my mouth, Robair struck a match and held it for me. Я вынул сигарету и не успел поднести ее ко рту, как он зажег спичку и протянул мне.
I dragged deep. Я глубоко затянулся.
"That's all right, Robair. - Все в порядке, Робер.
I don't think she'll be with us much longer." Я не думаю, что она задержится здесь.
Robair put out the match and carefully deposited it in an ash tray. Робер погасил спичку, и осторожно доложил ее в пепельницу.
"Yes, sir." - Да, сэр.
I looked at the staircase speculatively. Я задумчиво посмотрел на лестницу.
Oddly enough, I hesitated. Как ни странно, я колебался.
Robair's voice came over my shoulder. Сзади раздался голос Робера:
"Mrs. Cord is in her room." - Миссис Корд у себя в комнате.
I looked at him. Я посмотрел на него.
His face was an impenetrable butler's mask. Его лицо представляло собой непроницаемую маску профессионального дворецкого.
"Thank you, Robair. - Спасибо, Робер.
I'll go up and tell her." Я поднимусь и сообщу ей.
I started up the staircase. His voice held me. "Mr. Cord?" - Мистер Корд, - окликнул меня Робер, когда я уже был на лестнице.
I turned and looked down at him. His black face gleamed. "What time shall I serve dinner, sir?" Я посмотрел на его черное блестящее лицо. - В котором часу прикажете подать обед, сэр?
I thought for a moment. "About eight o'clock," I answered. - Около восьми, - ответил я, подумав.
"Thank you, sir," he said and started for the kitchen. - Благодарю вас, сэр, - сказал он и отправился на кухню. * * *
I knocked softly at Rina's door. Я тихонько постучал в дверь Рины.
There was no answer. I opened it and walked in. Ответа не последовало, и я, толкнув дверь, вошел в комнату.
Her voice came from the bathroom. Ее голос донесся из ванной.
"Louise, bring me a bath towel." - Луиза, принеси мне полотенце.
I walked into the bathroom and took a large towel from the stack on the shelf over her dressing table. Я вошел в ванную комнату и достал с полки над туалетным столиком большое банное полотенце.
I started for the enclosed bathtub just as she slid back the glass door. Как только она отодвинула стеклянную дверь, я шагнул в ванную.
She was gold and white and gleaming with the water running down her body. Ее тело, покрытое сверкающими капельками воды, казалось золотисто-белым.
She stood there for a moment surprised. Несколько секунд она удивленно разглядывала меня.
Most women would have tried to cover themselves. В такой ситуации большинство женщин пытаются прикрыть свою наготу.
But not Rina. Но Рина не сделала этого.
She held out a hand for the towel. She wrapped it around her expertly and stepped from the tub. Она спокойно протянула руку за полотенцем, завернулась в него и вышла из ванной.
"Where's Louise?" she asked, sitting down at the dressing table. - Где Луиза? - спросила она, усаживаясь за туалетный столик.
"Downstairs," I answered. - Внизу, - ответил я.
She began to dry her face with another towel. Другим полотенцем она начала вытирать лицо.
"Your father wouldn't like this." - Твоему отцу это не понравится.
"He'll never know," I answered. - Он никогда не узнает об этом.
"How do you know I won't tell him?" - А почему ты думаешь, что я не скажу?
"You won't," I said definitely. - Не скажешь, - уверенно ответил я.
It was then that she began to sense something was wrong. В этот момент она почувствовала, что здесь что-то не так.
She looked up at me in the mirror. Her face was suddenly serious. Ее лицо в зеркале сразу стало серьезным.
"Did something happen between you and your father, Jonas?" - Джонас, между тобой и отцом что-то произошло?
She watched me for a moment; there was still a puzzled look in her eyes. Она посмотрела на меня. Взгляд ее все еще был удивленным.
She gave me a small towel. Рина протянула мне маленькое полотенце.
"Be a good boy, will you, Jonas, and dry my back? - Будь паинькой, Джонас, и вытри мне спину.
I can't reach it." She smiled up into the mirror. "You see, I really do need Louise." Я не могу дотянуться. - Она улыбнулась в зеркало. - Вот видишь, мне действительно нужна помощь Луизы.
I took the towel and moved closer to her. Взяв полотенце, я приблизился к ней.
She let the big bath towel slide down from her shoulders. Большое полотенце соскользнуло с ее плеч.
I patted the beads of moisture from her flawless skin. The scent of her perfume came up to me, pungent from her bath warmth. Я вытирал капелькиводы с ее безупречной кожи, вдыхая тепло тела и запах духов.
I pressed my lips to her neck. Внезапно я прижался губами к ее шее.
She turned toward me in surprise. Она повернулась и удивленно посмотрела на меня.
"Stop that, Jonas! - Прекрати, Джонас.
Your father said this morning you were a sex maniac but you don't have to try to prove it!" Сегодня утром отец говорил, что ты сексуальный маньяк, но тебе вовсе не обязательно подтверждать его слова.
I stared into her eyes. Я заглянул ей в глаза.
There was no fear in them. She was very sure of herself. В них не было испуга, она была слишком уверена в себе.
I smiled slowly. Я слегка улыбнулся.
"Maybe he was right," I said. - Возможно, он прав.
"Or maybe he just forgot what it was like to be young." Но, может быть, он просто забыл, что значит быть молодым.
I pulled her off the seat toward me. Я рывком поднял ее с кресла и прижал к себе.
The towel fell still further until it hung only by the press of our bodies. Полотенце соскользнуло еще ниже и теперь едва держалось, прижатое нашими телами.
I covered her mouth with mine and reached for her breast. Впившись в ее губы, я дотронулся до ее груди.
It was hard and firm and strong and I could feel her heart beating wildly beneath it. Грудь была тяжелая и упругая, и я почувствовал, как бешено колотится ее сердце.
Maybe I was wrong but for a moment, I thought I could feel the fires in her reaching toward me. Возможно, я ошибался, нов какой-то момент мне показалось, что она страстно прижалась ко мне.
Then, angrily, she tore herself from me. Внезапно Рина с возмущением оттолкнула меня.
The towel lay unheeded on the floor now. Теперь полотенце уже валялось на полу.
"Have you gone crazy?" she spit at me, her breast heaving. "You know at any minute now he could come walking through that door." - Ты что, рехнулся? - спросила она, тяжело дыша.- Ты ведь знаешь, что в любую минуту он может войти сюда.
I stood very still for a second, then let the built-up pressure in my lungs escape in a slow sigh. Несколько секунд я стоял совершенно неподвижно, а затем медленно перевел дух.
"He'll never come through that door again," I said. - Он больше никогда не войдет сюда.
The color began to drain from her face slowly. Кровь начала медленно отливать от ее лица.
"What- what do you mean?" she stammered. - Что ты имеешь в виду? - заикаясь, спросила она.
My eyes went right into hers. Наши глаза встретились.
For the first time, I could see into them. Впервые мне удалось заглянуть в них.
She was afraid. Just like everyone else that had to look into an unknown future. Там был страх, страх перед неизвестным будущим.
"Mrs. Cord," I said slowly, "your husband is dead." - Миссис Корд, - медленно произнес я, - ваш муж умер.
Her pupils dilated wildly for a moment and she sank slowly back onto the seat. Ее зрачки расширились, и она тихо опустилась в кресло.
By reflex, she picked up the towel and placed it around her again. Инстинктивно подняла полотенце и снова закуталась в него.
"I can't believe it," she said dully. - Я не могу поверить в это, - вымученно пролепетала она.
"What is it that you can't believe, Rina?" I asked cruelly. "That he's dead or that you were wrong when you married him instead of me?" - Во что ты не можешь поверить, Рина? - резко спросил я. - В то, что он мертв, или в то, что ты совершила ошибку, выйдя замуж за него, а не за меня?
I don't think she even heard me. Я не был уверен, слышит ли она мои слова.
She looked up at me, her eyes dry, but there was a gentle sorrow in them - a compassion I never knew she was capable of. Глаза ее были сухими, но в них отражалась печаль и сострадание. Никогда не думал, что она способна на это.
"Was there any pain?" she asked. - Он мучался? - спросила Рина.
"No," I answered. "It was quick. - Нет, - ответил я. - Все произошло очень быстро.
A stroke. Мгновенный удар.
One minute he was as big as life and roaring like a lion, and the next- " I snapped my fingers. "It was like that." Он был громадный, как сама жизнь, и рычал, как лев. И вдруг через минуту его не стало.
Her eyes were still on mine. Она все еще смотрела на меня.
"I'm glad for his sake," she said softly. "I wouldn't have wanted him to suffer." - Я рада за него, - мягко проговорила Рина. - Мне бы не хотелось, чтобы он страдал.
She got to her feet slowly. Она медленно поднялась с кресла.
The veil came down over her eyes again. Непроницаемая вуаль вновь окутала ее взгляд.
"I think you'd better go now," she said. - Я думаю, тебе лучше уйти сейчас.
This was the familiar Rina, the one I wanted to take apart. Это снова была знакомая Рина, та, которую мне хотелось понять.
The distant one, the unattainable one, the calculating one. Сдержанная, недосягаемая, расчетливая.
"No," I said. "I haven't finished yet." She started past me. - Нет, - ответил я, - я еще не закончил.
"What is there to finish?" - Что тут еще надо заканчивать?
I seized her arm and pulled her back toward me. Я схватил ее за руки и притянул к себе.
"We're not finished," I said into her upturned face. - Мы еще не закончили.
"You and me. Ты и я.
I brought you home one night because I wanted you. Однажды ночью я привез тебя домой, потому что хотел тебя.
But you chose my father because he represented a quicker return for you. Но ты предпочла моего отца, так как для тебя это был более быстрый вариант.
I think I've waited long enough!" Мне кажется, я ждал достаточно долго.
She stared back at me. She wasn't afraid now. Она смотрела на меня уже без страха.
This was the ground she was used to fighting on. Именно подобное поведение она выбрала для защиты.
"You wouldn't dare!" - Ты не посмеешь.
For an answer, I pulled the towel from her. Вместо ответа я сорвал с нее полотенце.
She turned to run from the room but I caught her arm and pulled her back to me. Она попыталась выскочить из комнаты, но я поймал ее за руку и вновь притянул к себе.
With my other hand, I caught her hair and pulled her head back so that her face turned up to mine. Другой рукой схватил за волосы и потянул их вниз. Голова ее запрокинулась, а лицо оказалось как раз напротив моего.
"No?" - Нет?
"I'll scream," she gasped hoarsely. "The servants will come running!" - Я закричу, - тяжело прохрипела она, - прибегут слуги.
I grinned. "No, they won't. They'll only think it a cry of grief. - Не прибегут, - ухмыльнулся я. - Они подумают, что это крик горя.
Robair's got them in the kitchen and not one will come up unless I send for her." Робер отослал их в кухню, никто не придет, пока я не позову.
"Wait!" she begged. "Please wait. - Подожди, - умоляюще прошептала Рина. -Пожалуйста, подожди.
For your father's sake?" Ради отца.
"Why should I?" I asked. - Почему я должен ждать?
"He didn't wait for me." Он-то ведь не ждал.
I picked her up and carried her into the bedroom. Я подхватил ее на руки и понес в спальню.
Her fists and hands scratched at my face and beat against my chest. Ее руки царапали мне лицо и колотили по груди.
I threw her on the bed, the white satin cover still on it. Я бросил ее на кровать, накрытую белым сатиновым покрывалом.
She tried to roll off on the other side. I grabbed her shoulder and spun her back. Она попыталась перекатиться на другой край кровати, но я схватил ее за плечи и вернул назад.
She bit my hand and tried to scramble away when I pulled it back. Колотя меня по рукам, Рина пыталась вырваться.
I placed my knee across her thighs and slapped viciously at her face. Я протиснул колени между ее ног и зло треснул ее по лицу.
The blow knocked her back on the pillow. I could see the white marks left by my fingers. Удар отбросил голову Рины на подушку, на лице выступили белые полосы от моих пальцев.
She closed her eyes for a moment and when she opened them, they were clouded and there was a wildness in them that I had never seen before. На секунду она закрыла глаза, а когда вновь открыла, они затуманились и в них появилось какое-то дикое выражение, которого я никогда не видел.
She smiled and her arms went up around my neck, pulling me down to her. Her mouth fastened against mine. I could feel her body begin to move under me. Ее губы прижались к моим, и я почувствовал, как ее тело заерзало подо мной.
"Do it to me, Jonas!" she breathed into my mouth. "Now! - Возьми меня, Джонас, - жарко шептала она. -Сейчас.
I can't wait any more. Я не могу больше ждать.
I've waited so long." Я так долго ждала этого.
Her searching fingers ran down my hip and found my core. Ее нетерпеливые руки, гладя мое тело, опускались все ниже, и наконец коснулись члена.
She turned her face into the pillow, her movements becoming more frenetic. Рина уткнулась лицом в подушку, движения ее становились все более нетерпеливыми.
I could hardly hear her fierce, urgent whisper. Я с трудом различал ее горячий шепот:
"Hurry, Jonas. - Быстрее, Джонас.
Hurry!" Быстрее.
I started to get up but she couldn't wait for me to get my clothing off. Я стал подниматься, но у нее не было сил ждать, пока я разденусь.
She pulled me down again and took me inside her. Она потянула меня вниз и приняла в себя.
She was like a burning bed of coals. Мне показалось, что я лежу на кровати с горящими углями.
She drew my head down to her neck. Рина крепко прижала мою голову к себе.
"Make me pregnant, Jonas," she whispered into my ear. "Make me pregnant like you did to those three girls in Los Angeles. - Сделай мне ребенка, Джонас, - шептала она мне в ухо. - Сделай мне ребенка, как тем трем девчонкам в Лос-Анджелесе.
Put your life into me!" Пусти в меня свою жизнь.
I looked into her face. Я заглянул ей в лицо.
Her eyes were clear and there was a taunting triumph in them. Ее глаза были ясными и светились каким-то торжеством.
They reflected none of the passion of the body beneath me. Они не отражали страсти, кипящей в теле, извивающимся подо мной.
Her arms and legs tightened around me. Руками и ногами она крепко обхватила меня.
She smiled, her eyes looking into mine. Улыбаясь, она смотрела на меня и шептала:
"Make me pregnant, Jonas," she whispered. - Сделай мне ребенка, Джонас.
"Like your father never would. Ведь твой отец никогда бы не сделал этого.
He was afraid someone would take something away from you!" Он боялся, что кто-то сможет отнять у тебя этот шанс.
"What- what?" - Что-что?
I tried to get up but she was like a bottomless well that I couldn't get out of. Я попытался подняться, но не было сил уйти из ее объятий.
"Yes, Jonas," she said, still smiling, her body devouring me. - Да, Джонас. Она улыбалась, и ее тело, казалось, полностью поглотило меня.
"Your father never took any chances. - Твой отец даже никогда и не пытался.
That's why he made me sign that agreement before we got married. Поэтому он и заставил меня перед свадьбой подписать этот контракт.
He wanted everything for his precious son!" Он все делал для своего любимого сына.
I tried to get up but she had moved her legs in some mysterious manner. Я снова попытался подняться, но ее ноги выделывали какие-то фантастические пируэты, обвивая меня.
Laughing, triumphant, she said, Она торжествующе рассмеялась.
"But you'll make me pregnant, won't you, Jonas? - Но ведь ты сделал мне ребенка? Правда, Джонас?
Who will know but us? Об этом будем знать только мы с тобой.
You will share your fortune with your child even if the whole world believes it to be your father's." Твой ребенок разделит твою судьбу, даже если весь мир будет считать, что это ребенок твоего отца.
She rose beneath me, seeking and demanding my life force. In a sudden frenzy, I tore myself from her, just as my strength drained from me. Ее тело напряглось подо мной, выжимая из меня последние силы.
I fell across the bed near her feet. Обессиленный, я рухнул на кровать рядом с ней.
The agony passed and I opened my eyes. Возбуждение прошло, и я открыл глаза.
Her head was turned into the pillow and she was crying. Она лежала, уткнувшись в подушку, и плакала.
Silently I got to my feet and left the room. Тихонько встав, я вышел из комнаты.
All the way down the hall to my room, I kept thinking, my father cared, he really cared. Всю дорогу до своей комнаты я размышлял над тем, что отец любил меня, действительно любил.
Even if I didn't see it, he loved me. Даже если я не замечал этого - он любил меня.
He loved me. But never enough to show it. Он любил меня, но никогда не показывал этого.
By the time I got to my room, the tears were rolling down my cheeks. Когда я входил в свою комнату, по моим щекам текли слезы.
7. 7.
I WAS ON THE TINY INDIAN PINTO THAT I HAD WHEN I was ten years old, galloping insanely across the dunes. Мне было десять лет и я галопом скакал через дюны на пегом индийском пони.
The panic of flight rose within me but I didn't know what I was running from. Казалось, что я в панике убегал от кого-то, но не знал от кого.
I looked back over my shoulder. Я оглянулся.
My father was following me on the big strawberry roan. Отец следовал за мной на большой чалой лошади.
His jacket was open and blowing in the wind and I could see the heavy watch chain stretched tight across his chest. Его куртка была расстегнута и развевалась на ветру.
I heard his voice, weird and eerie in the wind. Мне была видна тяжелая цепочка от часов, болтавшаяся на его груди.
"Come back here, Jonas. Ветер доносил его жуткий голос: - Вернись, Джонас.
Damn you, come back!" Вернись, черт тебя подери!
I turned and urged the pinto to even greater speed, I used my bat unmercifully and there were tiny red welts on the horse's side from where I had hit him. Я отвернулся и поскакал еще быстрее. Мой стек немилосердно хлестал по бокам пони, и в местах ударов оставались тонкие красные полосы.
Gradually, I began to pull away. Постепенно я стал отрываться от погони.
Suddenly, as if from nowhere, Nevada was beside me, riding easily on his big black horse. Внезапно, словно появившись из воздуха, рядом со мной оказался Невада, скачущий на своей большой черной лошади.
He looked across at me calmly. His voice was low. Он спокойно посмотрел на меня и тихо сказал:
"Go back, Jonas. It's your father calling you. - Вернись, Джонас, ведь тебя зовет отец.
What kind of a son are you, anyway?" Что же ты за сын?
I didn't answer, just kept urging my horse on. Не отвечая, я продолжал гнать пони.
I looked back again over my shoulder. Затем снова оглянулся.
My father was pulling his horse to a stop. Отец остановил лошадь.
His face was very sad. Лицо его было очень печальным.
"Look after him, Nevada." I could hear him only faintly, for there was a great distance between us. Между нами было приличное расстояние, и я только смог услышать: - Присматривай за ним, Невада.
"Look after him, for I haven't the time." Присматривай, потому что у меня нет времени.
He turned the strawberry roan around and began to gallop away. Он развернул лошадь и помчался назад.
I stopped my pony and turned to look after him. Я остановил пони и посмотрел ему вслед.
He was already growing smaller in the distance. Even his outline was fading in the sudden tears that leapt to my eyes. Его силуэт становился все меньше и меньше, и когда он совсем скрылся вдали, на глаза у меня внезапно навернулись слезы.
I wanted to cry out after him, Мне захотелось крикнуть ему вслед:
"Don't go, Father." - Не уходи, отец.
But the words stuck in my throat. Но слова застряли в горле. * * *
I sat up in bed, my skin wet with perspiration. Я сидел на кровати весь в поту.
I shook my head to get the echo of the dream out of it. Потряс головой, чтобы прогнать остатки сна.
Through the open window I could hear the sound of horses coming from the corral in back of the house. Сквозь открытое окно доносилось ржание лошадей, выходящих из загона во двор.
I went over to the window and looked out. Я подошел к окну и выглянул.
The sun was at five o'clock and casting a long morning shadow. Было пять часов, и солнце отбрасывало длинные утренние тени.
Down in the corral, several of the hands were leaning against the fence, watching a rider trying to break a wiry bay colt. Внизу в загоне, прислонившись к изгороди, стояли несколько слуг, наблюдавших, как наездник объезжал норовистого жеребца.
I squinted my eyes against the sun. Я прищурился, глядя на солнце.
I turned from the window quickly. Спустя некоторое время я быстро отошел от окна.
That was the kind of medicine I needed. Something that would jar the empty feeling out of me, that would clean the bitter taste from my mouth. Именно такое лекарство мне и требовалось, чтобы освободиться от ощущения пустоты и привкуса горечи.
I pulled on a pair of Levi's and an old blue shirt and started from the room. Натянув джинсы и старую голубую рубашку, я вышел из комнаты.
I headed down the corridor to the back stairs. I met Robair just as I came to them. Пройдя по коридору, я встретил у задней лестницы Робера.
He was carrying a tray with a glass of orange juice and a pot of steaming coffee. Он держал в руках поднос со стаканом апельсинового сока и дымящимся кофейником.
He looked at me without surprise. В его взгляде не было удивления.
"Good morning, Mr. Jonas." - Доброе утро, мистер Джонас.
"Good morning, Robair," I replied. - Доброе утро, Робер, - ответил я.
"Mr. McAllister is here to see you. - К вам пришел мистер Макаллистер.
I showed him into the study." Я проводил его в кабинет.
I hesitated a moment. Я колебался всего секунду.
The corral would have to wait. Загон подождет.
There were more important things I had to do. Есть более важные дела.
"Thank you, Robair," I said, turning for the front staircase. - Спасибо, Робер, - сказал я, поворачивая к парадной лестнице.
"Mr. Jonas," he called after me. - Мистер Джонас, - окликнул меня дворецкий.
I stopped and looked back at him. "If you're goin' to talk business, Mr. Jonas, I find you always talk better if you got something in your stomach." Я остановился и посмотрел на него. - Если вы собираетесь говорить о делах, мистер Джонас, то я думаю, будет больше пользы, если делать это не на пустой желудок.
I looked at him, then at the tray. I nodded and sat down on the top step. Я перевел взгляд с Робера на поднос, кивнул и уселся на верхнюю ступеньку.
Robair set the tray down beside me. I picked up the glass of orange juice and drained it. Робер поставил поднос рядом со мной.
Robair poured the coffee and lifted the cover from the toast. Он налил кофе и снял крышку с тостов.
I sipped at the coffee. Я выпил кофе маленькими глотками.
Robair was right. Робер был прав.
The empty feeling was in my stomach. It was going away now. Ощущение пустоты в желудке исчезло.
I picked up a slice of toast. Я отломил кусочек тоста. * * *
If McAllister noticed the way I was dressed, he made no comment about it. Если Макаллистер и обратил внимание на мой вид, то никак на него не отреагировал.
He came directly to the point. Он сразу приступил к делу.
"The ten per cent of minority stock is divided as follows," he said, spreading some papers on the desk. "Two and one half per cent each, Rina Cord and Nevada Smith; two per cent each, Judge Samuel Haskell and Peter Commack, president of the Industrial Bank of Reno; and one per cent to Eugene Denby." - Десять процентов акций поделены следующим образом, - сказал он, раскладывая на столе бумаги. - Рина Корд и Невада Смит - по два с половиной процента у каждого, по два процента у судьи Сэмюеля Хаскелла и президента Промышленного банка Питера Коммака. Один процент у Юджина Денби.
I looked at him. Я посмотрел на него.
"What's the stock worth?" - Сколько стоит этот остаток пакета?
"On what basis?" he asked. "Earnings or net worth?" - В пересчете на доход, или вы имеете ввиду чистую стоимость?
"Both," I answered. - Оба варианта.
He looked down at his papers again. Макаллистер снова заглянул в свои бумаги.
"On the basis of average earnings the past five years, the minority stock is worth forty-five thousand dollars; on the basis of net worth maybe sixty thousand dollars." He lit a cigarette. "The earning potential of the corporation has been declining since the war." - В пересчете на средний доход за последние пять лет - сорок пять тысяч. А чистая стоимость, возможно, шестьдесят тысяч. - Он зажег сигарету.- Доходы снизились после войны.
"What does that mean?" - Почему?
"There just isn't the demand for our product in peacetime that there is in war," he answered. - В мирнее время, в отличие от войны, на нашу продукцию нет такого уж спроса, - ответил Макаллистер.
I took out a cigarette and lit it. Я тоже закурил.
I began to have doubts about the hundred thousand a year I was paying him. Меня начали одолевать сомнения насчет ста тысяч в год, которые я назначил ему.
"Tell me something I don't know," I said. - А теперь давайте о том, чего я не знаю.
He looked down at the papers again, then up at me. Макаллистер посмотрел в бумаги, затем на меня.
"Commack's bank turned down the two-hundred-thousand-dollar loan your father wanted to finance the German contract you signed yesterday." - Банк Кэммака отказал в ссуде на сумму двести тысяч долларов. Эти деньги нужны были вашему отцу для финансирования германского контракта, который вы подписали вчера.
I put the cigarette out slowly in the ash tray. Я медленно затушил сигарету в пенельнице.
"I guess that leaves me a little short, doesn't it?" - Догадываюсь, что это поставит меня в затруднительное положение, не так ли?
McAllister nodded. "Yes." - Да, - кивнул Макаллистер.
My next question took him by surprise. Мой следующий вопрос удивил его.
"Well, what did you do about it?" - Ну и что вы предприняли в связи с этим?
He stared at me as if I were psychic. Он посмотрел на меня, как на психа.
"What makes you think that I did?" - А почему вы думаете, что я что-то предпринял?
"You were in my father's office when I got there and I know he wouldn't call you just to settle with that girl's parents. - Когда я появился в кабинете отца, вы уже были там. Я знаю, что он не стал бы вызывать вас только для того, чтобы уладить деле с родителями девушки.
He could have done that himself. С этим он и сам бы справился.
And you took the job. That meant you were sure of getting your money." А вам была поручена другая работа, и вы были уверены, что получите свои деньги.
He began to smile. Он рассмеялся.
"I arranged another loan at the Pioneer National Trust Company in Los Angeles. - Я договорился о ссуде в "Пайонир Нэшнл Траст Компани" в Лос-Анджелесе.
I made it for three hundred thousand, just to be on the safe side." Для большей безоаасности я договорился о трехстах тысячах.
"Good," I said. "That will give me the money I need to buy out the minority stockholders." He was still staring at me with that look of surprise in his eyes when I dropped into the chair beside him. "Now," I said, "tell me everything you've been able to find out about this new thing my father was so hot about. - Хорошо, - сказал я. - Значит, у меня будут деньги для покупки остальных акций. - Под его удивленным взглядом я опустился в кресло. - А теперь расскажите мне все, что узнали о той новой продукции, про которую говорил отец.
What was it you called it? Как вы назвали ее?
Plastics?" Пластмассы?
8. 8.
ROBAIR SERVED A RANCH-STYLE BREAKFAST: STEAK AND eggs, hot biscuits. Робер приготовил типичный для ранчо завтрак: бифштекс с яйцами, печенье.
I looked around the table. Я оглядел стол.
The last plate had been cleared away and now Robair discreetly withdrew, closing the big doors behind him. Последняя тарелка опустела, и Робер бесшумно удалился, закрыв за собой большие двери.
I drained my coffee cup and got to my feet. Я выпил кофе и поднялся.
"Gentlemen," I said, "I know I don't have to tell you what a shock it was yesterday to find myself suddenly with the responsibility of a big company like Cord Explosives. - Господа, - сказал я. - Нужно ли говорить вам, что я испытал вчера, внезапно ощутив груз огромной ответственности за судьбу такой компании, как "Корд Эксплоузивз".
That's why I asked you gentlemen here this morning to help me decide what's best for the company." Вот почему я попросил вас собраться сегодня, чтобы помочь мне определить наилучший путь ее развития.
Commack's thin voice reached across the table. Через стол до меня донесся писклявый голос Коммака:
"You can count on us to do what's right, son." - В этом ты можешь рассчитывать на нас, сынок.
"Thank you, Mr. Commack," I said. "It seems to me that the first thing we have to do is elect a new president. - Благодарю вас, мистер Коммак, - продолжил я. -Мне кажется, что первым делом следует выбрать нового президента компании.
Someone who will devote himself to the company the same way my father did." Того, кто сможет так же, как мой отец, без остатка посвятить себя делу процветания компании.
I looked around the table. Я оглядел собравшихся.
Denby sat at the end, scribbling notes in a pad. Денби сидел в конце стола и что-то писал в блокноте.
Nevada was rolling a cigarette. Невада сворачивал сигарету.
He glanced up at me, his eyes smiling. McAllister sat quietly next to him. Он бросил взгляд в мою сторону, его глаза улыбались. Макаллистер со спокойным видом сидел рядом с ним.
Haskell and Commack were silent. Хаскелл и Коммак молчали.
I waited for the silence to grow heavy. It did. Тишина уже начинала угнетать.
I didn't have to be told who were my friends. Мне не надо было объяснять, кто из присутствующих мне друг.
"Do you have any suggestions, gentlemen?" I asked. - Есть ли у вас какие-либо предложения, господа?- спросил я.
Commack looked up at me. Коммак посмотрел на меня.
"Do you?" - А у тебя?
"I thought so yesterday," I said. - Вчера я подумывал об этом, но отложил решение до утра.
"But I slept on it and this morning I came to the conclusion that it's a pretty big nut to crack for someone with my experience." А сегодня пришел к выводу, что это трудная задача для человека с моим опытом.
For the first time that morning, Haskell, Commack and Denby brightened. Впервые за все утро лица Хаскелла, Коммака и Денби просветлели.
They exchanged quick looks. Они обменялись быстрыми взглядами.
Commack spoke up. Коммак заговорил:
"That's pretty sensible of you, son," he said. - Разумно, сынок.
"What about Judge Haskell here? Что ты думаешь насчет судьи Хаскелла?
He's retired from the bench but I think he might take the job on to help you out." Он оставил судейское кресло и, я полагаю, смог бы выручить тебя, взявшись за эту работу.
I turned to the Judge. Я повернулся к судье.
"Would you, Judge?" - Возьметесь?
The Judge smiled slowly. На губах судьи медленно расплылась улыбка.
"Only to help you out, boy," he said. "Only to help you out" - Только чтобы выручить тебя, мальчик, -произнес он. - Только чтобы выручить тебя.
I looked over at Nevada. Я посмотрел на Неваду.
He was smiling broadly now. Он широко улыбался.
I smiled back at him, then turned to the others. Я улыбнулся ему в ответ и повернулся к присутствующим.
"Shall we vote on it, gentlemen?" - Будем ли мы голосовать за это, господа?
For the first time, Denby spoke up. "According to the charter of this company, a president can only be elected by a meeting of the stockholders. - Согласно уставу нашей компании, - впервые включился в разговор Денби, - президент можетбыть выбран только собранием акционеров.
And then only by a majority of the stock outstanding." И более того, только большинством голосов.
"Let's have a stockholder's meeting, then," Commack said. "The majority of stock is represented here." - Тогда давайте прямо сейчас и проведем собрание акционеров, - сказал Коммак. - Здесь присутствуют большинство держателей акций.
"That's a good idea," I said. I turned to the Judge, smiling. "That is if I can vote my stock," I added. - Неплохая идея, - сказал я, с улыбкой повернувшись к судье. - В том случае, если я имею право голосовать.
"You sure can, boy," the Judge boomed, taking a paper from his pocket and handing it to me. "It's there in your father's will. I had it admitted to probate this morning. - Конечно имеешь, мой мальчик, - громко сказал судья, доставая из кармана бумаги и протягивая их мне. - Это указано в завещании, которое я утвердил сегодня утром.
It's all legally yours now." Акции по закону принадлежат тебе.
I took the will and continued. Я взял завещание и продолжил:
"All right, then, the director's meeting is adjourned and the stockholder's meeting is called to order. - Хорошо. Тогда мы отложим проведение совета директоров и проведем собрание акционеров.
The first item on the agenda is to elect a president and treasurer of the company to replace the late Jonas Cord." Первый вопрос повестки: выборы президента и казначея компании вместо покойного Джонаса Корда.
Commack smiled. Коммак улыбнулся и сказал:
"I nominate Judge Samuel Haskell." - Я предлагаю кандидатуру судьи Сэмюеля Хаскелла.
Denby spoke quickly. Too quickly. "Second the nomination." - Я тоже, - быстро добавил Денби.
I nodded. Я кивнул.
"The nomination of Judge Haskell is noted. - Кандидатура судьи Хаскелла принята.
Any further nominations before the slate is closed?" Есть ли другие предложения?
Nevada got to his feet. Поднялся Невада.
"I nominate Jonas Cord, Junior," he drawled. - Я предлагаю кандидатуру Джонаса Корда-младшего, - растягивая слова произнес Невада.
I smiled at him. Я улыбнулся ему.
"Thank you." I turned to the Judge and my voice went hard and flat. - Спасибо. - И повернулся к судье.
"Do I hear the nomination seconded?" Мой голос прозвучал твердо и спокойно. - Вы поддерживаете это предложение?
The Judge's face was flushed. Лицо судьи налилось краской.
He glanced at Commack, then at Denby. Он посмотрел на Коммака, затем на Денби.
Denby's face was white. Денби побледнел.
"Do I hear the nomination seconded?" I repeated coldly. - Вы поддерживаете это предложение? - холодно повторил я.
He knew I had them. Судья понял, что я победил.
"Second the nomination," the Judge said weakly. - Да, поддерживаю, - тихо произнес он.
"Thank you, Judge," I said. - Спасибо, судья, - ответил я.
It was easy after that. Дальше все пошло легко.
I bought their stock for twenty-five thousand dollars and the first thing I did was fire Denby. Я скупил их акции за двадцать пять тысяч и первым делом уволил Денби.
If I was going to have a secretary, I didn't want a prissy little sneak like him. Если я и собирался завести секретаря, то не такого противного и мелкого подхалима, как он.
I wanted one with tits. Мне хотелось секретаршу с титьками. * * *
Robair came into the study, where McAllister and I were working. Робер вошел в кабинет, где мы работали с Макаллистером.
I looked up. Я взглянул на него.
"Yes, Robair?" - Слушаю, Робер.
He bowed his head respectfully. Он почтительно склонил голову.
"Miss Rina would like to see you in her room, suh." - Мисс Рина хотела бы видеть вас у себя, сэр.
I got to my feet and stretched. Я встал и потянулся.
This sitting at a desk for half a day was worse than anything I'd ever done. Сидение за столом в течение нескольких часов было самым худшим, что мне когда-либо приходилось делать.
"O.K., I'll go right up." - Хорошо. Я пойду к ней прямо сейчас.
McAllister looked at me questioningly. Макаллистер вопросительно посмотрел на меня.
"Wait for me," I said. "I won't be long." - Подождите меня, - сказал я, - я долго не задержусь.
Robair held the door for me and I went up the stairs to Rina's room. I knocked on the door. Робер открыл мне дверь. Я поднялся по лестнице к комнате Рины и постучал.
"Come in," she called. - Войдите, - пригласила она.
She was sitting at her table in front of a mirror. Рина сидела перед зеркалом за туалетным столиком.
Louise was brushing her hair with a big white brush. Луиза расчесывала ее волосы большим белым гребнем.
Rina's eyes looked up at me in the mirror. Рина посмотрела на меня в зеркало.
"You wanted to see me?" I asked. - Ты хотела видеть меня? - спросил я.
"Yes," she answered. She turned to Louise. "That's all for now," she said. - Да, - ответила Рина и, повернувшись к Луизе, добавила: - Ну хватит.
"Leave us." The girl nodded silently and started for the door. Оставь нас. - Девушка кивнула и направилась к двери.
Rina's voice reached after her. "And wait downstairs. Вслед ей прозвучал голос Рины: - И жди внизу.
I'll call when I want you." Когда понадобишься, я позвоню.
Rina looked at me and smiled. "She has a habit of listening at keyholes." У нее есть привычка подслушивать под дверью, -улыбнувшись, сказала она мне.
"I know," I said, closing the door behind me. "What is it you wanted to see me about?" - Я знаю, - ответил я, закрывая дверь за Луизой. -Зачем ты хотела меня видеть?
Rina got to her feet. Рина поднялась.
Her black negligee swirled around her. Through it I could see she was wearing black undergarments, also. На ней был черный пеньюар, сквозь который просвечивало такое же черное нижнее белье.
Her eyes caught mine. Наши взгляды встретились.
She smiled again. Она снова улыбнулась.
"What do you think of my widow's weeds?" - Что ты скажешь о моем вдовьем трауре?
"Very merry-widowish," I answered. "But that isn't what you asked me up for." - Забавный, - ответил я. - Но, надеюсь, ты меня не для этого пригласила?
She took a cigarette and lit it. Она достала сигарету и прикурила.
"I want to get out of here right after the funeral." - Я хочу уехать сразу после похорон.
"What for?" I asked. - Зачем?
"It's your house. He left it to you." Это твой дом, отец оставил его тебе.
Her eyes met mine through a cloud of smoke she blew out. Мы смотрели друг на друга сквозь табачный дым.
"I want you to buy the house from me." - Я хочу, чтобы ты купил у меня этот дом.
"What'll I use for money?" - А где я возьму денег?
"You'll get it," she said flatly. "Your father always got it for the things he wanted." - Достанешь, - спокойно сказала она. - Твой отец всегда доставал деньги, чтобы купить то, что хотел.
I studied her. Я внимательно посмотрел на нее.
She seemed to know exactly what she was doing. Похоже, она знала, чего добивается.
"How much do you want?" I asked cautiously. - И сколько ты хочешь? - осторожно спросил я.
"One hundred thousand dollars," she said calmly. - Сто тысяч.
"What?" I exclaimed. "It isn't worth more than fifty-five." - Что? - воскликнул я, - он не стоит больше пятидесяти пяти.
"I know," she said, "But I'm throwing in something else - my stock in the Cord Explosives Company." - Знаю, - ответила Рина. - Но в эту сумму входит кое-что еще - мои акции компании "Корд Эксплоузивз".
"The stock isn't worth the difference!" I exploded. "I just bought twice as much this morning for twenty-five thousand!" - Акции не стоят остатка этой суммы! - взорвался я. - Только сегодня утром я купил вдвое большее количество акций за двадцать пять тысяч.
She got to her feet and walked over to me. Рина поднялась и подошла ко мне.
Her eyes stared coldly up at me. Взгляд ее был холоден.
"Look, Jonas," she said coldly, "I'm being nice about it. - Послушай, Джонас, - произнесла она ледяным тоном. - Я все взвесила.
Under the Nevada law, I'm entitled to one-third your father's estate, will or no will. По законам штата Невада, независимо от завещания, я имею право на треть всего имущества.
I could break the probate of the will just like that if I wanted to. Я смогу опротестовать завещание, как только захочу.
And even if I couldn't, I could tie you up in court for five years. И если даже я не добьюсь успеха, то все равно втяну тебя в судебные передряги лет на пять.
What would happen to all your plans then?" I stared at her silently. "If you don't believe me, why don't you ask your lawyer friend downstairs?" she added. И что тогда будет с твоими планами? - Я молча уставился на нее. - Если не веришь мне, спроси у своего адвоката, - добавила она.
"You already checked?" I guessed. - Ты уже опротестовала завещание?
"Damn right I did!" she snapped. - Да, черт возьми, я уже сделала это.
"Judge Haskell called me as soon as he got back to his office!" Судья Хаскелл позвонил мне сразу, как только вернулся к себе.
I drew in my breath. Я глубоко вздохнул.
I should have known the old bastard wouldn't let go that easy. Следовало предположить, что старый ублюдок не простит своего поражения.
"I haven't got that kind of money," I said. "Neither has the company." - У меня нет таких денег, - сказал я, - и у компании тоже.
"I know that," she said. - Знаю, - ответила Рина. - Но я и об этом подумала.
"But I'm willing to be reasonable about it. I'll take fifty thousand the day after the funeral and your note endorsed by the company for ten thousand a year for the nest five years." Я получу пятьдесят тысяч на следующий день после похорон, и компания выдаст мне вексель с обязательством выплачивать по десять тысяч в течение пяти лет.
I didn't need a lawyer to tell me she'd had good advice. Не требовалось советоваться с адвокатом, чтобы понять, как хорошо она осведомлена в данном вопросе.
"O.K.," I said, starting for the door. "Come on downstairs. I'll have McAllister prepare the papers." - Хорошо, - сказал я, направляясь к двери. -Пойдем вниз, Макаллистер подготовит бумаги.
She smiled again. "I couldn't do that." - Не могу, - снова улыбнулась Рина.
"Why not?" I demanded. - Почему?
"I'm in mourning," she said. - Но ведь я в неглиже.
"How would it look for the widow of Jonas Cord to come downstairs to transact business?" She went back to her vanity table and sat down. "When the papers are ready, send them up." Как может вдова Джонаса Корда в таком виде решать деловые вопросы? - Она вернулась к туалетному столику. - Когда бумаги будут готовы, пришли их сюда.
9. 9.
IT WAS FIVE O'CLOCK WHEN WE GOT OUT OF THE TAXI in front of the bank building in downtown Los Angeles. Было пять часов вечера, когда мы вышли из такси перед банком в деловой части Лос-Анджелеса.
We went through the door and walked back to the executive offices in the rear of the bank. McAllister led me through another door marked private. It was a reception room. A secretary looked up. Мы направились в административное помещение, расположенное в задней части здания. Макаллистер провел меня в дверь с табличкой "Посторонним вход воспрещен", и мы оказались в приемной.
"Mr. McAllister." She smiled. "We thought you were in Nevada." - Мистер Макаллистер, - улыбнулась секретарша,- а мы думали вы в Неваде.
"I was," he replied. "Is Mr. Moroni in?" - Я был там, - ответил он. - Мистер Морони у себя?
"Let me check," she said. - Я должна проверить.
"Sometimes he has a habit of leaving the office without telling me." Иногда он уходит из офиса, не ставя меня в известность.
She disappeared through another door. Она скрылась за другой дверью.
I looked at McAllister. Я посмотрел на Макаллистера.
"That's the kind of secretary I want. - Вот такая секретарша мне и нужна.
She's got brains and a nice pair of boobs to go with them." У нее есть мозги и пышный бюст впридачу.
He smiled. Он улыбнулся.
"A girl like that gets seventy-five, eighty dollars a week. - Такие девушки получают семьдесят пять -восемьдесят долларов в неделю.
They don't come cheap." Они не дешевы.
"Yuh gotta pay for anything that's good," I said. - Я буду платить за все, что мне нравится.
The secretary appeared in the doorway, smiling at us. Секретарша, по-прежнему улыбаясь, появилась в дверях.
"Mr. Moroni will see you now, Mr. McAllister." - Мистер Морони примет вас, мистер Макаллистер, - сказала она.
I followed him into the inner office. Я проследовал за ним в большой кабинет с отделанными темным деревом стенами.
It was large, with dark, wood-paneled walls. There was a big desk spang in the middle of it and a small man with iron-gray hair and shrewd dark eyes sitting behind it. Посередине стоял громадный стол, за которым сидел маленький человек с проницательными темными глазами и волосами стального цвета.
He got up as we came into the room. При нашем появлении он встал.
"Mr. Moroni," McAllister said, "this is Jonas Cord." - Мистер Морони, это Джонас Корд, - представил меня Макаллистер.
Moroni put out his hand. I took it. Морони протянул руку, и я пожал ее.
It wasn't the usual soft banker's hand. Это не была обычная мягкая рука банкира.
This one was hard and callused and the grip was strong. Она была твердая и мозолистая, а рукопожатие крепкое.
There were many years of labor contained in that hand and most of them had not been behind a desk. В этой руке чувствовался многолетний труд и отнюдь не за столом.
"It's good to meet you, Mr. Cord," he said with a faint trace of an Italian accent. - Рад вас видеть, мистер Корд, - произнес он с легким итальянским акцентом.
"My pleasure, sir," I said respectfully. - Я тоже, сэр, - вежливо ответил я.
He waved us to the chairs in front of his desk and we sat down. McAllister came right to the point. Он подвелнас к креслам впереди стола, и мы уселись в них. Макаллистер сразу приступил к делу.
When he had finished, Moroni leaned forward across his desk and looked at me. Когда он закончил, Морони, сидевший за столом, слегка наклонился вперед и посмотрел на меня.
"I'm sorry to hear about your loss," he said. "From everything I've heard, he was a very unusual man." - Весьма сожалею о постигшей вас потере, -сказал он. - Судя по тому, что я слышал, ваш отец был очень необычным человеком.
I nodded. "He was, sir." - Это так, сэр, - кивнул я.
"You realize, of course, this makes quite a difference?" I looked at him. - Вы, конечно, понимаете, что его смерть несколько меняет дело?
"Without trying to stand on a technicality, Mr. Moroni, I thought the loan was being made to the Cord Explosives Company, not to either my father or me." - Мистер Морони, я не пытался вдаваться в технические детали этого вопроса, но мне казалось, что ссуда была предложена компании "Корд Эксплоузивз", а не моему отцу или мне.
Moroni smiled. Морони улыбнулся.
"A good banker makes loans to companies but he always looks at the man behind the company." - Хороший банкир дает ссуду компаниям, но всегда имеет в виду людей, которые стоят за ними.
"My experience is limited, sir, but I thought the first objective of a good banker was to achieve adequate collateralization for a loan. - У меня мало опыта, сэр, но я думаю, что для хорошего банкира главное получить надежное обеспечение под ссуду.
I believe that was inherent in the loan agreement that Mr. McAllister made with you." Мне кажется, это было оговорено в соглашении между вами и мистером Макаллистером.
Moroni smiled. He leaned back in his chair and took out a cigar. Улыбнувшись, Морони выпрямился в кресле и достал сигару.
He lit it and looked at me through a cloud of smoke. Он раскурил ее и посмотрел на меня сквозь клубы дыма.
"Mr. Cord, tell me what you believe the primary responsibility of the borrower is." Мистер Корд, скажите, пожалуйста, как вы представляете себе основную ответственность заемщика?
I looked at him. "To make a profit on his loan." - Извлечь доход из ссуды.
"I said the borrower, Mr. Cord, not the lender." Я сказал заемщика, мистер Корд, а не кредитора.
"I know you did, Mr. Moroni," I said. - Я понял вас, мистер Морони.
"But if I didn't feel I would make a profit on the money you're going to lend me, there'd be no point in my taking it." Но если я чувствую, что не сумею извлечь доход из ссуды, которую вы собираетесь предоставить мне, то вообще нет смысла говорить об этом.
"Just how do you expect to make that profit?" he asked. "How well do you know your business, Mr. Cord?" - И каким образом вы намерены получить этот доход? - спросил он. - Вы хорошо знаете свое дело?
"Not as well as I should, Mr. Moroni. - Не так хорошо, как должен бы.
Certainly not as well as I will next week, next month, next year. But this much I do know. Безусловно, не так хорошо, как буду знать через неделю, через месяц, через год.
Tomorrow is coming and a whole new world with it. Наступит завтра, а вместе с ним и новое время.
There'll be opportunities to make money that never existed in my father's time. Предоставятся новые возможности делать деньги, каких не было во времена моего отца.
And I'll take advantage of them." И я воспользуюсь этим.
"I presume you're referring to this new product you're acquiring by the German contract?" - Мне кажется, вы возлагаете надежды на эту новую продукцию, оговоренную в германском контракте?
"That's part of it," I said, even if I hadn't thought of it until he mentioned it. - Частично, - ответил я, хотя и не вспомнил об этом, пока он не напомнил.
"Just how much do you know about plastics?" he asked. - В какой степени вы знакомы с производством пластмасс?
"Very little," I admitted. - Довольно слабо, - признался я.
"Then what makes you so sure it's worth anything?" - А почему вы так уверены, что это стоящее дело?
"Du Pont and Eastman's interest in the American rights. - Дюпон и Истмен заинтересованы в получении прав на эту продукцию в Америке.
Anything they're interested in has to be worth something. А все, в чем они заинтересованы, чего-либо стоит.
And, your agreement to lend us the money to acquire those rights. В вашем соглашении на ссуду оговорены такие же права.
As soon as I clear up a few things here, I intend to spend two or three months in Germany learning everything there is to know about plastics." Как только я утрясу здесь некоторые дела, я на два или три месяца уеду в Германию, чтобы выяснить все относительно пластмасс.
"Who will run the company while you're away?" Moroni asked. - А кто будет управлять компанией в ваше отсутствие?
"A great deal can happen in three months." За эти три месяца многое может произойти.
"Mr. McAllister, sir," I said. "He's already agreed to join the company." - Мистер Макаллистер, - ответил я. - Он согласился войти в руководство компании.
A kind of respect came into the banker's face. Теперь банкир посмотрел на меня с уважением.
"I know my directors may not agree with me, Mr. Cord, but I've decided to give you your loan. - Я знаю, что мои директора могут не согласиться со мной, мистер Корд, но я решил предоставить вам ссуду.
It has certain elements of speculation that may not conform to what they consider sound banking practices, but the Pioneer National Trust Company was built on loans like this. Безусловно, здесь есть определенный риск, не типичный для банковской практики. Но ведь наш банк и вырос именно на таких ссудах.
We were the first bank to lend money to the producers of motion pictures and there's nothing quite as speculative as that." Мы были первым банком, предоставившим кредит продюсерам кинофильмов, и я не думаю, что в нашем случае степень риска больше.
"Thank you, Mr. Moroni," I said. - Благодарю вас, мистер Морони, - сказал я.
He picked up the telephone on his desk. Он поднял телефонную трубку и набрал номер.
"Bring in the Cord loan agreement and the check." - Принесите соглашение по ссуде для "Корд Эксплоузивз" и чек.
"You will note," he said, "that although the loan is for three hundred thousand dollars, we have extended your credit under this agreement to a maximum of five hundred thousand dollars." He smiled at me. Имейте в виду, - сказал он, уже обращаясь ко мне, - что хотя соглашением предусмотрена сумма в триста тысяч, мы увеличили кредит в рамках соглашения максимально до пятисот тысяч.
"One of my principles of banking, Mr. Cord. I don't believe in budgeting my clients too closely. Один из моих принципов, мистер Корд, не слишком ограничивать финансирование клиентов.
Sometimes a few dollars more make the difference between success and failure." Иногда даже несколько лишних долларов могут спасти их от неудачи и привести к успеху.
Suddenly I liked this man. Внезапно я почувствовал симпатию к нему.
It takes one crap-shooter to recognize another. And this man had it. Он признал во мне делового человека.
I smiled at him. Я улыбнулся.
"Thanks, Mr. Moroni. Let's hope I make a lot of money for both of us." - Большое спасибо, мистер Морони, будем надеяться, что я заработаю много денег для нас обоих.
I leaned over and signed the loan application. Я наклонился над столом и подписал заявление на ссуду.
"I'm sure you will," Moroni said and pushed the check across the desk at me. - Уверен, что заработаете, - сказал он, подвинув ко мне через стол чек.
I picked it up and gave it to McAllister without looking at it. Даже не взглянув на чек, я передал его Макаллистеру.
I got to my feet. Затем поднялся.
"Thank you again, Mr. Moroni. - Еще раз благодарю вас, мистер Морони.
I'm sorry I have to run but we have to get back to Nevada tonight." К сожалению, я должен идти, так как к вечеру нам необходимо быть в Неваде.
"Tonight? - К вечеру?
But there aren't any trains until morning." Но поездов не будет до завтрашнего утра.
"I have my own plane, Mr. Moroni. - У меня свой самолет.
That's how we came up. На нем мы и прилетели.
We'll be home by nine o'clock." Дома будем в девять вечера.
Moroni came around his desk. Морони вышел из-за стола.
There was a look of concern on his face. В глазах его появилось лукавство.
"Better fly low, Mr. Cord," he said. - Лучше лететь пониже, мистер Корд.
"After all, we just gave you a lot of money." Ведь мы только что дали вам кучу денег.
I laughed aloud. "Don't worry, Mr. Moroni. It's as safe as an automobile. - Не беспокойтесь. - Я громко рассмеялся. - Это так же безопасно, как ехать на автомобиле.
Besides, if anything happens to us on the way down, just stop payment on the check." Ну, а если что-то случится с нами на обратном пути, прекратите выплату по чеку.
They both laughed. I could see the look of nervousness cross McAllister's face, but to his credit, he didn't say anything. Лицо Макаллистера как-то нервно дернулось, но, к его чести он промолчал.
We shook hands and Moroni walked us to the door. Мы пожали друг другу руки, и Морони проводил нас до дверей.
"Good luck," he said as we walked out into the reception room. - Удачи вам, - сказал он, стоя на пороге.
A man was sitting on the couch. В приемной на диване сидел человек.
He got to his feet slowly. I recognized Buzz Dalton, the pilot whose plane I had won in a crap game. При нашем появлении он медленно поднялся, и я узнал База Дальтона, у которого выиграл в кости биплан.
"Hey, Buzz," I called. "Don't you say hello to your friends?" - Привет, Баз, - окликнул я его. - Ты что не здороваешься с друзьями?
A smile broke over his face. "Jonas!" he exclaimed. "What the hell are you doin' here?" - Джонас, - воскликнул он и широко улыбнулся. -Какого черта ты здесь делаешь?
"Diggin' for a little scratch," I said, taking his hand. "You?" - Да так, надо было поставить небольшую закорючку, - ответил я, пожимая ему руку. - А ты?
"The same," he answered, a dejected look coming over his face again. "But no luck so far." - То же самое, - удрученно заметил Баз. - Да все без толку.
"Why?" I asked. - Почему?
Buzz shrugged. Он пожал плечами.
"I got a mail contract. L.A. to Frisco. - У меня контракт на доставку почты из Лос-Анджелеса в Сан-Франциско.
Twelve months guaranteed at ten thousand a month. На двенадцать месяцев с гарантией по десять тысяч в месяц.
But I guess I'll have to pass it up. Но, видимо, мне придется отказаться от него.
I can't get the dough to buy the three planes I need. Необходимо три самолета, но я не могу достать денег.
Banks think it's too risky." Банк считает это слишком рискованной затеей.
"How much do you have to borrow?" - И сколько тебе надо?
"About twenty-five grand," he said. - Около двадцати пяти кусков.
"Twenty for the planes and five to keep them flying until the first check comes in." Двадцать на самолеты и пять для обеспечения полетов на первое время, пока не поступит первый чек.
"Yuh got the contract?" - И у тебя есть контракт?
"In my pocket," he said, taking it out. - Вот он, в кармане, - ответил Дальтон, доставая документ.
I looked at it. Я просмотрел его.
"It sounds like a good deal to me." - Мне кажется, это неплохая сделка.
"It is," he answered. - А как же.
"I got it all worked out. Я все подсчитал.
I can net five grand a month after expenses and amortization. За вычетом издержек и амортизации можно было бы получать чистыми пять кусков в месяц.
Here's the paper I worked out on that." Взгляни на расчеты.
The figures seemed right to me. Цифры, похоже, были правильные.
I had a good idea what it cost to run a plane. Я хорошо знал, сколько стоит эксплуатация самолета.
I turned around and looked at Moroni. Обернувшись, я посмотрел на Морони.
"You meant what you said in there? - Помните, что вы сказали?
About my additional credit? Насчет дополнительного кредита.
There's no strings on it?" Нет ли в этом плане каких-либо ограничений?
He smiled. Он улыбнулся.
"No strings at all." - Никаких.
I turned back to Buzz. Я повернулся к Базу.
"You got your money on two conditions," I said. - Ты получишь деньги, но при двух условиях.
"I get fifty per cent of the stock in your company and chattel mortgage on your planes amortized over twelve months, both payable to the Cord Explosives Company." Я получаю пятьдесят процентов акций твоей компании и имущественную закладную на самолеты после их годичной эксплуатации. Все на имя компании "Корд Эксплоузивз".
Buzz's face broke into a grin. Лицо База расплылось в улыбке.
"Man, you got yourself a deal!" - Старик, считай, сделка состоялась.
"O.K.," I said. I turned to Mr. Moroni. "Would you be kind enough to arrange the details for me? - Хорошо, - ответил я, оборачиваясь к Морони. -Не будете ли вы так добры подготовить бумаги?
I have to be back tonight." Сегодня вечером мне надо быть дома.
"I'll be glad to, Mr. Cord." He smiled. - С удовольствием, мистер Корд, - улыбнулся он.
"Make the loan for thirty thousand dollars," I said. - Оформите кредит на тридцать тысяч, - сказал я.
"Hey, wait a minute," Buzz interrupted. "I only asked for twenty-five." - Эй, подожди, - прервал меня Баз. - Я просил только двадцать пять.
"I know," I said, turning back to him with a smile. - Я знаю.
"But I learned something today." Но сегодня я кое-чему научился.
"What's that?" Buzz asked. - Чему? - спросил Баз.
"It's bad business to lend a guy just enough money to give him the shorts. - Нехорошо давать взаймы, ограничивая партнера минимальной суммой. Можно прогореть.
That's takin' a chance and you both can lose. If you really want him to make it, lend him enough to make sure he can do the job." Если хочешь, чтобы он действительно преуспел, дай ему столько, чтобы быть уверенным, что работа будет выполнена. * * *
My father had the biggest funeral ever held in this part of the state. Это были самые пышные похороны за всю историю штата.
Even the Governor came down. Приехал даже губернатор.
I had closed the plant and the little church was packed to the rafters, with the overflow spilling out into the street. Я приказал закрыть в этот день фабрику. Маленькая церковь была до отказа набита людьми, а кто не смог попасть внутрь, толпились на улице.
Rina and I stood alone in the small pew down in front. Мы с Риной стояли впереди на маленькой отгороженной площадке.
She stood straight and tall in her black dress, her blond hair and her face hidden by the black veil. Рина была в черном платье, белокурые волосы и лицо покрывала черная вуаль.
I looked down at the new black shoes on my feet. Я посмотрел на свои новые черные ботинки.
They were my father's shoes and they hurt. Это были ботинки отца, и они жали мне.
At the last minute, I'd discovered I didn't have anything in the house except huarachos. В самую последнюю минуту я обнаружил, что у меня нет другой обуви, кроме сандалет.
Robair had brought the shoes down from my father's closet. Робер принес ботинки из отцовского гардероба.
He had never worn them. I promised myself I would never wear them again, either. Отец не носил их, и я пообещал себе, что больше ни разу их не надену.
I heard a sigh run through the congregation and looked up. Я услышал шумок, пробежавший среди прихожан, и поднял голову.
They were closing my father's coffin. Гроб уже заколачивали.
I had a last quick glimpse of his face, then it was gone and there was a curious kind of blankness in my mind and for a moment I couldn't even remember what he looked like. Я бросил быстрый взгляд на лицо отца, и оно исчезло, а в моем сознании образовалась такая пустота, что на время я забыл, как оно выглядело.
Then the sound of weeping came to my ears and I looked around out of the corners of my eyes. Потом я услышал плач и искоса посмотрел по сторонам.
The Mex women from the plant were crying. Плакали мексиканские женщины с фабрики.
I heard a snuffle behind me. Позади я тоже услышал всхлипывания.
I half turned. It was Jake Platt, tears in his whisky eyes. Слегка обернувшись, я увидел плачущего Джейка Платта.
I looked at Rina standing next to me. Я посмотрел на стоящую рядом Рину.
I could see her eyes through the dark veil. Через темную вуаль мне были видны ее глаза.
They were clear and calm. Они были ясные и спокойные.
From the congregation behind us came the sound of many people weeping for my father. Рыдания прихожан, оплакивавших моего отца, стали громче.
But Rina, his wife, didn't weep. And neither did I, his son. Но ни Рина - его жена, ни я - его сын, не плакали.
10. 10.
IT WAS A WARM NIGHT, EVEN WITH THE BREEZE THAT came in through the open windows from across the desert. Это была теплая ночь. Легкий ветер со стороны пустыни проникал в мою комнату через раскрытое окно.
I tossed restlessly on the bed and pushed the sheets down from me. Я лежал в кровати, откинув в сторону простыни.
It had been a long day, starting with the funeral and then going over plans with McAllister until it was time for him to leave. Этой ночи предшествовал длинный день, начавшийся похоронами. Затем мы с Макаллистером до самого его отъезда занимались делами.
I was tired but I couldn't sleep. Я очень устал, но не мог заснуть.
Too many thoughts were racing through my mind. Мысли не давали покоя.
I wondered if that was the reason I used to hear my father pacing up and down in his room long after the rest of the house had gone to bed. Наверное, по этой же причине в свое время отец расхаживал у себя в комнате, когда все в доме уже спали.
There was a sound at the door. За дверью послышался шум.
I sat up in bed. My voice jarred the stillness. Я сел в кровати, голос мой резко прозвучал в тишине:
"Who is it?" - Кто там?
The door opened farther and I could see her face; the rest of her dissolved into the darkness along with the black negligee. Дверь приоткрылась, и я увидел ее лицо, только лицо, так как черный пеньюар сливался с темнотой.
Her voice was very low as she closed the door behind her. Закрыв дверь, она тихо сказала:
"I thought you might be awake, Jonas. - Я так и думала, что ты не спишь, Джонас.
I couldn't sleep, either." Я тоже не могу уснуть.
"Worried about your money?" I asked sarcastically. "The check's over there on the dresser along with the notes. - Беспокоишься о своих деньгах? - спросил я с сарказмом. - Чек на туалетном столике рядом с блокнотом.
Just sign the release and it's yours." Подпиши документ о передаче прав, и он твой.
"It isn't the money," she said, coming still further into the room. - Дело не в деньгах, - сказала она, проходя в комнату.
"What is it, then?" I asked coldly. - В чем же тогда?
"You came to say you're sorry? Ты пришла попросить прощения?
To express your sympathy? Выразить сочувствие?
Is this a condolence call?" Или может быть соболезнование?
She was standing next to the bed now and looked down at me. Теперь она стояла рядом с кроватью и смотрела на меня.
"You don't have to say things like that, Jonas," she said simply. "Even if he was your father, I was his wife. - Ты не должен говорить так, Джонас, - просто ответила Рина. - Пусть даже он был твоим отцом, но ведь я была его женой.
Yes, I came to say I'm sorry." Да, я пришла извиниться.
But I wasn't satisfied with that. Что проку мне было от ее извинения.
"Sorry about what?" I flung at her. - Извиниться за что?
"Sorry he didn't give you more than he did? За то, что он не дал тебе больше, чем смог?
Sorry that you didn't marry me instead of him?" I laughed bitterly. "You didn't love him." За то, что ты вышла за него, а не за меня? - горько рассмеялся я. - Ты не любила его.
"No, I didn't love him," she said tightly. "But I respected him. - Да, я не любила его, - твердо ответила она. - Но я уважала его.
He was more a man than anyone I ever met." Я никогда не встречала такого человека.
I didn't speak. Я молчал.
Suddenly she was crying. She sat down on the edge of the bed and hid her face in her hands. Внезапно она расплакалась, присела на край кровати и закрыла лицо руками.
"Cut it out," I said roughly. "It's too late for tears." - Прекрати, - грубо выкрикнул я. - Теперь уже поздно плакать.
She put her hands down and stared at me. Она убрала руки от лица и посмотрела на меня.
In the darkness, I could see the wet silver sparkle rolling down her cheeks. В темноте мне были видны серебристые слезинки, скатывавшиеся по ее щекам.
"What do you know it's too late for?" she cried. "Too late to love him? - Что значит поздно? - воскликнула она. - Поздно любить его?
It isn't that I didn't try. It's just that I'm not capable of love. Но ведь я и не пыталась, потому что не способна любить.
I don't know why. It's the way I am, that's all. Не знаю почему, но, видно, так уж я устроена.
Your father knew that and understood it. Твой отец знал об этом. Он все понимал.
That's why I married him. Поэтому я и вышла за него.
Not for his money. И вовсе не из-за денег.
He knew that, too. Это он тоже понимал.
And he was content with what I gave him." Его устраивало мое отношение к нему.
"If that's the truth," I said, "then what are you crying for?" - Но если это так, то о чем ты плачешь?
"Because I'm frightened," she said. - Мне страшно.
"Frightened?" I laughed. It just didn't fit her. "What are you afraid of?" - Страшно? - рассмеялся я, но она не отреагировала на это. - И чего же ты боишься?
She took a cigarette from somewhere in her negligee and put it in her mouth unlit. Откуда-то из складок пеньюара она достала сигарету, но не закурила.
Her eyes shone at me like a panther's eyes must in a desert campfire at night. Сейчас ее глаза можно было сравнить с глазами пантеры, охотящейся в пустыне.
"Men," she said shortly. - Мужчин, - коротко бросила Рина.
"Men?" I repeated. "You - afraid of men? - Мужчин? - переспросил я. - Ты боишься мужчин?
Why, you're the original teasing- " Но почему, ведь ты так аппетитна.
"That's right, you stupid fool!" she said angrily. "I'm afraid of men, listening to their demands, putting up with their lecherous hands and one-track minds. - Ты действительно глупец, - рассердилась она. -Я боюсь мужчин с их требованиями, похотливыми руками и мозгами с одной извилиной.
And hearing them disguise their desire with the words of love when all they want is just one thing. To get inside me!" Боюсь слышать их слова о любви, когда на угле у них только одно - трахнуть меня.
"You're crazy!" I said angrily. - Ты сошла с ума.
"That's not the only thing we think of!" Мы думаем не только об этом.
"No?" she asked. - Разве? - спросила она.
I heard the rasp of a match and the flame broke the darkness. She looked down at me. "Then look at yourself, Jonas. Я услышал, как чиркнула спичка. Пламя осветило темноту. - Тогда взгляни на себя, Джонас.
Look at yourself lusting for your father's wife!" Ведь ты все время желал жену своего отца.
I didn't have to look to know she was right. Мне не надо было смотреть на себя, я и так знал, что она права.
I knocked the match angrily from her hand. И вдруг она прижалась ко мне.
Then, all at once, she was clinging to me, her lips placing tiny kisses on my face and chin, her body trembling with her fears. Ее губы покрыли мое лицо поцелуями. Она вся дрожала.
"Jonas, Jonas. Please let me stay with you. - Джонас, Джонас, пожалуйста, разреши мне остаться с тобой.
Just for to-night," she cried. Только на одну ночь.
"I'm afraid to be alone!" Я боюсь одна.
I raised my hands to push her away. Я поднял руки, чтобы оттолкнуть ее.
She was naked beneath the black negligee. Под пеньюаром на ней ничего не было.
Her flesh was cool and soft as the summer desert breeze and her thrusting nipples rasped across the palms of my rising hands. Пальцы ощутили прохладное и мягкое тело, такое сладостное, как летний ветерок в пустыне, и коснулись торчащих сосков.
I froze, staring at her in the darkness. Я замер, разглядывая ее в темноте.
There was only her face before me, then the taste of her salty tears on her lips and mine. Наши губы слились, и я почувствовал соленый привкус слез.
The anger inside me washed away in the cascading torrent of desire. Злость ушла, вытесненная желанием.
And with only my devil to guide us, together we plunged into the fiery pleasures of our own particular hell. И словно направляемые дьяволом, мы погрузились в пучину блаженства.
I awoke and glanced at the window. Я проснулся и посмотрел в окно.
The first flicker of dawn was spilling into the room. Первые лучи восходящего солнца уже заглядывали в комнату.
I turned to look at Rina. Я повернулся к Рине.
She was lying on my pillow, her arm flung across her eyes. Она лежала на моей подушке, закрыв лицо руками.
I touched her shoulder lightly. Я тихонько тронул ее за плечо.
She took away her arm. Рина убрала руки.
Her eyes were open; they were clear and calm. Ее открытые глаза были чистыми и спокойными.
She got out of bed in a smooth, fluid motion. Она как-то неторопливо и плавно поднялась с кровати.
Her body shone with a young, golden translucence. Тело ее блестело, отливая золотом.
She picked up her black negligee from the foot of the bed and slipped into it. Подняв с пола пеньюар она накинула его.
I sat there watching her as she walked over to the dresser. Я сел, наблюдая, как она идет к туалетному столику.
"There's a pen in the top right drawer," I said. - Ручка в правом верхнем ящике, - сказал я.
She took out the pen and signed the release. Она достала ручку и подписала документ.
"Aren't you going to read it?" I asked. - Ты даже не прочитала его?
She shook her head. Рина покачала головой.
"What for? - Зачем?
You can't get any more than I agreed to give you." Ты не можешь получить больше того, на что я согласилась.
She was right. Она была права.
She had forgone all rights to any further claims in the estate. Документ предусматривал ее отказ от всех прав на дальнейшие иски.
Picking up the check and the notes, she walked to the door. Взяв чек и бумаги, она направилась к двери.
She turned there and looked back at me. Около двери обернулась и посмотрела на меня.
"I won't be here when you get back from the plant." - Когда ты вернешься с фабрики, меня уже здесь не будет.
I looked at her for a moment. "You don't have to go," I said. Her eyes met mine. I thought I caught a hint of sadness in them. - Ты не должна уезжать, - сказал я. Мы посмотрели друг на друга, и я увидел печаль в ее глазах.
"No, Jonas," she said softly. "It wouldn't work out." - Нет, Джонас, - мягко добавила она. - Из этого ничего не выйдет.
"Maybe," I said. - А вдруг? - спросил я.
"No, Jonas," she said. - Нет, Джонас.
"It's time you got out from under the shadow of your father. Тебе пора выходить из тени твоего отца.
He was a great man but so will you be. Он был великим человеком и ты тоже таким будешь.
In your own way." I reached for a cigarette on the bedside table and lit it without speaking. Но у тебя своя дорога. - Я потянулся за сигаретой на столике и молча прикурил.
The smoke burned into my lungs. "Good-by, Jonas," she said. "Good luck." Дым заполнил легкие. - До свидания, Джонас, -сказала она. - Удачи тебе.
I stared at her for a moment, then I spoke. My voice was husky from the cigarette. Посмотрев на нее, я хрипло произнес:
"Thank you," I said. - Спасибо.
"Good-by, Rina." До свидания, Рина.
The door opened and shut quickly and she was gone. Дверь открылась и резко захлопнулась.
I got out of bed and walked over to the window. Я встал с кровати, подошел к окну.
The first morning red of the sun was on the horizon. Солнце поднималось над горизонтом.
It was going to be a scorcher. День обещал быть жарким.
I heard the door open behind me and my heart leaped inside my breast. Сердце бешено заколотилось, когда я услышал позади звук открывающейся двери.
She had come back. Она вернулась.
I turned around. Я резко обернулся.
Robair came into the room carrying a tray. В комнату вошел Робер, держа в руках поднос.
His white teeth flashed in a gentle smile. Он вежливо улыбнулся, обнажив великолепные белые зубы.
"I thought you might do with a cup of coffee." - Я подумал, что вы не против выпить чашку кофе. * * *
When I got down to the plant, Jake Platt had a gang of men up on the roof, painting it white. Когда я приехал на фабрику, Джейк Платт находился на крыше с группой рабочих, красивших ее в белый цвет.
I grinned to myself and went inside. Я улыбнулся про себя и вошел в здание.
That first day was hectic. Этот первый день был каким-то беспорядочным.
It seemed that nothing went right. Казалось, что все делается неправильно.
The detonator caps we had sent to Endicott Mines were faulted and we had to rush-ship replacements. Капсюли детонаторов, которые мы поставляли "Эндикотт Майнз", оказались бракованными, и пришлось срочно заменить партию.
For the third time that year, Du Pont underbid us on a government contract for pressed cordite. Третий раз в течение года Дюпон перехватил у нас правительственный заказ на поставку прессованного карбида.
I spent half the day going over the figures and it finally boiled down to our policy on percentage of profit. Полдня я провел за изучением цифр, и в конце концов они совпали с нашим процентом прибыли.
When I suggested that we'd better re-examine our policy if it was going to cost us business, Jake Platt protested. Когда я предложил пересмотреть нашу политику, Джейк Платт запротестовал.
My father, he said, claimed it didn't pay them to operate on a basis of less than twelve per cent. Главным его возражением против снижения уровня прироста был тот факт, что отец не видел смысла в работе, приносящей менее двенадцати процентов прибыли.
I blew up and told Jake Platt that I was running the factory now and what my father had done was his own business. Я взорвался и сказал Джейку, что теперь я управляю фабрикой, а как управлял отец - это его личное дело.
On the next bid, I'd damn sure make certain we underbid Du Pont by at least three cents a pound. Далее я доказал, что мы можем снизить цену по сравнению с Дюпоном по крайней мере на три цента за фунт.
By that time, it was five o'clock and the production foreman came in with the production figures. Было пять часов, когда пришли начальники цехов с данными о производстве.
I'd just started to go over them when Nevada interrupted me. Я только хотел заняться с ними, как Невада отвлек меня.
"Jonas," he said. - Джонас, - окликнул он меня.
I looked up. Я поднял взгляд.
He had been there in the office all day but he was quiet and sat in a corner and I had even forgotten that he was there. Невада весь день находился в кабинете - молчал, сидя в углу, и я совсем забыл о его присутствии.
"Yes?" I answered. - Да? - ответил я.
"Is it all right if I leave a little early?" he asked. "I got some things to do." - Ничего, если я уеду пораньше, - спросил он. - У меня есть кое-какие дела.
"Sure," I said, looking down at the production sheets again. "Take the Duesenberg. - Конечно, - сказал я, просматривая производственные ведомости. - Возьми "Дьюзенберг".
I'll get Jake to drive me home." Меня отвезет домой Джейк.
"I won't need it," he said. - Нет необходимости.
"I left my own car in the lot." "Nevada," I called after him. Я оставил свою машину на стоянке.
"Tell Robair I'll be home for dinner at eight o'clock." - Скажи Роберу, что я буду дома к восьми, как раз к обеду.
There was a moment's hesitation, then I heard his reply. "Sure thing, Jonas. I'll tell him." - Хорошо, Джонас. Я передам, - как-то помявшись, ответил Невада.
I was through earlier than I had expected and pulled the Duesenberg up in front of the house at seven thirty, just as Nevada came down the steps with a valise in each hand. Я освободился несколько раньше, чем предполагал, и уже в половине восьмого остановил "Дьюзенберг" возле дома. Невада с двумя чемоданами в руках спускался по ступенькам.
He stared at me in a kind of surprise. Он удивленно посмотрел на меня.
"You're home early." - Ты приехал раньше...
"Yeah," I answered. "I finished sooner than I thought" - Да, - ответил я.
"Oh," he said and continued down the steps to his car. He put the valises in the back. Невада подошел к машине и стал укладывать чемодан в багажник.
I followed him down and I could see the back of his car was filled with luggage. Я увидел, что багажник забит вещами.
"Where you going with all that stuff, Nevada?" - Куда ты собрался со всем этим барахлом?
"It's mine," he said gruffly. - Это мои вещи, - грубо ответил он.
"I didn't say it wasn't," I said. - А я и не говорю, что они не твои.
"I just asked where you were going." Я спрашиваю куда ты собрался?
"I'm leavin'." - Я уезжаю.
"On a hunting trip?" I asked. - На охоту?
This was the time of the year Nevada and I always used to go up into the mountains when I was a kid. Когда я был мальчишкой, мы с Невадой всегда ездили на охоту в горы в это время года.
"Nope," he said. "Fer good." - Нет, - сказал он. - Совсем.
"Wait a minute," I said. "You just can't walk out like that." - Постой, - воскликнул я. - Ты не можешь так уйти.
His dark eyes bore into mine. Его темные глаза уставились на меня.
"Who says I can't?" - Кто сказал, что не могу?
"I do," I said. - Я.
"How'm I going to get along without you?" Что я буду делать без тебя?
He smiled slowly. "Real good, I reckon. - Ничего, все будет в порядке.
You don't need me to wet-nurse you no more. Ты уже не нуждаешься в том, чтобы я вытирал твой сопливый нос.
I been watchin' you the last few days." Я наблюдал за тобой последние дни.
"But- but," I protested. - Но... - попытался протестовать я.
Nevada smiled slowly. "All jobs got to end sometime, Jonas. I put about sixteen years into this one and now there's nothing left for me to do. - Любая работа подходит к концу, Джонас. -Невада медленно улыбнулся. - Эту работу я выполнял почти шестнадцать лет. Теперь мне уже нечего здесь делать.
I don't like the idea of drawing a salary with no real way to earn it." Мне не нравится получать деньги, не зарабатывая их.
I stared at him for a moment. Я внимательно посмотрел на него.
He was right. Он был прав.
There was too much man in him to hang around being a flunky. В нем было слишком много от мужчины, чтобы быть слугой.
"You got enough money?" - У тебя достаточно денег?
He nodded. Он кивнул.
"I never spent a cent of my own in sixteen years. - За эти шестнадцать лет я не истратил ни цента собственных денег.
Your pappy wouldn't let me." Твой отец не позволял мне делать этого.
"What are you going to do?" - А чем ты собираешься заняться?
"Join up with a couple of old buddies. - Поеду к старым приятелям.
We're takin' a Wild-West show up the coast to California. Мы собираемся организовать на побережье в Калифорнии шоу из жизни Дикого Запада.
Expect to have a real big time." Надеемся на большой успех.
We stood around awkwardly for a moment, then Nevada put out his hand. Мы молча постояли обнявшись. Потом Невада опустил руки и сказал:
"So long, Jonas." - Пока, Джонас.
I held onto his hand. I could feel the tears hovering just beneath my eyelids. Я сжал его руки и почувствовал, как на глаза наворачиваются слезы.
"So long, Nevada." He walked around the car and got in behind the wheel. - Пока, Невада. - Он обошел машину и сел за руль.
Starting the motor he shifted into gear. He raised his hand in farewell just as he began to roll. "Keep in touch, Nevada," I yelled after him, and watched until he was out of sight. Заведя мотор и выжав сцепление, он поднял руку в прощальном привете и тронулся в путь. - Дай о себе знать, - крикнул я вслед и стоял, провожая его взглядом, пока автомобиль не скрылся вдали.
I walked back into the house and went into the dining room. I sat down at the empty table. Я вернулся в дом, прошел в столовую и уселся за пустой стол.
Robair came in with an envelope in his hand. Вошел Робер с конвертом в руках.
"Mr. Nevada left this for you," he said. - Это для вас оставил мистер Невада.
Numbly I opened it and took out a note written laboriously in penciname = "note" Я машинально открыл конверт и вынул записку, написанную карандашом:
Dear Son, "Дорогой сын.
I ain't much of a man for good-bys, so this is it. Я не умею прощаться.
There ain't nothing any more for me to do around here so I figure it's time I went. Теперь мне здесь нечего делать, и пора уезжать.
All my life I wanted to give you something for your birthday but your pappy always beat me to it. Все это время я хотел подарить тебе что-нибудь ко дню рождения, но твой отец запрещал.
Your pappy gave you everything. Он сам дал тебе все.
So until now there was nothing you ever wanted that I could give you. Поэтому до сих пор тебе было нечего ожидать от меня в подарок.
In this envelope you will find something you really want. В конверте ты найдешь то, что тебе действительно нужно.
You don't have to worry about it. Не беспокойся ни о чем.
I went to a lawyer in Reno and signed it all over good and proper. Я был у адвоката в Рино, все бумаги в порядке.
Happy birthday. С днем рождения.
Your friend, Nevada Smith Твой друг Невада Смит".
I looked at the other papers in the envelope. Я заглянул в конверт.
They were Cord Explosives Company stock certificates endorsed over to my name. Там лежали акции "Корд Эксплоузивз", переведенные на мое имя.
I put them down on the table and a lump began to come up in my throat. Я опустил их на стол и почувствовал, как ком подступил к горлу.
Suddenly, the house was empty. Дом внезапно опустел.
Everybody was gone. My father, Rina, Nevada. Ушли все: отец, Рина, Невада.
Everybody. Все.
The house began to echo with memories. Остались только воспоминания.
I remembered what Rina had said, about getting out from under the shadow of my father. Я вспомнил слова Рины насчет тени отца.
She was right. Она была права.
I couldn't live in this house. Я не мог жить в этом доме.
It wasn't mine. It was his. Это был не мой дом, это был его дом.
For me, it would always be his house. Для меня он всегда будет его домом.
My mind was made up. Я задумался.
I'd find an apartment in Reno. There wouldn't be any memories in an apartment. Найду квартиру в Рино, и в ней не будет воспоминаний, а этот дом уступлю Макаллистеру.
I'd turn the house over to McAllister. He had a family and it would save him the trouble of looking for one. У него семья, и ему не придется искать жилье.
I looked down at Nevada's note again. Я снова взглянул на записку Невады.
The last line hit me. Последняя строчка потрясла меня.
Happy birthday. С днем рождения.
A pain began to tie up my gut. Какая-то боль стала нарастать внутри.
I had forgotten and Nevada had been the only one left to remember. Даже я забыл о своем дне рождения, и только единственный человек - Невада - помнил о нем.
Today was my birthday. Сегодня у меня был день рождения.
I was twenty-one. Мне исполнился двадцать один год.
The Story of NEVADA SMITH. Book Two. Книга вторая. История Невады Смита.
1. 1.
IT WAS AFTER NINE O'CLOCK WHEN NEVADA PULLED the car off the highway onto the dirt road that led to the ranch. Около девяти вечера Невада свернул с шоссе на грунтовую дорогу, ведущую к ранчо.
He stopped the car in front of the main house and got out. He stood there listening to the sounds of laughter coming from the casino. Остановив машину перед домом, он вышел и постоял немного, прислушиваясь к веселым голосам, доносившимся из казино.
A man came out on the porch and looked down at him. На крыльцо вышел человек.
"Hello, Nevada." - Привет, Невада.
Nevada answered without turning around. "Hello, Charlie. It sounds like the divorcees are having themselves a high ol' time." - Привет, Чарли, - не оборачиваясь, ответил Невада. - Похоже, что разведенные дамы неплохо проводят время.
Charlie smiled. "Why shouldn't they? Divorcin' is a pretty good piece of business for most of 'em." - А почему бы и нет? - Чарли улыбнулся. - Теперь они разведены, и большинство из них старается заработать.
Nevada turned and looked up at him. "I guess it is. - Пожалуй, что.
Only, I can't get used to the idea of ranchin' women instead of cattle." Но мне никогда не приходила в голову идея пасти женщин, а не скот.
"Now, mebbe, you'll get used to it," Charlie said. - Теперь, возможно, и придет.
"After all, you own fifty per cent of this spread. Ведь ты имеешь половину с этого.
Time you settled down and got to work on it." Пора остепениться и браться за дело.
"I don't know," Nevada said. "I kinda got me the travelin' itch. - Не знаю, - сказал Невада. - Меня обуяла жажда путешествий.
I figger I been in one place long enough." Пожалуй, я слишком засиделся на одном месте.
"Where you goin' to travel?" Charlie asked. - Ну и куда ты пойдешь?
"There ain't no place left. The country's all used up with roads going to every place. Везде все обжито и изрезано дорогами.
You're thirty years late." Ты опоздал лет на тридцать.
Nevada nodded silently. Невада согласно кивнул.
Charlie was right but the strange thing was he didn't feel thirty years late. Конечно, Чарли был прав, но как ни странно, Невада не чувствовал, что опоздал на тридцать лет.
He felt the same as he always did. Right for now. Он чувствовал то, что чувствовал всегда.
"I put the woman in your cabin," Charlie said. "Martha and I been waitin' supper for you." - Я отвел женщину в твой домик, - сказал Чарли. -Мы с Мартой ждем вас к ужину.
Nevada got back into the car. Невада вернулся к машине.
"Then I better go an' get her. - Тогда я съезжу за ней.
We'll be back as soon as I git washed up." Только вымоюсь, и мы сразу приедем.
Charlie nodded and went back inside as the car started off. At the door, he turned and looked after it as it wound its way up the small hill toward the back of the ranch. Чарли кивнул. Подойдя к дверям, он обернулся и посмотрел вслед автомобилю, удалявшемуся в сторону маленького холма позади ранчо.
He shook his head and went inside. Он покачал головой и вошел в дом.
Martha was waiting for him. Марта ожидала его.
"How is he?" she asked anxiously. - Ну как он? - с тревогой спросила она.
"I don't know," he answered, shaking his head again. "He seems kinda mixed up an' lost to me. I just don't know." - Не знаю, - ответил Чарли, снова покачав головой. - Мне он показался слегка растерянным, но точно не знаю.
The cabin was dark when Nevada went in. В доме, было темно.
He reached for the oil lamp beside the door and put it on a table. He struck a match and held it to the wick. Невада нашел за дверью керосиновую лампу, поставил ее на стол, чиркнул спичкой и поднес ее к фитилю.
The wick sputtered a moment then burst into flame. Фитиль слегка потрещал и загорелся.
He put the chimney back on and replaced the lamp on the shelf. Он надел стекло и поставил лампу на полку.
Rina's voice came from behind him. Сзади раздался голос Рины:
"Why didn't you turn on the electricity, Nevada?" - Почему ты не зажег электричество?
"I like lamp light," he said simply. "Electric light ain't natural. It's wearin' on the eyes." - Я люблю свет от лампы, - просто ответил Невада. - Электрический свет неестественный, он утомляет глаза.
She was sitting in a chair facing the door, her face pale and luminous. Рина сидела в кресле лицом к двери.
She was wearing a heavy sweater that came down over the faded blue jeans covering her legs. На ней был тяжелый длинный свитер и выцветшие джинсы.
"You cold?" he asked. "I'll start a fire." - Тебе холодно? - спросил он. - Я разведу огонь.
She shook her head. Она покачала головой.
"I'm not cold." - Нет, не холодно.
He stood there silent for a moment, then spoke. Невада помолчал минуту и сказал:
"I'll bring in my things an' wash up. - Я принесу вещи и умоюсь.
Charlie and Martha waited supper for us." Чарли и Марта ждут нас к ужину.
"I'll help you bring them in." - Я помогу тебе.
"O.K." - Хорошо.
They came out into the night. Они вышли из дома в темноту вечера.
The stars were deep in the black velvet and the sound of music and laughter came faintly to them from down the hill. На черном бархате неба светились звезды, от подножия холма доносились музыка и смех.
She looked down toward the casino. Рина посмотрела в сторону казино.
"I'm glad I'm not one of them." - Я рада, что меня нет среди них.
He handed her a suitcase. Невада протянул ей чемодан.
"You never could be. - И никогда не будет.
You ain't the type." Ты другая.
"I thought of divorcing him," she said. "But something inside me kept me from it even though I knew it was wrong from the beginning." - Я думала о разводе, но что-то удерживало меня, хотя с самого начала было ясно, что это ошибка.
"A deal's a deal," he said shortly as he turned back into the cabin, his arms full. - Сделка есть сделка, - коротко ответил он, направляясь к дому.
"I guess that's it." - Да, это так.
They made two more trips silently and then she sat down on the edge of the bed as he stripped off his shirt and turned to the washbasin in the corner of the small bedroom. Они еще два раза молча сходили за вещами. Потом Рина уселась на кровать, а Невада снял рубашку и подошел к умывальнику, расположенному в углу маленькой спальни.
The muscles rippled under his startlingly white skin. Мускулы перекатывались под его удивительно белой кожей.
The hair covering his chest was like a soft black down as it fell toward his flat, hard stomach. Черные волосы покрывали грудь и плоский, упругий живот.
He covered his face and neck with soap and then splashed water over it. Он намылил лицо и шею, смыл мыло, и с закрытыми глазами потянулся за полотенцем.
He reached for a towel blindly. Рина подала ему полотенце.
She gave it to him and he rubbed vigorously. He put down the towel and reached for a clean shirt. He slipped into it and began to button it. Он тщательно вытерся, потом бросил полотенце, надел чистую рубашку и начал застегивать пуговицы.
"Wait a minute," she said suddenly. "Let me do that for you." - Подожди, - сказала Рина, - дай я.
Her fingers were quick and light. Пальцы у нее были быстрые и легкие.
He felt their touch against his skin like a whisper of air. Их прикосновение к коже напоминало дуновение ветерка.
She looked up into his face, her eyes wondering. Рина с любопытством посмотрела на Неваду.
"How old are you, Nevada? - Сколько тебе, лет?
Your skin is like a young boy's." У тебя кожа, как у мальчишки.
He smiled suddenly. Он улыбнулся.
"How old?" she persisted. - Ну, сколько? - настаивала она.
"I was born in eighty-two, according to my reckoning," he said. "My mother was a Kiowa and they didn't keep such good track of birthdays. - Как мне известно, я родился в тысяча восемьсот восемьдесят втором, - ответил Невада. - Моя мать была индианка, а они не слишком следили за датами рождений.
That makes me forty-three." Получается, что мне сорок три.
He finished tucking the shirt into his trousers. Невада заправил рубашку в брюки.
"You don't look more than thirty." - Тебе не дашь больше тридцати.
He laughed, pleased despite himself. Он довольно рассмеялся.
"Let's go and git some grub." - Пошли перекусим.
She took his arm. Рина взяла его за руку.
"Let's," she said. "Suddenly, I'm starving." - Пошли, я жуть какая голодная!
It was after midnight when they got back to the cabin. Вернулись они после полуночи.
He opened the door and let her enter before him. Невада открыл дверь, пропуская Рину вперед.
He crossed to the fireplace and set a match to the kindling. Прошел к камину, поднес спичку к щепкам.
She came up behind him and he looked up. Рина стояла позади него.
"You go on to bed," he said. - Ложись спать, - сказал он.
Silently she walked into the bedroom and he fanned the kindling. Она тихонько прошла в спальню, а он принялся раздувать огонь.
The wood caught and leaped into flame. Пламя охватило поленья, и они разгорелись.
He put a few logs over it and got up and crossed the room to a cupboard. He took down a bottle of bourbon and a glass and sat down in front of the fire. Невада положил сверху еще несколько поленьев, прошел к буфету, достал бутылку виски, стакан и уселся перед камином.
He poured a drink and looked at the whisky in the glass. The fire behind it gave it a glowing heat. Налив виски в стакан, он посмотрел через него на огонь, жар которого уже явно ощущался.
He drank the whisky slowly. Медленно выпил.
When he had finished, he put the empty glass down and began to strip off his boots. Поставив пустой стакан, он начал расшнуровывать ботинки.
He left them beside the chair and walked over to the couch and stretched out. Положив их рядом с креслом, Невада подошел к дивану и растянулся на нем.
He had just lighted a cigarette when her voice came from the bedroom door. Как только он закурил сигарету, из спальни послышался голос Рины:
"Nevada?" - Невада?
He sat up and turned toward her. Он сел.
"Yeah?" - Да?
"Did Jonas say anything about me?" - Джонас что-нибудь говорил обо мне?
"No." - Нет.
"He gave me a hundred thousand dollars for the stock and the house." - Он дал мне сто тысяч за акции и за дом.
"I know," he replied. - Я знаю.
She hesitated a moment, then came farther into the room. Рина поколебалась секунду и прошла в комнату.
"I don't need all that money. - Мне не нужны все деньги.
If you need any- " Если тебе...
He laughed soundlessly. Невада громко рассмеялся.
"I'm O.K. - У меня все в порядке.
Thanks, anyway." Спасибо.
"Sure?" - Правда?
He chuckled again, wondering what she would say if she knew about the six-thousand-acre ranch he had in Texas, about the half interest in the Wild-West show. Он усмехнулся про себя. Интересно, что бы она сказала, если бы узнала о его ранчо в Техасе площадью шесть тысяч акров и о половинной доле в шоу "Дикий Запад".
He, too, had learned a great deal from the old man. Он тоже многому научился у старика.
Money was only good when it was working for you. Деньги хороши только тогда, когда они работают на тебя.
"Sure," he said. He got to his feet and walked toward her. "Now go to bed, Rina. You're out on your feet." - Все в порядке, - сказал он, подходя к ней. - А теперь иди спать, Рина, ты валишься с ног от усталости.
He followed her into the bedroom and took a blanket from the closet as she got into bed. Невада достал из стенного шкафа одеяло, уложил Рину в постель и накрыл одеялом.
She caught his hands as he walked by the bed. Рина взяла его за руку.
"Talk to me while I fall asleep." - Поговори со мной, пока я не усну.
He sat down on the side of the bed. "What about?" he asked. - О чем? - спросил он, присаживаясь на кровать.
She still held onto his hand. "About yourself. - О себе.
Where you were born, where you came from -anything." Где ты родился, откуда приехал?
He smiled into the dark. Темнота скрыла его улыбку.
"Ain't very much to tell," he said. - Да тут, собственно, не о чем говорить.
"As far as I know, I was born in West Texas. Насколько мне известно, я родился в западном Техасе.
My father was a buffalo-hunter named John Smith and my mother was a Kiowa princess named- " Отца звали Джон Смит, он охотился на буйволов. Мать была дочь индейского вождя, и звали ее...
"Don't tell me," she interrupted sleepily. "I know her name. Pocahontas." - Не говори, - оборвала она, - я знаю ее имя, Покахонтас.
He laughed softly. Невада мягко рассмеялся.
"Somebody told you," he said in mock reproach. "Pocahontas. - Кто-то уже сказал тебе, - произнес он с притворным недовольством. - Покахонтас...
That was her name." Да, так ее звали.
"Nobody told me," she whispered faintly. "I read it someplace." - Никто мне не говорил, - слабо прошептала Рина.- Я где-то прочитала.
Her hand slipped slowly from his and he looked down. Ее рука выскользнула из руки Невады и упала на кровать.
Her eyes were closed and she was fast asleep. Глаза были закрыты, она спала.
Quietly he got up and straightened the blanket around her, then turned and walked into the other room. Невада тихонько встал, подоткнул одеяло и вышел в комнату.
He spread a blanket on the couch and undressed quickly. He stretched out and wrapped the blanket around him. Там он быстро разделся и, завернувшись в одеяло, вытянулся на диване.
John Smith and Pocahontas. Джон Смит и Покахонтас.
He wondered how many times he had mockingly told that story. Интересно, сколько он будет еще рассказывать эту байку.
But the truth was stranger still. And probably, no one would believe it. А правда была настолько удивительна, что вряд ли кто-нибудь поверит в нее.
It was so long ago that there were times he didn't believe it himself any more. Это было так давно, что он и сам уже не верил.
His name wasn't Nevada Smith then, it was Max Sand. Тогда его звали не Невада Смит, а Макс Сэнд.
And he was wanted for armed robbery and murder in three different states. И он разыскивался полицией трех штатов за вооруженный грабеж и убийство.
2. 2.
IT WAS IN MAY OF 1882 THAT Samuel Sand came into the small cabin that he called home and sat down heavily on a box that served him for a chair. В мае тысяча восемьсот восемьдесят второго года Сэмюель Сэнд вошел в маленькую хижину, которую называл домом, и тяжело уселся на ящик, служивший стулом.
Silently his squaw woman heated some coffee and placed it before him. Его жена индианка подогрела кофе и поставила его перед ним.
She moved heavily, being swollen with child. Двигалась она медленно, так как ждала ребенка.
He sat there for a long time, his coffee growing cold before him. Так он просидел долго, кофе остыл.
Occasionally, he would look out the door toward the prairie, with its faint remnant patches of snow still hidden in the corners of rises. Изредка он бросал через открытую дверь взгляд на прерию, где в складках возвышенностей еще белели редкие остатки снега.
The squaw began to cook the evening meal. Beans and salt buffalo meat. Индианка принялась готовить ужин: бобы и вяленое мясо буйвола.
It was still early in the day to cook the meal, because the sun had not yet reached the noon, but she felt vaguely disturbed and had to do something. Еще не было и полудня - слишком рано, чтобы готовить ужин, но она чувствовала какое-то смутное беспокойство и решила занять себя работой.
Now and then, she would glance at Sam out of the corners of her eyes but he was lost in a troubled world that women were not allowed to enter. Время от времени она краешком глаза наблюдала за Сэмом, но он был погружен в мир своих забот, куда женщине доступа не было.
So she kept stirring the beans and meat in the pot and waited for his mood and the day to pass. Поэтому она молча помешивала бобы с мясом и ожидала, когда у него улучшится настроение, а день подойдет к концу.
Kaneha was sixteen that spring and it was only the summer before that the buffalo-hunter had come to the tepees of her tribe to purchase a wife. Канехе этой весной исполнилось шестнадцать. Всего год назад охотник на буйволов пришел к вигвамам их племени, чтобы купить жену.
He had come on a black horse, leading a mule that was burdened heavily with pack. Он приехал на черной лошади, ведя в поводу мула, тяжело нагруженного поклажей.
The chief and the council of braves came out to greet him. Встретить его вышел вождь племени в окружении воинов.
They sat down in a circle of peace around the fire with the pot of stew cooking over it. Они уселись вокруг костра, над которым висел котел с варившимся мясом.
The chief took out the pipe and Sam took out a bottle of whisky. Вождь достал трубку, а Сэм - бутылку виски.
Silently the chief held the pipe to the glowing coals and then, when it was lit, held it to his mouth and puffed deeply. He passed it to Sam, who puffed and in turn passed it to the brave seated next to him in the circle. Прикурив от раскаленных углей, вождь глубоко затянулся и передал трубку Сэму, который тоже затянулся и, в свою очередь, передал ее сидящему рядом воину.
When the pipe came back to the chief, Sam opened the bottle of whisky. Когда трубка вернулась к вождю, Сэм открыл бутылку.
He wiped the rim of it carefully and tilted it to his lips, then offered it to the chief. Он тщательно вытер край горлышка, поднес к губам и затем передал вождю.
The chief did the same and took a large swallow of the whisky. Вождь повторил процедуру и сделал большой глоток.
It burned his throat and his eyes watered and he wanted to cough, but he choked back the cough and passed the bottle to the brave seated next to him. Виски обожгло ему горло? глаза увлажнились, его душил кашель. Однако он сумел подавить кашель и передал бутылку сидевшему рядом воину.
When the bottle came back to Sam, he placed it on the ground in front of the chief. Бутылка вернулась к Сэму, и он поставил ее на землю перед вождем.
He leaned forward and took a piece of meat out of the pot. Затем нагнулся над котлом и вытащил кусок мяса.
He chewed elaborately on the fatty morsel with much smacking of his lips and then swallowed it. Причмокивая, он тщательно прожевал жирный кусок и проглотил его.
He looked at the chief. Затем посмотрел на вождя.
"Good dog." - Вкусная собака.
The chief nodded. Вождь кивнул.
"We cut out its tongue and kept it tied to a stake that it would be properly fat." - Мы отрезали ей язык и привязали к столбу, чтобы она была действительно жирной.
They were silent for a moment and the chief reached again for the bottle of whisky. Несколько минут стояла тишина, потом вождь снова приложился к бутылке.
Sam knew it was then time for him to speak. Сэм понял, что ему пора говорить.
"I am a mighty hunter," he boasted. "My gun has slain thousands of buffalo. - Я великий охотник, - хвастливо начал он. - Мое ружье сразило тысячи буйволов.
My prowess is known all across the plains. Мое мастерство известно по всей прерии.
There is no brave who can feed as many as I." Ни один воин не может сравниться со мной.
The chief nodded solemnly. Вождь важно кивнул.
"The deeds of Red Beard are known to us. - Нам известны подвиги Красной Бороды.
It is an honor to welcome him to our tribe." Великая честь приветствовать его в нашем племени.
"I have come to my brothers for the maiden known as Kaneha," Sam said. "I want her for my squaw." - Я пришел к моим братьям за девушкой по имени Канеха, - сказал Сэм. - Я хочу взять ее в жены.
The chief sighed slowly in relief. Вождь облегченно вздохнул.
Kaneha was the youngest of his daughters and the least favored. For she was tall for a maiden, almost as tall as the tallest brave, and thin, her waist so thin that two hands could span it. Канеха была младшей и самой некрасивой его дочерью - слишком высокая для девушки (она была почти одного роста с самыми рослыми воинами) и худая, с тонкой талией, которую можно обхватить рукой.
There was not enough room inside her for a child to grow, and her face and features were straight and flat, not round and fat, as a maiden's should be. Казалось, что в ней нет места для вынашивания ребенка. Черты лица резкие и мелкие, да и само лицо не круглое и полное, какое должно быть у девушки.
The chief sighed again in relief. Вождь снова облегченно вздохнул.
Kaneha would be no problem now. Теперь с Канехой не будет проблем.
"It is a wise choice," he said aloud. "The maiden Kaneha is ripe for child-bearing. - Это разумный выбор, - громко сказал вождь. -Канеха созрела для рождения детей.
Already her blood floods thickly to the ground when the moon is high." Она уже роняет на землю кровь, когда наступает полная луна.
Sam got to his feet and walked over to the mule. Сэм поднялся и подошел к мулу.
He opened one of the packs and took out six bottles of whisky and a small wooden box. Развязав один из мешков, он достал шесть бутылок виски и маленький деревянный ящик.
He carried them back to the circle and placed them on the ground before him. He sat down again. Внеся поклажу в круг, он положил ее на землю перед собой и снова сел.
"I have brought gifts to my brothers, the Kiowa," he said. "In appreciation of the honor they show me when they allow me to sit in their council." - Я принес подарки моим братьям индейцам в ответ на честь, которую они оказали мне, позволив присутствовать на их совете.
He placed the whisky bottles in front of the chief and opened the little box. It was filled with gaily colored beads and trinkets. Он поставил бутылки перед вождем и открыл маленький ящик, наполненный яркими цветными бусами и безделушками.
He held the box so that all could see and then placed it, too, before the chief. Подержав ящик так, чтобы все смогли увидеть содержимое, он поставил его перед вождем.
The chief nodded again. Вождь кивнул.
"The Kiowa is grateful for the gifts of Red Beard. - Мы благодарим Красную Бороду за подарки.
But the loss of the maiden Kaneha will be a difficult one for her tribe to bear. Но уход Канехи - это большая потеря для племени.
Already she has won her place among us by her skills in her womanly crafts. Her cooking and sewing, her artistry in leather-making." Она уже завоевала уважение среди нас своим женским мастерством: приготовлением пищи, шитьем одежды и искусством выделывания кож.
"I am aware of the high regard in which the Kiowa hold their daughter Kaneha," Sam said formally. "And I came prepared to compensate them for their loss." He got to his feet again. "For the loss of her aid in feeding the tribe, I pledge the meat of two buffalo," he said, looking down at them. "For the loss of her labor, I give to my brothers this mule which I have brought with me. - Я знаю, каким уважением пользуется Канеха в племени, и готов возместить эту потерю. - Сэм снова поднялся. - За то, что племя лишится ее помощи, я привез мясо двух буйволов, - произнес он, поглядывая на индейцев. - За то, что она не сможет трудиться в племени, я отдаю этого мула.
And to compensate them for the loss of her beauty, I bring them- " А за то, что племя лишится ее красоты, я принес это.
He paused dramatically and walked back to his mule. Silently he untied the heavy rolled pack on its back. He carried the pack back to the seated council and laid it on the ground before them. Slowly he unrolled it. Выдержав многозначительную паузу, он подошел к мулу, развязал тяжелый мешок на его спине, достал сверток и, вернувшись на место, медленно развернул его на земле.
A sigh of awe came unbidden from the circle. Благоговейный трепет отразился на лицах индейцев.
The chief’s eyes glittered. Глаза вождя засверкали.
"... the hide of the sacred white buffalo," Sam said. He looked around the circle. - Шкура священного белого буйвола, - сказал Сэм, обводя всех взглядом.
Their eyes were fixed on the beautiful white skin that shone before them like snow on the ground. Глаза индейцев были прикованы к прекрасной белой шкуре, сверкавшей на земле, словно снег.
The albino buffalo was a rarity. Белый буйвол был редкостью.
The chief that could be laid to rest on such a sacred hide was assured that his spirit would enter the happy hunting grounds. Вождь, спящий на этой священной шкуре, мог быть уверен, что после смерти его душа попадет в царство счастливых охотников.
To the skin-traders, it might be worth almost as much as ten ordinary hides. But Sam knew what he wanted. Сэм мог бы получить у торговцев за эту шкуру в десять раз больше, чем за обычную, но у него были иные цели.
He wanted a woman. Ему нужна была женщина.
For five years, he had lived on these plains and had been able only to share the services of a whore once a year at trading time in the small room back of the skin-trader's post. Уже пять лет он жил в этих местах, и лишь раз в год во время продажи шкур пользовался услугами проституток в маленькой задней комнате лавки торговца шкурами.
It was time he had a woman of his own. Теперь ему хотелось иметь собственную женщину.
The chief, so impressed with the munificence of Sam's offer that he forgot to bargain further, lookedup. Вождь был настолько подавлен щедростью Сэма, что прекратил торговаться и сказал:
"It is with honor that we give the mighty hunter Red Beard the woman Kaneha to be his squaw." He rose to his feet as a sign that the council was over. "Prepare my daughter Kaneha for her husband," he said. He turned and walked toward his tent and Sam followed him. - Это большая честь отдать великому охотнику Красной Бороде в жены девушку нашего племени.- И он поднялся в знак того, что совет закончен. -Приготовьте мою дочь Канеху для ее мужа, -приказал вождь и в сопровождении Сэма направился к своему вигваму.
In another tent, Kaneha sat waiting. В другом вигваме ждала Канеха.
Somehow, she had known that Red Beard had come for her. In keeping with maidenly modesty, she had gone into the waiting tent so that she might not hear the bargaining. Она уже узнала, что Красная Борода приехал за ней, и как полагалось засватанной, сидела в вигваме, потому что не должна была слушать, как идет торг.
She sat there calmly, for she was not afraid of Red Beard. She had looked into his face many times when he had come to visit her father. На душе у нее было спокойно - ведь она не боялась Красной Бороды, так как часто видела его, когда он приезжал к отцу.
Now there was the sound of babbling women coming toward the tent. She looked toward the flap. Снаружи послышался говор приближающихся женщин.
The bargaining was over. Торг закончился.
She only hoped that Red Beard had at least offered one buffalo for her. Канеха надеялась, что Красная Борода предложит за нее хотя бы одного буйвола.
The women burst into the tent. They were all talking at once. Женщины вошли в вигвам и разом заговорили, перебивая друг друга.
No bride had ever brought greater gifts. The mule. Beads. Whisky. The hide of a sacred white buffalo. Two buffalo for meat. Еще ни за одну невесту не давали столько подарков: мул, бусы, виски, шкура священного белого буйвола, мясо двух буйволов.
Kaneha smiled proudly to herself. Канеха гордо улыбнулась.
In that moment, she knew that Red Beard loved her. Она поняла, что Красная Борода любит ее.
From outside the tent came the sound of the drums beginning to beat out the song of marriage. Снаружи послышались звуки барабанов, выстукивавших свадебную песню.
The women gathered in a circle around her, their feet stamping in time to the drums. Женщины окружили Канеху, пританцовывая в такт звукам барабанов.
She dropped her shift to the ground and the women came close. Она сбросила одежду на землю, и женщины подошли ближе.
One on each side of her began to unplait the long braid that hung past her shoulders. Two others began to cover her body with grease from the bear, which was to make her fertile. Две индианки начали расплетать ей длинные косы, две другие - натирать тело медвежьим жиром.
At last, all was done and they stepped back. Наконец все было закончено, и женщины отошли в сторону.
She stood there naked in the center of the tent, facing the flap. Канеха стояла обнаженная в центре вигвама лицом ко входу.
Her body shone with the grease and she was straight and tall, her breasts high and her stomach flat, her legs straight and long. Высокая и стройная: торчащая грудь, плоский живот, длинные ноги. Тело блестело от жира.
The flap opened and the medicine man entered. Откинулся полог, и вошел колдун.
In one hand he carried the devil wand, in the other the marriage stick. В одной руке он держал колдовской жезл, в другой - ритуальный брачный фаллос.
He shook the devil wand in the four corners of the tent and sprang twice into the air to make sure there were no devils hovering over them, then he advanced toward her. He held the marriage stick over her head. Колдун потряс жезлом в углах и дважды подпрыгнул, изгоняя дьявола из вигвама, затем подошел к Канехе и положил ей на голову брачный фаллос.
She looked up at it. Канеха подняла глаза.
It was made of highly polished wood, carved into the shape of an erect phallus and testes. Фаллос был сделан из тщательно отполированного дерева.
Slowly he lowered it until it rested on her forehead. Он медленно опустился ей на лоб.
She closed her eyes because it was not seemly for a maiden to look so deeply into the source of a warrior's strength. Канеха закрыла глаза, так как для молодой девушки было неприлично так долго разглядывать мужскую плоть.
The medicine man began to dance around her, springing high into the air and mumbling incantations over her. Колдун начал плясать вокруг нее, подпрыгивая и бормоча заклинания.
He pressed the stick to her breasts, to her stomach, to her back and buttocks, to her cheeks and to her eyes, until now it was covered with the bear grease from her body. Он прижимал брачный фаллос к ее груди, животу, спине, ягодицам, щекам и глазам, пока тот не покрылся жиром, которым было намазано ее тело.
Finally, he leaped into the air with a horrible shriek and when his feet touched the earth again, everything was silent, even the drums. Наконец колдун с ужасным криком подпрыгнул, а когда опустился на землю, наступила полная тишина - смолкли даже барабаны.
As in a trance, she took the marriage stick from the medicine man. Silently she held it to her face, then her breasts, then her stomach. Как во сне, она взяла у него фаллос и медленно прижала его к лицу, груди, животу.
The drums began again, beating slowly. Вновь в медленном ритме зазвучали барабаны.
In time with their rhythm, she lowered the stick between her legs. В такт ударам барабана она опустила фаллос между ног.
Her feet began to move in time to the drums, slowly at first, then faster as the drums picked up tempo. Ступни ее начали двигаться сначала медленно, потом все быстрее, по мере ускорения ритма барабанов.
Her long black hair, which hung to her buttocks, began to flare out wildly as she began to move around the circle of women, holding out the marriage stick for their blessing and cries of envy. Черные волосы, доходящие до ягодиц, развевались, когда она обходила круг женщин, сопровождаемая вскриками благоговения и зависти.
The circle completed, she once more stood alone in its center, her feet moving in time with the drums. Затем Канеха снова остановилась в центре, пританцовывая в такт барабанам.
Holding the marriage stick between her legs, she began to crouch slightly, lowering herself onto it. Держа брачный фаллос между ног, она начала медленно приседать, опускаясь на него.
"Ai-ee," the women sighed as they swayed to the tempo of the drums. - Ай-я, - выкрикивали женщины, раскачиваясь в такт барабанам.
"Ai-ee," they sighed again in approbation as she lifted herself from the stick. - Ай-я, - снова воскликнули они с одобрением, когда Канеха поднялась с брачного фаллоса.
It was not seemly for a maiden to be too eager to swallow up her husband. Для девушки считалось неприличным показывать, что она слишком желает своего мужа.
Now they held their breath as once more the stick began to enter her. И когда фаллос второй раз погрузился в Канеху, женщины уже сдерживали свои эмоции.
Each was reminded of her own marriage, when she, too, had looked up at the circle of women, her eyes pleading for help. Каждая из них вспоминала свою собственную свадьбу, когда она стояла в кругу женщин, моля глазами о помощи.
But none dared move forward. Но никто не пытался помочь.
This the bride must do for herself. Новобрачная сама должна была справиться с этим.
Through Kaneha's pain, the drums began to throb. Сквозь боль Канеха слышала, как гремят барабаны.
Her lips grew tight together. Губы ее были плотно сжаты.
This was her husband, Red Beard, the mighty hunter. Ее муж - великий охотник Красная Борода.
She must not disgrace him here in the tent of women. Она не может опозорить его здесь, перед женщинами.
When he himself came into her, instead of his spirit, the way for him must be easy and quick. Когда не дух, а плоть его войдет в нее, ему будет легко сделать это.
She closed her eyes and made a sudden convulsive movement. Она закрыла глаза и сделала несколько конвульсивных движений.
The hymen ruptured and she staggered as a wave of pain washed over her. The drums were wilder now. Девственная плева разорвалась, и Канеха почувствовала, как по телу прокатилась волна боли.
Slowly she straightened up and removed the marriage stick. She held it out proudly toward the medicine man. Она медленно выпрямилась, вынула фаллос и гордо протянула его колдуну.
He took it and quickly left the tent. Он взял его и быстро вышел из вигвама.
Silently the women formed a circle around her. Женщины молча сомкнули круг.
Naked, in its center so she would be shielded from other eyes, she walked to the tent of the chief. Обнаженная, закрытая женщинами от посторонних глаз, Канеха направилась в вигвам вождя.
The women stood aside as she entered. In the dim light, the chief and Sam looked up at her. Женщины остались снаружи, а Канеха вошла в вигвам вождя, где он сидел вместе с Сэмом.
She stood there proudly, her head raised, her eyes respectfully looking over their heads. Her breasts heaved and her legs trembled slightly. Она гордо подняла голову, устремив на них взгляд, полный уважения, грудь ее вздымалась и опускалась, ноги слегка дрожали.
She prayed that Red Beard would be pleased with what he saw. Она молилась, чтобы Красная Борода остался доволен увиденным.
The chief spoke first, as was the custom. По обычаю вождь заговорил первым.
"See how profusely she bleeds," he said. "She will bear you many sons." - Смотри, сколько у нее крови, - сказал он. - Она нарожает тебе много сыновей.
"Aye, she will bear me many sons," Sam said, his eyes on her face. "And because I am pleased with her, I pledge my brothers the meat of an additional buffalo." - Да, она нарожает много сыновей, - согласился Сэм, разглядывая лицо Канехи. - И так как я доволен ею, то дарю моим братьям мясо еще одного буйвола.
Kaneha smiled quickly and left the tent to go down to the river to bathe. Канеха улыбнулась и, выскочив из вигвама, побежала к реке мыться.
Her prayers had been answered. Ее молитвы были услышаны.
Red Beard was pleased with her. Красная Борода остался доволен ею.
Now she moved heavily, swollen with his child, as he sat at the table wondering why the buffalo didn't come. Беременная Канеха тяжело передвигалась по комнате, а Сэм сидел за столом и размышлял, почему не приходят буйволы.
Something inside him told him they would never come again. Что-то подсказывало ему, что они больше никогда не придут.
Too many had been slain in the last few years. Слишком много буйволов было истреблено за последние несколько лет.
At last, he looked up from the table. Наконец он оторвал глаз от стола.
"Git the gear together," he said. - Собирай вещи.
"We're moving out of here." Мы уезжаем отсюда.
Kaneha nodded and obediently began to gather up the household things while he went out and hitched the mules to the cart. Finished, he came back to the cabin. Kaneha picked up the first bundle and started for the door when the pain seized her. Канеха завязала первый узел и направилась к двери. Внезапно она почувствовала острую боль.
The bundle fell from her hands and she doubled over. She looked up at him, her eyes filled with meaning. Уронив узел, она опустилась на него и многозначительно посмотрела на мужа.
"You mean now?" Sam asked, almost incredulously. - Думаешь, началось? - недоверчиво спросил он.
She nodded. Она кивнула.
"Here, let me help you." - Давай помогу тебе.
She straightened up, the seizure leaving her. Канеха поднялась - приступ прошел.
"No," she said firmly in Kiowa. "This is for a woman, not for a brave." - Нет, - твердо сказала она по-индейски. - Это дело женщины, а не воина.
Sam nodded. He walked to the door. Сэм согласно кивнул и направился к двери.
"I'll be outside." - Я буду на улице.
It was two o'clock in the morning when he first heard the cry of a baby from inside the cabin. В два часа ночи Сэм услышал донесшийся из хижины крик ребенка.
He had been half dozing and the sound brought him awake into a night filled with stars. He sat there tensely, listening. Он очнулся от дремоты и сидел молча, прислушиваясь и смотря на звезды.
About twenty minutes passed, then the door of the cabin opened and Kaneha stood there. Через двадцать минут дверь хижины открылась и на пороге показалась Канеха.
He struggled to his feet and went into the cabin. Сэм поднялся и прошел в хижину.
In the corner on a blanket in front of the fire lay the naked baby. На одеяле перед горящим очагом лежал голенький ребенок.
Sam stood there, looking down. Он подошел ближе и посмотрел на дитя.
"A son," Kaneha said proudly. - Сын, - гордо сказала Канеха.
"Well, I'll be damned." Sam touched it and the baby squalled, opening its eyes. "A son," Sam said. - Да, черт меня побери, - Сэм осторожно дотронулся до ребенка. Тот открыл глаза и заплакал. - Сын.
"How about that?" Ну как он?
He bent over, looking closely. Сэм нагнулся пониже, разглядывая ребенка.
His beard tickled the baby and it screamed again. От прикосновения его бороды ребенок снова заплакал.
Its skin was white and the eyes were blue like the father's, but the hair was black and heavy on his little head. Кожа у него была белая, глаза голубые, как у отца, а волосы черные и густые.
The next morning they left the cabin. Утром они покинули хижину.
3. 3.
THEY SETTLED DOWN ABOUT TWENTY MILES OUTSIDE of Dodge City and Sam started to haul freight for the stage lines. Они поселились в двадцати милях от Додж-Сити, и Сэм занялся перевозкой грузов.
Being the only man in the area with mules, he found himself in a fairly successful business. Так как в окрестностях ни у кого, кроме него, не было мулов, дела его пошли в гору.
They lived in a small cabin and it was there Max began to grow up. Kaneha was very happy with her son. Жили они в маленькой хижине. Макс подрастал, и Канеха не могла налюбоваться на него.
Occasionally, she would wonder why the spirits had not given her more children but she did not worry about it. Because she was Indian, they kept to themselves. Она задумывалась порой над тем, почему духи не посылают ей еще детей, но как всякая индианка терпеливо сносила свою судьбу, положившись на волю духов.
Sam liked it that way, too. Сэм тоже очень любил сына.
Basically, he was a very shy man and his years alone on the plains had not helped cure his shyness. По натуре он был человеком замкнутым, чему способствовали годы, проведенные в одиночестве в прерии.
He developed a reputation in the town for being taciturn and stingy. В городе он пользовался репутацией молчуна и скопидома.
There were rumors floating around that actually he had a hoard of gold cached out on his place from the years he was a buffalo-hunter. Поговаривали, что у него припрятано золотишко, скопленное за годы охоты на буйволов.
By the time Max was eleven years old, he was as lithe and quick on his feet as his Indian forebears. В двенадцать лет Макс отличался ловкостью и быстротой, присущей его индейским предкам.
He could ride any horse he chose without a saddle and could shoot the eye out of a prairie gopher at a hundred yards with his.22. Он мог без седла скакать на любой лошади и со ста ярдов попадал из своего револьвера двадцать второго калибра в глаз степному суслику.
His black hair hung straight and long, Indian fashion, and his eyes were dark blue, almost black in his tanned face. Его длинные черные волосы спускались до плеч, как у индейцев, глаза были темно-синими, почти черными.
They were seated at the table one night, eating supper, when Sam looked over at his son. "They're startin' up a school in Dodge," he said. Однажды вечером во время ужина Сэм посмотрел на сына и сказал: - В Додже открыли школу.
Max looked up at his father as Kaneha came to the table from the stove. He didn't know whether he was supposed to speak or not. Канеха подошла от плиты к столу, Макс посмотрел на отца, не зная, следует ли ему вступать в разговор.
He kept eating silently. Решив промолчать, он продолжал есть.
"I signed you up for it," Sam said. "I paid ten dollars." - Я записал тебя в школу, - сказал Сэм, - и заплатил за это десять долларов.
Now Max felt it was time for him to speak. "What fer?" - Зачем? - спросил Макс, теперь он мог задавать вопросы.
"To have them learn you to read an' write," his father answered. - Чтобы тебя научили читать и писать, - ответил отец.
"What do I have to know that fer?" Max asked. - А для чего мне это нужно?
"A man should know them things," Sam said. - Мужчина должен уметь читать и писать.
"You don't," Max said with the peculiar logic of children. - Но ты ведь не умеешь.
"And it don't bother you none." И тебе это не мешает.
"Times is different now," Sam said. "When I was a boy, there warn't no need for such things. - Теперь другое время, - сказал Сэм. - Когда я был мальчишкой, в этом не было нужды.
Now ever'thing is readin' or writin' " А теперь есть.
"I don't want to go." - Я не хочу ходить в школу.
"You're goin'," Sam said, roaring suddenly. "I already made arrangements. - Пойдешь, - возвысил голос Сэм. - Я уже обо всем договорился.
You can sleep in the back of Olsen's Livery Stable durin' the week." Ночевать будешь в конюшнях Ольсена.
Kaneha wasn't quite sure she understood what her husband was saying. Канеха не была уверена, что правильно поняла слова мужа.
"What is this?" she asked in Kiowa. - Что это такое? - спросила она по-индейски.
Sam answered in the same language. "A source of big knowledge. Without it, our son can never be a great chief among the White Eyes." - Это дом, где дают большие знания, - ответил по-индейски Сэм. - Без них наш сын никогда не станет великим вождем среди бледнолицых.
This was enough reason for Kaneha. Для Канехи это была достаточно серьезная причина.
"He will go," she said simply. - Он пойдет.
Big knowledge meant big medicine. She went back to her stove. Большие знания означают большую власть, -сказала она и вернулась к плите.
The next Monday, Sam brought Max over to the school. В следующий понедельник Сэм повел Макса в школу.
The teacher, an impoverished Southern lady, came to the door and smiled at Sam. Учительница - обедневшая южанка - подошла к двери и улыбнулась Сэму.
"Good morning, Mr. Sand," she said. - Доброе утро, мистер Сэнд.
"Good mornin', ma'am. - Доброе утро, мадам.
I brought my son to school." Я привел к вам сына.
The teacher looked at him, then at Max, then around the yard in front of the school cabin. Учительница посмотрела на Макса, а затем обвела взглядом школьный двор.
"Where is he?" she asked in a puzzled voice. - И где же он? - недоуменно спросила она.
Sam pushed Max forward. Max stumbled slightly and looked up at the teacher. Сэм подтолкнул Макса вперед, и тот, слегка потупившись, взглянул на учительницу.
"Say howdy to yer teacher," Sam said. - Поздоровайся с учительницей, - сказал Сэм.
Max, uncomfortable in his clean buckskin shirt and leggings, dug his bare feet into the dirt and spoke shyly. Макс, неуютно чувствовавший себя в чистой одежде из оленьей шкуры, переступил босыми ногами и сказал:
"Howdy, ma'am." - Здравствуйте, мадам.
The teacher looked down at him in stunned surprise. Her nose wrinkled up in disgust. Учительница удивленно посмотрела на него и с отвращением потянула носом.
"Why, he's an Indian!" she cried. "We don't take Indians in this school." - Как? Ведь он же индеец, - воскликнула она. -Мы не принимаем в школу индейцев.
Sam stared at her. "He's my son, ma'am." - Это мой сын, мадам, - сказал Сэм.
The teacher curled her lip cuttingly. Учительница презрительно поджала губы.
"We don't take half-breeds in this school, either. - Мы не принимаем в нашу школу цветных.
This school is for white children only." She began to turn her back. Sam's voice stopped her. It was icy cold as he made probably the longest speech he ever made in his life. Эта школа только для белых детей, - произнесла она и уж было повернулась к ним спиной, но ледяной тон Сэма остановил ее. Возможно, это была самая длинная речь в его жизни.
"I don't know nothin' about your religion, ma'am, nor do I mind how you believe. - Я не знаком с вашей религией, мадам, и не знаю, во что вы верите.
All I do know is you're two thousand miles from Virginia an' you took my ten dollars to teach my boy the same as you took the money from ever'body else at the meetin' in the general store. Но я знаю, что мы находимся в двух тысячах миль от Виргинии, и вы получили десять долларов за обучение моего сына, точно так же, как и со всех остальных, присутствовавших на собрании.
If you're not goin' to learn him the way you agreed, you better take the next stage back East." И если вы не собираетесь учить его, как мы договорились, то вам лучше вернуться на Восток.
The teacher stared at him indignantly. Учительница с возмущением посмотрела на Сэма.
"Mr. Sand, how dare you talk to me like that? - Мистер Сэнд, как вы смеете разговаривать со мной в подобном тоне?
Do you think the parents of the other children would want them to attend school with your son?" Думаете, другие родители захотят, чтобы ваш сын учился вместе с их детьми?
"They were all at that meetin'," Sam said. "I didn't hear none of them say no." - Все они были на собрании, и я не слышал, чтобы кто-нибудь из них возражал.
The teacher looked at him. Sam could see the fight go out of her. "I'll never understand you Westerners," she said helplessly. - Наверное, я никогда не пойму людей с Запада, -беспомощно проговорила учительница, и Сэм понял, что она сдалась.
She looked down at Max disapprovingly. "At any rate, we can't have him in school in those clothes. Бросив неодобрительный взгляд на Макса, она сказала: - В любом случае он не может ходить в школу в этой одежде.
He'll have to wear proper clothes like the other children." Он должен быть одет, как все остальные дети.
"Yes, ma'am," Sam said. He turned to Max. "Come on," he said. "We're goin' to the store to get you regular clothes." - Хорошо, мадам, - сказал Сэм и, оборачиваясь к сыну, добавил: - Сейчас пойдем в магазин и купим обычную одежду.
"While you're at it," she said, "get him a haircut. - Тогда уж заодно и постригите его.
That way, he won't seem any different from the others." Чтобы он не отличался от других детей.
Sam nodded. Сэм кивнул.
He knew what she meant. Он понял ее.
"I will, ma'am," he said. - Я так и сделаю.
"Thank you, ma'am." Спасибо, мадам.
Max trotted along beside him as they strode down toward the general store. Макс припустил за отцом к универмагу.
He looked up at his father. It was the first time he had thought about it. Впервые в голову ему пришла странная мысль, которую он тут же и высказал отцу:
"Am I different than the others, Pa?" - Па, а разве я не похож на других?
Sam looked down at him. It was the first time he'd thought about it, too. Сэм задумался.
A sudden sadness came into him. На душе стало как-то печально.
He knelt down in the dust of the street beside his son. Он опустился перед сыном на колени прямо в уличную пыль.
He spoke with the sudden knowledge that came from living off the earth. В его голосе звучала жизненная мудрость:
"Of course you're different," he said, looking into Max's eyes. "Everybody in this world is different, like there are no two buffalo alike or no two mules. Everybody is alike an' yet everybody is different." - Конечно, не похож, - сказал он, заглядывая Максу в глаза. - Все в этом мире разные, как не бывает двух похожих буйволов или мулов.
By the end of Max's first year in school, the teacher was very proud of him. К концу первого года обучения учительница уже гордилась Максом.
Much to her surprise, he had turned out to be her best pupil. К ее немалому удивлению, он стал одним из лучших учеников.
His mind was quick and bright and he learned easily. Соображал он очень быстро и учился легко.
When the term ended, she made sure to get Sam's promise that his son would return in the fall. Поэтому после окончания учебного года учительница заручилась обещанием Сэма, что его сын вернется в школу на следующий год.
When the school closed down for the summer, Max brought his clothing back from Olsens' and settled down. С наступлением каникул Макс снова облачился в свою индейскую одежду, которая хранилась у Ольсена, и отправился домой.
During that first week, he was kept busy repairing all the damage done to the cabin by the winter. Первую неделю он был занят тем, что чинил хижину.
One evening, after Max had gone to bed, Kaneha turned to her husband. "Sam," she said in English. Однажды вечером, после того как Макс лег спать, Канеха окликнула мужа по-английски: - Сэм?
Sam almost dropped the leather harness on which he had been working. Тот чуть не выронил от удивления кожаную сбрую, над которой трудился.
It was the first time in all their years together that she had called him by name. Впервые за годы совместной жизни жена обратилась к нему по имени.
Kaneha felt the blood rush into her face. She wondered at her temerity. Канеха почувствовала, как краснеет, и сама испугалась своей смелости.
Squaws never spoke to their husband except in reply. Индейские женщины никогда первыми не заговаривали с мужьями.
She looked down at the floor in front of her. Она потупила взгляд и продолжила:
"It is true that our son has done well in the school of the White Eyes?" She could feel his gaze boring into her. - Это правда, что наш сын добился успехов в школе бледнолицых?
"It's true," she heard his voice reply. - Да, это так, - ответил Сэм, удивленно и пристально посмотрев на жену.
"I am proud of our son," she said, lapsing into Kiowa. - Я горжусь нашим сыном, - сказала Канеха уже по-индейски. - И благодарю его отца - великого охотника и кормильца.
"And I am grateful to his father, who is a mighty hunter and great provider." Но пока наш сын изучал в школе бледнолицых много полезных вещей, дающих большую власть, он узнал и то, что очень огорчило его.
"Yes?" Sam asked, still watching. - Например? - спросил Сэм.
"While it is true that our son learns many things in the school of the White Eyes that make mighty medicine, there are things also that he learns that disturb him greatly." "Such as?" Sam asked gently. She looked up into his face proudly. "There are some among the White Eyes who say to our son that he is less than they, that his blood does not run red like theirs." - Некоторые бледнолицые говорят, что наш сын хуже них, что в его жилах течет не такая кровь, как у них. - Взгляд Канехи гордо блистал.
Sam's lips tightened. Сэм плотно сжал губы.
He wondered how she would know this. Интересно, откуда она узнала об этом.
She never came into town, she never left the place. Ведь она никогда не бывала в городе, да и вообще не отлучалась из дома.
He felt a vague guilt stir inside him. "They are stupid children," he said. - Они просто глупые дети, - несколько виновато сказал он.
"I know," she said simply. - Я знаю, - просто ответила Канеха.
He reached out his hand and touched her cheek gratefully. Сэм протянул руку и нежно погладил жену по щеке.
She caught his hand and held it to her cheek. Она взяла его руку и крепко прижалась к ней щекой.
"I think it is time we send our son to the tents of the mighty chief, his grandfather, so that he may learn the true strength of his blood." - Я думаю, пришло время послать нашего сына в вигвам великого вождя - его деда. Там он поймет силу своей крови, - сказала Канеха.
Sam looked into her face. Сэм посмотрел на нее.
In many ways, it was a wise suggestion. Со всех точек зрения это было неплохое предложение.
In one summer with the Kiowa, Max would learn all the things he needed to survive in this land. За одно лето, проведенное с индейцами, Макс научится всему, что требуется, чтобы выжить на этой земле.
He would also learn that he came from a family that could trace its blood further back than any of the jackals who tormented him. Он также поймет, что происходит из более древнего рода, чем те шакалы, которые дразнили его.
He nodded. Он кивнул.
"I will take our son to the tents of my brothers, the Kiowa," he said. - Я отведу нашего сына к вигвамам моих братьев индейцев.
He looked at her again. И снова посмотрел на Канеху.
He was now fifty-two and she was little more than half his age. Ему было пятьдесят два, а ей почти в два раза меньше.
She was still straight and slim and strong; she had never run to fat the way Indian women usually did. Она была все такая же стройная, гибкая и сильная, ничуть не располнела, как это часто бывает с индейскими женщинами.
He felt his heart begin to swell inside him. Сэм почувствовал биение своего сердца.
He let the harness drop from his hand and he drew her head down to his chest. Выронив упряжь из рук, он прижал голову жены к своей груди.
His hand stroked her hair gently. Его руки нежно гладили ее волосы.
Suddenly he knew what he had felt deep inside him all these years. He turned her face up to him. Внезапно он понял, что чувствовал в глубине души все эти годы.
"I love you, Kaneha," he said. - Я люблю тебя, Канеха, - сказал он.
Her eyes were dark and filled with tears. Ее глаза были полны слез.
"I love you, my husband." - Я люблю тебя, мой муж.
And for the first time, he kissed her on the mouth. И впервые в жизни он поцеловал ее в губы.
4. 4.
IT WAS ABOUT TWO O'CLOCK on a Saturday afternoon three summers later when Max stood on a wagon in the yard back of Olsen's Livery Stable, pitching hay up into the open loft over his head. Это произошло спустя три летних месяца. Было около двух часов дня. Макс работал в конюшне Ольсена, перебрасывая сено из повозки на сеновал.
He was naked above his buckskin breeches and his body was burnt a coppery black by the blazing sun that hung overhead. The muscles rippled easily in his back as he forked the hay up from the wagon. Он был в штанах из оленьей кожи, обнаженный по пояс. Тело его было бронзовым, почти черным от загара, мускулы на спине перекатывались от напряженной работы.
The three men came riding into the yard and pulled their horses up near the wagon. Трое мужчин въехали во двор и остановили лошадей возле повозки.
They did not dismount but sat there, looking at him. Не слезая с лошадей, они наблюдали за его работой.
Max did not interrupt his work and after a moment, one of them spoke. Через минуту один из них заговорил:
"Hey, Injun," he said. "Where is the Sand boy?" - Эй, краснокожий, где тут мальчишка Сэнд?
Max threw another forkful into the loft. Then he sank the pitchfork into the hay and looked down at them. Макс бросил на сеновал еще одну охапку, воткнул вилы в сено и посмотрел на всадников.
"I'm Max Sand," he said easily, resting on the fork handle. - Я Макс Сэнд, - ответил он, опираясь на ручку вил.
The men exchanged meaningful looks. Мужчины обменялись многозначительными взглядами.
"We're lookin' fer yer pappy," the man who had spoken before said. - Мы ищем твоего папашу.
Max stared at them without answering. Макс смотрел на мужчин, не отвечая.
His blue eyes were dark and unreadable. Синие глаза его были темными и непроницаемыми.
"We were over at the stage line but the place was closed. There was a sign there that said your pappy hauled freight." - Мы были в конторе, но там закрыто и висит записка, что перевозкой грузов занимается твой папаша.
"That's right," Max said. "But this is Saturday afternoon an' he's gone home." - Это так, - ответил Макс, - но сегодня суббота и он уехал домой.
One of the others pushed forward. Один из незнакомцев подъехал ближе.
"We got a wagonload of freight we got to get over to Virginia City," he said. "We're in a hurry. - У нас есть груженая повозка, которую надо спешно доставить в Виргиния-Сити.
We'd like to talk to him." Мы хотели бы поговорить с твоим отцом.
Max picked up the pitchfork again. He tossed another forkful of hay into the loft. Макс снова взялся за вилы, перебросил еще одну охапку.
"I'll tell him when I get home to-night." - Я передам ему, когда вечером вернусь домой.
"We cain't wait that long," the first man said. "We want to make the deal and get on out of here tonight. - Мы не можем ждать так долго, - сказал один из мужчин. - Нам надо договориться сейчас, чтобы уже вечером отправиться в путь.
How do we find your place?" Как найти ваш дом?
Max looked at them curiously. Макс с сомнением посмотрел на незнакомцев.
They didn't look like settlers or miners or the usual run of people that had freight for his father to haul. Они не были похожи на переселенцев или рудокопов - на тех, кто обычно пользовался услугами его отца.
They looked more like gunmen or drifters, the way they sat there with their guns tied low on their legs, their hats shading their faces. Скорее они смахивали на бандитов или бродяг, на что указывали револьверы на их бедрах и шляпы, скрывающие лица.
"I'll be th'ough here in a couple of hours," Max said. "I'll take you out there." - Я освобожусь через пару часов и провожу вас, -сказал он.
"I said we was in a hurry, boy. - Я же сказал, мальчик, что мы спешим.
Your pappy won't like it none if he hears we gave our load to somebody else." Твоему папаше не понравится, если он узнает, что вместо него подрядили кого-то другого, -последовал ответ.
Max shrugged his shoulders. Макс пожал плечами.
"Follow the north road out about twenty miles." - Тогда езжайте по северной дороге - около двадцати миль.
Without another word the three turned their horses around and began to ride out of the yard. Трое незнакомцев молча развернули лошадей и выехали с конюшенного двора.
Their voices floated back on the lazy breeze. Ветер донес голос одного из них:
"Yuh'd think with all the dough ol' Sand's got buried, he'd do better than bein' a squaw man," one of them said. - Неужели старый Сэнд с такой кубышкой денег не придумал ничего лучшего, как жениться на индианке.
Max heard the others laugh as he angrily pitched hay up into the loft. Услышав, как рассмеялись остальные, Макс сердито швырнул охапку сена на сеновал. * * *
It was Kaneha who heard them first. Канеха первой услышала их приближение.
Her ears were turned to the road every Saturday afternoon for it was then that Max came home from school. Каждую субботу после полудня она смотрела на дорогу, ожидая Макса из школы.
She went to the door and opened it. Она подошла к двери и открыла ее.
"Three men come," she said, looking out. - Едут трое, - сказала она, выглянув наружу.
Sam got up from the table and walked behind her and looked out. Сэм поднялся из-за стола, подошел к двери и посмотрел на дорогу.
"Yeah," he said, "I wonder what they want." - Да, интересно, что им надо?
Kaneha had a premonition of danger. Канеха почувствовала смутную тревогу.
"Bolt the door and do not let them enter," she said. - Закрой дверь и не впускай их.
"They ride silently like Apache on the warpath, not open like honest men." Они крадутся, как апачи по тропе войны, а не скачут открыто, как честные люди.
Sam laughed. Сэм рассмеялся.
"You're just not used to seein' people," he said. - Тебе нечасто приходилось видеть людей.
"They're probably jus' lookin' for the way to town." Может, они просто ищут дорогу в город.
"They come from the direction of town," Kaneha said. But it was too late. He was already outside the door. - Они едут со стороны города, - возразила Канеха, но Сэм уже вышел из двери.
"Howdy," he called as they pulled their horses up in front of the cabin. - Здравствуйте, - сказал он, как только незнакомцы остановились перед хижиной.
"You Sam Sand?" the one in the lead asked. - Сэм Сэнд? - спросил один из них.
Sam nodded. "That's me. Сэм кивнул.
Whut kin I do for you gents?" - Чем могу помочь?
"We got a load we want hauled up to Virginia City," the man said. He took off his hat and wiped his face on his sleeve. "It's pow'ful hot today." - У нас есть груз, который мы хотим перевезти в Виргиния-Сити. - Г оворящий снял шляпу и вытер лицо рукавом. - Ужасно жарко сегодня.
"It shore is," Sam nodded. "Come on inside and cool off a bit while we talk about it." - Да, - согласился Сэм. - Пройдите в дом, пока мы будем разговаривать, вы немного отдохнете.
The men dismounted and Sam walked into the cabin. Мужчины спешились, и Сэм проводил их в дом.
"Fetch a bottle of whisky," he said to Kaneha. He turned back to the men. "Set yourself down. - Достань бутылку виски, - сказал он Канехе и повернулся к вошедшим. - Присаживайтесь.
What kind'a freight yuh got?" Что у вас за груз?
"Gold." - Золото.
"Gold?" Sam asked. "They ain't enough gold out heah to haul in a wagon." - Золото? - удивился Сэм. - Здесь нет столько золота, чтобы для его перевозки понадобилась повозка.
"That ain't what we hear," one of the men said. - А мы слышали другое, - сказал один из незнакомцев.
Suddenly there were guns in their hands. "We hear you got enough gold buried out heah to fill up a wagon." Внезапно у него и его дружков появились в руках револьверы. - Мы слышали, что ты скопил столько золота, что им можно нагрузить повозку.
Sam stared at them for a moment, then he laughed. Сэм посмотрел на чужаков и рассмеялся.
"Put your guns away, gents," he said. - Опустите ваши револьверы, джентльмены.
"Yuh don' believe that crazy yarn, do yuh?" Ведь вы же не верите в идиотские слухи?
The first man came slowly toward him. His arm flashed and the gun whipped across Sam's face. Бандит тихо подошел к Сэму и ударил его револьвером по лицу.
Sam fell backward against the wall. He stared up at the man incredulously. Отлетев к стене, Сэм удивленно посмотрел на него.
"Yuh'll tell us where it is befo' we through," the man said tightly. - И ты скажешь нам, где оно, - жестко произнес бандит. * * *
The air in the cabin was almost unbearably hot. В хижине было невыносимо душно.
The three men had drawn off into a corner and were whispering among themselves. Occasionally they would glance across the room at their captives. Трое мужчин отошли в угол и перешептывались между собой, изредка бросая взгляды на пленников.
Sam hung limply, tied to the support post in the center of the cabin. Обессиленный Сэм повис на веревках, привязанный к столбу посередине хижины.
His head sagged down on his naked chest and the blood dropped down his face, matting on the graying red hair of his beard and chest. Голова его свесилась на голую грудь. С разбитого лица стекала кровь, окрашивая бороду и волосы на груди в красный цвет.
His eyes were swollen and almost closed, his nose broken and squashed against his cheek. Распухшие глаза были почти закрыты, разбитый нос свернут на сторону.
Kaneha was tied in a chair. Her eyes were fixed unblinkingly on her husband. Канеха, привязанная к стулу, неотрывно смотрела на мужа.
She strained to turn her head to hear what the men were saying behind her but she could not move, she was bound too tightly. Она попыталась повернуть голову, чтобы услышать, о чем говорят бандиты, но это ей не удалось - путы были слишком крепкие.
"Mebbe he ain't really got the gold," one of the men whispered. - Может быть, у него действительно нет золота? -прошептал один из бандитов.
"He's got it all right," the first one said. "He's jus' tough. - Наверняка есть, - ответил другой. - Но он крепкий орешек.
Yuh don' know them ol' buffalo hunters like I do." Ты не знаешь этих охотников на буйволов.
"Well, you ain't never goin' to make him talk the way yuh're goin'," the short man said. - Ну, тогда его не заставишь говорить.
"He's gonna die first." Он лучше умрет, чем развяжет язык.
"He'll talk," the first man answered. He went to the stove and took a burning coal from it with a pair of fire tongs. - Заговорит, - ответил первый бандит, подходя к очагу и доставая оттуда щипцами раскаленные угли.
He walked back to Sam and pulled his head back against the post by his hair. He held the tongs in front of Sam's face. Схватив Сэма за волосы, он прижал его голову к столбу и поднес щипцы с раскаленными углями прямо к самому его лицу.
"Wheah's the gold?" - Где золото?
Sam's eyes were open. Глаза Сэма открылись.
His voice was a husky croak. "They ain't none. For God's sake wouldn't I tell yuh if they was?" - У меня нет золота, - прохрипел он. - Ради всего святого, неужели бы я не сказал?
The man pressed the burning coal against Sam's neck and shoulder. Sam screamed in pain. Бандит прижал щипцы к шее и плечу Сэма, и тот закричал от боли.
"They ain't no gold!" - У меня нет золота.
His head fell sideways. Голова его бессильно упала набок.
The man withdrew the burning coal and the blood welled up beneath the scorched flesh and ran down his chest and arm. Бандит убрал щипцы, и кроль хлынула из выжженной раны на грудь и руки жертвы.
The man picked up a bottle of whisky from the table and took a swig from it. "Th'ow some water on him," he said. "Ifn he won't talk for hisself, mebbe he'll talk for his squaw." The youngest man picked up a pail and threw water over Sam. Sam shook his head and opened his eyes. He stared at them. The oldest man put the bottle down and walked over to Kaneha. Бандит взял со стола бутылку и подошел к Канехе.
He took a hunting knife from his belt. Он вынул из-за пояса охотничий нож.
The other men's eyes followed him. Глаза всех мужчин следили за ним.
He cut the rope that bound her to the chair. Бандит перерезал веревки, которыми Канеха была привязана к стулу.
"On yer feet," he said harshly. - Вставай! - рявкнул он.
Silently Kaneha rose. Канеха медленно поднялась.
The man's knife moved quickly behind her and her shift fell to the floor. She stood there naked before them. Мелькнул нож, и платье упало с нее - она стояла обнаженная.
The youngest man licked his lips. He reached for the whisky and took a drink, his eyes never leaving her. Младший бандит, облизнув пересохшие губы и не отрывая от нее глаз, потянулся за виски и сделал глоток.
Holding Kaneha by the hair, his knife to her back, the oldest man pushed her over toward Sam. They stopped in front of him. Схватив Канеху за волосы, главарь приставил ей нож к спине и подтолкнул к Сэму.
"It's been fifteen years since I skinned an Injun, squaw man," he said. - Ну ты, муж краснокожей, последний раз я снял скальп с индейца пятнадцать лет назад.
"But I ain't fergot how." Но я не забыл, как это делается.
He moved swiftly around in front of her, his knife moving lightly up and down her skin. Он встал перед Канехой и принялся водить ножом по ее телу вверх и вниз.
A faint thin line of blood appeared where the knife had traced from under her chin down her throat through the valley between her breasts across her stomach and coming to a stop in the foliage of her pubis. По коже побежали тоненькие струйки крови. Кровь стекала с подбородка на шею, между грудей на живот и задерживалась в волосах лобка.
Sam began to cry, his own pain forgotten, his body wracked with bitter sobs. Сэм заплакал, забыв о собственной боли, тело его сотрясалось от рыданий.
"Leave her be," he pleaded. "Please leave her be. - Оставьте ее, - молил он. - Пожалуйста, оставьте.
They ain't no gold." У меня нет золота.
Kaneha reached out her hand. She touched her husband's face gently. Канеха протянула руку и ласково дотронулась до лица мужа.
"I am not afraid, my husband," she said in Kiowa. "The spirits will return evil to those who bring it." - Я не боюсь, муж мой, - сказала она по-индейски.- Духи отплатят тем, кто совершил зло.
Sam's face fell forward, the tears running down from his eyes across his bearded and bleeding cheeks. "I am sorry, my dear one," he said in Kiowa. - Прости, любимая, - сказал Сэм по-индейски, по его окровавленным щекам текли слезы.
"Tie her hands to the legs of that table," the older man commanded. - Привяжите ей руки к ножкам стола, - приказал главарь. Команда его была мгновенно выполнена.
It was done quickly and he knelt over her, his knife poised at her throat. Бандит опустился перед Канехой на колени и приставил нож к ее горлу.
He looked back up toward Sam. Затем обернулся к Сэму.
"The gold?" he asked. - Золото! - потребовал он.
Sam shook his head. He could not speak any more. Сэм покачал головой, он больше не мог говорить.
"My God," the youngest man said in a wondering voice. "I'm gittin' a hard on." - Эй, - с нетерпением произнес младший бандит. -Ей-богу, я бы развлекся с ней.
"That's an idee," the man with the knife said. - А это мысль, - согласился главарь.
He looked up at Sam. "I'm shoah the man wouldn' min' ifn we used his squaw a little bit before we skinned her. Он взглянул на Сэма. - Я думаю, что этот не будет возражать, если мы слегка развлечемся с его краснокожей перед тем, как снимем с нее скальп.
Injuns are downright hospitable that way." Индейцы любят такие представления.
He got to his feet. He put the knife on the table and unbuckled his gun belt. Он поднялся, положил нож на стол и расстегнул ремень.
Kaneha drew back her legs and kicked at him. Канеха ударила его ногой.
He swore softly. Он слегка покачнулся и сказал:
"Hold her laigs," he said. - Держите ее за ноги.
"I'll go first" Я буду первым. * * *
It was almost seven o'clock when Max rode up to the cabin on the bay horse that Olsen lent him. Было около семи вечера, когда Макс подъехал к дому на гнедой лошади, которую ему одолжил Ольсен.
The cabin was still and there was no smoke coming from the chimney. В хижине было тихо, труба не дымилась.
That was strange. Usually, his mother would be cooking when he got home. Это показалось ему странным, ведь мать всегда стряпала к его приезду.
He swung down off the horse and started for the cabin. He stopped suddenly, staring at it. Он спрыгнул с лошади и в нерешительности остановился, разглядывая хижину.
The door was open and moved lazily in the thin breeze. Дверь была распахнута и раскачивалась на ветру.
An inexplicable fear came into him and he broke into a run. Макс побежал, охваченный необъяснимым страхом.
He burst through the door and came to a stop in surprised shock, his eyes widening in horror. Он ворвался в хижину и замер, с ужасом разглядывая увиденную картину.
His father hung tied to the center post, his mouth and eyes open in death, the back of his head blown away by the.45 that had been placed in his mouth and fired. Отец был привязан к столбу, безжизненные глаза и рот раскрыты. Затылок размозжен выстрелом в рот из револьвера сорок пятого калибра.
Slowly Max's eyes went down to the floor. Глаза Макса медленно опустились к полу.
There was a shapeless mass lying in a pool of blood, which bore the outline of what once had been his mother. В луже крови лежала бесформенная масса, и лишь по ее очертаниям можно было догадаться, что это его мать.
The paralysis left him at the same moment he started to scream, but the vomit that rose in his throat choked off the sound. Оцепенение прошло, и он закричал, но подступившая к горлу тошнота оборвала крик.
Again and again he gagged until there was no more inside him. Его рвало и рвало, буквально выворачивая наизнанку.
He clung weakly to the side of the door, the sour stench from his stomach all around. Обессиленный, он прислонился к косяку.
He turned and staggered blindly out of the cabin. Постояв так некоторое время, повернулся и, пошатываясь, как слепой, вышел из хижины.
He sank to the ground outside and began to cry. Во дворе он упал на землю и зарыдал.
After a while, his tears were gone. He rose to his feet wearily and walked around to the back of the house to the watering trough. Когда слезы иссякли, он поднялся и медленно побрел к бочке для умывания.
He plunged his head in and washed the vomit from his face and clothing. Окуная голову прямо в бочку, он смыл с лица и одежды следы рвоты.
Then, still dripping, he straightened up and looked around. Затем, совершенно мокрый, выпрямился и огляделся.
His father's horse was gone but the six mules were browsing unconcernedly in the corral and the wagon was still under the lean-to in back of the cabin. Лошади отца не было, шесть мулов беззаботно бродили по загону, повозка стояла под навесом позади хижины.
The four sheep and the chickens of which his mother had been so proud were still in the pen. Четыре овцы и цыплята, которыми так гордилась мать, гуляли за загородкой.
He wiped his arms across his eyes. He had to do something, he thought vaguely. Он вытер лицо руками и рассеянно подумал, что нужно что-то сделать.
But he couldn't bring himself to bury what was in the cabin. Но заставить себя похоронить то, что он увидел в хижине, было выше его сил.
They weren't his mother and father; his parents could never look like that. Это не могло быть его матерью и отцом, его родители не могли выглядеть так.
There was only one thing to do. Оставалось только одно.
He walked over to the stack of firewood and gathered up an armful. Then he walked back into the house and put it down on the floor. Макс подошел к куче щепок для растопки очага, набрал полную охапку, вошел в дом и высыпал щепки на пол.
It took him almost a half hour until firewood lay covering the floor like a blanket, three layers thick. Через полчаса толстый слой щепок покрывал пол в хижине, словно одеяло.
He looked at it thoughtfully for a moment then turned and went outside again. He took the harness down from the lean-to wall and hitched the mules up to the wagon. He picked up a crate and went through the pen, throwing all the chickens into it. He placed the crate in the wagon. Then one by one, he lifted the sheep into the wagon and tied them to the floor rings. Он постоял в задумчивости и снова вышел во двор.
He led the team of mules and the wagon around to the front of the cabin and tied the bay horse's lead to the back of the wagon. Then he walked them all to the road about two hundred yards from the house and tethered the team to a small scrub tree and went back to the house. Вытащив из-под стены навеса упряжь, он запряг мулов в повозку, поставил туда клетку с цыплятами, загрузил овец и привязал их к кольцам на полу повозки.
He picked up the pitch bucket and went inside. Slowly he smeared the pitch over the firewood that lay on the floor. He kept his eyes down and away from the bodies of his parents. He stopped at the door and smeared the last of the pitch on that. Ведя в поводу мулов, Макс обогнул хижину, привязал позади повозки гнедую лошадь, отвел повозку примерно на двести ярдов от хижины, привязал мулов к небольшому кустарнику, а сам вернулся к хижине. По пути он прихватил черпак с дегтем. Стараясь не смотреть на тела родителей, он немедленно вылил содержимое черпака на щепки, отступил к двери и выплеснул остатки дегтя.
He hesitated a moment, then remembering something, he went back into the cabin. He reached up on the shelf where his father had kept his rifle and pistol but they were not there. Постояв в нерешительности минуту, словно вспоминая что-то, Макс снова вошел в хижину, подошел к полке, на которой отец хранил ружье и револьвер. Их там не было.
He pushed his hand farther along the shelf and felt something soft. He took it down. Он просунул руку дальше и нащупал что-то мягкое.
It was a new buckskin shirt and breeches his mother had made for him. It was bright and soft and clean-chamois colored. Это были новые штаны и рубашка из оленьей кожи, которые мать сшила для него.
Again his eyes filled with sudden tears. На глаза опять навернулись слезы.
He rolled it up under his arm and went back to the door. Взяв сверток, Макс вышел за дверь.
He held a match to the pitch stick until it was blazing brightly. Затем поднес спичку к просмоленному факелу и держал ее, пока факел не вспыхнул.
After holding it for a second more to make sure, he threw it into the cabin and stepped back from the open door. Убедившись, что факел разгорелся достаточно хорошо, он бросил его в хижину и отошел от двери.
He looked up at the sky in sudden surprise. С неожиданным удивлением он посмотрел на небо.
The sun had just gone down and night had fallen in quick anger. Солнце уже село, и на землю внезапно упала темнота.
The stars stared balefully down on him. Звезды зловеще уставились на него.
A cloud of heavy, billowing smoke poured out of the doorway. Тяжелые клубы дыма повалили из дверей хижины.
Suddenly, there was a crack like thunder and a flame leaped through the doorway as the tinder-dry wood caught fire. Затем раздался громкий треск, и пламя, охватившее высохшее дерево, метнулось к двери.
He walked down to the road and got up on the wagon and began to drive to town. Макс подошел к повозке.
He did not look back until three miles later, when he reached the top of a small rise. Только через три мили на вершине небольшого холма он обернулся.
There was a bright-orange flame reaching high into the sky where his home had been. На том месте, где стоял его дом, высоко в небо поднимался огромный столб пламени.
5. 5.
HE DROVE THE WAGON INTO THE YARD BEHIND Olsen's Livery Stable. Он остановил повозку во дворе позади конюшни Ольсена.
Then he got down and walked across to the house that stood next to it. He climbed up the back steps and knocked at the door. Соскочив с козел, подошел к дому, поднялся по задней лестнице и постучал в дверь.
"Mister Olsen," he called out. - Мистер Ольсен, - позвал он.
A shadow darkened the light of the window. The door opened and Olsen stood there. Тень заслонила освещенное окно, дверь отворилась, и на пороге появился Ольсен.
"Max!" he said. "What you doin' back here?" - Макс, - воскликнул он. - Почему ты вернулся?
Max stared up into Olsen's face. Макс посмотрел на него.
"They killed my ma and pa," he said. - Они убили маму и папу.
"Killed?" Olsen exclaimed in surprise. '"Who killed?" - Убили? - удивленно воскликнул Ольсен. - Кто убил?
Attracted by the sound of her husband's voice, Mrs. Olsen appeared in the doorway behind him. Привлеченная звуками голосов, позади него появилась миссис Ольсен.
"The three men," Max said. "They asked me an' I gave them the directions to my house. - Трое мужчин, - сказал Макс. - Они спросили меня, и я указал им дорогу к дому.
An' they killed 'em." He hesitated a moment and his voice almost broke. "An' they stole Pa's hoss an' took his rifle an' pistol, too." А они убили их. - Он помолчал немного и добавил совсем тихим голосом. - Они украли папину лошадь, ружье и револьвер.
Mrs. Olsen saw into the shock that lay behind the boy's facade of calm. Хотя внешне Макс был спокоен, миссис Ольсен чувствовала, что он потрясен.
She pushed her husband out of the way and reached out to Max. Она рванулась к Максу:
"You come inside an' let me fix you somethin' hot to drink," she said. - Пройди в дом и выпей чего-нибудь горячего.
He looked into her eyes. Он посмотрел ей в глаза.
"They ain't time, ma'am," he said. - У меня нет времени, мадам.
"I got to be gettin' after them." He turned to Olsen. "I got the mules an' the wagon an' four sheep an' sixteen chickens outside in the yard. Я должен догнать их. - Он повернулся к Ольсену. - У меня во дворе мулы, повозка, четыре овцы и шестнадцать цыплят.
Would you give me a hundred dollars an' the pinto for 'em?" Не могли бы вы дать мне за них сто долларов и пони?
Olsen nodded. Ольсен кивнул.
"Why, sure, boy," he said. - Ну конечно, мой мальчик.
The mules and the wagon alone were worth three times that. Только мулы и повозка стоят в три раза больше.
"I'll even give you the big bay if you want. Я лучше дам тебе пегую.
He's a better hoss. An' I'll throw in a saddle, too." Это хорошая лошадь, сейчас оседлаю ее.
Max shook his head. Макс покачал головой.
"No, thank you, Mr. Olsen. - Нет, спасибо, мистер Ольсен.
I want a pony I can ride without a saddle an' one that's used to the plains. Мне нужен пони, на котором я смогу скакать по прерии без седла.
He won't have as much to tote an' I'll move faster that way." Так я смогу двигаться быстрее.
"All right, if that's the way you want it." - Хорошо, пусть будет как ты хочешь.
"Can I have the money now?" Max asked. - Могу я сейчас получить деньги?
"Sure, boy," Olsen answered. - Конечно.
He turned back into the room. Mrs. Olsen's voice stopped him. Ольсен повернулся, чтобы пройти в комнату, но голос жены остановил его:
"Oh, no, you're not," she said. She drew Max into the house firmly. "First, he's goin' to eat something. Then he's goin' to sleep. - Нет, нет, - она решительно провела Макса в дом.- Сначала ему надо поесть, потом поспать.
Time enough in the morning for him to start." Он вполне может поехать завтра утром.
"But they'll be further away by then," Max protested. - Но они будут уже далеко, - запротестовал Макс.
"No they won't," she said with woman's logic. "They got to stop to sleep, too. They won't be any further ahead of you then than they are right now." - Не будут, - ответила миссис Ольсен. - Они тоже остановятся на ночлег, и будут завтра утром не дальше, чем сейчас.
She closed the door behind him and led him over to the table. She pushed him into a chair and placed a plate of soup in front of him. Она закрыла дверь, подвела Макса к столу, усадила на стул и поставила перед ним тарелку супа.
Automatically he began to eat. Он начал машинально есть.
"I'll go outside an' unhitch the team," Mr. Olsen said. - Я пойду распрягу мулов, - сказал Ольсен.
When he came back into the house, Max was sleeping, his head resting in his crossed arms on the table. Когда он вернулся в дом, Макс спал за столом, уронив голову на руки.
Mrs. Olsen gestured her husband to silence. "You just can't let him go after those men by himself," she whispered. Миссис Ольсен отвела мужа в сторону и прошептала: - Не позволяй ему одному ехать за этими людьми.
"I got to go, ma'am." Max's voice came over her shoulder. - Я поеду, мадам, - прозвучал за ее спиной голос Макса.
She turned around and looked at him. Она повернулась и посмотрела на него.
"You can't," she cried out. - Нет.
"They're grown men an' they'll hurt you. Why, you're just a boy!" Это взрослые мужчины, и ты не справишься с ними, ведь ты еще мальчик.
He looked up into her face and she was aware for the first time of the pride that glowed deep in those dark-blue eyes. Встретившись с ним взглядом, она впервые увидела в глубине его темно-голубых глаз чувство собственного достоинства.
"They hurt me all they're goin' to, ma'am," he said. "I'm 'bout sixteen, an' with my mother's people, a boy ain't a boy no more once he's sixteen. - Мне почти шестнадцать, мадам. Индейцы племени моей матери в шестнадцать лет уже не мальчики.
He's a man." Это мужчины.
On his second day out of Dodge, he slowed his pinto to a walk and studied the side of the road carefully. На второй день пути Макс, обнаружив подозрительные приметы, пустил пони шагом и стал тщательно изучать обочину дороги.
After a few minutes, he stopped and dismounted. Через несколько минут он спешился.
He looked along the edge of the road carefully. The four horses had stopped here. They had milled around for a little while and then two of them had gone back onto the road toward Virginia City. The other two had gone eastward across the plains. Здесь стояли четыре лошади, после небольшого отдыха две из них свернули на дорогу к Виргиния-Сити, две других продолжили путь через прерию на восток.
He remounted and rode along the plains, his eyes searching out the trail until he found what he was looking for. Он снова поскакал по прерии, внимательно отыскивая следы, и наконец обнаружил то, что искал.
One of the horses had been his father's. He recognized the shoe marking in the soft earth. Одна из лошадей была лошадью его отца - он узнал следы подков на мягкой земле.
It was lighter than the other marking, which meant he was not being ridden, but led. Эти следы были слабее других, что означало, что лошадь была без седока и ее вели в поводу.
It also meant that the man up ahead must have been the leader, otherwise they wouldn't have let him take the horse, which was the most valuable thing they had stolen. Это также означало, что тот, за кем следовал Макс, был главарем, иначе ему не позволили бы забрать лошадь - самое ценное из украденного.
A few miles farther along the trail, he saw some horse droppings. He stopped his horse and jumped down. He kicked at the dung with his foot. It was not more than seven hours old. Через несколько миль он обнаружил лошадиные яблоки, спешился, потрогал их ногой и определил, что они не более чем семичасовой давности.
They had wasted more time along the trail than he'd thought they would. Значит, теперь бандит двигался медленнее.
He got back on the pinto and pushed on. Макс вскочил на пони.
He rode most of that night, following the trail in the bright moonlight. By the evening of the next day, he was less than an hour behind his quarry. Большую часть ночи он двигался по следу, освещаемому яркой луной, и к вечеру следующего дня был уже менее чем в часе езды от своей жертвы.
He looked up at the sky. Он посмотрел на небо.
It was about seven o'clock and would be dark soon. Было около семи часов, скоро наступит темнота.
The man would be stopping to make camp if he hadn't already. Бандит остановится на ночлег, если уже не остановился.
Max got off his horse and waited for night to fall. Макс спешился и стал дожидаться темноты.
While he sat there, he cut a forked branch from a scrub tree and fitted a round stone onto it. Он вырезал из кустарника рогатину и закрепил на ней круглый камень.
Then he bound the stone to the crotch with thin strips of leather, winding them down the branch to make a handle. Затем опутал камень тонкими полосками кожи и ими же обмотал ручку рогатины.
When he was finished, he had a war club as good as any he'd learned to make the summer he spent with the Kiowa. Теперь он держал в руках боевую дубинку, сделанную так, как его научили летом индейцы.
It was dark then and he got to his feet, fastening the club to his belt. He took the horse by the halter and started forward cautiously on foot. Наступила темнота. Макс поднялся, прикрепил дубинку к ремню и осторожно двинулся вперед, держа пони за гриву.
He walked slowly, his ears alert for any strange sound, his nostrils sniffing at the breeze for the scent of a campfire. Двигался он медленно, прислушиваясь, ноздри его раздувались, улавливая запах дыма.
He was in luck, for he caught the scent of the campfire from about a quarter mile away. Удача сопутствовала ему. Он вскоре уловил запах костра, расположенного примерно в четверти мили.
He tied the pinto to a bush and pulled the rifle from the pack on the horse's back. Silently he moved forward. Привязав пони к кустарнику, он достал из мешка, расположенного на спине пони, ружье и бесшумно двинулся вперед.
The whinny of a horse came to his ears and he dropped to the ground and peered forward. Вдруг Макс услышал ржание лошади. Он лег плашмя на землю, вглядываясь в темноту.
He figured the horses were tied about three hundred yards ahead of him. He looked for the campfire but couldn't find it. Он различил лошадь, привязанную примерно в трехстах ярдах, но костра не было видно.
Cautiously he made his way downwind from the horses in a wide circle. Сделав ползком круг, он очутился с подветренной стороны.
The smell of the campfire was strong in his nostrils now. Теперь он явственно чувствовал запах костра.
He raised his head from the tall plain grass. The campfire was about two hundred yards in front of him. Подняв голову из густой высокой травы, Макс увидел в двухстах ярдах от себя костер.
He could see the man, sitting hunched over it, eating from a frying pan. У костра, согнувшись, сидел человек и ел что-то из сковородки.
The man was no fool. Бандит был отнюдь не дурак.
He had picked a camp site between two rocks. That way, he could be approached only from in front. Он развел костер между двумя валунами, и подобраться к нему можно было только спереди.
Max sank back into the grass. Макс снова нырнул в траву.
He would have to wait until the man was asleep. Надо было ждать, пока бандит уснет.
He stretched out and looked up at the sky. Он перевернулся на спину и посмотрел в небо.
When the moon was up, a few hours from now, it would be time for him to move. Until then, it would do no harm for him to rest. Действовать ему предстоит через несколько часов, а сейчас он нуждался в отдыхе.
He closed his eyes. Закрыв глаза, Макс погрузился в сон.
In a moment, he was sleeping soundly. Пробудился он внезапно.
His eyes opened suddenly and he stared straight up at the moon. Луна светила в небе прямо над ним.
It hung white and high in the sky over him. He sat up slowly and peered over the grass. Медленно приподнявшись, Макс выглянул из травы.
The campfire was glowing faintly now, dying slowly. Костер уже догорал.
He could see the shadow of the man lying near the rocks. В его слабом отблеске виднелась тень человека, лежащего у валунов.
He started to inch forward. Макс стал осторожно продвигаться вперед.
The man snored lightly and turned in his sleep. Бандит захрапел и перевернулся во сне.
Max froze for a moment, then the figure was still again and Max inched forward a little farther. Макс замер на секунду, подождал, пока бандит затихнет, и снова двинулся в сторону костра.
He could see the man's outstretched hand, a gun at the tip of the fingers. Он мог уже различить револьвер, зажатый в вытянутой руке бандита.
He crawled around behind and picked up a small pebble from the ground beside him. Silently he took the war club from his belt and got up into a half crouch. Макс взял с земли маленький камень, тихо отцепил от пояса дубинку и приподнялся.
Holding his breath in tightly, he threw the stone near the man's feet. With a muttered curse, he sat up, looking forward, his gun in his hand. Сдерживая дыхание, он бросил камень к ногам бандита. Тот вскочил, бормоча проклятия. Держа в руках револьвер, он вглядывался в темноту впереди себя.
He never knew what hit him as Max brought the war club down on his head from behind. Он не понял, что случилось, когда Макс опустил ему на затылок боевую дубинку.
Max came back with the pinto about the time that dawn was breaking in the east. Когда Макс вернулся назад с пони, на востоке уже забрезжил рассвет.
He tied his horse to the scrub near the others and walked back to look at the man. Он привязал пони вместе с остальными лошадьми и пошел посмотреть на бандита.
His eyes were still closed. He was breathing evenly though there was a smear of blood along his cheek and ear where the club had caught him. Глаза его были закрыты, дыхание ровное, но в том месте, куда был нанесен удар, расплылось кровавое пятно.
He lay naked on his back on the ground, his arms and legs outstretched tautly, staked to the ground. Он лежал на земле обнаженный, руки и ноги растянуты и привязаны к кольям, вбитым в землю.
Max sat down on the rock and began to whet his knife along its smooth surface. Макс присел на камень и стал точить нож о его гладкую поверхность.
When the sun came up, the man opened his eyes. Когда взошло солнце, бандит открыл глаза.
They were dull at first, then gradually they began to clear. Сначала он ничего не мог разобрать, но постепенно его зрение прояснилось.
He tried to sit up and became aware that he was tied down. Он попытался подняться и понял, что привязан.
He twisted his head and looked at Max. Тряся головой, бандит посмотрел на Макса.
"What's the idee?" he asked. - В чем дело? - спросил он.
Max stared at him. He didn't stop whetting his knife. Продолжая точить нож, Макс ответил:
"I'm Max Sand," he said. - Я Макс Сэнд.
"Remember me?" Помнишь меня?
Max walked over to him. He stood there looking down, the knife held loosely in his hand. С ножом в руке он подошел к лежащему бандиту и посмотрел на него.
There was a sick feeling inside him as he looked at the man and pictured what must have happened in the cabin. The image chased the feeling from him. Тошнота снова подступила к горлу, когда он вспомнил картину, увиденную в родной хижине.
When he spoke, his voice was calm and emotionless. Но когда он заговорил, голос его был спокойным и бесстрастным.
"Why did you kill my folks?" - Зачем ты убил моих родителей?
"I didn't do nothing to them," the man said, his eyes watching the knife. - Я их не убивал, - ответил бандит, не отводя глаз от ножа в руке Макса.
"You got my pa's hoss out there." - У тебя лошадь моего отца.
"He sol' it to me," the man replied. - Он продал мне ее.
"Pa wouldn' sell the on'y hoss he had," Max said. - Отец никогда не продал бы единственную лошадь.
"Let me up outa here," the man screamed suddenly. - Отпусти меня! - внезапно заорал бандит.
Max held the knife to the man's throat. Макс приставил нож к его горлу.
"You want to tell me what happened?" - Ты скажешь мне, что произошло?
"The others did it!" the man screamed. "I had nothin' to do with it. They wanted the gold!" His eyes bugged out hysterically. In his fear, he began to urinate, the water trickling down his bare legs. - Это не я, это другие, - кричал бандит. - Я ничего не делал, а им нужно было золото. - Глаза его расширились от ужаса, и он в страхе обмочился.
"Le' me go, you crazy Injun bastard!" he screamed. Моча заструилась по его обнаженным ногам. -Отпусти меня, сумасшедший индейский ублюдок! - завопил он.
Max moved swiftly now. All the hesitation that he had felt was gone. Макс отбросил все сомнения.
He was the son of Red Beard and Kaneha and inside him was the terrible vengeance of the Indian. Он был сыном Красной Бороды и Канехи и переполнен чувством мести.
His knife flashed bright in the morning sun and when he straightened up the man was silent. Его нож засверкал на солнце, и когда он выпрямился, бандит молчал.
Max looked down impassively. Макс равнодушно взглянул на него.
The man had only fainted, even though his eyes stared upward, open and unseeing. Г лаза его были открыты, взгляд невидящий, но он не был мертв, а только потерял сознание.
His eyelids had been slit so they could never again be closed and the flesh hung like strips of ribbon down his body from his shoulders to his thighs. Веки были надрезаны так, что они уже не могли закрывать глаза, свежие рваные порезы тянулись от плеч до бедер.
Max turned and walked until he found an anthill. He scooped the top of it up in his hands and went back to the man. Макс побродил в окрестностях, нашел муравейник, снял руками его верхушку и вернулся к бандиту.
Carefully he set it down on the man's pubis. In a moment, the tiny red ants were everywhere on the man. Он осторожно опустил муравейник ему на пупок, и через минуту мелкие красные муравьи расползлись по всему телу.
They ran into all the blood-sweetened crevices of his body, up across his eyes and into his open mouth and nostrils. Они заползали в свежие кровоточащие порезы, глаза, открытый рот и ноздри.
The man began to cough and moan. His body stirred. Бандит закашлялся, застонал, заерзал.
Silently Max watched him. Макс молча наблюдал за ним.
This was the Indian punishment for a thief, rapist and murderer. Такова была индейская казнь для вора, насильника и убийцы.
It took the man three days to die. Бандит умирал три дня.
Three days of the blazing sun burning into his open eyes and blistering his torn flesh while the ants industriously foraged his body. Три дня палящее солнце жгло его открытые глаза и покрывало волдырями тело, усердно пожираемое муравьями.
Three days of screaming for water and three nights of agony as insects and mosquitoes, drawn by the scent of blood, came to feast upon him. Три дня мучений от жажды, три ночи страданий от насекомых и москитов, привлекаемых запахом крови.
At the end, he was out of his mind, and on the fourth morning, when Max came down to look at him, he was dead. Наконец он потерял сознание, и когда на четвертое утро Макс подошел к нему, он был мертв.
Max stared at him for a moment, then took out his knife and lifted his scalp. Макс некоторое время смотрел на него, затем достал нож и снял скальп.
He went back to the horses and mounted his pinto. Верхом на пони, ведя в поводу двух других лошадей, он направился на север к вигвамам индейцев.
Leading the other two animals, he turned and rode north toward the land of the Kiowa. The old chief, his grandfather, came out of his tepee to watch him as he dismounted. Старый вождь - его дед - вышел из своего вигвама, когда Макс слезал с лошади.
He waited silently until Max came up to him. Он молча ждал, пока внук подойдет к нему.
Max looked into the eyes of the old man. "I come in sadness to the tents of my people," he said in Kiowa. - Я принес печальную весть к вигвамам моего народа, - сказал он по-индейски, глядя вождю в глаза.
The chief did not speak. "My father and mother are dead," he continued. Вождь молчал. - Мои отец и мать мертвы.
The chief still did not speak. Вождь продолжал молчать.
Max reached to his belt and took off the scalp that hung there. He threw it down in front of the chief. Макс дотронулся до ремня, отцепил висевший на нем скальп и бросил его к ногам старика.
"I have taken the scalp of one of the murderers," he said. - Это скальп одного из убийц.
"And I come to the tent of my grandfather, the mighty chief, to spend the time of my sorrow." И я приехал к вигваму моего деда - великого вождя, чтобы провести здесь дни скорби.
The chief looked down at the scalp, then up at Max. Вождь посмотрел на скальп, потом на Макса.


Поделиться книгой:

На главную
Назад