Рэй Брэдбери. Марсианские хроники
THE MARTIAN CHRONICLES | "Марсианские хроники". |
by Ray Bradbury | Рэй Брэдбери. |
For my wife MARGUERITE with all my love | МОЕЙ ЖЕНЕ МАРГАРЕТ С ИСКРЕННЕЙ ЛЮБОВЬЮ |
"It is good to renew one's wonder," said the philosopher. | "Великое дело - способность удивляться, - сказал философ. |
"Space travel has again made children of us all." | - Космические полеты снова сделали всех нас детьми". |
January 1999: ROCKET SUMMER | Январь 1999 Ракетное лето |
One minute it was Ohio winter, with doors closed, windows locked, the panes blind with frost, icicles fringing every roof, children skiing on slopes, housewives lumbering like great black bears in their furs along the icy streets. | Только что была огайская зима: двери заперты, окна закрыты, стекла незрячие от изморози, все крыши оторочены сосульками, дети мчатся с горок на лыжах, женщины в шубах черными медведицами бредут по гололедным улицам. |
And then a long wave of warmth crossed the small town. A flooding sea of hot air; it seemed as if someone had left a bakery door open. | И вдруг могучая волна тепла прокатилась по городку, вал горячего воздуха захлестнул его, будто нечаянно оставили открытой дверь пекарни. |
The heat pulsed among the cottages and bushes and children. | Зной омывал дома, кусты, детей. |
The icicles dropped, shattering, to melt. | Сосульки срывались с крыш, разбивались и таяли. |
The doors flew open. | Двери распахнулись. |
The windows flew up. | Окна раскрылись. |
The children worked off their wool clothes. | Дети скинули свитера. |
The housewives shed their bear disguises. | Мамаши сбросили медвежье обличье. |
The snow dissolved and showed last summer's ancient green lawns. | Снег испарился, и на газонах показалась прошлогодняя жухлая трава. |
Rocket summer. | Ракетное лето. |
The words passed among the people in the open, airing houses. Rocket summer. | Из уст в уста с ветром из дома в открытый дом -два слова: Ракетное лето. |
The warm desert air changing the frost patterns on the windows, erasing the art work. | Жаркий, как дыхание пустыни, воздух переиначивал морозные узоры на окнах, слизывал хрупкие кружева. |
The skis and sleds suddenly useless. | Лыжи и санки вдруг стали не нужны. |
The snow, falling from the cold sky upon the town, turned to a hot rain before it touched the ground. | Снег, падавший на городок с холодного неба, превращался в горячий дождь, не долетев до земли. |
Rocket summer. | Ракетное лето. |
People leaned from their dripping porches and watched the reddening sky. | Высунувшись с веранд под дробную капель, люди смотрели вверх на алеющее небо. |
The rocket lay on the launching field, blowing out pink clouds of fire and oven heat. | Ракета стояла на космодроме, испуская розовые клубы огня и печного жара. |
The rocket stood in the cold wintar morning, making summer with every breath of its mighty exhausts. | В стуже зимнего утра ракета творила лето каждым выдохом своих мощных дюз. |
The rocket made climates, and summer lay for a brief moment upon the land... | Ракета делала погоду, и на короткий миг во всей округе воцарилось лето... |
February 1999: YLLA | Февраль 1999 Илла |
They had a house of crystal pillars on the planet Mars by the edge of an empty sea, and every morning you could see Mrs. K eating the golden fruits that grew from the crystal walls, or cleaning the house with handfuls of magnetic dust which, taking all dirt with it, blew away on the hot wind. | Они жили на планете Марс, в доме с хрустальными колоннами, на берегу высохшего моря, и по утрам можно было видеть, как миссис К ест золотые плоды, растущие из хрустальных стен, или наводит чистоту, рассыпая пригоршнями магнитную пыль, которую горячий ветер уносил вместе с сором. |
Afternoons, when the fossil sea was warm and motionless, and the wine trees stood stiff in the yard, and the little distant Martian bone town was all enclosed, and no one drifted out their doors, you could see Mr. K himself in his room, reading from a metal book with raised hieroglyphs over which he brushed his hand, as one might play a harp. | Под вечер, когда древнее море было недвижно и знойно, и винные деревья во дворе стояли в оцепенении, и старинный марсианский городок вдали весь уходил в себя и никто не выходил на улицу, мистера К можно было видеть в его комнате, где он читал металлическую книгу, перебирая пальцами выпуклые иероглифы, точно струны арфы. |
And from the book, as his fingers stroked, a voice sang, a soft ancient voice, which told tales of when the sea was red steam on the shore and ancient men had carried clouds of metal insects and electric spiders into battle. | И книга пела под его рукой, певучий голос древности повествовал о той поре, когда море алым туманом застилало берега и древние шли на битву, вооруженные роями металлических шершней и электрических пауков. |
Mr. and Mrs. K had lived by the dead sea for twenty years, and their ancestors had lived in the same house, which turned and followed the sun, flower-like, for ten centuries. | Мистер и миссис К двадцать лет прожили на берегу мертвого моря, и их отцы и деды тоже жили в этом доме, который поворачивался, подобно цветку, вслед за солнцем, вот уже десять веков. |
Mr. and Mrs. K were not old. | Мистер и миссис К были еще совсем не старые. |
They had the fair, brownish skin of the true Martian, the yellow coin eyes, the soft musical voices. | У них была чистая, смуглая кожа настоящих марсиан, глаза желтые, как золотые монеты, тихие мелодичные голоса. |
Once they had liked painting pictures with chemical fire, swimming in the canals in the seasons when the wine trees filled them with green liquors, and talking into the dawn together by the blue phosphorous portraits in the speaking room. | Прежде они любили писать картины химическим пламенем, любили плавать в каналах в то время года, когда винные деревья наполняли их зеленой влагой, а потом до рассвета разговаривать под голубыми светящимися портретами в комнате для бесед. |
They were not happy now. | Теперь они уже не были счастливы. |
This morning Mrs. K stood between the pillars, listening to the desert sands heat, melt into yellow wax, and seemingly run on the horizon. | В то утро миссис К, словно вылепленная из желтого воска, стояла между колоннами, прислушиваясь к зною бесплодных песков, устремленная куда-то вдаль. |
Something was going to happen. | Что-то должно было произойти. |
She waited. | Она ждала. |
She watched the blue sky of Mars as if it might at any moment grip in on itself, contract, and expel a shining miracle down upon the sand. | Она смотрела на голубое марсианское небо так, словно оно могло вот-вот поднатужиться, сжаться и исторгнуть на песок сверкающее чудо. |
Nothing happened. | Но все оставалось по-прежнему. |
Tired of waiting, she walked through the misting pillars. | Истомившись ожиданием, она стала бродить между туманными колоннами. |
A gentle rain sprang from the fluted pillar tops, cooling the scorched air, falling gently on her. | Из желобков в капителях заструился тихий дождь, охлаждая раскаленный воздух, гладя ее кожу. |
On hot days it was like walking in a creek. | В жаркие дни это было все равно что войти в ручей. |
The floors of the house glittered with cool streams. | Прохладные струи посеребрили полы. |
In the distance she heard her husband playing his book steadily, his fingers never tired of the old songs. | Слышно было, как муж без устали играет на своей книге; древние напевы не приедались его пальцам. |
Quietly she wished he might one day again spend as much time holding and touching her like a little harp as he did his incredible books. | Она подумала без волнения: он бы мог когда-нибудь подарить и ей, как бывало прежде, столько же времени, обнимая ее, прикасаясь к ней, словно к маленькой арфе, как он прикасается к своим невозможным книгам. |
But no. | Увы. |
She shook her head, an imperceptible, forgiving shrug. | Она покачала головой, отрешенно пожала плечами, чуть-чуть. |
Her eyelids closed softly down upon her golden eyes. | Веки мягко прикрыли золотистые глаза. |
Marriage made people old and familiar, while still young. | Брак даже молодых людей делает старыми, давно знакомыми... |
She lay back in a chair that moved to take her shape even as she moved. | Она опустилась в кресло, которое тотчас само приняло форму ее фигуры. |
She closed her eyes tightly and nervously. | Она крепко, нервно зажмурилась. |
The dream occurred. | И сон явился. |
Her brown fingers trembled, came up, grasped at the air. | Смуглые пальцы вздрогнули, метнулись вверх, ловя воздух. |
A moment later she sat up, startled, gasping. | Мгновение спустя она испуганно выпрямилась в кресле, прерывисто дыша. |
She glanced about swiftly, as if expecting someone there before her. | Она быстро обвела комнату взглядом, точно надеясь кого-то увидеть. |
She seemed disappointed; the space between the pillars was empty. | Разочарование: между колоннами было пусто. |
Her husband appeared in a triangular door. | В треугольной двери показался ее супруг. |
"Did you call?" he asked irritably. | - Ты звала меня? - раздраженно спросил он. |
"No!" she cried. | - Нет! - почти крикнула она. |
"I thought I heard you cry out." | - Мне почудилось, ты кричала. |
"Did I? | - В самом деле? |
I was almost asleep and had a dream!" | Я задремала и видела сон! |
"In the daytime? | - Днем? |
You don't often do that." | Это с тобой не часто бывает. |
She sat as if struck in the face by the dream. | Глаза ее говорили о том, что она ошеломлена сновидением. |
"How strange, how very strange," she murmured. | - Странно, очень-очень странно, - пробормотала она. |
"The dream." | - Этот сон... |
"Oh?" | - Ну? |
He evidently wished to return to his book. | - Ему явно не терпелось вернуться к книге. |
"I dreamed about a man." | - Мне снился мужчина. |
"A man?" | - Мужчина? |
"A tall man, six feet one inch tall." | - Высокий мужчина, шесть футов один дюйм. |
"How absurd; a giant, a misshapen giant." | - Что за нелепость: это же великан, урод. |
"Somehow" - she tried the words - "he looked all right. | - Почему-то, - она медленно подбирала слова, - он не казался уродом. |
In spite of being tall. | Несмотря на высокий рост. |
And he had - oh, I know you'll think it silly - he had blue eyes!" | И у него - ах, я знаю, тебе это покажется вздором, - у него были голубые глаза! |
"Blue eyes! Gods!" cried Mr. K. | - Голубые глаза! - воскликнул мистер К. - О боги! |
"What'll you dream next? | Что тебе приснится в следующий раз? |
I suppose he had black hair?" | Ты еще скажешь - черные волосы? |
"How did you guess?" She was excited. | - Как ты угадал?! - воскликнула она. |
"I picked the most unlikely color," he replied coldly. | - Просто назвал наименее правдоподобный цвет, -сухо ответил он. |
"Well, black it was!" she cried. | - Да, черные волосы! - крикнула она. |
"And he had a very white skin; oh, he was most unusual! | - И очень белая кожа. Совершенно необычайный мужчина! |
He was dressed in a strange uniform and he came down out of the sky and spoke pleasantly to me." | На нем была странная одежда, и он спустился с неба и ласково говорил со мной. |
She smiled. | Она улыбалась. |
"Out of the sky; what nonsense!" | - С неба - какая чушь! |
"He came in a metal thing that glittered in the sun," she remembered. | - Он прилетел в металлической машине, которая сверкала на солнце, - вспоминала миссис К. |
She closed her eyes to shape it again. | Она закрыла глаза, чтобы воссоздать видение. |
"I dreamed there was the sky and something sparkled like a coin thrown into the air, and suddenly it grew large and fell down softly to land, a long silver craft, round and alien. | - Мне снилось небо, и что-то блеснуло, будто подброшенная в воздух монета, потом стало больше, больше и плавно опустилось на землю, -это был длинный серебристый корабль, круглый, чужой корабль. |
And a door opened in the side of the silver object and this tall man stepped out." | Потом сбоку отворилась дверь и вышел этот высокий мужчина. |
"If you worked harder you wouldn't have these silly dreams." | - Работала бы побольше, тебе не снились бы такие дурацкие сны. |
"I rather enjoyed it," she replied, lying back. | - А мне он понравился, - ответила она, откидываясь в кресле. |
"I never suspected myself of such an imagination. | - Никогда не подозревала, что у меня такое воображение. |
Black hair, blue eyes, and white skin! | Черные волосы, голубые глаза, белая кожа! |
What a strange man, and yet - quite handsome." | Какой странный мужчина - и, однако, очень красивый. |
"Wishful thinking." | - Самовнушение. |
"You're unkind. | - Ты недобрый. |
I didn't think him up on purpose; he just came in my mind while I drowsed. | Я вовсе не придумала его намеренно, он сам явился мне, когда я задремала. |
It wasn't like a dream. | Даже не похоже на сон. |
It was so unexpected and different. He looked at me and he said, | Так неожиданно, необычно... Он посмотрел на меня и сказал: |
"I've come from the third planet in my ship. | "Я прилетел на этом корабле с третьей планеты. |
My name is Nathaniel York - "" | Меня зовут Натаниел Йорк..." |
"A stupid name; it's no name at all," objected the husband. | - Нелепое имя, - возразил супруг. - Таких вообще не бывает. |
"Of course it's stupid, because it's a dream," she explained softly. | - Конечно, нелепое, ведь это был сон, - покорно согласилась она. |
"And he said, | - Еще он сказал: |
"This is the first trip across space. | "Это первый полет через космос. |
There are only two of us in our ship, myself and my friend Bert."" | Нас всего двое в корабле - я и мой друг Берт". |
"Another stupid name." | - Еще одно нелепое имя. |
"And he said, "We're from a city on Earth; that's the name of our planet,"" continued Mrs. K. | - Он сказал: "Мы из города на Земле, так называется наша планета", - продолжала миссис К. |
"That's what he said. | - Это его слова. |
"Earth" was the name he spoke. | Так и сказал - Земля. |
And he used another language. | И говорил он не на нашем языке. |
Somehow I understood him. | Но я каким-то образом понимала его. |
With my mind. | В уме. |
Telepathy, I suppose." | Телепатия, очевидно. |
Mr. K turned away. | Мистер К отвернулся. |
She stopped him with a word. | Ее голос остановил его. |
"Yll?" she called quietly. | - Илл! - тихо позвала она. |
"Do you ever wonder if - well, if there are people living on the third planet?" | - Ты никогда не задумывался... ну... есть ли люди на третьей планете? |
"The third planet is incapable of supporting life," stated the husband patiently. | - На третьей планете жизнь невозможна, -терпеливо разъяснил супруг. |
"Our scientists have said there's far too much oxygen in their atmosphere." | - Наши ученые установили, что в тамошней атмосфере слишком много кислорода. |
"But wouldn't it be fascinating if there were people? | - А как было бы чудесно, если бы там жили люди! |
And they traveled through space in some sort of ship?" | И умели путешествовать через космос на каких-нибудь особенных кораблях. |
"Really, Ylla, you know how I hate this emotional wailing. | - Вот что, Илла, ты отлично знаешь, я ненавижу эту сентиментальную болтовню. |
Let's get on with our work." | Займемся лучше делом. |
It was late in the day when she began singing the song as she moved among the whispering pillars of rain. | Близился вечер, когда она, ступая между колоннами, источающими дождь, запела. |
She sang it over and over again. | Один и тот же мотив, снова и снова. |
"What's that song?" snapped her husband at last, walking in to sit at the fire table. | - Что это за песня? - рявкнул в конце концов супруг, проходя к огненному столу. |
"I don't know." | - Не знаю. |
She looked up, surprised at herself. | Она подняла на него глаза, удивляясь сама себе. |
She put her hand to her mouth, unbelieving. | Озадаченно поднесла ко рту руку. |
The sun was setting. The house was closing itself in, like a giant flower, with the passing of light. | Солнце садилось, и по мере того, как дневной свет угасал, дом закрывался, будто огромный цветок. |
A wind blew among the pillars; the fire table bubbled its fierce pool of silver lava. | Между колоннами подул ветерок, на огненном столе жарко бурлило озерко серебристой лавы. |
The wind stirred her russet hair, crooning softly in her ears. | Ветер перебирал кирпичные волосы миссис К, тихонько шепча ей на ухо. |
She stood silently looking out into the great sallow distances of sea bottom, as if recalling something, her yellow eyes soft and moist, | Она молча стояла, устремив затуманившийся взор золотистых глаз вдаль, на бледно-желтую гладь морского дна, словно вспоминая что-то. |
"Drink to me only with thine eyes, and I will pledge with mine," she sang, softly, quietly, slowly. | Г лазами тост произнеси, И я отвечу взглядом, -запела она тихо, медленно, нежно. |
"Or leave a kiss within the cup, and I'll not ask for wine." | Иль край бокала поцелуй - И мне вина не надо. [1] |
She hummed now, moving her hands in the wind ever so lightly, her eyes shut. | Миссис К повторила мелодию, уже без слов, закрыв глаза, и руки ее словно порхали по ветру. |
She finished the song. | Наконец она умолкла. |
It was very beautiful. | Мелодия была прекрасна. |
"Never heard that song before. | - Впервые слышу эту песню. |
Did you compose it?" he inquired, his eyes sharp. | Ты сама ее сочинила? - строго спросил он, испытующе глядя на нее. |
"No, Yes. | - Нет. Да. |
No, I don't know, really!" | Право, не знаю! |
She hesitated wildly. | - Она была в смятении. |
"I don't even know what the words are; they're another language!" | - Я даже не понимаю слов, это другой язык! |
"What language?" | - Какой язык? |
She dropped portions of meat numbly into the simmering lava. | Она машинально бросала куски мяса в кипящую лаву. |
"I don't know." | - Не знаю. |
She drew the meat forth a moment later, cooked, served on a plate for him. | - Через мгновение мясо было готово, она извлекла его из огня и подала мужу на тарелке. |
"It's just a crazy thing I made up, I guess. | - Ах, наверно, я просто придумала весь этот вздор, только и всего. |
I don't know why." | Сама не понимаю почему. |
He said nothing. | Он ничего не сказал. |
He watched her drown meats in the hissing fire pool. | Смотрел, как она погружает мясо в шипящую огненную лужицу. |
The sun was gone. | Солнце скрылось. |
Slowly, slowly the night came in to fill the room, swallowing the pillars and both of them, like a dark wine poured to the ceiling. | Медленно-медленно вошла в комнату ночь, темным вином заполнила ее до потолка, поглотив колонны и их двоих. |
Only the silver lava's glow lit their faces. | Лишь отблески серебристой лавы озаряли лица. |
She hummed the strange song again. | Она снова стала напевать странную песню. |
Instantly he leaped from his chair and stalked angrily from the room. | Он вскочил со стула и гневно прошествовал к двери. |
Later, in isolation, he finished supper. | Позднее он доел ужин один. |
When he arose he stretched, glanced at her, and suggested, yawning, | Встав из-за стола, потянулся, поглядел на нее и, зевая, предложил: |
"Let's take the flame birds to town tonight to see an entertainment." | - Съездим на огненных птицах в город, развлечемся? |
"You don't mean it?" she said. | - Ты серьезно? - спросила она. |
"Are you feeling well?" | - Ты не заболел? |
"What's so strange about that?" | - А что тут странного? |
"But we haven't gone for an entertainment in six months!" | - Но мы уже полгода нигде не были! |
"I think it's a good idea." | - По-моему, неплохая мысль. |
"Suddenly you're so solicitous," she said. | - С чего это вдруг ты так заботлив? |
"Don't talk that way," he replied peevishly. | - Ну, хватит, - брюзгливо бросил он. |
"Do you or do you not want to go?" | - Поедешь или нет? |
She looked out at the pale desert. | Она посмотрела на седую пустыню. |
The twin white moons were rising. | Две белые луны вышли из-за горизонта. |
Cool water ran softly about her toes. | Прохладная вода гладила пальцы ног. |
She began to tremble just the least bit. | Легкая дрожь пробежала по ее телу. |
She wanted very much to sit quietly here, soundless, not moving until this thing occurred, this thing expected all day, this thing that could not occur but might. A drift of song brushed through her mind. | Больше всего ей хотелось остаться здесь, сидеть тихо, беззвучно, неподвижно, пока не свершится то, чего она ждала весь день, то, что не должно было произойти и все же могло, могло случиться... Душа встрепенулась от нежного прикосновения песни. |
"I - - " | - Я... |
"Do you good," he urged. | - Для тебя же лучше, - настаивал он. |
"Come along now." | - Поехали. |
"I'm tired," she said. | - Я устала, - ответила она. |
"Some other night." | - Как-нибудь в другой раз. |
"Here's your scarf." | - Вот твой шарф. |
He handed her a phial. | - Он подал ей флакон. |
"We haven't gone anywhere in months." | - Мы уже который месяц никуда не выезжали. |
"Except you, twice a week to Xi City." | - Если не считать твоих поездок в Кси-Сити два раза в неделю. |
She wouldn't look at him. | - Она избегала глядеть на него. |
"Business," he said. | - Дела, - сказал он. |
"Oh?" She whispered to herself. | - Дела? - прошептала она. |
From the phial a liquid poured, turned to blue mist, settled about her neck, quivering. | Из флакона брызнула жидкость, превратилась в голубую мглу и, трепеща, обвилась вокруг ее шеи. |
The flame birds waited, like a bed of coals, glowing on the cool smooth sands. | На ровном прохладном песке, светясь, словно раскаленные угли, ожидали огненные птицы. |
The white canopy ballooned on the night wind, flapping softly, tied by a thousand green ribbons to the birds. | Надуваемый ночным ветром, в воздухе плескался белый балдахин, множеством зеленых лент привязанный к птицам. |
Ylla laid herself back in the canopy and, at a word from her husband, the birds leaped, burning, toward the dark sky, The ribbons tautened, the canopy lifted. | Илла легла под балдахин, и по приказу ее мужа пылающие птицы взметнулись к темному небу. Ленты натянулись, балдахин взмыл в воздух. |
The sand slid whining under; the blue hills drifted by, drifted by, leaving their home behind, the raining pillars, the caged flowers, the singing books, the whispering floor creeks. | Взвизгнув, ушли вниз пески; мимо, мимо потянулись голубые холмы, оттеснив назад их дом, колонны, источающие дождь, цветы в клетках, поющие книги, тихие ручейки на полу. |
She did not look at her husband. | Она не глядела на мужа. |
She heard him crying out to the birds as they rose higher, like ten thousand hot sparkles, so many red-yellow fireworks in the heavens, tugging the canopy like a flower petal, burning through the wind. | Ей было слышно, как он покрикивал на птиц, а те взвивались все выше, летя, словно тысячи каленых искр, словно багрово-желтый фейерверк, все дальше в небо, увлекая за собой сквозь ветер балдахин - трепещущий белый лепесток. |
She didn't watch the dead, ancient bone-chess cities slide under, or the old canals filled with emptiness and dreams. | Она не смотрела на мелькающие внизу древние мертвые города, на дома - словно вырезанные из кости шахматы, не смотрела на древние каналы, наполненные пустотой и грезами. |
Past dry rivers and dry lakes they flew, like a shadow of the moon, like a torch burning. | Над высохшими реками и сухими озерами пролетали они, будто лунный блик, будто горящий факел. |
She watched only the sky. | Она глядела только на небо. |
The husband spoke. | Муж что-то сказал. |
She watched the sky. | Она глядела на небо. |
"Did you hear what I said?" | - Ты слышала, что я сказал? |
"What?" | - Что? |
He exhaled. | Он шумно выдохнул. |
"You might pay attention." | - Могла бы быть повнимательнее. |
"I was thinking." | - Я задумалась. |
"I never thought you were a nature lover, but you're certainly interested in the sky tonight," he said. | - Никогда не знал, что ты такая любительница природы. Сегодня ты просто не отрываешь глаз от неба, - сказал он. |
"It's very beautiful." | - Оно очень красиво. |
"I was figuring," said the husband slowly. | - Я вот о чем подумал, - медленно продолжал супруг. |
"I thought I'd call Hulle tonight. | - Не позвонить ли сегодня Халлу? |
I'd like to talk to him about us spending some time, oh, only a week or so, in the Blue Mountains. | Договориться, что мы приедем - на недельку, не больше! - к ним в Голубые горы. |
It's just an idea - " | Чем не идея?.. |
"The Blue Mountains!" | - Голубые горы! |
She held to the canopy rim with one hand, turning swiftly toward him. | - Она схватилась одной рукой за край балдахина и резко повернулась к нему. |
"Oh, it's just a suggestion." | - Я ведь только предлагаю. |
"When do you want to go?" she asked, trembling. | - И когда ты думаешь ехать? - нервно спросила она. |
"I thought we might leave tomorrow morning. | - Да можно отправиться хоть завтра утром, -подчеркнуто небрежно бросил он. |
You know, an early start and all that," he said very casually. | - Сама знаешь: раньше начнешь, скорее... |
"But we never go this early in the year!" | - Но мы еще никогда не уезжали так рано! |
"Just this once, I thought - " He smiled. | - Ну, в этом году в виде исключения... - Он улыбнулся. |
"Do us good to get away. | - Нам полезно переменить обстановку. |
Some peace and quiet. | Пожить в тиши, в покое. |
You know. | Словом, сама понимаешь. |
You haven't anything else planned? | У тебя ведь нет других планов? |
We'll go, won't we?" | Поедем, решено? |
She took a breath, waited, and then replied, | Она вздохнула, помедлила, потом ответила: |
"No." | - Нет. |
"What?" | - Что? |
His cry startled the birds. | - Его возглас испугал птиц. |
The canopy jerked. | Балдахин дернулся. |
"No," she said firmly. | - Нет, - твердо сказала она. |
"It's settled. I won't go." | - Я не поеду. |
He looked at her. | Он посмотрел на нее. |
They did not speak after that. | Разговор был окончен. |
She turned away. | Она отвернулась. |
The birds flew on, ten thousand flrebrands down the wind. | Птицы летели дальше - десять тысяч гонимых ветром угольков. |
In the dawn the sun, through the crystal pillars, melted the fog that supported Ylla as she slept. | На рассвете солнце, пронизав лучами хрустальные колонны, растворило туман, на котором покоилась спящая Илла. |
All night she had hung above the floor, buoyed by the soft carpeting of mist that poured from the walls when she lay down to rest. | Всю ночь она парила над полом, как бы плавая на мягком ложе из тумана, который пролился из стен, едва Илла прилегла. |
All night she had slept on this silent river, like a boat upon a soundless tide. | Всю ночь она проспала на этой недвижной реке, точно челн среди немого потока. |
Now the fog burned away, the mist level lowered until she was deposited upon the shore of wakening. | Теперь туман улетучивался, и наконец река спала, оставив Иллу на берегу пробуждения. |
She opened her eyes. | Она открыла глаза. |
Her husband stood over her. | Над ней стоял муж. |
He looked as if he had stood there for hours, watching. | Было похоже, что он стоит тут, наблюдая, уже не один час. |
She did not know why, but she could not look him in the face. | Почему-то Илла не могла смотреть ему в глаза. |
"You've been dreaming again!" he said. | - Тебе опять снился этот сон! - сказал он. |
"You spoke out and kept me awake. | - Ты разговаривала, не давала мне уснуть. |
I really think you should see a doctor." | Тебе непременно надо показаться врачу. |
"I'll be all right." | - Ничего со мной не случится. |
"You talked a lot in your sleep!" | - Ты много говорила во сне! |
"Did I?" | - Да? |
She started up. | - Она поспешно села. |
Dawn was cold in the room. | В комнате было холодно. |
A gray light filled her as she lay there. | Серый утренний свет проявил черты Иллы. |
"What was your dream?" | - Что тебе снилось? |
She had to think a moment to remember. | Она молчала, вспоминая. |
"The ship. | - Корабль. |
It came from the sky again, landed, and the tall man stepped out and talked to me, telling me little jokes, laughing, and it was pleasant." | Он снова спустился с неба, и из него вышел высокий человек и заговорил со мной. Он шутил, смеялся, и мне было хорошо. |
Mr. K touched a pillar. | Мистер К коснулся рукой колонны. |
Founts of warm water leaped up, steaming; the chill vanished from the room. | Окутанные паром струйки теплой воды вытеснили холодок из комнаты. |
Mr. K's face was impassive. | Лицо мистера К было бесстрастно. |
"And then," she said, "this man, who said his strange name was Nathaniel York, told me I was beautiful and - and kissed me." | - А потом, - продолжала она, - этот мужчина, у которого такое странное имя - Натаниел Йорк, сказал что я прекрасна, и... и поцеловал меня. |
"Ha!" cried the husband, turning violently away, his jaw working. | - Ха! - крикнул муж и отвернулся, играя желваками. |
"It's only a dream." | - Но это всего лишь сон. |
She was amused. | - Ей стало весело. |
"Keep your silly, feminine dreams to yourself!" | - Ну и помалкивай про свои нелепые женские сны. |
"You're acting like a child." | - Ты ведешь себя, как ребенок. |
She lapsed back upon the few remaining remnants of chemical mist. | - Она откинулась на последние клочья химического тумана. |
After a moment she laughed softly. | Мгновение спустя тихо рассмеялась. |
"I thought of some more of the dream," she confessed. | - Я еще что-то вспомнила, - призналась она. |
"Well, what is it, what is it?" he shouted. | - Ну, что, говори, что! - вскричал муж. |
"Yll, you're so bad-tempered." | - Илл, ты такой раздражительный! |
"Tell me!" he demanded. | - Говори! - потребовал он. |
"You can't keep secrets from me!" | - У тебя не должно быть секретов от меня! |
His face was dark and rigid as he stood over her. | На нее смотрело сверху его мрачное, суровое лицо. |
"I've never seen you this way," she replied, half shocked, half entertained. | - Я никогда не видела тебя таким, - ответила Илла, ей было и страшно и забавно. |
"All that happened was this Nathaniel York person told me - well, he told me that he'd take me away into his ship, into the sky with him, and take me back to his planet with him. | - Ничего такого не было, просто этот Натаниел Йорк сказал... словом, он сказал мне, что увезет меня на своем корабле, увезет на небеса, возьмет меня с собой на свою планету. |
It's really quite ridiculous." | Конечно, чепуха... |
"Ridiculous, is it!" he almost screamed. | - Вот именно, чепуха! - Он едва не сорвал голос. |
"You should have heard yourself, fawning on him, talking to him, singing with him, oh gods, all night; you should have heard yourself!" | - Ты бы послушала себя со стороны: заигрывать с ним разговаривать с ним, петь с ним, и так всю ночь напролет, о боги! Послушала бы себя! |
"Yll!" | - Илл! |
"When's he landing? | - Когда он сядет? |
Where's he coming down with his damned ship?" | Где он опустится на своем проклятом корабле? |
"Yll, lower your voice." | - Илл, не повышай голос. |
"Voice be damned!" He bent stiffly over her. | - К черту мой голос! - он в гневе наклонился на и ней. |
"And in this dream" - he seized her wrist - "didn't the ship land over in Green Valley, didn't it? | - В этом твоем сне... - он стиснул ее запястье, -корабль сел в Зеленой долине, да? |
Answer me!" | Отвечай! |
"Why, yes - " | - Ну, в долине... |
"And it landed this afternoon, didn't it?" he kept at her. | - Сел сегодня, под вечер, да? - не унимался он. |
"Yes, yes, I think so, yes, but only in a dream!" | - Да, да, кажется, так. Но это же только сон! |
"Well" - he flung her hand away stiffly - "it's good you're truthful! | - Ладно. - Он сердито отбросил ее руку. -Хорошо, что ты не лжешь! |
I heard every word you said in your sleep. | Я слышал все, что ты говорила во сне, каждое слово. |
You mentioned the valley and the time." | Ты сама назвала и долину, и время. |
Breathing hard, he walked between the pillars like a man blinded by a lightning bolt. | Тяжело дыша, он побрел между колоннами, будто ослепленный молнией. |
Slowly his breath returned. | Постепенно его дыхание успокоилось. |
She watched him as if he were quite insane. | Она не отрывала от него глаз - уж не сошел ли он с ума!.. |
She arose finally and went to him. | Наконец встала и подошла к нему. |
"Yll," she whispered. | - Илл, - прошептала она. |
"I'm all right." | - Ничего, ничего... |
"You're sick." | - Ты болен. |
"No." | - Нет. |
He forced a tired smile. | - Он устало, через силу улыбнулся. |
"Just childish. | - Ребячество, только и всего. |
Forgive me, darling." | Прости меня, дорогая. |
He gave her a rough pat. | - Он грубовато погладил ее. |
"Too much work lately. | - Заработался. |
I'm sorry. | Извини. |
I think I'll lie down awhile - " | Я, пожалуй, пойду, прилягу... |
"You were so excited." | - Ты так вспылил. |
"I'm all right now. | - Теперь все прошло. |
Fine." | Прошло. |
He exhaled. | - Он перевел дух. |
"Let's forget it. | - Забудем об этом. |
Say, I heard a joke about Uel yesterday, I meant to tell you. | Да, я вчера слышал анекдот про Уэла, хотел тебе рассказать. |
What do you say you fix breakfast, I'll tell the joke, and let's not talk about all this." | Ты приготовишь завтрак, я расскажу анекдот, а об этом больше не будем говорить, ладно? |
"It was only a dream." | - Это был только сон. |
"Of course," He kissed her cheek mechanically. | - Разумеется. - Он машинально поцеловал ее в щеку. |
"Only a dream." | - Только сон. |
At noon the sun was high and hot and the hills shimmered in the light. | В полдень солнце палило, и очертания гор струились в его лучах. |
"Aren't you going to town?" asked Ylla. | - Ты не поедешь в город? - спросила Илла. |
"Town?" he raised his brows faintly. | - В город? - Его брови чуть поднялись. |
"This is the day you always go." | - Ты всегда уезжаешь в этот день. |
She adjusted a flower cage on its pedestal. | - Она поправила цветочную клетку на подставке. |
The flowers stirred, opening their hungry yellow mouths. | Цветы зашевелились и раскрыли голодные желтые рты. |
He closed his book. | Он захлопнул книгу. |
"No. | - Нет. |
It's too hot, and it's late." | Слишком жарко. И поздно. |
"Oh." | - Вот как. |
She finished her task and moved toward the door. | - Она закончила свое дело и пошла к двери. |
"Well, I'll be back soon." | - Я скоро вернусь. |
"Wait a minute! | - Постой! |
Where are you going?" | Ты куда? |
She was in the door swiftly. | Она была уже в дверях. |
"Over to Pao's. | - К Пао. |
She invited me!" | Она пригласила меня! |
"Today?" | - Сегодня? |
"I haven't seen her in a long time. | - Я ее сто лет не видела. |
It's only a little way." | Это же недалеко. |
"Over in Green Valley, isn't it?" | - В Зеленой долине, если не ошибаюсь? |
"Yes, just a walk, not far, I thought I'd - " She hurried. | - Ну да, тут рукой подать, и я решила... - Она очень торопилась. |
"I'm sorry, really sorry," he said, running to fetch her back, looking very concerned about his forgetfulness. | - Извини меня, - сказал он, догоняя ее с видом крайней озабоченности. |
"It slipped my mind. I invited Dr. Nlle out this afternoon." | - Я совершенно забыл: я же пригласил к нам сегодня доктора Нлле! |
"Dr. Nile!" | - Доктора Нлле! |
She edged toward the door. | - Она подалась к двери. |
He caught her elbow and drew her steadily in. | Он поймал ее за локоть и решительно втащил в комнату. |
"Yes." | - Да |
"But Pao - " | - А как же Пао... |
"Pan can wait, Ylla. | - Пао подождет, Илла. |
We must entertain Nile." | Мы должны принять Нлле. |
"Just for a few minutes - " | - Я на несколько минут... |
"No, Ylla." | - Нет, Илла. |
"No?" | - Нет? |
He shook his head. | Он отрицательно качнул головой. |
"No. | - Нет. |
Besides, it's a terribly long walk to Pao's. | К тому же до них очень далеко идти. |
All the way over through Green Valley and then past the big canal and down, isn't it? And it'll be very, very hot, and Dr. Nile would be delighted to see you. | Через всю Зеленую долину, за большой канал, потом вниз... И сегодня очень, очень жарко, и доктору Нлле будет приятно увидеть тебя. |
Well?" | Хорошо? |
She did not answer. | Она не ответила. |
She wanted to break and run. | Ей хотелось вырваться и убежать. |
She wanted to cry out. | Хотелось кричать. |
But she only sat in the chair, turning her fingers over slowly, staring at them expressionlessly, trapped. | Но она только сидела в кресле, словно пойманная в западню, и с окаменевшим лицом разглядывала свои пальцы, медленно шевеля ими. |
"Ylla?" he murmured. "You will be here, won't you?" | - Илла, - буркнул он, - ты останешься дома, ясно? |
"Yes," she said after a long time. | - Да, - сказала она после долгого молчания. |
"I'll be here." | - Останусь. |
"All afternoon?" | - Весь день? |
Her voice was dull. | Ее голос звучал глухо: |
"All afternoon." | - Весь день. |
Late in the day Dr. Nile had not put in an appearance. | Шли часы, а доктор Нлле все не появлялся. |
Ylla's husband did not seem overly surprised. | Казалось, муж Иллы не очень-то удивлен этим. |
When it was quite late he murmured something, went to a closet, and drew forth an evil weapon, a long yellowish tube ending in a bellows and a trigger. | Уже под вечер он, пробормотав что-то, подошел к стенному шкафу и достал зловещее оружие -длинную желтоватую трубку с гармошкой мехов и спусковым крючком на конце. |
He turned, and upon his face was a mask, hammered from silver metal, expressionless, the mask that he always wore when he wished to hide his feelings, the mask which curved and hollowed so exquisitely to his thin cheeks and chin and brow. | Он обернулся - на его лице была лишенная всякого выражения маска, вычеканенная из серебристого металла, маска, которую он всегда надевал, когда хотел скрыть свои чувства; маска, выпуклости и впадины которой в точности отвечали его худым щекам, подбородку, лбу. |
The mask glinted, and he held the evil weapon in his hands, considering it. | Поблескивая маской, он держал в руках свое грозное оружие и разглядывал его. |
It hummed constantly, an insect hum. From it hordes of golden bees could be flung out with a high shriek. | Оно непрерывно жужжало - оружие, способное с визгом извергнуть полчища золотых пчел. |
Golden, horrid bees that stung, poisoned, and fell lifeless, like seeds on the sand. | Страшных золотых пчел, которые жалят, убивают своим ядом и падают замертво, будто семена на песок. |
"Where are you going?" she asked. | - Куда ты собрался? - спросила она. |
"What?" | - Что? |
He listened to the bellows, to the evil hum. | - Он прислушивался к мехам, к зловещему жужжанию. |
"If Dr. Nile is late, I'll be damned if I'll wait. | - Раз доктор Нлле запаздывает, черта с два стану я его ждать. |
I'm going out to hunt a bit. | Пойду, поохочусь. |
I'll be back. | Скоро вернусь. |
You be sure to stay right here now, won't you?" | А ты останешься здесь, и никуда отсюда, ясно? |
The silver mask glimmered. | - Серебристая маска сверкнула. |
"Yes." | - Да- |
"And tell Dr. Nile I'll return. | - И скажи доктору Нлле, что я приду. |
Just hunting." | Только поохочусь. |
The triangular door closed. | Треугольная дверь затворилась. |
His footsteps faded down the hill. | Его шаги удалились вниз по откосу. |
She watched him walking through the sunlight until he was gone. | Она смотрела, как муж уходит в солнечную даль, пока он не исчез. |
Then she resumed her tasks with the magnetic dusts and the new fruits to be plucked from the crystal walls. | Потом вернулась к своим делам: наводить чистоту магнитной пылью, собирать свежие плоды с хрустальных стен. |
She worked with energy and dispatch, but on occasion a numbness took hold of her and she caught herself singing that odd and memorable song and looking out beyond the crystal pillars at the sky. | Она работала усердно и расторопно, но порой ею овладевала какая-то истома, и она ловила себя на том, что напевает эту странную, не идущую из ума песню и поглядывает на небо из-за хрустальных колонн. |
She held her breath and stood very still, waiting. | Она затаила дыхание и замерла в ожидании. |
It was coming nearer. | Приближается... |
At any moment it might happen. | Вот-вот это произойдет. |
It was like those days when you heard a thunderstorm coming and there was the waiting silence and then the faintest pressure of the atmosphere as the climate blew over the land in shifts and shadows and vapors. | Бывают такие дни, когда слышишь приближение грозы, а кругом напряженная тишина, и вдруг едва ощутимо меняется давление - это дыхание непогоды, летящей над планетой, ее тень, порыв, марево. |
And the change pressed at your ears and you were suspended in the waiting time of the coming storm. | Воздух давит на уши, и ты натянут как струна в ожидании надвигающейся бури. |
You began to tremble. | Тебя охватывает дрожь. |
The sky was stained and coloured; the clouds were thickened; the mountains took on an iron taint. | Небо в пятнах, небо цветное, тучи сгущаются, горы отливают металлом. |
The caged flowers blew with faint sighs of warning. | Цветы в клетках тихонько вздыхают, предупреждая. |
You felt your hair stir softly. | Волосы чуть шевелятся на голове. |
Somewhere in the house the voice-clock sang, | Где-то в доме поют часы: |
"Time, time, time, time..." ever so gently, no more than water tapping on velvet. | "Время, время, время, время..." Тихо так, нежно, будто капающая на бархат вода. |
And then the storm. | И вдруг - гроза! |
The electric illumination, the engulfments of dark wash and sounding black fell down, shutting in, forever. | Электрическая вспышка, и сверху непроницаемым заслоном рушатся всепоглощающие волны черного прибоя и громовой черноты. |
That's how it was. | Так было и теперь. |
A storm gathered, yet the sky was clear. | Близилась буря, хотя небо было ясным. |
Lightning was expected, yet there was no cloud. | Назревала молния, хотя не было туч. |
Ylla moved through the breathless summer house. | Илла бродила по комнатам притихшего летнего дома. |
Lightning would strike from the sky any instant; there would be a thunderclap, a boil of smoke, a silence, footsteps on the path, a rap on the crystalline door, and her running to answer... | В любой миг с неба может пасть молния, и будет раскат грома, клуб дыма, безмолвие, шаги на дорожке, стук в хрустальную дверь - и она стрелой метнется навстречу... |
Crazy Ylla! she scoffed. | "Сумасшедшая Илла! - мысленно усмехнулась она. |
Why think these wild things with your idle mind? | - Что за мысли будоражат твой праздный ум?" |
And then it happened. | И тут - свершилось. |
There was a warmth as of a great fire passing in the air. | Порыв жаркого воздуха, точно мимо пронеслось могучее пламя. |
A whirling, rushing sound. | Вихревой стремительный звук. |
A gleam in the sky, of metal. | В небе блеск, сверкание металла. |
Ylla cried out. | У Иллы вырвался крик. |
Running through the pillars, she flung wide a door. | Она побежала между колоннами, распахнула дверь. |
She faced the hills. | Она уставилась на горы. |
But by this time there was nothing. | Но там уже ничего... |
She was about to race down the hill when she stopped herself, She was supposed to stay here, go nowhere, The doctor was coming to visit, and her husband would be angry if she ran off. | Хотела ринуться вниз по откосу, но спохватилась. Она обязана быть здесь, никуда не уходить. Доктор должен прийти с минуты на минуту, и муж рассердится, если она убежит. |
She waited in the door, breathing rapidly, her hand out. | Она остановилась в дверях, часто дыша, протянув вперед одну руку. |
She strained to see over toward Green Valley, but saw nothing. | Попыталась рассмотреть что-нибудь там, где простерлась Зеленая долина, но ничего не увидела. |
Silly woman. | "Сумасшедшая! |
She went inside. | - Она вернулась в комнату. |
You and your imagination, she thought. | - Это все твоя фантазия. |
That was nothing but a bird, a leaf, the wind, or a fish in the canal. | Ничего не было. Просто птица, листок, ветер или рыба в канале. |
Sit down. | Сядь. |
Rest. | Приди в себя". |
She sat down. | Она села. |
A shot sounded. | Выстрел. |
Very clearly, sharply, the sound of the evil insect weapon. | Ясный, отчетливый, зловещий звук. |
Her body jerked with it. | Она содрогнулась. |
It came from a long way off, One shot. | Выстрел донесся издалека. Один. |
The swift humming distant bees. | Далекое жужжание быстрых пчел. |
One shot. | Один выстрел. |
And then a second shot, precise and cold, and far away. | А за ним второй, четкий, холодный, отдаленный. |
Her body winced again and for some reason she started up, screaming, and screaming, and never wanting to stop screaming. | Она опять вздрогнула и почему-то вскочила на ноги, крича, крича и не желая оборвать этот крик. |
She ran violently through the house and once more threw wide the door. | Стремительно пробежала по комнатам к двери и снова распахнула ее. |
The echoes were dying away, away. | Эхо стихало, уходя вдаль, вдаль... |
Gone. | Смолкло. |
She waited in the yard, her face pale, for five minutes. | Несколько минут она простояла во дворе, бледная. |
Finally, with slow steps, her head down, she wandered about the pillared rooms, laying her hand to things, her lips quivering, until finally she sat alone in the darkening wine room, waiting. | Наконец, медленно ступая, опустив голову, она побрела сквозь обрамленные колоннами покои, из одного в другой, руки ее машинально трогали вещи, губы дрожали; в сгущающемся мраке винной комнаты ей захотелось посидеть одной. Она ждала. |
She began to wipe an amber glass with the hem of her scarf. | Потом взяла янтарный бокал и стала тереть его уголком шарфа. |
And then, from far off, the sound of footsteps crunching on the thin, small rocks. | И вот издалека послышались шаги, хруст мелких камешков под ногами. |
She rose up to stand in the center of the quiet room. | Она поднялась, стала в центре тихой комнаты. |
The glass fell from her fingers, smashing to bits. | Бокал выпал из рук, разбился вдребезги. |
The footsteps hesitated outside the door. | Шаги нерешительно замедлились перед домом. |
Should she speak? | Заговорить? |
Should she cry out, | Воскликнуть: |
"Come in, oh, come in"? | "Входи, входи же!"? |
She went forward a few paces. | Она подалась вперед. |
The footsteps walked up the ramp. | Вот шаги уже на крыльце. |
A hand twisted the door latch. | Рука повернула щеколду. |
She smiled at the door. | Она улыбнулась двери. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
She stopped smiling. | Улыбка сбежала с ее лица. |
It was her husband. | Это был ее муж. |
His silver mask glowed dully. | Серебристая маска тускло поблескивала. |
He entered the room and looked at her for only a moment. | Он вошел и лишь на мгновение задержал на ней взгляд. |
Then he snapped the weapon bellows open, cracked out two dead bees, heard them spat on the floor as they fell, stepped on them, and placed the empty bellows gun in the corner of the room as Ylla bent down and tried, over and over, with no success, to pick up the pieces of the shattered glass. | Резким движением открыл мехи своего оружия, вытряхнул две мертвые пчелы, услышал, как они шлепнулись о пол, раздавил их ногой и поставил разряженное оружие в угол комнаты, а Илла, наклонившись, безуспешно пыталась собрать осколки разбитого бокала. |
"What were you doing?" she asked. | - Что ты делал? - спросила она. |
"Nothing," he said with his back turned. | - Ничего, - ответил он, стоя спиной к ней. |
He removed the mask. | Он снял маску. |
"But the gun - I heard you fire it. | - Ружье... я слышала, как ты стрелял. |
Twice." | Два раза. |
"Just hunting. | - Охотился, только и всего. |
Once in a while you like to hunt. Did Dr. Nile arrive?" | Потянет иногда на охоту... Доктор Нлле пришел? |
"No." | - Нет. |
"Wait a minute." | - Постой-ка. |
He snapped his fingers disgustedly. | - Он противно щелкнул пальцами. |
"Why, I remember now. | - Ну, конечно, теперь я вспомнил. |
He was supposed to visit us tomorrow afternoon. | Мы же условились с ним на завтра. |
How stupid of me." | Я все перепутал. |
They sat down to eat. | Они сели за стол. |
She looked at her food and did not move her hands. | Она глядела на свою тарелку, но руки ее не прикасались к еде. |
"What's wrong?" he asked, not looking up from dipping his meat in the bubbling lava. | - В чем дело? - спросил он, не поднимая глаз, бросая куски мяса в бурлящую лаву. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I'm not hungry," she said. | Не хочется есть, - сказала она. |
"Why not?" | - Почему? |
"I don't know; I'm just not." | - Не знаю, просто не хочется. |
The wind was rising across the sky; the sun was going down. | В небе родился ветер; солнце садилось. |
The room was small and suddenly cold. | Комната вдруг стала маленькой и холодной. |
"I've been trying to remember," she said in the silent room, across from her cold, erect, golden-eyed husband. | - Я пытаюсь вспомнить, - произнесла она в тиши комнаты, глянув в золотые глаза своего холодного, безупречно подтянутого мужа. |
"Remember what?" | - Что вспомнить? |
He sipped his wine. | - Он потягивал вино. |
"That song. | - Песню. |
That fine and beautiful song." | Эту красивую, чудесную песню. |
She closed her eyes and hummed, but it was not the song. | - Она закрыла глаза и стала напевать, но песня не получилась. |
"I've forgotten it. | - Забыла. |
And, somehow, I don't want to forget it. | А мне почему-то не хочется ее забывать. |
It's something I want always to remember." | Хочется помнить ее всегда. |
She moved her hands as if the rhythm might help her to remember all of it. | - Она плавно повела руками, точно ритм движений мог ей помочь. |
Then she lay back in her chair. | Потом откинулась в кресле. |
"I can't remember." | - Не могу вспомнить. |
She began to cry. | Она заплакала. |
"Why are you crying?" he asked. | - Почему ты плачешь? - спросил он. |
"I don't know, I don't know, but I can't help it. | - Не знаю, не знаю, я ничего не могу с собой поделать. |
I'm sad and I don't know why, I cry and I don't know why, but I'm crying." | Мне грустно, и я не знаю почему, плачу - не знаю почему, но плачу. |
Her head was in her hands; her shoulders moved again and again. | Ее ладони стиснули виски, плечи вздрагивали. |
"You'll be all right tomorrow," he said. | - До завтра все пройдет, - сказал он. |
She did not look up at him; she looked only at the empty desert and the very bright stars coming out now on the black sky, and far away there was a sound of wind rising and canal waters stirring cold in the long canals. | Она не глядела на него, глядела только на нагую пустыню и на яркие-яркие звезды, которые высыпали на черном небе, а издали доносился крепнущий голос ветра и холодный плеск воды в длинных каналах. |
She shut her eyes, trembling. | Она закрыла глаза, дрожа всем телом. |
"Yes," she said. "I'll be all right tomorrow." | - Да, - повторила она, - до завтра все пройдет. |
August 1999: THE SUMMER NIGHT | Август 1999 Летняя ночь |
In the stone galleries the people were gathered in clusters and groups filtering up into shadows among the blue hills. | Люди стояли кучками в каменных галереях, растворяясь в тени между голубыми холмами. |
A soft evening light shone over them from the stars and the luminous double moons of Mars. | Звезды и лучезарные марсианские луны струили на них мягкий вечерний свет. |
Beyond the marble amphitheater, in darkness and distances, lay little towns and villas; pools of silver water stood motionless and canals glittered from horizon to horizon. | Позади мраморного амфитеатра, скрытые мраком и далью, раскинулись городки и виллы, серебром отливали недвижные пруды, от горизонта до горизонта блестели каналы. |
It was an evening in summer upon the placid and temperate planet Mars. | Летний вечер на Марсе, планете безмятежности и умеренности. |
Up and down green wine canals, boats as delicate as bronze flowers drifted. | По зеленой влаге каналов скользили лодки, изящные, как бронзовые цветки. |
In the long and endless dwellings that curved like tranquil snakes across the hills, lovers lay idly whispering in cool night beds. | В нескончаемо длинных рядах жилищ, извивающихся по склонам, подобно оцепеневшим змеям, в прохладных ночных постелях лениво перешептывались возлюбленные. |
The last children ran in torchlit alleys, gold spiders in their hands throwing out films of web. | Под факелами на аллеях, держа в руках извергающих тончайшую паутину золотых пауков, еще бегали заигравшиеся дети. |
Here or there a late supper was prepared in tables where lava bubbled silvery and hushed. | Тут и там на столах, булькающих серебристой лавой, готовился поздний ужин. |
In the amphitheaters of a hundred towns on the night side of Mars the brown Martian people with gold coin eyes were leisurely met to fix their attention upon stages where musicians made a serene music flow up like blossom scent on the still air. | В амфитеатрах сотен городов на ночной стороне Марса смуглые марсиане с глазами цвета червонного золота собирались на досуге вокруг эстрад, откуда покорные музыкантам тихие мелодии, подобно аромату цветов, плыли в притихшем воздухе. |
Upon one stage a woman sang. | На одной эстраде пела женщина. |
The audience stirred. | По рядам слушателей пробежал шелест. |
She stopped singing. | Пение оборвалось. |
She put her hand to her throat. | Певица поднесла руку к горлу. |
She nodded to the musicians and they began again. | Потом кивнула музыкантам, они начали сначала. |
The musicians played and she sang, and this time the audience sighed and sat forward, a few of the men stood up in surprise, and a winter chill moved through the amphitheater. | Музыканты заиграли, она снова запела; на этот раз публика ахнула, подалась вперед, кто-то вскочил на ноги - на амфитеатр словно пахнуло зимней стужей. |
For it was an odd and a frightening and a strange song this woman sang. | Потому что песня, которую пела женщина, была странная, страшная, необычная. |
She tried to stop the words from coming out of her lips, but the words were these: | Она пыталась остановить слова, срывающиеся с ее губ, но они продолжали звучать: |
"She walks in beauty, like the night | Идет, блистая красотой |
Of cloudless climes and starry skies; | Тысячезвездной ясной ночи |
And all that's best of dark and bright | В соревнованьи света с тьмой |
Meet in her aspect and her eyes..." | Изваяны чело и очи. |
The singer dasped her hands to her mouth. | Руки певицы метнулись ко рту. |
She stood, bewildered. | Она оцепенела, растерянная. |
"What words are those?" asked the musicians. | - Что это за слова? - недоумевали музыканты. |
"What song is that?" | - Что за песня? |
"What language is that!" | - Чей язык? |
And when they blew again upon their golden horns the strange music came forth and passed slowly over the audience, which now talked aloud and stood up. | Когда же они опять принялись дуть в свои золотые трубы, снова родилась эта странная музыка и медленно поплыла над публикой, которая теперь громко разговаривала, поднимаясь со своих мест. |
"What's wrong with you?" the musicians asked each other. | - Что с тобой? - спрашивали друг друга музыканты. |
"What tune is that you played?" | - Что за мелодию ты играл? |
"What tune did you play?" | - А ты сам что играл? |
The woman wept and ran from the stage, And the audience moved out of the amphitheater. | Женщина расплакалась и убежала с эстрады. Публика покинула амфитеатр. |
And all around the nervous towns of Mars a similar thing had happened. | Повсюду, во всех смятенных марсианских городах, происходило одно и то же. |
A coldness had come, like white snow falling on the air. | Холод объял их, точно с неба пал белый снег. |
In the black alleys, under the torches, the children sang: | В темных аллеях под факелами дети пели: |
" - and when she got there, the cupboard was bare, | ...Пришла, а шкаф уже пустой, |
And so her poor dog had none!" | Остался песик с носом! |
"Children!" voices cried. | - Дети! - раздавались голоса. |
"What was that rhyme? | - Что это за песенка? |
Where did you learn it?" | Где вы ее выучили? |
"We just thought of it, all of a sudden. | - Она просто пришла нам в голову, ни с того ни с сего. |
It's just words we don't understand." | Какие-то непонятные слова! |
Doors slammed. | Захлопали двери. |
The streets were deserted. | Улицы опустели. |
Above the blue hills a green star rose. | Над голубыми холмами взошла зеленая звезда. |
All over the night side of Mars lovers awoke to listen to their loved ones who lay humming in the darkness. | На всей ночной стороне Марса мужчины просыпались от того, что лежавшие рядом возлюбленные напевали во мраке. |
"What is that tune?" | - Что это за мелодия? |
And in a thousand villas, in the middle of the night, women awoke, screaming. They had to be soothed while the tears ran down their faces, | В тысячах жилищ среди ночи женщины просыпались, обливаясь слезами, и приходилось их утешать: |
"There, there. | - Ну, успокойся, успокойся же. |
Sleep. | Спи. |
What's wrong? | - Ну, что случилось? |
A dream?" | Дурной сон? |
"Something terrible will happen in the morning." | - Завтра произойдет что-то ужасное. |
"Nothing can happen, all is well with us." | - Ничего не может произойти, у нас все в порядке. |
A hysterical sobbing. | Судорожное всхлипывание. |
"It is coming nearer and nearer and nearer!" | - Я чувствую, это надвигается все ближе, ближе, ближе!.. |
"Nothing can happen to us. | - С нами ничего не может случиться. |
What could? | Полно! |
Sleep now. | Спи. |
Sleep." | Спи... |
It was quiet in the deep morning of Mars, as quiet as a cool and black well, with stars shining in the canal waters, and, breathing in every room, the children curled with their spiders in closed hands, the lovers arm in arm, the moons gone, the torches cold, the stone amphitheaters deserted. | Тихо на предутреннем Марсе, тихо, как в черном студеном колодце, и свет звезд на воде каналов, и в каждой комнате дыхание свернувшихся калачиком детей с зажатыми в кулачках золотыми пауками, и возлюбленные спят рука в руке, луны закатились, погашены факелы, и безлюдны каменные амфитеатры. |
The only sound, just before dawn, was a night watchman, far away down a lonely street, walking along in the darkness, humming a very strange song... | И лишь один-единственный звук, перед самым рассветом: где-то в дальнем конце пустынной улицы одиноко шагал во тьме ночной сторож, напевая странную, незнакомую песенку... |
August 1999: THE EARTH MEN | Август 1999 Земляне |
Whoever was knocking at the door didn't want to stop. | Вот привязались, стучат и стучат! |
Mrs. Ttt threw the door open. | Миссис Ттт сердито распахнула дверь. |
"Well?" | - Ну, в чем дело? |
"You speak English!" | - Вы говорите по-английски? |
The man standing there was astounded. | - Человек, стоявший у входа, опешил. |
"I speak what I speak," she said. | - Говорю, как умею, - ответила она. |
"It's wonderful English!" | - Чистейший английский язык! |
The man was in uniform. | Человек был одет в какую-то форму. |
There were three men with him, in a great hurry, all smiling, all dirty. | За ним стояли еще трое; все они были заметно взволнованы - сияющие, измазанные с головы до ног. |
"What do you want?" demanded Mrs. Ttt. | - Что вам угодно? - резко спросила миссис Ттт. |
"You are a Martian!" | - Вы - марсианка! |
The man smiled. | - Человек улыбался. |
"The word is not familiar to you, certainly. | - Это слово вам, конечно, незнакомо. |
It's an Earth expression." | Так говорят у нас, на Земле. |
He nodded at his then. | - Он кивнул на своих спутников. |
"We are from Earth. | - Мы с Земли. |
I'm Captain Williams. | Я - капитан Уильямс. |
We've landed on Mars within the hour. | Мы всего час назад сели на Марсе. |
Here we are, the Second Expedition! | Вот прибыли. Вторая экспедиция! |
There was a First Expedition, but we don't know what happened to it. | До нас была Первая экспедиция, но ее судьба нам не известна. |
But here we are, anyway. | Так или иначе, мы прилетели. |
And you are the first Martian we've met!" | И вы - первый житель Марса, которого мы встретили! |
"Martian?" | - Марсианка? |
Her eyebrows went up. | - Брови ее взметнулись. |
"What I mean to say is, you live on the fourth planet from the sun. | - Я хочу сказать, что вы живете на четвертой от Солнца планете. |
Correct?" | Точно? |
"Elementary," she snapped, eyeing them. | - Элементарная истина, - фыркнула она, меряя их взглядом. |
"And we" - he pressed his chubby pink hand to his chest - "we are from Earth. | - А мы, - он прижал к груди свою пухлую розовую руку, - мы с Земли. |
Right, men?" | Верно, ребята? |
"Right, sir!" A chorus. | - Так точно, капитан! - откликнулся хор. |
"This is the planet Tyrr," she said, "if you want to use the proper name." | - Это планета Тирр, - сказала она, - если вам угодно знать ее настоящее имя. |
"Tyrr, Tyrr." | - Тирр, Тирр. |
The captain laughed exhaustedly. | - Капитан устало рассмеялся. |
"What a fine name! | - Чудесное название! |
But, my good woman, how is it you speak such perfect English?" | Но скажите же, добрая женщина, как объяснить, что вы так великолепно говорите по-английски? |
"I'm not speaking, I'm thinking," she said. | - Я не говорю, - ответила она, - я думаю. |
"Telepathy! | Телепатия. |
Good day!" | Всего хорошего! |
And she slammed the door. | И она хлопнула дверью. |
A moment later there was that dreadful man knocking again. | Мгновение спустя этот ужасный человек уже снова стучал. |
She whipped the door open. | Она распахнула дверь. |
"What now?" she wondered. | - Ну, что еще? - спросила она. |
The man was still there, trying to smile, looking bewildered. | Он стоял на том же месте и силился улыбнуться, но уже без прежней уверенности. |
He put out his hands. | Он протянул к ней руки. |
"I don't think you understand - " | - Мне кажется, вы не совсем поняли... |
"What?" she snapped. | - Чего? - отрезала она. |
The man gazed at her in surprise. | Его глаза округлились от изумления. |
"We're from Earth!" | - Мы прилетели с Земли! |
"I haven't time," she said. | - Мне некогда, - сказала она. |
"I've a lot of cooking today and there's cleaning and sewing and all. You evidently wish to see Mr. Ttt; he's upstairs in his study." | - У меня сегодня куча дел - обед, уборка, шитье, всякая всячина... Вам, вероятно, нужен мистер Ттт, так он наверху, в своем кабинете. |
"Yes," said the Earth Man confusedly, blinking. | - Да, да, - озадаченно произнес человек с Земли, моргая. |
"By all means, let us see Mr. Ttt." | - Ради бога, позовите мистера Ттт. |
"He's busy." | - Он занят. |
She slammed the door again. | - И она снова захлопнула дверь. |
This time the knock on the door was most impertinently loud. | На сей раз стук был уж совсем неприличным. |
"See here!" cried the man when the door was thrust open again. | - Знаете что! - вскричал человек, едва дверь распахнулась. |
He jumped in as if to surprise her. | Он ворвался в прихожую, словно решил взять неожиданностью. |
"This is no way to treat visitors!" | - Так не принимают гостей! |
"All over my clean floor!" she cried. | - Мой чистый пол! - возмутилась она. |
"Mud! | - Грязь! |
Get out! | Убирайтесь прочь! |
If you come in my house, wash your boots first." | Если хотите войти в мой дом, сперва почистите обувь. |
The man looked in dismay at his muddy boots, | Человек испуганно посмотрел на свои грязные башмаки. |
"This," he said, "is no time for trivialities. | - Сейчас не время придираться к пустякам, -решительно заявил он. |
I think," he said, "we should be celebrating." | - Такое событие! Его нужно отпраздновать! |
He looked at her for a long time, as if looking might make her understand. | Он упорно глядел на нее, словно это могло заставить ее понять, чего они хотят. |
"If you've made my crystal buns fall in the oven," she exclaimed, "I'll hit you with a piece of wood!" | - Если мои хрустальные булочки перестояли в духовке, - закричала она, - то я вас поленом!.. |
She peered into a little hot oven. | И она поспешила к маленькой, пышущей жаром печке. |
She came back, red, steamy-faced. | Потом вернулась - раскрасневшаяся, потная. |
Her eyes were sharp yellow, her skin was soft brown, she was thin and quick as an insect. Her voice was metallic and sharp. | Ярко-желтые глаза, смуглая кожа, худенькая и юркая, как насекомое... Резкий, металлический голос. |
"Wait here. | - Обождите здесь. |
I'll see if I can let you have a moment with Mr. Ttt. | Я пойду посмотрю, может быть, и позволю вам на минутку зайти к мистеру Ттт. |
What was your business?" | Какое там у вас дело к нему? |
The man swore luridly, as if she'd hit his hand with a hammer. | Человек выругался так, словно она ударила его молотком по пальцу. |
"Tell him we're from Earth and it's never been done before!" | - Скажите ему, что мы прилетели с Земли, что это впервые! |
"What hasn't?" | - Что впервые? |
She put her brown hand up. | - Она подняла вверх смуглую руку. |
"Never mind. | - Ладно, это неважно. |
I'll be back." | Я сейчас. |
The sound of her feet fluttered through the stone house. | Звуки ее шагов прошелестели по переходам каменного дома. |
Outside, the immense blue Martian sky was hot and still as a warm deep sea water. | А снаружи было невероятно синее, жаркое марсианское небо - недвижное, будто глубокое теплое море. |
The Martian desert lay broiling like a prehistoric mud pot, waves of heat rising and shimmering. | Над марсианской пустыней, словно над огромным кипящим котлом, струилось марево. |
There was a small rocket ship reclining upon a hilltop nearby. | На вершине пригорка неподалеку стоял, покосившись, небольшой космический корабль. |
Large footprints came from the rocket to the door of this stone house. | От него к двери каменного дома протянулась цепочка крупных следов. |
Now there was a sound of quarreling voices upstairs. | Сверху, со второго этажа, донеслись возбужденные голоса. |
The men within the door stared at one another, shifting on their boots, twiddling their fingers, and holding onto their hip belts. | Люди у двери поглядывали друг на друга, переминались с ноги на ногу, поправляли пояса. |
A man's voice shouted upstairs. | Наверху что-то прорычал мужской голос. |
The woman's voice replied. | Женский голос ответил. |
After fifteen minutes the Earth men began walking in and out the kitchen door, with nothing to do. | Через четверть часа земляне от нечего делать стали слоняться взад-вперед по кухне. |
"Cigarette?" said one of the men. | - Закурим? - сказал один из них. |
Somebody got out a pack and they lit up. | Другой достал сигареты, они закурили. |
They puffed slow streams of pale white smoke. | Они выдыхали неторопливые бледные струйки дыма. |
They adjusted their uniforms, fixed their collars. | Разгладили складки курток, поправили воротнички. |
The voices upstairs continued to mutter and chant. | Голоса наверху продолжали гудеть и журчать. |
The leader of the men looked at his watch. | Командир глянул на свои часы. |
"Twenty-five minutes," he said. | - Двадцать пять минут, - заметил он. |
"I wonder what they're up to up there." | - Что у них там происходит? |
He went to a window and looked out. | Он подошел к окну и выглянул наружу. |
"Hot day," said one of the men. | - Жаркий денек, - сказал один из космонавтов. |
"Yeah," said someone else in the slow warm time of early afternoon. | - Да уж, - лениво протянул другой, разморенный полуденным зноем. |
The voices had faded to a murmur and were now silent. | Гул голосов наверху сменился глухим бормотанием, потом и вовсе стих. |
There was not a sound in the house. | Во всем доме - ни звука. |
All the men could hear was their own breathing. | Только собственное дыхание слышно. |
An hour of silence passed. | Целый час прошел в безмолвии. |
"I hope we didn't cause any trouble," said the captain. | - Уж не случилось ли из-за нас какой беды? -произнес командир, подходя к двери гостиной и заглядывая туда. |
He went and peered into the living room. Mrs. Ttt was there, watering some flowers that grew in the center of the room. | Мисс Ттт стояла посреди комнаты, поливая цветы. |
"I knew I had forgotten something," she said when she saw the captain. | - А я все думаю, что я такое забыла... - сказала она, заметив капитана. |
She walked out to the kitchen. | Она вышла на кухню. |
"I'm sorry." | - Извините. |
She handed him a slip of paper. | - Она протянула ему клочок бумаги. |
"Mr. Ttt is much too busy." | - Мистер Ттт слишком занят. |
She turned to her cooking. | - Она повернулась к своим кастрюлям. |
"Anyway, it's not Mr. Ttt you want to see; it's Mr. Aaa. | - Да и все равно вам нужен не он, а мистер Ааа. |
Take that paper over to the next farm, by the blue canal, and Mr. Aaa'll advise you about whatever it is you want to know." | Пойдите с этой запиской на соседнюю усадьбу возле голубого канала, там мистер Ааа расскажет вам все, что вы хотите знать. |
"We don't want to know anything," objected the captain, pouting out his thick lips. | - Нам ничего не надо узнавать, - возразил командир, надув толстые губы. |
"We already know it." | - Мы и так уже знаем. |
"You have the paper, what more do you want?" she asked him straight off. | - Вы получили записку, что еще вам надо? - резко спросила она. |
And she would say no more. | Больше они ничего не могли от нее добиться. |
"Well," said the captain, reluctant to go. | - Ладно, - сказал командир. |
He stood as if waiting for something. | Ему все еще не хотелось уходить. |
He looked like a child staring at an empty Christmas tree. | Он стоял с таким видом, будто чего-то ждал. Точно ребенок, глядящий на голую рождественскую елку. |
"Well," he said again. | - Ладно, - повторил он. |
"Come on, men." | - Пошли, ребята. |
The four men stepped out into the hot silent day. | И все четверо вышли из дома в душное безмолвие летнего дня. |
Half an hour. later, Mr. Aaa, seated in his library sipping a bit of electric fire from a metal cup, heard the voices outside in the stone causeway. | Полчаса спустя мистер Ааа, который восседал в своей библиотеке, прихлебывая электрическое пламя из металлической чаши, услышал голоса снаружи, на мощеной дорожке. |
He leaned over the window sill and gazed at the four uniformed men who squinted up at him. | Он высунулся из окна и уставился на четверку одетых в одинаковую форму людей, которые, щурясь, глядели на него. |
"Are you Mr. Aaa?" they called. | - Вы мистер Ааа? - справились они. |
"I am." | - Я. |
"Mr. Ttt sent us to see you!" shouted the captain. | - Нас послал к вам мистер Ттт! - крикнул командир. |
"Why did he do that?" asked Mr. Aaa. | - Что за причина? - спросил мистер Ааа. |
"He was busy!" | - Он был занят! |
"Well, that's a shame," said Mr. Ass sarcastically. | - Ну, знаете, это... - презрительно произнес мистер Ааа. |
"Does he think I have nothing else to do but entertain people he's too busy to bother with?" | - Уж не думает ли он, что мне больше нечего делать, как развлекать людей, которыми ему некогда заниматься? |
"That's not the important thing, sir," shouted the captain. | - Сейчас это несущественно, сэр! - крикнул командир. |
"Well, it is to me. | - Для меня - существенно. |
I have much reading to do. | У меня накопилась куча книг, их нужно прочесть. |
Mr. Ttt is inconsiderate. | Мистер Ттт совсем не считается с другими. |
This is not the first time he has been this thoughtless of me. | Он не впервые ведет себя так бесцеремонно по отношению ко мне. |
Stop waving your hands, sir, until I finish. | И прошу не размахивать руками, сударь, дайте мне кончить. |
And pay attention. | Вам следует быть повнимательнее. |
People usually listen to me when I talk. | Я привык к тому, что люди слушают, когда я говорю. |
And you'll listen courteously or I won't talk at all." | И потрудитесь выслушать меня с должным почтением, иначе я вообще не стану с вами разговаривать. |
Uneasily the four men in the court shifted and opened their mouths, and once the captain, the veins on his face bulging, showed a few little tears in his eyes. | Четверо людей внизу растерянно топтались, разинув рты. У капитана на лбу вздулись жилы и даже блеснули слезы на глазах. |
"Now," lectured Mr. Aaa, "do you think it fair of Mr. Ttt to be so ill-mannered?" | - Ну, так вот, - продолжал поучать мистер Ааа, -как, по-вашему, хорошо ли со стороны мистера Ттт вести себя так неучтиво? |
The four men gazed up through the heat. | Четверка недоуменно смотрела на него сквозь дымку знойного дня. |
The captain said, | Капитан не стерпел: |
"We're from Earth!" | - Мы прилетели с Земли! |
"I think it very ungentlemanly of him," brooded Mr. Aaa. | - По-моему, он ведет себя просто не по-джентельменски, - брюзжал мистер Ааа. |
"A rocket ship. | - Космический корабль. |
We came in it. | Мы прилетели на ракете. |
Over there!" | Вот она! |
"Not the first time Ttt's been unreasonable, you know." | - И ведь он не в первый раз позволяет себе такое безобразие. |
"All the way from Earth." | - Понимаете - с Земли! |
"Why, for half a mind, I'd call him up and tell him off." | - Он у меня дождется, я позвоню и отчитаю его, да-да. |
"Just the four of us; myself and these three men, my crew." | - Мы четверо - я и вот эти трое - экипаж моего корабля. |
"I'll call him up, yes, that's what I'll do!" | - Вот возьму и позвоню сейчас же! |
"Earth. | - Земля. |
Rocket. | Ракета. |
Men. | Люди. |
Trip. | Полет. |
Space." | Космос. |
"Call him and give him a good lashing!" cried Mr. Aaa. He vanished like a puppet from a stage. | - Позвоню и всыплю ему как следует! - крикнул мистер Ааа и пропал из окна, точно кукла в театре. |
For a minute there were angry voices back and forth over some weird mechanism or other. | Было слышно, как по какому-то неведомому аппарату завязалась перебранка. |
Below, the captain and his crew glanced longingly back at their pretty rocket ship lying on the hillside, so sweet and lovely and fine. | Капитан и его команда стояли во дворе, тоскливо поглядывая на свою красавицу ракету - такую изящную, стройную и родную. |
Mr. Aaa jerked up in the window, wildly triumphant | Мистер Ааа вынырнул в окошке, торжествуя: |
"Challenged him to a duel, by the gods! | - Я его на дуэль вызвал, клянусь честью! |
A duel!" | Слышите - дуэль! |
"Mr. Aaa - " the captain started all over again, quietly. | - Мистер Ааа, - терпеливо начал капитан. |
"I'll shoot him dead, do you hear!" | - Застрелю его насмерть, так и знайте! |
"Mr. Aaa, I'd like to tell you. | - Мистер Ааа, прошу вас, выслушайте меня. |
We came sixty million miles." | Мы пролетели шестьдесят миллионов миль. |
Mr. Aaa regarded the captain for the first time. | Мистер Ааа впервые обратил внимание на капитана. |
"Where'd you say you were from?" | - Постойте, как вы сказали - откуда вы? |
The captain flashed a white smile. | Лицо капитана осветилось белозубой улыбкой. |
Aside to his men he withpered, | Он шепнул своим: |
"Now we're getting someplace!" | - Наконец-то, теперь все в порядке! |
To Mr. Aaa he called, "We traveled sixty million miles. From Earth!" | - И громко мистеру Ааа: - Шестьдесят миллионов миль - с планеты Земля! |
Mr. Aaa yawned. | Мистер Ааа зевнул. |
"That's only fifty million miles this time of year." | - В это время года - от силы пятьдесят миллионов, не больше. |
He picked up a frightful-looking weapon. | - Он взял в руки какое-то угрожающего вида оружие. |
"Well, I have to go now. | - Ну мне пора. |
Just take that silly note, though I don't know what good it'll do you, and go over that hill into the little town of Iopr and tell Mr. Iii all about it. | Заберите свою дурацкую записку, хотя я не понимаю, какой вам от нее прок, и ступайте через вон тот бугор в городок, он называется Иопр, там изложите все мистеру Иии. |
He's the man you want to see. | Он именно тот человек, который вам нужен. |
Not Mr. Ttt, he's an idiot; I'm going to kill him. | А не мистер Ттт, этот кретин, - уж я позабочусь о том, чтобы его прикончить. |
Not me, because you're not in my line of work." | И не я - это не по моей линии. |
"Line of work, line of work!" bleated the captain. | - Линии, линии! - передразнил его командир. |
"Do you have to be in a certain line of work to welcome Earth men!" | - При чем тут линия, когда надо принять людей с Земли? |
"Don't be silly, everyone knows that!" | - Не говорите глупостей, это всем известно! |
Mr. Aaa rushed downstairs. | - Мистер Ааа сбежал по лестнице. |
"Good-by!" | - Всего хорошего! |
And down the causeway he raced, like a pair of wild calipers. | И он помчался по дорожке, точно взбесившийся кронциркуль. |
The four travelers stood shocked. | Космонавты были совершенно ошарашены. |
Finally the captain said, | Наконец капитан сказал: |
"We'll find someone yet who'll listen to us." | - Нет, мы все-таки найдем кого-нибудь, кто нас выслушает. |
"Maybe we could go out and come in again," said one of the men in a dreary voice. | - Что, если уйти, а потом вернуться, - уныло произнес один из его товарищей. |
"Maybe we should take off and land again. | - Взлететь и снова сесть. |
Give them time to organize a party." | Чтобы дать им время очухаться и подготовить встречу. |
"That might be a good idea," murmured the tired captain. | - Может быть, так и сделаем, - буркнул измученный капитан. |
The little town was full of people drifting in and out of doors, saying hello to one another, wearing golden masks and blue masks and crimson masks for pleasant variety, masks with silver lips and bronze eyebrows, masks that smiled or masks that frowned, according to the owners' dispositions. | Городок бурлил. Марсиане входили и выходили из домов, они приветствовали друг друга, на них были маски - золотые, голубые, розовые, ради приятного разнообразия, маски с серебряными губами и бронзовыми бровями, маски улыбающиеся и маски хмурящиеся, сообразно нраву владельца. |
The four men, wet from their long walk, paused and asked a little girl where Mr. Iii's house was. | Земляне, все в испарине после долгого перехода, остановились и спросили маленькую девочку, где живет мистер Иии. |
"There." The child nodded her head. | - Вон там, - кивком указала девочка. |
The captain got eagerly, carefully down on one knee, looking into her sweet young face. | Капитан нетерпеливо, осторожно опустился на одно колено и заглянул в ее милое детское личико. |
"Little girl, I want to talk to you." | - Послушай, девочка, что я тебе расскажу. |
He seated her on his knee and folded her small brown hands neatly in his own big ones, as if ready for a bed-time story which he was shaping in his mind slowly and with a great patient happiness in details. | Он посадил ее себе на колено и ласково сжал своими широкими ладонями ее смуглые ручонки, словно приготовился рассказать ей сказку на ночь, сказку, которую складывают в уме не торопясь, с множеством обстоятельных и счастливых подробностей. |
"Well, here's how it is, little girl. Six months ago another rocket came to Mars. | - Понимаешь, малютка, с полгода тому назад на Марс прилетала другая ракета. |
There was a man named York in it, and his assistant. | В ней был человек по имени Йорк со своим помощником. |
Whatever happened to them, we don't know. | Мы не знаем, что с ними случилось. |
Maybe they crashed. | Быть может, они разбились. |
They came in a rocket. | Они прилетели на ракете. |
So did we. | И мы, мы тоже прилетели на ракете. |
You should see it! | Вот бы ты на нее посмотрела! |
A big rocket! | Большая-пребольшая ракета! |
So we're the Second Expedition, following up the First! | Так что мы - Вторая экспедиция, а перед нами была Первая. |
And we came all the way from Earth..." | Мы долго летели, с самой Земли... |
The little girl disengaged one hand without thinking about it, and clapped an expressionless golden mask over her face, Then she pulled forth a golden spider toy and dropped it to the ground while the captain talked on. | Девочка бездумно высвободила одну руку и опустила на лицо золотую маску, выражающую безразличие. Потом достала игрушечного золотого паука и уронила его на землю, а капитан все твердил свое. |
The toy spider climbed back up to her knee obediently, while she speculated upon it coolly through the slits of her emotionless mask and the captain shook her gently and urged his story upon her. | Игрушечный паук послушно вскарабкался ей на колени, она же безучастно наблюдала за ним сквозь щелочки равнодушной маски: капитан ласково встряхнул ее и продолжал втолковывать ей свою историю. |
"We're Earth Men," he said. | - Мы - земляне, - говорил он. |
"Do you believe me?" | - Ты мне веришь? |
"Yes." | - Да |
The little girl peeped at the way she was wiggling her toes in the dust. | - Девчурка искоса глядела, что чертят в пыли пальчики ее ног. |
"Fine." | - Ну вот и умница. |
The captain pinched her arm, a little bit with joviality, a little bit with meanness to get her to look at him. | - Командир наполовину добродушно, наполовину злобно ущипнул ее за руку, чтобы заставить девочку глядеть на него. |
"We built our own rocket ship. | - Мы построили себе ракету. |
Do you believe that?" | Ты веришь? |
The little girl dug in her nose with a finger. | Девочка сунула в нос палец. |
"Yes." | - Ага. |
"And - take your finger out of your nose, little girl - I am the captain, and - " | - И... нет-нет, дружок, вынь пальчик из носа... и я, командир космического корабля, и... |
"Never before in history has anybody come across space in a big rocket ship," recited the little creature, eyes shut. | - Еще никогда в истории никто не выходил в космос на такой большой ракете, -продекламировала крошка, зажмурив глазки. |
"Wonderful! | - Восхитительно! |
How did you know?" | Как ты угадала? |
"Oh, telepathy." | - Телепатия. |
She wiped a casual finger on her knee. | - Она небрежно вытерла пальчик о колечку. |
"Well, aren't you just ever so excited?" cried the captain. | - Ну? Неужели это тебе ничуть не интересно? -вскричал командир. |
"Aren't you glad?" | - Разве ты не рада? |
"You just better go see Mr. Iii right away." | - Вы бы лучше пошли поскорее к мистеру Иии. |
She dropped her toy to the ground. | - Она уронила игрушку на землю. |
"Mr. Iii will like talking to you." | - Он охотно поговорит с вами. |
She ran off, with the toy spider scuttling obediently after her. | И она убежала, сопровождаемая по пятам игрушечным пауком. |
The captain squatted there looking after her with his hand out. | Командир сидел на корточках, протянув руку к девочке и глядя ей вслед. |
His eyes were watery in his head. | Он почувствовал, как на глаза навертываются слезы. |
He looked at his empty hands. | Посмотрел на свои пустые руки, беспомощно открыв рот. |
His mouth hung open: The other three men stood with their shadows under them. | Товарищи стояли рядом, глядя на собственные тени. |
They spat on the stone street... | Они сплюнули на камни мостовой... |
Mr. Iii answered his door. | Мистер Иии сам отворил дверь. |
He was on his way to a lecture, but he had a minute, if they would hurry inside and tell him what they desired... | Он торопился на лекцию, но готов был уделить им минуту, если они побыстрее войдут и скажут, что им надо... |
"A little attention," said the captain, red-eyed and tired. | - Немного внимания, - сказал капитан, устало поднимая опухшие веки. |
"We're from Earth, we have a rocket, there are four of us, crew and captain, we're exhausted, we're hungry, we'd like a place to sleep. | - Мы - с Земли, у нас тут ракета, нас четверо - три космонавта и командир, мы совершенно вымотались, хотим есть, нам бы найти где поспать. |
We'd like someone to give us the key to the city or something like that, and we'd like somebody to shake our hands and say "Hooray" and say | И пусть кто-нибудь вручит нам ключи от города или что-нибудь в этом роде, пусть нам пожмут руки, крикнут "ура", скажут: |
"Congratulations, old man!" | "Поздравляем, старики!" |
That about sums it up." | Вот, пожалуй, и все. |
Mr. Iii was a tall, vaporous, thin man with thick blind blue crystals over his yellowish eyes. | Мистер Иии был долговязый ипохондрик, желтоватые глаза спрятаны за толстыми синими кристаллами очков. |
He bent over his desk and brooded upon some papers, glancing now and again with extreme penetration at his guests. | Наклонившись над письменным столом, он задумчиво перелистывал какие-то бумаги, то и дело пронизывая своих гостей пытливым взглядом. |
"Well, I haven't the forms with me here, I don't think." | - Боюсь, у меня нет здесь бланков. |
He rummaged through the desk drawers. | - Он перерыл все ящики стола. |
"Now, where did I put the forms?" | - Куда я их задевал? |
He mused. | - Он нахмурился. |
"Somewhere. Somewhere. Oh, here we are! | - Где-то... где-то здесь... А, вот они! |
Now!" | Прошу вас! |
He handed the papers over crisply. | - Он решительно протянул капитану бумаги. |
"You'll have to sign these papers, of course." | - Вам придется это подписать. |
"Do we have to go through all this rigmarole?" | - Читать всю эту белиберду? |
Mr. Iii gave him a thick glassy look. | Толстые стекла очков воззрились на капитана. |
"You say you're from Earth, don't you? | - Но вы ведь сами сказали, что вы с Земли? |
Well, then there's nothing for it but you sign." | В таком случае вам остается только подписать. |
The captain wrote his name. | Капитан поставил свою подпись. |
"Do you want my crew to sign also?" | - Команда тоже должна подписаться? |
Mr. Iii looked at the captain, looked at the three others, and burst into a shout of derision. | Мистер Иии поглядел на него, поглядел на трех остальных и разразился издевательским смехом. |
"Them sign! | - Им тоже подписаться?! |
Ho! | Ха-ха-ха! |
How marvelous! | Это великолепно! |
Them, oh, them sign!" Tears sprang from his eyes. | Они... они... - У него катились слезы по щекам. |
He slapped his knee and bent to let his laughter jerk out of his gaping mouth. | Он хлопнул себя рукой по колену и согнулся, давясь смехом, рвущимся из широко разинутого рта. |
He held himself up with the desk. | Он уцепился за стол. |
"Them sign!" | - Им - подписаться!.. |
The four men scowled. | Космонавты нахмурились. |
"What's funny?" | - Что тут смешного? |
"Them sign!" sighed Mr. Iii, weak with hilarity. | - Им подписаться! - выдохнул мистер Иии, обессиленный хохотом. |
"So very funny. | - Еще бы не смешно! |
I'll have to tell Mr. Xxx about this!" | Я обязательно расскажу об этом мистеру Ыыы! |
He examined the filled-out form, still laughing. | - Он поглядел на подписанные бланки, продолжая смеяться. |
"Everything seems to be in order." | - Как будто все в порядке. |
He nodded. | - Он кивнул. |
"Even the agreement for euthanasia if final decision on such a step is necessary." | - Даже согласие на эвтаназию, если в конечном счете это окажется необходимым. |
He chuckled. | - Он рассыпался мелким смешком. |
"Agreement for what?" | - Согласие на что? |
"Don't talk. | - Ладно, хватит. |
I have something for you. | У меня для вас кое-что есть. |
Here. | Вот. |
Take this key." | Возьмите этот ключ. |
The captain flushed. | Капитан вспыхнул. |
"It's a great honor." | - О, это великая честь. |
"Not the key to the city, you fool!" snapped Mr. Iii. | - Это не от города, болван! - рявкнул мистер Иии. |
"Just a key to the House. | - Ключ от Дома. |
Go down that corridor, unlock the big door, and go inside and shut the door tight. | Ступайте по коридору, отоприте большую дверь, войдите и хорошенько захлопните за собой. |
You can spend the night there. | Можете там переночевать. |
In the morning I'll send Mr. Xxx to see you." | А утром я пришлю к вам мистера Ыыы. |
Dubiously the captain took the key in hand. | Капитан нерешительно взял ключ. |
He stood looking at the floor. | Он стоял понурившись. |
His men did not move. | Его товарищи не двигались с места. |
They seemed to be emptied of all their blood and their rocket fever. | Казалось, из них выкачали всю их кровь, всю ракетную лихорадку. |
They were drained dry. | Они совершенно выдохлись. |
"What is it? | - Ну, что еще? |
What's wrong?" inquired Mr. Iii. | В чем дело? - спросил мистер Иии. |
"What are you waiting for? | - Чего вы ждете? |
What do you want?" | Чего хотите? |
He came and peered up into the captain's face, stooping. | - Он подошел вплотную к капитану и, наклонив голову, снизу заглянул ему в лицо. |
"Out with it, you!" | - Выкладывайте! |
"I don't suppose you could even - " suggested the captain. | - Боюсь, вы даже не в состоянии... - начал капитан. |
"I mean, that is, try to, or think about..." He hesitated. | - То есть я хочу сказать... попытаться, подумать о том... - Он замялся. |
"We've worked hard, we've come a long way, and maybe you could just shake our hands and say | - Мы немало потрудились, такой путь проделали, может быть, стоит, ну, что ли, пожать нам руки и сказать... ну, хотя бы: |
"Well done!" do you - think?" His voice faded. | "Молодцы?" - Он смолк. |
Mr. Iii stuck out his hand stiffly. | Мистер Иии небрежно сунул ему руку. |
"Congratulations!" | - Поздравляю! |
He smiled a cold smile. | - Его губы растянулись в холодной улыбке. |
"Congratulations." | - Поздравляю. |
He turned away. | - Он отвернулся. |
"I must go now. | - А теперь мне пора. |
Use that key." | Не забудьте про ключ. |
Without noticing them again, as if they had melted down through the floor, Mr. Iii moved about the room packing a little manuscript case with papers. | И, не обращая на них больше никакого внимания, словно они растаяли, мистер Иии заходил по комнате, набивая какими-то бумагами маленький портфель. |
He was in the room another five minutes but never again addressed the solemn quartet that stood with heads down, their heavy legs sagging, the light dwindling from their eyes. | Это длилось не меньше пяти минут, и все это время он ни разу больше не обратился к четверке угрюмых людей, которые стояли на подкашивающихся от усталости ногах, понурив головы, с потухшими глазами. |
When Mr. Iii went out the door he was busy looking at his fingernails... | Выходя, мистер Иии сосредоточенно разглядывал свои ногти... |
They straggled along the corridor in the dull, silent afternoon light. | В тусклом предвечернем свете они побрели по коридору. |
They came to a large burnished silver door, and the silver key opened it. | Они оказались перед большой блестящей серебристой дверью и отперли ее серебряным ключом. |
They entered, shut the door, and turned. | Вошли, захлопнули дверь и осмотрелись кругом. |
They were in a vast sunlit hall. | Они были в просторном, залитом солнцем зале. |
Men and woman sat at tables and stood in conversing groups. | Мужчины и женщины сидели за столами, стояли кучками разговаривали. |
At the sound of the door they regarded the four uniformed men. | Щелчок замка заставил их обернуться, и все воззрились на четверых людей, одетых в форму. |
One Martian stepped forward, bowing. | Один марсианин подошел к ним и поклонился. |
"I am Mr. Uuu," he said. | - Я мистер Ууу, - представился он. |
"And I am Captain Jonathan Williams, of New York City, on Earth," said the captain without emphasis. | - А я - капитан Джонатан Уильямс из Нью-Йорка, с Земли, - ответил капитан без всякого энтузиазма. |
Immediately the hall exploded! | Мгновенно зал точно взорвался! |
The rafters trembled with shouts and cries. | Потолок задрожал от криков и возгласов. |
The people, rushing forward, waved and shrieked happily, knocking down tables, swarming, rollicking, seizing the four Earth Men, lifting them swiftly to their shoulders. | Марсиане, размахивая руками, восторженно крича, опрокидывая столы, толкая друг друга, со всех концов зала кинулись к землянам, стиснули их в объятиях, подняли всю четверку на руки. |
They charged about the hall six times, six times making a full and wonderful circuit of the room, jumping, bounding, singing. | Шесть раз они пронесли их на плечах вокруг всего зала, шесть раз бегом совершили ликующий круг почета, прыгая, приплясывая, громко распевая. |
The Earth Men were so stunned that they rode the toppling shoulders for a full minute before they began to laugh and shout at each other: | Земляне до того опешили, что целую минуту молча ехали верхом на качающихся плечах, прежде чем начали смеяться и кричать друг другу: |
"Hey! | - Вот это да! |
This is more like it!" | Совсем другое дело! |
"This is the life! | - Здорово! |
Boy! | Сразу бы так! |
Yay! | Э-гей! |
Yow! | Ух ты! |
Whoopee!" | Э-э-э-эх! |
They winked tremendously at each other. They flung up their hands to clap the air. | Они торжествующе подмигивали друг другу, они вскинули руки, хлопая в ладоши. |
"Hey!" | - Э-гей!!! |
"Hooray!" said the crowd. | - Ура! - вопила толпа. |
They set the Earth Men on a table. | Марсиане поставили землян на стол. |
The shouting died. | Крики смолкли. |
The captain almost broke into tears. | Капитан чуть не разрыдался. |
"Thank you. | - Спасибо вам, большое спасибо. |
It's good, it's good." | Это замечательно... |
"Tell us about yourselves," suggested Mr. Uuu. | - Расскажите о себе, - предложил мистер Ууу. |
The captain cleared his throat. | Капитан откашлялся. |
The audience ohed and ahed as the captain talked. | Слушатели восторженно охали и ахали. |
He introduced his crew; each made a small speech and was embarrassed by the thunderous applause. | Капитан представил своих товарищей, каждый из них произнес коротенькую речь, смущенно принимая громовые овации. |
Mr. Uuu dapped the captain's shoulder, | Мистер Ууу похлопал капитана по плечу. |
"It's good to see another man from Earth. | - Приятно встретить здесь земляка! |
I am from Earth also." | Я ведь тоже с Земли. |
"How was that again?" | - То есть как это? |
"There are many of us here from Earth." | - А вот так. Нас тут много с Земли. |
"You? | - Вы? |
From Earth?" | С Земли? |
The captain stared. | - Капитан вытаращил глаза. |
"But is that possible? | - Не может этого быть! |
Did you come by rocket? | Вы что, тоже прилетели на ракете? |
Has space travel been going on for centuries?" | В каком же веке начались космические полеты? |
His voice was disappointed. | - В его голосе было разочарование. |
"What - what country are you from?" | - Да вы откуда, из какой страны? |
"Tuiereol. | - Туиэреол. |
I came by the spirit of my body, years ago." | Я перенесся сюда силой духа, много лет назад. |
"Tuiereol." | - Туиэреол... - медленно выговорил капитан. |
The captain mouthed the word. | - Не знаю такой страны. |
"I don't know that country. | И что это за сила духа... |
What's this about spirit of body?" | - Вот мисс Ррр, она тоже с Земли. |
"And Miss Rrr over here, she's from Earth, too, aren't you, Miss Rrr?" | Верно, мисс Ррр? |
Miss Rrr nodded and laughed strangely. | Мисс Ррр кивнула и как-то странно усмехнулась. |
"And so is Mr. Www and Mr. Qqq and Mr. Vvv!" | - И мистер Ююю, и мистер Щщщ, и мистер Ввв! |
"I'm from Jupiter," declared one man, preening himself. | - А я с Юпитера, - представился один мужчина, приосанившись. |
"I'm from Saturn," said another, eyes glinting slyly. | - А я с Сатурна, - ввернул другой, хитро поблескивая глазами. |
"Jupiter, Saturn," murmured the captain, blinking. | - Юпитер, Сатурн... - бормотал капитан, моргая. |
It was very quiet now; the people stood around and sat at the tables which were strangely empty for banquet tables. | Стало очень тихо. Марсиане толпились вокруг космонавтов, сидели за столами, но столы были пустые, банкетом тут и не пахло. |
Their yellow eyes were glowing, and there were dark shadows under their cheekbones. | Желтые глаза горели, ниже скул залегли глубокие тени. |
The captain noticed for the first time that there were no windows; the light seemed to permeate the walls. | Только тут капитан заметил, что в зале нет окон, свет словно проникал через стены. |
There was only one door. | И только одна дверь. |
The captain winced. | Капитан нахмурился. |
"This is confusing. | - Чепуха какая-то. |
Where on Earth is this Tuiereol? | Где находится Туиэреол? |
Is it near America?" | Далеко от Америки? |
"What is America?" | - Что такое - Америка? |
"You never heard of America! | - Вы не слышали про Америку?! |
You say you're from Earth and yet you don't know!" | Говорите, что сами с Земли, а не знаете Америки! |
Mr. Uuu drew himself up angrily. | Мистер Ууу сердито вздернул голову. |
"Earth is a place of seas and nothing but seas. | - Земля - сплошные моря, одни моря, больше ничего. |
There is no land. | Там нет суши. |
I am from Earth, and know." | Я сам оттуда, уж я-то знаю. |
"Wait a minute." The captain sat back. "You look like a regular Martian. | - Постойте, - капитан отступил на шаг, - да вы же самый настоящий марсианин! |
Yellow eyes. | Желтые глаза. |
Brown skin." | Смуглая кожа... |
"Earth is a place of all jungle," said Miss Rrr proudly. | - Земля сплошь покрыта джунглями, - гордо произнесла мисс Ррр. |
"I'm from Orri, on Earth, a civilization built of silver!" | - Я из Орри, страны серебряной культуры! |
Now the captain turned his head from and then to Mr. Uuu and then to Mr. Www and Mr. Zzz and Mr. Nnn and Mr. Hhh and Mr. Bbb. | Капитан переводил взгляд с одного лица на другое, с мистера Ууу на мистера Ююю, с мистера Ююю на мистера Ззз, с мистера Ззз на мистера Ннн, мистера Ххх, мистера Ббб. |
He saw their yellow eyes waxing and waning in the light, focusing and unfocusing. | Он видел, как расширяются и сужаются зрачки их желтых глаз, как их взгляд становится то пристальным, то туманным. |
He began to shiver. | Его охватила дрожь. |
Finally he turned to his men and regarded them somberly. | Наконец он повернулся к своим подчиненным и мрачно сказал: |
"Do you realize what this is?" | - Вы поняли, что это такое? |
"What, sir?" | - Что, капитан? |
"This is no celebration," replied the captain tiredly. | - Это вовсе не торжественная встреча, - устало произнес он. |
"This is no banquet. These aren't government representatives. This is no surprise party. | - И не импровизированный прием. И не банкет. И мы здесь не почетные гости. А они не представители марсианских властей. |
Look at their eyes. | Посмотрите на их глаза. |
Listen to them!" | Прислушайтесь к их речам! |
Nobody breathed. | Космонавты затаили дыхание. |
There was only a soft white move of eyes in the close room. | Поблескивая белками, они медленно обозревали странный зал. |
"Now I understand" - the captain's voice was far away - "why everyone gave us notes and passed us on, one from the other, until we met Mr. Iii, who sent us down a corridor with a key to open a door and shut a door. | - Теперь я понимаю, - голос капитана доносился словно издалека. - Понимаю, почему все давали нам новые адреса и отсылали к кому-нибудь другому, пока мы не встретили мистера Иии... Ну, а уж он дал точный адрес и даже ключ, чтобы мы отперли дверь и захлопнули ее. |
And here we are..." | Вот мы и попали... |
"Where are we, sir?" | - Куда мы попали, командир? |
The captain exhaled. | Плечи капитана поникли. |
"In an insane asylum." | - В сумасшедший дом. |
It was night. | Наступила ночь. |
The large hall lay quiet and dimly illuminated by hidden light sources in the transparent walls. | Тишина царила в просторном зале, озаренном тусклым сиянием светильников, скрытых в прозрачных стенах. |
The four Earth Men sat around a wooden table, their bleak heads bent over their whispers. | Четверо землян сидели вокруг деревянного стола и перешептывались, сдвинув уныло поникшие головы. |
On the floors, men and women lay huddled. | На полу вперемежку спали мужчины и женщины. |
There were little stirs in the dark corners, solitary men or women gesturing their hands. | В темных углах что-то копошилось, одинокие фигуры странно взмахивали руками. |
Every half-hour one of the captain's men would try the silver door and return to the table. | Каждые полчаса кто-нибудь из космонавтов подходил к серебристой двери и возвращался к столу. |
"Nothing doing, sir. | - Бесполезно, капитан. |
We're locked in proper." | Мы заперты надежно. |
"They think we're really insane, sir?" | - Капитан, неужели нас приняли за сумасшедших? |
"Quite. | - Конечно. |
That's why there was no hullabaloo to welcome us. | Вот почему наше появление не вызвало бурных восторгов. |
They merely tolerated what, to them, must be a constantly recurring psychotic condition." | Мы для них просто-напросто психически больные, каких здесь много. |
He gestured at the dark sleeping shapes all about them. | - Он показал на фигуры спящих. |
"Paranoids, every single one! | - Это же параноики, все до одного! |
What a welcome they gave us! | Но как они нас встретили! |
For a moment there" - a little fire rose and died in his eyes - "I thought we were getting our true reception. | Мне даже на минуту показалось, - в его глазах вспыхнул огонек и тут же потух, - что наконец-то мы дождались торжественной встречи. |
All the yelling and singing and speeches. Pretty nice, wasn't it - while it lasted?" | Эти возгласы, пение, речи... Ведь здорово было, а?.. |
"How long will they keep us here, sir?" | - Сколько нас продержат здесь, командир? |
"Until we prove we're not psychotics." | - Пока мы не докажем, что мы не психи. |
"That should be easy." | - Ну, это просто. |
"I hope so." | - Надеюсь, что так... |
"You don't sound very certain, sir." | - Вы, кажется, не очень в этом уверены, капитан? |
"I'm not. Look in that corner." | - М-да... Поглядите вон в тот угол. |
A man squatted alone in darkness. | Во мраке сидел на корточках мужчина. |
Out of his mouth issued a blue flame which turned into the round shape of a small naked woman. | Из его рта вырвалось голубое пламя, которое приняло форму маленькой нагой женщины. |
It flourished on the air softly in vapors of cobalt light, whispering and sighing. | Она плавно парила в воздухе, в дымке кобальтового света, что-то шепча и вздыхая. |
The captain nodded at another corner. | Капитан мотнул головой в другую сторону. |
A woman stood there, changing. | Там стояла женщина, с которой происходили удивительные превращения. |
First she was embedded in a crystal pillar, then she melted into a golden statue, finally a staff of polished cedar, and back to a woman. | Сперва она оказалась заключенной внутри хрустальной колонны, потом стала золотой статуей, потом - кедровым посохом и наконец обрела свой первоначальный вид. |
All through the midnight hall people were juggling thin violet flames, shifting, changing, for nighttime was the time of change and affliction. | Повсюду в полуночном зале мужчины и женщины манипулировали тонкими языками фиолетового пламени, непрерывно превращаясь и изменяясь, ибо ночь - пора тоски и метаморфоз. |
"Magicians, sorcerers," whispered one of the Earth Men. | - Колдовство, черная магия, - прошептал один из землян. |
"No, hallucination. | - Нет, галлюцинации. |
They pass their insanity over into us so that we see their hallucinations too. | Они передают нам свой бред, так что мы видим их галлюцинации. |
Telepathy. | Телепатия. |
Autosuggestion and telepathy." | Самовнушение и телепатия. |
"Is that what worries you, sir?" | - Это вас и тревожит, капитан? |
"Yes. | - Да |
If hallucinations can appear this "real" to us, to anyone, if hallucinations are catching and almost believable, it's no wonder they mistook us for psychotics. | Если галлюцинации кажутся нам - и не только нам всем - такими реальными, если галлюцинации так убедительны и правдоподобны, неудивительно, что нас приняли за психопатов. |
If that man can produce little blue fire women and that woman there melt into a pillar, how natural if normal Martians think we produce our rocket ship with our minds." | Тот мужчина может делать маленьких женщин из голубого пламени, а вон эта женщина способна превращаться в статую; вполне естественно для нормального марсианина решить, что ракетный корабль - плод нашей больной фантазии. |
"Oh," said his men in the shadows. | Из темноты донесся вздох отчаяния. |
Around them, in the vast hall, flames leaped blue, flared, evaporated. | Кругом, то вспыхивая, то исчезая, плясали голубые огоньки. |
Little demons of red sand ran between the teeth of sleeping men. | Изо рта спящих мужчин вылетали чертики из красного песка. |
Women became oily snakes. | Женщины превращались в лоснящихся змей. |
There was a smell of reptiles and animals. | Пахло зверьем и рептилиями. |
In the morning everyone stood around looking fresh, happy, and normal. | Когда настало утро, все казались нормальными, веселыми и здоровыми. |
There were no flames or demons in the room. | Никаких бесов, никакого пламени. |
The captain and his men waited by the silver door, hoping it would open. | Капитан со своей командой стоял у серебристой двери в надежде, что она откроется. |
Mr. Xxx arrived after about four hours. | Мистер Ыыы появился часа через четыре. |
They had a suspicion that he had waited outside the door, peering in at them for at least three hours before he stepped in, beckoned, and led them to his small office. | Они подозревали, что он не меньше трех часов простоял за дверью изучая их, прежде чем войти, подозвать их к себе и провести в свой маленький кабинет. |
He was a jovial, smiling man, if one could believe the mask he wore, for upon it was painted not one smile, but three. | Это был добродушный улыбающийся мужчина, если верить его маске, на которой была изображена не одна, а три разные улыбки. |
Behind it, his voice was the voice of a not so smiling psychologist. | Впрочем, голос, звучавший из-под маски, явно принадлежал не столь уж улыбчивому психиатру. |
"What seems to be the trouble?" | - Ну, что вас беспокоит? |
"You think we're insane, and we're not," said the captain. | - Вы считаете нас сумасшедшими, но это не так, -сказал капитан. |
"Contrarily, I do not think all of you are insane." | - Напротив, я вовсе не считаю всех вас сумасшедшими. |
The psychologist pointed a little wand at the captain. | - Психиатр направил на капитана маленькую указку. |
"No. Just you, sir. | - Только вас, уважаемый. |
The others are secondary hallucinations." | Все остальные - вторичные галлюцинации. |
The captain slapped his knee, | Капитан хлопнул себя по колену. |
"So that's it! | - Так вот в чем дело! |
That's why Mr. Iii laughed when I suggested my men sign the papers too!" | Вот почему мистер Иии расхохотался, когда я спросил, надо ли моим товарищам тоже подписать бланки! |
"Yes, Mr. Iii told me." The psychologist laughed out of the carved, smiling mouth. | - Да, мистер Иии рассказал мне об этом, -Психиатр хохотнул сквозь извилистую прорезь рта в маске. |
"A good joke. | - Отличная шутка. |
Where was I? | Так о чем я говорил? |
Secondary hallucinations, yes. | Да, вторичные галлюцинации. |
Women come to me with snakes crawling from their ears. | Ко мне приходят женщины, у которых из ушей лезут змеи. |
When I cure them, the snakes vanish." | После моего лечения змеи исчезают. |
"We'll be glad to be cured. | - Мы с радостью подвергнемся лечению. |
Go right ahead." | Приступайте. |
Mr. Xxx seemed surprised. | Мистер Ыыы был озадачен. |
"Unusual. | - Поразительно. |
Not many people want to be cured. | Мало кто соглашается на лечение. |
The cure is drastic, you know." | Дело в том, что оно весьма радикально. |
"Cure ahead! | - Ничего, валяйте, лечите! |
I'm confident you'll find we're all sane." | Вы сами убедитесь, что мы все здоровы. |
"Let me check your papers to be sure they're in order for a "cure."" He checked a file. | - Разрешите сперва посмотреть ваши бумаги, все ли оформлено для лечения. |
"Yes. You know, such cases as yours need special "curing." | - Он полистал папку - Так... Видите ли, случаи, подобные вашему, требуют особых методов. |
The people in that hall are simpler forms. But once you've gone this far, I must point out, with primary, secondary, auditory, olfactory, and labial hallucinations, as well as tactile and optical fantasies, it is pretty bad business. | У тех, кого вы видели в Доме, более легкая форма... Но когда дело заходит так далеко, как у вас, - с первичными, вторичными, слуховыми, обонятельными и вкусовыми галлюцинациями в сочетании с мнимыми осязательными и оптическими восприятиями, - то, будем говорить начистоту, дело обстоит плохо. |
We have to resort to euthanasia." | Мы вынуждены прибегнуть к эвтаназии. |
The captain leaped up with a roar. | Капитан с ревом вскочил на ноги. |
"Look here, we've stood quite enough! | - Ну, вот что, хватит нам голову морочить! |
Test us, tap our knees, check our hearts, exercise us, ask questions!" | Начинайте - обследуйте нас, стучите молотком по колену, выслушайте сердце, заставьте приседать, задавайте вопросы! |
"You are free to speak." | - Говорите на здоровье. |
The captain raved for an hour. | Капитан говорил с жаром целый час. |
The psychologist listened. | Психиатр слушал. |
"Incredible," he mused. | - Невероятно, - задумчиво пробормотал он. |
"Most detailed dream fantasy I've ever heard." | - В жизни не слыхал такого детализированного фантастического бреда. |
"God damn it, we'll show you the rocket ship!" screamed the captain. | - Черт возьми, мы покажем вам наш космический корабль! - взревел капитан. |
"I'd like to see it. | - С удовольствием посмотрю. |
Can you manifest it in this room?" | Вы можете показать его здесь, в этой комнате? |
"Oh, certainly. | - Конечно. |
It's in that file of yours, under R." | Он - в вашей картотеке, на букву "К". |
Mr. Xxx peered seriously into his file. He went "Tsk" and shut the file solemnly. | Мистер Ыыы внимательно посмотрел картотеку, разочарованно щелкнул языком и неторопливо закрыл ящик. |
"Why did you tell me to look? | - Зачем вам понадобилось сбивать меня с толку? |
The rocket isn't there." | Тут нет никакого космического корабля. |
"Of course not, you idiot! | - Разумеется, нет, кретин! |
I was joking. | Я пошутил. |
Does an insane man joke?" | А теперь скажите: сумасшедшие острят? |
"You find some odd senses of humor. | - Иногда встречаются довольно необычные проявления юмора. |
Now, take me out to your rocket. | Ладно, ведите меня к своей ракете. |
I wish to see it." | Я хочу посмотреть на нее. |
It was noon. The day was very hot when they reached the rocket. | Был жаркий полдень, когда они пришли к ракете. |
"So." | - Та-ак. |
The psychologist walked up to the ship and tapped it. | - Психиатр подошел к кораблю и постучал по корпусу. |
It gonged softly. | Звон был мягкий, густой. |
"May I go inside?" he asked slyly. | - Можно войти внутрь? - спросил он с хитрецой. |
"You may." | - Входите. |
Mr. Xxx stepped in and was gone for a long time. | Мистер Ыыы вошел в корабль - и застрял там. |
"Of all the silly, exasperating things." The captain chewed a cigar as he waited. | - Всякое бывало в моей грешной жизни, но такого... - Капитан ждал, жуя сигару. |
"For two cents I'd go back home and tell people not to bother with Mars. | - Больше всего на свете мне хочется улететь домой и сказать там, чтобы больше не связывались с этим Марсом. |
What a suspicious bunch of louts." | Более подозрительных пентюхов... |
"I gather that a good number of their population are insane, sir. | - Сдается мне, командир, здесь вообще каждый второй - ненормальный. |
That seems to be their main reason for doubting." | Немудрено, что они такие недоверчивые. |
"Nevertheless, this is all so damned irritating." | - Все равно, мне это осточертело! |
The psychologist emerged from the ship after half an hour of prowling, tapping, listening, smelling, tasting. | Полчаса психиатр копался, щупал, выстукивал, слушал, нюхал, пробовал на вкус, наконец он вышел из корабля. |
"Now do you believe!" shouted the captain, as if he were deaf. | - Ну, теперь-то вы убедились! - крикнул капитан, словно глухой. |
The psychologist shut his eyes and scratched his nose. | Психиатр закрыл глаза и почесал нос. |
"This is the most incredible example of sensual hallucination and hypnotic suggestion I've ever encountered. | - Это самый поразительный пример мнимого восприятия и гипнотического внушения, с каким я когда-либо сталкивался. |
I went through your "rocket," as you call it." | Я осмотрел вашу так называемую "ракету". |
He tapped the hull. | - Он постучал пальцем по корпусу. |
"I hear it. Auditory fantasy." | - Я ее слышу - слуховая иллюзия. |
He drew a breath. | - Он втянул носом воздух. |
"I smell it. | - Я ее обоняю. |
Olfactory hallucination, induced by sensual telepathy." | Обонятельная галлюцинация, наведенная телепатической передачей чувств. |
He kissed the ship. | - Он поцеловал обшивку ракеты. |
"I taste it. Labial fantasy!" | - Я ощущаю ее вкус: вкусовая иллюзия! |
He shook the captain's hand. | Он пожал руку капитана. |
"May I congratulate you? | - Разрешите поздравить вас? |
You are a psychotic genius! | Вы психопатический гений! |
You have done a most complete job! | Это-это просто верх совершенства! |
The task of projecting your psychotic image life into the mind of another via telepathy and keeping the hallucinations from becoming sensually weaker is almost impossible. | Ваша способность телепатическим путем проецировать свои психопатические фантазии на сознание других субъектов при полной сохранности силы восприятия поразительна, невероятна. |
Those people in the House usually concentrate on visuals or, at the most, visuals and auditory fantasies combined. | Остальные наши пациенты обычно концентрируются на зрительных галлюцинациях, в лучшем случае в сочетании со слуховыми. |
You have balanced the whole conglomeration! | Вы же справляетесь со всем комплексом! |
Your insanity is beautifully complete!" | Ваше безумие совершенно до изумления! |
"My insanity." The captain was pale. | - Мое безумие... - Капитан побледнел. |
"Yes, yes, what a lovely insanity. | - Да, да, великолепное безумие! |
Metal, rubber, gravitizers, foods, clothing, fuel, weapons, ladders, nuts, bolts, spoons. Ten thousand separate items I checked on your vessel. | Металл, резина, гравиаторы, пища, одежда, горючее, оружие, трапы, гайки, болты, ложки - я проверил множество предметов. |
Never have I seen such a complexity. | В жизни не видел такой сложной картины. |
There were even shadows under the bunks and under everything! | Даже тени под койками - подо всем! |
Such concentration of will! | Такая концентрация воли! |
And everything, no matter how or when tested, had a smell, a solidity, a taste, a sound! | И все - все, сколько я ни проверял, можно пощупать, понюхать, послушать, попробовать на вкус! |
Let me embrace you!" | Позвольте мне вас обнять! |
He stood back at last. | Наконец он оторвался от Капитана. |
"I'll write this into my greatest monograph! | - Я напишу об этом монографию; она будет лучшей моей работой! |
I'll speak of it at the Martian Academy next month! | В следующем месяце прочту доклад в Марсианской Академии наук! |
Look at you! | Одна ваша внешность чего стоит! |
Why, you've even changed your eye color from yellow to blue, your skin to pink from brown. | Вы ухитрились изменить даже цвет глаз - вместо желтого голубой, и кожа у вас не смуглая, а розовая! |
And those clothes, and your hands having five fingers instead of six! | А этот костюм, и пять пальцев на руках вместо шести! |
Biological metamorphosis through psychological imbalance! | Подумать только, полная биологическая метаморфоза под влиянием отклонений в психике! |
And your three friends. - " | Да еще ваши три приятеля... |
He took out a little gun. | Он достал маленький пистолет. |
"Incurable, of course. | - Вы, конечно, неизлечимы. |
You poor, wonderful man. | Несчастный вы, удивительный человек! |
You will be happier dead. | Только смерть принесет вам избавление. |
Have you any last words?" | Хотите сказать что-нибудь напоследок? |
"Stop, for God's sake! | - Стойте, бога ради! |
Don't shoot!" | Не стреляйте! |
"You sad creature. | - Бедняга! |
I shall put you out of this misery which has driven you to imagine this rocket and these three men. | Я исцелю вас от страданий, которые заставили вас вообразить эту ракету и этих троих людей. |
It will be most engrossing to watch your friends and your rocket vanish once I have killed you. | Захватывающее будет зрелище: я убиваю вас, и мгновенно исчезают и ваши друзья, и ваша ракета. |
I will write a neat paper on the dissolvement of neurotic images from what I perceive here today." | Ах, какую статеечку я напишу по сегодняшним наблюдениям - "Распад невротических иллюзий"! |
"I'm from Earth! | - Я с Земли! |
My name is Jonathan Williams, and these - " | Меня зовут Джонатан Уильямс, а эти... |
"Yes, I know," soothed Mr. Xxx, and fired his gun. | - Знаю, знаю, - ласково сказал мистер Ыыы и выстрелил. |
The captain fell with a bullet in his heart. | Капитан упал с пулей в сердце. |
The other three men screamed. | Его товарищи закричали. |
Mr. Xxx stared at them. | Мистер Ыыы вытаращил глаза. |
"You continue to exist? | - Вы продолжаете существовать? |
This is superb! | Это бесподобно! |
Hallucinations with time and spatial persistence!" | Галлюцинации с персистенцией во времени и пространстве! |
He pointed the gun at them. | - Он направил на них пистолет. |
"Well, I'll scare you into dissolving." | - Ничего, я вас заставлю исчезнуть. |
"No!" cried the three men, | - Нет! - крикнули космонавты. |
"An auditory appeal, even with the patient dead," observed Mr. Xxx as he shot the three men down. | - Слуховая иллюзия даже после смерти больного,- деловито отметил мистер Ыыы, убивая одного за другим всех троих. |
They lay on the sand, intact, not moving. | Они неподвижно лежали на песке, нисколько не изменившись. |
He kicked them. | Он толкнул их ногой. |
Then he rapped on the ship. | Потом постучал по корпусу ракеты. |
"It persists! | - Она не пропала! |
They persist!" | Они не исчезли! |
He fired his gun again and again at the bodies. | - Он снова и снова стрелял в безжизненные тела. |
Then he stood back. | Потом отступил назад. |
The smiling mask dropped from his face. | Маска с застывшей улыбкой упала ему под ноги. |
Slowly the little psychologist's face changed. | Выражение лица психиатра медленно изменялось. |
His jaw sagged. | Нижняя челюсть отвисла. |
The gun dropped from his fingers. | Пистолет выпал из ослабевшей руки. |
His eyes were dull and vacant He put his hands up and turned in a blind cirde. | Взгляд его стал пустым, отсутствующим. Он вскинул руки вверх и повернулся кругом, точно слепой. |
He fumbled at the bodies, saliva filling his mouth. | Он щупал мертвые тела, то и дело сглатывая слюну. |
"Hallucinations," he mumbled frantically. | - Галлюцинации, - лихорадочно бормотал он. |
"Taste. | - Вкус. |
Sight. | Зрительные образы. |
Smell. | Запах. |
Sound. | Звук. |
Feeling." | Ощущение. |
He waved his hands. His eyes bulged. | Он махал руками, выпучив глаза. |
His mouth began to give off a faint froth. | На губах выступила пена. |
"Go away!" he shouted at the bodies. | - Сгиньте! - завопил мистер Ыыы, обращаясь к убитым. |
"Go away!" he screamed at the ship. | - Сгинь! - крикнул он ракете. |
He examined his trembling hands. | Он посмотрел на свои дрожащие руки. |
"Contaminated," he whispered wildly. | - Заразился, - прошептал он в отчаянии. |
"Carried over into me. | - Перешло ко мне. |
Telepathy. | Телепатия. |
Hypnosis. | Гипноз. |
Now I'm insane, Now I'm contaminated. | Теперь и я безумен. |
Hallucinations in all their sensual forms." | Все виды мнимых восприятии. |
He stopped and searched around with his numb hands for the gun. | - На секунду он замер, потом стал непослушными пальцами искать пистолет. |
"Only one cure. | - Осталось только одно средство. |
Only one way to make them go away, vanish." | Единственный способ заставить их сгинуть, исчезнуть. |
A shot rang out, Mr. Xxx fell. | Раздался выстрел Мистер Ыыы упал. |
The four bodies lay in the sun. | Под лучами солнца лежали четыре тела. |
Mr. Xxx lay where he fell. | Тут же рядом лежал мистер Ыыы. |
The rocket reclined on the little sunny hill and didn't vanish. | Ракета стояла, покосившись, на залитом солнцем пригорке, никуда не исчезая. |
When the town people found the rocket at sunset they wondered what it was. | Когда на закате горожане нашли ракету, они долго ломали себе голову, что это такое. |
Nobody knew, so it was sold to a junkman and hauled off to be broken up for scrap metal. | Никто не отгадал. Ракету продали старьевщику, который увез ее и разобрал на утиль. |
That night it rained all night. | Всю ночь напролет шел дождь. |
The next day was fair and warm. | На следующий день было ясно и тепло. |
March 2000: THE TAXPAYER | Март 2000 Налогоплательщик |
He wanted to go to Mars on the rocket. | Он хотел улететь с ракетой на Марс. |
He went down to the rocket field in the early morning and yelled in through the wire fence at the men in uniform that he wanted to go to Mars, He told them he was a taxpayer, his name was Pritchard, and he had a right to go to Mars. | Рано утром он пришел к космодрому и стал кричать через проволочное ограждение людям в мундирах, что хочет на Марс. Он исправно платит налоги, его фамилия Причард, и он имеет полное право лететь на Марс. |
Wasn't he born right here in Ohio? | Разве он родился не здесь, не в Огайо? |
Wasn't he a good citizen? | Разве он плохой гражданин? |
Then why couldn't he go to Mars? | Так в чем же дело, почему ему нельзя лететь на Марс? |
He shook his fists at them and told them that he wanted to get away from Earth; anybody with any sense wanted to get away from Earth. | Потрясая кулаками, он крикнул им, что не хочет оставаться на Земле: любой здравомыслящий человек мечтает унести ноги с Земли. |
There was going to be a big atomic war on Earth in about two years, and he didn't want to be here when it happened. | Не позже чем через два года на Земле разразится атомная мировая война, и он вовсе не намерен дожидаться, когда это произойдет. |
He and thousands of others like him, if they had any sense, would go to Mars. | Он и тысячи других, у кого есть голова на плечах, хотят на Марс. |
See if they wouldn't! | Спросите их сами! |
To get away from wars and censorship and statism and conscription and government control of this and that, of art and science! | Подальше от войн и цензуры, от бюрократии и воинской повинности, от правительства, которое не дает шагу шагнуть без разрешения, подмяло под себя и науку и искусство! |
You could have Earth! | Можете оставаться на Земле, если хотите! |
He was offering his good right hand, his heart, his head, for the opportunity to go to Mars! | Он готов отдать свою правую руку, сердце, голову, только бы улететь на Марс! |
What did you have to do, what did you have to sign, whom did you have to know, to get on the rocket? | Что надо сделать, где расписаться, с кем знакомство завести, чтобы попасть на ракету? |
They laughed out through the wire screen at him. | Они только смеялись в ответ из-за проволочного забора. |
He didn't want to go to Mars, they said. | И вовсе ему не хочется на Марс, говорили они. |
Didn't he know that the First and Second Expeditions had failed, had vanished; the men were probably dead? | Разве он не знает, что Первая и Вторая экспедиции пропали, канули в небытие, что их участники, вернее всего, погибли? |
But they couldn't prove it, they didn't know for sure, he said, clinging to the wire fence. | Но это еще надо доказать, никто не знает этого точно, кричал он, вцепившись в проволоку. |
Maybe it was a land of milk and honey up there, and Captain York and Captain Williams had just never bothered to come back. | А может быть, там молочные реки и кисельные берега, может быть, капитан Йорк и капитан Уильямс просто не желают возвращаться. |
Now were they going to open the gate and let him in to board the Third Expeditionary Rocket, or was he going to have to kick it down? | Ну так как - откроют ему ворота, пустят в ракету Третьей экспедиции, или ему придется вламываться силой? |
They told him to shut up. | Они посоветовали ему заткнуться. |
He saw the men walking out to the rocket. | Он увидел, как космонавты идут к ракете. |
Wait for me! he cried. Don't leave me here on this terrible world, I've got to get away; there's going to be an atom war! | - Подождите меня! - закричал он - Не оставляйте меня в этом ужасном мире, я хочу улететь отсюда, скоро начнется атомная война! |
Don't leave me on Earth! | Не оставляйте меня на Земле! |
They dragged him, struggling, away. | Они силой оттащили его от ограды. |
They slammed the policewagon door and drove him off into the early morning, his face pressed to the rear window, and just before they sirened over a hill, he saw the red fire and heard the big sound and felt the huge tremor as the silver rocket shot up and left him behind on an ordinary Monday morning on the ordinary planet Earth. | Они захлопнули дверцу полицейской машины и увезли его в этот утренний час, а он прильнул к заднему окошку и за мгновение перед тем, как в облаке сиренного воя машина перемахнула через бугор, увидел багровое пламя, и услышал могучий гул, и ощутил мощное сотрясение - это серебристая ракета взмыла ввысь, оставив его на ничем не примечательной планете Земля в это ничем не примечательное утро заурядного понедельника. |
April 2000: THE THIRD EXPEDITION | Апрель 2000 Третья экспедиция |
The ship came down from space. | Корабль пришел из космоса. |
It came from the stars and the black velocities, and the shining movements, and the silent gulfs of space. | Позади остались звезды, умопомрачительные скорости, сверкающее движение и немые космические бездны. |
It was a new ship; it had fire in its body and men in its metal cells, and it moved with a clean silence, fiery and warm. | Корабль был новый; в нем жило пламя, в его металлических ячейках сидели люди; в строгом беззвучии летел он, дыша теплом, извергая огонь. |
In it were seventeen men, induding a captain. | Семнадцать человек было в его отсеках, включая командира. |
The crowd at the Ohio field had shouted and waved their hands up into the sunlight, and the rocket had bloomed out great flowers of heat and color and run away into space on the third voyage to Mars! | Толпа на космодроме в Огайо кричала, махала руками, подняв их к солнцу, и ракета расцвела гигантскими лепестками многокрасочного пламени и устремилась в космос - началась Третья экспедиция на Марс! |
Now it was decelerating with metal efficiency in the upper Martian atmospheres. | Теперь корабль с железной точностью тормозил в верхних слоях марсианской атмосферы. |
It was still a thing of beauty and strength. | Он был по-прежнему воплощением красоты и мощи. |
It had moved in the midnight waters of space like a pale sea leviathan; it had passed the ancient moon and thrown itself onward into one nothingness following another. | Сквозь черные пучины космоса он скользил, подобно призрачному морскому чудовищу; он промчался мимо старушки Луны и ринулся в пустоты, пронзая их одну за другой. |
The men within it had been battered, thrown about, sickened, made well again, each in his turn. | Людей в его чреве бросало, швыряло, колотило, все они по очереди переболели. |
One man had died, but now the remaining sixteen, with their eyes clear in their heads and their faces pressed to the thick glass ports, watched Mars swing up under them. | Один из них умер, зато теперь оставшиеся шестнадцать, прильнув к толстым стеклам иллюминаторов, расширенными глазами глядели, как внизу под ними стремительно вращается и вырастает Марс. |
"Mars!" cried Navigator Lustig. | - Марс! - воскликнул штурман Люстиг. |
"Good old Mars!" said Samuel Hinkston, archaeologist. | - Старина Марс! - сказал Сэмюэль Хинкстон, археолог. |
"Well," said Captain John Black. | - Добро, - произнес капитан Джон Блэк. |
The rocket landed on a lawn of green grass. | Ракета села на зеленой полянке. |
Outside, upon this lawn, stood an iron deer. | Чуть поодаль на той же полянке стоял олень, отлитый из чугуна. |
Further up on the green stood a tall brown Victorian house, quiet in the sunlight, all covered with scrolls and rococo, its windows made of blue and pink and yellow and green colored glass. | Еще дальше дремал на солнце высокий коричневый дом в викторианском стиле, с множеством всевозможных завитушек, с голубыми, розовыми, желтыми, зелеными стеклами в окнах. |
Upon the porch were hairy geraniums and an old swing which was hooked into the porch ceiling and which now swung back and forth, back and forth, in a little breeze. | На террасе росла косматая герань и висели на крючках, покачиваясь взад-вперед, взад-вперед от легкого ветерка, старые качели. |
At the summit of the house was a cupola with diamond leaded-glass windows and a dunce-cap roof! | Башенка с ромбическими хрустальными стеклами и конической крышей венчала дом. |
Through the front window you could see a piece of music titled "Beautiful Ohio" sitting on the music rest. | Через широкое окно в первом этаже можно было разглядеть пюпитр с нотами под заглавием: "Прекрасный Огайо". |
Around the rocket in four directions spread the little town, green and motionless in the Martian spring. | Вокруг ракеты на все стороны раскинулся городок, зеленый и недвижный в сиянии марсианской весны. |
There were white houses and red brick ones, and tall elm trees blowing in the wind, and tall maples and horse chestnuts. | Стояли дома, белые и из красного кирпича, стояли, клонясь от ветра, высокие клены, и могучие вязы, и каштаны. |
And church steeples with golden bells silent in them. | Стояли колокольни с безмолвными золотистыми колоколами. |
The rocket men looked out and saw this. | Все это космонавты увидели в иллюминаторы. |
Then they looked at one another and then they looked out again. | Потом они посмотрели друг на друга. И снова выглянули в иллюминаторы. |
They held to each other's elbows, suddenly unable to breathe, it seemed, Their faces grew pale. | И каждый ухватился за локоть соседа с таким видом, точно им вдруг стало трудно дышать. |
"I'll be damned," whispered Lustig, rubbing his face with his numb fingers. | Лица их побледнели. - Черт меня побери, -прошептал Люстиг, потирая лицо онемевшими пальцами. |
"I'll be damned." | - Чтоб мне провалиться! |
"It just can't be," said Samuel Hinkston. | - Этого просто не может быть, - сказал Самюэль Хинкстон. |
"Lord," said Captain John Black. | - Господи, - произнес командир Джон Блэк. |
There was a call from the chemist. | Химик доложил из своей рубки: |
"Sir, the atmosphere is thin for breathing. | - Капитан, атмосфера разреженная. |
But there's enough oxygen. | Но кислорода достаточно. |
It's safe." | Опасности никакой. |
"Then we'll go out," said Lustig. | - Значит, выходим? - спросил Люстиг. |
"Hold on," said Captain John Black. | - Отставить, - сказал капитан Джон Блэк - Надо еще разобраться, что это такое. |
"How do we know what this is?" | - Это? |
"It's a small town with thin but breathable air in it, sir." | Маленький городок, капитан, воздух хоть и разреженный, но дышать можно. |
"And it's a small town the like of Earth towns," said Hinkston, the archaeologist | - Маленький городок, похожий на земные города,- добавил археолог Хинкстон. |
"Incredible. | - Невообразимо. |
It can't be, but it is." | Этого просто не может быть, и все же вот он, перед нами... |
Captain John Black looked at him idly. | Капитан Джон Блэк рассеянно глянул на него. |
"Do you think that the civilizations of two planets can progress at the same rate and evolve in the same way, Hinkston?" | - Как по-вашему, Хинкстон, может цивилизация на двух различных планетах развиваться одинаковыми темпами и в одном направлении? |
"I wouldn't have thought so, sir." | - По-моему, это маловероятно, капитан. |
Captain Black stood by the port. | Капитан Блэк стоял возле иллюминатора. |
"Look out there. The geraniums. | - Посмотрите вон на те герани. |
A specialized plant. | Совершенно новый вид. |
That specific variety has only been known on Earth for fifty years. | Он выведен на Земле всего лет пятьдесят тому назад. |
Think of the thousands of years it takes to evolve plants. | А теперь вспомните, сколько тысячелетий требуется для эволюции того или иного растения. |
Then tell me if it is logical that the Martians should have: one, leaded-glass windows; two, cupolas; three, porch swings; four, an instrument that looks like a piano and probably is a piano; and five, if you look closely through this telescopic lens here, is it logical that a Martian composer would have published a piece of music titled, strangely enough, | И заодно скажите мне, логично ли это, чтобы у марсиан были: во-первых, именно такие оконные рамы, во-вторых, башенки, в-третьих, качели на террасе, в-четвертых, инструмент, который похож на пианино и скорее всего и есть не что иное, как пианино, в-пятых, - поглядите-ка внимательно в телескоп, вот так, - логично ли, чтобы марсианский композитор назвал свое произведение не как-нибудь иначе, а именно |
"Beautiful Ohio"? | "Прекрасный Огайо"? |
All of which means that we have an Ohio River on Mars!" | Ведь это может означать только одно: на Марсе есть река Огайо! |
"Captain Williams, of course!" cried Hinkston, | - Капитан Уильямс, ну конечно же! - вскричал Хинкстон. |
"What?" | - Что? |
"Captain Williams and his crew of three men! | - Капитан Уильямс и его тройка! |
Or Nathaniel York and his partner. | Или Натаниел Йорк со своим напарником. |
That would explain it!" | Это все объясняет! |
"That would explain absolutely nothing. | - Это не объясняет ничего. |
As far as we've been able to figure, the York expedition exploded the day it reached Mars, killing York and his partner. | Насколько нам удалось установить, ракета Йорка взорвалась, едва они сели на Марсе, и оба космонавта погибли. |
As for Williams and his three men, their ship exploded the second day after their arrival. | Что до Уильямса и его тройки, то их корабль взорвался на второй день после прибытия. |
At least the pulsations from their radios ceased at that time, so we figure that if the men were alive after that they'd have contacted us. | Во всяком случае, именно в это время прекратили работу передатчики. Будь они живы, они попытались бы связаться с нами. |
And anyway, the York expedition was only a year ago, while Captain Williams and his men landed here some time during last August. | Не говоря уже о том, что со времени экспедиции Йорка прошел всего один год, а экипаж капитана Уильямса прилетел сюда в августе. |
Theorizing that they are still alive, could they, even with the help of a brilliant Martian race, have built such a town as this and aged it in so short a time? | Допустим даже, что они живы, - возможно ли, хотя бы с помощью самых искусных марсиан, за такое короткое время выстроить целый город, и чтобы он выглядел таким старым? |
Look at that town out there; why, it's been standing here for the last seventy years. | Вы посмотрите как следует, ведь этому городу самое малое семьдесят лет. |
Look at the wood on the porch newel; look at the trees, a century old, all of them! | Взгляните на перильные тумбы крыльца, взгляните на деревья - вековые клены! |
No, this isn't York's work or Williams'. | Нет, ни Йорк, ни Уильямс тут ни при чем. |
It's something else. | Тут что-то другое. |
I don't like it. | Не по душе мне это. |
And I'm not leaving the ship until I know what it is." | И, пока я не узнаю, в чем дело, не выйду из корабля. |
"For that matter," said Lustig, nodding, "Williams and his men, as well as York, landed on the opposite side of Mars. | - Да к тому же, - добавил Люстиг, - У ильямс и его люди, и Йорк тоже садились на той стороне Марса. |
We were very careful to land on this side." | Мы ведь сознательно выбрали эту сторону. |
"An excellent point. | - Вот именно. |
Just in case a hostile local tribe of Martians killed off York and Williams, we have instructions to land in a further region, to forestall a recurrence of such a disaster. | На тот случай, если Йорка и Уильямса убило враждебное марсианское племя, нам было приказано сесть в другом полушарии. Чтобы катастрофа не повторилась. |
So here we are, as far as we know, in a land that Williams and York never saw." | Так что мы находимся в краю, которого, насколько нам известно, ни Уильямс, ни Йорк и в глаза не видали. |
"Damn it," said Hinkston, "I want to get out into this town, sir, with your permission. | - Черт возьми, - сказал Хинкстон, - я все-таки пойду в этот город с вашего разрешения, капитан. |
It may be there are similar thought patterns, civilization graphs on every planet in our sun system. | Ведь может оказаться, что на всех планетах нашей Солнечной системы мышление и цивилизация развивались сходными путями. |
We may be on the threshold of the greatest psychological and metaphysical discovery of our age!" | Кто знает, возможно, мы стоим на пороге величайшего психологического и философского открытия нашей эпохи! [2] |
"I'm willing to wait a moment," said Captain John Black. | - Я предпочел бы обождать немного, - сказал капитан Джон Блэк. |
"It may be, sir, that we're looking upon a phenomenon that, for the first time, would absolutely prove the existence of God, sir." | - Командир, может быть, перед нами явление, которое впервые докажет существование бога! |
"There are many people who are of good faith without such proof, Mr. Hinkston." | - Верующих достаточно и без таких доказательств, мистер Хинкстон... |
"I'm one myself, sir. | - Да, и я отношусь к ним, капитан. |
But certainly a town like this could not occur without divine intervention. | Но совершенно ясно - такой город просто не мог появиться без вмешательства божественного провидения. |
The detail. It fills me with such feelings that I don't know whether to laugh or cry." | Все эти мелочи, детали... Во мне сейчас такая борьба чувств, не знаю, смеяться мне или плакать. |
"Do neither, then, until we know what we're up against." | - Тогда воздержитесь и от того, и от другого, пока мы не выясним, с чем столкнулись. |
"Up against?" Lustig broke in. | - С чем столкнулись? - вмешался Люстиг. |
"Against nothing, Captain. | - Да ни с чем. |
It's a good, quiet green town, a lot like the old-fashioned one I was born in. | Обыкновенный славный, тихий, зеленый городок, и очень похож на тот стародавний уголок, в котором я родился. |
I like the looks of it." | Мне он просто нравится. |
"When were you born, Lustig?" | - Когда вы родились, Люстиг? |
"Nineteen-fifty, sir." | - В тысяча девятьсот пятидесятом, сэр. |
"And you, Hinkston?" | - А вы, Хинкстон? |
"Nineteen fifty-five, sir. | - В тысяча девятьсот пятьдесят пятом, капитан. |
Grinnell, Iowa. | Гриннелл, штат Айова. |
And this looks like home to me." | Вот гляжу сейчас, и кажется, будто я на родину вернулся. |
"Hinkston, Lustig, I could be either of your fathers. I'm just eighty years old. | - Хинкстон, Люстиг, я мог бы быть вашим отцом, мне ровно восемьдесят. |
Born in 1920 in Illinois, and through the grace of God and a science that, in the last fifty years, knows how to make some old men young again, here I am on Mars, not any more tired than the rest of you, but infinitely more suspicious. | Родился я в тысяча девятьсот двадцатом, в Иллинойсе, но благодаря божьей милости и науке, которая за последние пятьдесят лет научилась делать некоторых стариков молодыми, я прилетел с вами на Марс. Устал я не больше вас, а вот недоверчивости у меня во много раз больше. |
This town out here looks very peaceful and cool, and so much like Green Bluff, Illinois, that it frightens me. | У этого городка такой мирный, такой приветливый вид - и он так похож на мой Грин-Блафф в Иллинойсе, что мне даже страшно. |
It's too much like Green Bluff." | Он слишком похож на Грин-Блафф. |
He turned to the radioman. | - Командир повернулся к радисту. |
"Radio Earth. | - Свяжитесь с Землей. |
Tell them we've landed. | Передайте, что мы сели. |
That's all. | Больше ничего. |
Tell them we'll radio a full report tomorrow." | Скажите, что полный доклад будет передан завтра. |
"Yes, sir." | - Есть, капитан. |
Captain Black looked out the rocket port with his face that should have been the face of a man eighty but seemed like the face of a man in his fortieth year. | Капитан Блэк выглянул в иллюминатор; глядя на его лицо, никто не дал бы ему восьмидесяти лет -от силы сорок. |
"Tell you what we'll do, Lustig; you and I and Hinkston'll look the town over. | - Теперь слушайте, Люстиг. Вы, я и Хинкстон пойдем и осмотрим город. |
The other men'll stay aboard. | Остальным ждать в ракете. |
If anything happens they can get the hell out. | Если что случится, они успеют унести ноги. |
A loss of three men's better than a whole ship. | Лучше потерять троих, чем погубить весь корабль. |
If something bad happens, our crew can warn the next rocket. | В случае несчастья наш экипаж сумеет оповестить следующую ракету. |
That's Captain Wilder's rocket, I think, due to be ready to take off next Christmas. if there's something hostile about Mars we certainly want the next rocket to be well armed." | Ее поведет капитан Уайлдер в конце декабря, если не ошибаюсь. Если на Марсе есть какие-то враждебные силы, новая экспедиция должна быть хорошо вооружена. |
"So are we. | - Но ведь и мы вооружены. |
We've got a regular arsenal with us." | Целый арсенал с собой. |
"Tell the men to stand by the guns then. | - Ладно, передайте людям - привести оружие в готовность. |
Come on, Lustig, Hinkston." | Пошли, Люстиг, пошли, Хинкстон. |
The three men walked together down through the levels of the ship. | И три космонавта спустились через отсеки корабля вниз. |
It was a beautiful spring day. | Был чудесный весенний день. |
A robin sat on a blossoming apple tree and sang continuously. | На цветущей яблоне щебетала неутомимая малиновка. |
Showers of petal snow sifted down when the wind touched the green branches, and the blossom scent drifted upon the air. | Облака белых лепестков сыпались вниз, когда ветер касался зеленых ветвей, далеко вокруг разносилось нежное благоухание. |
Somewhere in the town someone was playing the piano and the music came and went, came and went, softly, drowsily. | Где-то в городке кто-то играл на пианино, и музыка плыла в воздухе - громче, тише, громче, тише, нежная, баюкающая. |
The song was | Играли |
"Beautiful Dreamer." | "Прекрасного мечтателя". |
Somewhere else a phonograph, scratchy and faded, was hissing out a record of | А в другой стороне граммофон сипло, невнятно гнусавил |
"Roamin' in the Gloamin'," sung by Harry Lauder. | "Странствие в сумерках" в исполнении Гарри Лодера. |
The three men stood outside the ship. | Трое космонавтов стояли подле ракеты. |
They sucked and gasped at the thin, thin air and moved slowly so as not to tire themselves. | Они жадно хватали ртом сильно разреженный воздух, потом медленно пошли, сберегая силы. |
Now the phonograph record being played was: | Теперь звучала другая пластинка. |
"Oh, give me a June night | Мне бы июньскую ночь, |
The moonlight and you..." | Лунную ночь - и тебя... |
Lustig began to tremble. Samuel Hinkston did likewise. | У Люстига задрожали колени, у Сэмюэля Хинкстона тоже. |
The sky was serene and quiet, and somewhere a stream of water ran through the cool caverns and tree shadings of a ravine. | Небо было прозрачное и спокойное, где-то на дне оврага, под прохладным навесом листвы, журчал ручей. |
Somewhere a horse and wagon trotted and rolled by, bumping. | Цокали конские копыта, громыхала, подпрыгивая, телега. |
"Sir," said Samuel Hinkston, "it must be, it has to be, that rocket travel to Mars began in the years before the first World War!" | - Капитан, - сказал Сэмюэль Хинкстон, - как хотите, но похоже - нет, иначе просто быть не может, - полеты на Марс начались еще до первой мировой войны! |
"No." | - Нет. |
"How else can you explain these houses, the iron deer, the pianos, the music?" | - Но как еще объясните вы эти дома, этого чугунного оленя, пианино, музыку? |
Hinkston took the captain's elbow persuasively and looked into the captain's face. | - Хинкстон настойчиво стиснул локоть капитана, посмотрел ему в лицо. |
"Say that there were people in the year 1905 who hated war and got together with some scientists in secret and built a rocket and came out here to Mars - " | - Представьте себе, что были, ну, скажем, в тысяча девятьсот пятом году люди, которые ненавидели войну, и они тайно сговорились с учеными, построили ракету и перебрались сюда, на Марс... |
"No, no, Hinkston." | - Невозможно, Хинкстон. |
"Why not? | - Почему? |
The world was a different world in 1905; they could have kept it a secret much more easily." | В тысяча девятьсот пятом году мир был совсем иной, тогда было гораздо легче сохранить это в секрете. |
"But a complex thing like a rocket, no, you couldn't keep it secret." | - Только не такую сложную штуку, как ракета! Нет, нет... |
"And they came up here to live, and naturally the houses they built were similar to Earth houses because they brought the culture with them." | - Они прилетели сюда насовсем и, естественно, построили такие же дома, как на Земле, ведь они привезли с собой земную культуру. |
"And they've lived here all these years?" said the captain. | - И все эти годы жили здесь? - спросил командир. |
"In peace and quiet, yes. | - Вот именно, тихо и мирно жили. |
Maybe they made a few trips, enough to bring enough people here for one small town, and then stopped for fear of being discovered. | Возможно, они еще не раз слетали на Землю, привезли сюда людей, сколько нужно, скажем, чтобы заселить вот такой городок, а потом прекратили полеты, чтобы их не обнаружили. |
That's why this town seems so old-fashioned. | Поэтому и город такой старомодный. |
I don't see a thing, myself, older than the year 1927, do you? | Лично мне пока не попался на глаза ни один предмет, сделанный позже тысяча девятьсот двадцать седьмого года. А вам, капитан? |
Or maybe, sir, rocket travel is older than we think. | Впрочем, может, космические путешествия вообще начались гораздо раньше, чем мы полагаем? |
Perhaps it started in some part of the world centuries ago and was kept secret by the small number of men who came to Mars with only occasional visits to Earth over the centuries." | Еще сотни лет назад, в каком-нибудь отдаленном уголке Земли? Что, если люди давно уже прилетели на Марс, и никто об этом не знал? А сами они изредка наведывались на Землю. |
"You make it sound almost reasonable." | - У вас это звучит почти правдоподобно. |
"It has to be. | - Не почти, а вполне! |
We've the proof here before us; all we have to do is find some people and verify it." | Доказательство перед нами. Остается только найти здесь людей, и наше предположение подтвердится. |
Their boots were deadened of all sound in the thick green grass. | Густая зеленая трава поглощала звуки их шагов. |
It smelled from a fresh mowing. | Пахло свежескошенным сеном. |
In spite of himself, Captain John Black felt a great peace come over him. | Капитан Джон Блэк ощутил, как вопреки его воле им овладевает чувство блаженного покоя. |
It had been thirty years since he had been in a small town, and the buzzing of spring bees on the air lulled and quieted him, and the fresh look of things was a balm to the soul. | Лет тридцать прошло с тех пор, как он последний раз побывал вот в таком маленьком городке; жужжание весенних пчел умиротворяло и убаюкивало его, а свежесть возрожденной природы исцеляла душу. |
They set foot upon the porch. Hollow echoes sounded from under the boards as they walked to the screen door. | Они ступили на террасу, направляясь к затянутой сеткой двери, и глухое эхо отзывалось из-под половиц на каждый шаг. |
Inside they could see a bead curtain hung across the hall entry, and a crystal chandelier and a Maxfield Parrish painting framed on one wall over a comfortable Morris chair. | Сквозь сетку они видели перегородившую коридор бисерную портьеру, хрустальную люстру и картину кисти Максфилда Парриша на стене над глубоким креслом. |
The house smelled old, and of the attic, and infinitely comfortable. | В доме бесконечно уютно пахло стариной, чердаком, еще чем-то. |
You could hear the tinkle of ice in a lemonade pitcher. | Слышно было, как тихо звякал лед в кувшине с лимонадом. |
In a distant kitchen, because of the heat of the day, someone was preparing a cold lunch. | На кухне в другом конце дома по случаю жаркого дня кто-то готовил холодный ленч. |
Someone was humming under her breath, high and sweet. | Высокий женский голос тихо и нежно напевал что-то. |
Captain John Black rang the bell. | Капитан Джон Блэк потянул за ручку звонка. |
Footsteps, dainty and thin, came along the hall, and a kind-faced lady of some forty years, dressed in a sort of dress you might expect in the year 1909, peered out at them. | Вдоль коридора прошелестели легкие шаги, и за сеткой появилась женщина лет сорока, с приветливым лицом, одетая так, как, наверно, одевались в году эдак тысяча девятьсот девятом. |
"Can I help you?" she asked. | - Чем могу быть полезна? - спросила она. |
"Beg your pardon," said Captain Black uncertainly. | - Прошу прощения, - нерешительно начал капитан Блэк, - но мы ищем... то есть, может, вы... |
"But we're looking for - that is, could you help us - " He stopped. | Он запнулся. |
She looked out at him with dark, wondering eyes. | Она глядела на него темными недоумевающими глазами. |
"If you're selling something - " she began. | - Если вы что-нибудь продаете... - заговорила женщина. |
"No, wait!" he cried. | - Нет, нет, постойте! - вскричал он. |
"What town is this?" | - Какой это город? |
She looked him up and down. | Она смерила его взглядом. |
"What do you mean, what town is it? | - Что вы хотите этим сказать: какой город? |
How could you be in a town and not know the name?" | Как это можно быть в городе и не знать его названия? |
The captain looked as if he wanted to go sit under a shady apple tree. | У капитана было такое лицо, словно ему больше всего хотелось пойти и сесть под тенистой яблоней. |
"We're strangers here. | - Мы не здешние. |
We want to know how this town got here and how you got here." | Нам надо знать, как здесь очутился этот город и как вы сюда попали. |
"Are you census takers?" | - Вы из бюро переписи населения? |
"No." | - Нет. |
"Everyone knows," she said, "this town was built in 1868. | - Каждому известно, - продолжала она, - что город построен в тысяча восемьсот шестьдесят восьмом году. |
Is this a game?" | Постойте, может быть, вы меня разыгрываете? |
"No, not a game!" cried the captain. | - Что вы, ничего подобного! - поспешно воскликнул капитан. |
"We're from Earth." | - Мы с Земли. |
"Out of the ground, do you mean?" she wondered. | - Вы хотите сказать, из-под земли? - удивилась она. |
"No, we came from the third planet, Earth, in a ship. | - Да нет же, мы вылетели с третьей планеты, Земли, на космическом корабле. |
And we've landed here on the fourth planet, Mars - " | И прилетели сюда, на четвертую планету, на Марс... |
"This," explained the woman, as if she were addressing a child, "is Green Bluff, Illinois, on the continent of America, surrounded by the Atlantic and Pacific oceans, on a place called the world, or, sometimes, the Earth. | - Вы находитесь, - объяснила женщина тоном, каким говорят с ребенком, - в Грин-Блафф, штат Иллинойс, на материке, который называется Америка и омывается двумя океанами, Атлантическим и Тихим, в мире, именуемом также Землей. |
Go away now. | Теперь ступайте. |
Goodby." | До свидания. |
She trotted down the hall, running her fingers through the beaded curtains. | И она засеменила по коридору, на ходу раздвигая бисерную портьеру. |
The three men looked at one another. | Три товарища переглянулись. |
"Let's knock the screen door in," said Lustig. | - Высадим дверь, - предложил Люстиг. |
"We can't do that. | - Нельзя. |
This is private property. | Частная собственность. |
Good God!" | О господи! |
They went to sit down on the porch step. | Они спустились с крыльца и сели на нижней ступеньке. |
"Did it ever strike you, Hinkston, that perhaps we got ourselves somehow, in some way, off track, and by accident came back and landed on Earth?" | - Вам не приходило в голову, Хинкстон, что мы каким-то образом сбились с пути и просто-напросто прилетели обратно, вернулись на Землю? |
"How could we have done that?" | - Это как же так? |
"I don't know, I don't know. | - Не знаю, не знаю. |
Oh God, let me think." | Господи, дайте собраться с мыслями. |
Hinkston said, "But we checked every mile of the way. | - Ведь мы контролировали каждую милю пути, -продолжал Хинкстон. |
Our chronometers said so many miles. | - Наши хронометры точно отсчитывали, сколько пройдено. |
We went past the Moon and out into space, and here we are. | Мы миновали Луну, вышли в Большой космос и прилетели сюда. |
I'm positive we're on Mars." | У меня нет ни малейшего сомнения, что мы на Марсе. |
Lustig said, | Вмешался Люстиг. |
"But suppose, by accident, in space, in time, we got lost in the dimensions and landed on an Earth that is thirty or forty years ago." | - А может быть, что-то случилось с пространством, с временем? |
"Oh, go away, Lustig!" | Представьте себе, что мы заблудились в четырех измерениях и вернулись на Землю лет тридцать или сорок тому назад? |
Lustig went to the door, rang the bell, and called into the cool dim rooms: | - Да бросьте вы, Люстиг! |
"What year is this?" | Люстиг подошел к двери, дернул звонок и крикнул в сумрачную прохладу комнат: |
"Nineteen twenty-six, of course," said the lady, sitting in a rocking chair, taking a sip of her lemonade. | - Какой сейчас год? - Тысяча девятьсот двадцать шестой, какой же еще, - ответила женщина, сидя в качалке и потягивая свой лимонад. |
"Did you hear that?" | - Ну, слышали? |
Lustig turned wildly to the others. | - Люстиг круто обернулся. |
"Nineteen twenty-six! | - Тысяча девятьсот двадцать шестой! |
We have gone back in time! | Мы улетели в прошлое! |
This is Earth!" | Это Земля! |
Lustig sat down, and the three men let the wonder and terror of the thought afflict them. | Люстиг сел. |
Their hands stirred fitfully on their knees. | Они уже не сопротивлялись ужасной, ошеломляющей мысли, которая пронизала их. |
The captain said, | Лежащие на коленях руки судорожно дергались. |
"I didn't ask for a thing like this. | - Разве я за этим летел? - заговорил капитан. |
It scares the hell out of me. | - Мне страшно, понимаете, страшно! |
How can a thing like this happen? | Неужели такое возможно в действительности? |
I wish we'd brought Einstein with us." | Эйнштейна сюда бы сейчас... |
"Will anyone in this town believe us?" said Hinkston. | - Кто в этом городе поверит нам? - отозвался Хинкстон. |
"Are we playing with something dangerous? | - Ох, в опасную игру мы ввязались!.. |
Time, I mean. | Это же время, четвертое измерение. |
Shouldn't we just take off and go home?" | Не лучше ли нам вернуться на ракету и лететь домой, а? |
"No. | - Нет. |
Not until we try another house." | Сначала заглянем хотя бы еще в один дом. |
They walked three houses down to a little white cottage under an oak tree. | Они миновали три дома и остановились перед маленьким белым коттеджем, который приютился под могучим дубом. |
"I like to be as logical as I can be," said the captain. | - Я привык во всем добираться до смысла, - сказал командир. |
"And I don't believe we've put our finger on it yet. | - А пока что, сдается мне, мы еще не раскусили орешек. |
Suppose, Hinkston, as you originally suggested, that rocket travel occurred years ago? | Допустим, Хинкстон, верно ваше предположение, что космические путешествия начались давным-давно. |
And when the Earth people lived here a number of years they began to get homesick for Earth. | И через много лет прилетевшие сюда земляне стали тосковать по Земле. |
First a mild neurosis about it, then a full-fledged psychosis. Then threatened insanity. | Сперва эта тоска не выходила за рамки легкого невроза, потом развился настоящий психоз, который грозил перейти в безумие. |
What would you do as a psychiatrist if faced with such a problem?" | Что вы как психиатр предложили бы в таком случае? |
Hinkston thought | Хинкстон подумал. |
"Well, I think I'd rearrange the civilization on Mars so it resembled Earth more and more each day. | - Что ж, наверно, я бы стал понемногу перестраивать марсианскую цивилизацию так, чтобы она с каждым днем все больше напоминала земную. |
If there was any way of reproducing every plant, every road, and every lake, and even an ocean, I'd do so. | Если бы существовал способ воссоздать земные растения, дороги, озера, даже океан, я бы это сделал. |
Then by some vast crowd hypnosis I'd convince everyone in a town this size that this really was Earth, not Mars at all." | Затем средствами массового гипноза я внушил бы всему населению вот такого городка, будто здесь и в самом деле Земля, а никакой не Марс. |
"Good enough, Hinkston. | - Отлично, Хинкстон. |
I think we're on the right track now. | Мне кажется, мы напали на верный след. |
That woman in that house back there just thinks she's living on Earth. | Женщина, которую мы видели в том доме, просто думает, что живет на Земле, вот и все. |
It protects her sanity. | Это сохраняет ей рассудок. |
She and all the others in this town are the patients of the greatest experiment in migration and hypnosis you will ever lay eyes on in your life." | Она и все прочие жители этого города - объекты величайшего миграционного и гипнотического эксперимента, какой вам когда-либо придется наблюдать. |
"That's it, sir!" cried Lustig. | - В самую точку, капитан! - воскликнул Люстиг. |
"Right!" said Hinkston. | - Без промаха! - добавил Хинкстон. |
"Well." | - Добро. |
The captain sighed. | - Капитан вздохнул. |
"Now we've got somewhere. I feel better. | - Дело как будто прояснилось, и на душе легче. |
It's all a bit more logical. | Хоть какая-то логика появилась. |
That talk about time and going back and forth and traveling through time turns my stomach upside down. | А то от всей этой болтовни о путешествиях взад и вперед во времени меня только мутит. |
But this way - " The captain smiled. | Если же мое предположение правильно... - Он улыбнулся. |
"Well, well, it looks as if we'll be fairly popular here." | - Что же, тогда нас, похоже, ожидает немалая популярность среди местных жителей! |
"Or will we?" said Lustig. | - Вы уверены? - сказал Люстиг. |
"After all, like the Pilgrims, these people came here to escape Earth. | - Как-никак, эти люди своего рода пилигримы, они намеренно покинули Землю. |
Maybe they won't be too happy to see us. | Может, они вовсе не будут нам рады. |
Maybe they'll try to drive us out or kill us." | Может, даже попытаются изгнать нас, а то и убить. |
"We have superior weapons. | - Наше оружие получше. |
This next house now. Up we go." | Ну, пошли, зайдем в следующий дом. |
But they had hardly crossed the lawn when Lustig stopped and looked off across the town, down the quiet, dreaming afternoon street. | Но не успели они пересечь газон, как Люстиг вдруг замер на месте, устремив взгляд в дальний конец тихой дремлющей улицы. |
"Sir," he said. | - Капитан, - произнес он. |
"What is it, Lustig?" | - В чем дело, Люстиг? |
"Oh, sir, sir, what I see - " said Lustig, and he began to cry. | - Капитан... Нет, вы только... Что я вижу! По щекам Люстига катились слезы. |
His fingers came up, twisting and shaking, and his face was all wonder and joy and incredulity. | Растопыренные пальцы поднятых рук дрожали, лицо выражало удивление, радость, сомнение. |
He sounded as if at any moment he might go quite insane with happiness. | Казалось, еще немного, и он потеряет разум от счастья. |
He looked down the street and began to run, stumbling awkwardly, falling, picking himself up, and running on. | Продолжая глядеть в ту же точку, он вдруг сорвался с места и побежал, споткнулся, упал, поднялся на ноги и опять побежал, крича: |
"Look, look!" | - Эй, послушайте! |
"Don't let him get away!" | - Остановите его! |
The captain broke into a run. | - Капитан пустился вдогонку. |
Now Lustig was running swiftly, shouting. | Люстиг бежал изо всех сил, крича на бегу. |
He turned into a yard halfway down the shady street and leaped up upon the porch of a large green house with an iron rooster on the roof. | Достигнув середины тенистой улицы, он свернул во двор и одним прыжком очутился на террасе большого зеленого дома, крышу которого венчал железный петух. |
He was beating at the door, hollering and crying, when Hinkston and the captain ran up behind him. | Когда Хинкстон и капитан догнали Люстига, он барабанил в дверь, продолжая громко кричать. |
They were all gasping and wheezing, exhausted from their run in the thin air. | Все трое дышали тяжело, со свистом, обессиленные бешеной гонкой в разреженной марсианской атмосфере. |
"Grandma! Grandpa!" cried Lustig. | - Бабушка, дедушка! - звал Люстиг. |
Two old people stood in the doorway. | Двое стариков появились на пороге. |
"David!" their voices piped, and they rushed out to embrace and pat him on the back and move around him. | - Дэвид! - ахнули старческие голоса. И они бросились к нему и засуетились вокруг него, обнимая, хлопая по спине. |
"David, oh, David, it's been so many years! | - Дэвид, о, Дэвид, сколько лет прошло!.. |
How you've grown, boy; how big you are, boy. | Как же ты вырос, мальчуган, какой большой стал! |
Oh, David boy, how are you?" | Дэвид, мальчик, как ты поживаешь? |
"Grandma, Grandpa!" sobbed David Lustig. | - Бабушка, дедушка! - всхлипывал Дэвид Люстиг. |
"You look fine, fine!" | - Вы чудесно, чудесно выглядите! |
He held them, turned them, kissed them, hugged them, cried on them, held them out again, blinking at the little old people. | Он разглядывал своих стариков, отодвинув от себя, вертел их кругом, целовал, обнимал, плакал и снова разглядывал, смахивая слезы с глаз. |
The sun was in the sky, the wind blew, the grass was green, the screen door stood wide. | Солнце сияло в небе, дул ветерок, зеленела трава, дверь была отворена настежь. |
"Come in, boy, come in. | - Входи же, входи мальчуган. |
There's iced tea for you, fresh, lots of it!" | Тебя ждет чай со льда, свежий, пей вволю! |
"I've got friends here." | - Я с друзьями. |
Lustig turned and waved at the captain and Hinkston frantically, laughing. | - Люстиг обернулся и, смеясь, нетерпеливым жестом подозвал капитана и Хинкстона. |
"Captain, come on up." | - Капитан, идите же. |
"Howdy," said the old people. | - Здравствуйте, - приветствовали их старики. |
"Come in. | - Пожалуйста, входите. |
Any friends of David's are our friends too. | Друзья Дэвида - наши друзья. |
Don't stand there!" | Не стесняйтесь! |
In the living room of the old house it was cool, and a grandfather clock ticked high and long and bronzed in one corner. | В гостиной старого дома было прохладно; в одном углу размеренно тикали, поблескивая бронзой, высокие дедовские часы. |
There were soft pillows on large couches and walls filled with books and a rug cut in a thick rose pattern, and iced tea in the hand, sweating, and cool on the thirsty tongue. | Мягкие подушки на широких кушетках, книги вдоль стен, толстый ковер с пышным цветочным узором, а в руках - запотевшие стаканы ледяного чая, от которого такой приятный холодок на пересохшем языке. |
"Here's to our health." | - Пейте на здоровье. |
Grandma tipped her glass to her porcelain teeth. | - Бабушкин стакан звякнул о ее фарфоровые зубы. |
"How long you been here, Grandma?" said Lustig. | - И давно вы здесь живете, бабушка? - спросил Люстиг. |
"Ever since we died," she said tartly. | - С тех пор как умерли, - с ехидцей ответила она. |
"Ever since you what?" | - С тех пор как... что? |
Captain John Black set down his glass. | - Капитан Блэк поставил свой стакан. |
"Oh yes." Lustig nodded. | - Ну да, - кивнул Люстиг. |
"They've been dead thirty years." | - Они уже тридцать лет как умерли. |
"And you sit there calmly!" shouted the captain. | - А вы сидите как ни в чем не бывало! -воскликнул капитан. |
"Tush." | - Полно, сударь! |
The old woman winked glitteringly. | - Старушка лукаво подмигнула. |
"Who are you to question what happens? | - Кто вы такой, чтобы судить о таких делах? |
Here we are. | Мы здесь, и все тут. |
What's life, anyway? | Что такое жизнь, коли на то пошло? |
Who does what for why and where? | Кому нужны эти "почему" и "зачем"? |
All we know is here we are, alive again, and no questions asked. | Мы снова живы, вот и все, что нам известно, и никаких вопросов мы не задаем. |
A second chance." | Если хотите, это вторая попытка. |
She toddled over and held out her thin wrist. | - Она, ковыляя, подошла к капитану и протянула ему свою тонкую, сухую руку. |
"Feel." | - Потрогайте. |
The captain felt. | Капитан потрогал. |
"Solid, ain't it?" she asked. | - Ну как, настоящая? |
He nodded. | Он кивнул. |
"Well, then," she said triumphantly, "why go around questioning?" | - Так чего же вам еще надо? - торжествующе произнесла она. - К чему вопросы? |
"Well," said the captain, "it's simply that we never thought we'd find a thing like this on Mars." | - Понимаете, - ответил капитан, - мы просто не представляли себе, что обнаружим на Марсе такое. |
"And now you've found it. | - А теперь обнаружили. |
I dare say there's lots on every planet that'll show you God's infinite ways." | Смею думать, на каждой планете найдется немало такого, что покажет вам, сколь неисповедимы пути господни. |
"Is this Heaven?" asked Hinkston. | - Так что же, здесь - царство небесное? - спросил Хинкстон. |
"Nonsense, no. | - Вздор, ничего подобного. |
It's a world and we get a second chance. | Здесь такой же мир, и нам предоставлена вторая попытка. |
Nobody told us why. | Почему? Об этом нам никто не сказал. |
But then nobody told us why we were on Earth, either. | Но ведь и на Земле никто не объяснил нам, почему мы там очутились. |
That other Earth, I mean. | На той Земле. |
The one you came from. | С которой прилетели вы. |
How do we know there wasn't another before that one?" | И откуда нам знать, что до нее не было еще одной? |
"A good question," said the captain. | - Хороший вопрос, - сказал капитан. |
Lustig kept smiling at his grandparents. | С лица Люстига не сходила радостная улыбка. |
"Gosh, it's good to see you. Gosh, it's good." | - Черт возьми, до чего же приятно вас видеть, я так рад! |
The captain stood up and slapped his hand on his leg in a casual fashion. | Капитан поднялся со стула и небрежно хлопнул себя ладонью по бедру. |
"We've got to be going. | - Ну, нам пора идти. |
Thank you for the drinks." | Спасибо за угощение. |
"You'll be back, of course," said the old people. | - Но вы ведь еще придете? - всполошились старики. |
"For supper tonight?" | - Мы ждем вас к ужину. |
"We'll try to make it, thanks. | - Большое спасибо, постараемся прийти. |
There's so much to be done. | У нас столько дел. |
My men are waiting for me back at the rocket and - " | Мои люди ждут меня в ракете и... |
He stopped. He looked toward the door, startled. | Он смолк, ошеломление глядя на открытую дверь. |
Far away in the sunlight there was a sound of voices, a shouting and a great hello. | Откуда-то издали, из пронизанного солнцем простора, доносились голоса, крики, дружные приветственные возгласы. |
"What's that?" asked Hinkston, | - Что это? - спросил Хинкстон. |
"We'll soon find out." | - Сейчас узнаем. |
And Captain John Black was out the front door abruptly, running across the green lawn into the street of the Martian town. | - И капитан Джон Блэк мигом выскочил за дверь и побежал через зеленый газон на улицу марсианского городка. |
He stood looking at the rocket. | Он застыл, глядя на ракету. |
The ports were open and his crew was streaming out, waving their hands. | Все люки были открыты, и экипаж торопливо спускался на землю, приветственно махая руками. |
A crowd of people had gathered, and in and through and among these people the members of the crew were hurrying, talking, laughing, shaking hands. | Кругом собралась огромная толпа, и космонавты влились в нее, смешались с ней, проталкивались через нее, разговаривая, смеясь, пожимая руки. |
People did little dances. People swarmed. | Толпа приплясывала от радости, возбужденно теснилась вокруг землян. |
The rocket lay empty and abandoned. | Ракета стояла покинутая, пустая. |
A brass band exploded in the sunlight, flinging off a gay tune from upraised tubas and trumpets. | В солнечных лучах взорвался блеском духовой оркестр, из высоко поднятых басов и труб брызнули ликующие звуки. |
There was a bang of drums and a shrill of fifes. | Бухали барабаны, пронзительно свистели флейты. |
Little girls with golden hair jumped up and down. | Золотоволосые девочки прыгали от восторга. |
Little boys shouted, | Мальчуганы кричали: |
"Hooray!" | "Ура!" |
Fat men passed around ten-cent cigars. | Толстые мужчины угощали знакомых и незнакомых десятицентовыми сигарами. |
The town mayor made a speech. | Мэр города произнес речь. |
Then each member of the crew, with a mother on one arm, a father or sister on the other, was spirited off down the street into little cottages or big mansions. | А затем всех членов экипажа одного за другим подхватили под руки - мать с одной стороны, отец или сестра с другой - и увлекли вдоль по улице в маленькие коттеджи и в большие особняки. |
"Stop!" cried Captain Black. | - Стой! - закричал капитан Блэк. |
The doors slammed shut. | Одна за другое наглухо захлопнулись двери. |
The heat rose in the clear spring sky, and all was silent. | Зной струился вверх к прозрачному весеннему небу, тишина нависла над городком. |
The brass band banged off around a corner, leaving the rocket to shine and dazzle alone in the sunlight | Трубы и барабаны исчезли за углом. Покинутая ракета одиноко сверкала и переливалась солнечными бликами. |
"Abandoned!" said the captain. | - Дезертиры! - воскликнул командир. |
"They abandoned the ship, they did! | - Они самовольно оставили корабль! |
I'll have their skins, by God! | Клянусь, им это так не пройдет! |
They had orders!" | У них был приказ!.. |
"Sir," said Lustig, "don't be too hard on them. | - Капитан, - сказал Люстиг, - не будьте излишне строги. |
Those were all old relatives and friends." | Когда вас встречают родные и близкие... |
"That's no exuse!" | - Это не оправдание! |
"Think how they felt, Captain, seeing familiar faces outside the ship!" | - Но вы представьте себе их чувства, когда они увидели возле корабля знакомые лица! |
"They had their orders, damn it!" | - У них был приказ, черт возьми! |
"But how would you have felt, Captain?" | - А как бы вы поступили, капитан? |
"I would have obeyed orders - " The captain's mouth remained open. | - Я бы выполнял прика... - Он так и замер с открытым ртом. |
Striding along the sidewalk under the Martian sun, tall, smiling, eyes amazingly clear and blue, came a young man of some twenty-six years. | По тротуару в лучах марсианского солнца шел, приближаясь к ним, высокий, улыбающийся молодой человек лет двадцати шести с удивительно яркими голубыми глазами. |
"John!" the man called out, and broke into a trot. | - Джон! - крикнул он и бросился к ним. |
"What?" | - Что? |
Captain John Black swayed. | - Капитан Блэк попятился. |
"John, you old son of a bitch!" | - Джон, старый плут! |
The man ran up and gripped his hand and slapped him on the back. | Подбежав, мужчина стиснул руку капитана и хлопнул его по спине. |
"It's you," said Captain Black. | - Ты?.. - пролепетал Блэк. |
"Of course, who'd you think it was?" | - Конечно, я, кто же еще! |
"Edward!" | - Эдвард! |
The captain appealed now to Lustig and Hinkston, holding the stranger's hand. | - Капитан повернулся к Люстигу и Хинкстону, не выпуская руки незнакомца. |
"This is my brother Edward. | - Это мой брат, Эдвард. |
Ed, meet my men, Lustig, Hinkston! | Эд, познакомься с моими товарищами: Люстиг, Хинкстон! |
My brother!" | Мой брат! |
They tugged at each other's hands and arms and then finally embraced. | Они тянули, теребили друг друга за руки, потом обнялись. |
"Ed!" | - Эд! |
"John, you bum, you!" | - Джон, бездельник! |
"You're looking fine, Ed, but, Ed, what is this? | - Ты великолепно выглядишь, Эд! Но постой, как же так? |
You haven't changed over the years. | Ты ничуть не изменился за все эти годы. |
You died, I remember, when you were twenty-six and I was nineteen. | Ведь тебе... тебе же было двадцать шесть, когда ты умер, а мне девятнадцать. |
Good God, so many years ago, and here you are and, Lord, what goes on?" | Бог ты мой, столько лет, столько лет - и вдруг ты здесь. Да что ж это такое? |
"Mom's waiting," said Edward Black, grinning. | - Мама ждет, - сказал Эдвард Блэк, улыбаясь. |
"Mom?" | - Мама? |
"And Dad too." | - И отец тоже. |
"Dad?" | - Отец? |
The captain almost fell as if he had been hit by a mighty weapon. He walked stiffly and without co.ordination. | - Капитан пошатнулся, точно от сильного удара, и сделал шаг-другой негнущимися, непослушными ногами. |
"Mom and Dad alive? | - Мать и отец живы? |
Where?" | Где они? |
"At the old house on Oak Knoll Avenue." | - В нашем старом доме, на Дубовой улице. |
"The old house." The captain stared in delighted amaze. | - В старом доме... - Глаза капитана светились восторгом и изумлением. |
"Did you hear that, Lustig, Hinkston?" | - Вы слышали, Люстиг, Хинкстон? |
Hinkston was gone. | Но Хинкстона уже не было рядом с ними. |
He had seen his own house down the street and was running for it. | Он приметил в дальнем конце улицы свой собственный дом и поспешил туда. |
Lustig was laughing. | Люстиг рассмеялся. |
"You see, Captain, what happened to everyone on the rocket? | - Теперь вы поняли, капитан, что было с нашими людьми? |
They couldn't help themselves." | Их никак нельзя винить. |
"Yes. Yes." The captain shut his eyes. | - Да... Да... - Капитан зажмурился. |
"When I open my eyes you'll be gone." | - Сейчас я открою глаза, и тебя не будет. |
He blinked. | - Он моргнул. |
"You're still there. | - Ты здесь! |
God, Ed, but you look fine!" | Господи. Эд, ты великолепно выглядишь! |
"Come on, lunch's waiting. | - Идем, ленч ждет. |
I told Mom." | Я предупредил маму. |
Lustig said, "Sir, I'll be with my grandfolks if you need me." | - Капитан, - сказал Люстиг, - если я понадоблюсь, я - у своих стариков. |
"What? | - Что? |
Oh, fine, Lustig. | А, ну конечно, Люстиг. |
Later, then." | Пока. |
Edward seized his arm and marched him. | Эдвард потянул брата за руку, увлекая его за собой. |
"There's the house. | - Вот и наш дом. |
Remember it?" | Вспоминаешь? |
"Hell! | - Еще бы! |
Bet I can beat you to the front porch!" | Спорим, я первый добегу до крыльца! |
They ran. | Они побежали взапуски. |
The trees roared over Captain Black's head; the earth roared under his feet. | Шумели деревья над головой капитана Блэка, гудела земля под его ногами. |
He saw the golden figure of Edward Black pull ahead of him in the amazing dream of reality. He saw the house rush forward, the screen door swing wide. | В этом поразительном сне наяву он видел, как его обгоняет Эдвард Блэк, видел, как стремительно приближается его родной дом и широко распахивается дверь. |
"Beat you!" cried Edward. | - Я - первый! - крикнул Эдвард. |
"I'm an old man," panted the captain, "and you're still young. | - Еще бы, - еле выдохнул капитан, - я старик, а ты вон какой молодец. |
But then, you always beat me, I remember!" | Да ты ведь меня всегда обгонял! Думаешь, я забыл? |
In the doorway, Mom, pink, plump, and bright. | В дверях была мама - полная, розовая, сияющая. |
Behind her, pepper-gray, Dad, his pipe in his hand. | За ней, с заметной проседью в волосах, стоял папа, держа в руке свою трубку. |
"Mom, Dad!" | - Мама, отец! |
He ran up the steps like a child to meet them. | Он ринулся к ним вверх по ступенькам, точно ребенок. |
It was a fine long afternoon. | День был чудесный и долгий. |
They finished a late lunch and they sat in the parlor and he told them all about his rocket and they nodded and smiled upon him and Mother was just the same and Dad bit the end off a cigar and lighted it thoughtfully in his old fashion. | После ленча они перешли в гостиную, и он рассказал им все про свою ракету, а они кивали и улыбались ему, и мама была совсем такая, как прежде, и отец откусывал кончик сигары и задумчиво прикуривал ее - совсем как в былые времена. |
There was a big turkey dinner at night and time flowing on. | Вечером был обед, умопомрачительная индейка, и время летело незаметно. |
When the drumsticks were sucked clean and lay brittle upon the plates, the captain leaned back and exhaled his deep satisfaction, Night was in all the trees and coloring the sky, and the lamps were halos of pink light in the gentle house. | И когда хрупкие косточки были начисто обсосаны и грудой лежали на тарелках, капитан откинулся на спинку стула и шумно выдохнул воздух в знак своего глубочайшего удовлетворения. |
From all the other houses down the street came sounds of music, pianos playing, doors slammng. | Вечер упокоил листву деревьев и окрасил небо, и лампы в милом старом доме засветились ореолами розового света. |
Mom put a record on the victrola, and she and Captain John Black had a dance. | Из других домов вдоль всей улицы доносилась музыка, звуки пианино, хлопанье дверей. |
She was wearing the same perfume he remembered from the summer when she and Dad had been killed in the train accident. | Мама поставила пластинку на виктролу и закружилась в танце с капитаном Джоном Блэком. |
She was very real in his arms as they danced lightly to the music. | От нее пахло теми же духами, он их запомнил еще с того лета, когда она и папа погибли при крушении поезда. |
"It's not every day," she said, "you get a second chance to live." | Но сейчас они легко скользили в танце, и его руки обнимали реальную, живую маму... |
"I'll wake in the morning," said the captain. | - Не каждый день человеку предоставляется вторая попытка, - сказала мама. |
"And I'll be in my rocket, in space, and all this will be gone." | - Завтра утром проснусь, - сказал капитан, - и окажется, что я в своей ракете, в космосе, и ничего этого нет. |
"No, don't think that," she cried softly. | - К чему такие мысли! - воскликнула она ласково. |
"Don't question. | - Не допытывайся. |
God's good to us. | Бог милостив к нам. |
Let's be happy." | Будем же счастливы. |
"Sorry, Mom." | - Прости, мама. |
The record ended in a circular hissing. | Пластинка кончилась и вертелась, шипя. |
"You're tired, Son." | - Ты устал, сынок. |
Dad pointed with his pipe. "Your old bedroom's waiting for you, brass bed and all." | - Отец указал мундштуком трубки: - Твоя спальня ждет тебя, и старая кровать с латунными шарами -все как было. |
"But I should report my men in." | - Но мне надо собрать моих людей. |
"Why?" | - Зачем? |
"Why? | - Зачем? |
Well, I don't know. | Гм... не знаю. |
No reason, I guess. | Пожалуй, и впрямь незачем. |
No, none at all. | Конечно, незачем. |
They're all eating or in bed. | Они ужинают либо уже спят. |
A good night's sleep won't hurt them." | Пусть выспятся, отдых им не повредит. |
"Good night, Son." | - Доброй ночи, сынок. |
Mom kissed his cheek. | - Мама поцеловала его в щеку. |
"It's good to have you home." | - Как славно, что ты дома опять. |
"It's good to be home." | - Да, дома хорошо... |
He left the land of cigar smoke and perfume and books and gentle light and ascended the stairs, talking, talking with Edward. | Покинув мир сигарного дыма, духов, книг, мягкого света, он поднялся по лестнице и все говорил, говорил с Эдвардом. |
Edward pushed a door open, and there was the yellow brass bed and the old semaphore banners from college and a very musty raccoon coat which he stroked with muted affection. | Эдвард толкнул дверь, и Джон Блэк увидел свою желтую латунную кровать, знакомые вымпелы колледжа и сильно потертую енотовую шубу, которую погладил с затаенной нежностью. |
"It's too much," said the captain. | - Слишком много сразу, - промолвил капитан. |
"I'm numb and I'm tired. | - Я обессилел от усталости. |
Too much has happened today. | Столько событий в один день! |
I feel as if I'd been out in a pounding rain for forty-eight hours without an umbrella or a coat. | Как будто меня двое суток держали под ливнем без зонта и без плаща. |
I'm soaked to the skin with emotion." | Я насквозь, до костей пропитан впечатлениями... |
Edward slapped wide the snowy linens and flounced the pillows. | Широкими взмахами рук Эдвард расстелил большие белоснежные простыни и взбил подушки. |
He slid the window up and let the night-blooming jasmine float in. | Потом растворил окно, впуская в комнату ночное благоухание жасмина. |
There was moonlight and the sound of distant dancing and whispering. | Светила луна, издали доносились звуки танцевальной музыки и тихих голосов. |
"So this is Mars," said the captain, undressing. | - Так вот он какой, Марс, - сказал капитан, раздеваясь. |
"This is it." | - Да, вот такой. |
Edward undressed in idle, leisurely moves, drawing his shirt off over his head, revealing golden shoulders and the good muscular neck. | - Эдвард раздевался медленно, не торопясь стянул через голову рубаху, обнажая золотистый загар плеч и крепкой, мускулистой шеи. |
The lights were out; they were in bed, side by side, as in the days how many decades ago? | Свет погас, и вот они рядом в кровати, как бывало - сколько десятилетий тому назад? |
The captain lolled and was flourished by the scent of jasmine pushing the lace curtains out upon the dark air of the room. | Капитан приподнялся на локте, вдыхая напоенный ароматом жасмина воздух, потоки которого раздували в темноте легкие тюлевые занавески. |
Among the trees, upon a lawn, someone had cranked up a portable phonograph and now it was playing softly, | На газоне среди деревьев кто-то завел патефон -он тихо наигрывал |
"Always." | "Всегда". |
The thought of Marilyn came to his mind. | Блэку вспомнилась Мерилин. |
"Is Marilyn here?" | - Мерилин тоже здесь? |
His brother, lying straight out in the moonlight from the window, waited and then said, | Брат лежал на спине в квадрате лунного света из окна. Он ответил не сразу. |
"Yes. | - Да. |
She's out of town. But she'll be here in the morning." | - Помешкал и добавил: - Ее сейчас нет в городе, она будет завтра утром. |
The captain shut his eyes. | Капитан закрыл глаза. |
"I want to see Marilyn very much." | - Мне бы очень хотелось увидеть Мерилин. |
The room was square and quiet except for their breathing. | В тишине просторной комнаты слышалось только их дыхание. |
"Good night, Ed." | - Спокойной ночи, Эд. |
A pause. | Пауза. |
"Good night, John." | - Спокойной ночи, Джон. |
He lay peacefully, letting his thoughts float. | Капитан блаженно вытянулся на постели, дав волю мыслям. |
For the first time the stress of the day was moved aside; he could think logically now, It had all been emotion. | Только теперь схлынуло с него напряжение этого дня, и он наконец-то мог рассуждать логично. Все - все были сплошные эмоции. |
The bands playing, the familiar faces. But now... | Громогласный оркестр, знакомые лица родни... Зато теперь... |
How? he wondered. | "Каким образом? - дивился он. |
How was all this made? | - Как все это было сделано? |
And why? | И зачем? |
For what purpose? | Для чего? |
Out of the goodness of some divine intervention? | Что это - неизреченная благостность божественного провидения? |
Was God, then, really that thoughtful of his children? | Неужто бог и впрямь так печется о своих детях? |
How and why and what for? | Как, почему, для чего?" |
He considered the various theories advanced in the first heat of the afternoon by Hinkston and Lustig. | Он взвесил теории, которые предложили Хинкстон и Люстиг еще днем, под влиянием первых впечатлений. |
He let all kinds of new theories drop in lazy pebbles down through his mind, turning, throwing out dull flashes of light. | Потом стал перебирать всякие новые предположения, лениво, как камешки в воду, роняя их в глубину своего разума, поворачивая их и так и сяк, и тусклыми проблесками вспыхивало в нем озарение. |
Mom. | Мама. |
Dad. | Отец. |
Edward. | Эдвард. |
Mars. | Марс. |
Earth. | Земля. |
Mars. | Марс. |
Martians. | Марсиане. |
Who had lived here a thousand years ago on Mars? | А тысячу лет назад кто жил на Марсе? |
Martians? | Марсиане? |
Or had this always been the way it was today? | Или всегда было, как сегодня? |
Martians. | Марсиане. |
He repeated the word idly, inwardly. | Он медленно повторял про себя это слово. |
He laughed out loud almost. | И вдруг чуть не рассмеялся почти вслух. |
He had the most ridiculous theory quite suddenly. | Внезапно пришла в голову совершенно нелепая теория. |
It gave him a kind of chill. | По спине пробежал холодок. |
It was really nothing to consider, of course. | Да нет, вздор, конечно. |
Highly improbable. | Слишком невероятно. |
Silly. | Ерунда. |
Forget it. | Выкинуть из головы. |
Ridiculous. | Смешно. |
But, he thought, just suppose... Just suppose, now, that there were Martians living on Mars and they saw our ship coming and saw us inside our ship and hated us, Suppose, now, just for the hell of it, that they wanted to destroy us, as invaders, as unwanted ones, and they wanted to do it in a very clever way, so that we would be taken off guard. | И все-таки... Если предположить. Да, только предположить, что на Марсе живут именно марсиане, что они увидели, как приближается наш корабль, и увидели нас внутри этого корабля. И что они нас возненавидели. И еще допустим -просто так, курьеза ради, - что они решили нас уничтожить, как захватчиков, незваных гостей, и притом сделать это хитроумно, ловко, усыпив нашу бдительность. |
Well, what would the best weapon be that a Martian could use against Earth Men with atomic weapons? | Так вот, какие же средства может марсианин пустить в ход против землян, оснащенных атомным оружием? |
The answer was interesting. | Ответ получался любопытный. |
Telepathy, hypnosis, memory, and imagination. | Телепатию, гипноз, воспоминания, воображение. |
Suppose all of these houses aren't real at all, this bed not real, but only figments of my own imagination, given substance by telepathy and hypnosis through the Martians, thought Captain John Black. | Предположим, что эти дома вовсе не настоящие, кровать не настоящая, что все это продукты моего собственного воображения, материализованные с помощью марсианской телепатии и гипноза, размышлял капитан Джон Блэк. |
Suppose these houses are really some other shape, a Martian shape, but, by playing on my desires and wants, these Martians have made this seem like my old home town, my old house, to lull me out of my suspicions. | На самом деле дома совсем иные, построенные на марсианский лад, но марсиане, подлаживаясь под мои мечты и желания, ухитрились сделать так, что я как бы вижу свой родной город, свой дом. |
What better way to fool a man, using his own mother and father as bait? | Если хочешь усыпить подозрения человека и заманить его в ловушку, можно ли придумать лучшую приманку, чем его родные отец и мать? |
And this town, so old, from the year 1926, long before any of my men were born. | Этот городок, такой старый, все, как в тысяча девятьсот двадцать шестом году, когда никого из моего экипажа еще не было на свете! |
From a year when I was six years old and there were records of Harry Lauder, and Maxfield Parrish paintings still hanging, and bead curtains, and | Когда мне было шесть лет, когда действительно были в моде пластинки с песенками Г арри Лодера и еще висели в домах картины Максфилда Парриша, когда были бисерные портьеры, и песенка |
"Beautiful Ohio," and turn-of-the-century architecture. | "Прекрасный Огайо", и архитектура начала двадцатого века. |
What if the Martians took the memories of a town exclusively from my mind? | А что, если марсиане извлекли все представления о городе только из моего сознания? |
They say childhood memories are the clearest. | Ведь говорят же, что воспоминания детства самые яркие. |
And after they built the town from my mind, they populated it with the most-loved people from all the minds of the people on the rocket! | И, создав город по моим воспоминаниям, они населили его родными и близкими, живущими в памяти всех членов экипажа ракеты! |
Скачать Читать Отзывы And suppose those two people in the next room, asleep, are not my mother and father at all, But two Martians, incredibly brilliant, with the ability to keep me under this dreaming hypnosis all of the time. | И допустим, что двое спящих в соседней комнате вовсе не мои отец и мать, а марсиане с необычайно высокоразвитым интеллектом, которым ничего не стоит все время держать меня под гипнозом?.. |
And that brass band today? | А этот духовой оркестр? |
What a startlingly wonderful plan it would be. | Какой потрясающий, изумительный план! |
First, fool Lustig, then Hinkston, then gather a crowd; and all the men in the rocket, seeing mothers, aunts, uncles, sweethearts, dead ten, twenty wears ago, naturally, disregarding orders, rush out and abandon ship. | Сперва заморочить голову Люстигу, за ним Хинкстону, потом согнать толпу; а когда космонавты увидели матерей, отцов, теток, невест, умерших десять, двадцать лет назад, -разве удивительно, что они забыли обо всем на свете, забыли про приказ, выскочили из корабля и бросили его? |
What more natural? | Что может быть естественнее? |
What more unsuspecting? | Какие тут могут быть подозрения? |
What more simple? A man doesn't ask too many questions when his mother is soddenly brought back to life; he's much too happy. | Проще некуда: кто станет допытываться, задавать вопросы, увидев перед собой воскресшую мать, -да тут от счастья вообще онемеешь. |
And here we all are tonight, in various houses, in various beds, with no weapons to protect us, and the rocket lies in the moonlight, empty. | И вот вам результат: все мы разошлись по разным домам, лежим в кроватях, и нет у нас оружия, защищаться нечем, и ракета стоит в лунном свете, покинутая. |
And wouldn't it be horrible and terrifying to discover that all of this was part of some great clever plan by the Martians to divide and conquer us, and kill us? | Как ужасающе страшно будет, если окажется, что все это попросту часть дьявольски хитроумного плана, который марсиане задумали, чтобы разделить нас и одолеть, перебить всех до одного. |
Sometime during the night, perhaps, my brother here on this bed will change form, melt, shift, and become another thing, a terrible thing, a Martian. | Может быть, среди ночи мой брат, что лежит тут, рядом со мной, вдруг преобразится, изменит свой облик, свое существо и станет чем-то другим, жутким, враждебным, - станет марсианином? |
It would be very simple for him just to turn over in bed and put a knife into my heart. | Ему ничего не стоит повернуться в постели и вонзить мне нож в сердце. |
And in all those other houses down the street, a dozen other brothers or fathers suddenly melting away and taking knives and doing things to the unsuspecting, sleeping men of Earth... | И во всех остальных домах еще полтора десятка братьев или отцов вдруг преобразятся, схватят ножи и проделают то же с ни чего не подозревающими спящими землянами... |
His hands were shaking under the covers. | Руки Джона Блэка затряслись под одеялом. |
His body was cold. | Он похолодел. |
Suddenly it was not a theory. | Внезапно это перестало быть теорией. |
Suddenly he was very afraid. | Внезапно им овладел неодолимый страх. |
He lifted himself in bed and listened. | Он сел и прислушался. |
The night was very quiet The music had stopped. | Ночь была беззвучна. Музыка смолкла. |
The wind had died. | Ветер стих. |
His brother lay sleeping beside him. | Брат лежал рядом с ним, погруженный в сон. |
Carefully he lifted the covers, rolled them back. He slipped from bed and was walking softly across the room when his brother's voice said, | Он осторожно откинул одеяло, соскользнул на пол и уже тихонько шел к двери, когда раздался голос брата: |
"Where are you going?" | - Ты куда? |
"What?" | - Что? |
His brother's voice was quite cold. | Голос брата стал ледяным. |
"I said, where do you think you're going?" | - Я спрашиваю, далеко ли ты собрался? |
"For a drink of water." | - За водой. |
"But you're not thirsty." | - Ты не хочешь пить. |
"Yes, yes, I am." | - Хочу, правда же хочу. |
"No, you're not." | - Нет, не хочешь. |
Captain John Black broke and ran across the room. | Капитан Джон Блэк рванулся и побежал. |
He screamed. | Он вскрикнул. |
He screamed twice. | Он вскрикнул дважды. |
He never reached the door. | Он не добежал до двери. |
In the morning the brass band played a mournful dirge. | Наутро духовой оркестр играл заунывный траурный марш. |
From every house in the street came little solemn processions bearing long boxes, and along the sun-filled street, weeping, came the grandmas and mothers and sisters and brothers and uncles and fathers, walking to the churchyard, where there were new holes freshly dug and new tombstones installed. | По всей улице из каждого дома выходили, неся длинные ящики, маленькие скорбные процессии; по залитой солнцем мостовой выступали, утирая слезы, бабки, матери, сестры, братья, дядья, отцы. Они направлялись на кладбище, где уже ждали свежевырытые могилы и новенькие надгробные плиты. |
Sixteen holes in all, and sixteen tombstones. | Шестнадцать могил, шестнадцать надгробных плит. |
The mayor made a little sad speech, his face sometimes looking like the mayor, sometimes looking like something else. | Мэр произнес краткую заупокойную речь, и лицо его менялось, не понять - то ли мэр, то ли кто-то другой. |
Mother and Father Black were there, with Brother Edward, and they cried, their faces melting now from a familiar face into something else. | Мать и отец Джона Блэка пришли на кладбище, и брат Эдвард пришел. Они плакали, убивались, а лица их постепенно преображались, теряя знакомые черты. |
Grandpa and Grandma Lustig were there, weeping, their faces shifting like wax, shimmering as all things shimmer on a hot day. | Дедушка и бабушка Люстига тоже были тут и рыдали, и лица их таяли, точно воск, расплывались, как все расплывается в жаркий день. |
The coffins were lowered. | Гробы опустили в могилы. |
Someone murmured about "the unexpected and sudden deaths of sixteen fine men during the night - " | Кто-то пробормотал насчет "внезапной и безвременной кончины шестнадцати отличных людей, которых смерть унесла в одну ночь..." |
Earth pounded down on the coffin lids. | Комья земли застучали по гробовым крышкам. |
The brass band, playing | Духовой оркестр, играя |
"Columbia, the Gem of the Ocean," marched and slammed back into town, and everyone took the day off. | "Колумбия, жемчужина океана", прошагал в такт громыхающей меди в город, и в этот день все отдыхали. |
June 2001: - AND THE MOON BE STILL AS BRIGHT It was so cold when they first came from the rocket into the night that Spender began to gather the dry Martian wood and build a small fire. | Июнь 2001 И по-прежнему лучами серебрит простор луна... Когда они вышли из ракеты в ночной мрак, было так холодно, что Спендер сразу принялся собирать марсианский хворост для костра. |
He didn't say anything about a celebration; he merely gathered the wood, set fire to it, and watched it burn. | Насчет того, чтобы отпраздновать прилет на Марс, он и слова не сказал, просто набрал хворосту, подпалил его и стал смотреть, как он горит. |
In the flare that lighted the thin air of this dried-up sea of Mars he looked over his shoulder and saw the rocket that had brought them all, Captain Wilder and Cheroke and Hathaway and Sam Parkhill and himself, across a silent black space of stars to land upon a dead, dreaming world. | Потом в зареве, окрасившем разреженный воздух над высохшим марсианским морем, оглянулся через плечо на ракету, которая пронесла их всех -капитана Уайлдера, Чероки, Хетэуэя, Сэма Паркхилла, его самого - через немые черные звездные просторы и доставила в безжизненный, грезящий мир. |
Jeff Spender waited for the noise. | Джефф Спендер ждал, когда начнется содом. |
He watched the other men and waited for them to jump around and shout. It would happen as soon as the numbness of being the "first" men to Mars wore off. | Он глядел на своих товарищей и ждал: сейчас запрыгают, закричат... Вот только пройдет оцепенение от потрясающей мысли, что они "первые" люди на Марсе. |
None of them said anything, but many of them were hoping, perhaps, that the other expeditions had failed and that this, the Fourth, would be the one. | Никто об этом вслух не говорил, но в глубине души многие, видимо, надеялись, что их предшественники не долетели и пальма первенства будет принадлежать этой, Четвертой экспедиции. |
They meant nothing evil by it. But they stood thinking it, nevertheless, thinking of the honor and fame, while their lungs became accustomed to the thinness of the atmosphere, which almost made you drunk if you moved too quiddy. | Нет, они никому не желали зла, просто им очень хотелось быть первыми и они мечтали о славе и почете, пока их легкие привыкали к разреженной атмосфере Марса, из-за которой голова становилась словно хмельная, если двигаться слишком быстро. |
Gibbs walked over to the freshly ignited fire and said, | Гиббс подошел к разгорающемуся костру и спросил: |
"Why don't we use the ship chemical fire instead of that wood?" | - Зачем хворост, ведь в ракете есть химическое горючее? |
"Never mind," said Spender, not looking up. | - Неважно, - ответил Спендер, не поднимая головы. |
It wouldn't be right, the first night on Mars, to make a loud noise, to introduce a strange, silly bright thing like a stove. | Немыслимо, просто непристойно в первую же ночь на Марсе устраивать шум и гам и тащить из ракеты неуместную здесь штуковину - печку, сверкающую идиотским блеском. |
It would be a kind of imported blasphemy. | Это же будет надругательство какое-то. |
There'd be time for that later; time to throw condensed-milk cans in the proud Martian canals; time for copies of the New York Times to blow and caper and rustle across the lone gray Martian sea bottoms; time for banana peels and picnic papers in the fluted, delicate ruins of the old Martian valley towns. | Еще успеется, еще будет время швырять банки из-под сгущенного молока в гордые марсианские каналы, еще поползут, лениво закувыркаются по седому пустынному дну марсианских морей шуршащие листы "Нью-Йорк таймс", придет время банановой кожуре и замасленной бумаге валяться среди изящно очерченных развалин древних марсианских городов. |
Plenty of time for that. | Все впереди, все будет. |
And he gave a small inward shiver at the thought. | Его даже передернуло от этой мысли. |
He fed the fire by hand, and it was like an offering to a dead giant, They had landed on an immense tomb. | Спендер подкармливал пламя из рук с таким чувством, словно приносил жертву мертвому исполину. Планета, на которую они сели, -гигантская гробница. |
Here a civilization had died. | Здесь погибла целая цивилизация. |
It was only simple courtesy that the first night be spent quietly. | Элементарная вежливость требует хотя бы в первую ночь вести себя здесь пристойно. |
"This isn't my idea of a celebration." | - Нет, так не пойдет! Посадку надо отпраздновать! |
Gibbs turned to Captain Wilder. | - Гиббс повернулся к капитану Уайлдеру. |
"Sir, I thought we might break out rations of gin and meat and whoop it up a bit." | - Начальник, а неплохо бы вскрыть несколько банок с джином и мясом и малость кутнуть. |
Captain Wilder looked off toward a dead city a mile away. | Капитан Уайлдер смотрел на мертвый город, который раскинулся в миле от них. |
"We're all tired," he said remotely, as if his whole attention was on the city and his men forgotten. | - Мы все устали, - произнес он рассеянно, точно целиком ушел в созерцание города и забыл про своих людей. |
"Tomorrow night, perhaps. | - Лучше завтра вечером. |
Tonight we should be glad we got across all that space without getting a meteor in our bulkhead or having one man of us die." | Сегодня хватит с нас того, что мы добрались сюда через эту чертову пустоту, и все живы, и в оболочке нет дыры от метеорита. |
The men shifted around. | Космонавты топтались вокруг костра. |
There were twenty of them, holding to each other's shoulders or adjusting their belts. | Их было двадцать, кто положил руку на плечо товарища, кто поправлял пояс. |
Spender watched them. | Спендер пристально разглядывал их. |
They were not satisfied. | Они были недовольны. |
They had risked their lives to do a big thing. | Они рисковали жизнью ради великого дела. |
Now they wanted to be shouting drunk, firing off guns to show how wonderful they were to have kicked a hole in space and ridden a rocket all the way to Mars. | Теперь им хотелось напиться до чертиков, горланить песни, поднять такую пальбу, чтобы сразу было видно, какие они лихие парни -пробуравили космос и пригнали ракету на Марс. На Марс! |
But nobody was yelling. | Но пока все помалкивали. |
The captain gave a quiet order. | Капитан негромко отдал приказ. |
One of the men ran into the ship and brought forth food tins which were opened and dished out without much noise. | Один из космонавтов сбегал в ракету и принес консервы, которые открыли и раздали без особого шума. |
The men were beginning to talk now. | Мало-помалу люди разговорились. |
The captain sat down and recounted the trip to them. | Капитан сел и сделал краткий обзор полета. |
They already knew it all, but it was good to hear about it, as something over and done and safely put away. | Они все знали сами, но было приятно слушать и сознавать, что все это уже позади, дело благополучно завершено. |
They would not talk about the return trip. | Про обратный путь говорить не хотелось. |
Someone brought that up, but they told him to keep quiet. | Кто-то было заикнулся об этом, но его заставили замолчать. |
The spoons moved in the double moonlight; the food tasted good and the wine was even better. | В двойном лунном свете быстро мелькали ложки; еда казалась очень вкусной, вино - еще вкуснее. |
There was a touch of fire across the sky, and an instant later the auxiliary rocket landed beyond the camp. | В небе чиркнуло пламя, и мгновение спустя за их стоянкой села вспомогательная ракета. |
Spender watched as the small port opened and Hathaway, the physician-geologist - they were all men of twofold ability, to conserve space on the trip -stepped out. | Спендер смотрел, как открылся маленький люк и оттуда вышел Хетэуэй, врач и геолог, - у каждого участника экспедиции были две специальности, для экономии места в ракете. |
He walked slowly over to the captain. | Хетэуэй, не торопясь, подошел к капитану. |
"Well?" said Captain Wilder. | - Ну, что там? - спросил капитан Уайлдер. |
Hathaway gazed out at the distant cities twinkling in the starlight. | Хетэуэй глядел на далекие города, мерцающие в звездном свете. |
After swallowing and focusing his eyes he said, | Потом проглотил ком в горле и перевел взгляд на Уайлдера: |
"That city there, Captain, is dead and has been dead a good many thousand years. | - Вон тот город мертв, капитан, мертв уж много тысяч лет. |
That applies to those three cities in the hills also. | Как и три города в горах. |
But that fifth city, two hundred miles over, sir - " | Но пятый город, в двухстах милях отсюда... |
"What about it?" | - Ну? |
"People were living in it last week, sir." | - Еще на прошлой неделе там жили. |
Spender got to his feet. | Спендер встал. |
"Martians," said Hathaway. | - Марсиане, - добавил Хетэуэй. |
"Where are they now?" | - А где они теперь? |
"Dead," said Hathaway. | - Умерли, - сказал Хетэуэй. |
"I went into a house on one street. I thought that it, like the other towns and houses, had been dead for centuries. | - Я зашел в один дом, думал, что он, как и другие дома в остальных городах, заброшен много веков назад. |
My God, there were bodies there. | Силы небесные, сколько там трупов! |
It was like walking in a pile of autumn leaves. | Словно груды осенних листьев! |
Like sticks and pieces of burnt newspaper, that's all. | Будто сухие стебли и клочки горелой бумаги - все, что от них осталось. |
And fresh. They'd been dead ten days at the outside." | Причем умерли совсем недавно, самое большее дней десять назад. |
"Did you check other towns? | - А в других городах? |
Did you see anything alive?" | Хоть что-нибудь живое вы видели? |
"Nothing whatever. | - Ничего. |
So I went out to check the other towns. | Я потом еще не один проверил. |
Four out of five have been empty for thousands of years. | Из пяти городов четыре заброшены много тысяч лет. |
What happened to the original inhabitants I haven't the faintest idea. | Совершенно не представляю себе, куда подевались их обитатели. |
But the fifth city always contained the same thing. | Зато в каждом пятом городе - одно и то же. |
Bodies. | Тела. |
Thousands of bodies." | Тысячи тел. |
"What did they die of?" | - От чего они умерли? |
Spender moved forward. | - Спендер подошел ближе. |
"You won't believe it." | - Вы не поверите. |
"What killed them?" | - Что их убило? |
Hathaway said simply, "Chicken pox." | - Ветрянка, - коротко ответил Хетэуэй. |
"My God, no!" | - Не может быть! |
"Yes. | - Точно. |
I made tests. | Я сделал анализы. |
Chicken pox. | Ветряная оспа. |
It did things to the Martians it never did to Earth Men. | Ее действие на марсиан совсем не такое, как на землян. |
Their metabolism reacted differently, I suppose. | Видимо, все дело в обмене веществ. |
Burnt them black and dried them out to brittle flakes. | Они почернели, как головешки, и высохли, превратились в ломкие хлопья. |
But it's chicken pox, nevertheless. | Но это ветрянка, никакого сомнения. |
So York and Captain Williams and Captain Black must have got through to Mars, all three expeditions. | Выходит, что и Йорк, и капитан Уильямс, и капитан Блэк - все три экспедиции добрались до Марса. |
God knows what happened to them. | Что с ними стало потом, одному богу известно. |
But we at least know what they unintentionally did to the Martians." | Но мы совершенно точно знаем, что они, сами того не ведая, сделали с марсианами. |
"You saw no other life?" | - И нигде никаких признаков жизни? |
"Chances are a few of the Martians, if they were smart, escaped to the mountains. | - Возможно, конечно, что несколько марсиан вовремя сообразили и ушли в горы. |
But there aren't enough, I'll lay you money, to be a native problem. | Но, даже если так, бьюсь об заклад, что проблемы туземцев здесь нет, их слишком мало. |
This planet is through." | Песенка марсиан спета. |
Spender turned and went to sit at the fire, looking into it. | Спендер повернулся и снова сел у костра, уставившись в огонь. |
Chicken pox, God, chicken pox, think of it! | Ветрянка, господи, подумать только, ветрянка! |
A race builds itself for a million years, refines itself, erects cities like those out there, does everything it can to give itself respect and beauty, and then it dies. | Население планеты миллионы лет развивается, совершенствует свою культуру, строит вот такие города, всячески старается утвердить свои идеалы и представления о красоте и - погибает. |
Part of it dies slowly, in its own time, before our age, with dignity. | Часть умерла еще до нашей эры - пришел их срок, и они скончались тихо, с достоинством встретили смерть. |
But the rest! | Но остальные! |
Does the rest of Mars die of a disease with a fine name or a terrifying name or a majestic name? | Может быть, остальные марсиане погибли от болезни с изысканным, или грозным, или возвышенным названием? |
No, in the name of all that's holy, it has to be chicken pox, a child's disease, a disease that doesn't even kill children on Earth! | Ничего подобного, черт возьми, их доконала ветрянка, детская болезнь, болезнь, которая на Земле не убивает даже детей! |
It's not right and it's not fair. | Это неправильно, несправедливо. |
It's like saying the Greeks died of mumps, or the proud Romans died on their beautiful hills of athlete's foot! | Это все равно что сказать про древних греков, что они погибли от свинки, а гордых римлян на их прекрасных холмах скосил грибок! |
If only we'd given the Martians time to arrange their death robes, lie down, look fit, and think up some other excuse for dying. | Хоть бы дали мы марсианам время приготовить свой погребальный убор, принять надлежащую позу и измыслить какую-нибудь иную причину смерти. |
It can't be a dirty, silly thing like chicken pox. | Так нет же - какая-то паршивая, дурацкая ветрянка! |
It doesn't fit the architecture; it doesn't fit this entire world! | Нет, не может быть, это несовместимо с величием их архитектуры, со всем их миром! |
"All right, Hathaway, get yourself some food." | - Ладно, Хетэуэй, теперь перекусите. |
"Thank you, Captain." | - Спасибо, капитан. |
And as quickly as that it was forgotten. | И все! Уже забыто. |
The men talked among themselves. | Уже говорят совсем о другом. |
Spender did not take his eyes off them. | Спендер, не отрываясь, следил за своими спутниками. |
He left his food on his plate under his hands. | Он не прикоснулся к своей порции, лежавшей в тарелке у него на коленях. |
He felt the land getting colder. | Стало еще холоднее. |
The stars drew closer, very clear. | Звезды придвинулись ближе, вспыхнули ярче. |
When anyone talked too loudly the captain would reply in a low voice that made them talk quietly from imitation. | Если кто-нибудь начинал говорить чересчур громко, капитан отвечал вполголоса, и они невольно понижали голос, стараясь подражать ему. |
The air smelled clean and new. | Какой здесь чистый, необычный воздух! |
Spender sat for a long time just enjoying the way it was made. | Спендер долго сидел и просто дышал, наслаждаясь его ароматом. |
It had a lot of things in it he couldn't identify: flowers, chemistries, dusts, winds. | В нем слилась бездна запахов, он не мог угадать каких: цветы, химические вещества, пыль, ветер... |
"Then there was that time in New York when I got that blonde, what's her name? - Ginnie!" cried Biggs. | - Или взять хоть тот раз в Нью-Йорке, когда я подцепил эту блондиночку, - черт, забыл, как ее звали... Гинни! - орал Биггс. |
"That was it!" | - Девчонка была что надо! |
Spender tightened in. | Спендер весь сжался. |
His hand began to quiver. | У него задрожали руки. |
His eyes moved behind the thin, sparse lids. | Глаза беспокойно дергались под тонкими, прозрачными веками. |
"And Ginnie said to me - " cried Biggs. | - Вот Гинни и говорит мне... - продолжал Биггс. |
The men roared. | Раздался дружный хохот. |
"So I smacked her!" shouted Biggs with a bottle in his hand. | - Ну, я ей и вмазал! - выкрикнул Биггс, не выпуская из рук бутылки. |
Spender set down his plate. | Спендер отставил свою тарелку в сторону. |
He listened to the wind over his ears, cool and whispering. | Прислушался к шепоту прохладного ветерка. |
He looked at the cool ice of the white Martian buildings over there on the empty sea lands. | Полюбовался белыми марсианскими зданиями -точно холодные льдины на дне высохшего моря... |
"What a woman, what a woman!" | - Какая девчонка, блеск! |
Biggs emptied his bottle in his wide mouth. | - Биггс опрокинул бутылку в свою широкую пасть. |
"Of all the women I ever knew!" | - Сколько их было - такой не попадалось! |
The smell of Biggs's sweating body was on the air. | В воздухе стоял резкий запах потного тела Биггса. |
Spender let the fire die. | Спендер дал костру потухнуть. |
"Hey, kick her up there, Spender!" said Biggs, glancing at him for a moment, then back to his bottle. | - Эй, Спендер, уснул, что ли, подкинь дров! -крикнул Биггс и снова присосался к бутылке. |
"Well, one night Ginnie and me - " | - Ну, так вот, однажды ночью мы с Гинни... |
A man named Schoenke got out his accordion and did a kicking dance, the dust springing up around him. | Один из космонавтов, по фамилии Шенке, принес свой аккордеон и стал отбивать чечетку, так что пыль столбом поднялась. |
"Ahoo - I'm alive!" he shouted. | - Э-эх! - вопил он. - Живем! |
"Yay!" roared the men. They threw down their empty plates. | - Ого-го! - горланили остальные, отбросив пустые тарелки. |
Three of them lined up and kicked like chorus maidens, joking loudly. | Трое стали в ряд и задрыгали ногами, наподобие девиц из бурлеска, выкрикивая соленые шуточки. |
The others, clapping hands, yelled for something to happen. | Другие хлопали в ладоши, требуя отколоть что-нибудь еще. |
Cheroke pulled off his shirt and showed his naked chest, sweating as he whirled about. | Чероки сбросил рубаху и закружился, сверкая потным торсом. |
The moonlight shone on his crewcut hair and his young, clean-shaven cheeks. | Лунное сияние серебрило его ежик и гладко выбритые молодые щеки. |
In the sea bottom the wind stirred along faint vapors, and from the mountains great stone visages looked upon the silvery rocket and the small fire. | Ветер гнал легкий туман над дном пересохшего моря, огромные каменные изваяния глядели с гор на серебристую ракету и крохотный костер. |
The noise got louder, more men jumped up, someone sucked on a mouth organ, someone else blew on a tissue-papered comb. | Шум и гомон становились сильнее, число танцоров росло, кто-то сосал губную гармонику, другой дул в гребешок, обернутый папиросной бумагой. |
Twenty more bottles were opened and drunk. | Еще два десятка бутылок откупорено и выпито. |
Biggs staggered about, wagging his arms to direct the dancing men. | Биггс пьяно топтался вокруг и пытался дирижировать пляской, размахивая руками. |
"Come on, sir!" cried Cheroke to the captain, wailing a song. | - Командир, присоединяйтесь! - крикнул Чероки капитану и затянул песню. |
The captain had to join the dance. | Пришлось и капитану плясать. |
He didn't want to. | Он делал это без всякой охоты. |
His face was solemn. | Лицо его было сумрачно. |
Spender watched, thinking: You poor man, what a night this is! | Спендер смотрел на него и думал: "Бедняга! Что за ночь! |
They don't know what they're doing. | Не ведают они, что творят. |
They should have had an orientation program before they came to Mars to tell them how to look and how to walk around and be good for a few days. | Им перед вылетом надо бы инструктаж устроить, объяснить, что надо вести себя на Марсе прилично, хотя бы первые дни". |
"That does it." | - Хватит. |
The captain begged off and sat down, saying he was exhausted. | - Капитан вышел из круга и сел, сославшись на усталость. |
Spender looked at the captain's chest. | Спендер взглянул на грудь капитана. |
It wasn't moving up and down very fast. | Не сказать, чтобы она вздымалась чаще обычного. |
His face wasn't sweaty, either. | И лицо ничуть не вспотело. |
Accordion, harmonica, wine, shout, dance, wail, roundabout, dash of pan, laughter. | Аккордеон, гармоника, вино, крики, пляска, вопли, возня, лязг посуды, хохот. |
Biggs weaved to the rim of the Martian canal. | Биггс, шатаясь, побрел на берег марсианского канала. |
He carried six empty bottles and dropped them one by one into the deep blue canal waters. | Он захватил с собой шесть пустых бутылок и одну за другой стал бросать их в глубокую голубую воду. |
They made empty, hollow, drowning sounds as they sank. | Погружаясь, они издавали гулкий, задыхающийся звук. |
"I christen thee, I christen thee, I christen thee - " said Biggs thickly. | - Я нарекаю тебя, нарекаю тебя, нарекаю тебя... -заплетающимся языком бормотал Биггс. |
"I christen thee Biggs, Biggs, Biggs Canal - " | - Нарекаю тебя именем Биггс, Биггс, канал Биггса... |
Spender was on his feet, over the fire, and alongside Biggs before anyone moved. | Прежде чем кто-нибудь успел шевельнуться, Спендер вскочил на ноги, прыгнул через костер и подбежал к Биггсу. |
He hit Biggs once in the teeth and once in the ear. | Он ударил Биггса сперва по зубам, потом в ухо. |
Biggs toppled and fell down into the canal water. | Биггс покачнулся и упал прямо в воду. |
After the splash Spender waited silently for Biggs to climb back up onto the stone bank. | Всплеск. Спендер молча ждал, когда Биггс выкарабкается обратно. |
By that time the men were holding Spender. | Но к этому времени остальные уже схватили Спендера за руки. |
"Hey, what's eating you, Spender? | - Эй, Спендер, что это на тебя нашло? |
Hey?" they asked. | Ты что? - допытывались они. |
Biggs climbed up and stood dripping. | Биггс выбрался на берег и встал на ноги, вода струилась с него на каменные плиты. |
He saw the men holding Spender. | Он сразу приметил, что Спендера держат. |
"Well," he said, and started forward. | - Так, - сказал он и шагнул вперед. |
"That's enough," snapped Captain Wilder. | - Прекратить! - рявкнул капитан Уайлдер. |
The men broke away from Spender. | Спендера выпустили. |
Biggs stopped and glanced at the captain. | Биггс замер, глядя на капитана. |
"All right, Biggs, get some dry clothes. | - Ладно, Биггс, переоденьтесь. |
You men, carry on your party! | Вы, ребята, можете продолжать веселиться! |
Spender, come with me!" | Спендер, пойдемте со мной! |
The men took up the party. | Веселье возобновилось. |
Wilder moved off some distance and confronted Spender. | Уайлдер отошел в сторону и обернулся к Спендеру. |
"Suppose you explain what just happened," he said. | - Может быть, вы объясните, в чем дело? - сказал он. |
Spender looked at the canal. | Спендер смотрел на канал. |
"I don't know, I was ashamed. | - Не знаю. Мне стало стыдно. |
Of Biggs and us and the noise. | За Биггса, за всех нас, за этот содом. |
Christ, what a spectade." | Господи, какое безобразие! |
"It's been a long trip. | - Путешествие было долгое. |
They've got to have their fling." | Надо же им отвести душу. |
"Where's their respect, sir? | - Но где их уважение, командир? |
Where's their sense of the right thing?" | Где чувство пристойности? |
"You're tired, and you've a different way of seeing things, Spender. | - Вы устали, Спендер, и смотрите на вещи иначе, чем они. |
That's a fifty-dollar fine for you." | Уплатите штраф пятьдесят долларов. |
"Yes, sir. | - Слушаюсь, командир. |
It was just the idea of Them watching us make fools of ourselves." | Но уж очень неприятно, когда подумаешь, что Они видят, как мы дураков корчим. |
"Them?" | - Они? |
"The Martians, whether they're dead or not." | - Марсиане, будь то живые или мертвые, все равно. |
"Most certainly dead," said the captain. | - Безусловно, мертвые, - ответил капитан. |
"Do you think They know we're here?" | - Вы думаете, они знают, что мы здесь? |
"Doesn't an old thing always know when a new thing comes?" | - Разве старое не знает всегда о появлении нового? |
"I suppose so. | - Пожалуй. |
You sound as if you believe in spirits." | Можно подумать, что вы верите в духов. |
"I believe in the things that were done, and there are evidences of many things done on Mars. | - Я верю в вещи, сделанные трудом, а все вокруг показывает, сколько здесь сделано. |
There are streets and houses, and there are books, I imagine, and big canals and docks and places for stabling, if not horses, well, then some domestic animal, perhaps with twelve legs, who knows? | Здесь есть улицы, и дома, и книги, наверно, есть, и широкие каналы, башни с часами, стойла - ну, пусть не для лошадей, но все-таки для каких-то домашних животных, скажем, даже с двенадцатью ногами, почем мы можем знать? |
Everywhere I look I see things that were used. | Куда ни глянешь, всюду вещи и сооружения, которыми пользовались. |
They were touched and handled for centuries. | К ним прикасались, их употребляли много столетий. |
Ask me, then, if I believe in the spirit of the things as they were used, and I'll say yes. | Спросите меня, верю ли я в душу вещей, вложенную в них теми, кто ими пользовался, - я скажу да. |
They're all here. All the things which had uses. | А они здесь, вокруг нас, - вещи, у которых было свое назначение. |
All the mountains which had names. | Горы, у которых были свои имена. |
And we'll never be able to use them without feeling uncomfortable. | Пользуясь этими вещами, мы всегда, неизбежно будем чувствовать себя неловко. |
And somehow the mountains will never sound right to us; we'll give them new names, but the old names are there, somewhere in time, and the mountains were shaped and seen under those names. | И названия гор будут звучать для нас как-то не так - мы их окрестим, а старые-то названия никуда не делись, существуют где-то во времени, для кого-то здешние горы, представления о них были связаны именно с теми названиями. |
The names we'll give to the canals and mountains and cities will fall like so much water on the back of a mallard. | Названия, которые мы дадим каналам, городам, вершинам, скатятся с них как с гуся вода. |
No matter how we touch Mars, we'll never touch it. | Мы можем сколько угодно соприкасаться с Марсом - настоящего общения никогда не будет. |
And then we'll get mad at it, and you know what we'll do? | В конце концов это доведет нас до бешенства и знаете, что мы сделаем с Марсом? |
We'll rip it up, rip the skin off, and change it to fit ourselves." | Мы его распотрошим, снимем с него шкуру и перекроим ее по своему вкусу. |
"We won't ruin Mars," said the captain. | - Мы не разрушим Марс, - сказал капитан. |
"It's too big and too good." | - Он слишком велик и великолепен. |
"You think not? | - Вы уверены? |
We Earth Men have a talent for ruining big, beautiful things. | У нас, землян, есть дар разрушать великое и прекрасное. |
The only reason we didn't set up hot-dog stands in the midst of the Egyptian temple of Karnak is because it was out of the way and served no large commercial purpose. | Если мы не открыли сосисочную в Египте среди развалин Карнакского храма, то лишь потому, что они лежат на отшибе и там не развернешь коммерции. |
And Egypt is a small part of Earth. | Но Египет всего лишь клочок нашей планеты. |
But here, this whole thing is ancient and different, and we have to set down somewhere and start fouling it up. | А здесь - здесь все древность, все непохожее, и мы где-нибудь тут обоснуемся и начнем опоганивать этот мир. |
We'll call the canal the Rockefeller Canal and the mountain King George Mountain and the sea the Dupont sea, and there'll be Roosevelt and Lincoln and Coolidge cities and it won't ever be right, when there are the proper names for these places." | Вот этот канал назовем в честь Рокфеллера, эту гору назовем горой короля Георга, и море будет морем Дюпона, там вон будут города Рузвельт, Линкольн и Кулидж, но это все будет неправильно, потому что у каждого места уже есть свое, собственное имя. |
"That'll be your job, as archaeologists, to find out the old names, and we'll use them." | - Это уж ваше дело, археологов, раскапывать старые названия, а мы что ж, мы согласны ими пользоваться. |
"A few men like us against all the commercial interests." | - Кучка людей вроде нас - против всех дельцов и трестов? |
Spender looked at the iron mountains. | - Спендер поглядел на отливающие металлом горы. |
"They know we're here tonight, to spit in their wine, and I imagine they hate us." | - Они знают, что мы сегодня появились здесь, будем пакостить им; они должны нас ненавидеть. |
The captain shook his head. | Капитан покачал головой. |
"There's no hatred here." | - Здесь нет ненависти. |
He listened to the wind. | - Он прислушался к ветру. |
"From the look of their cities they were a graceful, beautiful, and philosophical people. | - Судя по их городам, это были добрые, красивые, мудрые люди. |
They accepted what came to them. | Они принимали свою судьбу как должное. |
They acceded to racial death, that much we know, and without a last-moment war of frustration to tumble down their cities. | Очевидно, смирились с тем, что им вымирать, и не затеяли с отчаяния никакой опустошительной войны напоследок, не стали уничтожать своих городов. |
Every town we've seen so far has been flawlessly intact. | Все города, которые мы до сих пор видели, сохранились в полной неприкосновенности. |
They probably don't mind us being here any more than they'd mind children playing on the lawn, knowing and understanding children for what they are. | Сдается мне, мы им мешаем не больше, чем помешали бы дети, играющие на газоне, - велик ли спрос с ребенка? |
And, anyway, perhaps all this will change us for the better". | И кто знает, быть может, в конечном счете все это изменит нас к лучшему. |
"Did you notice the peculiar quiet of the men, Spender, until Biggs forced them to get happy? | Вы обратили внимание, Спендер, на необычно тихое поведение наших людей, пока Биггс не навязал им это веселье? |
They looked pretty humble and frightened. | Как смирно, даже робко они держались! |
Looking at all this, we know we're not so hot; we're kids in rompers, shouting with our play rockets and atoms, loud and alive. | Еще бы, лицом к лицу со всем этим сразу сообразишь, что мы не так уж сильны. Мы просто дети в коротких штанишках, шумные и непоседливые дети, которые носятся со своими ракетными и атомными игрушками. |
But one day Earth will be as Mars is today. | Но ведь когда-нибудь Земля станет такой, каков Марс теперь. |
This will sober us. | Так что Марс нас отрезвит. |
It's an object lesson in civilizations. | Наглядное пособие по истории цивилизации. |
We'll learn from Mars. | Полезный урок. |
Now suck in your chin. | А теперь - выше голову! |
Let's go back and play happy. | Пойдем играть в веселье. |
That fifty-dollar fine still goes." | Да, штраф остается в силе. |
The party was not going too well. | Но веселье не ладилось. |
The wind kept coming in off the dead sea. | С мертвого моря упорно дул ветер. |
It moved around the men and it moved around the captain and Jeff Spender as they returned to the group. | Он вился вокруг космонавтов, вокруг капитана и Джеффа Спендера, когда те шли обратно к остальным. |
The wind pulled at the dust and the shining rocket and pulled at the accordion, and the dust got into the vamped harmonica. The dust got in their eyes and the wind made a high singing sound in the air. | Ветер ворошил пыль и обтекал сверкающую ракету, теребил аккордеон, и пыль покрыла исцелованную губную гармонику Она засоряла им глаза, и от ветра в воздухе звучала высокая певучая нота. |
As suddenly as it had come the wind died. | Вдруг он стих, так же неожиданно, как начался. |
But the party had died too. | Но и веселье тоже стихло. |
The men stood upright against the dark cold sky. | Люди застыли неподвижно под равнодушным черным небом. |
"Come on, gents, come on!" | - А ну, ребята, давай! |
Biggs bounded from the ship in a fresh uniform, not looking at Spender even once. | - Биггс, в чистой сухой одежде, выскочил из ракеты, стараясь не глядеть на Спендера. |
His voice was like someone in an empty auditorium. | Звук его голоса погас, будто в пустом зале. |
It was alone. "Come on!" | Будто никого вокруг нет - Давайте все сюда! |
Nobody moved. | Никто не тронулся с места. |
"Come on, Whitie, your harmonica!" | - Эй, Уайти, что же твоя гармоника? |
Whitie blew a chord. | Уайти выдул какую-то трель. |
It sounded funny and wrong. | Она прозвучала фальшиво и нелепо. |
Whitie knocked the moisture from his harmonica and put it away. | Уайти вытряхнул из инструмента влагу и убрал его в карман. |
"What kinda party is this?" Biggs wanted to know. | - Вы что, на поминках, что ли? - не унимался Биггс. |
Someone hugged the accordion. | Кто-то сжал в объятиях аккордеон. |
It gave a sound like a dying animal. | Он издал звук, похожий на предсмертный стон животного. |
That was all. | И все. |
"Okay, me and my bottle will go have our own party." | - Ладно, тогда мы с бутылочкой повеселимся вдвоем. |
Biggs squatted against the rocket, drinking from a flask. | - Биггс уселся, прислонившись к ракете, и поднес ко рту карманную фляжку. |
Spender watched him. | Спендер не сводил с него глаз. |
Spender did not move for a long time. | Долго стоял неподвижно. |
Then his fingers crawled up along his trembling leg to his holstered pistol, very quietly, and stroked and tapped the leather sheath. | Потом его пальцы тихонько, медленно поползли вверх по дрожащему бедру, нащупали пистолет и стали поглаживать кожаную кобуру. |
"All those who want to can come into the city with me," announced the captain. | - Кто хочет, может пойти со мной в город, -объявил капитан. |
"We'll post a guard here at the rocket and go armed, just in case." | - Поставим охрану у ракеты и захватим с собой оружие - на всякий случай. |
The men counted off. | Желающие построились и рассчитались по порядку. |
Fourteen of them wanted to go, including Biggs, who laughingly counted himself in, waving his bottle. | Их оказалось четырнадцать, включая Биггса, который стал в строй, гогоча и размахивая бутылкой. |
Six others stayed behind. | Шесть человек решили остаться. |
"Here we go!" Biggs shouted. | - Ну, потопали! - заорал Биггс. |
The party moved out into the moonlight, silently. | Отряд молча зашагал по долине, залитой лунным светом. |
They made their way to the outer rim of the dreaming dead city in the light of the racing twin moons. | Они пришли на окраину дремлющего мертвого города, озаренного светом двух догоняющих друг друга лун. |
Their shadows, under them, were double shadows. | Тени, протянувшиеся от их ног, были двойными. |
They did not breathe, or seemed not to, perhaps, for several minutes. | Несколько минут космонавты стояли, затаив дыхание. |
They were waiting for something to stir in the dead city, some gray form to rise, some ancient, ancestral shape to come galloping across the vacant sea bottom on an ancient, armored steel of impossible lineage, of unbelievable derivation. | Ждали: вот сейчас что-нибудь шевельнется в этом безжизненном городе, возникнет какой-нибудь туманный силуэт, промчится галопом по бесплодному морскому дну этакий призрак седой старины верхом на закованном в латы древнем коне немыслимых кровей с невиданной родословной. |
Spender filled the streets with his eyes and his mind. | Воображение Спендера оживляло пустынные городские улицы. |
People moved like blue vapor lights on the cobbled avenues, and there were faint murmurs of sound, and odd animals scurrying across the gray-red sands. | Г олубыми светящимися призраками шли люди по проспектам, замощенным камнем, слышалось невнятное бормотание, странные животные стремительно бежали по серовато-красному песку. |
Each window was given a person who leaned from it and waved slowly, as if under a timeless water, at some moving form in the fathoms of space below the moon-silvered towers. | В каждом окне кто-то стоял и, перегнувшись через подоконник, медленно поводил руками, точно утонувший в водах вечности, махая каким-то силуэтам, движущимся в бездонном пространстве у подножия посеребренных луной башен. |
Music was played on some inner ear, and Spender imagined the shape of such instruments to evoke such music. The land was haunted. | Внутренний слух улавливал музыку, - и Спендер попытался представить себе, как могут выглядеть инструменты, которые так звучат... Город был полон видениями. |
"Hey!" shouted Biggs, standing tall, his hands around his open mouth. | - Э-гей! - крикнул Биггс, выпрямившись и сложив ладони рупором. |
"Hey, you people in the city there, you!" | - Эй, кто тут есть в городе, отзовись! |
"Biggs!" said the captain. | - Биггс! - сказал капитан. |
Biggs quieted. | Биггс умолк. |
They walked forward on a tiled avenue. | Они ступили на улицу, вымощенную плитами. |
They were all whispering now, for it was like entering a vast open library or a mausoleum in which the wind lived and over which the stars shone. | Теперь они говорили только шепотом, потому что у них было такое чувство, будто они вошли в огромный читальный зал под открытым небом или в усыпальницу, где только ветер да яркие звезды над головой. |
The captain spoke quietly. | Капитан заговорил вполголоса. |
He wondered where the people had gone, and what they had been, and who their kings were, and how they had died. | Ему хотелось знать, куда девались жители города, что за люди они были, какие короли ими правили, отчего они умерли. |
And he wondered, quietly aloud, how they had built this city to last the ages through, and had they ever come to Earth? | Он тихо вопрошал: как сумели они построить такой долговечный город? Побывали ли они на Земле? |
Were they ancestors of Earth Men ten thousand years removed? | Не они ли десятки тысяч лет назад положили начало роду землян? |
And had they loved and hated similar loves and hates, and done similar silly things when silly things were done? | Так же ли любили они и ненавидели, как мы? И были ли их безрассудства такими же, когда они совершали их? |
Nobody moved. | Они замерли. |
The moons held and froze them; the wind beat slowly around them. | Луны точно околдовали, заморозили их; тихий ветер овевал их. |
"Lord Byron," said Jeff Spender. | - Лорд Байрон, - сказал Джефф Спендер. |
"Lord who?" | - Какой лорд? |
The captain turned and regarded him. | - Капитан повернулся к нему. |
"Lord Byron, a nineteenth-century poet. | - Лорд Байрон, поэт, жил в девятнадцатом веке. |
He wrote a poem a long time ago that fits this city and how the Martians must feel, if there's anything left of them to feel. It might have been written by the last Martian poet." | Давным-давно он написал стихотворение. Оно удивительно подходит к этому городу и выражает чувства, которые должны были бы испытывать марсиане. Если только здесь осталось кому чувствовать. Такие стихи мог бы написать последний марсианский поэт. |
The men stood motionless, their shadows under them. | Люди стояли неподвижно, и тени их замерли. |
The captain said, "How does the poem go, Spender?" | - Что же это за стихотворение? - спросил капитан. |
Spender shifted, put out his hand to remember, squinted silently a moment; then, remembering, his slow quiet voice repeated the words and the men listened to everything he said: | Спендер переступил с ноги на ногу, поднял руку, вспоминая, на мгновение зажмурился, затем его тихий голос стал неторопливо произносить слова стихотворения, и все слушали его, не отрываясь: |
"So we'll go no more a-roving So late into the night, | Не бродить уж нам ночами, |
Though the heart be still as loving, | Хоть душа любви полна, |
And the moon be still as bright." | И по-прежнему лучами Серебрит простор луна. |
The city was gray and high and motionless. | Город был пепельно-серый, высокий, безмолвный. |
The men's faces were turned in the light. | Лица людей обратились к лунам. |
"For the sword outwears its sheath, | Меч сотрет железо ножен, |
And the soul wears out the breast, | И душа источит грудь, |
And the heart must pause to breathe, | Вечный пламень невозможен, |
And love itself must rest. | Сердцу нужно отдохнуть. |
Though the night was made for loving, | Пусть влюбленными лучами |
And the day returns too soon, | Месяц тянется к земле, |
Yet we'll go no more a-roving | Не бродить уж нам ночами |
By the light of the moon." | В серебристой лунной мгле. |
Without a word the Earth Men stood in the center of the city. | Земляне молча стояли в центре города. |
It was a clear night. | Ночь была ясна и безоблачна. |
There was not a sound except the wind. | Кроме свиста ветра - ни звука кругом. |
At their feet lay a tile court worked into the shapes of ancient animals and peoples. | Перед ними расстилалась площадь, и плиточная мозаика изображала древних животных и людей. |
They looked down upon it. | Они стояли и смотрели. |
Biggs made a sick noise in his throat. | Биггс издал рыгающий звук. |
His eyes were dull. | Глаза его помутнели. |
His hands went to his mouth; he choked, shut his eyes, bent, and a thick rush of fluid filled his mouth, spilled out, fell to splash on the tiles, covering the designs. | Руки метнулись ко рту, он судорожно глотнул, зажмурился, согнулся пополам. Густая струя наполнила рот и вырвалась, хлынула с плеском прямо на плиты, заливая изображения. |
Biggs did this twice, A sharp winy stench filled the cool air. | Так повторилось дважды. В прохладном воздухе разнесся кислый винный запах. |
No one moved to help Biggs. | Никто не шевельнулся помочь Биггсу. |
He went on being sick. | Его продолжало тошнить. |
Spender stared for a moment, then turned and walked off into the avenues of the city, alone in the moonlight. Never once did he pause to look back at the gathered men there. | Мгновение Спендер смотрел на него, затем повернулся и пошел прочь. В полном одиночестве он шел по озаренным луной улицам города и ни разу не остановился, чтобы оглянуться на своих товарищей. |
They turned in at four in the morning. | Они легли спать около четырех утра. |
They lay upon blankets and shut their eyes and breathed the quiet air. | Вытянувшись на одеялах, закрыли глаза и вдыхали неподвижный воздух. |
Captain Wilder sat feeding little sticks into the fire. | Капитан Уайлдер сидел возле костра, подбрасывая в него сучья. |
McClure opened his eyes two hours later. | Два часа спустя Мак-Клюр открыл глаза. |
"Aren't you sleeping, sir?" | - Вы не спите, командир? |
"I'm waiting for Spender." | - Жду Спендера. |
The captain smiled faintly. | - Капитан слабо улыбнулся. |
McClure thought it over. | Мак-Клюр подумал. |
"You know, sir, I don't think he'll ever come back. | - Знаете, командир, мне кажется, он не придет. |
I don't know how I know, but that's the way I feel about him, sir; he'll never come back." | Сам не знаю почему, но у меня такое чувство. Не придет он. |
McClure rolled over into sleep. | Мак-Клюр повернулся на другой бок. |
The fire cradded and died. | Огонь рассыпался трескучими искрами и потух. |
Spender did not return in the following week. | Прошла целая неделя, а Спендер не появлялся. |
The captain sent searching parties, but they came back saying they didn't know where Spender could have gone. | Капитан разослал на поиски его несколько отрядов, но они вернулись и доложили, что не понимают, куда он мог деться. |
He would be back when he got good and ready. | Ничего, надоест шляться - сам придет. |
He was a sorehead, they said. | И вообще он нытик и брюзга. |
To the devil with him! | Ушел, и черт с ним! |
The captain said nothing but wrote it down in his log... | Капитан промолчал, но записал все в корабельный журнал... |
It was a morning that might have been a Monday or a Tuesday or any day on Mars. Biggs was on the canal rim; his feet hung down into the cool water, soaking, while he took the sun on his face. | Однажды утром - это мог быть понедельник, или вторник, или любой иной марсианский день -Биггс сидел на краю канала, подставив лицо солнечным лучам и болтая ногами в прохладной воде. |
A man walked along the bank of the canal. | Вдоль канала шел человек. |
The man threw a shadow down upon Biggs. | Его тень упала на Биггса. |
Biggs glanced up. | Биггс открыл глаза. |
"Well, I'll be damned!" said Biggs. | - Будь я проклят! - воскликнул Биггс. |
"I'm the last Martian," said the man, taking out a gun. | - Я последний марсианин, - сказал человек, доставая пистолет. |
"What did you say?" asked Biggs. | - Что ты сказал? - спросил Биггс. |
"I'm going to kill you." | - Я убью тебя. |
"Cut it. | - Брось. |
What kind of joke's that, Spender?" | Что за глупые шутки, Спендер? |
"Stand up and take it in the stomach." | - Встань, умри, как мужчина. |
"For Christ's sake, put that gun away." | - Бога ради, убери пистолет. |
Spender pulled the trigger only once. | Спендер нажал курок только один раз. |
Biggs sat on the edge of the canal for a moment before he leaned forward and fell into the water. | Мгновение Биггс еще сидел на краю канала, потом наклонился вперед и упал в воду. |
The gun had made only a whispering hum. | Выстрел был очень тихим - как шелест, как слабое жужжание. |
The body drifted with slow unconcern under the slow canal tides. It made a hollow bubbling sound that ceased after a moment. | Тело медленно, отрешенно погрузилось в неторопливые струи канала, издавая глухой булькающий звук, который вскоре прекратился. |
Spender shoved his gun into its holster and walked soundlessly away. | Спендер убрал пистолет в кобуру и неслышными шагами пошел дальше. |
The sun was shining down upon Mars. He felt it burn his hands and slide over the sides of his tight face. | Солнце светило сверху на Марс, его лучи припекали кожу рук, жарко гладили непроницаемое лицо Спендера. |
He did not run; he walked as if nothing were new except the daylight. | Он не стал бежать, шел так, будто с прошлого раза ничего не изменилось, если не считать, что теперь был день. |
He walked down to the rocket, and some of the men were eating a freshly cooked breakfast under a shelter built by Cookie. | Он подошел к ракете, несколько человек уписывали только что приготовленный завтрак под навесом, который оставил кок. |
"Here comes The Lonely One," someone said. | - А вот и наш Одинокий Волк идет, - сказал кто-то. |
"Hello, Spender! | - Пришел, Спендер! |
Long time no see!" | Давненько не виделись! |
The four men at the table regarded the silent man who stood looking back at them. | Четверо за столом пристально смотрели на человека, который молча глядел на них. |
"You and them goddamn ruins," laughed Cookie, stirring a black substance in a crock. | - Дались тебе эти проклятые развалины, -усмехнулся кок, помешивая какое-то черное варево в миске. |
"You're like a dog in a bone yard." | - Ну, чисто голодный пес, который до костей дорвался. |
"Maybe," said Spender, | - Возможно, - ответил Спендер. |
"I've been finding out things. | - Мне надо было кое-что выяснить. |
What would you say if I said I'd found a Martian prowling around?" | Что вы скажете, если я вам сообщу, что видел здесь по соседству марсианина? |
The four men laid down their forks. | Четверо космонавтов отложили свои вилки. |
"Did you? | - Марсианина? |
Where?" | Где? |
"Never mind. | - Это не важно. |
Let me ask you a question. | Позвольте мне задать вам один вопрос. |
How would you feel if you were a Martian and people came to your land and started tearing it up?" | Как бы вы себя чувствовали на месте марсиан, если бы в вашу страну явились люди и стали бы все громить? |
"I know exactly how I'd feel," said Cheroke. | - Я-то знаю, что бы я чувствовал, - сказал Чероки. |
"I've got some Cherokee blood in me. | - В моих жилах есть кровь племени чероков. |
My grandfather told me lots of things about Oklahoma Territory. | Мой дед немало мне порассказал из истории Оклахомы. |
If there's a Martian around, I'm all for him." | Так что, если тут остались марсиане, я их понимаю. |
"What about you other men?" asked Spender carefully. | - А вы? - осторожно спросил Спендер остальных. |
Nobody answered; their silence was talk enough. | Никто не ответил, молчание было достаточно красноречиво. |
Catch as catch can, finder's keepers, if the other fellow turns his cheek slap it hard, etc... | Дескать, грабастай, сколько захватишь, что нашел - все твое, если ближний подставил щеку - вдарь покрепче, и так далее в том же духе. |
"Well," said Spender, | - Ну, так вот, - сказал Спендер. |
"I've found a Martian." | - Я встретил марсианина. |
The men squinted at him. | Они недоверчиво смотрели на него. |
"Up in a dead town. | - Там, в одном из мертвых поселений. |
I didn't think I'd find him. | Я и не подозревал, что встречу его. |
I didn't intend looking him up. | Даже не собирался искать. |
I don't know what he was doing there. | Не знаю, что он там делал. |
I've been living in a little valley town for about a week, learning how to read the ancient books and looking at their old art forms. | Эту неделю я прожил в маленьком городке, пытался разобрать древние письмена, изучал их старинное искусство. |
And one day I saw this Martian. | И вот однажды увидел марсианина. |
He stood there for a moment and then he was gone. | Он только на миг появился и тут же пропал. |
He didn't come back for another day. | Потом дня два не показывался. |
I sat around, learning how to read the old writing, and the Martian came back, each time a little nearer, until on the day I learned how to decipher the Martian language - it's amazingly simple and there are picturegraphs to help you - the Martian appeared before me and said, | Я сидел над письменами, когда он снова пришел. И так несколько раз, с каждым разом все ближе и ближе. В тот день, когда я наконец освоил марсианский язык, - это удивительно просто, и очень помогают пиктограммы - марсианин появился передо мной и сказал: |
"Give me your boots." | "Дайте мне ваши башмаки". |
And I gave him my boots and he said, | Я отдал ему башмаки, а он говорит: |
"Give me your uniform and all the rest of your apparel." | "Дайте мне ваше обмундирование и все, что на вас надето". |
And I gave him all of that, and then he said, | Я все отдал, он опять: |
"Give me your gun," and I gave him my gun. | "Дайте пистолет". Подаю пистолет. |
Then he said, | Тогда он говорит: |
"Now come along and watch what happens." | "А теперь пойдемте со мной и смотрите, что будет". |
And the Martian walked down into camp and he's here now." | И марсианин пошел в лагерь, и вот он здесь. |
"I don't see any Martian," said Cheroke. | - Не вижу никакого марсианина, - возразил Чероки. |
"I'm sorry." | - Очень жаль. |
Spender took out his gun. | Спендер выхватил из кобуры пистолет. |
It hummed softly. | Послышалось слабое жужжание. |
The first bullet got the man on the left; the second and third bullets took the men on the right and the center of the table. | Первая пуля поразила крайнего слева, вторая и третья - крайнего справа и того, что сидел посредине. |
Cookie turned in horror from the fire to receive the fourth bullet. | Кок испуганно обернулся от костра и был сражен четвертой пулей. |
He fell back into the fire and lay there while his clothes caught fire. | Он упал плашмя в огонь и остался лежать, его одежда загорелась. |
The rocket lay in the sun. | Ракета стояла, залитая солнцем. |
Three men sat at breakfast, their hands on the table, not moving, their food getting cold in front of them. | Три человека сидели за столом, и руки их неподвижно лежали возле тарелок, на которых остывал завтрак. |
Cheroke, untouched, sat alone, staring in numb disbelief at Spender. | Один Чероки, невредимый, с тупым недоумением глядел на Спендера. |
"You can come with me," said Spender. | - Можешь пойти со мной, - сказал Спендер. |
Cheroke said nothing. | Чероки не ответил. |
"You can be with me on this." | - Слышишь, я принимаю тебя в свою компанию. |
Spender waited. | - Спендер ждал. |
Finally Cheroke was able to speak. | Наконец к Чероки вернулся дар речи. |
"You killed them," he said, daring to look at the men around him. | - Ты их убил, - произнес он и заставил себя взглянуть на сидящих напротив. |
"They deserved it." | - Они это заслужили. |
"You're crazy!" | - Ты сошел с ума! |
"Maybe I am. | - Возможно. |
But you can come with me." | Но ты можешь пойти со мной. |
"Come with you, for what?" cried Cheroke, the color gone from his face, his eyes watering. | - Пойти с тобой - зачем? - вскричал Чероки, мертвенно бледный, со слезами на глазах. |
"Go on, get out!" | - Уходи, убирайся прочь! |
Spender's face hardened. | Лицо Спендера окаменело. |
"Of all of them, I thought you would understand." | - Я-то думал, хоть ты меня поймешь. |
"Get out!" | - Убирайся! |
Cheroke reached for his gun. | - Рука Чероки потянулась за пистолетом. |
Spender fired one last time. | Спендер выстрелил в последний раз. |
Cheroke stopped moving. | Больше Чероки не двигался. |
Now Spender swayed. | Зато покачнулся Спендер. |
He put his hand to his sweating face. | Он провел ладонью по потному лицу. |
He glanced at the rocket and suddenly began to shake all over. | Он поглядел на ракету, и вдруг его начала бить дрожь. |
He almost fell, the physical reaction was so overwhelming. | Он едва не упал, настолько сильна была реакция. |
His face held an expression of one awakening from hypnosis, from a dream. | Его лицо было лицом человека, который приходит в себя после гипноза, после сновидения. |
He sat down for a moment and told the shaking to go away. | Он сел, чтобы справиться с дрожью. |
"Stop it, stop it!" he commanded of his body. | - Перестать! Сейчас же! - приказал он своему телу. |
Every fiber of him was quivering and shaking. | Каждая клеточка судорожно дрожала. |
"Stop it!" | - Перестань! |
He crushed his body with his mind until all the shaking was squeezed out of it. | Он сжал тело в тисках воли, пока не выдавил из него всю дрожь, до последнего остатка. |
His hands lay calmly now upon his silent knees. | Теперь руки лежали спокойно на усмиренных коленях. |
He arose and strapped a portable storage locker on his back with quiet efficiency. | Он встал и с неторопливой тщательностью закрепил на спине ранец с продуктами. |
His hand began to tremble again, just for a breath of an instant, but he said, | На какую-то крохотную долю секунды его руки опять задрожали, но Спендер очень решительно скомандовал: |
"No!" very firmly, and the trembling passed. | "Нет!", и дрожь прошла. |
Then, walking stiffly, he moved out between the hot red hills of the land, alone. | И он побрел прочь на негнущихся ногах и затерялся среди раскаленных красных гор. Один. |
The sun burned farther up the sky. | Полыхающее солнце поднялось выше в небе. |
An hour later the captain climbed down out of the rocket to get some ham and eggs. | Час спустя капитан вылез из ракеты позавтракать. |
He was just saying hello to the four men sitting there when he stopped and noticed a faint smell of gun fumes on the air. | Он уже было открыл рот, чтобы поздороваться с космонавтами, сидящими за столом, но осекся, уловив в воздухе легкий запах пистолетного дыма. |
He saw the cook lying on the ground, with the campfire under him. | Он увидел, что кок лежит на земле, накрыв своим телом костер. |
The four men sat before food that was now cold. | Четверо сидели перед остывшим завтраком. |
A moment later Parkhill and two others climbed down. | По трапу спустились Паркхилл и еще двое. |
The captain stood in their way, fascinated by the silent men and the way they sat at their breakfast. | Капитан стоял, загородив им путь, не в силах отвести глаз от молчаливых людей за столом, от их странных поз. |
"Call the men, all of them," said the captain. | - Собрать всех людей! - приказал капитан. |
Parkhill hurried off down the canal rim. | Паркхилл побежал вдоль канала. |
The captain touched Cheroke. | Капитан тронул рукой Чероки. |
Cheroke twisted quietly and fell from his chair. | Чероки медленно согнулся и упал со стула. |
Sunlight burned in his bristled short hair and on his high cheekbones. | Солнечные лучи осветили его жесткий ежик и скуластое лицо. |
The men came in. | Экипаж собрался. |
"Who's missing?" | - Кого недостает? |
"It's still Spender, sir. | - Все того же Спендера. |
We found Biggs floating in the canal." | Биггса мы нашли в канале. |
"Spender!" | - Спендер! |
The captain saw the hills rising in the daylight, The sun showed his teeth in a grimace. | Капитан посмотрел на устремленные в дневное небо горы. Солнце высветило его зубы, обнаженные гримасой. |
"Damn him," he said tiredly. | - Черт бы его побрал, - устало произнес капитан. |
"Why didn't he come and talk to me?" | - Почему он не пришел ко мне, я бы поговорил с ним. |
"He should've talked to me," cried Parkhill, eyes blazing. | - Нет, вот я бы с ним поговорил! - крикнул Паркхилл, яростно сверкнув глазами. |
"I'd have shot his bloody brains out, that's what I'd have done, by God!" | - Я бы раскроил ему башку и выпустил мозги наружу! |
Captain Wilder nodded at two of his men. | Капитан Уайлдер кивком подозвал двоих. |
"Get shovels," he said. | - Возьмите лопаты, - сказал он. |
It was hot digging the graves. | Копать было жарко. |
A warm wind came from over the vacant sea and blew the dust into their faces as the captain turned the Bible pages. | С высохшего моря летел теплый ветер, он швырял им пыль в лицо, а капитан листал библию. |
When the captain closed the book someone began shoveling slow streams of sand down upon the wrapped figures. | Но вот он закрыл книгу, и с лопат на завернутые в ткань тела потекли медленные струи песка. |
They walked back to the rocket, clicked the mechanisms of their rifles, put thick grenade packets on their backs, and checked the free play of pistols in their holsters. | Они вернулись к ракете, щелкнули затворами своих винтовок, подвесили к поясу сзади связки гранат, проверили, легко ли вынимаются из кобуры пистолеты. |
They were each assigned part of the hills. | Каждому был отведен определенный участок гор. |
The captain directed them without raising his voice or moving his hands where they hung at his sides. | Капитан говорил, куда кому идти, не повышая голоса, руки его вяло висели, он ни разу не шевельнул ими. |
"Let's go," he said. | - Пошли, - сказал он. |
Spender saw the thin dust rising in several places in the valley and he knew the pursuit was organized and ready. | Спендер увидел, как в разных концах долины поднимаются облачка пыли, и понял, что преследование началось по всем правилам. |
He put down the thin silver book that he had been reading as he sat easily on a flat boulder. | Он опустил плоскую серебряную книгу, которую читал, удобно примостившись на большом камне. |
The book's pages were tissue-thin, pure silver, hand-painted in black and gold. | Страницы книги были из чистейшего тонкого, как папиросная бумага, листового серебра, разрисованные от руки чернью и золотом. |
It was a book of philosophy at least ten thousand years old he had found in one of the villas of a Martian valley town. | Это был философский трактат десятитысячелетней давности, найденный им в одной из вилл небольшого марсианского селения. |
He was reluctant to lay it aside. | Спендеру не хотелось отрываться от книги. |
For a time he had thought, What's the use? | Он даже подумал сперва: "А стоит ли? |
I'll sit here reading until they come along and shoot me. | Буду сидеть и читать, пока не придут и не убьют меня". |
The first reaction to his killing the six men this morning had caused a period of stunned blankness, then sickness, and now, a strange peace. | Утром, после того как он застрелил шесть человек, Спендер ощутил тупую опустошенность, потом его тошнило, и наконец им овладел странный покой. |
But the peace was passing, too, for he saw the dust billowing from the trails of the hunting men, and he experienced the return of resentment. | Но и это чувство было преходящим, потому что при виде пыли, которая обозначала путь преследователей, он снова ощутил ожесточение. |
He took a drink of cool water from his hip canteen. | Он глотнул холодной воды из походной фляги. |
Then he stood up, stretched, yawned, and listened to the peaceful wonder of the valley around him. | Потом встал, потянулся, зевнул и прислушался к упоительной тишине окружавшей его долины. |
How very fine if he and a few others he knew on Earth could be here, live out their lives here, without a sound or a worry. | Эх, если бы он и еще несколько людей оттуда, с Земли, могли вместе поселиться здесь и дожить свою жизнь без шума, без тревог... |
He carried the book with him in one hand, the pistol ready in his other. | Спендер взял в одну руку книгу, а в другую -пистолет. |
There was a little swift-running stream filled with white pebbles and rocks where he undressed and waded in for a brief washing. | Рядом протекала быстрая речка с дном из белой гальки и большими камнями на берегах. Он разделся на камнях и вошел в воду ополоснуться. |
He took all the time he wanted before dressing and picking up his gun again. | Он не спешил и, лишь поплескавшись вволю, оделся и снова взял пистолет. |
The firing began about three in the afternoon. | Первые выстрелы раздались около трех часов дня. |
By then Spender was high in the hills. | К этому времени Спендер ушел высоко в горы. |
They followed him through three small Martian hill towns. | Погоня шла следом. Миновали три горных марсианских городка. |
Above the towns, scattered like pebbles, were single villas where ancient families had found a brook, a green spot, and laid out a tile pool, a library, and a court with a pulsing fountain. | Над ними были разбросаны виллы марсиан. Облюбовав себе зеленый лужок и быстрый ручей, древние марсианские семьи выложили из плиток бассейны, построили библиотеки, разбили сады с журчащими фонтанами. |
Spender took half an hour, swimming in one of the pools which was filled with the seasonal rain, waiting for the pursuers to catch up with him. | Спендер позволил себе поплавать с полчаса в наполненном дождевой водой бассейне, ожидая, когда приблизится погоня. |
Shots rang out as he was leaving the little villa. | Покидая виллу, он услышал выстрелы. |
Tile chipped up some twenty feet behind him, exploded. | Позади него, в каких-нибудь пяти метрах, взорвался осколками кирпич. |
He broke into a trot, moved behind a series of small bluffs, turned, and with his first shot dropped one of the men dead in his tracks. | Спендер побежал, укрываясь за скальными выступами, обернулся и первым же выстрелом уложил наповал одного из преследователей. |
They would form a net, a circle; Spender knew that. | Спендер знал, что его возьмут в кольцо и он окажется в ловушке. |
They would go around and close in and they would get him. | Окружат со всех сторон, и станут сходиться, и прикончат его. |
It was a strange thing that the grenades were not used. | Странно даже, что они еще не пустили в ход гранаты. |
Captain Wilder could easily order the grenades tossed. | Капитану Уайлдеру достаточно слово сказать... |
But I'm much too nice to be blown to bits, thought Spender. | "Я слишком тонкое изделие, чтобы превращать меня в крошево, - подумал Спендер. |
That's what the captain thinks. | - Вот что сдерживает капитана. |
He wants me with only one hole in me. | Ему хочется, чтобы дело ограничилось одной аккуратной дырочкой. |
Isn't that odd? He wants my death to be clean. | Чудно... Хочется, чтобы я умер благопристойно. |
Nothing messy. | Никаких луж крови. |
Why? | Почему? |
Because he understands me. | Да потому, что он меня понимает. |
And because he understands, he's willing to risk good men to give me a clean shot in the head. | Вот почему он готов рисковать своими лихими ребятами, лишь бы уложить меня точным выстрелом в голову. |
Isn't that it? | Разве не так?" |
Nine, ten shots broke out in a rattle. Rocks around him jumped up. | Девять-десять выстрелов прогремели один за другим, подбрасывая камни вокруг Спендера. |
Spender fired steadily, sometimes while glancing at the silver book he carried in his hand. | Он методично отстреливался, иногда даже не отрываясь от серебряной книги, которую не выпускал из рук. |
The captain ran in the hot sunlight with a rifle in his hands. | Капитан выскочил из-за укрытия под жаркие лучи солнца с винтовкой в руках. |
Spender followed him in his pistol sights but did not fire. | Спендер проводил его мушкой пистолета, но стрелять не стал. |
Instead he shifted and blew the top off a rock where Whitie lay, and heard an angry shout. | Вместо этого он выбрал другую цель и сбил пулей верхушку камня, за которым лежал Уайти. |
Suddenly the captain stood up. | Оттуда донесся злобный крик. |
He had a white handkerchief in his hands. | Вдруг капитан выпрямился во весь рост, держа белый платок в поднятой руке. |
He said something to his men and came walking up the mountain after putting aside his rifle. | Он что-то сказал своим людям и, отложив винтовку в сторону, пошел вверх по склону. |
Spender lay there, then got to his feet, his pistol ready. | Спендер немного выждал, потом и он поднялся на ноги, с пистолетом наготове. |
The captain came up and sat down on a warm boulder, not looking at Spender for a moment. | Капитан подошел и сел на горячий камень, избегая смотреть на Спендера. |
The captain reached into his blouse pocket. | Рука капитана потянулась к карману куртки. |
Spender's fingers tightened on the pistol. | Спендер крепче сжал пистолет. |
The captain said, "Cigarette?" | - Сигарету? - предложил капитан. |
"Thanks." | - Спасибо. |
Spender took one. | - Спендер взял одну. |
"Light?" | - Огоньку? |
"Got my own." | - Свои есть. |
They took one or two puffs in silence. | Они затянулись раз-другой в полной тишине. |
"Warm," said the captain. | - Жарко, - сказал капитан. |
"It is." | - Очень. |
"You comfortable up here?" | - Как вы тут, хорошо устроились? |
"Quite." | - Отлично. |
"How long do you think you can hold out?" | - И сколько думаете продержаться? |
"About twelve men's worth." | - Столько, сколько нужно, чтобы уложить дюжину человек. |
"Why didn't you kill all of us this morning when you had the chance? | - Почему вы не убили всех нас утром, когда была возможность? |
You could have, you know." | Вы вполне могли это сделать. |
"I know. | - Знаю. |
I got sick. | Духу не хватило. |
When you want to do a thing badly enough you lie to yourself. | Когда тебе что-нибудь втемяшится в голову, начинаешь лгать самому себе. |
You say the other people are all wrong. | Говоришь, что все остальные неправы, а ты прав. |
Well, soon after I started killing people I realized they were just fools and I shouldn't be killing them. | Но едва я начал убивать этих людей, как сообразил, что они просто глупцы и зря я на них поднял руку. |
But it was too late. | Поздно сообразил. |
I couldn't go on with it then, so I came up here where I could lie to myself some more and get angry, to build it all up again." | Тогда я не мог заставить себя продолжать, вот и ушел сюда, чтобы еще раз солгать себе и разозлиться, восстановить нужное настроение. |
"Is it built up?" | - Восстановили? |
"Not very high. | - Не совсем. |
Enough." | Но вполне достаточно. |
The captain considered his cigarette. | Капитан разглядывал свою сигарету. |
"Why did you do it?" | - Почему вы так поступили? |
Spender quietly laid his pistol at his feet. | Спендер спокойно положил пистолет у своих ног. |
"Because I've seen that what these Martians had was just as good as anything we'll ever hope to have. | - Потому что нам можно только мечтать обо всем том, что я увидел у марсиан. |
They stopped where we should have stopped a hundred years ago. | Они остановились там, где нам надо было остановиться сто лет назад. |
I've walked in their cities and I know these people and I'd be glad to call them my ancestors." | Я походил по их городам, узнал этот народ и был бы счастлив назвать их своими предками. |
"They have a beautiful city there." | - Да, там у них чудесный город. |
The captain nodded at one of several places. | - Капитан кивком головы указал на один из городов. |
"It's not that alone. | - Не только в этом дело. |
Yes, their cities are good. | Конечно, их города хороши. |
They knew how to blend art into their living. | Марсиане сумели слить искусство со своим бытом. |
It's always been a thing apart for Americans. Art was something you kept in the crazy son's room upstairs. | У американцев искусство всегда особая статья, его место - в комнате чудаковатого сына наверху. |
Art was something you took in Sunday doses, mixed with religion, perhaps. | Остальные принимают его, так сказать, воскресными дозами, кое-кто в смеси с религией. |
Well, these Martians have art and religion and everything." | У марсиан есть все - и искусство, и религия, и другое... |
"You think they knew what it was all about, do you?" | - Думаете, они дознались, что к чему? |
"For my money." | - Уверен. |
"And for that reason you started shooting people." | - И по этой причине вы стали убивать людей. |
"When I was a kid my folks took me to visit Mexico City. | - Когда я был маленьким, родители взяли меня с собой в Мехико-сити. |
I'll always remember the way my father acted - loud and big. | Никогда не забуду, как отец там держался -крикливо, чванно. |
And my mother didn't like the people because they were dark and didn't wash enough. | Что до матери, то ей тамошние люди не понравились тем, что они-де редко умываются и кожа у них темная. |
And my sister wouldn't talk to most of them. | Сестра - та вообще избегала с ними разговаривать. |
I was the only one really liked it. | Одному мне они пришлись по душе. |
And I can see my mother and father coming to Mars and acting the same way here." | И я отлично представляю себе, что, попади отец и мать на Марс, они повели бы себя здесь точно так же. |
"Anything that's strange is no good to the average American. | Средний американец от всего необычного нос воротит. |
If it doesn't have Chicago plumbing, it's nonsense. | Если нет чикагского клейма, значит, никуда не годится. |
The thought of that! | Подумать только! |
Oh God, the thought of that! | Боже мой, только подумать! |
And then - the war. | А война! |
You heard the congressional speeches before we left. | Вы ведь слышали речи в конгрессе перед нашим вылетом! |
If things work out they hope to establish three atomic research and atom bomb depots on Mars. | Мол, если экспедиция удастся, на Марсе разместят три атомные лаборатории и склады атомных бомб. |
That means Mars is finished; all this wonderful stuff gone. | Выходит, Марсу конец; все эти чудеса погибнут. |
How would you feel if a Martian vomited stale liquor on the White House floor?" | Ну, скажите, что вы почувствовали бы, если бы марсианин облевал полы Белого дома? |
The captain said nothing but listened. | Капитан молчал и слушал. |
Spender continued: | Спендер продолжал: |
"And then the other power interests coming up. | - А все прочие воротилы? |
The mineral men and the travel men. Do you remember what happened to Mexico when Cortez and his very fine good friends arrived from Spain? | Боссы горной промышленности, бюро путешествий... Помните, что было с Мексикой, когда туда из Испании явился Кортес со своей милой компанией? |
A whole civilization destroyed by greedy, righteous bigots. | Какую культуру уничтожили эти алчные праведники-изуверы! |
History will never forgive Cortez." | История не простит Кортеса. |
"You haven't acted ethically yourself today," observed the captain. | - Нельзя сказать, что вы сами сегодня вели себя нравственно, - заметил капитан. |
"What could I do? | - А что мне оставалось делать? |
Argue with you? | Спорить с вами? |
It's simply me against the whole crooked grinding greedy setup on Earth. | Ведь я один - один против всей этой подлой, ненасытной шайки там, на Земле. |
They'll be flopping their filthy atoms bombs up here, fighting for bases to have wars. | Они же сразу примутся сбрасывать здесь свои мерзкие атомные бомбы, драться за базы для новых войн. |
Isn't it enough they've ruined one planet, without ruining another; do they have to foul someone else's manger? | Мало того, что одну планету разорили, надо и другим все изгадить? |
The simple-minded windbags. | Тупые болтуны. |
When I got up here I felt I was not only free of their so-called culture, I felt I was free of their ethics and their customs. | Когда я попал сюда, мне показалось, что я избавлен не только от этой их так называемой культуры, но и от их этики, от их обычаев. |
I'm out of their frame of reference, I thought. | Решил, что здесь их правила и устои меня больше не касаются. |
All I have to do is kill you all off and live my own life." | Оставалось только убить всех вас и зажить на свой лад. |
"But it didn't work out," said the captain. | - Но вышло иначе. |
"No. | - Да |
After the fifth killing at breakfast, I discovered I wasn't all new, all Martian, after all. | Когда я убил пятого там, у ракеты, я понял, что не сумел обновиться полностью, не стал настоящим марсианином. |
I couldn't throw away everything I had learned on Earth so easily. | Не так-то легко оказалось избавиться от всего того, что к тебе прилипло на Земле. |
But now I'm feeling steady again. | Но теперь мои колебания прошли. |
I'll kill you all off. | Я убью вас, всех до одного. |
That'll delay the next trip in a rocket for a good five years. | Это задержит отправку следующей экспедиции самое малое лет на пять. |
There's no other rocket in existence today, save this one. | Наша ракета единственная, других таких сейчас нет. |
The people on Earth will wait a year, two years, and when they hear nothing from us, they'll be very afraid to build a new rocket. | На Земле будут ждать вестей от нас год, а то и два, и, так как они о нас ничего не узнают, им будет страшно снаряжать новую экспедицию. |
They'll take twice as long and make a hundred extra experimental models to insure themselves against another failure." | Ракету будут строить вдвое дольше, сделают лишнюю сотню опытных конструкций, чтобы застраховаться от новых неудач. |
"You're correct." | - Расчет верный. |
"A good report from you, on the other hand, if you returned, would hasten the whole invasion of Mars. | - Если же вы возвратитесь с хорошими новостями, это ускорит массовое вторжение на Марс. |
If I'm lucky I'll live to be sixty years old. Every expedition that lands on Mars will be met by me. | А так, даст бог, доживу до шестидесяти и буду встречать каждую новую экспедицию. |
There won't be more than one ship at a time coming up, one every year or so, and never more than twenty men in the crew. | За один раз больше одной ракеты не пошлют - и не чаще чем раз в год, - и экипаж не может превышать двадцать человек. |
After I've made friends with them and explained that our rocket exploded one day - I intend to blow it up after I finish my job this week - I'll kill them off, every one of them. | Я, конечно, подружусь с ними, расскажу, что наша ракета неожиданно взорвалась, - я взорву ее на этой же неделе, как только управлюсь с вами, -а потом всех их прикончу. |
Mars will be untouched for the next half century. After a while, perhaps the Earth people will give up trying. | На полвека-то удастся отстоять Марс; земляне, вероятно, скоро прекратят попытки. |
Remember how they grew leery of the idea of building Zeppelins that were always going down in flames?" | Помните, как люди остыли к строительству цеппелинов, которые все время загорались и падали? |
"You've got it all planned," admitted the captain. | - Вы все продумали, - признал капитан. |
"I have." | - Вот именно. |
"Yet you're outnumbered. | - Кроме одного: нас слишком много. |
In an hour we'll have you surrounded. | Через час кольцо сомкнется. |
In an hour you'll be dead." | Через час вы будете мертвы. |
"I've found some underground passages and a place to live you'll never find. | - Я обнаружил подземные ходы и надежные убежища, которых вам ни за что не найти. |
I'll withdraw there to live for a few weeks. | Уйду туда, отсижусь несколько недель. |
Until you're off guard. | Ваша бдительность ослабнет. |
I'll come out then to pick you off, one by one." | Тогда я выйду и снова ухлопаю вас одного за другим. |
The captain nodded. | Капитан кивнул. |
"Tell me about your civilization here," he said, waving his hand at the mountain towns. | - Расскажите мне про эту вашу здешнюю цивилизацию, - сказал он, показав рукой в сторону горных селений. |
"They knew how to live with nature and get along with nature. | - Они умели жить с природой в согласии, в ладу. |
They didn't try too hard to be all men and no animal. | Не лезли из кожи вон, чтобы провести грань между человеком и животным. |
That's the mistake we made when Darwin showed up. | Эту ошибку допустили мы, когда появился Дарвин. |
We embraced him and Huxley and Freud, all smiles. | Ведь что было у нас: сперва обрадовались, поспешили заключить в свои объятия и его, и Гексли, и Фрейда. |
And then we discovered that Darwin and our religions didn't mix. | Потом вдруг обнаружили, что Дарвин никак не согласуется с нашей религией. |
Or at least we didn't think they did, We were fools. | Во всяком случае, нам так показалось. Но ведь это глупо! |