Герман Мелвилл. Моби Дик, или Белый кит
Moby Dick; or The Whale, by Herman Melville | Герман Мелвилл. Моби Дик, или Белый кит Роман Натаниелю Готорну в знак преклонения перед его гением посвящается эта книга |
ETYMOLOGY. (Supplied by a Late Consumptive Usher to a Grammar School) | ЭТИМОЛОГИЯ (Сведения, собранные Помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки.) |
The pale Usher-threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now. | Я вижу его как сейчас - такого бледного, в поношенном сюртуке и с такими же поношенными мозгами, душой и телом. |
He was ever dusting his old lexicons and grammars, with a queer handkerchief, mockingly embellished with all the gay flags of all the known nations of the world. | Он целыми днями стирал пыль со старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пестрыми флагами всех наций мира. |
He loved to dust his old grammars; it somehow mildly reminded him of his mortality. | Ему нравилось стирать пыль со старых грамматик; это мирное занятие наводило его на мысль о смерти. |
"While you take in hand to school others, and to teach them by what name a whale-fish is to be called in our tongue leaving out, through ignorance, the letter H, which almost alone maketh the signification of the word, you deliver that which is not true." -HACKLUYT | ЭТИМОЛОГИЯ "Если ты берешься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной необразованности, букву h, которая одна выражает почти все значение этого слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения". Хаклюйт |
"WHALE... Sw. and Dan. HVAL. | "Whale*** шведск. и датск. hval. |
This animal is named from roundness or rolling; for in Dan. HVALT is arched or vaulted." -WEBSTER'S DICTIONARY | Название этого животного связано с понятием округлости, так как по-датски hvalt означает "выгнутый, сводчатый"". Словарь Вебстера |
"WHALE.... It is more immediately from the Dut. and Ger. WALLEN; A. S. WALW-IAN, to roll, to wallow." -RICHARDSON'S DICTIONARY | "Whale*** происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакск. walw-ian - "кататься, барахтаться"". Словарь Ричардсона |
KETOS, GREEK. CETUS, LATIN. WHOEL, ANGLO-SAXON. HVALT, DANISH. WAL, DUTCH. HWAL, SWEDISH. WHALE, ICELANDIC. WHALE, ENGLISH. BALEINE, FRENCH. BALLENA, SPANISH. PEKEE-NUEE-NUEE, FEGEE. PEKEE-NUEE-NUEE, ERROMANGOAN. | Древнееврейское - JiI Греческое - xntos Латинское - cetus Англосаксонское - whoel Датское - hvalt Голландское - wal Шведское -hwal Исландское - whale Английское - whale Французское - balein Испанское - ballena Фиджи - пеки-нуи-нуи Эрроманго - пехи-нуи-нуи |
EXTRACTS (Supplied by a Sub-Sub-Librarian). | ИЗВЛЕЧЕНИЯ (Собранные Младшим Помощником библиотекаря) |
It will be seen that this mere painstaking burrower and grub-worm of a poor devil of a Sub-Sub appears to have gone through the long Vaticans and street-stalls of the earth, picking up whatever random allusions to whales he could anyways find in any book whatsoever, sacred or profane. | Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых - хотя бы случайных -упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных. |
Therefore you must not, in every case at least, take the higgledy-piggledy whale statements, however authentic, in these extracts, for veritable gospel cetology. | И потому не следует во всех случаях понимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненно подлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии. |
Far from it. | Это вовсе не так. |
As touching the ancient authors generally, as well as the poets here appearing, these extracts are solely valuable or entertaining, as affording a glancing bird's eye view of what has been promiscuously said, thought, fancied, and sung of Leviathan, by many nations and generations, including our own. | Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтов представляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они дают нам общий взгляд с птичьего полета на все то, что только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о Левиафане всеми нациями и поколениями, включая теперешние. |
So fare thee well, poor devil of a Sub-Sub, whose commentator I am. | Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. |
Thou belongest to that hopeless, sallow tribe which no wine of this world will ever warm; and for whom even Pale Sherry would be too rosy-strong; but with whom one sometimes loves to sit, and feel poor-devilish, too; and grow convivial upon tears; and say to them bluntly, with full eyes and empty glasses, and in not altogether unpleasant sadness-Give it up, Sub-Subs! For by how much the more pains ye take to please the world, by so much the more shall ye for ever go thankless! Would that I could clear out Hampton Court and the Tuileries for ye! | Ты принадлежишь к тому безрадостному племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоем, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце - сладкая печаль: "Бросьте вы это дело. Младшие Помощники! Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождетесь! Эх, если б мог я очистить для вас Хэмптон-Корт или Тюильрийский дворец! |
But gulp down your tears and hie aloft to the royal-mast with your hearts; for your friends who have gone before are clearing out the seven-storied heavens, and making refugees of long-pampered Gabriel, Michael, and Raphael, against your coming. | Но глотайте скорее ваши слезы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней - Гавриила, Михаила и Рафаила. |
Here ye strike but splintered hearts together-there, ye shall strike unsplinterable glasses! EXTRACTS. | Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами -там вы сможете сдвинуть разом свои небьющиеся кубки!" ИЗВЛЕЧЕНИЯ |
"And God created great whales." -GENESIS. | "И сотворил бог больших китов". Бытие |
"Leviathan maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary." -JOB. | "За Левиафаном светится стезя, Бездна кажется сединой". Иов |
"Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah." -JONAH. | "И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону". Иона |
"There go the ships; there is that Leviathan whom thou hast made to play therein." -PSALMS. | "Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем". Псалмы |
"In that day, the Lord with his sore, and great, and strong sword, shall punish Leviathan the piercing serpent, even Leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea." -ISAIAH | "В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет змея морского". Исайя |
"And what thing soever besides cometh within the chaos of this monster's mouth, be it beast, boat, or stone, down it goes all incontinently that foul great swallow of his, and perisheth in the bottomless gulf of his paunch." -HOLLAND'S PLUTARCH'S MORALS. | "И какой бы еще предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в черной бездне его брюха". Холландов перевод "Моралий" Плутарха |
"The Indian Sea breedeth the most and the biggest fishes that are: among which the Whales and Whirlpooles called Balaene, take up as much in length as four acres or arpens of land." -HOLLAND'S PLINY. | "В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли". Холландов перевод Плиния |
"Scarcely had we proceeded two days on the sea, when about sunrise a great many Whales and other monsters of the sea, appeared. | "И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. |
Among the former, one was of a most monstrous size.... | Из них один обладал поистине исполинскими размерами. |
This came towards us, open-mouthed, raising the waves on all sides, and beating the sea before him into a foam." -TOOKE'S LUCIAN. "THE TRUE HISTORY." | Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою". Тук. Перевод "Правдивой Истории" Лукиана |
"He visited this country also with a view of catching horse-whales, which had bones of very great value for their teeth, of which he brought some to the king.... | "Он прибыл в нашу страну также еще и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привез в дар королю***. |
The best whales were catched in his own country, of which some were forty-eight, some fifty yards long. | Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. |
He said that he was one of six who had killed sixty in two days." -OTHER OR OTHER'S VERBAL NARRATIVE TAKEN DOWN FROM HIS MOUTH BY KING ALFRED, A.D. 890. | Он говорит, что он - с ним еще пятеро - убили по шестьдесят китов за два дня". Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королем Альфредом в год от Рождества Христова 890 |
"And whereas all the other things, whether beast or vessel, that enter into the dreadful gulf of this monster's (whale's) mouth, are immediately lost and swallowed up, the sea-gudgeon retires into it in great security, and there sleeps." -MONTAIGNE. -APOLOGY FOR RAIMOND SEBOND. | "И между тем как все на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощенное навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности". Монтень. "Апология Реймонда Себона" |
"Let us fly, let us fly! | "Бежим! |
Old Nick take me if is not Leviathan described by the noble prophet Moses in the life of patient Job." -RABELAIS. | Провалиться мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова". Рабле |
"This whale's liver was two cartloads." -STOWE'S ANNALS. | "Печень этого кита нагрузили на две телеги". Стоу. "Анналы" |
"The great Leviathan that maketh the seas to seethe like boiling pan." -LORD BACON'S VERSION OF THE PSALMS. | "Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу". Лорд Бэкон. Перевод Псалмов |
"Touching that monstrous bulk of the whale or ork we have received nothing certain. | "Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определенными сведениями. |
They grow exceeding fat, insomuch that an incredible quantity of oil will be extracted out of one whale." -IBID. "HISTORY OF LIFE AND DEATH." | Оные существа достигают чрезвычайного объема, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира". "История жизни и смерти" |
"The sovereignest thing on earth is parmacetti for an inward bruise." -KING HENRY. | "И хвалил мне спермацет Как лучшее лекарство от контузий". "Король Генрих IV" |
"Very like a whale." -HAMLET. | "Очень похоже на кита". "Гамлет" |
"Which to secure, no skill of leach's art Mote him availle, but to returne againe To his wound's worker, that with lowly dart, Dinting his breast, had bred his restless paine, Like as the wounded whale to shore flies thro' the maine." -THE FAERIE QUEEN. | "Кто может днесь его остановить? Он рвется в бой и кровию залитый, Чтоб низкому обидчику отмстить. Не примет он пощады и защиты. Так к брегу по волнам несется кит подбитый". "Королева фей" |
"Immense as whales, the motion of whose vast bodies can in a peaceful calm trouble the ocean til it boil." -SIR WILLIAM DAVENANT. PREFACE TO GONDIBERT. | "...грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мертвый штиль". Сэр Уильям. Давенант. Предисловие к "Гондиберту" |
"What spermacetti is, men might justly doubt, since the learned Hosmannus in his work of thirty years, saith plainly, Nescio quid sit." -SIR T. BROWNE. OF SPERMA CETI AND THE SPERMA CETI WHALE. VIDE HIS V. E. | "Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit"*. Сэр Т. Браун. "О спермацете и спермацетовом ките". См. его "Трактат о распространенных заблуждениях" |
"Like Spencer's Talus with his modern flail He threatens ruin with his ponderous tail. ... | "Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом.---------------------------------------- *Не знаю, что сие(лат.). *** |
Their fixed jav'lins in his side he wears, And on his back a grove of pikes appears." -WALLER'S BATTLE OF THE SUMMER ISLANDS. | "В боку несет он копий целый лес, Плывя вперед, волнам наперерез". Уоллер. "Битва у Летних островов" |
"By art is created that great Leviathan, called a Commonwealth or State-(in Latin, Civitas) which is but an artificial man." -OPENING SENTENCE OF HOBBES'S LEVIATHAN. | "Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком". Гоббс. Вводный параграф из "Левиафана" |
"Silly Mansoul swallowed it without chewing, as if it had been a sprat in the mouth of a whale." -PILGRIM'S PROGRESS. | "Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбешку". "Путь Паломника" |
"That sea beast Leviathan, which God of all his works Created hugest that swim the ocean stream." -PARADISE LOST. | "Тот зверь морской, Левиафан, кого из всех творений Всех больше создал бог в пучине водной". "Потерянный рай" |
--"There Leviathan, Hugest of living creatures, in the deep Stretched like a promontory sleeps or swims, And seems a moving land; and at his gills Draws in, and at his breath spouts out a sea." -IBID. | "Левиафан, Величественнейший из божьих тварей, Плывет иль дремлет он в глуби подводной, Подобен острову плавучему. Вдыхая, Моря воды он втягивает грудью, Чтобы затем их к небесам извергнуть". Там же |
"The mighty whales which swim in a sea of water, and have a sea of oil swimming in them." -FULLLER'S PROFANE AND HOLY STATE. | "Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них". Фуллер. "Мирская и божественная власть" |
"So close behind some promontory lie The huge Leviathan to attend their prey, And give no chance, but swallow in the fry, Which through their gaping jaws mistake the way." -DRYDEN'S ANNUS MIRABILIS. | "Левиафан, за мысом притаясь, Добычу поджидает без движенья, И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это - путь к спасенью". Драйден. "Annus Mirabilis" |
"While the whale is floating at the stern of the ship, they cut off his head, and tow it with a boat as near the shore as it will come; but it will be aground in twelve or thirteen feet water." -THOMAS EDGE'S TEN VOYAGES TO SPITZBERGEN, IN PURCHAS. | "Покуда туша кита остается на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно". Томас Эдж. "Десять рейсов на Шпицберген". У Парчесса |
"In their way they saw many whales sporting in the ocean, and in wantonness fuzzing up the water through their pipes and vents, which nature has placed on their shoulders." -SIR T. HERBERT'S VOYAGES INTO ASIA AND AFRICA. HARRIS COLL. | "По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них в плечах, целые снопы водяных брызг". Сэр Т. Герберт. "Путешествия в Азию и Африку". Собрание Гарриса |
"Here they saw such huge troops of whales, that they were forced to proceed with a great deal of caution for fear they should run their ship upon them." -SCHOUTEN'S SIXTH CIRCUMNAVIGATION. | "Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб". Скаутон. "Шестое кругосветное плаванье" |
"We set sail from the Elbe, wind N.E. in the ship called The Jonas-in-the-Whale.... | "При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле "Иона-в-Китовом-Чреве"***. |
Some say the whale can't open his mouth, but that is a fable.... | Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это все выдумки***. |
They frequently climb up the masts to see whether they can see a whale, for the first discoverer has a ducat for his pains.... | Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдается в награду золотой дукат***. |
I was told of a whale taken near Shetland, that had above a barrel of herrings in his belly.... | Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селедок больше чем на целую бочку***. |
One of our harpooneers told me that he caught once a whale in Spitzbergen that was white all over." -A VOYAGE TO GREENLAND, A.D. 1671 HARRIS COLL. | Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый". "Плавание в Гренландию" 1671 года от Р. X. Собрание Гарриса |
"Several whales have come in upon this coast (Fife) Anno 1652, one eighty feet in length of the whale-bone kind came in, which (as I was informed), besides a vast quantity of oil, did afford 500 weight of baleen. | "Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от Рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее 500 аршин китового уса. |
The jaws of it stand for a gate in the garden of Pitferren." -SIBBALD'S FIFE AND KINROSS. | Его челюсть установлена в виде арки в саду Питферрена". Сиббальд. "Файф и Кинросс" |
"Myself have agreed to try whether I can master and kill this Sperma-ceti whale, for I could never hear of any of that sort that was killed by any man, such is his fierceness and swiftness." -RICHARD STRAFFORD'S LETTER FROM THE BERMUDAS. PHIL. TRANS. A.D. 1668. | "Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, - настолько они стремительны и свирепы". Ричард Страффорд. "Письмо с Бермудских островов". Филологии, записки, 1688 |
"Whales in the sea God's voice obey." -N. E. PRIMER. | "Киты в морях Гласу божьему внемлют". Букварь. Изд. в Новой Англии. |
"We saw also abundance of large whales, there being more in those southern seas, as I may say, by a hundred to one; than we have to the northward of us." -CAPTAIN COWLEY'S VOYAGE ROUND THE GLOBE, A.D. 1729. | "Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере". Капитан Каули. "Кругосветное плаванье", 1729 г. от Р. X. |
"... and the breath of the whale is frequently attended with such an insupportable smell, as to bring on a disorder of the brain." -ULLOA'S SOUTH AMERICA. | "*** а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов". Уллоа. "Южная Америка" |
"To fifty chosen sylphs of special note, We trust the important charge, the petticoat. | "Заботу же о нижней юбке лучше Пятидесяти верным сильфам препоручим. |
Oft have we known that seven-fold fence to fail, Tho' stuffed with hoops and armed with ribs of whale." -RAPE OF THE LOCK. | Ведь эта крепость уж не раз была взята, Хоть укрепляют стены ребрами кита". "Похищение локона" |
"If we compare land animals in respect to magnitude, with those that take up their abode in the deep, we shall find they will appear contemptible in the comparison. | "Если мы сравним по величине наземных животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. |
The whale is doubtless the largest animal in creation." -GOLDSMITH, NAT. HIST. | Кит, вне всякого сомнения, есть величайшая из тварей божьих". Голдсмит. "Естественная история" |
"If you should write a fable for little fishes, you would make them speak like great wales." -GOLDSMITH TO JOHNSON. | "Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов". Голдсмит - Джонсону |
"In the afternoon we saw what was supposed to be a rock, but it was found to be a dead whale, which some Asiatics had killed, and were then towing ashore. | "Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мертвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу. |
They seemed to endeavor to conceal themselves behind the whale, in order to avoid being seen by us." -COOK'S VOYAGES. | Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами". Кук. "Путешествия" |
"The larger whales, they seldom venture to attack. | "На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. |
They stand in so great dread of some of them, that when out at sea they are afraid to mention even their names, and carry dung, lime-stone, juniper-wood, and some other articles of the same nature in their boats, in order to terrify and prevent their too near approach." -UNO VON TROIL'S LETTERS ON BANKS'S AND SOLANDER'S VOYAGE TO ICELAND IN 1772. | Иные киты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные предметы, чтобы отпугивать их". Уго фон Троиль. "Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г." |
"The Spermacetti Whale found by the Nantuckois, is an active, fierce animal, and requires vast address and boldness in the fishermen." -THOMAS JEFFERSON'S WHALE MEMORIAL TO THE FRENCH MINISTER IN 1778. | "Спермацетовый Кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги". Томас Джефферсон. Записки французскому министру об импорте китового жира, 1778 г. |
"And pray, sir, what in the world is equal to it?" -EDMUND BURKE'S REFERENCE IN PARLIAMENT TO THE NANTUCKET WHALE-FISHERY. | "Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?" Эдмунд Бэрк. Упоминание в парламентской речи о китобойном промысле Нантакета |
"Spain-a great whale stranded on the shores of Europe." -EDMUND BURKE. (SOMEWHERE.) | "Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы". Эдмунд Бэрк (Где-то) |
"A tenth branch of the king's ordinary revenue, said to be grounded on the consideration of his guarding and protecting the seas from pirates and robbers, is the right to royal fish, which are whale and sturgeon. | "Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, как полагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря от пиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коей почитаются кит и осетр. |
And these, when either thrown ashore or caught near the coast, are the property of the king." -BLACKSTONE. | Выброшенные на берег или же выловленные поблизости от оного, они объявляются собственностью короля". Блэкстон |
"Soon to the sport of death the crews repair: Rodmond unerring o'er his head suspends The barbed steel, and every turn attends." -FALCONER'S SHIPWRECK. | "Вот уж снова К смертельной схватке все готовы, И яростный Родмонд занес над головой Гарпун зазубренный и меткий свой". Фолконер. "Кораблекрушение" |
"Bright shone the roofs, the domes, the spires, And rockets blew self driven, To hang their momentary fire Around the vault of heaven. | "Тут, освещая крыши, башни, купола, Взлетали ввысь ракеты с громким треском, На миг повиснувши под куполом небесным. И отступала прочь ночная мгла. |
"So fire with water to compare, The ocean serves on high, Up-spouted by a whale in air, To express unwieldy joy." -COWPER, ON THE QUEEN'S VISIT TO LONDON. | Так - если мы сравним огонь с водой - Взлетают кверху воды океана, Когда в знак торжества и ликованья Их к небу посылает кит струей". Каупер. "На посещение королевой Лондона" |
"Ten or fifteen gallons of blood are thrown out of the heart at a stroke, with immense velocity." -JOHN HUNTER'S ACCOUNT OF THE DISSECTION OF A WHALE. (A SMALL SIZED ONE.) | "При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови. Всего вытекло галлонов пятнадцать". Джон Хантер. "Отчет об анатомировании туши кита (небольших размеров)" |
"The aorta of a whale is larger in the bore than the main pipe of the water-works at London Bridge, and the water roaring in its passage through that pipe is inferior in impetus and velocity to the blood gushing from the whale's heart." -PALEY'S THEOLOGY. | "Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу у Лондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает в скорости в напоре струе крови, изливающейся из сердца кита". Пэйли. "Теология" |
"The whale is a mammiferous animal without hind feet." -BARON CUVIER. | "Кит - это млекопитающее, не имеющее задних конечностей". Барон Кювье |
"In 40 degrees south, we saw Spermacetti Whales, but did not take any till the first of May, the sea being then covered with them." -COLNETT'S VOYAGE FOR THE PURPOSE OF EXTENDING THE SPERMACETI WHALE FISHERY. | "На сорок градусов южнее мы заметили кашалотов, но не начинали промысла до самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими". Колнет. |
"In the free element beneath me swam, Floundered and dived, in play, in chace, in battle, Fishes of every colour, form, and kind; Which language cannot paint, and mariner Had never seen; from dread Leviathan To insect millions peopling every wave: Gather'd in shoals immense, like floating islands, Led by mysterious instincts through that waste And trackless region, though on every side Assaulted by voracious enemies, Whales, sharks, and monsters, arm'd in front or jaw, With swords, saws, spiral horns, or hooked fangs." -MONTGOMERY'S WORLD BEFORE THE FLOOD. | "Плаванье в целях дальнейшего расширения китобойного промысла" "В стихии водной подо мной мелькали, Резвясь, играя иль сцепившись насмерть, Морские твари всех цветов и видов, Каких язык не в силах описать И ни один моряк не видел в жизни, От страшного Левиафана до ничтожных Мирьядами кишащих насекомых, Что в каждой плавают соленой капле. Послушные таинственным инстинктам, Они свой путь находят без ошибки В пустынном океанском бездорожье, Хоть всюду их враги подстерегают: Киты, акулы, гады, чье оружье - Меч, и пила, и рог, и гнутый клык". Монтгомери. "Мир накануне потопа" |
"Io! Paean! Io! sing. To the finny people's king. Not a mightier whale than this In the vast Atlantic is; Not a fatter fish than he, Flounders round the Polar Sea." -CHARLES LAMB'S TRIUMPH OF THE WHALE. | "Слава! Пойте славу владыке рыбьему. Нипочем тайфун и мертвая зыбь ему. Во всей Атлантике, безбрежной и суровой, Не сыщешь второго кита такого; Никогда еще рыба жирнее, чем эта, Не гуляла, не плавала по белому свету". Чарлз Лэм. "Триумф кита" |
"In the year 1690 some persons were on a high hill observing the whales spouting and sporting with each other, when one observed: there-pointing to the sea-is a green pasture where our children's grand-children will go for bread." -OBED MACY'S HISTORY OF NANTUCKET. | "В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в морскую даль: там лежит зеленое поле, куда дети наших внуков отправятся добывать свой хлеб". Овид Мэйси. "История Нантакета" |
"I built a cottage for Susan and myself and made a gateway in the form of a Gothic Arch, by setting up a whale's jaw bones." -HAWTHORNE'S TWICE TOLD TALES. | "Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки ворот поставил китовую челюсть". Готорн. "Дважды рассказанные истории" |
"She came to bespeak a monument for her first love, who had been killed by a whale in the Pacific ocean, no less than forty years ago." -IBID. | "Она пришла ко мне, чтобы посоветоваться насчет памятника человеку, которого она любила в юности и которого тому уже лет сорок назад убил кит в Тихом океане". Там же |
"No, Sir, 'tis a Right Whale," answered Tom; "I saw his sprout; he threw up a pair of as pretty rainbows as a Christian would wish to look at. He's a raal oil-butt, that fellow!" -COOPER'S PILOT. | "Нет, сэр, это Настоящий Кит, - ответил Том, - я видел его фонтан; он выпустил к небу две радуги, до того красивые, что всякому христианину на загляденье. Эта зверюга полна маслом, что твой спермацетовый бочонок". Купер. "Лоцман" |
"The papers were brought in, and we saw in the Berlin Gazette that whales had been introduced on the stage there." -ECKERMANN'S CONVERSATIONS WITH GOETHE. | "Были поданы различные газеты, и, просматривая берлинские театральные новости, мы узнали, что там появляются на сцене морские чудовища и киты". Эккерман. "Разговоры с Гете" |
"My God! Mr. Chace, what is the matter?" I answered, "we have been stove by a whale." -"NARRATIVE OF THE SHIPWRECK OF THE WHALE SHIP ESSEX OF NANTUCKET, WHICH WAS ATTACKED AND FINALLY DESTROYED BY A LARGE SPERM WHALE IN THE PACIFIC OCEAN." BY OWEN CHACE OF NANTUCKET, FIRST MATE OF SAID VESSEL. NEW YORK, 1821. | "Ради Бога, мистер Чейс! что случилось?" - Я ответил: "Судно столкнулось с китом, и корпус пробит". "Описание гибели китобойца "Эссекс" из Нантакета, на которого напал в Тихом океане большой кашалот, составлено Оуэном Чейсом из Нантакета. старшим помощником капитана на упомянутом судне". Нью-Йорк. 1821 |
"A mariner sat in the shrouds one night, The wind was piping free; Now bright, now dimmed, was the moonlight pale, And the phospher gleamed in the wake of the whale, As it floundered in the sea." -ELIZABETH OAKES SMITH. | "Высоко на мачте моряк стоял, А ветер свежел и крепчал; То сиял, то меркнул лунный свет, И синим фосфором вспыхивал след Там, где кит вдали проплывал", Элизабет Оукс Смит |
"The quantity of line withdrawn from the boats engaged in the capture of this one whale, amounted altogether to 10,440 yards or nearly six English miles.... | "Общая длина линей, вытравленных со всех вельботов, занятых ловлей одного только кита, составила 10440 ярдов, или почти шесть английских миль... |
"Sometimes the whale shakes its tremendous tail in the air, which, cracking like a whip, resounds to the distance of three or four miles." -SCORESBY. | Кит имеет обыкновение потрясать по временам в воздухе своим чудовищным хвостом, который щелкает, словно бич, и звук этот разносится над водой на расстояние трех-четырех миль". Скорсби |
"Mad with the agonies he endures from these fresh attacks, the infuriated Sperm Whale rolls over and over; he rears his enormous head, and with wide expanded jaws snaps at everything around him; he rushes at the boats with his head; they are propelled before him with vast swiftness, and sometimes utterly destroyed.... | "Разъяренный от боли, которую причиняют ему эти новые нападения, кашалот принимается бешено кружиться в воде; он подымает свою огромную голову и, широко разинув пасть, разгрызает все, что ни подвернется; он бросается на вельботы и гонит их перед собой со страшной скоростью, ломая и топя их ударами могучего лба. |
It is a matter of great astonishment that the consideration of the habits of so interesting, and, in a commercial point of view, so important an animal (as the Sperm Whale) should have been so entirely neglected, or should have excited so little curiosity among the numerous, and many of them competent observers, that of late years, must have possessed the most abundant and the most convenient opportunities of witnessing their habitudes." -THOMAS BEALE'S HISTORY OF THE SPERM WHALE, 1839. | ...Достойно всяческого удивления, что повадки столь интересного и, с коммерческой точки зрения, столь важного животного (каким является кашалот) совершенно или почти совершенно не привлекают внимания тех, весьма многочисленных, и подчас ученых, наблюдателей, которые за последние годы, безусловно, имели немало отличных возможностей наблюдать их поведение". Томас Бийл. "История кашалота", 1839 |
"The Cachalot" (Sperm Whale) "is not only better armed than the True Whale" (Greenland or Right Whale) "in possessing a formidable weapon at either extremity of its body, but also more frequently displays a disposition to employ these weapons offensively and in manner at once so artful, bold, and mischievous, as to lead to its being regarded as the most dangerous to attack of all the known species of the whale tribe." -FREDERICK DEBELL BENNETT'S WHALING VOYAGE ROUND THE GLOBE, 1840. | "Кашалот (Спермацетовый кит) не только вооружен значительно лучше Настоящего (Гренландского) кита, так как он располагает смертоносными орудиями на обеих оконечностях своего тела, но к тому же гораздо чаще проявляет склонность пустить в ход эти орудия, что и проделывает с таким бесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известных разновидностей китового племени". Фредерик Дебелл Беннетт. "Промысловое плаванье вокруг света", 1840 |
October 13. | "13 октября. |
"There she blows," was sung out from the mast-head. "Where away?" demanded the captain. "Three points off the lee bow, sir." "Raise up your wheel. Steady!" "Steady, sir." "Mast-head ahoy! Do you see that whale now?" "Ay ay, sir! A shoal of Sperm Whales! There she blows! There she breaches!" "Sing out! sing out every time!" "Ay Ay, sir! There she blows! there-there-THAR she blows-bowes-bo-o-os!" "How far off?" "Two miles and a half." "Thunder and lightning! so near! Call all hands." -J. ROSS BROWNE'S ETCHINGS OF A WHALING CRUIZE. 1846. | - Фонтан на горизонте! - раздается с мачты. -Где? - спрашивает капитан. - Три румба под ветер, сэр. - Лево руля! Так держать! - Есть так держать, сэр! - Эй, дозорный! А сейчас ты его видишь? - Да, да, сэр! Их там целое стадо кашалотов! И фонтаны пускают, и из воды скачут. - Как что увидишь - подавай голос! -Есть, сэр. Вон фонтан! Еще - еще - еще один! -Далеко ли? - Мили две с половиной. - Гром и молнии! Так близко! Свистать всех наверх!" Дж. Росс Браун. "Зарисовки во время китобойного плаванья", 1846 |
"The Whale-ship Globe, on board of which vessel occurred the horrid transactions we are about to relate, belonged to the island of Nantucket." -"NARRATIVE OF THE GLOBE," BY LAY AND HUSSEY SURVIVORS. A.D. 1828. | "Китобойное судно "Глобус", на борту которого произошли те ужасные события, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к острову Нантакету". Описание бунта на корабле "Глобус", составленное Лэем и Хази, единственными уцелевшими членами команды, 1828 от Р. X. |
Being once pursued by a whale which he had wounded, he parried the assault for some time with a lance; but the furious monster at length rushed on the boat; himself and comrades only being preserved by leaping into the water when they saw the onset was inevitable." -MISSIONARY JOURNAL OF TYERMAN AND BENNETT. | "Однажды подбитый кит стал его преследовать; сначала он пытался отражать его нападения при помощи остроги, однако разъяренное чудовище в конце концов все же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалось спастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно". Миссионерский дневник Тайермана и Беннетта |
"Nantucket itself," said Mr. Webster, "is a very striking and peculiar portion of the National interest. There is a population of eight or nine thousand persons living here in the sea, adding largely every year to the National wealth by the boldest and most persevering industry." -REPORT OF DANIEL WEBSTER'S SPEECH IN THE U. S. SENATE, ON THE APPLICATION FOR THE ERECTION OF A BREAKWATER AT NANTUCKET. 1828. | "И сам Нантакет, - сказал мистер Вебстер, -представляет собой весьма примечательную и своеобразную статью национального дохода. Там имеется население в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут на море, и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояния своим мужественным и в высшей степени упорным промыслом". Отчет о выступлении Дэниела Вебстера в Сенате в связи с законопроектом о возведении волнореза в Нантакете, 1828 |
"The whale fell directly over him, and probably killed him in a moment." -"THE WHALE AND HIS CAPTORS, OR THE WHALEMAN'S ADVENTURES AND THE WHALE'S BIOGRAPHY, GATHERED ON THE HOMEWARD CRUISE OF THE COMMODORE PREBLE." BY REV. HENRY T. CHEEVER. | "Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть его последовала мгновенно". Достопочтенный Генри Т. Чивер. "Кит и ловцы его, или Приключения китолова и жизнеописание кита, составленные во время обратного рейса на "Коммодоре Пребл"" |
"If you make the least damn bit of noise," replied Samuel, "I will send you to hell." -LIFE OF SAMUEL COMSTOCK (THE MUTINEER), BY HIS BROTHER, WILLIAM COMSTOCK. ANOTHER VERSION OF THE WHALE-SHIP GLOBE NARRATIVE. | "Попробуй только пикни, ты у меня своих не узнаешь, - отозвался Сэмюэл". "Жизнь Сэмюэла Комстока (Бунтаря), описанная его братом Уильямом Комстоком". Другая версия рассказа о событиях на китобойце "Глобус" |
"The voyages of the Dutch and English to the Northern Ocean, in order, if possible, to discover a passage through it to India, though they failed of their main object, laid-open the haunts of the whale." -MCCULLOCH'S COMMERCIAL DICTIONARY. | "Плаванья голландцев и англичан по Северному океану с целью найти, буде это окажется возможным, путь в Индию, хотя и не принесли желаемого результата, обнаружили зато области, где водятся киты". Мак-Куллох. "Коммерческий словарь" |
"These things are reciprocal; the ball rebounds, only to bound forward again; for now in laying open the haunts of the whale, the whalemen seem to have indirectly hit upon new clews to that same mystic North-West Passage." -FROM "SOMETHING" UNPUBLISHED. | "Такие вещи все взаимосвязаны; мяч ударяется об землю, чтобы только выше взлететь в воздух; точно так же, открыв места, где водятся киты, китобои тем самым косвенно способствовали разрешению загадки Северо-Западного прохода". Что-то неопубликованное |
"It is impossible to meet a whale-ship on the ocean without being struck by her near appearance. The vessel under short sail, with look-outs at the mast-heads, eagerly scanning the wide expanse around them, has a totally different air from those engaged in regular voyage." -CURRENTS AND WHALING. U.S. EX. EX. | "Встретив китобоец в океане, нельзя не поразиться его видом. Судно это, под зарифленными парусами на мачтах, с верхушек которых пристально всматриваются в морскую даль трое дозорных, решительно отличается от всяких прочих кораблей". "Течения и китобойный промысел". Отчеты Американской исследовательской экспедиции |
"Pedestrians in the vicinity of London and elsewhere may recollect having seen large curved bones set upright in the earth, either to form arches over gateways, or entrances to alcoves, and they may perhaps have been told that these were the ribs of whales." -TALES OF A WHALE VOYAGER TO THE ARCTIC OCEAN. | "Быть может, гуляя в окрестностях Лондона или еще где-нибудь, вы замечали длинные изогнутые кости, торчащие из земли в виде арки над воротами или над входом в беседку, и вам говорили, наверное, что это китовые ребра". "Рассказы о промысловом плавании в Антарктическом океане" |
"It was not till the boats returned from the pursuit of these whales, that the whites saw their ship in bloody possession of the savages enrolled among the crew." -NEWSPAPER ACCOUNT OF THE TAKING AND RETAKING OF THE WHALE-SHIP HOBOMACK. | "И только когда вельботы возвратились после погони за китами, белые обнаружили, что их судно находится в кровавых руках дикарей, бывших членами его экипажа". Газетный отчет о том, как был потерян, а затем отбит назад китобоец "Злой Дух" |
"It is generally well known that out of the crews of Whaling vessels (American) few ever return in the ships on board of which they departed." -CRUISE IN A WHALE BOAT. | "Всем известно, что мало кто из команды китобойцев (американских) возвращается домой на борту того корабля, на котором вышел в плаванье". "Плаванье на китобойном судне" |
"Suddenly a mighty mass emerged from the water, and shot up perpendicularly into the air. It was the while." -MIRIAM COFFIN OR THE WHALE FISHERMAN. | "Вдруг из воды показалась гигантская туша и подскочила вертикально вверх. Это был кит". "Мириам Коффин, или Рыбак-китолов" |
"The Whale is harpooned to be sure; but bethink you, how you would manage a powerful unbroken colt, with the mere appliance of a rope tied to the root of his tail." -A CHAPTER ON WHALING IN RIBS AND TRUCKS. | "И допустим даже, вам удалось загарпунить кита; представьте себе, как бы вы управились с резвым диким трехлетком с помощью одной только веревки, привязанной к репице его хвоста". "Кости и тряпки". Глава о китобойном деле |
"On one occasion I saw two of these monsters (whales) probably male and female, slowly swimming, one after the other, within less than a stone's throw of the shore" (Terra Del Fuego), "over which the beech tree extended its branches." -DARWIN'S VOYAGE OF A NATURALIST. | "Однажды я имел возможность наблюдать двоих таких чудовищ (китов), вероятно, самца и самку, которые медленно плыли друг за другом так близко от осененного буковыми рощами берега (Огненной Земли), что до них, казалось, камнем можно было добросить". Дарвин. "Путешествие натуралиста" |
"'Stern all!' exclaimed the mate, as upon turning his head, he saw the distended jaws of a large Sperm Whale close to the head of the boat, threatening it with instant destruction;-'Stern all, for your lives!'" -WHARTON THE WHALE KILLER. | "Табань! - вскричал старший помощник капитана, когда, обернувшись, увидел над самым носом шлюпки широко разинутую пасть кашалота, угрожавшего им неминуемой гибелью. - Табань, кому жизнь дорога!" "Уортон - Смерть Китам" |
"So be cheery, my lads, let your hearts never fail, While the bold harpooneer is striking the whale!" -NANTUCKET SONG. | "Веселей, молодцы, подналяжем - эхой! Загарпунил кита наш гарпунщик лихой!" Нантакетская песня |
"Oh, the rare old Whale, mid storm and gale In his ocean home will be A giant in might, where might is right, And King of the boundless sea." -WHALE SONG. | "Старый кит-кашалот в океане живет, И шторм, и тайфун - нипочем ему. Он силою велик там, где сила всем велит, Он царь всему морю огромному". Китобойная песня |
CHAPTER 1. Loomings. | Глава I. ОЧЕРТАНИЯ ПРОСТУПАЮТ |
Call me Ishmael. | Зовите меня Измаил. |
Some years ago-never mind how long precisely-having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. | Несколько лет тому назад - когда именно, неважно - я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не осталось ничего, что могло бы еще занимать меня, и тогда я решил сесть на корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир и с его водной стороны. |
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. | Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение. |
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off-then, I account it high time to get to sea as soon as I can. | Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее. |
This is my substitute for pistol and ball. | Это заменяет мне пулю и пистолет. |
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. | Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля. |
There is nothing surprising in this. | И ничего удивительного здесь нет. |
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me. | Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я. |
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs-commerce surrounds it with her surf. | Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом прибоя. |
Right and left, the streets take you waterward. | На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде. |
Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land. | А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море. |
Look at the crowds of water-gazers there. | Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду. |
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon. | Обойдите весь город сонным воскресным днем. |
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward. | Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу. |
What do you see?-Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries. | Что же вы увидите? Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана. |
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep. | Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали. |
But these are all landsmen; of week days pent up in lath and plaster-tied to counters, nailed to benches, clinched to desks. | И ведь это все люди сухопутных профессий, будние дни проводящие узниками в четырех стенах, прикованные к прилавкам, пригвожденные к скамьям, согбенные над конторками. |
How then is this? | В чем же тут дело? |
Are the green fields gone? | Разве нет на суше зеленых полей? |
What do they here? | Что делают здесь эти люди? |
But look! here come more crowds, pacing straight for the water, and seemingly bound for a dive. | Но взгляните! Все новые толпы устремляются сюда, подходят к самой воде, словно нырять собрались. |
Strange! | Удивительно! |
Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice. | Они не удовлетворяются, покуда не достигнут самых крайних оконечностей суши; им мало просто посидеть вон там в тени пакгауза. |
No. | Нет. |
They must get just as nigh the water as they possibly can without falling in. | Им обязательно нужно подобраться так близко к воде, как только возможно, не рискуя свалиться в волны. |
And there they stand-miles of them-leagues. | Тут они и стоят, растянувшись на мили, на целые лиги по берегу. |
Inlanders all, they come from lanes and alleys, streets and avenues-north, east, south, and west. | Сухопутные горожане, они пришли сюда из своих переулков и тупиков, улиц и проспектов, с севера, юга, запада и востока. |
Yet here they all unite. | Но здесь они объединились. |
Tell me, does the magnetic virtue of the needles of the compasses of all those ships attract them thither? | Объясните же мне, может быть, это стрелки всех компасов своей магнетической силой влекут их сюда? |
Once more. | Возьмем другой пример. |
Say you are in the country; in some high land of lakes. | Представьте себе, что вы за городом, где-нибудь в холмистой озерной местности. |
Take almost any path you please, and ten to one it carries you down in a dale, and leaves you there by a pool in the stream. | Выберите любую из бесчисленных тропинок, следуйте по ней, и - десять против одного - она приведет вас вниз к зеленому долу и исчезнет здесь, как раз в том месте, где поток разливается нешироким озерком. |
There is magic in it. | В этом есть какое-то волшебство. |
Let the most absent-minded of men be plunged in his deepest reveries-stand that man on his legs, set his feet a-going, and he will infallibly lead you to water, if water there be in all that region. | Возьмите самого рассеянного из людей, погруженного в глубочайшее раздумье, поставьте его на ноги, подтолкните, так чтобы ноги пришли в движение, - и он безошибочно приведет вас к воде, если только вода вообще есть там в окрестностях. |
Should you ever be athirst in the great American desert, try this experiment, if your caravan happen to be supplied with a metaphysical professor. | Быть может, вам придется когда-либо терзаться муками жажды среди Великой Американской пустыни, проделайте же тогда этот эксперимент, если в караване вашем найдется хоть один профессор метафизики. |
Yes, as every one knows, meditation and water are wedded for ever. | Да, да, ведь всем известно, что размышление и вода навечно неотделимы друг от друга. |
But here is an artist. | Или же, например, художник. |
He desires to paint you the dreamiest, shadiest, quietest, most enchanting bit of romantic landscape in all the valley of the Saco. | У него возникает желание написать самый поэтический, тенистый, мирный, чарующий романтический пейзаж во всей долине Сако. |
What is the chief element he employs? | Какие же предметы использует он в своей картине? |
There stand his trees, each with a hollow trunk, as if a hermit and a crucifix were within; and here sleeps his meadow, and there sleep his cattle; and up from yonder cottage goes a sleepy smoke. | Вот стоят деревья, все дуплистые, словно внутри каждого сидит отшельник с распятием; здесь дремлет луг, а там дремлет стадо, а вон из того домика подымается в небо сонный дымок. |
Deep into distant woodlands winds a mazy way, reaching to overlapping spurs of mountains bathed in their hill-side blue. | На заднем плане уходит, теряясь в глубине лесов, извилистая тропка, достигая тесных горных отрогов, купающихся в прозрачной голубизне. |
But though the picture lies thus tranced, and though this pine-tree shakes down its sighs like leaves upon this shepherd's head, yet all were vain, unless the shepherd's eye were fixed upon the magic stream before him. | И все же, хоть и лежит перед нами картина, погруженная в волшебный сон, хоть и роняет здесь сосна свои вздохи, словно листья, на голову пастуху, - все усилия живописца останутся тщетны, покуда он не заставит своего пастуха устремить взор на бегущий перед ним ручей. |
Go visit the Prairies in June, when for scores on scores of miles you wade knee-deep among Tiger-lilies-what is the one charm wanting?-Water-there is not a drop of water there! | Отправляйтесь в прерии в июне, когда там можно десятки миль брести по колено в траве, усеянной оранжевыми лилиями, - чего не хватает среди всего этого очарования? Воды - там нет ни капли воды! |
Were Niagara but a cataract of sand, would you travel your thousand miles to see it? | Если бы Ниагара была всего лишь низвергающимся потоком песка, стали бы люди приезжать за тысячи миль, чтобы полюбоваться ею? |
Why did the poor poet of Tennessee, upon suddenly receiving two handfuls of silver, deliberate whether to buy him a coat, which he sadly needed, or invest his money in a pedestrian trip to Rockaway Beach? | Почему бедный поэт из Теннесси, получив неожиданно две пригоршни серебра, стал колебаться: купить ли ему пальто, в котором он так нуждался, или же вложить эти деньги в пешую экскурсию на Рокэвей-Бич? |
Why is almost every robust healthy boy with a robust healthy soul in him, at some time or other crazy to go to sea? | Почему всякий нормальный, здоровый мальчишка, имеющий нормальную, здоровую мальчишечью душу, обязательно начинает рано или поздно бредить морем? |
Why upon your first voyage as a passenger, did you yourself feel such a mystical vibration, when first told that you and your ship were now out of sight of land? | Почему сами вы, впервые отправившись пассажиром в морское плавание, ощущаете мистический трепет, когда вам впервые сообщают, что берега скрылись из виду? |
Why did the old Persians hold the sea holy? | Почему древние персы считали море священным? |
Why did the Greeks give it a separate deity, and own brother of Jove? | Почему греки выделили ему особое божество, и притом - родного брата Зевсу? |
Surely all this is not without meaning. | Разумеется, во всем этом есть глубокий смысл. |
And still deeper the meaning of that story of Narcissus, who because he could not grasp the tormenting, mild image he saw in the fountain, plunged into it and was drowned. | И еще более глубокий смысл заключен в повести о Нарциссе, который, будучи не в силах уловить мучительный, смутный образ, увиденный им в водоеме, бросился в воду и утонул. |
But that same image, we ourselves see in all rivers and oceans. | Но ведь и сами мы видим тот же образ во всех реках и океанах. |
It is the image of the ungraspable phantom of life; and this is the key to it all. | Это - образ непостижимого фантома жизни; и здесь - вся разгадка. |
Now, when I say that I am in the habit of going to sea whenever I begin to grow hazy about the eyes, and begin to be over conscious of my lungs, I do not mean to have it inferred that I ever go to sea as a passenger. | Однако, когда я говорю, что имею обыкновение пускаться в плавание всякий раз, как туманится мой взгляд и легкие мои дают себя чувствовать, я не хочу быть понятым в том смысле, будто я отправляюсь в морское путешествие пассажиром. |
For to go as a passenger you must needs have a purse, and a purse is but a rag unless you have something in it. | Ведь для того, чтобы стать пассажиром, нужен кошелек, а кошелек - всего лишь жалкий лоскут, если в нем нет содержимого. |
Besides, passengers get sea-sick-grow quarrelsome-don't sleep of nights-do not enjoy themselves much, as a general thing;-no, I never go as a passenger; nor, though I am something of a salt, do I ever go to sea as a Commodore, or a Captain, or a Cook. | К тому же пассажиры страдают морской болезнью, заводят склоки, не спят ночами, получают, как правило, весьма мало удовольствия; нет, я никогда не езжу пассажиром; не езжу я, хоть я и бывалый моряк, ни коммодором, ни капитаном, ни коком. |
I abandon the glory and distinction of such offices to those who like them. | Всю славу и почет, связанные с этими должностями, я предоставляю тем, кому это нравится; что до меня, то я питаю отвращение ко всем существующим и мыслимым почетным и уважаемым трудам, тяготам и треволнениям. |
For my part, I abominate all honourable respectable toils, trials, and tribulations of every kind whatsoever. | Достаточно с меня, если я могу позаботиться о себе самом, не заботясь еще при этом о кораблях, барках, бригах, шхунах и так далее, и тому подобное. |
It is quite as much as I can do to take care of myself, without taking care of ships, barques, brigs, schooners, and what not. And as for going as cook,-though I confess there is considerable glory in that, a cook being a sort of officer on ship-board-yet, somehow, I never fancied broiling fowls;-though once broiled, judiciously buttered, and judgmatically salted and peppered, there is no one who will speak more respectfully, not to say reverentially, of a broiled fowl than I will. | А что касается должности кока - хоть я и признаю, что это весьма почетная должность, ведь кок - это тоже своего рода командир на борту корабля, - сам я как-то не особенно люблю жарить птицу над очагом, хотя, когда ее как следует поджарят, разумно пропитают маслом и толково посолят да поперчат, никто тогда не сможет отозваться о жареной птице с большим уважением - чтобы не сказать благоговением, - чем я. |
It is out of the idolatrous dotings of the old Egyptians upon broiled ibis and roasted river horse, that you see the mummies of those creatures in their huge bake-houses the pyramids. | А ведь древние египтяне так далеко зашли в своем идолопоклонническом почитании жареного ибиса и печеного гиппопотама, что мы и сейчас находим в их огромных пекарнях-пирамидах мумии этих существ. |
No, when I go to sea, I go as a simple sailor, right before the mast, plumb down into the forecastle, aloft there to the royal mast-head. | Нет, когда я иду в плавание, я иду самым обыкновенным простым матросом. |
True, they rather order me about some, and make me jump from spar to spar, like a grasshopper in a May meadow. | Правда, при этом мною изрядно помыкают, меня гоняют по всему кораблю и заставляют прыгать с реи на рею, подобно кузнечику на майском лугу. |
And at first, this sort of thing is unpleasant enough. | И поначалу это не слишком приятно. |
It touches one's sense of honour, particularly if you come of an old established family in the land, the Van Rensselaers, or Randolphs, or Hardicanutes. | Задевает чувство чести, в особенности, если происходишь из старинной сухопутной фамилии, вроде Ван-Ранселиров, Рандольфов или Хардиканутов. |
And more than all, if just previous to putting your hand into the tar-pot, you have been lording it as a country schoolmaster, making the tallest boys stand in awe of you. | И тем паче, если незадолго до того момента, как тебе пришлось опустить руку в бочку с дегтем, ты в роли деревенского учителя потрясал ею самовластно, повергая в трепет самых здоровенных своих учеников. |
The transition is a keen one, I assure you, from a schoolmaster to a sailor, and requires a strong decoction of Seneca and the Stoics to enable you to grin and bear it. | Переход из учителей в матросы довольно резкий, смею вас уверить, и требуется сильнодействующий лечебный отвар из Сенеки в смеси со стоиками, чтобы вы могли с улыбкой перенести это. |
But even this wears off in time. | Да и он со временем теряет силу. |
What of it, if some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks? | Однако что с того, если какой-нибудь старый хрыч капитан приказывает мне взять метлу и вымести палубу? |
What does that indignity amount to, weighed, I mean, in the scales of the New Testament? | Велико ли здесь унижение, если опустить его на весы Нового Завета? |
Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me, because I promptly and respectfully obey that old hunks in that particular instance? | Вы думаете, я много потеряю во мнении архангела Г авриила, оттого что на сей раз быстро и послушно исполню приказание старого хрыча? |
Who ain't a slave? Tell me that. | Кто из нас не раб, скажите мне? |
Well, then, however the old sea-captains may order me about-however they may thump and punch me about, I have the satisfaction of knowing that it is all right; that everybody else is one way or other served in much the same way-either in a physical or metaphysical point of view, that is; and so the universal thump is passed round, and all hands should rub each other's shoulder-blades, and be content. | Ну, а коли так, то как бы ни помыкали мною старые капитаны, какими бы тумаками и подзатыльниками они ни награждали меня, - я могу утешаться сознанием, что это все в порядке вещей, что каждому достается примерно одинаково - то есть, конечно, либо в физическом, либо в метафизическом смысле; и, таким образом, один вселенский подзатыльник передается от человека к человеку, и каждый в обществе чувствует скорее не локоть, а кулак соседа, чем нам и следует довольствоваться. |
Again, I always go to sea as a sailor, because they make a point of paying me for my trouble, whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of. | Кроме того, я всегда плаваю матросом потому, что в этом случае мне считают необходимым платить за мои труды, а вот что касается пассажиров, то я ни разу не слышал, чтобы им заплатили хотя бы полпенни. |
On the contrary, passengers themselves must pay. | Напротив того, пассажиры еще сами должны платить. |
And there is all the difference in the world between paying and being paid. | А между необходимостью платить и возможностью получать плату - огромная разница. |
The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us. | Акт уплаты представляет собой, я полагаю, наиболее неприятную кару из тех, что навлекли на нас двое обирателей яблоневых садов. |
But BEING PAID,-what will compare with it? | Но когда тебе платят - что может сравниться с этим! |
The urbane activity with which a man receives money is really marvellous, considering that we so earnestly believe money to be the root of all earthly ills, and that on no account can a monied man enter heaven. | Изысканная любезность, с какой мы получаем деньги, поистине удивительна, если принять во внимание, что мы серьезно считаем деньги корнем всех земных зол и твердо верим, что богатому человеку никаким способом не удастся проникнуть на небо. |
Ah! how cheerfully we consign ourselves to perdition! | Ах, как жизнерадостно миримся мы с вечной погибелью! |
Finally, I always go to sea as a sailor, because of the wholesome exercise and pure air of the fore-castle deck. | И наконец, я всегда плаваю матросом из-за благодатного воздействия на мое здоровье физического труда на свежем воздухе полубака. |
For as in this world, head winds are far more prevalent than winds from astern (that is, if you never violate the Pythagorean maxim), so for the most part the Commodore on the quarter-deck gets his atmosphere at second hand from the sailors on the forecastle. | Ибо в нашем мире с носа ветры дуют чаще, чем с кормы (если, конечно, не нарушать предписаний Пифагора), и потому коммодор на шканцах чаще всего получает свою порцию воздуха из вторых рук, после матросов на баке. |
He thinks he breathes it first; but not so. | Он-то думает, что вдыхает его первым, но это не так. |
In much the same way do the commonalty lead their leaders in many other things, at the same time that the leaders little suspect it. | Подобным же образом простой народ опережает своих вождей во многих других вещах, а вожди даже и не подозревают об этом. |
But wherefore it was that after having repeatedly smelt the sea as a merchant sailor, I should now take it into my head to go on a whaling voyage; this the invisible police officer of the Fates, who has the constant surveillance of me, and secretly dogs me, and influences me in some unaccountable way-he can better answer than any one else. | Но по какой причине мне, неоднократно плававшему прежде матросом на торговых судах, взбрело на этот раз в голову пойти на китобойце - это лучше, чем кто-либо другой, сумеет объяснить невидимый офицер полиции Провидения, который содержит меня под постоянным надзором, негласно следит за мной и тайно воздействует на мои поступки. |
And, doubtless, my going on this whaling voyage, formed part of the grand programme of Providence that was drawn up a long time ago. | Можно не сомневаться в том, что мое плавание на китобойном судне входило составной частью в грандиозную программу, начертанную задолго до того. |
It came in as a sort of brief interlude and solo between more extensive performances. | Оно служило как бы короткой интермедией и сольным номером между более обширными выступлениями. |
I take it that this part of the bill must have run something like this: "GRAND CONTESTED ELECTION FOR THE PRESIDENCY OF THE UNITED STATES. "WHALING VOYAGE BY ONE ISHMAEL. "BLOODY BATTLE IN AFFGHANISTAN." | Я думаю, на афише это должно выглядеть примерно так: ОСТРАЯ БОРЬБА ПАРТИЙ НА ПРЕЗИДЕНТСКИХ ВЫБОРАХ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ ПУТЕШЕСТВИЕ НЕКОЕГО ИЗМАИЛА НА КИТОБОЙНОМ СУДНЕ КРОВАВАЯ РЕЗНЯ В АФГАНИСТАНЕ |
Though I cannot tell why it was exactly that those stage managers, the Fates, put me down for this shabby part of a whaling voyage, when others were set down for magnificent parts in high tragedies, and short and easy parts in genteel comedies, and jolly parts in farces-though I cannot tell why this was exactly; yet, now that I recall all the circumstances, I think I can see a little into the springs and motives which being cunningly presented to me under various disguises, induced me to set about performing the part I did, besides cajoling me into the delusion that it was a choice resulting from my own unbiased freewill and discriminating judgment. | Хоть я и не могу точно сказать, почему режиссер-судьба назначила мне эту жалкую роль на китобойном судне, ведь доставались же другим великолепные роли в возвышенных трагедиях, короткие и легкие роли в чувствительных драмах и веселые роли в фарсах, - хоть я и не могу точно сказать, почему так получилось, тем не менее теперь, припоминая все обстоятельства, я начинаю, кажется, немного разбираться в скрытых пружинах и мотивах, которые, будучи представлены мне в замаскированном виде, побудили меня сыграть упомянутую роль, да еще льстиво внушили мне, будто я поступил по собственному усмотрению на основе свободы воли и разумных суждений. |
Chief among these motives was the overwhelming idea of the great whale himself. | Главной среди этих мотивов была всеподавляющая мысль о самом ките, величественном и огромном. |
Such a portentous and mysterious monster roused all my curiosity. | Столь зловещее, столь загадочное чудовище не могло не возбуждать моего любопытства. |
Then the wild and distant seas where he rolled his island bulk; the undeliverable, nameless perils of the whale; these, with all the attending marvels of a thousand Patagonian sights and sounds, helped to sway me to my wish. | А кроме того, бурные дальние моря, по которым плывет, колыхаясь, его подобная острову туша, смертельная, непостижимая опасность, таящаяся в его облике, в сочетании со всеми неисчислимыми красотами патагонских берегов, их живописными ландшафтами и многозвучными голосами - все это лишь укрепляло меня в моем стремлении. |
With other men, perhaps, such things would not have been inducements; but as for me, I am tormented with an everlasting itch for things remote. | Быть может, другим такие вещи не кажутся столь заманчивыми, но меня вечно томит жажда познать отдаленное. |
I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts. | Я люблю плавать по заповедным водам и высаживаться на диких берегах. |
Not ignoring what is good, I am quick to perceive a horror, and could still be social with it-would they let me-since it is but well to be on friendly terms with all the inmates of the place one lodges in. | Не оставаясь глухим к добру, я тонко чувствую зло и могу в то же время вполне ужиться с ним - если только мне дозволено будет, - поскольку надо ведь жить в дружбе со всеми теми, с кем приходится делить кров. |
By reason of these things, then, the whaling voyage was welcome; the great flood-gates of the wonder-world swung open, and in the wild conceits that swayed me to my purpose, two and two there floated into my inmost soul, endless processions of the whale, and, mid most of them all, one grand hooded phantom, like a snow hill in the air. | И вот в силу всех этих причин я с радостью готов был предпринять путешествие на китобойном судне; великие шлюзы, ведущие в мир чудес, раскрылись настежь, и в толпе причудливых образов, сманивших меня к моей цели, двойными рядами потянулись в глубине души моей бесконечные процессии китов, и среди них - один величественный крутоверхий призрак, вздымающийся ввысь, словно снеговая вершина. |
CHAPTER 2. The Carpet-Bag. | Глава II. КОВРОВЫЙ САКВОЯЖ |
I stuffed a shirt or two into my old carpet-bag, tucked it under my arm, and started for Cape Horn and the Pacific. | Я запихнул пару рубашек в свой старый ковровый саквояж, подхватил его под мышку и отправился в путь к мысу Горн, в просторы Тихого океана. |
Quitting the good city of old Manhatto, I duly arrived in New Bedford. | Покинув славный старый город Манхэттен, я во благовремении прибыл в Нью-Бедфорд. |
It was a Saturday night in December. | Дело было в декабре, поздним субботним вечером. |
Much was I disappointed upon learning that the little packet for Nantucket had already sailed, and that no way of reaching that place would offer, till the following Monday. | Каково же было мое разочарование, когда я узнал, что маленький пакетбот до Нантакета уже ушел и теперь до понедельника туда ни на чем нельзя будет добраться. |
As most young candidates for the pains and penalties of whaling stop at this same New Bedford, thence to embark on their voyage, it may as well be related that I, for one, had no idea of so doing. | Поскольку большинство молодых искателей тягот и невзгод китобойного промысла останавливаются в этом самом Нью-Бедфорде, дабы оттуда отбыть в плавание, мне, разумеется, и в голову не приходило следовать их примеру. |
For my mind was made up to sail in no other than a Nantucket craft, because there was a fine, boisterous something about everything connected with that famous old island, which amazingly pleased me. | Ибо я твердо вознамерился поступить только на нантакетское судно, потому что во всем, что связано с этим славным древним островом, есть какое-то здоровое и неистовое начало, на редкость для меня привлекательное. |
Besides though New Bedford has of late been gradually monopolising the business of whaling, and though in this matter poor old Nantucket is now much behind her, yet Nantucket was her great original-the Tyre of this Carthage;-the place where the first dead American whale was stranded. | К тому же, хотя в последнее время Нью-Бедфорд постепенно монополизировал китобойный промысел и хотя бедный старый Нантакет теперь сильно отстает от него в этом деле, тем не менее Нантакет был великим его предшественником, как Тир был предшественником Карфагена, ведь это в Нантакете был впервые в Америке вытащен на берег убитый кит. |
Where else but from Nantucket did those aboriginal whalemen, the Red-Men, first sally out in canoes to give chase to the Leviathan? | Откуда еще, как не из Нантакета, отчалили на своих челноках первые китобои-аборигены, краснокожие индейцы, отправившиеся в погоню за левиафаном? |
And where but from Nantucket, too, did that first adventurous little sloop put forth, partly laden with imported cobblestones-so goes the story-to throw at the whales, in order to discover when they were nigh enough to risk a harpoon from the bowsprit? | И откуда, как не из Нантакета, отвалил когда-то один отважный маленький шлюп, наполовину нагруженный, как гласит предание, издалека привезенными булыжниками, которые были предназначены для того, чтобы швырять в китов и тем определять, довольно ли приблизился шлюп к цели и можно ли рискнуть гарпуном? |
Now having a night, a day, and still another night following before me in New Bedford, ere I could embark for my destined port, it became a matter of concernment where I was to eat and sleep meanwhile. | Итак, мне предстояло провести в Нью-Бедфорде ночь, день и еще одну ночь, прежде чем я смогу отплыть к месту моего назначения, и посему возник серьезный вопрос, где я буду есть и спать все это время. |
It was a very dubious-looking, nay, a very dark and dismal night, bitingly cold and cheerless. | Ночь отнюдь не внушала доверия, это была, в общем-то, очень темная и мрачная ночь, морозная и неприютная. |
I knew no one in the place. | Никого в этом городе я не знал. |
With anxious grapnels I had sounded my pocket, and only brought up a few pieces of silver,-So, wherever you go, Ishmael, said I to myself, as I stood in the middle of a dreary street shouldering my bag, and comparing the gloom towards the north with the darkness towards the south-wherever in your wisdom you may conclude to lodge for the night, my dear Ishmael, be sure to inquire the price, and don't be too particular. | Своими жадными скрюченными пальцами-якорями я уже обшарил дно карманов и поднял на поверхность всего лишь жалкую горстку серебра. "Так что, куда бы ты ни вздумал направиться, Измаил, - сказал я себе, стоя посреди безлюдной улицы с мешком на плече и любуясь тем, как хмурится небо на севере и как мрачнеет оно на юге, - где бы в премудрости своей ты ни порешил приклонить главу свою на эту ночь, мой любезный Измаил, не премини осведомиться о цене и не слишком-то привередничай". |
With halting steps I paced the streets, and passed the sign of "The Crossed Harpoons"-but it looked too expensive and jolly there. | Робкими шагами ступая по мостовой, миновал я вывеску "Под скрещенными гарпунами" - увы, сие заведение выглядело чересчур дорого и чересчур весело. |
Further on, from the bright red windows of the | Чуть подальше я увидел яркие окна гостиницы |
"Sword-Fish Inn," there came such fervent rays, that it seemed to have melted the packed snow and ice from before the house, for everywhere else the congealed frost lay ten inches thick in a hard, asphaltic pavement,-rather weary for me, when I struck my foot against the flinty projections, because from hard, remorseless service the soles of my boots were in a most miserable plight. | "Меч-рыба", откуда красноватый свет падал такими жаркими лучами, что казалось, он растопил весь снег и лед перед домом, а повсюду вокруг смерзшийся десятидюймовый слой льда лежал, словно твердая асфальтовая мостовая, и шагать по этим острым выступам было для меня довольно затруднительно, поскольку в результате тяжкой бессменной службы подошвы мои находились в весьма плачевном состоянии. |
Too expensive and jolly, again thought I, pausing one moment to watch the broad glare in the street, and hear the sounds of the tinkling glasses within. | "И тут чересчур дорого и чересчур весело, -подумал я, задержавшись на мгновение, чтобы полюбоваться яркими отсветами на мостовой и послушать доносящийся изнутри звон стаканов. |
But go on, Ishmael, said I at last; don't you hear? get away from before the door; your patched boots are stopping the way. | - Но проходи же, Измаил, слышишь? Убирайся прочь от этой двери: твои залатанные башмаки загородили вход". |
So on I went. | И я пошел дальше. |
I now by instinct followed the streets that took me waterward, for there, doubtless, were the cheapest, if not the cheeriest inns. | Теперь я инстинктивно стал сворачивать на те улицы, которые вели к воде, ибо там, без сомнения, расположены самые дешевые, хотя, может быть, и не самые заманчивые гостиницы. |
Such dreary streets! blocks of blackness, not houses, on either hand, and here and there a candle, like a candle moving about in a tomb. | Что за унылые улицы! По обе стороны тянулись кварталы тьмы, в которых лишь кое-где мерцал свет свечи, словно несомой по черным лабиринтам гробницы. |
At this hour of the night, of the last day of the week, that quarter of the town proved all but deserted. | Тогда в последний час последнего дня недели этот конец города казался совсем обезлюдевшим. |
But presently I came to a smoky light proceeding from a low, wide building, the door of which stood invitingly open. | Но вот я заметил дымную полоску света, падавшего из заманчиво приоткрытой двери какого-то низкого длинного строения. |
It had a careless look, as if it were meant for the uses of the public; so, entering, the first thing I did was to stumble over an ash-box in the porch. | Здание имело весьма запущенный вид, из чего я сразу заключил, что оно предназначено для общественного пользования. Перешагнув порог, я прежде всего упал, споткнувшись о ящик с золой, оставленный в сенях. |
Ha! thought I, ha, as the flying particles almost choked me, are these ashes from that destroyed city, Gomorrah? But "The Crossed Harpoons," and "The Sword-Fish?"-this, then must needs be the sign of "The Trap." | "Ха-ха, - сказал я себе, едва не задохнувшись в облаке взлетевших частиц праха, - уж не от погибшего ли града Гоморры этот пепел? Там были "Скрещенные гарпуны", потом "Меч-рыба". А сейчас я, наверное, попал в "Ловушку"?" |
However, I picked myself up and hearing a loud voice within, pushed on and opened a second, interior door. | Тем не менее я поднялся с пола и, слыша изнутри громкий голос, толчком отворил вторую дверь. |
It seemed the great Black Parliament sitting in Tophet. | Что это? Заседание черного парламента в преисподней? |
A hundred black faces turned round in their rows to peer; and beyond, a black Angel of Doom was beating a book in a pulpit. | Ряды черных лиц, числом не менее ста, обернулись, чтобы поглядеть на меня; а за ними в глубине черный ангел смерти за кафедрой колотил рукой по раскрытой книге. |
It was a negro church; and the preacher's text was about the blackness of darkness, and the weeping and wailing and teeth-gnashing there. | Это была негритянская церковь, и проповедник держал речь о том, как черна тьма, в которой раздаются лишь вопли, стоны и скрежет зубовный. |
Ha, Ishmael, muttered I, backing out, Wretched entertainment at the sign of 'The Trap!' | "Да, Измаил, - пробормотал я, пятясь к двери, -неприятное развлечение ждало тебя под вывеской "Ловушки". |
Moving on, I at last came to a dim sort of light not far from the docks, and heard a forlorn creaking in the air; and looking up, saw a swinging sign over the door with a white painting upon it, faintly representing a tall straight jet of misty spray, and these words underneath-"The Spouter Inn:-Peter Coffin." | И я снова пошел по улицам, пока не различил наконец поблизости от пристани какой-то тусклый свет и не уловил в воздухе тихий унылый скрип. Подняв голову, я увидел над дверью раскачивающуюся вывеску, на которой белой краской было изображено нечто, отдаленно напоминающее высокую отвесную струю туманных брызг, а под ней начертаны следующие слова: "Гостиница "Китовый фонтан", Питер Гроб". |
Coffin?-Spouter?-Rather ominous in that particular connexion, thought I. | "Гроб? Китовый фонтан? Звучит довольно зловеще при данных обстоятельствах", -подумал я. |
But it is a common name in Nantucket, they say, and I suppose this Peter here is an emigrant from there. | Впрочем, ведь говорят, в Нантакете это распространенная фамилия, и сей Питер, вероятно, просто переселился сюда с острова. |
As the light looked so dim, and the place, for the time, looked quiet enough, and the dilapidated little wooden house itself looked as if it might have been carted here from the ruins of some burnt district, and as the swinging sign had a poverty-stricken sort of creak to it, I thought that here was the very spot for cheap lodgings, and the best of pea coffee. | Свет оттуда шел такой тусклый, вокруг в этот час все казалось таким спокойным, да и сам этот ветхий деревянный домишко выглядел так, словно его перевезли сюда из погорелого района, и так по-нищенски убого поскрипывала над ним вывеска, что я понял - именно здесь я смогу найти пристанище себе по карману и наилучший гороховый кофе. |
It was a queer sort of place-a gable-ended old house, one side palsied as it were, and leaning over sadly. | Странное это было сооружение - старый дом под островерхой крышей совсем перекосился на один бок, словно несчастный паралитик. |
It stood on a sharp bleak corner, where that tempestuous wind Euroclydon kept up a worse howling than ever it did about poor Paul's tossed craft. | Он стоял зажатый в какой-то тесный и мрачный угол, а буйный ветер Евроклидон не переставая завывал вокруг еще яростнее, чем некогда вокруг утлого суденышка бедного Павла. |
Euroclydon, nevertheless, is a mighty pleasant zephyr to any one in-doors, with his feet on the hob quietly toasting for bed. | А ведь Евроклидон - это отменно приятный зефир для всякого, кто сидит под крышей и спокойно поджаривает у камина ноги, покуда не придет время отправляться ко сну. |
"In judging of that tempestuous wind called Euroclydon," says an old writer-of whose works I possess the only copy extant-"it maketh a marvellous difference, whether thou lookest out at it from a glass window where the frost is all on the outside, or whether thou observest it from that sashless window, where the frost is on both sides, and of which the wight Death is the only glazier." | "При оценке того буйного ветра, что носит наименование Евроклидон, - говорит один древний автор, чьи труды дошли до нас в единственном экземпляре, владельцем которого являюсь я, - огромная разница проистекает из того, рассматриваешь ли ты его сквозь оконные стекла, ограждающие тебя от холода, царящего по ту сторону, или же ты глядишь на него из того окна, в котором нет переплетов, из окна, по обе стороны которого царит холод, из окна, которое лишь некто по имени Смерть может остеклянить". |
True enough, thought I, as this passage occurred to my mind-old black-letter, thou reasonest well. | "Право же, - подумал я, когда эти строки пришли мне на память, - ты рассуждаешь разумно, мой древний готический фолиант". |
Yes, these eyes are windows, and this body of mine is the house. | В самом деле, глаза эти - окна, а тело мое - это дом. |
What a pity they didn't stop up the chinks and the crannies though, and thrust in a little lint here and there. | Жаль, правда, что не заткнуты как следует все трещины и щели, надо бы понасовать кое-где немного корпии. |
But it's too late to make any improvements now. | Но теперь уже поздно вносить усовершенствования. |
The universe is finished; the copestone is on, and the chips were carted off a million years ago. | Вселенная уже возведена, ключевой камень свода уложен и щебень вывезен на телегах миллион лет тому назад. |
Poor Lazarus there, chattering his teeth against the curbstone for his pillow, and shaking off his tatters with his shiverings, he might plug up both ears with rags, and put a corn-cob into his mouth, and yet that would not keep out the tempestuous Euroclydon. | Бедный Лазарь, лязгая зубами на панели, что служит ему подушкой, и в дрожи отрясая последние лохмотья со своего озябшего тела, может законопатить себе уши тряпьем, а рот заткнуть обглоданным кукурузным початком, но и так он не сумеет укрыться от Евроклидона. |
Euroclydon! says old Dives, in his red silken wrapper-(he had a redder one afterwards) pooh, pooh! | - Евроклидон! - говорит Богач в красном шлафроке (он завел себе потом другой, еще краснее). - Уф-ф! Уф-ф! |
What a fine frosty night; how Orion glitters; what northern lights! | Отличная морозная ночь! Как мерцает Орион; как полыхает северное сияние! |
Let them talk of their oriental summer climes of everlasting conservatories; give me the privilege of making my own summer with my own coals. | Пусть себе болтают о нескончаемом восточном лете, вечном, как в моем зимнем саду. Я за то, чтобы самому создавать свое лето у собственного своего очага. |
But what thinks Lazarus? | А что думает по этому поводу Лазарь? |
Can he warm his blue hands by holding them up to the grand northern lights? | Сумеет ли он согреть посиневшие руки, воздев их к великому северному сиянию? |
Would not Lazarus rather be in Sumatra than here? | Быть может, Лазарь предпочел бы очутиться на Суматре, а не здесь? |
Would he not far rather lay him down lengthwise along the line of the equator; yea, ye gods! go down to the fiery pit itself, in order to keep out this frost? | Быть может, он с удовольствием согласился бы улечься вдоль экватора или же даже, о боги, спуститься в самую бездну огненную, только бы укрыться от мороза? |
Now, that Lazarus should lie stranded there on the curbstone before the door of Dives, this is more wonderful than that an iceberg should be moored to one of the Moluccas. | Однако вот Лазарь должен лежать здесь на панели у порога Богача, словно кит на мели, и это еще несуразнее, чем айсберг, причаливший к одному из Молуккских островов. |
Yet Dives himself, he too lives like a Czar in an ice palace made of frozen sighs, and being a president of a temperance society, he only drinks the tepid tears of orphans. | Да и сам Богач, он ведь тоже живет, словно царь в ледяном доме, построенном из замерзших вздохов, и как председатель общества трезвенников он пьет лишь чуть теплые слезы сирот. |
But no more of this blubbering now, we are going a-whaling, and there is plenty of that yet to come. | Но теперь довольно ныть и стонать, мы уходим на китобойный промысел, и все это в изобилии нам еще предстоит. |
Let us scrape the ice from our frosted feet, and see what sort of a place this | Давайте отдерем лед с обмерзших подошв и поглядим, что представляет собой гостиница |
"Spouter" may be. | "Китовый фонтан". |
CHAPTER 3. The Spouter-Inn. | Глава III. ГОСТИНИЦА "КИТОВЫЙ ФОНТАН" |
Entering that gable-ended Spouter-Inn, you found yourself in a wide, low, straggling entry with old-fashioned wainscots, reminding one of the bulwarks of some condemned old craft. | Входя под островерхую крышу гостиницы "Китовый фонтан", вы оказываетесь в просторной низкой комнате, обшитой старинными деревянными панелями, напоминающими борта ветхого корабля смертников. |
On one side hung a very large oilpainting so thoroughly besmoked, and every way defaced, that in the unequal crosslights by which you viewed it, it was only by diligent study and a series of systematic visits to it, and careful inquiry of the neighbors, that you could any way arrive at an understanding of its purpose. | С одной стороны на стене висит очень большая картина, вся закопченная и до такой степени стертая, что, разглядывая ее в слабом перекрестном освещении, вы только путем долговременного усердного изучения, систематически к ней возвращаясь и проводя тщательный опрос соседей, смогли бы в конце концов разобраться в том, что на ней изображено. |
Such unaccountable masses of shades and shadows, that at first you almost thought some ambitious young artist, in the time of the New England hags, had endeavored to delineate chaos bewitched. | Там нагромождено такое непостижимое скопище теней и сумерек, что поначалу вы готовы вообразить, будто перед вами - труд молодого подающего надежды художника, задавшегося целью живописать колдовской хаос тех времен, когда Новая Англия славилась ведьмами. |
But by dint of much and earnest contemplation, and oft repeated ponderings, and especially by throwing open the little window towards the back of the entry, you at last come to the conclusion that such an idea, however wild, might not be altogether unwarranted. | Однако в результате долгого и вдумчивого созерцания и продолжительных упорных размышлений, в особенности же в результате того, что вы догадались распахнуть оконце в глубине комнаты, вы в конце концов приходите к заключению, что подобная мысль как ни дика она, тем не менее не так уж безосновательна. |
But what most puzzled and confounded you was a long, limber, portentous, black mass of something hovering in the centre of the picture over three blue, dim, perpendicular lines floating in a nameless yeast. | Но вас сильно озадачивает и смущает нечто вытянутое, гибкое и чудовищное, черной массой повисшее в центре картины над тремя туманными голубыми вертикальными линиями, плывущими в невообразимой пенной пучине. |
A boggy, soggy, squitchy picture truly, enough to drive a nervous man distracted. | Ну и картина в самом деле, вся какая-то текучая, водянистая, расплывающаяся, нервного человека такая и с ума свести может. |
Yet was there a sort of indefinite, half-attained, unimaginable sublimity about it that fairly froze you to it, till you involuntarily took an oath with yourself to find out what that marvellous painting meant. | В то же время в ней есть нечто возвышенное, хотя и смутное, еле уловимое, загадочное, и оно тянет вас к полотну снова и снова, пока вы наконец не даете себе невольной клятвы выяснить любой ценой, что означает эта диковинная картина. |
Ever and anon a bright, but, alas, deceptive idea would dart you through.-It's the Black Sea in a midnight gale.-It's the unnatural combat of the four primal elements.-It's a blasted heath.-It's a Hyperborean winter scene.-It's the breaking-up of the icebound stream of Time. | По временам вас осеняет блестящая, но, увы, обманчивая идея. - Это штормовая ночь на Черном море. - Противоестественная борьба четырех стихий. - Ураган над вересковой пустошью. - Гиперборейская зима. - Начало ледохода на реке Времени... |
But at last all these fancies yielded to that one portentous something in the picture's midst. THAT once found out, and all the rest were plain. | Но все эти фантазии в конце концов отступают перед чудовищной массой в центре картины. Понять, что это, - и все остальное будет ясно. |
But stop; does it not bear a faint resemblance to a gigantic fish? even the great leviathan himself? | Но постойте, не напоминает ли это отдаленно какую-то гигантскую рыбу? Быть может, даже самого левиафана? |
In fact, the artist's design seemed this: a final theory of my own, partly based upon the aggregated opinions of many aged persons with whom I conversed upon the subject. | И в самом деле, по моей окончательной версии, частично основанной на совокупном мнении многих пожилых людей, с которыми я беседовал по этому поводу, замысел художника сводится к следующему. |
The picture represents a Cape-Horner in a great hurricane; the half-foundered ship weltering there with its three dismantled masts alone visible; and an exasperated whale, purposing to spring clean over the craft, is in the enormous act of impaling himself upon the three mast-heads. | Картина изображает китобойца, застигнутого свирепым ураганом у мыса Г орн; океан безжалостно швыряет полузатопленное судно, и только три его голые мачты еще поднимаются над водой; а сверху огромный разъяренный кит, вознамерившийся перепрыгнуть через корабль, запечатлен в тот страшный миг, когда он обрушивается прямо на мачты, словно на три огромных вертела. |
The opposite wall of this entry was hung all over with a heathenish array of monstrous clubs and spears. | Вся противоположная стена была сплошь увешана чудовищными дикарскими копьями и дубинками. |
Some were thickly set with glittering teeth resembling ivory saws; others were tufted with knots of human hair; and one was sickle-shaped, with a vast handle sweeping round like the segment made in the new-mown grass by a long-armed mower. | Какие-то блестящие зубы густо унизывали деревянные рукоятки, так что те походили на костяные пилы. Другие были украшены султанами из человеческих волос. А одно из этих смертоносных орудий имело серповидную форму и огромную загнутую рукоятку и напоминало собою ту размашистую дугу, какую описывает в траве длинная коса. |
You shuddered as you gazed, and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death-harvesting with such a hacking, horrifying implement. | При взгляде на него вы вздрагивали и спрашивали себя, что за свирепый дикарь-каннибал собирал когда-то свою смертную жатву этим жутким серпом. |
Mixed with these were rusty old whaling lances and harpoons all broken and deformed. | Тут же висели старые заржавленные китобойные гарпуны и остроги, все гнутые и поломанные. |
Some were storied weapons. | С иными из них были связаны целые истории. |
With this once long lance, now wildly elbowed, fifty years ago did Nathan Swain kill fifteen whales between a sunrise and a sunset. | Вот этой острогой, некогда такой длинной и прямой, а теперь безнадежно искривленной, пятьдесят лет тому назад Натан Свейн успел убить между восходом и закатом пятнадцать китов. |
And that harpoon-so like a corkscrew now-was flung in Javan seas, and run away with by a whale, years afterwards slain off the Cape of Blanco. | А вот тот гарпун - столь похожий теперь на штопор - был когда-то заброшен в яванских водах, но кит сорвался и ушел и был убит много-много лет спустя у мыса Бланко. |
The original iron entered nigh the tail, and, like a restless needle sojourning in the body of a man, travelled full forty feet, and at last was found imbedded in the hump. | Гарпун вонзился чудовищу в хвост, но за это время, подобно игле, блуждающей в теле человека, проделал путь в сорок футов и был найден в мякоти китового горба. |
Crossing this dusky entry, and on through yon low-arched way-cut through what in old times must have been a great central chimney with fireplaces all round-you enter the public room. | Пересекая эту сумрачную комнату, вы через низкий сводчатый проход, пробитый, надо полагать, на месте большого центрального камина и потому имеющий по нескольку очагов вдоль обеих стен, попадаете в буфетную. |
A still duskier place is this, with such low ponderous beams above, and such old wrinkled planks beneath, that you would almost fancy you trod some old craft's cockpits, especially of such a howling night, when this corner-anchored old ark rocked so furiously. | Эта комната еще сумрачнее первой; над самой головой у вас выступают такие тяжелые балки, а под ногами лежат такие ветхие корявые доски, что вы готовы вообразить себя в кубрике старого корабля, в особенности если дело происходит бурной ночью, когда этот древний ковчег, стоящий на якоре в своем закоулке, весь сотрясается от ударов ветра. |
On one side stood a long, low, shelf-like table covered with cracked glass cases, filled with dusty rarities gathered from this wide world's remotest nooks. | Сбоку у стены там стоял длинный, низкий, похожий на полку стол, уставленный потрескавшимися стеклянными ящиками, в которых хранились запыленные диковины, собранные в самых отдаленных уголках нашего просторного мира. |
Projecting from the further angle of the room stands a dark-looking den-the bar-a rude attempt at a right whale's head. | А из дальнего конца комнаты выступала буфетная стойка - темное сооружение, грубо воспроизводившее очертания головы гренландского кита. |
Be that how it may, there stands the vast arched bone of the whale's jaw, so wide, a coach might almost drive beneath it. | И как ни странно, но это действительно была огромная аркообразная китовая челюсть, такая широкая, что чуть ли не целая карета могла проехать под ней. |
Within are shabby shelves, ranged round with old decanters, bottles, flasks; and in those jaws of swift destruction, like another cursed Jonah (by which name indeed they called him), bustles a little withered old man, who, for their money, dearly sells the sailors deliriums and death. | Внутри она была увешана старыми полками, кругом уставленными старинными графинами, бутылками, флягами; и в этой всесокрушающей пасти, словно второй Иона (кстати, именно так его там и прозвали), суетился маленький сморщенный старичок, втридорога продававший морякам горячку и погибель за наличные деньги. |
Abominable are the tumblers into which he pours his poison. | Устрашающи были стаканы, куда лил он свой яд. |
Though true cylinders without-within, the villanous green goggling glasses deceitfully tapered downwards to a cheating bottom. | Снаружи они казались правильными цилиндрами, но внутри зеленое дутое стекло прехитрым образом сужалось книзу, да и донышки оказывались обманчиво толстыми. |
Parallel meridians rudely pecked into the glass, surround these footpads' goblets. | По стенкам в стекле были грубо выдолблены параллельные меридианы, опоясывавшие эти разбойничьи кубки. |
Fill to THIS mark, and your charge is but a penny; to THIS a penny more; and so on to the full glass-the Cape Horn measure, which you may gulp down for a shilling. | Нальют вам до этой мерки - с вас пенни, до другой - еще пенни, и так до самого верха -китобойская доза, которую вы можете получить за один шиллинг. |
Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table, examining by a dim light divers specimens of SKRIMSHANDER. | Войдя в помещение, я увидел у стола группу молодых моряков, разглядывавших в тусклом свете заморские диковины. |
I sought the landlord, and telling him I desired to be accommodated with a room, received for answer that his house was full-not a bed unoccupied. | Я нашел глазами хозяина и, заявив ему о своем намерении снять у него комнату, услышал в ответ, что его гостиница полна - нет ни одной свободной постели. |
"But avast," he added, tapping his forehead, "you haint no objections to sharing a harpooneer's blanket, have ye? | - Однако постойте, - тут же добавил он, хлопнув себя по лбу, - вы ведь не станете возражать, если я предложу вам разделить ложе с одним гарпунщиком, а? |
I s'pose you are goin' a-whalin', so you'd better get used to that sort of thing." | Вы, я вижу, собрались поступать на китобоец, вот вам и надо привыкать к таким вещам. |
I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so, it would depend upon who the harpooneer might be, and that if he (the landlord) really had no other place for me, and the harpooneer was not decidedly objectionable, why rather than wander further about a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man's blanket. | Я сказал ему, что не люблю спать вдвоем в одной постели, что если уж я когда-нибудь и пошел бы на это, то здесь все зависит от того, что представляет собой гарпунщик; если же у него (хозяина) действительно нет другого места и если гарпунщик будет не слишком неприемлем, то, уж конечно, чем и дальше бродить в такую морозную ночь по улицам чужого города, я готов удовлетвориться половиной одеяла, которым поделится со мной любой честный человек. |
"I thought so. | - Ну, то-то. |
All right; take a seat. | Вот и отлично. Да вы присядьте. |
Supper?-you want supper? | Ужинать-то, ужинать будете? |
Supper'll be ready directly." | Ужин сейчас уж поспеет. |
I sat down on an old wooden settle, carved all over like a bench on the Battery. | Я сел на старую деревянную лавку, вдоль и поперек покрытую резьбой не хуже скамеек в парке Бэттери. |
At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs. | На другом конце ее какой-то задумчивый матрос, усердно согнувшись в три погибели и широко раздвинув колени, украшал сиденье при помощи карманного ножа. |
He was trying his hand at a ship under full sail, but he didn't make much headway, I thought. | Он пытался изобразить корабль, идущий на всех парусах, но, по-моему, это ему плохо удавалось. |
At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room. | Наконец нас - человек пять-шесть - пригласили к столу в соседней комнате. |
It was cold as Iceland-no fire at all-the landlord said he couldn't afford it. | Там стоял холод, прямо как в Исландии, камин даже не был затоплен - хозяин сказал, что не может себе этого позволить. |
Nothing but two dismal tallow candles, each in a winding sheet. | Только тускло горели две сальные свечи в двух витых подсвечниках. |
We were fain to button up our monkey jackets, and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers. | Пришлось нам застегнуть на все пуговицы свои матросские куртки и греть оледеневшие пальцы о кружки с крутым кипятком. |
But the fare was of the most substantial kind-not only meat and potatoes, but dumplings; good heavens! dumplings for supper! | Но накормили нас отменно. Не только картошкой с мясом, но еще и пышками, да, клянусь богом, пышки к ужину! |
One young fellow in a green box coat, addressed himself to these dumplings in a most direful manner. | Один юноша в зеленом бушлате набросился на эти пышки самым свирепым образом. |
"My boy," said the landlord, "you'll have the nightmare to a dead sartainty." | - Эй, парень, - заметил хозяин, - помяни мое слово, сегодня ночью тебя будут мучить кошмары. |
"Landlord," I whispered, "that aint the harpooneer is it?" | - Хозяин, - шепотом спросил я, - это не тот самый гарпунщик? |
"Oh, no," said he, looking a sort of diabolically funny, "the harpooneer is a dark complexioned chap. | - Да нет, - ответил он мне с какой-то дьявольской усмешкой, - тот гарпунщик -смуглый молодой человек. |
He never eats dumplings, he don't-he eats nothing but steaks, and he likes 'em rare." | И пышек он никогда не станет есть, нет, нет, он ест одни бифштексы. Да и те только с кровью. |
"The devil he does," says I. | - У него губа не дура, - говорю. |
"Where is that harpooneer? | - Но где же он сам-то? |
Is he here?" | Здесь? |
"He'll be here afore long," was the answer. | - Вскорости будет здесь, - последовал ответ. |
I could not help it, but I began to feel suspicious of this "dark complexioned" harpooneer. | Этот "смуглый" гарпунщик начинал внушать мне некоторые опасения. |
At any rate, I made up my mind that if it so turned out that we should sleep together, he must undress and get into bed before I did. | На всякий случай я принял решение, если нам все-таки придется спать с ним вместе, заставить его раздеться и лечь в постель первым. |
Supper over, the company went back to the bar-room, when, knowing not what else to do with myself, I resolved to spend the rest of the evening as a looker on. | Ужин кончился, и общество вернулось в буфетную, где я, не видя иного способа убить время, решил посвятить остаток вечера наблюдениям над окружающими. |
Presently a rioting noise was heard without. | Внезапно снаружи донеслись буйные возгласы. |
Starting up, the landlord cried, | Хозяин поднял голову и воскликнул: |
"That's the Grampus's crew. | "Это команда "Косатки"! |
I seed her reported in the offing this morning; a three years' voyage, and a full ship. | Я утром читал, что "Косатка" появилась на рейде. Три года были в плавании и вот пришли с полными трюмами. |
Hurrah, boys; now we'll have the latest news from the Feegees." | Ура, ребята! Сейчас узнаем, что новенького на Фиджи". |
A tramping of sea boots was heard in the entry; the door was flung open, and in rolled a wild set of mariners enough. | Из прихожей донесся стук матросских сапог, дверь распахнулась, и к нам ввалилась целая стая диких морских волков. |
Enveloped in their shaggy watch coats, and with their heads muffled in woollen comforters, all bedarned and ragged, and their beards stiff with icicles, they seemed an eruption of bears from Labrador. | Вернее же - свирепых лабрадорских медведей, каковых они напоминали в своих теплых косматых полушубках и накрученных на головы шерстяных шарфах, все в лохмотьях и заплатах, с сосульками в промерзших бородах. |
They had just landed from their boat, and this was the first house they entered. | Они только что высадились со своего корабля и прежде всего зашли сюда. |
No wonder, then, that they made a straight wake for the whale's mouth-the bar-when the wrinkled little old Jonah, there officiating, soon poured them out brimmers all round. | Не удивительно поэтому, что они прямым курсом устремились к китовой пасти - буфету, где хлопотливый сморщенный старичок Иона тут же наделил каждого полным до краев стаканом вина. |
One complained of a bad cold in his head, upon which Jonah mixed him a pitch-like potion of gin and molasses, which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever, never mind of how long standing, or whether caught off the coast of Labrador, or on the weather side of an ice-island. | Один из прибывших пожаловался на сильную простуду, и по этому поводу Иона приготовил и протянул ему большую дозу дегтеподобного джина, смешанного с патокой, представлявшего собой, по его клятвенному заверению, королевское средство от любых простуд и катаров, и свежих, и застарелых, где бы вы их ни подхватили - у лабрадорского побережья или же с подветренной стороны какого-нибудь айсберга. |
The liquor soon mounted into their heads, as it generally does even with the arrantest topers newly landed from sea, and they began capering about most obstreperously. | Хмель скоро бросился им в голову, как это обычно и случается даже с самыми отъявленными пьяницами, когда они после плавания впервые сходят на берег, и они стали предаваться крайне буйным развлечениям. |
I observed, however, that one of them held somewhat aloof, and though he seemed desirous not to spoil the hilarity of his shipmates by his own sober face, yet upon the whole he refrained from making as much noise as the rest. | Я заметил, однако, что один из них держался немного в стороне от остальных, и хоть видно было, что ему не хочется портить здорового веселья товарищей трезвым выражением лица, в общем-то он все-таки предпочитал шуметь поменьше, чем другие. |
This man interested me at once; and since the sea-gods had ordained that he should soon become my shipmate (though but a sleeping-partner one, so far as this narrative is concerned), I will here venture upon a little description of him. | Этот человек сразу же возбудил мой интерес; и поскольку морские боги судили ему быть впоследствии моим товарищем по плаванию (хотя всего лишь на немых ролях, по крайней мере на страницах настоящего повествования), я попытаюсь сейчас набросать его портрет. |
He stood full six feet in height, with noble shoulders, and a chest like a coffer-dam. | Он имел полных шесть футов росту, великолепные плечи и грудную клетку -настоящий кессон для подводных работ. |
I have seldom seen such brawn in a man. | Редко случалось мне видеть такую силищу в человеке. |
His face was deeply brown and burnt, making his white teeth dazzling by the contrast; while in the deep shadows of his eyes floated some reminiscences that did not seem to give him much joy. | Лицо у него было темно-коричневым от загара, а белые зубы по контрасту казались просто ослепительными. Но в затененной влажной глубине его глаз таились какие-то воспоминания, видимо, не очень его веселившие. |
His voice at once announced that he was a Southerner, and from his fine stature, I thought he must be one of those tall mountaineers from the Alleghanian Ridge in Virginia. | Речь сразу же выдавала в нем южанина, а отличное телосложение позволяло догадываться, что это рослый горец с Аллеганского кряжа. |
When the revelry of his companions had mounted to its height, this man slipped away unobserved, and I saw no more of him till he became my comrade on the sea. | Когда пиршественное ликование его сотрапезников достигло наивысшего предела, человек этот незаметно вышел из комнаты, и больше я его уже не видел, покуда он не стал моим спутником на корабле. |
In a few minutes, however, he was missed by his shipmates, and being, it seems, for some reason a huge favourite with them, they raised a cry of | Однако через несколько минут товарищи хватились его. Видно, он по какой-то причине пользовался у них большой любовью, потому что тут же поднялся крик: |
"Bulkington! Bulkington! where's Bulkington?" and darted out of the house in pursuit of him. | "Балкингтон! Балкингтон! Где Балкингтон?" - и все они вслед за ним устремились вон из гостиницы. |
It was now about nine o'clock, and the room seeming almost supernaturally quiet after these orgies, I began to congratulate myself upon a little plan that had occurred to me just previous to the entrance of the seamen. | Было уже около девяти часов. В комнате после этой шумной оргии наступила почти сверхъестественная тишина, и я поздравлял себя с одним небольшим планом, который пришел мне в голову перед самым появлением матросов. |
No man prefers to sleep two in a bed. | Никто не любит спать вдвоем. |
In fact, you would a good deal rather not sleep with your own brother. | Право же, даже с родным братом вы всей душой предпочли бы не спать вместе. |
I don't know how it is, but people like to be private when they are sleeping. | Не знаю, в чем тут дело, но только люди, когда спят, склонны проделывать это в уединении. |
And when it comes to sleeping with an unknown stranger, in a strange inn, in a strange town, and that stranger a harpooneer, then your objections indefinitely multiply. | Ну, а уж если речь идет о том, чтоб спать с чужим, незнакомым человеком, в незнакомой гостинице, в незнакомом городе, и незнакомец этот к тому же еще гарпунщик, в таком случае ваши возражения умножаются до бесконечности. |
Nor was there any earthly reason why I as a sailor should sleep two in a bed, more than anybody else; for sailors no more sleep two in a bed at sea, than bachelor Kings do ashore. | Да и не было никаких реальных резонов для того, чтобы я как матрос спал с кем-нибудь в одной кровати, ибо матросы в море не чаще спят вдвоем, чем холостые короли на суше. |
To be sure they all sleep together in one apartment, but you have your own hammock, and cover yourself with your own blanket, and sleep in your own skin. | Спят, конечно, все в одном помещении, но у каждого есть своя койка, каждый укрывается собственным одеялом и спит в своей собственной шкуре. |
The more I pondered over this harpooneer, the more I abominated the thought of sleeping with him. | И чем больше я размышлял о гарпунщике, тем неприятнее становилась для меня перспектива спать с ним вместе. |
It was fair to presume that being a harpooneer, his linen or woollen, as the case might be, would not be of the tidiest, certainly none of the finest. | Справедливо было предположить, что раз он гарпунщик, то белье у него вряд ли будет особенно чистым и наверняка - не особенно тонким. |
I began to twitch all over. | Меня просто всего передергивало. |
Besides, it was getting late, and my decent harpooneer ought to be home and going bedwards. | Кроме того, было уже довольно поздно, и моему добропорядочному гарпунщику следовало бы вернуться и взять курс на постель. |
Suppose now, he should tumble in upon me at midnight-how could I tell from what vile hole he had been coming? | Подумать только, а вдруг он заявится в середине ночи и обрушится прямо на меня - разве я смогу определить, из какой грязной ямы он притащился? |
"Landlord! | - Хозяин! |
I've changed my mind about that harpooneer.-I shan't sleep with him. | Я передумал относительно гарпунщика - я с ним спать не буду. |
I'll try the bench here." | Попробую устроиться здесь, на лавке. |
"Just as you please; I'm sorry I cant spare ye a tablecloth for a mattress, and it's a plaguy rough board here"-feeling of the knots and notches. | - Как пожелаете. Жаль только, я не смогу ссудить вас скатертью взамен матраса, а доски здесь дьявольски корявые - все в сучках и зазубринах. |
"But wait a bit, Skrimshander; I've got a carpenter's plane there in the bar-wait, I say, and I'll make ye snug enough." | Впрочем, постойте-ка, приятель, у меня тут в буфете есть рубанок. Погодите минутку, я сейчас устрою вас как следует. |
So saying he procured the plane; and with his old silk handkerchief first dusting the bench, vigorously set to planing away at my bed, the while grinning like an ape. | - Говоря это, хозяин достал рубанок и, смахнув предварительно с лавки пыль своим старым шелковым платком, принялся что было мочи стругать мое ложе, ухмыляясь при этом какой-то насмешливой ухмылкой. |
The shavings flew right and left; till at last the plane-iron came bump against an indestructible knot. | Стружки летели во все стороны, покуда лезвие рубанка вдруг не наткнулось на дьявольски крепкий сучок. |
The landlord was near spraining his wrist, and I told him for heaven's sake to quit-the bed was soft enough to suit me, and I did not know how all the planing in the world could make eider down of a pine plank. | Хозяин едва не вывихнул себе кисть, и я стал заклинать его во имя господа, чтобы он остановился: для меня это ложе и так было достаточно мягким, да к тому же я отлично знал, что как ни стругай, никогда в жизни из сосновой доски не сделаешь пуховой перины. |
So gathering up the shavings with another grin, and throwing them into the great stove in the middle of the room, he went about his business, and left me in a brown study. | Тогда, снова ухмыльнувшись, он собрал стружки, сунул их в большую печь посреди комнаты и занялся своими делами, оставив меня в мрачном расположении духа. |
I now took the measure of the bench, and found that it was a foot too short; but that could be mended with a chair. | Я примерился к лавке и обнаружил, что она на целый фут короче, чем мне надо; однако этому можно было помочь посредством стула. |
But it was a foot too narrow, and the other bench in the room was about four inches higher than the planed one-so there was no yoking them. | Но она оказалась к тому же еще и на целый фут уже, чем необходимо, а вторая лавка в этой комнате была дюйма на четыре выше, чем обструганная, так что составить их вместе не было никакой возможности. |
I then placed the first bench lengthwise along the only clear space against the wall, leaving a little interval between, for my back to settle down in. | Тогда я поставил свою лавку вдоль свободной стены, но не вплотную, а на некотором расстоянии, чтобы в промежутке поместить свою спину. |
But I soon found that there came such a draught of cold air over me from under the sill of the window, that this plan would never do at all, especially as another current from the rickety door met the one from the window, and both together formed a series of small whirlwinds in the immediate vicinity of the spot where I had thought to spend the night. | Но скоро я почувствовал, что от подоконника на меня сильно тянет холодом, и понял всю неосуществимость своего плана, тем более что вторая струя холодного воздуха шла от ветхой входной двери, сталкиваясь с первой, и вместе они образовывали целый хоровод маленьких вихрей в непосредственной близости от того места, где я вздумал было провести ночь. |
The devil fetch that harpooneer, thought I, but stop, couldn't I steal a march on him-bolt his door inside, and jump into his bed, not to be wakened by the most violent knockings? | А, дьявол забери этого гарпунщика, подумал я; однако постой-ка, я ведь могу упредить его -заложить засов изнутри, забраться в его постель, и пусть тогда колотят в дверь как хотят - я все равно не проснусь. |
It seemed no bad idea; but upon second thoughts I dismissed it. | Мысль эта показалась мне недурна, но, подумав еще немного, я все-таки от нее отказался. |
For who could tell but what the next morning, so soon as I popped out of the room, the harpooneer might be standing in the entry, all ready to knock me down! | Кто его знает, а вдруг наутро, выйдя из комнаты, я тут же наткнусь на гарпунщика, готового сбить меня с ног ударом кулака? |
Still, looking round me again, and seeing no possible chance of spending a sufferable night unless in some other person's bed, I began to think that after all I might be cherishing unwarrantable prejudices against this unknown harpooneer. | Я снова огляделся вокруг, по-прежнему не видя иной возможности сносно провести ночь, как только в чужой постели, и подумал, что, быть может, я все-таки напрасно так предубежден против неведомого мне гарпунщика. |
Thinks I, I'll wait awhile; he must be dropping in before long. | Подожду-ка еще немного, думаю, скоро уж он, наверно, заявится. |
I'll have a good look at him then, and perhaps we may become jolly good bedfellows after all-there's no telling. | Я рассмотрю его хорошенько, и, может быть, мы с ним отлично вместе выспимся, кто знает? |
But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer. | Однако время шло, другие постояльцы по одному, по двое и по трое входили в гостиницу и разбредались по своим комнатам, а моего гарпунщика все не было видно. |
"Landlord!" said I, "what sort of a chap is he-does he always keep such late hours?" | - Хозяин, - сказал я, - что он за человек? Он всегда так поздно приходит? |
It was now hard upon twelve o'clock. | Дело было уже близко к двенадцати. |
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension. | Хозяин снова усмехнулся своей издевательской усмешкой, словно что-то недоступное моему пониманию сильно его развлекало. |
"No," he answered, "generally he's an early bird-airley to bed and airley to rise-yes, he's the bird what catches the worm. | - Нет, - ответил он мне, - обычно он возвращается рано. Рано в кровать, рано вставать. Ранняя пташка. Кто рано встает, тому бог дает. |
But to-night he went out a peddling, you see, and I don't see what on airth keeps him so late, unless, may be, he can't sell his head." | Но сегодня он отправился торговать. Никак не пойму, что это его так задержало, разве только он никак не продаст свою голову. |
"Can't sell his head?-What sort of a bamboozingly story is this you are telling me?" getting into a towering rage. | - Продать свою голову? Что за небылицы ты плетешь? - Ярость моя постепенно возрастала. |
"Do you pretend to say, landlord, that this harpooneer is actually engaged this blessed Saturday night, or rather Sunday morning, in peddling his head around this town?" | - Уж не хочешь ли ты сказать, хозяин, что в святой субботний вечер или, вернее, в утро святого воскресенья твой гарпунщик занимается тем, что ходит по всему городу и торгует своей головой? |
"That's precisely it," said the landlord, "and I told him he couldn't sell it here, the market's overstocked." | - Именно так, - подтвердил хозяин. - И я предупредил его, что ему не удастся продать ее здесь: рынок забит ими. |
"With what?" shouted I. | - Чем забит? - заорал я. |
"With heads to be sure; ain't there too many heads in the world?" | - Да головами же. Разве в нашем мире не слишком много голов? |
"I tell you what it is, landlord," said I quite calmly, "you'd better stop spinning that yarn to me-I'm not green." | - Вот что, хозяин, - сказал я совершенно спокойно, - советую тебе угостить этими россказнями кого-нибудь другого - я не такой уж зеленый простачок. |
"May be not," taking out a stick and whittling a toothpick, "but I rayther guess you'll be done BROWN if that ere harpooneer hears you a slanderin' his head." | - Возможно, - согласился он, выстругивая из палочки зубочистку. - Да только думается мне, быть вам не зеленым, а синим, если этот гарпунщик услышит, как вы хулите его голову. |
"I'll break it for him," said I, now flying into a passion again at this unaccountable farrago of the landlord's. | - Да я проломлю его дурацкую голову! -снова возмутился я невразумительной болтовней хозяина. |
"It's broke a'ready," said he. | - Она и так проломана. |
"Broke," said I-"BROKE, do you mean?" | - Проломана? То есть как это проломана? |
"Sartain, and that's the very reason he can't sell it, I guess." | - Ясное дело, проломана. Поэтому-то, я думаю, он и не может ее продать. |
"Landlord," said I, going up to him as cool as Mt. Hecla in a snow-storm-"landlord, stop whittling. | - Хозяин, - говорю я и подхожу к нему вплотную, холоден, как Г екла во время снежной бури. - Хозяин, перестаньте затачивать зубочистки. |
You and I must understand one another, and that too without delay. | Нам с вами нужно понять друг друга и притом без промедления. |
I come to your house and want a bed; you tell me you can only give me half a one; that the other half belongs to a certain harpooneer. | Я прихожу к вам в гостиницу и спрашиваю постель, а вы говорите, что можете предложить мне только половину и что вторая половина принадлежит какому-то гарпунщику. |
And about this harpooneer, whom I have not yet seen, you persist in telling me the most mystifying and exasperating stories tending to beget in me an uncomfortable feeling towards the man whom you design for my bedfellow-a sort of connexion, landlord, which is an intimate and confidential one in the highest degree. | И об этом самом гарпунщике, которого я даже еще не видел, вы упорно рассказываете мне самые загадочные и возмутительные истории, словно нарочно стараетесь возбудить во мне неприязненное чувство по отношению к человеку, с которым мне предстоит спать в одной кровати и с которым поэтому меня будут связывать отношения близкие и в высшей степени конфиденциальные. |
I now demand of you to speak out and tell me who and what this harpooneer is, and whether I shall be in all respects safe to spend the night with him. | Поэтому я требую, хозяин, чтобы вы оставили недомолвки и объяснили мне, кто такой этот гарпунщик и что он собой представляет и буду ли я в полной безопасности, если соглашусь провести с ним ночь. |
And in the first place, you will be so good as to unsay that story about selling his head, which if true I take to be good evidence that this harpooneer is stark mad, and I've no idea of sleeping with a madman; and you, sir, YOU I mean, landlord, YOU, sir, by trying to induce me to do so knowingly, would thereby render yourself liable to a criminal prosecution." | И прежде всего, хозяин, будьте добры признать, что эта история с продажей головы вымышленная, ибо, в противном случае, я считаю ее очевидным доказательством того, что ваш гарпунщик совершенно не в своем уме, а я вовсе не желаю спать с помешанным; а вас, сэр, да-да, хозяин, именно вас, за сознательную попытку принудить меня к этому я с полным правом смогу привлечь к судебной ответственности. |
"Wall," said the landlord, fetching a long breath, "that's a purty long sarmon for a chap that rips a little now and then. | - Ну и ну, - проговорил хозяин, едва переводя дыхание. - Довольно длинная проповедь, особливо если кто и чертыхается еще понемножку. Да только зря вы волнуетесь. |
But be easy, be easy, this here harpooneer I have been tellin' you of has just arrived from the south seas, where he bought up a lot of 'balmed New Zealand heads (great curios, you know), and he's sold all on 'em but one, and that one he's trying to sell to-night, cause to-morrow's Sunday, and it would not do to be sellin' human heads about the streets when folks is goin' to churches. | Этот гарпунщик, о котором я вам говорю, только недавно вернулся из рейса по Южным морям, где он накупил целую кучу новозеландских бальзамированных голов (они здесь ценятся как большая редкость), и распродал уже все, кроме одной: сегодня он хотел обязательно продать последнюю, потому что завтра воскресенье, а это уж неподходящее дело торговать человеческими головами на улицах, по которым люди идут мимо тебя в церковь. |
He wanted to, last Sunday, but I stopped him just as he was goin' out of the door with four heads strung on a string, for all the airth like a string of inions." | В прошлое воскресенье я как раз остановил его, когда он собирался выйти за порог с четырьмя головами, нанизанными на веревочку, ну что твоя связка луковиц, ей-богу. |
This account cleared up the otherwise unaccountable mystery, and showed that the landlord, after all, had had no idea of fooling me-but at the same time what could I think of a harpooneer who stayed out of a Saturday night clean into the holy Sabbath, engaged in such a cannibal business as selling the heads of dead idolators? | Это объяснение рассеяло тайну, только что представлявшуюся необъяснимой, и доказало, что хозяин, в общем-то, не имел намерения дурачить меня, но в то же время, что мог я подумать о гарпунщике, который всю ночь с субботы на святое воскресенье проводил на улице за таким людоедским делом, как торговля головами мертвых идолопоклонников? |
"Depend upon it, landlord, that harpooneer is a dangerous man." | - Можете мне поверить, хозяин, этот гарпунщик -опасный человек. |
"He pays reg'lar," was the rejoinder. | - Платит аккуратно, - последовал ответ. |
"But come, it's getting dreadful late, you had better be turning flukes-it's a nice bed; Sal and me slept in that ere bed the night we were spliced. | - Однако, ведь уже страсть как поздно, пора и на боковую. Ей-богу, послушайте вы меня, это отличная кровать. Салли и я спали на этой самой кровати с той ночи, когда нас окрутили. |
There's plenty of room for two to kick about in that bed; it's an almighty big bed that. | Для двоих в этой кровати места за глаза -кувыркайся как хочешь. Отличнейшая просторная кровать. |
Why, afore we give it up, Sal used to put our Sam and little Johnny in the foot of it. | Да что там говорить, пока мы спали на ней, Сал еще укладывала в ногах нашего Сэма и нашего маленького Джонни. |
But I got a dreaming and sprawling about one night, and somehow, Sam got pitched on the floor, and came near breaking his arm. | Но потом мне однажды приснился какой-то сон, я стал брыкаться и спихнул Сэма на пол, так что он едва не сломал руку. |
Arter that, Sal said it wouldn't do. | После этого Сал сказала, что так не годится. |
Come along here, I'll give ye a glim in a jiffy;" and so saying he lighted a candle and held it towards me, offering to lead the way. | Да вот пойдемте-ка, взгляните сами. Сказав это, он зажег свечу и протянул ее мне, пропуская меня вперед. |
But I stood irresolute; when looking at a clock in the corner, he exclaimed | Но я стоял в нерешительности, и тут он, взглянув на часы в углу комнаты, воскликнул: |
"I vum it's Sunday-you won't see that harpooneer to-night; he's come to anchor somewhere-come along then; DO come; WON'T ye come?" | - Ну, вот и воскресенье! Сегодня ночью вы уже не увидите своего гарпунщика. Видно, он стал на якорь где-то в другом месте. Да пошли же, пошли! Идете вы или нет? |
I considered the matter a moment, and then up stairs we went, and I was ushered into a small room, cold as a clam, and furnished, sure enough, with a prodigious bed, almost big enough indeed for any four harpooneers to sleep abreast. | Я поразмыслил еще минуту, а затем мы зашагали вверх по лестнице, и я очутился в небольшой, холодной, как устричная раковина, комнатке, посреди которой действительно стояла чудовищная кровать, настолько большая, что в ней спокойно уместились бы четыре спящих гарпунщика. |
"There," said the landlord, placing the candle on a crazy old sea chest that did double duty as a wash-stand and centre table; "there, make yourself comfortable now, and good night to ye." | - Ну вот, - сказал хозяин и поставил свечу на старый матросский сундук, служивший здесь одновременно и подставкой для умывального таза, и столом, - теперь устраивайтесь поудобнее. Спокойной вам ночи. |
I turned round from eyeing the bed, but he had disappeared. | Я оторвал взгляд от кровати, оглянулся, но он уже исчез. |
Folding back the counterpane, I stooped over the bed. | Тогда я отвернул одеяло и наклонился над постелью. |
Though none of the most elegant, it yet stood the scrutiny tolerably well. | Далекая от какой бы то ни было изысканности, она тем не менее оказалась при ближайшем рассмотрении вполне сносной. |
I then glanced round the room; and besides the bedstead and centre table, could see no other furniture belonging to the place, but a rude shelf, the four walls, and a papered fireboard representing a man striking a whale. | Тогда я стал оглядывать комнату, но, помимо кровати и сундука-стола, не обнаружил здесь никакой другой мебели, кроме грубо сколоченной полки, четырех стен и каминного экрана, обклеенного бумагой с изображением человека, поражающего кита. |
Of things not properly belonging to the room, there was a hammock lashed up, and thrown upon the floor in one corner; also a large seaman's bag, containing the harpooneer's wardrobe, no doubt in lieu of a land trunk. | Из предметов, не входящих непосредственно в обстановку этой комнаты, здесь была скатанная и перевязанная койка, брошенная на пол в углу, а вместо сухопутного чемодана большой матросский мешок, содержащий, без сомнения, гардероб гарпунщика. |
Likewise, there was a parcel of outlandish bone fish hooks on the shelf over the fire-place, and a tall harpoon standing at the head of the bed. | Сверх того, на полке над камином лежала связка костяных рыболовных крючков диковинного вида, а у изголовья кровати стоял длинный гарпун. |
But what is this on the chest? | Но что за предмет лежит на сундуке? |
I took it up, and held it close to the light, and felt it, and smelt it, and tried every way possible to arrive at some satisfactory conclusion concerning it. | Я взял его в руки, поднес к свету, щупал, нюхал и всяческими способами пытался прийти относительно него к какому-нибудь вразумительному заключению. |
I can compare it to nothing but a large door mat, ornamented at the edges with little tinkling tags something like the stained porcupine quills round an Indian moccasin. | Я могу сравнить его только с большим половиком, украшенным по краям позвякивающими висюльками, наподобие игл пятнистого дикобраза на отворотах индейских мокасин. |
There was a hole or slit in the middle of this mat, as you see the same in South American ponchos. | В центре этого половика была дыра, вернее, узкий разрез, вроде того, что мы видим в плащах-пончо. |
But could it be possible that any sober harpooneer would get into a door mat, and parade the streets of any Christian town in that sort of guise? | Но возможно ли, чтобы здравомыслящий гарпунщик нацепил на себя половик и в подобном одеянии расхаживал по улицам христианского города? |
I put it on, to try it, and it weighed me down like a hamper, being uncommonly shaggy and thick, and I thought a little damp, as though this mysterious harpooneer had been wearing it of a rainy day. | Я примерил его из любопытства, и он, словно тюк с провизией, так и пригнул меня книзу, толстый, косматый и, как показалось мне, слегка влажный, как будто загадочный гарпунщик носил его под дождем. |
I went up in it to a bit of glass stuck against the wall, and I never saw such a sight in my life. | Не снимая его, я подошел к осколку зеркала, приставленного к стене, - никогда в жизни не видел я подобного зрелища. |
I tore myself out of it in such a hurry that I gave myself a kink in the neck. | Я с такой поспешностью выдирался из него, что едва не удавил себя. |
I sat down on the side of the bed, and commenced thinking about this head-peddling harpooneer, and his door mat. | Потом я уселся на край кровати и стал размышлять о торгующем головами гарпунщике и его половике. |
After thinking some time on the bed-side, I got up and took off my monkey jacket, and then stood in the middle of the room thinking. | Поразмыслив некоторое время на краю кровати, я встал, снял бушлат и стал размышлять посреди комнаты. |
I then took off my coat, and thought a little more in my shirt sleeves. | Потом снял куртку и малость поразмыслил в одной рубашке. |
But beginning to feel very cold now, half undressed as I was, and remembering what the landlord said about the harpooneer's not coming home at all that night, it being so very late, I made no more ado, but jumped out of my pantaloons and boots, and then blowing out the light tumbled into bed, and commended myself to the care of heaven. | Но почувствовав, что полураздетый я начинаю замерзать, и вспомнив, как хозяин уверял меня, что гарпунщик сегодня вовсе не вернется домой, потому что час уже слишком поздний, я без дальнейших колебаний разулся и скинул панталоны, а затем, задув свечу, повалился на кровать и поручил себя заботам провидения. |
Whether that mattress was stuffed with corn-cobs or broken crockery, there is no telling, but I rolled about a good deal, and could not sleep for a long time. | Чем там был набит матрас: обглоданными кукурузными початками или битой посудой, -сказать трудно, но я долго ворочался в постели и все никак не мог заснуть. |
At last I slid off into a light doze, and had pretty nearly made a good offing towards the land of Nod, when I heard a heavy footfall in the passage, and saw a glimmer of light come into the room from under the door. | Наконец, я забылся легкой дремотой и готов был уже отплыть с попутным ветром в сонное царство, как вдруг в коридоре раздались тяжелые шаги и в щели под дверью замерцал слабый свет. |
Lord save me, thinks I, that must be the harpooneer, the infernal head-peddler. | Господи, помилосердствуй, думаю, ведь это, должно быть, гарпунщик, проклятый торговец головами. |
But I lay perfectly still, and resolved not to say a word till spoken to. | А сам лежу совершенно неподвижно, преисполнившись решением не произнести ни слова, покуда ко мне не обратятся. |
Holding a light in one hand, and that identical New Zealand head in the other, the stranger entered the room, and without looking towards the bed, placed his candle a good way off from me on the floor in one corner, and then began working away at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room. | Держа в одной руке свечу, а в другой - ту самую новозеландскую голову, незнакомец вошел в комнату и, даже не взглянув на кровать, поставил свечу прямо на пол в дальнем углу, а сам принялся возиться с веревками, перевязывавшими большой мешок, о котором я уже упоминал. |
I was all eagerness to see his face, but he kept it averted for some time while employed in unlacing the bag's mouth. | Я горел желанием рассмотреть его лицо, но, занятый развязыванием мешка, он некоторое время стоял, отвернувшись от меня. |
This accomplished, however, he turned round-when, good heavens! what a sight! | Однако, справившись наконец с веревками, он обернулся и, о небо! Что я увидел! |
Such a face! | Какая рожа! |
It was of a dark, purplish, yellow colour, here and there stuck over with large blackish looking squares. | Цвета темно-багрового с прожелтью, это лицо было усеяно большими черными квадратами. |
Yes, it's just as I thought, he's a terrible bedfellow; he's been in a fight, got dreadfully cut, and here he is, just from the surgeon. | Ну вот, так я и знал: эдакое пугало мне в сотоварищи! Он, видно, подрался с кем-то, ему изрезали все лицо, и хирург наклеил пластырей. |
But at that moment he chanced to turn his face so towards the light, that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all, those black squares on his cheeks. | Но в этот самый момент он как раз обратил лицо к свету, и я отчетливо увидел, что это у него вовсе не пластыри, эти черные квадраты на щеках. |
They were stains of some sort or other. | Это были какие-то пятна на коже. |
At first I knew not what to make of this; but soon an inkling of the truth occurred to me. | Вначале я не знал, что и подумать, но скоро стал подозревать истину. |
I remembered a story of a white man-a whaleman too-who, falling among the cannibals, had been tattooed by them. | Мне припомнился рассказ о белом человеке -тоже китобое, - который попал к каннибалам и был подвергнут ими татуировке. |
I concluded that this harpooneer, in the course of his distant voyages, must have met with a similar adventure. | И я решил, что и этот гарпунщик во время своих дальних плаваний пережил подобное приключение. |
And what is it, thought I, after all! | Ну и что с того, в конце концов подумал я. |
It's only his outside; a man can be honest in any sort of skin. | Ведь это всего лишь его внешний облик, можно под всякой кожей быть честным человеком. |
But then, what to make of his unearthly complexion, that part of it, I mean, lying round about, and completely independent of the squares of tattooing. | Однако как же объяснить нечеловеческий цвет его лица, вернее, цвет тех участков кожи, которые лежат по краям черных квадратов и не затронуты татуировкой? |
To be sure, it might be nothing but a good coat of tropical tanning; but I never heard of a hot sun's tanning a white man into a purplish yellow one. | Возможно, правда, что это - лишь сильный тропический загар, но, право же, я никогда не слыхал, чтобы в лучах жаркого солнца белый человек загорал до багрово-желтого цвета. |
However, I had never been in the South Seas; and perhaps the sun there produced these extraordinary effects upon the skin. | Впрочем, ведь я никогда не бывал в Южных морях; быть может, южное солнце там оказывает на кожу подобное невероятное воздействие. |
Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer never noticed me at all. | Между тем как все эти мысли, словно молнии, проносились у меня в голове, гарпунщик по-прежнему не замечал меня. |
But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presently pulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on. | Повозившись с мешком, он открыл его, порылся там и вскоре извлек нечто вроде томагавка и какую-то сумку из тюленьей шкуры мехом наружу. |
Placing these on the old chest in the middle of the room, he then took the New Zealand head-a ghastly thing enough-and crammed it down into the bag. | Положив все это на старый сундук в центре комнаты, он взял новозеландскую голову - вещь достаточно отвратительную - и запихал ее в мешок. |
He now took off his hat-a new beaver hat-when I came nigh singing out with fresh surprise. | Затем он снял шапку - новую бобровую шапку, -и тут я чуть было не взвыл от изумления. |
There was no hair on his head-none to speak of at least-nothing but a small scalp-knot twisted up on his forehead. | На голове у него не было волос, во всяком случае ничего такого, о чем бы стоило говорить, только небольшой черный узелок, скрученный над самым лбом. |
His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull. | Эта лысая багровая голова была как две капли воды похожа на заплесневелый череп. |
Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner. | Если бы незнакомец не стоял между мною и дверью, я бы пулей вылетел из комнаты -быстрее. чем расправлялся когда-либо с самым вкусным обедом. |
Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back. | Но и при такой дислокации я начал быстро подумывать о том, чтобы выбраться незаметно через окно, да только комната наша была на третьем этаже. |
I am no coward, but what to make of this head-peddling purple rascal altogether passed my comprehension. | Я не трус, но этот торгующий головами багровый разбойник был вне границ моего разумения. |
Ignorance is the parent of fear, and being completely nonplussed and confounded about the stranger, I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thus broken into my room at the dead of night. | Неведение - мать страха, и, признаюсь, я, совершенно ошарашенный и сбитый с толку этим зрелищем, до такой степени боялся теперь незнакомца, словно это сам дьявол ворвался глубокой ночью ко мне в комнату. |
In fact, I was so afraid of him that I was not game enough just then to address him, and demand a satisfactory answer concerning what seemed inexplicable in him. | По совести говоря, я настолько был перепуган, что не имел духу окликнуть его и потребовать удовлетворительного объяснения относительно всего того, что представлялось мне в нем загадочным. |
Meanwhile, he continued the business of undressing, and at last showed his chest and arms. | Между тем он продолжал раздеваться и наконец обнажил грудь и руки. |
As I live, these covered parts of him were checkered with the same squares as his face; his back, too, was all over the same dark squares; he seemed to have been in a Thirty Years' War, and just escaped from it with a sticking-plaster shirt. | Умереть мне на этом самом месте, ежели я лгу, но только упомянутые части его тела, обычно скрытые одеждой, были разграфлены в такую же клетку, как и лицо; и спина тоже была вся покрыта черными квадратами, точно он только что вернулся с Тридцатилетней войны, израненный и весь облепленный пластырем. |
Still more, his very legs were marked, as if a parcel of dark green frogs were running up the trunks of young palms. | Мало того, даже ноги его были разукрашены, будто целый выводок темно-зеленых лягушек карабкался по стволам молодых пальм. |
It was now quite plain that he must be some abominable savage or other shipped aboard of a whaleman in the South Seas, and so landed in this Christian country. | Теперь было совершенно ясно, что это - какой-то свирепый дикарь, в Южных морях погрузившийся на борт китобойца и таким образом попавший в христианскую землю. |
I quaked to think of it. | Меня просто трясло от ужаса. |
A peddler of heads too-perhaps the heads of his own brothers. | И к тому же еще он торгует головами - быть может, головами своих братьев. |
He might take a fancy to mine-heavens! look at that tomahawk! | А что, если ему приглянется моя голова... господи! какой жуткий томагавк! |
But there was no time for shuddering, for now the savage went about something that completely fascinated my attention, and convinced me that he must indeed be a heathen. | Но мне уже некогда было трястись, ибо дикарь теперь стал проделывать нечто, полностью поглотившее мое внимание и окончательно убедившее меня в том, что передо мной действительно язычник. |
Going to his heavy grego, or wrapall, or dreadnaught, which he had previously hung on a chair, he fumbled in the pockets, and produced at length a curious little deformed image with a hunch on its back, and exactly the colour of a three days' old Congo baby. | Приблизившись к своему тяжелому пончо, или плащу, или покрывалу - уж не знаю, как это назвать, - который он перед тем повесил на спинку стула, он стал рыться в его карманах и вытащил наконец какого-то удивительного горбатого уродца, в точности такого же цвета, как трехдневный конголезский младенец. |
Remembering the embalmed head, at first I almost thought that this black manikin was a real baby preserved in some similar manner. But seeing that it was not at all limber, and that it glistened a good deal like polished ebony, I concluded that it must be nothing but a wooden idol, which indeed it proved to be. | Вспомнив набальзамированную голову, я уже готов был впрямь поверить, что это черное создание - настоящий младенец, законсервированный подобным же образом, но, отметив про себя, что предмет этот тверд, как камень, и блестит, как хороший кусок полированного черного дерева, я заключил, что это, должно быть, всего лишь деревянный идол, что тут же и подтвердилось. |
For now the savage goes up to the empty fire-place, and removing the papered fire-board, sets up this little hunch-backed image, like a tenpin, between the andirons. | Ибо я вдруг вижу, что дикарь подходит к пустому камину, отодвигает экран и ставит своего горбатого божка, словно кеглю, под сводами очага. |
The chimney jambs and all the bricks inside were very sooty, so that I thought this fire-place made a very appropriate little shrine or chapel for his Congo idol. | Боковые стенки камина и все его кирпичные внутренности были покрыты густым слоем сажи, и мне подумалось, что этот камин - вполне подходящий алтарь, вернее, капище для африканского идола. |
I now screwed my eyes hard towards the half hidden image, feeling but ill at ease meantime-to see what was next to follow. | Я, как мог, скосил глаза в направлении полузапрятанного божка и, хоть мне было сильно не по себе, стал следить за тем, что же будет дальше. |
First he takes about a double handful of shavings out of his grego pocket, and places them carefully before the idol; then laying a bit of ship biscuit on top and applying the flame from the lamp, he kindled the shavings into a sacrificial blaze. | Смотрю, он выгребает из кармана плаща две горсти стружек, насыпает их осторожно перед идолом; потом кладет сверху кусок морского сухаря и свечой поджигает стружку -вспыхнуло жертвенное пламя. |
Presently, after many hasty snatches into the fire, and still hastier withdrawals of his fingers (whereby he seemed to be scorching them badly), he at last succeeded in drawing out the biscuit; then blowing off the heat and ashes a little, he made a polite offer of it to the little negro. | Тут он стал быстрыми движениями совать пальцы в огонь и еще быстрее отдергивать их (причем, он их, кажется, сильно обжег) и в результате вытащил, наконец, сухарь из пламени; потом он раздул немного жар, разворошил золу и почтительно предложил обугленный сухарь своему чернокожему младенцу. |
But the little devil did not seem to fancy such dry sort of fare at all; he never moved his lips. | Но маленькому дьяволу, видимо, не по вкусу было это подгорелое угощение, потому что он даже губами не шевельнул. |
All these strange antics were accompanied by still stranger guttural noises from the devotee, who seemed to be praying in a sing-song or else singing some pagan psalmody or other, during which his face twitched about in the most unnatural manner. | И все эти странные манипуляции сопровождались еще более странными гортанными звуками, издаваемыми моим набожным идолопоклонником, который, как я понимаю, молился нараспев или же распевал свои языческие псалмы, корча при этом противоестественные гримасы. |
At last extinguishing the fire, he took the idol up very unceremoniously, and bagged it again in his grego pocket as carelessly as if he were a sportsman bagging a dead woodcock. | Наконец он потушил огонь, самым бесцеремонным образом вытащил из камина своего идола и небрежно засунул его обратно в карман плаща, словно охотник, отправляющий в ягдташ подстреленного вальдшнепа. |
All these queer proceedings increased my uncomfortableness, and seeing him now exhibiting strong symptoms of concluding his business operations, and jumping into bed with me, I thought it was high time, now or never, before the light was put out, to break the spell in which I had so long been bound. | Вся эта загадочная процедура лишь увеличила мое смущение, и видя определенные признаки того, что близится завершение описанных деловых операций и что сейчас он полезет ко мне в кровать, я понял, что наступил момент, сейчас или никогда, покуда еще не погашен свет, разрушить чары, так долго мною владевшие. |
But the interval I spent in deliberating what to say, was a fatal one. | Но несколько секунд, ушедших на размышление о том, как же все-таки приступить к делу, оказались роковыми. |
Taking up his tomahawk from the table, he examined the head of it for an instant, and then holding it to the light, with his mouth at the handle, he puffed out great clouds of tobacco smoke. | Схватив со стола томагавк, он какое-то время разглядывал его с обуха, а затем сунул на мгновение в пламя свечи, взяв в рот рукоятку, и выпустил целое облако табачного дыма. |
The next moment the light was extinguished, and this wild cannibal, tomahawk between his teeth, sprang into bed with me. | В следующий миг свеча была погашена, и этот дикий каннибал со своим томагавком в зубах прыгнул ко мне в кровать. |
I sang out, I could not help it now; and giving a sudden grunt of astonishment he began feeling me. | Это уж было выше моих сил - я взвыл от ужаса, а он издал негромкий возглас изумления и принялся ощупывать меня. |
Stammering out something, I knew not what, I rolled away from him against the wall, and then conjured him, whoever or whatever he might be, to keep quiet, and let me get up and light the lamp again. | Заикаясь, я пробормотал что-то, сам не ведая что, откатился от него вплотную к стене и оттуда стал заклинать его, кто бы он ни был такой, чтобы он не двигался и позволил мне встать и снова зажечь свечу. |
But his guttural responses satisfied me at once that he but ill comprehended my meaning. | Но его гортанные ответы тут же дали мне понять, что он весьма неудовлетворительно улавливал смысл моих слов. |
"Who-e debel you?"-he at last said-"you no speak-e, dam-me, I kill-e." | - Какая черт твоя? - произнес он наконец. -Твоя говорить, а то я убивать, черт не знай. |
And so saying the lighted tomahawk began flourishing about me in the dark. | И при этих словах огненный томагавк стал в темноте описывать кривые у меня над головой. |
"Landlord, for God's sake, Peter Coffin!" shouted I. "Landlord! Watch! Coffin! Angels! save me!" | - Хозяин! Бога ради, Питер Гроб! - вопил я. -Хозяин! Караул! Гроб! Ангелы! Спасите! |
"Speak-e! tell-ee me who-ee be, or dam-me, I kill-e!" again growled the cannibal, while his horrid flourishings of the tomahawk scattered the hot tobacco ashes about me till I thought my linen would get on fire. | - Твоя говорить! Твоя сказать, кто такая, а то я убивать, черт не знай, - зарычал людоед, устрашающе размахивая томагавком, из которого сыпались на меня огненные искры, так что белье на мне едва не загорелось. |
But thank heaven, at that moment the landlord came into the room light in hand, and leaping from the bed I ran up to him. | Но в этот самый миг, благодарение господу, в комнату вошел хозяин со свечой в руке, и я, выскочив из кровати, бросился к нему. |
"Don't be afraid now," said he, grinning again, "Queequeg here wouldn't harm a hair of your head." | - Ну-ну, можете не бояться, - сказал он, по-прежнему ухмыляясь, - наш Квикег вас не обидит. |
"Stop your grinning," shouted I, "and why didn't you tell me that that infernal harpooneer was a cannibal?" | - Да перестанете ли вы ухмыляться? - заорал я. -Вы почему не сказали мне, что этот гарпунщик -чертов каннибал? |
"I thought ye know'd it;-didn't I tell ye, he was a peddlin' heads around town?-but turn flukes again and go to sleep. | - А я думал, вы сами догадаетесь, я ведь говорил вам, что он торгует в городе головами. Да вы напрасно волнуетесь, не бойтесь и ложитесь спокойно спать. |
Queequeg, look here-you sabbee me, I sabbee-you this man sleepe you-you sabbee?" | Эй, Квикег, послушай, твоя моя понимай, этот человек с тобой будет спать, твоя понимай? |
"Me sabbee plenty"-grunted Queequeg, puffing away at his pipe and sitting up in bed. | - Моя много-много понимай, - проворчал Квикег, сидя на кровати и часто попыхивая трубкой. |
"You gettee in," he added, motioning to me with his tomahawk, and throwing the clothes to one side. | - Твоя сюда полезай, - добавил он, махнув в мою сторону томагавком и откинув край одеяла. |
He really did this in not only a civil but a really kind and charitable way. | И, право же, он проделал это не просто любезно, а я бы сказал даже, очень ласково и по-настоящему гостеприимно. |
I stood looking at him a moment. | Минуту я стоял и глядел на него. |
For all his tattooings he was on the whole a clean, comely looking cannibal. | Несмотря на всю татуировку, это был в общем чистый, симпатичный каннибал. |
What's all this fuss I have been making about, thought I to myself-the man's a human being just as I am: he has just as much reason to fear me, as I have to be afraid of him. | И с чего это я так расшумелся, сказал я себе, он такой же человек, как и я, и у него есть столько же оснований бояться меня, как у меня - бояться его. |
Better sleep with a sober cannibal than a drunken Christian. | Лучше спать с трезвым каннибалом, чем с пьяным христианином. |
"Landlord," said I, "tell him to stash his tomahawk there, or pipe, or whatever you call it; tell him to stop smoking, in short, and I will turn in with him. | - Хозяин, - заявил я, - велите ему запрятать подальше свой томагавк или трубку, уж не знаю, как это у вас называется. |
But I don't fancy having a man smoking in bed with me. | Короче говоря, скажите ему, чтобы он перестал курить, и тогда я лягу с ним вместе. Я не люблю, когда в одной кровати со мной кто-нибудь курит. |
It's dangerous. | Это опасно. |
Besides, I ain't insured." | К тому же, я не застрахован. |
This being told to Queequeg, he at once complied, and again politely motioned me to get into bed-rolling over to one side as much as to say-"I won't touch a leg of ye." | Просьба моя была пересказана Квикегу, он сразу же ее удовлетворил и снова вежливо знаком пригласил меня в кровать, отодвинувшись к самому краю, словно хотел сказать - я и ноги твоей не коснусь. |
"Good night, landlord," said I, "you may go." | - Спокойной ночи, хозяин, - сказал я. - Можете идти. |
I turned in, and never slept better in my life. | Я забрался в кровать и уснул так крепко, как еще не спал никогда в жизни. |
CHAPTER 4. The Counterpane. | Глава IV. ЛОСКУТНОЕ ОДЕЯЛО |
Upon waking next morning about daylight, I found Queequeg's arm thrown over me in the most loving and affectionate manner. | Назавтра, когда я проснулся на рассвете, оказалось, что меня весьма нежно и ласково обнимает рука Квикега. |
You had almost thought I had been his wife. | Можно было подумать, что я - его жена. |
The counterpane was of patchwork, full of odd little parti-coloured squares and triangles; and this arm of his tattooed all over with an interminable Cretan labyrinth of a figure, no two parts of which were of one precise shade-owing I suppose to his keeping his arm at sea unmethodically in sun and shade, his shirt sleeves irregularly rolled up at various times-this same arm of his, I say, looked for all the world like a strip of that same patchwork quilt. | Одеяло наше было сшито из лоскутков - из множества разноцветных квадратиков и треугольничков всевозможных размеров, и его рука, вся покрытая нескончаемым критским лабиринтом узоров, каждый участок которых имел свой, отличный от соседних оттенок, чему причиной послужило, я полагаю, его обыкновение во время рейса часто и неравномерно подставлять руку солнечным лучам, то засучив рукав до плеча, то опустив немного, - так вот, та самая рука теперь казалась просто частью нашего лоскутного одеяла. |
Indeed, partly lying on it as the arm did when I first awoke, I could hardly tell it from the quilt, they so blended their hues together; and it was only by the sense of weight and pressure that I could tell that Queequeg was hugging me. | Она лежала на одеяле, и, право же, узоры и тона все так перемешались, что, проснувшись, только по весу и давлению я мог определить, что это Квикег меня обнимает. |
My sensations were strange. | Странные ощущения испытал я. |
Let me try to explain them. | Сейчас попробую описать их. |
When I was a child, I well remember a somewhat similar circumstance that befell me; whether it was a reality or a dream, I never could entirely settle. | Помню, когда я был ребенком, со мной однажды произошло нечто подобное - что это было, греза или реальность, я так никогда и не смог выяснить. |
The circumstance was this. | А произошло со мною вот что. |
I had been cutting up some caper or other-I think it was trying to crawl up the chimney, as I had seen a little sweep do a few days previous; and my stepmother who, somehow or other, was all the time whipping me, or sending me to bed supperless,-my mother dragged me by the legs out of the chimney and packed me off to bed, though it was only two o'clock in the afternoon of the 21st June, the longest day in the year in our hemisphere. | Я напроказничал как-то - кажется, попробовал пролезть на крышу по каминной трубе, в подражание маленькому трубочисту, виденному мною за несколько дней до этого, а моя мачеха, которая по всякому поводу постоянно порола меня и отправляла спать без ужина, мачеха вытащила меня из дымохода за ноги и отослала спать, хотя было только два часа пополудни 21 июня, самого длинного дня в нашем полушарии. |
I felt dreadfully. | Это было ужасно. |
But there was no help for it, so up stairs I went to my little room in the third floor, undressed myself as slowly as possible so as to kill time, and with a bitter sigh got between the sheets. | Но ничего нельзя было поделать, и я поднялся по лестнице на третий этаж в свою каморку, разделся по возможности медленнее, чтобы убить время, и с горьким вздохом забрался под одеяло. |
I lay there dismally calculating that sixteen entire hours must elapse before I could hope for a resurrection. | Я лежал, в унынии высчитывая, что еще целых шестнадцать часов должны пройти, прежде чем я смогу восстать из мертвых. |
Sixteen hours in bed! the small of my back ached to think of it. | Шестнадцать часов в постели. |
And it was so light too; the sun shining in at the window, and a great rattling of coaches in the streets, and the sound of gay voices all over the house. | При одной этой мысли у меня начинала ныть спина. А как светло еще; солнце сияет за окном, грохот экипажей доносится с улицы, и по всему дому звенят веселые голоса. |
I felt worse and worse-at last I got up, dressed, and softly going down in my stockinged feet, sought out my stepmother, and suddenly threw myself at her feet, beseeching her as a particular favour to give me a good slippering for my misbehaviour; anything indeed but condemning me to lie abed such an unendurable length of time. | Я чувствовал, что с каждой минутой положение мое становится все невыносимее, и наконец я слез с кровати, оделся, неслышно в чулках спустившись по лестнице, разыскал внизу свою мачеху и, бросившись внезапно к ее ногам, стал умолять ее в виде особой милости избить меня как следует туфлей за дурное поведение, готовый претерпеть любую кару, лишь бы мне не надо было так непереносимо долго лежать в постели. |
But she was the best and most conscientious of stepmothers, and back I had to go to my room. | Но она была лучшей и разумнейшей из мачех, и пришлось мне тащиться обратно в свою каморку. |
For several hours I lay there broad awake, feeling a great deal worse than I have ever done since, even from the greatest subsequent misfortunes. | Несколько часов пролежал я там без сна, чувствуя себя значительно хуже, чем когда-либо впоследствии, даже во времена величайших своих несчастий. |
At last I must have fallen into a troubled nightmare of a doze; and slowly waking from it-half steeped in dreams-I opened my eyes, and the before sun-lit room was now wrapped in outer darkness. | Потом я, вероятно, все-таки забылся мучительной кошмарной дремотой; и вот, медленно пробуждаясь, - еще наполовину погруженный в сон, - я открыл глаза в своей комнате, прежде залитой солнцем, а теперь окутанной проникшей снаружи тьмой. |
Instantly I felt a shock running through all my frame; nothing was to be seen, and nothing was to be heard; but a supernatural hand seemed placed in mine. My arm hung over the counterpane, and the nameless, unimaginable, silent form or phantom, to which the hand belonged, seemed closely seated by my bed-side. | И вдруг все мое существо пронизала дрожь, я ничего не видел и не слышал, но я почувствовал в своей руке, свисающей поверх одеяла, чью-то бесплотную руку. И некий чудный, непостижимый облик, тихий призрак, которому принадлежала рука, сидел, мерещилось мне, у самой моей постели. |
For what seemed ages piled on ages, I lay there, frozen with the most awful fears, not daring to drag away my hand; yet ever thinking that if I could but stir it one single inch, the horrid spell would be broken. | Бесконечно долго, казалось целые столетия, лежал я так, застыв в ужаснейшем страхе, не смея отвести руку, а между тем я все время чувствовал, что стоит мне только чуть шевельнуть ею, и жуткие чары будут разрушены. |
I knew not how this consciousness at last glided away from me; but waking in the morning, I shudderingly remembered it all, and for days and weeks and months afterwards I lost myself in confounding attempts to explain the mystery. | Наконец это ощущение незаметным образом покинуло меня, но, проснувшись утром, я снова с трепетом вспомнил его, и еще много дней, недель и месяцев после этого терялся я в мучительных попытках разгадать тайну. |
Nay, to this very hour, I often puzzle myself with it. | Ей-богу, я и по сей день нередко ломаю над ней голову. |
Now, take away the awful fear, and my sensations at feeling the supernatural hand in mine were very similar, in their strangeness, to those which I experienced on waking up and seeing Queequeg's pagan arm thrown round me. | Так вот, если отбросить ужас, мои ощущения в момент, когда я почувствовал ту бесплотную руку в своей руке, совершенно совпадали по своей необычности с ощущениями, которые я испытал, проснувшись и обнаружив, что меня обнимает языческая рука Квикега. |
But at length all the past night's events soberly recurred, one by one, in fixed reality, and then I lay only alive to the comical predicament. | Но постепенно в трезвой осязаемой реальности утра мне припомнились одно за другим все события минувшей ночи, и тут я понял в каком комическом затруднительном положении я нахожусь. |
For though I tried to move his arm-unlock his bridegroom clasp-yet, sleeping as he was, he still hugged me tightly, as though naught but death should part us twain. | Ибо как ни старался я сдвинуть его руку и разорвать его супружеские объятия, он, не просыпаясь, по-прежнему крепко обнимал меня, словно ничто, кроме самой смерти, не могло разлучить нас с ним. |
I now strove to rouse him-"Queequeg! "-but his only answer was a snore. | Я попытался разбудить его: "Квикег!", - но он только захрапел мне в ответ. |
I then rolled over, my neck feeling as if it were in a horse-collar; and suddenly felt a slight scratch. | Тогда я повернулся на бок, чувствуя словно хомут на шее, и вдруг меня что-то слегка царапнуло. |
Throwing aside the counterpane, there lay the tomahawk sleeping by the savage's side, as if it were a hatchet-faced baby. | Откинув одеяло, я увидел, что под боком у дикаря спит его томагавк, точно черненький остролицый младенец. |
A pretty pickle, truly, thought I; abed here in a strange house in the broad day, with a cannibal and a tomahawk! | Вот так дела, подумал я, лежи тут в чужом доме среди бела дня в постели с каннибалом и томагавком! |
"Queequeg!-in the name of goodness, Queequeg, wake!" | "Квикег! Ради всего святого, Квикег! Проснись!" |
At length, by dint of much wriggling, and loud and incessant expostulations upon the unbecomingness of his hugging a fellow male in that matrimonial sort of style, I succeeded in extracting a grunt; and presently, he drew back his arm, shook himself all over like a Newfoundland dog just from the water, and sat up in bed, stiff as a pike-staff, looking at me, and rubbing his eyes as if he did not altogether remember how I came to be there, though a dim consciousness of knowing something about me seemed slowly dawning over him. | Наконец, не переставая извиваться, я непрерывными громогласными протестами по поводу всей неуместности супружеских объятий, в которые он заключил своего соседа по постели, исторг из него какое-то нечленораздельное мычание; и вот он уже снял с меня руку, весь встряхнулся, как ньюфаундлендский пес после купания, уселся в кровати, словно аршин проглотил, и, протерев глаза, уставился на меня с таким видом, точно не вполне понимал, как я тут очутился, хотя какое-то смутное сознание того, что он уже меня видел, медленно начинало теплиться у него во взгляде. |
Meanwhile, I lay quietly eyeing him, having no serious misgivings now, and bent upon narrowly observing so curious a creature. | А я тем временем лежал и спокойно разглядывал его, не испытывая более относительно него никаких опасений и намереваясь поэтому как можно лучше рассмотреть столь удивительное создание. |
When, at last, his mind seemed made up touching the character of his bedfellow, and he became, as it were, reconciled to the fact; he jumped out upon the floor, and by certain signs and sounds gave me to understand that, if it pleased me, he would dress first and then leave me to dress afterwards, leaving the whole apartment to myself. | Когда же наконец он, видимо, пришел к определенному выводу о том, что представляет собой его сосед по постели, и как будто бы смирился с существующим положением вещей, он спрыгнул на пол и дал мне жестами и возгласами понять, что готов, если мне так больше нравится, одеваться первым и оставить меня затем в одиночестве, уступив комнату полностью в мое распоряжение. |
Thinks I, Queequeg, under the circumstances, this is a very civilized overture; but, the truth is, these savages have an innate sense of delicacy, say what you will; it is marvellous how essentially polite they are. | Ну, Квикег, думаю я, при данных обстоятельствах это в высшей степени культурное начало. Да ведь, по правде говоря, как тут ни верти, а дикарям вообще свойственна некоторая врожденная деликатность; удивления достойно, насколько вежливы они по своей природе. |
I pay this particular compliment to Queequeg, because he treated me with so much civility and consideration, while I was guilty of great rudeness; staring at him from the bed, and watching all his toilette motions; for the time my curiosity getting the better of my breeding. | Я с такой похвалой отзываюсь о Квикеге просто потому, что он проявил немало учтивости и предупредительности, в то время как я повинен был в грубой бестактности: лежа в постели, я разглядывал его, внимательно следя за всеми стадиями его туалета - на сей раз любопытство взяло верх над моей благовоспитанностью. |
Nevertheless, a man like Queequeg you don't see every day, he and his ways were well worth unusual regarding. | Ведь такого человека, как Квикег, не каждый день увидишь - и сам он, и его повадки заслуживают самого внимательного рассмотрения. |
He commenced dressing at top by donning his beaver hat, a very tall one, by the by, and then-still minus his trowsers-he hunted up his boots. | К одеванию он приступил сверху, водрузив на макушку свою бобровую шапку - надо сказать, весьма высокую, - а затем, все еще без брюк, стал шарить по полу в поисках башмаков. |
What under the heavens he did it for, I cannot tell, but his next movement was to crush himself-boots in hand, and hat on-under the bed; when, from sundry violent gaspings and strainings, I inferred he was hard at work booting himself; though by no law of propriety that I ever heard of, is any man required to be private when putting on his boots. | Для чего это делалось, я, клянусь богом, не знаю, но в следующий момент он - в бобровой шапке и с башмаками в руке - очутился под кроватью, где, насколько я мог судить по его прерывистому дыханию и надсадному кряхтенью, он стал старательно натягивать башмаки на ноги, хотя никакими законами благопристойности не предусмотрено, чтобы человек должен был обуваться в уединении. |
But Queequeg, do you see, was a creature in the transition stage-neither caterpillar nor butterfly. | Но, понимаете ли, Квикег был существом в промежуточной стадии - ни гусеница, ни бабочка. |
He was just enough civilized to show off his outlandishness in the strangest possible manners. | Он был цивилизован ровно настолько, чтобы всевозможными невероятными способами выставлять напоказ свою дикость. |
His education was not yet completed. | Образование его еще не было завершено. |
He was an undergraduate. | Он еще только учился. |
If he had not been a small degree civilized, he very probably would not have troubled himself with boots at all; but then, if he had not been still a savage, he never would have dreamt of getting under the bed to put them on. | Не будь он уже в малой степени цивилизован, он бы, по всей вероятности, вовсе не стал затруднять себя башмаками; с другой стороны, если б он не оставался все еще дикарем, ему бы никогда не пришло в голову надевать башмаки под кроватью. |
At last, he emerged with his hat very much dented and crushed down over his eyes, and began creaking and limping about the room, as if, not being much accustomed to boots, his pair of damp, wrinkled cowhide ones-probably not made to order either-rather pinched and tormented him at the first go off of a bitter cold morning. | Наконец он вылез из-под кровати в шапке, которая вся промялась и сдвинулась на самые глаза, и стал со скрипом, хромая, ходить по комнате, видно он не очень-то привык к обуви, а эта пара башмаков из воловьей кожи, сырых и сморщенных, и сшитых, надо думать, не на заказ, в то немилосердно холодное утро поначалу мучительно жала ему ноги. |
Seeing, now, that there were no curtains to the window, and that the street being very narrow, the house opposite commanded a plain view into the room, and observing more and more the indecorous figure that Queequeg made, staving about with little else but his hat and boots on; I begged him as well as I could, to accelerate his toilet somewhat, and particularly to get into his pantaloons as soon as possible. | Ну а так как занавесей у нас на окне не было и из дома напротив через узенькую улочку отлично видно было все происходящее в нашей комнате, а Квикег, расхаживающий в одной только шапке и башмаках, представлял собою в высшей степени нелепое зрелище, я стал уговаривать его по возможности понятнее, чтоб он хоть немного ускорил свой туалет, главное же, чтоб он поспешил надеть наконец брюки. |
He complied, and then proceeded to wash himself. | Он внял моей просьбе, а затем приступил к умыванию. |
At that time in the morning any Christian would have washed his face; but Queequeg, to my amazement, contented himself with restricting his ablutions to his chest, arms, and hands. | В тот утренний час всякий христианин на его месте стал бы мыть лицо. Квикег же -поразительно - ограничился лишь тем, что подверг омовению грудь, плечи и руки. |
He then donned his waistcoat, and taking up a piece of hard soap on the wash-stand centre table, dipped it into water and commenced lathering his face. | Потом он надел жилет, взял с сундука, служившего столом и подставкой для умывальника, кусок твердого мыла, окунул его в воду и стал намыливать щеки. |
I was watching to see where he kept his razor, when lo and behold, he takes the harpoon from the bed corner, slips out the long wooden stock, unsheathes the head, whets it a little on his boot, and striding up to the bit of mirror against the wall, begins a vigorous scraping, or rather harpooning of his cheeks. | Я с интересом ждал, чтоб он извлек откуда-нибудь свою бритву, но тут он вдруг вытаскивает из угла за кроватью гарпун, отделяет длинную деревянную рукоятку, снимает чехол с лезвия, несколько раз проводит им по своей подошве и, остановившись перед обломком зеркала у стены, начинает энергично брить, вернее гарпунировать себе щеки. |
Thinks I, Queequeg, this is using Rogers's best cutlery with a vengeance. | Да, думаю, Квикег, здорово же ты распоряжаешься первосортными лезвиями фирмы Роджера. |
Afterwards I wondered the less at this operation when I came to know of what fine steel the head of a harpoon is made, and how exceedingly sharp the long straight edges are always kept. | Впоследствии я уже не так дивился описанной операции, потому что узнал, из какой высококачественной стали изготовляются гарпуны и как необыкновенно остро затачиваются их длинные прямые лезвия. |
The rest of his toilet was soon achieved, and he proudly marched out of the room, wrapped up in his great pilot monkey jacket, and sporting his harpoon like a marshal's baton. | Туалет Квикега был вскорости завершен, и он величественно вышел из комнаты, облаченный в длинный лоцманский бушлат, неся в руке, словно маршальский жезл, свой неизменный гарпун. |
CHAPTER 5. Breakfast. | Глава V. ЗАВТРАК |
I quickly followed suit, and descending into the bar-room accosted the grinning landlord very pleasantly. | Я сразу же последовал за ним и, спустившись в буфетную, вполне дружелюбно приветствовал ухмыляющегося хозяина. |
I cherished no malice towards him, though he had been skylarking with me not a little in the matter of my bedfellow. | Я не питал к нему недобрых чувств, хотя он немало позабавился на мой счет в связи с происшествиями минувшей ночи. |
However, a good laugh is a mighty good thing, and rather too scarce a good thing; the more's the pity. | Но ведь до чего ж хорошо бывает иной раз посмеяться как следует. Превосходная это вещь - смех от души, превосходная и довольно-таки редкая, и это, между прочим, жаль. |
So, if any one man, in his own proper person, afford stuff for a good joke to anybody, let him not be backward, but let him cheerfully allow himself to spend and be spent in that way. | И потому, если какой-нибудь человек своей собственной персоной поставляет людям материал для хорошей шутки, пусть он не скаредничает и не стесняется, пусть он весело отдаст себя на службу этому делу. |
And the man that has anything bountifully laughable about him, be sure there is more in that man than you perhaps think for. | Уверяю вас, что тот, в ком заложена щедрая доля смешного, гораздо значительнее, чем вы, вероятно, предполагаете. |
The bar-room was now full of the boarders who had been dropping in the night previous, and whom I had not as yet had a good look at. | В буфетной к этому времени собралось уже полно постояльцев, которые прибыли минувшей ночью и которых я вчера не видел. |
They were nearly all whalemen; chief mates, and second mates, and third mates, and sea carpenters, and sea coopers, and sea blacksmiths, and harpooneers, and ship keepers; a brown and brawny company, with bosky beards; an unshorn, shaggy set, all wearing monkey jackets for morning gowns. | То были почти сплошь одни китобои: первые, вторые и третьи помощники капитана, корабельные купоры и корабельные кузнецы, гарпунщики и гребцы - смуглые, мускулистые люди с дремучими бородами, заросшая, косматая команда, с утра облаченная в матросские бушлаты вместо шлафроков. |
You could pretty plainly tell how long each one had been ashore. | Можно было с легкостью определить, как давно каждый из них покинул палубу своего корабля. |
This young fellow's healthy cheek is like a sun-toasted pear in hue, and would seem to smell almost as musky; he cannot have been three days landed from his Indian voyage. | Вот у этого здоровяка-юноши щеки напоминают цветом напоенные солнцем груши, от них и запах-то, кажется, исходит такой же сладкий; он не далее как три дня назад вернулся сюда из Индии. |
That man next him looks a few shades lighter; you might say a touch of satin wood is in him. | А тот, что сидит с ним рядом, не такой смуглый - это уже оттенок красного дерева. |
In the complexion of a third still lingers a tropic tawn, but slightly bleached withal; HE doubtless has tarried whole weeks ashore. | У третьего лицо еще сохранило тропический загар, но только теперь порядком выцветший -этот человек, без сомнения, уже не одну неделю провел на берегу. |
But who could show a cheek like Queequeg? which, barred with various tints, seemed like the Andes' western slope, to show forth in one array, contrasting climates, zone by zone. | Но кто мог бы похвастаться такими щеками, как Квикег, чья рожа, исполосованная разноцветными линиями, казалось, подобно западному склону Анд, украшена была в одном замысловатом узоре всеми климатическими зонами? |
"Grub, ho!" now cried the landlord, flinging open a door, and in we went to breakfast. | - Эге-гей! Еда готова! - возгласил наконец хозяин, распахнув дверь, и мы проследовали в соседнюю комнату к завтраку. |
They say that men who have seen the world, thereby become quite at ease in manner, quite self-possessed in company. | Г оворят, что люди, повидавшие свет, отличаются непринужденностью манер и не теряются в любом обществе. |
Not always, though: Ledyard, the great New England traveller, and Mungo Park, the Scotch one; of all men, they possessed the least assurance in the parlor. | Но это отнюдь не всегда так: Ледьярд, великий путешественник из Новой Англии, и шотландец Мунго Парк, оба они в гостиных всегда совершенно тушевались. |
But perhaps the mere crossing of Siberia in a sledge drawn by dogs as Ledyard did, or the taking a long solitary walk on an empty stomach, in the negro heart of Africa, which was the sum of poor Mungo's performances-this kind of travel, I say, may not be the very best mode of attaining a high social polish. | Быть может, путешествия по бескрайней Сибири в санях, запряженных собаками, вроде того, какое совершил Ледьярд, или продолжительные прогулки натощак и в одиночестве к сердцу черной Африки, к чему, собственно, сводились все достижения бедного Мунго, быть может, говорю я, подобные подвиги не являются лучшим способом приобретения светского лоска. |
Still, for the most part, that sort of thing is to be had anywhere. | Но все-таки лоск - это, в общем, не редкость. |
These reflections just here are occasioned by the circumstance that after we were all seated at the table, and I was preparing to hear some good stories about whaling; to my no small surprise, nearly every man maintained a profound silence. | Настоящие рассуждения вызваны следующим обстоятельством: когда все мы уселись за стол и я приготовился услышать боевые рассказы о китобойном промысле, оказалось, к немалому моему изумлению, что все присутствующие хранят глубокое молчание. |
And not only that, but they looked embarrassed. | И мало того, у них даже вид был- какой-то смущенный. |
Yes, here were a set of sea-dogs, many of whom without the slightest bashfulness had boarded great whales on the high seas-entire strangers to them-and duelled them dead without winking; and yet, here they sat at a social breakfast table-all of the same calling, all of kindred tastes-looking round as sheepishly at each other as though they had never been out of sight of some sheepfold among the Green Mountains. | Да, да! Вокруг меня сидели эти морские волки, из которых многие в открытом море без малейшего смущения брали на абордаж огромных китов -совершенно чужих и незнакомых - и, глазом не моргнув, вели с ними смертный бой до победного конца; а между тем здесь они сидели за общим завтраком - все люди одной профессии и сходных вкусов - и оглядывались друг на друга с такой робостью, словно никогда не покидали пределов овчарни на Зеленых горах. |
A curious sight; these bashful bears, these timid warrior whalemen! | Удивительное зрелище - эти застенчивые медведи, эти робкие воины-китобои! |
But as for Queequeg-why, Queequeg sat there among them-at the head of the table, too, it so chanced; as cool as an icicle. | Но возвращаюсь к моему Квикегу - а Квикег сидел среди них и, по воле случая, даже во главе стола, невозмутим и холоден, как сосулька. |
To be sure I cannot say much for his breeding. | Разумеется, его манеры оставляли желать лучшего. |
His greatest admirer could not have cordially justified his bringing his harpoon into breakfast with him, and using it there without ceremony; reaching over the table with it, to the imminent jeopardy of many heads, and grappling the beefsteaks towards him. | Даже самый горячий из его почитателей не мог бы, не покривив душой, оправдать присутствие гарпуна, который он принес с собой к столу, где и орудовал им без всяких церемоний, протягивая его через весь стол к вящей опасности для соседских голов, чтобы загарпунить и притянуть к себе бифштексы. |
But THAT was certainly very coolly done by him, and every one knows that in most people's estimation, to do anything coolly is to do it genteelly. | Но все это он, надо отдать ему должное, проделывал крайне невозмутимо, а ведь всякий знает, что в глазах большинства невозмутимость равноценна всем светским приличиям. |
We will not speak of all Queequeg's peculiarities here; how he eschewed coffee and hot rolls, and applied his undivided attention to beefsteaks, done rare. | Мы не будем здесь перечислять других странностей Квикега, не будем говорить о том, как он тщательно избегал горячих булочек и кофе, как посвятил полностью свое внимание непрожаренным бифштексам. |
Enough, that when breakfast was over he withdrew like the rest into the public room, lighted his tomahawk-pipe, and was sitting there quietly digesting and smoking with his inseparable hat on, when I sallied out for a stroll. | Достаточно будет сказать, что, когда завтрак был окончен, он вместе со всеми перешел в буфетную, разжег трубку-томагавк и так сидел в своей неизменной шапке, предаваясь пищеварению и спокойно покуривая, в то время как я вышел прогуляться. |
CHAPTER 6. The Street. | Глава VI. УЛИЦА |
If I had been astonished at first catching a glimpse of so outlandish an individual as Queequeg circulating among the polite society of a civilized town, that astonishment soon departed upon taking my first daylight stroll through the streets of New Bedford. | Если я испытал удивление, впервые увидев такую диковинную личность, как Квикег, вращающуюся в культурном обществе цивилизованного города, удивление это тут же улетучилось, когда я предпринял свою первую -при дневном свете - прогулку по улицам Нью-Бедфорда. |
In thoroughfares nigh the docks, any considerable seaport will frequently offer to view the queerest looking nondescripts from foreign parts. | Во всяком мало-мальски крупном портовом городе на тех улицах, что расположены поблизости от пристаней, можно часто встретить самых неописуемых индивидуумов со всех концов света. |
Even in Broadway and Chestnut streets, Mediterranean mariners will sometimes jostle the affrighted ladies. | Даже на Бродвее и Чеснет-стрит случается иной раз, что средиземноморские моряки толкают перепуганных американских леди. |
Regent Street is not unknown to Lascars and Malays; and at Bombay, in the Apollo Green, live Yankees have often scared the natives. | Риджент-стрит посещают порой индийские и малайские матросы, а в Бомбее на Аполло-Грин туземцев, бывало, часто пугали живые янки. |
But New Bedford beats all Water Street and Wapping. | Но Нью-Бедфорд побивает всех - и Уотер-стрит, и Уоппинг. |
In these last-mentioned haunts you see only sailors; but in New Bedford, actual cannibals stand chatting at street corners; savages outright; many of whom yet carry on their bones unholy flesh. | Последние в изобилии посещаются только обыкновенными моряками; а в Нью-Бедфорде настоящие каннибалы стоят и болтают на перекрестках; самые подлинные дикари, и у некоторых из них кости еще покрыты некрещеной плотью. |
It makes a stranger stare. | Как же на них не глазеть? |
But, besides the Feegeeans, Tongatobooarrs, Erromanggoans, Pannangians, and Brighggians, and, besides the wild specimens of the whaling-craft which unheeded reel about the streets, you will see other sights still more curious, certainly more comical. | Но, помимо жителей островов Фиджи, Тонгатобу, Эроманго, Пананджи и Брайтджи и помимо диких представителей китобойного ремесла, которые кружатся по здешним улицам, не привлекая внимания прохожих, мы можем увидеть в Нью-Бедфорде зрелище еще более любопытное и, уж конечно, более комичное. |
There weekly arrive in this town scores of green Vermonters and New Hampshire men, all athirst for gain and glory in the fishery. | Еженедельно сюда прибывают стаи новичков из Вермонта и Нью-Гемпшира, жаждущих приобщиться к чести и славе китобойного промысла. |
They are mostly young, of stalwart frames; fellows who have felled forests, and now seek to drop the axe and snatch the whale-lance. | Это все больше молодые, дюжие парни, недавние лесорубы, вознамерившиеся променять топор на китобойный гарпун. |
Many are as green as the Green Mountains whence they came. | Юнцы, зеленые, как те Зеленые горы, откуда они приехали. |
In some things you would think them but a few hours old. | Иной раз кажется, что им не более нескольких часов от роду. |
Look there! that chap strutting round the corner. | Вон, к примеру, тот парень, который с важным видом вышел из-за угла. |
He wears a beaver hat and swallow-tailed coat, girdled with a sailor-belt and sheath-knife. | На нем бобровая шапка, и фалды у него наподобие ласточкина хвоста, однако подпоясался он матросским ремнем да еще прицепил кинжал в ножнах. |
Here comes another with a sou'-wester and a bombazine cloak. | А вот идет еще один, в зюйдвестке, но в бомбазиновом плаще. |
No town-bred dandy will compare with a country-bred one-I mean a downright bumpkin dandy-a fellow that, in the dog-days, will mow his two acres in buckskin gloves for fear of tanning his hands. | Никогда городскому франту не сравниться с деревенским, со стопроцентным денди-мужланом, который на сенокос надевает перчатки из оленьей кожи, дабы уберечь от загара руки. |
Now when a country dandy like this takes it into his head to make a distinguished reputation, and joins the great whale-fishery, you should see the comical things he does upon reaching the seaport. | И вот, если такой деревенский франт забе рет себе в голову, что ему необходимо отличиться и сделать карьеру, и решит поступить на китобойное судно, - посмотрели бы вы, что он выделывает, очутившись наконец в порту! |
In bespeaking his sea-outfit, he orders bell-buttons to his waistcoats; straps to his canvas trowsers. | Заказывая себе матросское облачение, он обязательно посадит на жилет модные пуговицы колокольчиками и прикажет снабдить штрипками свои парусиновые брюки. |
Ah, poor Hay-Seed! how bitterly will burst those straps in the first howling gale, when thou art driven, straps, buttons, and all, down the throat of the tempest. | Увы, бедный деревенщина! Как прежалостно полопаются эти штрипки при первом же порыве свежего ветра, когда тебя, вместе со всеми твоими пуговицами и штрипками, захватит свирепый шторм! |
But think not that this famous town has only harpooneers, cannibals, and bumpkins to show her visitors. | Однако не подумайте, что сей славный город может похвастаться перед приезжим только гарпунщиками, каннибалами и деревенскими простофилями. |
Not at all. | Это вовсе не так. |
Still New Bedford is a queer place. | Ведь Нью-Бедфорд и впрямь место удивительное. |
Had it not been for us whalemen, that tract of land would this day perhaps have been in as howling condition as the coast of Labrador. | Когда бы не мы, китобои, этот участок земли и по сей день оставался бы, наверное, в таком же плачевном состоянии, как берега Лабрадора. |
As it is, parts of her back country are enough to frighten one, they look so bony. | Да и теперь за городом, чуть в глубь от побережья, встречаются места, до того голые, костлявые, что просто страх берет. |
The town itself is perhaps the dearest place to live in, in all New England. | Но сам город прекрасен, пожалуй, во всей Новой Англии не сыщешь города лучше. |
It is a land of oil, true enough: but not like Canaan; a land, also, of corn and wine. | Настоящая земля елея, право же, но только, в отличие от Ханаана, к тому же еще - земля хлеба и вина. |
The streets do not run with milk; nor in the spring-time do they pave them with fresh eggs. | Улицы не текут молоком, и по весне их не мостят свежими яйцами. |
Yet, in spite of this, nowhere in all America will you find more patrician-like houses; parks and gardens more opulent, than in New Bedford. | Однако, несмотря на это, нигде во всей Америке не найдешь домов царственнее, парков и садов роскошнее, чем в Нью-Бедфорде. |
Whence came they? how planted upon this once scraggy scoria of a country? | Откуда они? Каким образом разрослись здесь, на этой некогда скудной, усыпанной вулканическим шлаком земле? |
Go and gaze upon the iron emblematical harpoons round yonder lofty mansion, and your question will be answered. | Ступайте и разглядите хорошенько железную решетку, в которой каждый прут загнут наподобие гарпуна, разглядите решетку вокруг вон того высокого особняка, и вы найдете ответ на свой вопрос. |
Yes; all these brave houses and flowery gardens came from the Atlantic, Pacific, and Indian oceans. | Да, все эти нарядные здания и пышные сады прибыли сюда из Атлантического, Индийского и Тихого океанов. |
One and all, they were harpooned and dragged up hither from the bottom of the sea. | Все это в свое время загарпунили китобои и выволокли сюда со дна морского. |
Can Herr Alexander perform a feat like that? | Способен ли был сам герр Александер на подобный подвиг? |
In New Bedford, fathers, they say, give whales for dowers to their daughters, and portion off their nieces with a few porpoises a-piece. | Говорят, отцы в Нью-Бедфорде дают за своими дочерьми в приданое китов, а племянниц наделяют дельфинами. |
You must go to New Bedford to see a brilliant wedding; for, they say, they have reservoirs of oil in every house, and every night recklessly burn their lengths in spermaceti candles. | Поезжайте в Нью-Бедфорд, если хотите поглядеть настоящую блистательную свадьбу, ибо у них там, говорят, в каждом доме есть целые резервуары китового жира и каждую ночь щедро сжигаются спермацетовые свечи высотой в человеческий рост. |
In summer time, the town is sweet to see; full of fine maples-long avenues of green and gold. | Летом город особенно приятен для взгляда, весь утопающий в кленах, - длинные зеленые и золотые аллеи. |
And in August, high in air, the beautiful and bountiful horse-chestnuts, candelabra-wise, proffer the passer-by their tapering upright cones of congregated blossoms. | А в августе высоко в небе прекрасные пышные каштаны, словно канделябры, протягивают над прохожим удлиненные, как свечи, конусы своих соцветий. |
So omnipotent is art; which in many a district of New Bedford has superinduced bright terraces of flowers upon the barren refuse rocks thrown aside at creation's final day. | Столь всемогуще искусство, которое по всему Нью-Бед форду разбило яркие террасы цветников на голых обломках скал, сваленных здесь в последний день творения. |
And the women of New Bedford, they bloom like their own red roses. | А женщины Нью-Бедфорда! Они цветут, подобно розам, что посажены их же нежными ручками. |
But roses only bloom in summer; whereas the fine carnation of their cheeks is perennial as sunlight in the seventh heavens. | Но розы цветут лишь летом, тогда как нежные гвоздики у них на щеках рдеют круглый год, точно солнце на седьмом небе. |
Elsewhere match that bloom of theirs, ye cannot, save in Salem, where they tell me the young girls breathe such musk, their sailor sweethearts smell them miles off shore, as though they were drawing nigh the odorous Moluccas instead of the Puritanic sands. | Цветения, равного этому, не сыщешь на всей земле, разве только в Сейлеме, где, как я слышал, дыхание молодых девушек так полно мускуса, что моряки за много миль от берега по запаху угадывают близость своих возлюбленных, словно идут к ароматным Молуккам, а не к пуританским прибрежным пескам. |
CHAPTER 7. The Chapel. | Глава VII. ЧАСОВНЯ |
In this same New Bedford there stands a Whaleman's Chapel, and few are the moody fishermen, shortly bound for the Indian Ocean or Pacific, who fail to make a Sunday visit to the spot. | В том же самом Нью-Бедфорде стоит Часовня Китобоев, и мало найдется суровых рыбаков, готовящихся к отплытию в Индийский или Тихий океан, кто пренебрег бы случаем зайти сюда в воскресенье. |
I am sure that I did not. | Я, по крайней мере, зашел. |
Returning from my first morning stroll, I again sallied out upon this special errand. | Вернувшись с первой утренней прогулки, я вскоре опять вышел на улицу - только ради того, чтобы сходить в часовню. |
The sky had changed from clear, sunny cold, to driving sleet and mist. | Небо из ясного, солнечного и холодного превратилось в сплошной туман и летящий снег с дождем. |
Wrapping myself in my shaggy jacket of the cloth called bearskin, I fought my way against the stubborn storm. | Завернувшись поплотнее в свою ворсистую куртку, сшитую из ткани, которая носит название "медвежья шкура", я пробился сквозь свирепую бурю. |
Entering, I found a small scattered congregation of sailors, and sailors' wives and widows. | Когда я вошел в часовню, там было немного народу - всего несколько моряков да несколько матросских жен и вдов. |
A muffled silence reigned, only broken at times by the shrieks of the storm. | Стояла глухая тишина, прерываемая по временам лишь возгласами бури. |
Each silent worshipper seemed purposely sitting apart from the other, as if each silent grief were insular and incommunicable. | Казалось, каждый безмолвный молящийся намеренно уселся в стороне от остальных, как будто каждое безмолвное горе было непередаваемо и замкнуто в себе. |
The chaplain had not yet arrived; and there these silent islands of men and women sat steadfastly eyeing several marble tablets, with black borders, masoned into the wall on either side the pulpit. | Священника еще не было. Только сидели, словно немые островки, эти мужчины и женщины, не отводя глаз от мраморных плит с черной окантовкой, вделанных в стену по обе стороны от кафедры. |
Three of them ran something like the following, but I do not pretend to quote:- | Три из них имели приблизительно такие надписи (на точность цитат не претендую) : |
SACRED TO THE MEMORY OF JOHN TALBOT, Who, at the age of eighteen, was lost overboard, Near the Isle of Desolation, off Patagonia, November 1st, 1836. THIS TABLET Is erected to his Memory BY HIS SISTER. | ПАМЯТИ ДЖОНА ТОЛБОТА, ПОГИБШЕГО В ВОЗРАСТЕ ВОСЕМНАДЦАТИ ЛЕТ ЗА БОРТОМ КОРАБЛЯ ВБЛИЗИ ОСТРОВА ЗАПУСТЕНЬЯ У БЕРЕГОВ ПАТАГОНИИ НОЯБРЯ МЕСЯЦА ПЕРВОГО ДНЯ 1836 ГОДА. ЭТУ ПЛИТУ ВОЗДВИГЛА В ПАМЯТЬ О НЕМ ЕГО СЕСТРА |
SACRED TO THE MEMORY OF ROBERT LONG, WILLIS ELLERY, NATHAN COLEMAN, WALTER CANNY, SETH MACY, AND SAMUEL GLEIG, Forming one of the boats' crews OF THE SHIP ELIZA Who were towed out of sight by a Whale, On the Off-shore Ground in the PACIFIC, December 31st, 1839. THIS MARBLE Is here placed by their surviving SHIPMATES. | ПАМЯТИ РОБЕРТА ЛОНГА, ВИЛЛИСА ЭЛЛЕРИ, НАТАНА КОЛМЕНА, УОЛТЕРА КЭННИ, СЕТА МЭЙСИ И СЭМУЭЛА ГЛЭГА, СОСТАВЛЯВШИХ КОМАНДУ ОДНОГО ИЗ ВЕЛЬБОТОВ С КОРАБЛЯ "ЭЛИЗА" И УВЛЕЧЕННЫХ КИТОМ В ОТКРЫТОЕ МОРЕ ВБЛИЗИ ТИХООКЕАНСКОГО ПОБЕРЕЖЬЯ 31 ДЕКАБРЯ 1839 ГОДА. СЕЙ МРАМОР УСТАНОВИЛИ ЗДЕСЬ ИХ ОСТАВШИЕСЯ В ЖИВЫХ ТОВАРИЩИ |
SACRED TO THE MEMORY OF The late CAPTAIN EZEKIEL HARDY, Who in the bows of his boat was killed by a Sperm Whale on the coast of Japan, AUGUST 3d, 1833. THIS TABLET Is erected to his Memory BY HIS WIDOW. | ПАМЯТИ ПОКОЙНОГО КАПИТАНА ЕЗЕКИИЛА ХАРДИ, УБИТОГО НА НОСУ СВОЕГО ВЕЛЬБОТА КАШАЛОТОМ У БЕРЕГОВ ЯПОНИИ 3-ГО АВГУСТА 1833 ГОДА. ЭТУ ДОСКУ УСТАНОВИЛА В ПАМЯТЬ О НЕМ ЕГО ВДОВА |
Shaking off the sleet from my ice-glazed hat and jacket, I seated myself near the door, and turning sideways was surprised to see Queequeg near me. | Отряхнувши мокрые льдинки со шляпы и с куртки, я уселся недалеко от двери и стал оглядываться по сторонам, как вдруг, к изумлению своему, заметил поблизости Квикега. |
Affected by the solemnity of the scene, there was a wondering gaze of incredulous curiosity in his countenance. | В этой торжественной обстановке он внимательно глядел вокруг с выражением недоверчивого любопытства во взгляде. |
This savage was the only person present who seemed to notice my entrance; because he was the only one who could not read, and, therefore, was not reading those frigid inscriptions on the wall. | Дикарь оказался единственным, кто обратил внимание на мое появление, поскольку он был здесь единственным, кто не умел читать и, следовательно, не был занят чтением упомянутых бесстрастных надписей по стенам. |
Whether any of the relatives of the seamen whose names appeared there were now among the congregation, I knew not; but so many are the unrecorded accidents in the fishery, and so plainly did several women present wear the countenance if not the trappings of some unceasing grief, that I feel sure that here before me were assembled those, in whose unhealing hearts the sight of those bleak tablets sympathetically caused the old wounds to bleed afresh. | Были ли среди собравшихся в часовне родственники тех моряков, чьи имена значились на плитах, этого я не знаю, но несчастные случаи на море столь многочисленны и столь многие среди присутствующих женщин несли на лицах, если не в одежде, печать неизбывного горя, что с уверенностью могу сказать: здесь собрались те, в чьих незаживающих сердцах при взгляде на эти хладные плиты начинают вновь кровоточить старые раны. |
Oh! ye whose dead lie buried beneath the green grass; who standing among flowers can say-here, HERE lies my beloved; ye know not the desolation that broods in bosoms like these. | Вы, чьи усопшие погребены под зеленым травянистым покровом, кто может, стоя среди цветов, сказать: здесь, здесь лежит тот, кого я любила, - вам неведомо страдание, гнетущее эти сердца. |
What bitter blanks in those black-bordered marbles which cover no ashes! | Сколько горестных пробелов между траурными гранями мрамора, под которым не покоится прах! |
What despair in those immovable inscriptions! | Какое отчаяние в этих холодных надписях! |
What deadly voids and unbidden infidelities in the lines that seem to gnaw upon all Faith, and refuse resurrections to the beings who have placelessly perished without a grave. | Какая мертвящая пустота, какое неожиданное безбожие в этих строках, подтачивающих всякую веру и словно лишающих надежды на воскресение тех, кто погиб на неведомых широтах и не получил погребения. |
As well might those tablets stand in the cave of Elephanta as here. | Этим плитам подобало бы стоять в пещерах Элефанты, а не здесь. |
In what census of living creatures, the dead of mankind are included; why it is that a universal proverb says of them, that they tell no tales, though containing more secrets than the Goodwin Sands; how it is that to his name who yesterday departed for the other world, we prefix so significant and infidel a word, and yet do not thus entitle him, if he but embarks for the remotest Indies of this living earth; why the Life Insurance Companies pay death-forfeitures upon immortals; in what eternal, unstirring paralysis, and deadly, hopeless trance, yet lies antique Adam who died sixty round centuries ago; how it is that we still refuse to be comforted for those who we nevertheless maintain are dwelling in unspeakable bliss; why all the living so strive to hush all the dead; wherefore but the rumor of a knocking in a tomb will terrify a whole city. | В какую перепись живущих включены наши мертвецы? Почему повсеместно гласит пословица, будто могилы немы, хоть и хранят они не меньше тайн, чем Гудвинские пески? Как объяснить, что перед именем того, кто вчера отправился в мир иной, помещаем мы слово, столь значительное и столь кощунственное, однако не награждаем подобным же титулом того, кто отплывает к берегам отдаленнейших Индий на нашей земле? Почему страховые компании выплачивают крупные суммы в случае кончины бессмертных? В каком вечном, неподвижном параличе, в каком мертвом, безнадежном трансе лежит сейчас древний Адам, скончавшийся круглых шестьдесят столетий тому назад? Как объяснить, что мы столь безутешно оплакиваем тех, кому, согласно нашим же утверждениям, уготовано вечное несказанное блаженство? Почему все живущие так стремятся принудить к молчанию все то, что умерло? Отчего даже смутного слуха о каких-то стуках в гробнице довольно, чтобы привести в ужас целый город? |
All these things are not without their meanings. | Все эти вопросы не лишены глубокого смысла. |
But Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she gathers her most vital hope. | Но вера, подобно шакалу, кормится среди могил, и даже из этих мертвых сомнений извлекает она животворную надежду. |
It needs scarcely to be told, with what feelings, on the eve of a Nantucket voyage, I regarded those marble tablets, and by the murky light of that darkened, doleful day read the fate of the whalemen who had gone before me. | Едва ли надо говорить, с каким чувством разглядывал я накануне своего отплытия в Нантакет эти мраморные плиты и читал в пасмурном свете унылого гаснущего дня о судьбах китобоев, до меня отправившихся этой дорогой. |
Yes, Ishmael, the same fate may be thine. | Да, Измаил, быть может, и тебя ожидает та же участь. |
But somehow I grew merry again. | Однако постепенно я вновь развеселился. |
Delightful inducements to embark, fine chance for promotion, it seems-aye, a stove boat will make me an immortal by brevet. | Ведь это же просто заманчивое приглашение пуститься в плавание и отличный случай добиться успеха; ей-богу, разбитый вельбот пожалует мне бессмертие без повышения оклада. |
Yes, there is death in this business of whaling-a speechlessly quick chaotic bundling of a man into Eternity. | Это верно, в китобойном ремесле смерть - дело обычное: краткий хаотический миг, так что и ахнуть не успеешь, а уже тебя спровадили в Вечность. |
But what then? | Но что же из этого? |
Methinks we have hugely mistaken this matter of Life and Death. | Думается мне, мы порядком понапутали в этом вопросе Жизни и Смерти. |
Methinks that what they call my shadow here on earth is my true substance. | Мне думается, то, что именуют моею тенью здесь на земле, и есть на самом деле моя истинная сущность. |
Methinks that in looking at things spiritual, we are too much like oysters observing the sun through the water, and thinking that thick water the thinnest of air. | Мне думается, что, рассматривая явления духовные, мы уподобляемся устрицам, наблюдающим солнце сквозь толщу воды и полагающим, будто эта мутная вода есть наипрозрачнейший воздух. |
Methinks my body is but the lees of my better being. | Мне думается, что тело мое - лишь некий осадок моего лучшего бытия. |
In fact take my body who will, take it I say, it is not me. | Да право же, пусть кто хочет забирает мое тело, пусть забирает, говорю, оно - не я. |
And therefore three cheers for Nantucket; and come a stove boat and stove body when they will, for stave my soul, Jove himself cannot. | И потому: трижды "ура" Нантакету, а также проломленному днищу вельбота и проломленному черепу, ибо душу мою даже самому Юпитеру не сломить. |
CHAPTER 8. The Pulpit. | Глава VIII. КАФЕДРА ПРОПОВЕДНИКА |
I had not been seated very long ere a man of a certain venerable robustness entered; immediately as the storm-pelted door flew back upon admitting him, a quick regardful eyeing of him by all the congregation, sufficiently attested that this fine old man was the chaplain. | Так просидел я совсем недолго, когда в часовню вошел какой-то человек чинного вида и крепкого телосложения, и по тому, как все тотчас же устремили к нему почтительные взоры, едва захлопнулась под натиском метели впустившая его дверь, я мог с уверенностью заключить, что этот славный пожилой человек и есть сам священник. |
Yes, it was the famous Father Mapple, so called by the whalemen, among whom he was a very great favourite. | Действительно, это был отец Мэппл, как звали его китобои, среди которых он пользовался большой известностью. |
He had been a sailor and a harpooneer in his youth, but for many years past had dedicated his life to the ministry. | Когда-то в юности он был моряком, гарпунщиком, однако вот уже много лет как он посвятил себя служению богу. |
At the time I now write of, Father Mapple was in the hardy winter of a healthy old age; that sort of old age which seems merging into a second flowering youth, for among all the fissures of his wrinkles, there shone certain mild gleams of a newly developing bloom-the spring verdure peeping forth even beneath February's snow. | В те дни, о которых я пишу, отец Мэппл переживал бодрую зиму своей здоровой старости, той здоровой старости, которая словно переходит исподволь в цветущую юность, ибо в бороздах его морщин виднелись мягкие проблески нового расцвета - так весенняя зелень проглядывает даже из-под февральского снега. |
No one having previously heard his history, could for the first time behold Father Mapple without the utmost interest, because there were certain engrafted clerical peculiarities about him, imputable to that adventurous maritime life he had led. | У всякого, кому известна была его история, отец Мэппл не мог не вызвать величайшего интереса, потому что в его священническом облике проявлялись необычайные черты, находившие объяснение в той суровой корабельной жизни, которую он некогда вел. |
When he entered I observed that he carried no umbrella, and certainly had not come in his carriage, for his tarpaulin hat ran down with melting sleet, and his great pilot cloth jacket seemed almost to drag him to the floor with the weight of the water it had absorbed. | Еще когда он входил, я заметил, что он без зонта и, уж конечно, прибыл не в экипаже, ибо мокрый снег, тая, ручьями стекал с его парусиновой шляпы, а тяжелый брезентовый плащ, наподобие лоцманского, казалось, так и давил к земле весом всей впитанной им воды. |
However, hat and coat and overshoes were one by one removed, and hung up in a little space in an adjacent corner; when, arrayed in a decent suit, he quietly approached the pulpit. | Тем не менее шляпа, плащ и калоши были в должном порядке сняты и развешены в уголке у двери, после чего он в приличествующем облачении спокойно приблизился к кафедре. |
Like most old fashioned pulpits, it was a very lofty one, and since a regular stairs to such a height would, by its long angle with the floor, seriously contract the already small area of the chapel, the architect, it seemed, had acted upon the hint of Father Mapple, and finished the pulpit without a stairs, substituting a perpendicular side ladder, like those used in mounting a ship from a boat at sea. | Как большинство старомодных кафедр, она была очень высокой, а поскольку обычные ступеньки при такой высоте должны были бы немало протянуться и в длину, значительно сокращая и без того небольшую площадь часовни, архитектор, вероятно по совету отца Мэппла, установил кафедру без ступенек, снабдив ее вместо этого сбоку подвесной лестницей, наподобие тех, какими пользуются, чтобы подниматься с лодки на борт корабля. |
The wife of a whaling captain had provided the chapel with a handsome pair of red worsted man-ropes for this ladder, which, being itself nicely headed, and stained with a mahogany colour, the whole contrivance, considering what manner of chapel it was, seemed by no means in bad taste. | Жена одного капитана-китобоя пожертвовала в часовню два отличных каната из красной шерсти, служивших теперь поручнями этой лестницы, которая, украшенная сверху резьбой и мореная под красное дерево, казалась, принимая во внимание общий стиль часовни, вполне уместным и отнюдь не безвкусным приспособлением. |
Halting for an instant at the foot of the ladder, and with both hands grasping the ornamental knobs of the man-ropes, Father Mapple cast a look upwards, and then with a truly sailor-like but still reverential dexterity, hand over hand, mounted the steps as if ascending the main-top of his vessel. | Отец Мэппл задержался на мгновение у подножия лестницы и, крепко ухватившись обеими руками за шерстяные шары на концах поручней, взглянул вверх, а затем с чисто моряцкой, но в то же время чинной сноровкой взобрался по лестнице, перебирая руками, словно подымался на грот-мачту своего корабля. |
The perpendicular parts of this side ladder, as is usually the case with swinging ones, were of cloth-covered rope, only the rounds were of wood, so that at every step there was a joint. | Продольные части этой лестницы представляли собой, как у настоящего трапа, простую веревку, обшитую клеенкой, деревянными были только ступеньки. |
At my first glimpse of the pulpit, it had not escaped me that however convenient for a ship, these joints in the present instance seemed unnecessary. | И я еще с первого взгляда отметил, что такое устройство может быть очень удобно на корабле, но в данном случае кажется излишним. |
For I was not prepared to see Father Mapple after gaining the height, slowly turn round, and stooping over the pulpit, deliberately drag up the ladder step by step, till the whole was deposited within, leaving him impregnable in his little Quebec. | Ибо я никак не ожидал, что, поднявшись на кафедру, отец Мэппл спокойно обернется и, перегнувшись через борт, будет неторопливо выбирать лестницу ступенька за ступенькой, покуда вся она не окажется наверху, превратив кафедру в маленький неприступный Квебек. |
I pondered some time without fully comprehending the reason for this. | Слегка озадаченный, я некоторое время тщетно раздумывал над смыслом того, что увидел. |
Father Mapple enjoyed such a wide reputation for sincerity and sanctity, that I could not suspect him of courting notoriety by any mere tricks of the stage. | Отец Мэппл пользовался славой человека большой простоты и святости, так что я не мог заподозрить его в попытке завоевать подобными трюками дешевую популярность. |
No, thought I, there must be some sober reason for this thing; furthermore, it must symbolize something unseen. | Нет, думал я, здесь должен быть какой-то особый смысл, более того, какая-то скрытая символика. |
Can it be, then, that by that act of physical isolation, he signifies his spiritual withdrawal for the time, from all outward worldly ties and connexions? | В таком случае, не хочет ли он показать этим актом физической изоляции, что он на некоторое время духовно уединился, порвав все внешние мирские связи и узлы? |
Yes, for replenished with the meat and wine of the word, to the faithful man of God, this pulpit, I see, is a self-containing stronghold-a lofty Ehrenbreitstein, with a perennial well of water within the walls. | В самом деле, ведь для истинно религиозного человека эта кафедра, несущая неистощимые запасы словесного вина и мяса, -несокрушимая твердыня, возвышенный Эренбрейтштейн, в стенах которого не иссякнет вечный источник. |
But the side ladder was not the only strange feature of the place, borrowed from the chaplain's former sea-farings. | Подвесная лестница была здесь не единственной странностью, позаимствованной из прежней матросской жизни пастора. |
Between the marble cenotaphs on either hand of the pulpit, the wall which formed its back was adorned with a large painting representing a gallant ship beating against a terrible storm off a lee coast of black rocks and snowy breakers. | Между мраморными надгробиями, расположенными по обе стороны позади кафедры, на стене была большая картина -одинокий корабль, доблестно сражающийся с бурей, которая гонит его прямо на черные береговые скалы, опоясанные белоснежными бурунами. |
But high above the flying scud and dark-rolling clouds, there floated a little isle of sunlight, from which beamed forth an angel's face; and this bright face shed a distinct spot of radiance upon the ship's tossed deck, something like that silver plate now inserted into the Victory's plank where Nelson fell. | А в вышине, над летящими облаками, над черными клубами туч, виднеется островок солнечного света и на нем - лицо ангела, устремившего вниз свой взор. Светлое это лицо отбрасывает на корабль, который носится по, волнам далеко внизу, маленькое лучезарное пятнышко, вроде серебряной дощечки, вделанной теперь в палубу "Виктории" на том месте, где пал Нельсон. |
"Ah, noble ship," the angel seemed to say, "beat on, beat on, thou noble ship, and bear a hardy helm; for lo! the sun is breaking through; the clouds are rolling off-serenest azure is at hand." | "О славное судно! - как бы говорит этот ангел.- Смелое, славное судно, держись! Пусть твердо стоит твой отважный штурвал. Ведь вдали уже проглядывает солнце, тучи расходятся- проступает безмятежная лазурь". |
Nor was the pulpit itself without a trace of the same sea-taste that had achieved the ladder and the picture. | Сама кафедра тоже несла на себе следы морского вкуса, породившего подвесную лестницу и эту картину. |
Its panelled front was in the likeness of a ship's bluff bows, and the Holy Bible rested on a projecting piece of scroll work, fashioned after a ship's fiddle-headed beak. | Обшитая спереди панелью, она имела форму крутого корабельного носа, и Библия покоилась на выступе, украшенном завитками, напоминавшими старинную резьбу на носу корабля. |
What could be more full of meaning?-for the pulpit is ever this earth's foremost part; all the rest comes in its rear; the pulpit leads the world. | Что может быть многозначительнее этого? Ведь кафедра проповедника искони была у земли впереди, а все остальное следует за нею: кафедра ведет за собой мир. |
From thence it is the storm of God's quick wrath is first descried, and the bow must bear the earliest brunt. | Отсюда различают люди первые признаки божьего скорого гнева, и на нос корабля приходится первый натиск бури. |
From thence it is the God of breezes fair or foul is first invoked for favourable winds. | Отсюда возносятся к богу бризов и бурь первые моления о попутном ветре. |
Yes, the world's a ship on its passage out, and not a voyage complete; and the pulpit is its prow. | Воистину, мир - это корабль, взявший курс в неведомые воды открытого океана, а кафедра проповедника - нос корабля. |
CHAPTER 9. The Sermon. | Глава IX. ПРОПОВЕДЬ |
Father Mapple rose, and in a mild voice of unassuming authority ordered the scattered people to condense. | Отец Мэппл поднялся и скромным, мягким голосом отдал повеление своей разбредшейся по часовне пастве собраться и сесть потеснее: |
"Starboard gangway, there! side away to larboard-larboard gangway to starboard! Midships! midships!" | "Эй, от левого борта! Податься вправо! От правого борта - влево! В середину, в середину!" |
There was a low rumbling of heavy sea-boots among the benches, and a still slighter shuffling of women's shoes, and all was quiet again, and every eye on the preacher. | Глухо загрохотали в проходах между скамьями тяжелые матросские сапоги, зашаркали едва слышно башмаки женщин, и вновь воцарилась тишина, и все глаза устремились на проповедника. |
He paused a little; then kneeling in the pulpit's bows, folded his large brown hands across his chest, uplifted his closed eyes, and offered a prayer so deeply devout that he seemed kneeling and praying at the bottom of the sea. | Мгновение он стоял неподвижно, затем опустился на колени, в носовой части своей кафедры, сложил на груди большие смуглые ладони и, устремив вверх взор своих закрытых глаз, начал молиться с таким глубоким благоговением, точно возносил молитву со дна морского. |
This ended, in prolonged solemn tones, like the continual tolling of a bell in a ship that is foundering at sea in a fog-in such tones he commenced reading the following hymn; but changing his manner towards the concluding stanzas, burst forth with a pealing exultation and joy- | По окончании молитвы, голосом протяжным и торжественным, словно погребальный звон колокола с палубы тонущего в тумане корабля, -вот таким голосом начал он читать гимн, постепенно меняя интонации к заключительным строфам, и окончил чтение звучным благовестом восторга и ликования: |
"The ribs and terrors in the whale, Arched over me a dismal gloom, While all God's sun-lit waves rolled by, And lift me deepening down to doom. | Китовых ребер арка надо мной. И тяжкий черный страх согнул мне плечи. Снаружи солнце колыхалось на волнах - Я шел на дно, погибели навстречу. |
"I saw the opening maw of hell, With endless pains and sorrows there; Which none but they that feel can tell- Oh, I was plunging to despair. | Разверстую я видел ада пасть. Там бедствия теснилися толпою. Неизреченным мукам несть числа - Отчаянье овладевало мною. |
"In black distress, I called my God, When I could scarce believe him mine, He bowed his ear to my complaints- No more the whale did me confine. | И в страшный час я к Г осподу воззвал (Достоин ли я был еще молиться?), Но он склонил свой слух к моей мольбе, И сгинул кит, души моей темница. |
"With speed he flew to my relief, As on a radiant dolphin borne; Awful, yet bright, as lightning shone The face of my Deliverer God. | По морю поспешил ко мне Господь, Как бы несомый солнечным дельфином, Был светел и ужасен божий лик, Подобный молнии на небе синем. |
"My song for ever shall record That terrible, that joyful hour; I give the glory to my God, His all the mercy and the power." | Вовеки не устану воспевать Тот миг, и страх и радость мне несущий. И тем прославлен будет мой Господь, Бог милосердный, Бог всемогущий. |
Nearly all joined in singing this hymn, which swelled high above the howling of the storm. | Ему подпевали почти все присутствующие, и гимн ширился, устремляясь в вышину и покрывая завывание бури. |
A brief pause ensued; the preacher slowly turned over the leaves of the Bible, and at last, folding his hand down upon the proper page, said: | Потом ненадолго установилась тишина; проповедник медленно переворачивал страницы Библии и наконец, опустив сложенные ладони на открытую книгу, произнес: |
"Beloved shipmates, clinch the last verse of the first chapter of Jonah-'And God had prepared a great fish to swallow up Jonah.'" | - Возлюбленные братья-матросы! Возьмем последний стих первой главы книги пророка Ионы - "И создал Бог большого кита и повелел ему поглотить Иону". |
"Shipmates, this book, containing only four chapters-four yarns-is one of the smallest strands in the mighty cable of the Scriptures. | - Матросы! Эта книга, содержащая всего четыре главы - четыре рассказа, - лишь тончайшая нить, вплетенная в могучий канат Писания. |
Yet what depths of the soul does Jonah's deep sealine sound! what a pregnant lesson to us is this prophet! | Но каких глубин души достигает глубинный Ионин лот! Как поучителен для нас пример этого пророка! |
What a noble thing is that canticle in the fish's belly! | Как прекрасен гимн во чреве рыбы! |
How billow-like and boisterously grand! | Сколь подобен он валам морским и неистово величав! |
We feel the floods surging over us; we sound with him to the kelpy bottom of the waters; sea-weed and all the slime of the sea is about us! | Мы чувствуем, как хляби вздымаются над нами, вместе с ним погружаемся мы на вязкое дно моря, а вокруг, со всех сторон, - морская трава и зеленый ил! |
But WHAT is this lesson that the book of Jonah teaches? | Но каков же тот урок, что преподносит нам книга Ионы? |
Shipmates, it is a two-stranded lesson; a lesson to us all as sinful men, and a lesson to me as a pilot of the living God. | Друзья мои, это сдвоенный урок: урок всем нам, грешным людям, и урок мне, кормчему Бога живого. |
As sinful men, it is a lesson to us all, because it is a story of the sin, hard-heartedness, suddenly awakened fears, the swift punishment, repentance, prayers, and finally the deliverance and joy of Jonah. | Всем нам, грешным людям, это урок потому, что здесь рассказывается о грехе, о закосневшей душе, о внезапно пробудившемся страхе, скором наказании, о раскаянии, молитве и, наконец, о спасении и радости Ионы. |
As with all sinners among men, the sin of this son of Amittai was in his wilful disobedience of the command of God-never mind now what that command was, or how conveyed-which he found a hard command. | Так же, как и у всех грешников среди людей, грех сына Амафии был в своенравном неподчинении воле Господней - неважно сейчас, в чем эта воля заключалась и как сообщена была ему, -ибо он нашел, что выполнить ее трудно. |
But all the things that God would have us do are hard for us to do-remember that-and hence, he oftener commands us than endeavors to persuade. | Но помните: все, чего ожидает от нас Господь, трудно исполнить, и потому он чаще повелевает нами, нежели пытается нас убедить. |
And if we obey God, we must disobey ourselves; and it is in this disobeying ourselves, wherein the hardness of obeying God consists. | И если мы повинуемся Богу, мы должны всякий раз ослушаться самих себя; вот в этом-то неповиновении самим себе и состоит вся трудность повиновения Богу. |
"With this sin of disobedience in him, Jonah still further flouts at God, by seeking to flee from Him. | Но взяв на себя сей грех неповиновения, Иона и дальше надругался над Господом, ибо пытался бежать от Него. |
He thinks that a ship made by men will carry him into countries where God does not reign, but only the Captains of this earth. | Он думает, что корабль построенный людьми, перенесет его в такие страны, где владычествует не Бог, а Капитаны земли. |
He skulks about the wharves of Joppa, and seeks a ship that's bound for Tarshish. | Он шныряет у пристаней Иоппии и высматривает судно, направляющееся в Фарсис. |
There lurks, perhaps, a hitherto unheeded meaning here. | В этом заключен, надо думать, особый, доселе не понятный смысл. |
By all accounts Tarshish could have been no other city than the modern Cadiz. | По всем расчетам Фарсис не может быть не чем иным, как теперешним Кадисом. |
That's the opinion of learned men. | Таково мнение людей ученых. |
And where is Cadiz, shipmates? | А где находится Кадис, друзья мои? |
Cadiz is in Spain; as far by water, from Joppa, as Jonah could possibly have sailed in those ancient days, when the Atlantic was an almost unknown sea. | В Испании, так далеко от Иоппии, как только мог Иона добраться по морю в те старинные времена, когда воды Атлантики были почти неведомы людям. |
Because Joppa, the modern Jaffa, shipmates, is on the most easterly coast of the Mediterranean, the Syrian; and Tarshish or Cadiz more than two thousand miles to the westward from that, just outside the Straits of Gibraltar. | Потому что Иоппия, собратья мои матросы, это современная Яффа, она находится на самом восточном берегу Средиземного моря, в Сирии. А Фарсис, или Кадис, расположен на две тысячи с лишком миль к западу, у выхода из Гибралтарского пролива. |
See ye not then, shipmates, that Jonah sought to flee world-wide from God? | Вы видите, матросы, что Иона пытался бежать от Господа на край света. |
Miserable man! | Несчастный! |
Oh! most contemptible and worthy of all scorn; with slouched hat and guilty eye, skulking from his God; prowling among the shipping like a vile burglar hastening to cross the seas. | О, жалкий и достойный всяческого презрения человек! С виноватым взором в очах, скрывается он в шляпе с опущенными полями от своего Бога; рыщет у причалов, подобный подлому грабителю, торопится пересечь море. |
So disordered, self-condemning is his look, that had there been policemen in those days, Jonah, on the mere suspicion of something wrong, had been arrested ere he touched a deck. | У него такой беспокойный, такой саморазоблачающий вид, что, существуй в те времена полиция, Иона за одну лишь подозрительную внешность был бы арестован, не успев ступить на палубу корабля. |
How plainly he's a fugitive! no baggage, not a hat-box, valise, or carpet-bag,-no friends accompany him to the wharf with their adieux. | Ведь очевидно, что он беглый преступник: при нем ни багажа - ни одной шляпной картонки, ни дорожной корзинки или саквояжа, - ни друзей, чтобы проводить его до пристани и пожелать счастливого плавания. |
At last, after much dodging search, he finds the Tarshish ship receiving the last items of her cargo; and as he steps on board to see its Captain in the cabin, all the sailors for the moment desist from hoisting in the goods, to mark the stranger's evil eye. | Но вот наконец после долгих опасливых поисков он находит корабль, направляющийся в Фарсис. Идет, приближаясь к концу, погрузка; и когда он всходит на палубу, чтобы переговорить в каюте с капитаном, все матросы прерывают на мгновение работу и говорят между собой, что у этого человека дурной глаз. |
Jonah sees this; but in vain he tries to look all ease and confidence; in vain essays his wretched smile. | Иона слышит их; но напрасно пытается он придать себе вид спокойный и самоуверенный, напрасно пробует улыбнуться своей жалкой улыбкой. |
Strong intuitions of the man assure the mariners he can be no innocent. | Моряки бессознательно чувствуют его вину. |
In their gamesome but still serious way, one whispers to the other-"Jack, he's robbed a widow;" or, | Обычным своим шутливым и в то же время серьезным тоном они шепчут друг другу: "Говорю тебе, Джек, он ограбил вдовицу", или |
"Joe, do you mark him; he's a bigamist;" or, | "Видал, Джо? Это двоеженец", или |
"Harry lad, I guess he's the adulterer that broke jail in old Gomorrah, or belike, one of the missing murderers from Sodom." | "Сдается мне, Гарри, дружище, что он прелюбодей, сбежавший из тюрьмы в старой Гоморре, или, может, беглый убийца из Содома". |
Another runs to read the bill that's stuck against the spile upon the wharf to which the ship is moored, offering five hundred gold coins for the apprehension of a parricide, and containing a description of his person. | Один из матросов подбегает к причалу, возле которого ошвартовано судно, и читает наклеенное на свае объявление, в котором предлагаются пятьсот золотых монет за поимку отцеубийцы, а ниже имеется описание внешности преступника. |
He reads, and looks from Jonah to the bill; while all his sympathetic shipmates now crowd round Jonah, prepared to lay their hands upon him. | Он читает и поглядывает то на Иону, то на бумагу, а его товарищи сгрудились вокруг Ионы и понимающе молчат, готовые сразу же схватить его. |
Frighted Jonah trembles, and summoning all his boldness to his face, only looks so much the more a coward. | Устрашившись, дрожит Иона, призывая на помощь всю свою храбрость, чтобы скрыть страх, и только выглядит от этого еще большим трусом. |
He will not confess himself suspected; but that itself is strong suspicion. | Он не признается себе, что его в чем-то подозревают, но это само по себе довольно подозрительно. |
So he makes the best of it; and when the sailors find him not to be the man that is advertised, they let him pass, and he descends into the cabin. | Вот он и стоит там, покуда матросы не убеждаются, что он - не тот человек, о котором говорится в бумаге, и расступаются, пропуская его вниз к капитанской каюте. |
"'Who's there?' cries the Captain at his busy desk, hurriedly making out his papers for the Customs-'Who's there?' | "Кто там? - кричит капитан, не поднимая головы над своим столом, за которым он в спешке выправляет бумаги для таможни. - Кто там?" |
Oh! how that harmless question mangles Jonah! | О, как жестоко этот безобидный вопрос ранит душу Ионы! |
For the instant he almost turns to flee again. | Он уже, кажется, готов повернуться и снова бежать прочь. |
But he rallies. | Но потом овладевает собою. |
'I seek a passage in this ship to Tarshish; how soon sail ye, sir?' | "Мне нужно добраться на этом судне до Фарсиса. Скоро ли вы отплываете, сэр?" |
Thus far the busy Captain had not looked up to Jonah, though the man now stands before him; but no sooner does he hear that hollow voice, than he darts a scrutinizing glance. | До сих пор капитан, занятый своими бумагами, сидел, не поднимая головы, и не видел Ионы, хотя тот и стоит прямо перед ним. Но при звуках этого глухого голоса он сразу же устремляет на Иону пристальный взгляд. |
'We sail with the next coming tide,' at last he slowly answered, still intently eyeing him. | "Мы отплываем с приливом", - медленно отвечает он наконец, все еще внимательно глядя на своего посетителя. |
'No sooner, sir?'-'Soon enough for any honest man that goes a passenger.' | "Не скорее, сэр?" - "И так достаточно скоро для всякого честного пассажира". |
Ha! Jonah, that's another stab. | Ага, Иона, еще один удар! |
But he swiftly calls away the Captain from that scent. | Но Иона быстро переводит разговор в другое русло. |
'I'll sail with ye,'-he says,-'the passage money how much is that?-I'll pay now.' | "Я иду с вами, - говорит он. - Вот деньги. Сколько это будет стоить? Я заплачу сейчас". |
For it is particularly written, shipmates, as if it were a thing not to be overlooked in this history, 'that he paid the fare thereof ere the craft did sail. | Ибо здесь недаром нарочито говорится, собратья мои матросы, что он "отдал плату за проезд" еще до того, как корабль отчалил. |
And taken with the context, this is full of meaning. | И в общей ткани рассказа эта подробность полна особого смысла. |
"Now Jonah's Captain, shipmates, was one whose discernment detects crime in any, but whose cupidity exposes it only in the penniless. | Капитан этот, друзья мои, был из таких людей, чья проницательность различает всякое преступление, но чья алчность разоблачает лишь преступления неимущих. |
In this world, shipmates, sin that pays its way can travel freely, and without a passport; whereas Virtue, if a pauper, is stopped at all frontiers. | В этом мире, братья, Грех, который может заплатить за проезд, свободно путешествует и не нуждается в паспорте, тогда как Добродетель, если она нища, будет задержана у первой же заставы. |
So Jonah's Captain prepares to test the length of Jonah's purse, ere he judge him openly. | Капитан решает измерить глубину Ионина кармана, прежде чем высказать о нем свое мнение. |
He charges him thrice the usual sum; and it's assented to. | Он запрашивает с него тройную цену, и Иона соглашается. |
Then the Captain knows that Jonah is a fugitive; but at the same time resolves to help a flight that paves its rear with gold. | Теперь капитан убедился, что Иона - беглый преступник, но он все же решает помочь беглецу, златом мостящему себе дорогу. |
Yet when Jonah fairly takes out his purse, prudent suspicions still molest the Captain. | Однако, когда Иона без колебаний вытаскивает свой кошелек, благоразумные подозрения охватывают капитана. |
He rings every coin to find a counterfeit. | Каждую монету он бросает об стол, чтоб проверить, не фальшивая ли она. |
Not a forger, any way, he mutters; and Jonah is put down for his passage. | Ну, во всяком случае, это не фальшивомонетчик, говорит он себе и вносит Иону в список пассажиров. |
'Point out my state-room, Sir,' says Jonah now, | "Укажите мне мою каюту, сэр, - обращается тогда к нему Иона. |
'I'm travel-weary; I need sleep.' | - Я устал, добираясь сюда, и нуждаюсь в отдыхе". - |
'Thou lookest like it,' says the Captain, 'there's thy room.' | "По тебе и видно, - замечает капитан. - Вот твоя каюта". |
Jonah enters, and would lock the door, but the lock contains no key. | Иона входит в каюту и поворачивается, чтобы запереть дверь, но в замке нет ключа. |
Hearing him foolishly fumbling there, the Captain laughs lowly to himself, and mutters something about the doors of convicts' cells being never allowed to be locked within. | А капитан, слыша, как он там без толку возится с дверью, смеется тихонько и бормочет себе под нос что-то относительно тюремных камер, которые не разрешается запирать изнутри. |
All dressed and dusty as he is, Jonah throws himself into his berth, and finds the little state-room ceiling almost resting on his forehead. | Иона прямо, как был, в одежде и покрытый пылью, валится на койку и видит, что потолок в этой маленькой каюте чуть ли не касается его лба. |
The air is close, and Jonah gasps. | Воздух здесь спертый, Ионе трудно дышать. |
Then, in that contracted hole, sunk, too, beneath the ship's water-line, Jonah feels the heralding presentiment of that stifling hour, when the whale shall hold him in the smallest of his bowels' wards. | Уже теперь, в этой тесной норе, расположенной ниже ватерлинии, испытывает Иона вещее предчувствие того удушливого часа, когда кит заключит его в самой тесной темнице своего чрева. |
"Screwed at its axis against the side, a swinging lamp slightly oscillates in Jonah's room; and the ship, heeling over towards the wharf with the weight of the last bales received, the lamp, flame and all, though in slight motion, still maintains a permanent obliquity with reference to the room; though, in truth, infallibly straight itself, it but made obvious the false, lying levels among which it hung. | Слегка покачивается привинченная к переборке висячая лампа; под тяжестью последних тюков судно накренилось в сторону причала, и лампа вместе с язычком пламени висит теперь немного косо по отношению к самой каюте; хотя в действительности, безукоризненно прямая, она лишь делала очевидной всю обманчивость и лживость тех уровней, среди которых она покачивалась. |
The lamp alarms and frightens Jonah; as lying in his berth his tormented eyes roll round the place, and this thus far successful fugitive finds no refuge for his restless glance. | Лампа тревожит, пугает Иону; лежа у себя на койке, он усталыми глазами обводит каюту, и не на чем отдохнуть беспокойному взору этого доселе удачливого беглеца. |
But that contradiction in the lamp more and more appals him. | А двусмыслие лампы внушает ему все больший страх. |
The floor, the ceiling, and the side, are all awry. | Все перекошено - пол, потолок, переборки. |
'Oh! so my conscience hangs in me!' he groans, 'straight upwards, so it burns; but the chambers of my soul are all in crookedness!' | "Вот так же и совесть моя висит во мне, - стонет он, - прямо вверх устремлено ее жгучее пламя, но искривлены все приделы моей души". |
"Like one who after a night of drunken revelry hies to his bed, still reeling, but with conscience yet pricking him, as the plungings of the Roman race-horse but so much the more strike his steel tags into him; as one who in that miserable plight still turns and turns in giddy anguish, praying God for annihilation until the fit be passed; and at last amid the whirl of woe he feels, a deep stupor steals over him, as over the man who bleeds to death, for conscience is the wound, and there's naught to staunch it; so, after sore wrestlings in his berth, Jonah's prodigy of ponderous misery drags him drowning down to sleep. | Как человек, который после пьяного ночного пиршества торопится к своему ложу, хоть голова у него еще кружится, а уже укоры совести начинают запускать в душу стальные крючья вроде тех шипов на упряжи римского скакуна, что тем глубже впиваются ему в грудь, чем сильнее рвется он вперед; подобно этому человеку, который в мучительной дурноте мечется у себя на постели, моля Бога, чтобы Он даровал ему небытие, покуда длится это жалкое состояние, и наконец среди водоворота мук чувствует, как его охватывает глубокое оцепенение, подобное тому, в какое погружается умирающий от потери крови, ибо больная совесть - это та же рана, и ничем нельзя унять кровотечения; вот так и Иона, проведя на своей койке долгие мучительные беспокойные часы, наконец под тяжестью чудодейственного страдания погружается в зеленые глубины сна. |
"And now the time of tide has come; the ship casts off her cables; and from the deserted wharf the uncheered ship for Tarshish, all careening, glides to sea. | Но вот наступило время прилива; отданы швартовы, и от безлюдной пристани, сильно кренясь, отваливает судно и уходит в море, взяв курс на Фарсис. |
That ship, my friends, was the first of recorded smugglers! the contraband was Jonah. | Это был первый в истории контрабандистский корабль, друзья мои. И контрабандой был Иона. |
But the sea rebels; he will not bear the wicked burden. | Но море восстает, оно не желает нести неправедный груз. |
A dreadful storm comes on, the ship is like to break. | Разразился ужасный шторм, он грозит разнести корабль в щепы. |
But now when the boatswain calls all hands to lighten her; when boxes, bales, and jars are clattering overboard; when the wind is shrieking, and the men are yelling, and every plank thunders with trampling feet right over Jonah's head; in all this raging tumult, Jonah sleeps his hideous sleep. | Но теперь, когда боцман зовет всех наверх, когда с гулом летят за борт ящики, тюки и кувшины, под вой ветра и людские вопли, под дробный топот ног, от которого ходуном ходит дощатая палуба прямо у него над головой, - среди всего этого неистового рева Иона спит своим страшным сном. |
He sees no black sky and raging sea, feels not the reeling timbers, and little hears he or heeds he the far rush of the mighty whale, which even now with open mouth is cleaving the seas after him. | Он не видит черного неба и бушующего моря, не чувствует, как рассаживаются шпангоуты, и не чует, не ведает, что уж теперь издалека, рассекая волны, мчится за ним вдогонку, разинув пасть, огромный кит. |
Aye, shipmates, Jonah was gone down into the sides of the ship-a berth in the cabin as I have taken it, and was fast asleep. | Ибо Иона, братья мои матросы, спустился во внутренность корабля, улегся на койку в своей каюте и спит теперь крепким сном. |
But the frightened master comes to him, and shrieks in his dead ear, | Но перепуганный шкипер приходит к нему и кричит ему прямо в сонное ухо: |
'What meanest thou, O, sleeper! arise!' | "Ты что спишь, безумный? Вставай!" |
Startled from his lethargy by that direful cry, Jonah staggers to his feet, and stumbling to the deck, grasps a shroud, to look out upon the sea. | Пробудившись от этого отчаянного вопля, Иона опускается на ноги, спотыкаясь и теряя равновесие, выбирается на палубу и, уцепившись за канат, глядит на море. |
But at that moment he is sprung upon by a panther billow leaping over the bulwarks. | Но в этот самый миг огромная волна, подобно пантере, бросается на него из-за борта. |
Wave after wave thus leaps into the ship, and finding no speedy vent runs roaring fore and aft, till the mariners come nigh to drowning while yet afloat. | Вал за валом обрушивается на корабль, и вода, не находя стока, с ревом мчится на корму и на нос, и вот уже моряки тонут, хоть корабль еще держится на воде. |
And ever, as the white moon shows her affrighted face from the steep gullies in the blackness overhead, aghast Jonah sees the rearing bowsprit pointing high upward, but soon beat downward again towards the tormented deep. | И всякий раз, как бледная луна показывает свой испуганный лик в глубоких промоинах среди бурного мрака на небе, объятый ужасом, видит Иона, как вздымается бушприт корабля, чтобы тут же снова нырнуть вниз, навстречу беснующемуся водному лону. |
"Terrors upon terrors run shouting through his soul. | С воплями теснятся страхи в его душе. |
In all his cringing attitudes, the God-fugitive is now too plainly known. | Как ни жмется, как ни прячется он, бегущий Господа, он теперь отмечен для всех взоров. |
The sailors mark him; more and more certain grow their suspicions of him, and at last, fully to test the truth, by referring the whole matter to high Heaven, they fall to casting lots, to see for whose cause this great tempest was upon them. | Матросы замечают его, утверждаются в подозрениях, и наконец, только затем, чтоб удостовериться в истине, прибегнув к суду Небес, решают они бросить жребий и узнать, кого ради постигла их великая буря. |
The lot is Jonah's; that discovered, then how furiously they mob him with their questions. | И пал жребий на Иону. Убедившись в этом, с какой яростью забрасывают они его вопросами: |
'What is thine occupation? Whence comest thou? Thy country? What people? | "Чем занимаешься ты? Откуда идешь? Где твоя страна? И из какого ты народа?" |
But mark now, my shipmates, the behavior of poor Jonah. | Но вы заметьте, матросы, как себя держит теперь Иона. |
The eager mariners but ask him who he is, and where from; whereas, they not only receive an answer to those questions, but likewise another answer to a question not put by them, but the unsolicited answer is forced from Jonah by the hard hand of God that is upon him. | Возбужденные моряки спрашивают его всего лишь, кто он и откуда, но получают они не только ответ на свои вопросы, но также и другой ответ на вопрос, не заданный ими, неожиданный ответ, исторгнутый из Иониной груди твердой десницею Бога. |
"'I am a Hebrew,' he cries-and then-'I fear the Lord the God of Heaven who hath made the sea and the dry land!' | - Я еврей! - кричит он, а потом добавляет: - Я чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. |
Fear him, O Jonah? | Ты чтишь Его, Иона? |
Aye, well mightest thou fear the Lord God THEN! | Надлежит тебе ныне трепетать перед Ним. |
Straightway, he now goes on to make a full confession; whereupon the mariners became more and more appalled, but still are pitiful. | И Иона тут же, не сходя с места, признается во всем, и, выслушав его рассказ, люди испытывают великий страх, но все же они жалеют его. |
For when Jonah, not yet supplicating God for mercy, since he but too well knew the darkness of his deserts,-when wretched Jonah cries out to them to take him and cast him forth into the sea, for he knew that for HIS sake this great tempest was upon them; they mercifully turn from him, and seek by other means to save the ship. | И когда Иона, не решаясь еще молить Г оспода о милосердии, ибо ему слишком хорошо известна вся глубина собственных прегрешений, когда несчастный Иона кричит им, чтоб они взяли его и бросили в море - ведь он знал, что это его ради постигла их великая буря, - они в жалости отворачиваются от него и пытаются спасти корабль иными способами. |
But all in vain; the indignant gale howls louder; then, with one hand raised invokingly to God, with the other they not unreluctantly lay hold of Jonah. | Но усилия тщетны, все оглушительней вой негодующего шторма; и тогда, воздев призывно одну руку к небесам, другую они, сами не желая того, все же наложили на Иону. |
"And now behold Jonah taken up as an anchor and dropped into the sea; when instantly an oily calmness floats out from the east, and the sea is still, as Jonah carries down the gale with him, leaving smooth water behind. | Глядите! Вот Иону поднимают, словно якорь, и бросают в море; и тотчас же спокойствие маслом растекается по волнам с востока, и утихает море от ярости своей, и буря вместе с Ионой остается далеко за кормой, и гладкие волны окружают корабль. |
He goes down in the whirling heart of such a masterless commotion that he scarce heeds the moment when he drops seething into the yawning jaws awaiting him; and the whale shoots-to all his ivory teeth, like so many white bolts, upon his prison. | Иона идет ко дну среди такого дикого беспорядочного водоворота и бурлящего смятения, что он и не замечает даже, как попадает в поджидающую его разинутую пасть; кит захлопывает челюсти, лязгнув белыми зубами, словно бесчисленными засовами на дверях темницы. |
Then Jonah prayed unto the Lord out of the fish's belly. | И тогда Иона помолился Г осподу Богу своему из чрева кита. |
But observe his prayer, and learn a weighty lesson. | Но обратите внимание на его молитву и усвойте важный урок. |
For sinful as he is, Jonah does not weep and wail for direct deliverance. | Как ни грешен Иона, он не вопит и не молит об освобождении. |
He feels that his dreadful punishment is just. | Он чувствует, что ужасное наказание справедливо. |
He leaves all his deliverance to God, contenting himself with this, that spite of all his pains and pangs, he will still look towards His holy temple. | Освобождение свое он полностью предоставляет на волю Божию, довольствуясь сам лишь тем, что наперекор всем тяготам и мукам устремляет свой взор ко святому храму Его. |
And here, shipmates, is true and faithful repentance; not clamorous for pardon, but grateful for punishment. | А это, собратья мои матросы, и есть истинное и подлинное раскаяние, не требующее прощения, но благодарное за наказание. |
And how pleasing to God was this conduct in Jonah, is shown in the eventual deliverance of him from the sea and the whale. | И сколь приятно это было Богу в Ионе -показывает его последующее освобождение и спасение от моря и от кита. |
Shipmates, I do not place Jonah before you to be copied for his sin but I do place him before you as a model for repentance. | Братья, я не ставлю в пример Иону, чтоб вы подражали ему в его грехе, но я ставлю его в пример как образец раскаяния. |
Sin not; but if you do, take heed to repent of it like Jonah." | Не грешите, но, совершив грех, непременно покайтесь в нем, подобно Ионе. |
While he was speaking these words, the howling of the shrieking, slanting storm without seemed to add new power to the preacher, who, when describing Jonah's sea-storm, seemed tossed by a storm himself. | Так говорил проповедник, а доносившиеся снаружи пронзительные завывания яростной метели, казалось, придавали еще больше силы его словам, и когда он описывал шторм на море, то чудилось, будто и самого его охватил бушующий шторм. |
His deep chest heaved as with a ground-swell; his tossed arms seemed the warring elements at work; and the thunders that rolled away from off his swarthy brow, and the light leaping from his eye, made all his simple hearers look on him with a quick fear that was strange to them. | Его широкая грудь вздымалась, словно от мертвой зыби, раскинутые руки казались двумя борющимися стихиями; раскаты грома вырывались из-под темного чела, а взгляд метал молнии - и все это заставляло простосердечных слушателей взирать на него с непривычным им чувством страха и почитания. |
There now came a lull in his look, as he silently turned over the leaves of the Book once more; and, at last, standing motionless, with closed eyes, for the moment, seemed communing with God and himself. | Но теперь наступило затишье; снова он молча принялся листать страницы священной книги; а затем, закрыв глаза, мгновение стоял неподвижно, в общении с богом и самим собой. |
But again he leaned over towards the people, and bowing his head lowly, with an aspect of the deepest yet manliest humility, he spake these words: | Потом он снова наклонился вперед к своей пастве и, все ниже и ниже опуская голову, с видом глубочайшего и мужественнейшего смирения произнес такие слова: |
"Shipmates, God has laid but one hand upon you; both his hands press upon me. | - Собратья мои матросы! Одну лишь длань наложил на вас Бог, обеими дланями давит Он на меня. |
I have read ye by what murky light may be mine the lesson that Jonah teaches to all sinners; and therefore to ye, and still more to me, for I am a greater sinner than ye. | При тусклом свете, отпущенном мне, я прочел вам урок, которому учит Иона всех грешников и, стало быть, вас, а еще больше - меня, ибо я -больший грешник, чем вы. |
And now how gladly would I come down from this mast-head and sit on the hatches there where you sit, and listen as you listen, while some one of you reads ME that other and more awful lesson which Jonah teaches to ME, as a pilot of the living God. | С какой радостью спустился бы я сейчас с этой мачты и уселся бы на палубе, где вы сидите, и стал бы слушать, как слушаете вы, чтобы кто-нибудь из вас читал мне этот второй, еще более страшный урок, которому Иона учит меня, кормчего Бога живого. |
How being an anointed pilot-prophet, or speaker of true things, and bidden by the Lord to sound those unwelcome truths in the ears of a wicked Nineveh, Jonah, appalled at the hostility he should raise, fled from his mission, and sought to escape his duty and his God by taking ship at Joppa. | Как, будучи помазанным кормчим-пророком, прорицателем истины, Иона, получив приказание от Господа возвестить неприятные истины погрязшей во зле Ниневии, но, устрашившись возбудить вражду жителей этого города, бежал от возложенного на него Богом и пытался укрыться от долга своего и от Господа, взойдя на корабль в Иоппии. |
But God is everywhere; Tarshish he never reached. | Но Бог - повсюду; и до Фарсиса Иона так и не добрался. |
As we have seen, God came upon him in the whale, and swallowed him down to living gulfs of doom, and with swift slantings tore him along 'into the midst of the seas,' where the eddying depths sucked him ten thousand fathoms down, and 'the weeds were wrapped about his head,' and all the watery world of woe bowled over him. | Вы помните, во образе кита Бог настиг его и поглотил, ввергнув в кипящую бездну погибели, и, быстро погружаясь, повлек с собой "в сердце моря", где бурлящие водовороты утянули его в тысячемильную глубину, "и морскою травою была обвита его голова", и весь текучий мир скорбей катился над ним. |
Yet even then beyond the reach of any plummet-'out of the belly of hell'-when the whale grounded upon the ocean's utmost bones, even then, God heard the engulphed, repenting prophet when he cried. | Но и оттуда, из бездны, недоступной лоту, "из чрева преисподней", когда уже кит погрузился на самое дно океана, - и оттуда услышал Бог голос раскаявшегося в пучине пророка. |
Then God spake unto the fish; and from the shuddering cold and blackness of the sea, the whale came breeching up towards the warm and pleasant sun, and all the delights of air and earth; and 'vomited out Jonah upon the dry land;' when the word of the Lord came a second time; and Jonah, bruised and beaten-his ears, like two sea-shells, still multitudinously murmuring of the ocean-Jonah did the Almighty's bidding. | И тогда Г осподь сказал киту, и из содрогающегося хладного морского мрака кит устремился навстречу теплому, ласковому солнцу, навстречу всем чудесам воздуха и земли и "изверг Иону на сушу"; тогда слово Господне прозвучало опять, и Иона, израненный и избитый, но все еще слыша в ушах своих, словно в двух морских раковинах, многоголосый рокот океана, - Иона исполнил повеление Всемогущего. |
And what was that, shipmates? | Каково же было это повеление, братья? |
To preach the Truth to the face of Falsehood! | Возвещать Истину перед лицом Лжи! |
That was it! "This, shipmates, this is that other lesson; and woe to that pilot of the living God who slights it. | Вот, друзья мои, вот в чем состоит второй урок, и горе тому кормчему Бога живого, который пренебрежет им. |
Woe to him whom this world charms from Gospel duty! | Г оре тому, кого отвлекает этот мир от божественного долга! |
Woe to him who seeks to pour oil upon the waters when God has brewed them into a gale! | Горе тому, кто льет масло на волны, когда Бог повелел быть буре! |
Woe to him who seeks to please rather than to appal! | Горе тому, кто стремится льстить, а не устращать! |
Woe to him whose good name is more to him than goodness! | Г оре тому, кому доброе имя дороже добродетели! |
Woe to him who, in this world, courts not dishonour! | Горе тому, кто бежит бесчестия в этом мире! |
Woe to him who would not be true, even though to be false were salvation! | Горе тому, кто отступится от истины, даже если во лжи - спасение! |
Yea, woe to him who, as the great Pilot Paul has it, while preaching to others is himself a castaway!" | Да, горе тому, кто, как говорил великий кормчий Павел, проповедуя другим, сам остается недостойным! |
He dropped and fell away from himself for a moment; then lifting his face to them again, showed a deep joy in his eyes, as he cried out with a heavenly enthusiasm,-"But oh! shipmates! on the starboard hand of every woe, there is a sure delight; and higher the top of that delight, than the bottom of the woe is deep. | Он поник и на мгновение как бы забылся; потом, снова подняв к ним лицо, озаренное теперь глубокой радостью, воскликнул в божественном вдохновении: - О братья мои матросы! Справа по. борту рядом со всяким горем движется неизменная благодать, и вершина этой благодати уходит дальше ввысь, чем уходит вниз глубина горя. |
Is not the main-truck higher than the kelson is low? | Подобно тому, как высота грот-мачты превосходит глубину кильсона. |
Delight is to him-a far, far upward, and inward delight-who against the proud gods and commodores of this earth, ever stands forth his own inexorable self. | Благодать, устремленная высоко вверх и глубоко внутрь, благодать тому, кто против гордых богов и владык этой земли, непреклонный, ставит всегда самого себя. |
Delight is to him whose strong arms yet support him, when the ship of this base treacherous world has gone down beneath him. | Благодать тому, чьи сильные руки еще поддерживают его, когда корабль этого предательского, подлого мира идет ко дну у него под ногами. |
Delight is to him, who gives no quarter in the truth, and kills, burns, and destroys all sin though he pluck it out from under the robes of Senators and Judges. | Благодать тому, кто не поступится крупицей правды, но будет разить, жечь, сокрушать грех, даже сокрытый под мантиями сенаторов и судий. |
Delight,-top-gallant delight is to him, who acknowledges no law or lord, but the Lord his God, and is only a patriot to heaven. | Благодать, высокая как брамсель, благодать тому, кто не признает ни закона, ни господина, кроме Господа своего Бога, у кого одно отечество -небеса. |
Delight is to him, whom all the waves of the billows of the seas of the boisterous mob can never shake from this sure Keel of the Ages. | Благодать тому, кого все волны неистового океана толпы не могут смыть с этого надежного Корабля Столетий. |
And eternal delight and deliciousness will be his, who coming to lay him down, can say with his final breath-O Father!-chiefly known to me by Thy rod-mortal or immortal, here I die. | Вечная благодать и радость - удел того, кто сможет сказать, испуская последнее дыхание: "Отец мой (знакомый мне более всего своими ударами), смертный или бессмертный, вот я умираю. |
I have striven to be Thine, more than to be this world's, or mine own. | Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому. |
Yet this is nothing: I leave eternity to Thee; for what is man that he should live out the lifetime of his God?" | Но сие все - неважно. Я оставляю Тебе вечность, ибо что есть человек, чтобы пережить ему своего Бога?" |
He said no more, but slowly waving a benediction, covered his face with his hands, and so remained kneeling, till all the people had departed, and he was left alone in the place. | Больше он ничего не сказал, но медленным жестом благословил сидевших, закрыл ладонями лицо и так стоял коленопреклоненный, покуда все не разошлись, оставив его в одиночестве. |
CHAPTER 10. A Bosom Friend. | Глава Х. ЗАКАДЫЧНЫЙ ДРУГ |
Returning to the Spouter-Inn from the Chapel, I found Queequeg there quite alone; he having left the Chapel before the benediction some time. | Вернувшись из часовни в гостиницу "Китовый фонтан", я застал там одного только Квикега, который покинул часовню незадолго до благословения. |
He was sitting on a bench before the fire, with his feet on the stove hearth, and in one hand was holding close up to his face that little negro idol of his; peering hard into its face, and with a jack-knife gently whittling away at its nose, meanwhile humming to himself in his heathenish way. | Он сидел на табурете у камина, поставив ноги на решетку, и одной рукой держал у самых глаз своего маленького черного идола, уставившись пристально ему в лицо и легонько проводя лезвием ножа по его носу, и при этом напевал про себя что-то на свой языческий манер. |
But being now interrupted, he put up the image; and pretty soon, going to the table, took up a large book there, and placing it on his lap began counting the pages with deliberate regularity; at every fiftieth page-as I fancied-stopping a moment, looking vacantly around him, and giving utterance to a long-drawn gurgling whistle of astonishment. He would then begin again at the next fifty; seeming to commence at number one each time, as though he could not count more than fifty, and it was only by such a large number of fifties being found together, that his astonishment at the multitude of pages was excited. | Увидев меня, он отложил своего бога и тут же, подойдя к столу, снял оттуда большую книгу, которую поместил у себя на коленях, и принялся сосредоточенно считать в ней листы; каждый раз, насчитав полсотни, он, как я заметил, на мгновение останавливался, озирался растерянно и недоуменно, издавал протяжный переливчатый присвист, а потом принимался за следующие полсотни, опять, видимо, начиная счет сначала, как будто бы больше, чем до пятидесяти, он считать не умел, и все изумление его перед множеством листов в книге вызвано было лишь тем, что их здесь так много раз по пятьдесят. |
With much interest I sat watching him. | Я наблюдал за ним с большим интересом. |
Savage though he was, and hideously marred about the face-at least to my taste-his countenance yet had a something in it which was by no means disagreeable. | Хотя он и был дикарем и хоть лицо его, по крайней мере на мой вкус, так жутко уродовала татуировка, все-таки в его внешности было что-то приятное. |
You cannot hide the soul. | Душу не спрячешь. |
Through all his unearthly tattooings, I thought I saw the traces of a simple honest heart; and in his large, deep eyes, fiery black and bold, there seemed tokens of a spirit that would dare a thousand devils. | Мне казалось, что под этими ужасными шрамами я могу различить признаки простого честного сердца; а в его больших глубоких глазах, огненно-черных и смелых, проглядывал дух, который не дрогнет и перед тысячью дьяволов. |
And besides all this, there was a certain lofty bearing about the Pagan, which even his uncouthness could not altogether maim. | Но помимо всего остального, в жестах этого язычника было нечто величавое, что даже его неуклюжесть не могла исказить. |
He looked like a man who had never cringed and never had had a creditor. | У него был вид человека, который никогда не раболепствовал и никогда не одолжался. |
Whether it was, too, that his head being shaved, his forehead was drawn out in freer and brighter relief, and looked more expansive than it otherwise would, this I will not venture to decide; but certain it was his head was phrenologically an excellent one. | И потому ли, что голова его была обрита, так что рельефнее становился и казался особенно вместительным его высокий лоб, этого я не берусь решить, но, несомненно, с точки зрения френолога, у него был великолепный череп. |
It may seem ridiculous, but it reminded me of General Washington's head, as seen in the popular busts of him. | Может показаться смешным, но мне его голова напомнила голову генерала Вашингтона с известного бюста. |
It had the same long regularly graded retreating slope from above the brows, which were likewise very projecting, like two long promontories thickly wooded on top. | У Квикега был тот же удлиненный, правильный, постепенно отступающий склон над бровями, которые точно так же выдавались вперед, словно два длинных густо заросших лесистых мыса. |
Queequeg was George Washington cannibalistically developed. | Квикег представлял собой каннибальский вариант Джорджа Вашингтона. |
Whilst I was thus closely scanning him, half-pretending meanwhile to be looking out at the storm from the casement, he never heeded my presence, never troubled himself with so much as a single glance; but appeared wholly occupied with counting the pages of the marvellous book. | Покуда я так пристально разглядывал его, одновременно притворяясь, будто смотрю в окно, за которым бушевала метель, он не обращал на меня ни малейшего внимания, не потрудился ни разу даже взглянуть в мою сторону - так поглощен он был пересчитыванием листов в своей удивительной книге. |
Considering how sociably we had been sleeping together the night previous, and especially considering the affectionate arm I had found thrown over me upon waking in the morning, I thought this indifference of his very strange. | Помня, как по-дружески провели мы с ним минувшую ночь, в особенности же, как любовно обнимала меня его рука, когда я проснулся утром, я нашел это равнодушие весьма странным. |
But savages are strange beings; at times you do not know exactly how to take them. | Но дикари - странные существа, подчас и не знаешь толком, как к ним относиться. |
At first they are overawing; their calm self-collectedness of simplicity seems a Socratic wisdom. | Поначалу они нам внушают благоговение, их спокойная простота и невозмутимость кажутся мудростью Сократа. |
I had noticed also that Queequeg never consorted at all, or but very little, with the other seamen in the inn. | Я, кстати, заметил, что Квикег почти не общался с другими моряками в гостинице. |
He made no advances whatever; appeared to have no desire to enlarge the circle of his acquaintances. | Он не делал никаких попыток к сближению, словно не имел ни малейшего желания расширить круг знакомств. |
All this struck me as mighty singular; yet, upon second thoughts, there was something almost sublime in it. | Все это показалось мне в высшей степени необычайным; однако, поразмыслив немного, я понял, что в этом было даже какое-то духовное превосходство. |
Here was a man some twenty thousand miles from home, by the way of Cape Horn, that is-which was the only way he could get there-thrown among people as strange to him as though he were in the planet Jupiter; and yet he seemed entirely at his ease; preserving the utmost serenity; content with his own companionship; always equal to himself. | Передо мной сидел человек, заброшенный за тысячи миль от родного дома, проделавший долгий путь вокруг мыса Горн - потому что другого пути оттуда нет, - один среди людей, столь чуждых ему, точно он очутился на Юпитере; и тем не менее он держится совершенно непринужденно, сохраняя полнейшее хладнокровие, довольствуясь собственным обществом и всегда оставаясь самим собой. |
Surely this was a touch of fine philosophy; though no doubt he had never heard there was such a thing as that. | Право же, в этом виден тонкий философ, хотя он, разумеется, никогда о философии и не слыхивал. |
But, perhaps, to be true philosophers, we mortals should not be conscious of so living or so striving. | Но, вероятно, мы, смертные, только тогда можем быть истинными философами, когда сознательно к этому не стремимся. |
So soon as I hear that such or such a man gives himself out for a philosopher, I conclude that, like the dyspeptic old woman, he must have "broken his digester." | Если я слышу, что такой-то выдает себя за философа, я тут же заключаю, что он, подобно некоей старухе, просто "животом мается". |
As I sat there in that now lonely room; the fire burning low, in that mild stage when, after its first intensity has warmed the air, it then only glows to be looked at; the evening shades and phantoms gathering round the casements, and peering in upon us silent, solitary twain; the storm booming without in solemn swells; I began to be sensible of strange feelings. | Кроме нас, в комнате не было ни души. Огонь в очаге горел слабо, пройдя уже ту стадию, когда своим первым жаром он обогрел помещение и теперь поблескивал лишь для того, чтобы было на что смотреть в задумчивости; а за окном столпились вечерние призраки и тени заглядывали в комнату, где мы сидели вдвоем в одиночестве и молчании; вой метели то торжественно нарастал, то замирал за стеною; и странные чувства стали зарождаться в моей душе. |
I felt a melting in me. | Что-то во мне растаяло. |
No more my splintered heart and maddened hand were turned against the wolfish world. | Я почувствовал, что мое ожесточенное сердце и яростная рука уж больше не ведут войну против здешнего волчьего мира. |
This soothing savage had redeemed it. | Его искупителем стал этот умиротворяющий дикарь. |
There he sat, his very indifference speaking a nature in which there lurked no civilized hypocrisies and bland deceits. | Вот он сидит передо мною, и самая его невозмутимость говорит о характере, чуждом затаившегося цивилизованного лицемерия и вежливой лжи. |
Wild he was; a very sight of sights to see; yet I began to feel myself mysteriously drawn towards him. | Конечно, он дикий, и при этом - редкостное страшилище, но я чувствовал, что меня начинает как-то загадочно тянуть к нему. |
And those same things that would have repelled most others, they were the very magnets that thus drew me. | И притягивало меня, словно сильный магнит, именно то, что оттолкнуло бы всякого другого. |
I'll try a pagan friend, thought I, since Christian kindness has proved but hollow courtesy. | Попробую-ка я обзавестись другом-язычником, думал я, раз христианское добросердечие оказалось всего лишь пустой учтивостью. |
I drew my bench near him, and made some friendly signs and hints, doing my best to talk with him meanwhile. | Я пододвинул к нему мою табуретку и стал делать разные дружелюбные знаки и жесты, в то же время всячески стараясь завязать с ним разговор. |
At first he little noticed these advances; but presently, upon my referring to his last night's hospitalities, he made out to ask me whether we were again to be bedfellows. | Вначале он не обращал внимания на мои попытки, но после того как я сослался на его ночное гостеприимство, он сам задал мне вопрос, будем ли мы с ним и в эту ночь спать вместе. |
I told him yes; whereat I thought he looked pleased, perhaps a little complimented. | Я ответил утвердительно, и мне показалось, что он остался этим доволен, может быть, даже несколько польщен. |
We then turned over the book together, and I endeavored to explain to him the purpose of the printing, and the meaning of the few pictures that were in it. | Потом мы стали с ним вместе листать ту толстую книгу, и я попытался объяснить ему цель книгопечатания и растолковать смысл нескольких помещенных там иллюстраций. |
Thus I soon engaged his interest; and from that we went to jabbering the best we could about the various outer sights to be seen in this famous town. | Таким образом мне удалось скоро заинтересовать его, и немного спустя мы уже болтали с ним, как могли, обо всех тех необыкновенных вещах, которые встречаются в этом славном городе. |
Soon I proposed a social smoke; and, producing his pouch and tomahawk, he quietly offered me a puff. | Потом я предложил: "Закурим?", - и он вытащил свой кошель-кисет и томагавк и любезно дал мне затянуться. |
And then we sat exchanging puffs from that wild pipe of his, and keeping it regularly passing between us. | Так мы с ним и сидели, по очереди попыхивая его дикарской трубкой и неторопливо передавая ее из рук в руки. |
If there yet lurked any ice of indifference towards me in the Pagan's breast, this pleasant, genial smoke we had, soon thawed it out, and left us cronies. | Если до этого в груди моего язычника еще оставался лед равнодушия, то теперь дружеский, сердечный огонек нашей трубки окончательно растопил его, и мы сделались задушевными приятелями. |
He seemed to take to me quite as naturally and unbiddenly as I to him; and when our smoke was over, he pressed his forehead against mine, clasped me round the waist, and said that henceforth we were married; meaning, in his country's phrase, that we were bosom friends; he would gladly die for me, if need should be. | Он проникся ко мне такой же естественной, непринужденной симпатией, как и я к нему. И когда мы накурились, он прижал свой лоб к моему, крепко обнял меня за талию и сказал, что отныне мы с ним повенчаны, - подразумевая под этим традиционным в его стране выражением, что мы с ним теперь неразлучные друзья и что он готов умереть за меня, если возникнет в том необходимость. |
In a countryman, this sudden flame of friendship would have seemed far too premature, a thing to be much distrusted; but in this simple savage those old rules would not apply. | В моем соотечественнике столь скоропалительная вспышка дружелюбия показалась бы весьма преждевременной и не заслуживающей доверия - но к бесхитростному дикарю такие старинные мерки не подходили. |
After supper, and another social chat and smoke, we went to our room together. | Мы поужинали, и опять немного поболтали, выкурили еще одну трубку и вместе отправились к себе в комнату. |
He made me a present of his embalmed head; took out his enormous tobacco wallet, and groping under the tobacco, drew out some thirty dollars in silver; then spreading them on the table, and mechanically dividing them into two equal portions, pushed one of them towards me, and said it was mine. | Здесь он преподнес мне в подарок новозеландскую бальзамированную голову, а также, вынув свой огромный кисет и порывшись в табаке, извлек оттуда что-то около тридцати долларов серебром, разложил их на столе и, поделив на две равные кучки, пододвинул одну из них ко мне и сказал, что это - мое. |
I was going to remonstrate; but he silenced me by pouring them into my trowsers' pockets. | Я вздумал было отказываться, но он и слушать меня не стал, а просто ссыпал мне монеты в карман. |
I let them stay. | Ну, я уж их там и оставил. |
He then went about his evening prayers, took out his idol, and removed the paper fireboard. | После этого он начал готовиться к своей вечерней молитве, вытащил идола и отодвинул бумажный экран. |
By certain signs and symptoms, I thought he seemed anxious for me to join him; but well knowing what was to follow, I deliberated a moment whether, in case he invited me, I would comply or otherwise. | По некоторым признакам и симптомам я понял, что ему бы очень хотелось, чтобы я к нему присоединился, но, помня всю процедуру, я решил поразмыслить, соглашаться мне, если он меня пригласит, или же нет. |
I was a good Christian; born and bred in the bosom of the infallible Presbyterian Church. | Я честный христианин, рожденный и воспитанный в лоне непогрешимой пресвитерианской церкви. |
How then could I unite with this wild idolator in worshipping his piece of wood? | Как же могу я присоединиться к этому дикому идолопоклоннику и вместе с ним поклоняться какой-то деревяшке? |
But what is worship? thought I. | Но что значит - поклоняться? |
Do you suppose now, Ishmael, that the magnanimous God of heaven and earth-pagans and all included-can possibly be jealous of an insignificant bit of black wood? | Уж не думаешь ли ты, Измаил, что великодушный бог небес и земли - а стало быть, и язычников и всего прочего - будет ревновать к ничтожному обрубку черного дерева? |
Impossible! | Быть того не может! |
But what is worship?-to do the will of God-THAT is worship. | Но что значит поклоняться богу? Исполнять его волю, так ведь? |
And what is the will of God?-to do to my fellow man what I would have my fellow man to do to me-THAT is the will of God. | А в чем состоит воля божья? В том, чтобы я поступал по отношению к ближнему так, как мне бы хотелось, чтобы он поступал по отношению ко мне - вот в чем состоит воля божья. |
Now, Queequeg is my fellow man. | Квикег - мой ближний. |
And what do I wish that this Queequeg would do to me? | Чего бы я хотел от этого самого Квикега? |
Why, unite with me in my particular Presbyterian form of worship. | Ну конечно же, я хотел бы, чтобы он принял мою пресвитерианскую форму поклонения богу. |
Consequently, I must then unite with him in his; ergo, I must turn idolator. | Следовательно, я тогда должен принять его форму, ergo(1) - я должен стать идолопоклонником. |
So I kindled the shavings; helped prop up the innocent little idol; offered him burnt biscuit with Queequeg; salamed before him twice or thrice; kissed his nose; and that done, we undressed and went to bed, at peace with our own consciences and all the world. | Поэтому я поджег стружки, помог установить бедного безобидного идола, вместе с Квикегом угощал его горелым сухарем, отвесил ему два или три поклона, поцеловал его в нос, и только после всего этого мы разделись и улеглись в постель, каждый в мире со своей совестью и со всем светом. |
But we did not go to sleep without some little chat. | Но перед тем как уснуть, мы еще немного побеседовали. |
How it is I know not; but there is no place like a bed for confidential disclosures between friends. | Не знаю, в чем тут дело, но только нет другого такого места для дружеских откровений, как общая кровать. |
Man and wife, they say, there open the very bottom of their souls to each other; and some old couples often lie and chat over old times till nearly morning. | Говорят, муж с женой открывают здесь друг другу самые глубины своей души, а пожилые супруги нередко до утра лежат и беседуют о былых временах. |
Thus, then, in our hearts' honeymoon, lay I and Queequeg-a cosy, loving pair. | Так и мы лежали с Квикегом в медовый месяц наших душ - уютная, любящая чета.---------------------------------- (1) Следовательно (лат) |
CHAPTER 11. Nightgown. | Глава XI. НОЧНАЯ СОРОЧКА |
We had lain thus in bed, chatting and napping at short intervals, and Queequeg now and then affectionately throwing his brown tattooed legs over mine, and then drawing them back; so entirely sociable and free and easy were we; when, at last, by reason of our confabulations, what little nappishness remained in us altogether departed, and we felt like getting up again, though day-break was yet some way down the future. | Так мы лежали в кровати, то болтая, то засыпая ненадолго, и чувствуя себя настолько непринужденно и по-приятельски свободно, что Квикег даже время от времени дружелюбно вытягивал свои коричневые татуированные ноги поверх моих; но в конце концов наши задушевные разговоры совершенно разогнали последние остатки сонливости, и мы хоть сейчас готовы были встать, несмотря на то, что заря еще не занималась и утро было еще делом далекого будущего. |
Yes, we became very wakeful; so much so that our recumbent position began to grow wearisome, and by little and little we found ourselves sitting up; the clothes well tucked around us, leaning against the head-board with our four knees drawn up close together, and our two noses bending over them, as if our kneepans were warming-pans. | У нас с ним сна не осталось ни в одном глазу, мы даже лежать устали и через некоторое время уже сидели, плотно укутавшись одеялом, прислонившись к деревянной спинке кровати и тесно сдвинув наши четыре колена, над которыми низко свисали наши два носа, точно в коленных чашечках у нас, как в жаровнях, лежали раскаленные угли. |
We felt very nice and snug, the more so since it was so chilly out of doors; indeed out of bed-clothes too, seeing that there was no fire in the room. | Нам было очень хорошо и уютно, тем более что на улице стоял мороз, да и не только на улице, но и в комнате, ведь камин-то был нетоплен. |
The more so, I say, because truly to enjoy bodily warmth, some small part of you must be cold, for there is no quality in this world that is not what it is merely by contrast. | Я говорю "тем более", потому что только тогда можно до конца насладиться теплом, когда какой-нибудь небольшой участок вашего тела остается в холоде, ибо нет такого качества в нашем мире, которое продолжало бы существовать вне контраста. |
Nothing exists in itself. | Ничего не существует само по себе. |
If you flatter yourself that you are all over comfortable, and have been so a long time, then you cannot be said to be comfortable any more. | Если вы льстите себя мыслью, что вам очень хорошо и удобно - всему вашему телу, с ног до головы, - и притом уже давно, то, значит, вам уже больше не хорошо и не удобно. |
But if, like Queequeg and me in the bed, the tip of your nose or the crown of your head be slightly chilled, why then, indeed, in the general consciousness you feel most delightfully and unmistakably warm. | Но если у вас, как у нас с Квикегом, сидящих в постели, кончик носа или макушка коченеет, вот тогда-то вы и испытываете общее восхитительное, ни с чем не сравнимое чувство тепла. |
For this reason a sleeping apartment should never be furnished with a fire, which is one of the luxurious discomforts of the rich. | Исходя из этих соображений, в комнате, где вы спите, никогда не следует топить; теплая спальня - это одно из роскошных неудобств, терпимых богачами. |
For the height of this sort of deliciousness is to have nothing but the blanket between you and your snugness and the cold of the outer air. | Ведь высшая степень наслаждения - не иметь между собою и своим теплом, с одной стороны, и холодом внешнего мира - с другой, ничего, кроме шерстяного одеяла. |
Then there you lie like the one warm spark in the heart of an arctic crystal. | Вы тогда лежите точно единственная теплая искорка в сердце арктического кристалла. |
We had been sitting in this crouching manner for some time, when all at once I thought I would open my eyes; for when between sheets, whether by day or by night, and whether asleep or awake, I have a way of always keeping my eyes shut, in order the more to concentrate the snugness of being in bed. | Мы уже довольно долго просидели так, поджав колени, когда я вдруг решил, что пора открыть глаза. Дело в том, что в постели - днем ли, ночью ли, сплю ли я, или бодрствую - я имею обыкновение всегда держать глаза закрытыми, дабы полнее сосредоточиться на удовольствии пребывать под одеялом. |
Because no man can ever feel his own identity aright except his eyes be closed; as if darkness were indeed the proper element of our essences, though light be more congenial to our clayey part. | Ибо человек может до конца осознать собственную индивидуальность только тогда, когда веки его сомкнуты, будто именно тьма -родная стихия нашего существа, а не свет, более привлекательный для нашей бренной оболочки. |
Upon opening my eyes then, and coming out of my own pleasant and self-created darkness into the imposed and coarse outer gloom of the unilluminated twelve-o'clock-at-night, I experienced a disagreeable revulsion. | И вот, открыв глаза, я из мною созданной уютной тьмы попал в навязанный мне извне грубый мрак неосвещенной полночи - перемена очень резкая и довольно неприятная. |
Nor did I at all object to the hint from Queequeg that perhaps it were best to strike a light, seeing that we were so wide awake; and besides he felt a strong desire to have a few quiet puffs from his Tomahawk. | Так что я отнюдь не стал возражать, когда Квикег намекнул, что, мол, неплохо было бы зажечь свет, раз уж мы все равно не спим, и к тому же он испытывает сильное желание сделать пару спокойных затяжек из своего томагавка. |
Be it said, that though I had felt such a strong repugnance to his smoking in the bed the night before, yet see how elastic our stiff prejudices grow when love once comes to bend them. | Надо сказать, если накануне ночью я был решительным образом против того, чтобы он курил в постели, то теперь заметьте себе, как гибки становятся наши твердейшие предубеждения, когда их сгибает родившаяся между людьми любовь. |
For now I liked nothing better than to have Queequeg smoking by me, even in bed, because he seemed to be full of such serene household joy then. | И мне теперь как нельзя более приятно было, чтобы Квикег курил подле меня, и даже в постели, потому что у него тогда был такой безмятежный, довольный, домашний вид. |
I no more felt unduly concerned for the landlord's policy of insurance. | Я больше уже не испытывал неоправданного беспокойства относительно хозяйского страхового полиса. |
I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend. | Я только чувствовал живое сердечное удовольствие оттого, что делю одеяло и трубку с настоящим другом. |
With our shaggy jackets drawn about our shoulders, we now passed the Tomahawk from one to the other, till slowly there grew over us a blue hanging tester of smoke, illuminated by the flame of the new-lit lamp. | Накинув на плечи косматые бушлаты, мы передавали друг другу курящийся томагавк до тех пор, покуда над нами не вырос незаметно и не повис, колыхаясь в свете зажженной лампы, синий балдахин дыма. |
Whether it was that this undulating tester rolled the savage away to far distant scenes, I know not, but he now spoke of his native island; and, eager to hear his history, I begged him to go on and tell it. | То ли это волнообразное колыхание увлекло мысли дикаря прочь, к отдаленным берегам, не знаю, но он вдруг заговорил о своем родном острове, а мне очень хотелось услышать его историю, поэтому я стал настойчиво просить, чтобы он продолжил начатый рассказ. |
He gladly complied. | Он охотно удовлетворил мою просьбу. |
Though at the time I but ill comprehended not a few of his words, yet subsequent disclosures, when I had become more familiar with his broken phraseology, now enable me to present the whole story such as it may prove in the mere skeleton I give. | И хотя в то время я лишь смутно понимал смысл многих его выражений, тем не менее последующие открытия, сделанные мною в результате более близкого знакомства с его отрывистой фразеологией, позволяют мне теперь привести эту историю такой, какой она здесь в сжатом виде и предлагается. |
CHAPTER 12. Biographical. | Глава XII. ЖИЗНЕОПИСАТЕЛЬНАЯ |
Queequeg was a native of Rokovoko, an island far away to the West and South. | Квикег был туземцем с острова Коковоко, расположенного далеко на юго-западе. |
It is not down in any map; true places never are. | На карте этот остров не обозначен - настоящие места никогда не отмечаются на картах. |
When a new-hatched savage running wild about his native woodlands in a grass clout, followed by the nibbling goats, as if he were a green sapling; even then, in Queequeg's ambitious soul, lurked a strong desire to see something more of Christendom than a specimen whaler or two. | Будучи еще свежевылупленным дикаренком, бегавшим без присмотра среди лесных кущ в соломенном передничке, который норовили пожевать теснившиеся вокруг него, словно вокруг зеленого деревца, козы, - даже тогда Квикег в глубине своей честолюбивой души уже испытывал сильное желание поближе посмотреть на христианский мир, не ограничиваясь разглядыванием двух-трех заезжих китобойцев. |
His father was a High Chief, a King; his uncle a High Priest; and on the maternal side he boasted aunts who were the wives of unconquerable warriors. | Отец его был верховный вождь, местный монарх, дядя - верховный жрец, а по материнской линии он мог похвастаться несколькими тетушками - женами непобедимых воинов. |
There was excellent blood in his veins-royal stuff; though sadly vitiated, I fear, by the cannibal propensity he nourished in his untutored youth. | Так что кровь в его жилах текла высокосортная - настоящая королевская кровь, хотя, боюсь, прискорбно подпорченная людоедскими наклонностями, которые он свободно удовлетворял в дни своей безнадзорной юности. |
A Sag Harbor ship visited his father's bay, and Queequeg sought a passage to Christian lands. | Однажды в залив его отца зашло судно из Сэг-Харбора, и Квикег стал проситься, чтобы его отвезли в христианскую землю. |
But the ship, having her full complement of seamen, spurned his suit; and not all the King his father's influence could prevail. | Однако команда судна была полностью укомплектована, так что его просьбу отклонили, и даже все влияние его монаршего отца ничего не смогло тут изменить. |
But Queequeg vowed a vow. | Но Квикег дал себе клятву. |
Alone in his canoe, he paddled off to a distant strait, which he knew the ship must pass through when she quitted the island. | Один в своем челноке он уплыл к далекому проливу, через который, как ему было известно, должно было, покинув остров, пройти судно. |
On one side was a coral reef; on the other a low tongue of land, covered with mangrove thickets that grew out into the water. | По одну сторону пролива тянулся коралловый риф, по другую - низкая коса, густо поросшая манграми, которые поднимались не только из земли, но и из воды у берега. |
Hiding his canoe, still afloat, among these thickets, with its prow seaward, he sat down in the stern, paddle low in hand; and when the ship was gliding by, like a flash he darted out; gained her side; with one backward dash of his foot capsized and sank his canoe; climbed up the chains; and throwing himself at full length upon the deck, grappled a ring-bolt there, and swore not to let it go, though hacked in pieces. | В этих зарослях он спрятал свой челнок, поставив его носом к морю, а сам уселся на корме, низко держа в руке весло; а когда судно, скользя, проходило мимо, точно молния, ринулся он наперерез, подгреб к борту, одним толчком ноги перевернул и потопил челнок, вскарабкался вверх на руслень и, плашмя растянувшись во всю длину на палубе, вцепился обеими руками в кольцо рыма, поклявшись, что не разожмет рук, даже если его станут рубить на куски. |
In vain the captain threatened to throw him overboard; suspended a cutlass over his naked wrists; Queequeg was the son of a King, and Queequeg budged not. | Напрасно капитан угрожал вышвырнуть его за борт, напрасно замахивался топором над его обнаженными запястьями - Квикег был царский сын, и Квикег остался тверд. |
Struck by his desperate dauntlessness, and his wild desire to visit Christendom, the captain at last relented, and told him he might make himself at home. | Наконец, потрясенный его отчаянным бесстрашием и столь горячим желанием посетить христианский мир, капитан сменил гнев на милость и сказал Квикегу, что тот может оставаться и устраиваться, как ему будет удобнее. |
But this fine young savage-this sea Prince of Wales, never saw the Captain's cabin. | Но этот благородный юный дикарь - принц Уэльский Южных морей - так и не увидел даже капитанской каюты. |
They put him down among the sailors, and made a whaleman of him. | Его поместили в кубрике с матросами, и он стал китобоем. |
But like Czar Peter content to toil in the shipyards of foreign cities, Queequeg disdained no seeming ignominy, if thereby he might happily gain the power of enlightening his untutored countrymen. | Подобно царю Петру, с удовольствием плотничавшему на верфях в чужеземных портах, Квикег не гнушался никаким самым презренным занятием, если только оно дарило ему возможность просветить умы его темных соотечественников. |
For at bottom-so he told me-he was actuated by a profound desire to learn among the Christians, the arts whereby to make his people still happier than they were; and more than that, still better than they were. | Ибо, как признался он мне, в глубине души он руководствовался сокровенным желанием обучиться среди христиан искусствам, способным сделать его народ еще счастливее и, более того, еще лучше, чем он был. |
But, alas! the practices of whalemen soon convinced him that even Christians could be both miserable and wicked; infinitely more so, than all his father's heathens. | Но, увы, жизнь среди китобоев вскоре убедила его, что и христиане могут быть несчастливы и порочны, несравненно несчастливее и порочнее, чем любой язычник, подданный его отца. |
Arrived at last in old Sag Harbor; and seeing what the sailors did there; and then going on to Nantucket, and seeing how they spent their wages in that place also, poor Queequeg gave it up for lost. | Когда же он наконец прибыл в старый Сэг-Харбор и увидел, как вели себя там матросы, а потом добрался и до Нантакета и увидел, на что растрачивали они и здесь свои деньги, бедняга Квикег окончательно махнул на все рукой. |
Thought he, it's a wicked world in all meridians; I'll die a pagan. | Зло живет в этом мире под любым меридианом, сказал он себе, так что уж лучше я умру язычником. |
And thus an old idolator at heart, he yet lived among these Christians, wore their clothes, and tried to talk their gibberish. | Так и получилось, что он, исконный идолопоклонник в душе, жил тем не менее среди христиан, носил такую же, как они, одежду и учился говорить на их, с позволения сказать, языке. |
Hence the queer ways about him, though now some time from home. | И отсюда - все его странности, хоть он давно уже покинул отчий дом. |
By hints, I asked him whether he did not propose going back, and having a coronation; since he might now consider his father dead and gone, he being very old and feeble at the last accounts. | Как можно тактичнее я спросил его, не намерен ли он вернуться домой и короноваться на царство, поскольку его старого отца, еще давно, как он слышал, впавшего в немощь, теперь уже, конечно, нет в живых. |
He answered no, not yet; and added that he was fearful Christianity, or rather Christians, had unfitted him for ascending the pure and undefiled throne of thirty pagan Kings before him. | Он ответил, что нет, пока не намерен; и добавил, что боится, не сделало ли его христианство, вернее христиане, недостойным взойти на чистый, незапятнанный отчий престол, где до него восседали тридцать языческих царей. |
But by and by, he said, he would return,-as soon as he felt himself baptized again. | Но когда-нибудь, сказал он, он еще вернется -как только снова почувствует себя очищенным от скверны. |
For the nonce, however, he proposed to sail about, and sow his wild oats in all four oceans. | А покуда он собирается предаться увлечениям юности и поплавать вдоволь по всем четырем океанам. |
They had made a harpooneer of him, and that barbed iron was in lieu of a sceptre now. | Его научили владеть гарпуном, и теперь это колючее орудие у него взамен скипетра. |
I asked him what might be his immediate purpose, touching his future movements. | Я спросил, каковы его планы на ближайшее будущее. |
He answered, to go to sea again, in his old vocation. | Он ответил, что хотел бы снова пойти в плавание в своей прежней должности. |
Upon this, I told him that whaling was my own design, and informed him of my intention to sail out of Nantucket, as being the most promising port for an adventurous whaleman to embark from. | Тут я сообщил ему, что также задумал поступить на китобойное судно, и поделился с ним своим намерением попасть для этого в Нантакет - самый многообещающий порт для начинающего китобоя и любителя приключений. |
He at once resolved to accompany me to that island, ship aboard the same vessel, get into the same watch, the same boat, the same mess with me, in short to share my every hap; with both my hands in his, boldly dip into the Potluck of both worlds. | Он тут же принял решение вместе со мной отправиться на остров, поступить на то же судно, что и я, попасть со мной в одну вахту, в один вельбот, за один стол - короче говоря, разделить со мной все превратности судьбы, чтобы мы могли, крепко взявшись за руки, смело черпать от всего, что пошлет нам удача и в Старом, и в Новом Свете. |
To all this I joyously assented; for besides the affection I now felt for Queequeg, he was an experienced harpooneer, and as such, could not fail to be of great usefulness to one, who, like me, was wholly ignorant of the mysteries of whaling, though well acquainted with the sea, as known to merchant seamen. | На все это я с радостью согласился, ибо, помимо той привязанности, которую я теперь к нему испытывал, меня поддерживало еще сознание, что Квикег - опытный гарпунщик и поэтому в плавании незаменимый товарищ для такого человека, как я, совершенно несведущего в тайнах китобойного промысла, хотя и неплохо знакомого с морем, насколько это возможно для моряка с торгового судна. |
His story being ended with his pipe's last dying puff, Queequeg embraced me, pressed his forehead against mine, and blowing out the light, we rolled over from each other, this way and that, and very soon were sleeping. | Окончив свой рассказ с последней затяжкой, Квикег обнял меня и прижался лбом к моему лбу, после чего мы задули свечу и вскоре уже спали, откинувшись друг от друга по обе стороны кровати. |
CHAPTER 13. Wheelbarrow. | Глава XIII. ТАЧКА |
Next morning, Monday, after disposing of the embalmed head to a barber, for a block, I settled my own and comrade's bill; using, however, my comrade's money. | На следующее утро, в понедельник, сбыв одному цирюльнику бальзамированную голову в качестве болванки для париков, я уплатил по своему счету и по счету моего друга -воспользовавшись для этого, однако, деньгами друга. |
The grinning landlord, as well as the boarders, seemed amazingly tickled at the sudden friendship which had sprung up between me and Queequeg-especially as Peter Coffin's cock and bull stories about him had previously so much alarmed me concerning the very person whom I now companied with. | Как веселился наш ухмыляющийся хозяин, а с ним и все постояльцы при виде той внезапной дружбы, которая завязалась у меня с Квикегом, ведь несусветицы и небылицы, рассказанные Питером Г робом, раньше очень сильно напугали меня и настроили против того самого человека, с которым я теперь сдружился. |
We borrowed a wheelbarrow, and embarking our things, including my own poor carpet-bag, and Queequeg's canvas sack and hammock, away we went down to "the Moss," the little Nantucket packet schooner moored at the wharf. | Мы позаимствовали у кого-то тачку и, погрузив на нее свои пожитки, в том числе мой жалкий саквояж, а также парусиновый мешок и свернутую койку Квикега, покатили прочь к пристани, откуда отходил "Лишайник" -маленький нантакетский пакетбот. |
As we were going along the people stared; not at Queequeg so much-for they were used to seeing cannibals like him in their streets,-but at seeing him and me upon such confidential terms. | Мы двигались по улицам, а прохожие с изумлением глазели на нас, и не столько на Квикега - потому что к людоедам в этом городе привыкли, - сколько именно на нас обоих, поражаясь нашей с ним близости. |
But we heeded them not, going along wheeling the barrow by turns, and Queequeg now and then stopping to adjust the sheath on his harpoon barbs. | Но мы не обращали на это ни малейшего внимания - мы шагали вперед, по очереди катили тачку и останавливались время от времени, чтобы Квикег мог поправить чехол на лезвиях своего гарпуна. |
I asked him why he carried such a troublesome thing with him ashore, and whether all whaling ships did not find their own harpoons. | Я поинтересовался, зачем он на суше носит с собой такой неудобный предмет - разве на всяком китобойном судне не достаточно своих гарпунов? |
To this, in substance, he replied, that though what I hinted was true enough, yet he had a particular affection for his own harpoon, because it was of assured stuff, well tried in many a mortal combat, and deeply intimate with the hearts of whales. | На это он мне ответил, что в сущности я, конечно, прав, но что он особенно дорожит своим собственным гарпуном, так как лезвие у него из сверхзакаленной стали, испытанное во многих смертельных схватках и близко знакомое с китовым сердцем. |
In short, like many inland reapers and mowers, who go into the farmers' meadows armed with their own scythes-though in no wise obliged to furnish them-even so, Queequeg, for his own private reasons, preferred his own harpoon. | Короче говоря, подобно многим жнецам и косарям, которые выходят на фермерский луг, вооружившись собственными косами, хоть они вовсе и не обязаны их приносить, - точно так же и Квикег по каким-то своим личным соображениям предпочитал собственный гарпун. |
Shifting the barrow from my hand to his, he told me a funny story about the first wheelbarrow he had ever seen. | Перехватывая у меня рукоятки тачки, он рассказал мне забавную историю о том, как он увидел тачку впервые. |
It was in Sag Harbor. | Дело было в Сэг-Харборе. |
The owners of his ship, it seems, had lent him one, in which to carry his heavy chest to his boarding house. | Хозяева судна дали ему тачку, чтобы он перевез на ней в матросский пансион свой тяжелый сундук. |
Not to seem ignorant about the thing-though in truth he was entirely so, concerning the precise way in which to manage the barrow-Queequeg puts his chest upon it; lashes it fast; and then shoulders the barrow and marches up the wharf. | Дабы не показаться неосведомленным в этом деле - а он и понятия не имел о том, как, собственно, с ней обращаться, - Квикег устанавливает на нее свой сундук, накрепко его привязывает, а потом взваливает все вместе себе на плечи и так шагает по пристани. |
"Why," said I, | - Господи, Квикег! - говорю я. |
"Queequeg, you might have known better than that, one would think. | - Неужели же ты не знал таких простых вещей? |
Didn't the people laugh?" | Люди, наверно, смеялись над тобою? |
Upon this, he told me another story. | Тогда он рассказал мне другую забавную историю. |
The people of his island of Rokovoko, it seems, at their wedding feasts express the fragrant water of young cocoanuts into a large stained calabash like a punchbowl; and this punchbowl always forms the great central ornament on the braided mat where the feast is held. | На его родном острове Роковоко, устраивая свадебные пиршества, туземцы выжимают сладкий сок молодых кокосов в большую раскрашенную тыкву, наподобие чаши для варки пунша, и эта тыква всегда является главным украшением в центре большой циновки, где расставляются яства. |
Now a certain grand merchant ship once touched at Rokovoko, and its commander-from all accounts, a very stately punctilious gentleman, at least for a sea captain-this commander was invited to the wedding feast of Queequeg's sister, a pretty young princess just turned of ten. | Однажды в Роковоко зашло большое купеческое судно, и капитан - по всем отзывам, весьма достойный и безупречный джентльмен, во всяком случае, для морского капитана, - был приглашен на пир по случаю свадьбы юной сестры Квикега - очаровательной молодой царевны, только что достигшей десятилетнего возраста. |
Well; when all the wedding guests were assembled at the bride's bamboo cottage, this Captain marches in, and being assigned the post of honour, placed himself over against the punchbowl, and between the High Priest and his majesty the King, Queequeg's father. | И вот, когда все гости собрались в бамбуковой хижине невесты, входит этот капитан и усаживается на предназначенное ему почетное место прямо против тыквы между верховным жрецом и его царским величеством - отцом Квикега. |
Grace being said,-for those people have their grace as well as we-though Queequeg told me that unlike us, who at such times look downwards to our platters, they, on the contrary, copying the ducks, glance upwards to the great Giver of all feasts-Grace, I say, being said, the High Priest opens the banquet by the immemorial ceremony of the island; that is, dipping his consecrated and consecrating fingers into the bowl before the blessed beverage circulates. | Прочитали молитву - ибо у этих людей, точно так же как и у нас, есть свои молитвы, только Квикег говорил мне, что, в отличие от нас, взирающих во время молитвы вниз, на свои тарелки, они, наоборот, подражают уткам и устремляют взоры кверху, к великому Подателю всех угощений, - так вот, прочитали молитву, и тогда верховный жрец открыл празднество особой древней церемонией - он окунул в тыкву свои освященные и освящающие пальцы, после чего благословенный напиток должен идти по кругу. |
Seeing himself placed next the Priest, and noting the ceremony, and thinking himself-being Captain of a ship-as having plain precedence over a mere island King, especially in the King's own house-the Captain coolly proceeds to wash his hands in the punchbowl;-taking it I suppose for a huge finger-glass. | Но капитан, сидевший подле жреца, увидел это и, считая, что ему, капитану большого судна, безусловно должно принадлежать право первенства перед простым царем какого-то острова, тем более в доме этого самого царя, -капитан преспокойно ополаскивает пальцы в пуншевой чаше, полагая, вероятно, что она для того и поставлена здесь, чтобы в ней мыли руки. |
"Now," said Queequeg, "what you tink now?-Didn't our people laugh?" | "Ну, - говорит Квикег, - что ты теперь скажешь? Думаешь, наши люди не смеялись?" |
At last, passage paid, and luggage safe, we stood on board the schooner. | Но вот, заплатив за проезд и пристроив свой багаж, мы очутились на борту пакетбота. |
Hoisting sail, it glided down the Acushnet river. | Поставлены паруса, и мы скользим вниз по реке Акушнет. |
On one side, New Bedford rose in terraces of streets, their ice-covered trees all glittering in the clear, cold air. | Справа от нас террасами своих улиц поднимался Нью-Бедфорд, весь сверкая обледеневшими ветвями деревьев в холодном прозрачном воздухе. |
Huge hills and mountains of casks on casks were piled upon her wharves, and side by side the world-wandering whale ships lay silent and safely moored at last; while from others came a sound of carpenters and coopers, with blended noises of fires and forges to melt the pitch, all betokening that new cruises were on the start; that one most perilous and long voyage ended, only begins a second; and a second ended, only begins a third, and so on, for ever and for aye. | На пристанях высокими горами громоздились груды наваленных друг на друга бочек, и тут же один подле другого безмолвно стояли на якоре китобойные суда, избороздившие весь свет и наконец вернувшиеся в тихую гавань; но уже с иных палуб доносился звон плотничьих и бондарных инструментов, слышался согласный гул горнов и костров, на которых топили смолу, -все это означало, что готовятся новые рейсы, что окончание одного долгого, опасного плавания служит лишь началом другого, окончание второго - началом третьего, и так без конца, на вечные времена. |
Such is the endlessness, yea, the intolerableness of all earthly effort. | Вот она, нескончаемая, нестерпимая бесцельность всех дел земных! |
Gaining the more open water, the bracing breeze waxed fresh; the little Moss tossed the quick foam from her bows, as a young colt his snortings. | По мере того как мы удалялись от берега, свежий ветер крепчал, и маленький "Лишайник" стал раскидывать носом быструю пену, словно фыркающий жеребенок. |
How I snuffed that Tartar air!-how I spurned that turnpike earth!-that common highway all over dented with the marks of slavish heels and hoofs; and turned me to admire the magnanimity of the sea which will permit no records. | С какой жадностью вдыхал я этот воздух кочевий! С каким презрением спешил оставить позади все заставы земли, этой изъезженной дороги, покрытой бессчетными отпечатками рабских подошв и подков, чтобы восхищаться великодушием моря, которое не сохраняет следов на своем лоне. |
At the same foam-fountain, Queequeg seemed to drink and reel with me. | И Квикег вместе со мною упивался брызгами пенного фонтана. |
His dusky nostrils swelled apart; he showed his filed and pointed teeth. | Смуглые его ноздри раздувались, ровные заостренные зубы обнажались. |
On, on we flew; and our offing gained, the Moss did homage to the blast; ducked and dived her bows as a slave before the Sultan. | Все вперед и вперед летели мы. Очутившись в открытом море, "Лишайник" низко поклонился порыву ветра, с разбега зарывшись носом в волну, словно раб, павший ниц перед султаном. |
Sideways leaning, we sideways darted; every ropeyarn tingling like a wire; the two tall masts buckling like Indian canes in land tornadoes. | Накренившись, неслись мы куда-то вбок, и натянутые снасти звенели, как проволока, а две высокие мачты выгибались, словно тростинки под ветром. |
So full of this reeling scene were we, as we stood by the plunging bowsprit, that for some time we did not notice the jeering glances of the passengers, a lubber-like assembly, who marvelled that two fellow beings should be so companionable; as though a white man were anything more dignified than a whitewashed negro. | Стоя у ныряющего бушприта, мы были настолько поглощены этим головокружительным зрелищем, что не сразу заметили глумливые взгляды, которые бросали в нашу сторону пассажиры, - целая компания сухопутных увальней, пораженных тем, что два человека могут быть так дружны, - как будто белый человек - не тот же негр, только обеленный. |
But there were some boobies and bumpkins there, who, by their intense greenness, must have come from the heart and centre of all verdure. | Было среди них несколько болванов и дубин, до такой степени неотесанных и зеленых, точно их только что поналомали в самом сердце лесной чащи. |
Queequeg caught one of these young saplings mimicking him behind his back. I thought the bumpkin's hour of doom was come. | Квикег схватил одного из этих недорослей, корчившего рожи у него за спиной, и я уже решил было, что час бедного дурня пробил. |
Dropping his harpoon, the brawny savage caught him in his arms, and by an almost miraculous dexterity and strength, sent him high up bodily into the air; then slightly tapping his stern in mid-somerset, the fellow landed with bursting lungs upon his feet, while Queequeg, turning his back upon him, lighted his tomahawk pipe and passed it to me for a puff. | Выпустив из рук гарпун, жилистый дикарь сгреб парня в охапку, с удивительной ловкостью и силой швырнул его высоко в воздух, слегка поддав ему в зад, заставил проделать двойное сальто, после чего юнец, задыхаясь, благополучно опустился на ноги, а Квикег повернулся к нему спиной, разжег свою трубку-томагавк и дал мне затянуться. |
"Capting! | - Капитан! |
Capting!" yelled the bumpkin, running towards that officer; | Капитан! - заорал дурень, отбежав к почтенному командиру судна. |
"Capting, Capting, here's the devil." | - Видали, что этот черт делает? |
"Hallo, you sir," cried the Captain, a gaunt rib of the sea, stalking up to Queequeg, "what in thunder do you mean by that? | - Эй, вы, сэр, - раздался окрик капитана, тощего и долговязого, словно ребро корабельного шпангоута. Он с важным видом подошел к Квикегу и произнес: - Какого дьявола вы это делаете? |
Don't you know you might have killed that chap?" | Разве вы не видите, что так и убить парня можно? |
"What him say?" said Queequeg, as he mildly turned to me. | - Чего она сказать? - мягко обратился ко мне Квикег. |
"He say," said I, "that you came near kill-e that man there," pointing to the still shivering greenhorn. | - Он говорит: твоя мал-мало убивать тот человек,- и я указал на юнца, все еще дрожавшего в отдалении. |
"Kill-e," cried Queequeg, twisting his tattooed face into an unearthly expression of disdain, "ah! him bevy small-e fish-e; Queequeg no kill-e so small-e fish-e; Queequeg kill-e big whale!" | - Моя убивать? - воскликнул Квикег, и татуированное его лицо исказила гримаса нечеловеческого презрения. - О! Такой маленький рыбка! Квикег не убивать маленький рыбка. Квикег убивать большой кит! |
"Look you," roared the Captain, | - Послушай, ты! - гаркнул тогда капитан. |
"I'll kill-e YOU, you cannibal, if you try any more of your tricks aboard here; so mind your eye." | - Я тебя самого буду убивать, проклятый людоед, если ты еще позволишь себе такие шутки у меня на судне! Ты у меня смотри! |
But it so happened just then, that it was high time for the Captain to mind his own eye. | Но случилось так, что в этот миг смотреть нужно было самому капитану. |
The prodigious strain upon the main-sail had parted the weather-sheet, and the tremendous boom was now flying from side to side, completely sweeping the entire after part of the deck. | Невероятный напор ветра на парус оборвал шкот, и теперь огромное бревно гика стремительно раскачивалось над палубой от борта к борту, покрывая в своем полете всю кормовую часть палубы. |
The poor fellow whom Queequeg had handled so roughly, was swept overboard; all hands were in a panic; and to attempt snatching at the boom to stay it, seemed madness. | Бедного парня, с которым так жестоко обошелся Квикег, тяжелым гиком столкнуло за борт; команду охватила паника; и всякая попытка задержать, остановить бревно представлялась просто безумием. |
It flew from right to left, and back again, almost in one ticking of a watch, and every instant seemed on the point of snapping into splinters. | Оно проносилось слева направо и обратно за какую-то секунду и, казалось, вот-вот разлетится в щепы. |
Nothing was done, and nothing seemed capable of being done; those on deck rushed towards the bows, and stood eyeing the boom as if it were the lower jaw of an exasperated whale. | Никто ничего не предпринимал, да как будто бы и нечего было предпринять; все, кто был на палубе, сгрудились на носу и оттуда недвижно следили за гиком, словно то была челюсть разъяренного кита. |
In the midst of this consternation, Queequeg dropped deftly to his knees, and crawling under the path of the boom, whipped hold of a rope, secured one end to the bulwarks, and then flinging the other like a lasso, caught it round the boom as it swept over his head, and at the next jerk, the spar was that way trapped, and all was safe. | Но среди всеобщего ужаса и оцепенения Квикег, не теряя времени, опустился на четвереньки, быстро прополз под летающим бревном, закрепил конец за фальшборт и, свернув его, наподобие лассо, набросил на гик, проносившийся как раз у него над головой, сделал могучий рывок - и вот уже бревно в плену, и все спасены. |
The schooner was run into the wind, and while the hands were clearing away the stern boat, Queequeg, stripped to the waist, darted from the side with a long living arc of a leap. | Пакетбот развернули по ветру, матросы бросаются отвязывать кормовую шлюпку, но Квикег, обнаженный до пояса, уже прыгнул за борт и нырнул, описав в воздухе длинную живую дугу. |
For three minutes or more he was seen swimming like a dog, throwing his long arms straight out before him, and by turns revealing his brawny shoulders through the freezing foam. | Минуты три он плавал, точно собака, выбрасывая прямо перед собой длинные руки и поочередно поднимая над леденящей пеной свои мускулистые плечи. |
I looked at the grand and glorious fellow, but saw no one to be saved. | Я любовался этим великолепным, могучим человеком, но того, кого он спасал, мне не было видно. |
The greenhorn had gone down. | Юнец уже скрылся под волнами. |
Shooting himself perpendicularly from the water, Queequeg, now took an instant's glance around him, and seeming to see just how matters were, dived down and disappeared. | Тогда Квикег, вытянувшись столбом, выпрыгнул из воды, бросил мгновенный взгляд вокруг и, разглядев, по-видимому, истинное положение дел, нырнул и исчез из виду. |
A few minutes more, and he rose again, one arm still striking out, and with the other dragging a lifeless form. | Несколько минут спустя он снова появился на поверхности, одну руку по-прежнему выбрасывая вперед, а другой волоча за собой безжизненное тело. |
The boat soon picked them up. | Вскоре их подобрала шлюпка. |
The poor bumpkin was restored. | Бедный дурень был спасен. |
All hands voted Queequeg a noble trump; the captain begged his pardon. | Команда единодушно провозгласила Квикега отличнейшим малым; капитан просил у него прощения. |
From that hour I clove to Queequeg like a barnacle; yea, till poor Queequeg took his last long dive. | С этого часа я прилепился к Квикегу, словно раковина к обшивке судна, и не расставался с ним до той самой минуты, когда он, нырнув в последний раз, надолго скрылся под волнами. |
Was there ever such unconsciousness? | Он был бесподобен в своем героическом простодушии. |
He did not seem to think that he at all deserved a medal from the Humane and Magnanimous Societies. | Видно, он и не подозревал, что заслуживает медали от всевозможных человеколюбивых обществ Спасения на водах. |
He only asked for water-fresh water-something to wipe the brine off; that done, he put on dry clothes, lighted his pipe, and leaning against the bulwarks, and mildly eyeing those around him, seemed to be saying to himself-"It's a mutual, joint-stock world, in all meridians. | Он только спросил воды - пресной воды, - чтобы смыть с тела налет соли, а обмывшись и надев сухое платье, разжег свою трубку и стоял курил, прислонившись к борту и доброжелательно глядя на людей, словно говорил себе: "В этом мире под всеми широтами жизнь строится на взаимной поддержке и товариществе. |
We cannibals must help these Christians." | И мы, каннибалы, призваны помогать христианам". |
CHAPTER 14. Nantucket. | Глава XIV. НАНТАКЕТ |
Nothing more happened on the passage worthy the mentioning; so, after a fine run, we safely arrived in Nantucket. | Больше по пути с нами не произошло ничего достойного упоминания; и вот, при попутном ветре, мы благополучно прибыли в Нантакет. |
Nantucket! | Нантакет! |
Take out your map and look at it. | Разверните карту и найдите его. |
See what a real corner of the world it occupies; how it stands there, away off shore, more lonely than the Eddystone lighthouse. | Видите? Он расположен в укромном уголке мира; стоит себе в сторонке, далеко от большой земли, еще более одинокий, чем Эддистонский маяк. |
Look at it-a mere hillock, and elbow of sand; all beach, without a background. | Поглядите: ведь это всего лишь маленький холмик, горстка песку, один только берег, за которым нет настоящей суши. |
There is more sand there than you would use in twenty years as a substitute for blotting paper. | Песку здесь больше, чем вы за двадцать лет могли бы использовать вместо промокательной бумаги. |
Some gamesome wights will tell you that they have to plant weeds there, they don't grow naturally; that they import Canada thistles; that they have to send beyond seas for a spile to stop a leak in an oil cask; that pieces of wood in Nantucket are carried about like bits of the true cross in Rome; that people there plant toadstools before their houses, to get under the shade in summer time; that one blade of grass makes an oasis, three blades in a day's walk a prairie; that they wear quicksand shoes, something like Laplander snow-shoes; that they are so shut up, belted about, every way inclosed, surrounded, and made an utter island of by the ocean, that to their very chairs and tables small clams will sometimes be found adhering, as to the backs of sea turtles. | Шутники расскажут вам, что здесь даже трава не растет сама по себе, а приходится ее сажать; что сюда из Канады завозят чертополох, а если нужно заделать течь в бочонке с китовым жиром, то в поисках втулки отправляются за море; что с каждой деревяшкой в Нантакете носятся, словно с обломками креста господня в Риме; что жители Нантакета сажают перед своими домами мухоморы, чтобы летом можно было прохлаждаться в их тени; что одна травинка здесь - это уже оазис, а три травинки за день пути - прерия; что здесь ходят по песку на специальных лыжах, вроде тех, на которых в Лапландии передвигаются по глубокому снегу; что Нантакет до такой степени отрезан от мира океаном, опоясан им, охвачен со всех сторон, окружен и ограничен водой, что здесь нередко можно видеть маленькие ракушки, приставшие к столам и стульям, словно к панцирям морских черепах. |
But these extravaganzas only show that Nantucket is no Illinois. | Но все эти преувеличения говорят лишь о том, что Нантакет не Иллинойс. |
Look now at the wondrous traditional story of how this island was settled by the red-men. | Зато существует восхитительное предание о том, как этот остров был впервые заселен краснокожими людьми. |
Thus goes the legend. In olden times an eagle swooped down upon the New England coast, and carried off an infant Indian in his talons. | Легенда гласит, что однажды, в стародавние времена, на побережье Новой Англии камнем упал орел и унес в когтях индейского младенца. |
With loud lament the parents saw their child borne out of sight over the wide waters. | С горькими причитаниями провожали глазами родители своего ребенка, покуда он не скрылся из виду за водной ширью. |
They resolved to follow in the same direction. | Тогда они решили последовать за ним. |
Setting out in their canoes, after a perilous passage they discovered the island, and there they found an empty ivory casket,-the poor little Indian's skeleton. | На своих челнах пустились они по морю и после тяжелого, опасного плавания открыли остров, а на нем нашли пустую костяную коробочку -скелетик маленького индейца. |
What wonder, then, that these Nantucketers, born on a beach, should take to the sea for a livelihood! | Что же удивительного, если теперешние нантакетцы, рожденные у моря, в море же ищут для себя средства существования? |
They first caught crabs and quohogs in the sand; grown bolder, they waded out with nets for mackerel; more experienced, they pushed off in boats and captured cod; and at last, launching a navy of great ships on the sea, explored this watery world; put an incessant belt of circumnavigations round it; peeped in at Behring's Straits; and in all seasons and all oceans declared everlasting war with the mightiest animated mass that has survived the flood; most monstrous and most mountainous! That Himmalehan, salt-sea Mastodon, clothed with such portentousness of unconscious power, that his very panics are more to be dreaded than his most fearless and malicious assaults! | Вначале они ловили крабов и собирали устриц в песке, осмелев, стали заходить по пояс в воду и сетями вылавливать макрель, потом, понабравшись опыта, отплывали в лодках от берега и промышляли треску и наконец, спустив на воду целый флот больших кораблей, занялись исследованием нашего водянистого мира, одели его непрерывным поясом кругосветных путешествий, заглянули и по ту сторону Берингова пролива и во всех океанах, на все времена объявили нескончаемую войну могущественнейшей одушевленной массе, пережившей Великий Потоп, самому чудовищному из всех колоссов, этому гималайскому мастодонту соленых морей, облеченному столь безграничной стихийной силой, что он и в испуге своем несет больше зловещей опасности, чем в самых отчаянных яростных нападениях! |
And thus have these naked Nantucketers, these sea hermits, issuing from their ant-hill in the sea, overrun and conquered the watery world like so many Alexanders; parcelling out among them the Atlantic, Pacific, and Indian oceans, as the three pirate powers did Poland. | Так эти нагие жители Нантакета, эти морские отшельники, отчалив от своего островка, объехали и покорили, подобно многочисленным Александрам, всю водную часть нашего мира, поделив между собой Атлантический, Тихий и Индийский океаны, как поделили Польшу три пиратские державы. |
Let America add Mexico to Texas, and pile Cuba upon Canada; let the English overswarm all India, and hang out their blazing banner from the sun; two thirds of this terraqueous globe are the Nantucketer's. | Пусть Америка присоединяет Мексику к Техасу, пусть хватает за Канадой Кубу; пусть англичане кишат в Индии и водружают свое ослепительное знамя хоть на самом Солнце, -все равно две трети земного шара принадлежат Нантакету. |
For the sea is his; he owns it, as Emperors own empires; other seamen having but a right of way through it. | Ибо ему принадлежит море. Моряк с Нантакета правит океанами, как императоры своими империями; а другие моряки обладают лишь правом прохода по чужой территории. |
Merchant ships are but extension bridges; armed ones but floating forts; even pirates and privateers, though following the sea as highwaymen the road, they but plunder other ships, other fragments of the land like themselves, without seeking to draw their living from the bottomless deep itself. | Купеческие суда - это всего лишь те же мосты, их морское продолжение; военные корабли -только плавучие крепости; даже пираты и каперы, хоть и рыщут по морям, словно разбойники по большим дорогам, только грабят другие суда - такие же крупинки суши, какими остаются и они сами, - а не ищут источников существования там, в бездонных глубинах. |
The Nantucketer, he alone resides and riots on the sea; he alone, in Bible language, goes down to it in ships; to and fro ploughing it as his own special plantation. THERE is his home; THERE lies his business, which a Noah's flood would not interrupt, though it overwhelmed all the millions in China. | Моряк с Нантакета, он один живет и кормится морем; он один, как сказано в Библии, на кораблях своих спускается по морю, бороздит его вдоль и поперек, точно собственную пашню. Здесь его дом, здесь его дело, которому и Ноев потоп не помешал бы, даже если б и затопил в Китае всех бесчисленных китайцев. |
He lives on the sea, as prairie cocks in the prairie; he hides among the waves, he climbs them as chamois hunters climb the Alps. | Он живет на море, как куропатка в прериях, он прячется среди волн, он взбирается на них, точно охотник за сернами, взбирающийся на Альпы. |
For years he knows not the land; so that when he comes to it at last, it smells like another world, more strangely than the moon would to an Earthsman. | Г одами он не ведает суши, а когда он наконец на нее попадает, для него она пахнет по-особому, точно какой-то другой мир, - так и Луна, наверное, не пахла бы для жителя Земли. |
With the landless gull, that at sunset folds her wings and is rocked to sleep between billows; so at nightfall, the Nantucketer, out of sight of land, furls his sails, and lays him to his rest, while under his very pillow rush herds of walruses and whales. | Как чайка вдали от берегов складывает крылья на закате и засыпает, покачиваясь меж морских валов, так и моряк из Нантакета свертывает с наступлением ночи паруса и отходит ко сну, опустив голову на подушку, а в глубине под ней стадами проносятся моржи и киты. |
CHAPTER 15. Chowder. | Глава XV. ОТВАРНАЯ РЫБА |
It was quite late in the evening when the little Moss came snugly to anchor, and Queequeg and I went ashore; so we could attend to no business that day, at least none but a supper and a bed. | Был уже поздний вечер, когда маленький "Лишайник" встал потихоньку на якорь и мы с Квикегом очутились на берегу, так что в этот день мы уже не могли заняться никакими делами, кроме добывания ужина и ночлега. |
The landlord of the Spouter-Inn had recommended us to his cousin Hosea Hussey of the Try Pots, whom he asserted to be the proprietor of one of the best kept hotels in all Nantucket, and moreover he had assured us that Cousin Hosea, as he called him, was famous for his chowders. | Хозяин гостиницы "Китовый фонтан" рекомендовал нам своего двоюродного брата Урию Хаз и, владельца заведения "Под котлами", которое, как он утверждал, принадлежало к числу лучших в Нантакете и к тому же еще славилось, по его словам, своими блюдами из отварной рыбы с приправами. |
In short, he plainly hinted that we could not possibly do better than try pot-luck at the Try Pots. | Короче говоря, он совершенно недвусмысленно дал нам понять, что мы поступим как нельзя лучше, если угостимся чем бог послал из этих котлов. |
But the directions he had given us about keeping a yellow warehouse on our starboard hand till we opened a white church to the larboard, and then keeping that on the larboard hand till we made a corner three points to the starboard, and that done, then ask the first man we met where the place was: these crooked directions of his very much puzzled us at first, especially as, at the outset, Queequeg insisted that the yellow warehouse-our first point of departure-must be left on the larboard hand, whereas I had understood Peter Coffin to say it was on the starboard. | Но указания его насчет дороги - держать желтый пакгауз по правому борту, покуда не откроется белая церковь по левому борту, а тогда, держа все время церковь по левому борту, взять на три румба вправо и после этого спросить первого встречного, где находится гостиница, - эти его угловатые указания немало нас озадачили и спутали, в особенности же вначале, когда Квикег стал утверждать, что желтый пакгауз - первый наш ориентир - должен оставаться по левому борту, мне же помнилось, что Питер Гроб определенно сказал: "по правому". |
However, by dint of beating about a little in the dark, and now and then knocking up a peaceable inhabitant to inquire the way, we at last came to something which there was no mistaking. | Как бы то ни было, но порядком поплутав во мраке, стаскивая по временам с постели кого-нибудь из мирных здешних жителей, чтобы справиться о дороге, мы наконец без расспросов вдруг поняли, что очутились там, где надо. |
Two enormous wooden pots painted black, and suspended by asses' ears, swung from the cross-trees of an old top-mast, planted in front of an old doorway. | У ветхого крыльца стояла врытая в землю старая стеньга с салингами, на которых, подвешенные за ушки, болтались два огромных деревянных котла, выкрашенных черной краской. |
The horns of the cross-trees were sawed off on the other side, so that this old top-mast looked not a little like a gallows. | Свободные концы салингов были спилены, так что вся эта верхушка старой мачты в немалой степени походила на виселицу. |
Perhaps I was over sensitive to such impressions at the time, but I could not help staring at this gallows with a vague misgiving. | Быть может, в то время я оказался излишне чувствителен к подобным впечатлениям, только я глядел на эту виселицу со смутным предчувствием беды. |
A sort of crick was in my neck as I gazed up to the two remaining horns; yes, TWO of them, one for Queequeg, and one for me. | У меня даже шею как-то свело, покуда я рассматривал две перекладины - да-да, именно две: одна для Квикега и одна для меня! |
It's ominous, thinks I. A Coffin my Innkeeper upon landing in my first whaling port; tombstones staring at me in the whalemen's chapel; and here a gallows! and a pair of prodigious black pots too! | Не дурные ли это все предзнаменования: некто Гроб - мой хозяин в первом же порту, могильные плиты, глядящие на меня в часовне, а здесь вот -виселица! Да еще пара чудовищных черных котлов! |
Are these last throwing out oblique hints touching Tophet? | Не служат ли эти последние туманным намеком на адское пекло? |
I was called from these reflections by the sight of a freckled woman with yellow hair and a yellow gown, standing in the porch of the inn, under a dull red lamp swinging there, that looked much like an injured eye, and carrying on a brisk scolding with a man in a purple woollen shirt. | От подобных размышлений меня отвлекла веснушчатая рыжеволосая женщина в рыжем же платье, которая остановилась на пороге гостиницы под тускло-красным висячим фонарем, сильно напоминавшим подбитый глаз, и на все корки честила какого-то человека в фиолетовой шерстяной фуфайке. |
"Get along with ye," said she to the man, "or I'll be combing ye!" | - Чтоб духу твоего здесь не было, слышишь? -говорила она. - Не то смотри, задам тебе трепку! |
"Come on, Queequeg," said I, "all right. | - Все в порядке, Квикег, - сказал я. |
There's Mrs. Hussey." | - Это, конечно, миссис Фурия Хази. |
And so it turned out; Mr. Hosea Hussey being from home, but leaving Mrs. Hussey entirely competent to attend to all his affairs. | Так оно и оказалось. Мистер Урия Хази находился в отлучке, предоставив жене в полное распоряжение все дела. |
Upon making known our desires for a supper and a bed, Mrs. Hussey, postponing further scolding for the present, ushered us into a little room, and seating us at a table spread with the relics of a recently concluded repast, turned round to us and said-"Clam or Cod?" | Когда мы уведомили ее о своем желании получить ужин и ночлег, миссис Фурия, отложив на время выволочку, препроводила нас в маленькую комнатку, усадила за стол, изобилующий следами недавней трапезы, и, обернувшись к нам, произнесла: - Разинька или треска? |
"What's that about Cods, ma'am?" said I, with much politeness. | - Простите, что такое вы сказали насчет трески, мадам? - с изысканной вежливостью переспросил я. |
"Clam or Cod?" she repeated. | - Разинька или треска? |
"A clam for supper? a cold clam; is THAT what you mean, Mrs. Hussey?" says I, "but that's a rather cold and clammy reception in the winter time, ain't it, Mrs. Hussey?" | - Разинька на ужин? Холодный моллюск? Неужели именно это хотели вы сказать, миссис Хази? - говорю я. - Не слишком ли это липкое, холодное и скользкое угощение для зимнего времени, миссис Фурия, как вы полагаете? |
But being in a great hurry to resume scolding the man in the purple Shirt, who was waiting for it in the entry, and seeming to hear nothing but the word "clam," Mrs. Hussey hurried towards an open door leading to the kitchen, and bawling out "clam for two," disappeared. | Но она очень торопилась возобновить перебранку с человеком в фиолетовой фуфайке, который дожидался в сенях своей порции ругани, и, видимо, ничего не разобрав в моей тираде, кроме слова "разинька", подбежала к раскрытой двери в кухню, выпалила туда: "Разинька на двоих!" - и исчезла. |
"Queequeg," said I, "do you think that we can make out a supper for us both on one clam?" | - Квикег, - говорю я. - Как ты думаешь, хватит нам с тобой на ужин одной разиньки на двоих? |
However, a warm savory steam from the kitchen served to belie the apparently cheerless prospect before us. | Однако из кухни потянул горячий дымный аромат, в значительной мере опровергавший мои безрадостные опасения. |
But when that smoking chowder came in, the mystery was delightfully explained. | Когда же дымящееся блюдо очутилось перед нами, загадка разрешилась самым восхитительным образом. |
Oh, sweet friends! hearken to me. | О любезные други мои! |
It was made of small juicy clams, scarcely bigger than hazel nuts, mixed with pounded ship biscuit, and salted pork cut up into little flakes; the whole enriched with butter, and plentifully seasoned with pepper and salt. | Послушайте, что я вам расскажу! Это были маленькие, сочные моллюски, ну не крупнее каштана, перемешанные с размолотыми морскими сухарями и мелко нарезанной соленой свининой! Все это обильно сдобрено маслом и щедро приправлено перцем и солью! |
Our appetites being sharpened by the frosty voyage, and in particular, Queequeg seeing his favourite fishing food before him, and the chowder being surpassingly excellent, we despatched it with great expedition: when leaning back a moment and bethinking me of Mrs. Hussey's clam and cod announcement, I thought I would try a little experiment. | Аппетиты у нас порядком разыгрались на морозном воздухе после поездки, особенно у Квикега, неожиданно увидевшего перед собою любимое рыбацкое кушанье; к тому же на вкус это блюдо оказалось просто превосходным, так что мы расправились с ним с великой поспешностью, и тогда, на минуту откинувшись назад, я припомнил, как миссис Фурия провозгласила: "Разинька или треска!", и решил провести небольшой эксперимент. |
Stepping to the kitchen door, I uttered the word "cod" with great emphasis, and resumed my seat. | Я подошел к двери в кухню и с сильным чувством произнес только одно слово: "Треска!" - после чего снова занял место у стола. |
In a few moments the savoury steam came forth again, but with a different flavor, and in good time a fine cod-chowder was placed before us. | Через несколько мгновений вновь потянуло дымным ароматом, только теперь с иным привкусом, а через положенный промежуток времени перед нами появилась отличная вареная треска. |
We resumed business; and while plying our spoons in the bowl, thinks I to myself, I wonder now if this here has any effect on the head? | Мы снова принялись за дело, сидим и орудуем ложками, и я вдруг говорю себе: "Интересно, разве это должно действовать на голову? |
What's that stultifying saying about chowder-headed people? | Кажется, есть какая-то дурацкая шутка насчет людей с рыбьими мозгами? |
"But look, Queequeg, ain't that a live eel in your bowl? | Но погляди-ка, Квикег, не живой ли угорь у тебя в тарелке? |
Where's your harpoon?" | Где же твой гарпун?" |
Fishiest of all fishy places was the Try Pots, which well deserved its name; for the pots there were always boiling chowders. | Темное это было место "Под котлами", в которых круглые сутки варились немыслимые количества рыбы. |
Chowder for breakfast, and chowder for dinner, and chowder for supper, till you began to look for fish-bones coming through your clothes. | Рыба на завтрак, рыба на обед, рыба на ужин, так что в конце концов начинаешь оглядываться: не торчат ли рыбьи кости у тебя сквозь одежду? |
The area before the house was paved with clam-shells. | Пространство перед домом сплошь замощено раковинками разинек. |
Mrs. Hussey wore a polished necklace of codfish vertebra; and Hosea Hussey had his account books bound in superior old shark-skin. | Миссис Фурия Хази носит ожерелье из полированных тресковых позвонков, а у мистера Хази все счетные книги переплетены в первоклассную акулью кожу. |
There was a fishy flavor to the milk, too, which I could not at all account for, till one morning happening to take a stroll along the beach among some fishermen's boats, I saw Hosea's brindled cow feeding on fish remnants, and marching along the sand with each foot in a cod's decapitated head, looking very slip-shod, I assure ye. | Даже молоко там с рыбным привкусом, по поводу чего я долго недоумевал, пока в одно прекрасное утро не наткнулся случайно во время прогулки вдоль берега среди рыбачьих лодок на пятнистую хозяйскую корову, которая паслась там, поедая рыбьи останки, и ковыляла по песку, кое-как переступая ногами и волоча на каждом своем копыте по отсеченной тресковой голове. |
Supper concluded, we received a lamp, and directions from Mrs. Hussey concerning the nearest way to bed; but, as Queequeg was about to precede me up the stairs, the lady reached forth her arm, and demanded his harpoon; she allowed no harpoon in her chambers. | По завершении ужина мы получили от миссис Фурии лампу и указания относительно кратчайшей дороги до кровати, однако, когда Квикег начал было впереди меня подыматься по лестнице, эта леди протянула руку и потребовала у него гарпун - у нее в спальнях гарпуны держать не разрешается. |
"Why not?" said I; "every true whaleman sleeps with his harpoon-but why not?" | - Почему же? - возразил я. - Всякий истинный китолов спит со своим гарпуном. Почему же вы-то запрещаете? |
"Because it's dangerous," says she. | - Потому что это опасно, - говорит она. |
"Ever since young Stiggs coming from that unfort'nt v'y'ge of his, when he was gone four years and a half, with only three barrels of ile, was found dead in my first floor back, with his harpoon in his side; ever since then I allow no boarders to take sich dangerous weepons in their rooms at night. | - С того самого раза, как нашли молодого Стигза после неудачного плавания, когда он уходил на целых четыре с половиной года, а вернулся только с тремя бочонками жира, как его нашли у меня в задней комнате на втором этаже мертвого с гарпуном в боку, так с самого того раза я не разрешаю постояльцам брать с собой на ночь опасное оружие. |
So, Mr. Queequeg" (for she had learned his name), "I will just take this here iron, and keep it for you till morning. | Так что, мистер Квикег (она уже выяснила, как его зовут), я у вас беру этот гарпун, а утром сможете получить его назад. |
But the chowder; clam or cod to-morrow for breakfast, men?" | Да вот еще: что закажете на завтрак, разиньку или треску? |
"Both," says I; "and let's have a couple of smoked herring by way of variety." | - И то и другое, - ответил я. - И вдобавок пару копченых селедок для разнообразия. |
CHAPTER 16. The Ship. | Глава XVI. КОРАБЛЬ |
In bed we concocted our plans for the morrow. | Улегшись в постель, мы принялись составлять планы на завтра. |
But to my surprise and no small concern, Queequeg now gave me to understand, that he had been diligently consulting Yojo-the name of his black little god-and Yojo had told him two or three times over, and strongly insisted upon it everyway, that instead of our going together among the whaling-fleet in harbor, and in concert selecting our craft; instead of this, I say, Yojo earnestly enjoined that the selection of the ship should rest wholly with me, inasmuch as Yojo purposed befriending us; and, in order to do so, had already pitched upon a vessel, which, if left to myself, I, Ishmael, should infallibly light upon, for all the world as though it had turned out by chance; and in that vessel I must immediately ship myself, for the present irrespective of Queequeg. | Но, к изумлению моему и немалому беспокойству, Квикег дал мне понять, что он успел подробно проконсультироваться с Йоджо -так звали его черного божка - и что Йоджо три или четыре раза подряд повторил ему одно указание и всячески на нем настаивал: вместо того чтобы нам с Квикегом вдвоем идти на пристань и объединенными усилиями выбирать подходящее китобойное судно, вместо этого Йоджо настоятельно предписывал мне взять выбор корабля полностью на себя, тем более что Йоджо намерен был нам покровительствовать и с этой целью уже заприметил один корабль, на котором я, Измаил, действуя сам по себе, обязательно остановлю свой выбор, как будто бы тут все дело чистого случая; и на это самое судно мне надлежало не медля наняться, независимо от того, где будет в это время Квикег. |
I have forgotten to mention that, in many things, Queequeg placed great confidence in the excellence of Yojo's judgment and surprising forecast of things; and cherished Yojo with considerable esteem, as a rather good sort of god, who perhaps meant well enough upon the whole, but in all cases did not succeed in his benevolent designs. | Я забыл упомянуть, что Квикег во многих вопросах очень полагался на выдающиеся суждения Йоджо и на его удивительные провидения; он относился к Йоджо весьма почтительно и считал его, в общем-то, неплохим богом, которому искренне хотелось бы, чтобы все было хорошо, да только не всегда удавалось осуществить свои благие намерения. |
Now, this plan of Queequeg's, or rather Yojo's, touching the selection of our craft; I did not like that plan at all. | Однако этот план Квикега, вернее план Йоджо, относительно выбора корабля мне вовсе не пришелся по вкусу. |
I had not a little relied upon Queequeg's sagacity to point out the whaler best fitted to carry us and our fortunes securely. | Я-то очень рассчитывал, что осведомленность и проницательность Квикега укажут нам китобойное судно, наиболее достойное того, чтоб мы вверили ему себя и свои судьбы. |
But as all my remonstrances produced no effect upon Queequeg, I was obliged to acquiesce; and accordingly prepared to set about this business with a determined rushing sort of energy and vigor, that should quickly settle that trifling little affair. | Но все мои протесты не возымели ни малейшего действия, мне пришлось подчиниться; и я приготовился взяться за дело с такой энергией и решительностью, чтобы одним стремительным натиском сразу же покончить с этим пустячным предприятием. |
Next morning early, leaving Queequeg shut up with Yojo in our little bedroom-for it seemed that it was some sort of Lent or Ramadan, or day of fasting, humiliation, and prayer with Queequeg and Yojo that day; HOW it was I never could find out, for, though I applied myself to it several times, I never could master his liturgies and XXXIX Articles-leaving Queequeg, then, fasting on his tomahawk pipe, and Yojo warming himself at his sacrificial fire of shavings, I sallied out among the shipping. | На следующее утро, пораньше, оставив Квикега в нашей комнатке, где он заперся вместе со своим Йоджо - поскольку у них наступил, кажется, какой-то Великий Пост, или Рамадан, или День Умерщвления Плоти, Смирения и Молитв (что именно, я выяснить не сумел, потому что хоть и пытался многократно, но никак не мог усвоить его литургии и тридцати девяти догматов), -предоставив Квикегу поститься и курить трубку-томагавк, а Йоджо греться у жертвенного огня, разведенного на стружках, я вышел из гостиницы и зашагал в сторону гавани. |
After much prolonged sauntering and many random inquiries, I learnt that there were three ships up for three-years' voyages-The Devil-dam, the Tit-bit, and the Pequod. DEVIL-DAM, I do not know the origin of; TIT-BIT is obvious; PEQUOD, you will no doubt remember, was the name of a celebrated tribe of Massachusetts Indians; now extinct as the ancient Medes. | Здесь после длительных блужданий и попутных расспросов я выяснил, что три судна готовились уйти в трехгодичное плавание: "Чертова Запруда", "Лакомый Кусочек" и "Пекод". Что означает наименование "Чертова Запруда", я не знаю; "Лакомый Кусочек" - это понятно само по себе; а "Пекод", как вы несомненно помните, это название знаменитого племени массачусетских индейцев, ныне вымерших, подобно древним мидянам. |
I peered and pryed about the Devil-dam; from her, hopped over to the Tit-bit; and finally, going on board the Pequod, looked around her for a moment, and then decided that this was the very ship for us. | Я облазил и осмотрел "Чертову Запруду", потом перебрался на "Лакомый Кусочек", наконец поднялся на борт "Пекода", огляделся по сторонам и сразу же решил, что это и есть самый подходящий для нас корабль. |
You may have seen many a quaint craft in your day, for aught I know;-square-toed luggers; mountainous Japanese junks; butter-box galliots, and what not; but take my word for it, you never saw such a rare old craft as this same rare old Pequod. | Спорить не стану, быть может, вам и приходилось в жизни видеть всевозможные редкостные морские посудины: тупоносые люггеры, громоздкие японские джонки, галиоты, похожие на соусники, и прочие диковины; но можете мне поверить, никогда не случалось вам видеть такую удивительную старую посудину, как этот вот удивительный "Пекод". |
She was a ship of the old school, rather small if anything; with an old-fashioned claw-footed look about her. | Это было судно старинного образца, не слишком большое и по-старомодному раздутое в боках. |
Long seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans, her old hull's complexion was darkened like a French grenadier's, who has alike fought in Egypt and Siberia. | Корпус его, обветренный и огрубелый под тайфунами и штилями во всех четырех океанах, был темного цвета, как лицо французского гренадера, которому приходилось сражаться и в Египте, и в Сибири. |
Her venerable bows looked bearded. | Древний нос корабля, казалось, порос почтенной бородой. |
Her masts-cut somewhere on the coast of Japan, where her original ones were lost overboard in a gale-her masts stood stiffly up like the spines of the three old kings of Cologne. | А мачты - срубленные где-то на японском берегу, когда прежние сбило и унесло за борт штормом, - мачты стояли прямые и несгибаемые, как спины трех восточных царей из Кельнского собора. |
Her ancient decks were worn and wrinkled, like the pilgrim-worshipped flag-stone in Canterbury Cathedral where Becket bled. | Старинные палубы были ветхи и испещрены морщинами, словно истертые паломниками плиты Кентерберийского собора, на которых истек кровью Фома Бекет. |
But to all these her old antiquities, were added new and marvellous features, pertaining to the wild business that for more than half a century she had followed. | Но ко всем этим диковинным древностям добавлялись еще иные необычайные черты, наложенные на судно тем буйным ремеслом, которым оно занималось вот уже более полустолетия. |
Old Captain Peleg, many years her chief-mate, before he commanded another vessel of his own, and now a retired seaman, and one of the principal owners of the Pequod,-this old Peleg, during the term of his chief-mateship, had built upon her original grotesqueness, and inlaid it, all over, with a quaintness both of material and device, unmatched by anything except it be Thorkill-Hake's carved buckler or bedstead. | Старый капитан Фалек, много лет проплававший на нем старшим помощником - до того, как он стал водить другое судно, уже под собственным началом, - а теперь живший в отставке и бывший одним из основных владельцев "Пекода", этот старик Фалек, пока плавал старшим помощником, весьма приумножил исконное своеобразие "Пекода", разделав его от носа до кормы и покрыв такими редкостными по материалу и узору украшениями, с которыми ничто в мире не могло бы идти в сравнение -разве только резная кровать или щит Торкила-Живоглота. |
She was apparelled like any barbaric Ethiopian emperor, his neck heavy with pendants of polished ivory. | Разряженный "Пекод" напоминал варварского эфиопского императора с тяжелыми и блестящими костяными подвесками вокруг шеи. |
She was a thing of trophies. A cannibal of a craft, tricking herself forth in the chased bones of her enemies. | Все судно было увешано трофеями -настоящий каннибал среди кораблей, украсившийся костями убитых врагов. |
All round, her unpanelled, open bulwarks were garnished like one continuous jaw, with the long sharp teeth of the sperm whale, inserted there for pins, to fasten her old hempen thews and tendons to. | Его открытые борта, словно огромная челюсть, были унизаны длинными и острыми зубами кашалота, которые служили здесь вместо нагелей, чтобы закреплять на них пеньковые мышцы и сухожилия судна. |
Those thews ran not through base blocks of land wood, but deftly travelled over sheaves of sea-ivory. | И пропущены эти сухожилия были не через деревянные блоки, они проворно бежали по благородно желтоватым костяным шкивам. |
Scorning a turnstile wheel at her reverend helm, she sported there a tiller; and that tiller was in one mass, curiously carved from the long narrow lower jaw of her hereditary foe. | С презрением отвергнув простое штурвальное колесо, почтенное судно несло на себе необыкновенный румпель, целиком вырезанный из длинной и узкой челюсти своего наследственного врага. |
The helmsman who steered by that tiller in a tempest, felt like the Tartar, when he holds back his fiery steed by clutching its jaw. | В бурю рулевому у этого румпеля, должно быть, чудилось, будто он, словно дикий монгол, осаживает взбесившегося скакуна, вцепившись прямо в его оскаленную челюсть. |
A noble craft, but somehow a most melancholy! | Да, это был благородный корабль, да только уж очень угрюмый. |
All noble things are touched with that. | Благородство всегда немножко угрюмо. |
Now when I looked about the quarter-deck, for some one having authority, in order to propose myself as a candidate for the voyage, at first I saw nobody; but I could not well overlook a strange sort of tent, or rather wigwam, pitched a little behind the main-mast. | Оглядывая шканцы в поисках какого-нибудь начальства, которому я мог бы предложить себя в качестве кандидата на пост матроса в предстоящем плавании, я сперва никого не видел. Однако от взгляда моего не могла укрыться какая-то необычайного вида палатка - что-то вроде вигвама, - разбитая сразу же позади грот-мачты. |
It seemed only a temporary erection used in port. | Видимо, это было временное сооружение, используемое только пока корабль стоит в порту. |
It was of a conical shape, some ten feet high; consisting of the long, huge slabs of limber black bone taken from the middle and highest part of the jaws of the right-whale. | Оно имело форму конуса высотой футов в десять и составлено было из огромных упругих черных костяных пластин, какие извлекаются из срединной и задней частей китовой челюсти. |
Planted with their broad ends on the deck, a circle of these slabs laced together, mutually sloped towards each other, and at the apex united in a tufted point, where the loose hairy fibres waved to and fro like the top-knot on some old Pottowottamie Sachem's head. | Установленные в круг широкими концами на палубе и плотно сплетенные, эти пластины китового уса, сужаясь кверху, смыкались, образуя острую верхушку, украшенную султаном из гибких ворсистых волокон, которые развевались в разные стороны, точно пучок перьев на макушке старого индейского вождя Поттовоттами. |
A triangular opening faced towards the bows of the ship, so that the insider commanded a complete view forward. | К носу корабля было обращено треугольное отверстие, и через него находящиеся внутри могли видеть все, что делалось на палубе. |
And half concealed in this queer tenement, I at length found one who by his aspect seemed to have authority; and who, it being noon, and the ship's work suspended, was now enjoying respite from the burden of command. | И вот в этом-то странном жилище я наконец разглядел человека, кому, по внешности судя, принадлежала здесь власть и кто, поскольку дело происходило в полдень и все работы были прерваны, предавался сейчас отдыху, скинув покамест ее бремя. |
He was seated on an old-fashioned oaken chair, wriggling all over with curious carving; and the bottom of which was formed of a stout interlacing of the same elastic stuff of which the wigwam was constructed. | Он сидел на старинном дубовом стуле, сверху донизу покрытом завитками самой замысловатой резьбы, а сиденье этого стула было сплетено из прочных полос того же самого материала, какой пошел на возведение вигвама. |
There was nothing so very particular, perhaps, about the appearance of the elderly man I saw; he was brown and brawny, like most old seamen, and heavily rolled up in blue pilot-cloth, cut in the Quaker style; only there was a fine and almost microscopic net-work of the minutest wrinkles interlacing round his eyes, which must have arisen from his continual sailings in many hard gales, and always looking to windward;-for this causes the muscles about the eyes to become pursed together. | Ничего чрезвычайного в облике пожилого джентльмена, пожалуй, не было; он был смугл и жилист, как и всякий старый моряк, и плотно закутан в синий лоцманский бушлат старомодного квакерского покроя; только вокруг глаз у него лежала тонкая, почти микроскопическая сеточка мельчайших переплетающихся морщин, образовавшаяся, вероятно, оттого, что он часто бывал в море во время сильного шторма и всегда поворачивался лицом навстречу ветру - от этого мышцы возле глаз напрягаются и сводятся. |
Such eye-wrinkles are very effectual in a scowl. | Такие морщины придают особую внушительность грозному взгляду. |
"Is this the Captain of the Pequod?" said I, advancing to the door of the tent. | - Не вы ли будете капитан "Пекода"? -проговорил я, приблизившись к входу в палатку. |
"Supposing it be the captain of the Pequod, what dost thou want of him?" he demanded. | - Допустим, что так, а чего тебе надобно от капитана "Пекода"? - отозвался он. |
"I was thinking of shipping." | - Я насчет того, чтоб наняться в команду. |
"Thou wast, wast thou? | - В команду, а? |
I see thou art no Nantucketer-ever been in a stove boat?" | Вижу, ты приезжий, - случалось ли тебе сидеть в разбитом вельботе? |
"No, Sir, I never have." | - Нет, сэр, не случалось. |
"Dost know nothing at all about whaling, I dare say-eh? | - И в китовом промысле ты ничего не смыслишь, а? |
"Nothing, Sir; but I have no doubt I shall soon learn. | - Нет, сэр, не смыслю. Но я, конечно, скоро выучусь. |
I've been several voyages in the merchant service, and I think that-" | Ведь я несколько раз плавал на торговом судне и думаю, что... |
"Merchant service be damned. | - К чертям торговое судно! |
Talk not that lingo to me. | Чтоб я больше слов таких не слышал! |
Dost see that leg?-I'll take that leg away from thy stern, if ever thou talkest of the marchant service to me again. | Не то - взгляни на свою ногу - я выломаю эту ногу из твоей кормы, если ты еще посмеешь говорить мне о торговом судне. |
Marchant service indeed! | Подумаешь, торговое судно! |