Кэнди: …Кто там?
Голос Альвина за дверью: Креннинг.
Кэнди: Уйди, Креннинг.
Альвин
Кэнди: У меня все замечательно.
Альвин: Точно?
Кэнди: Не сомневайся!
Альвин: Джерри видел его, когда он заходил. Говорит, он мразь поганая.
Кэнди: Передай этой завистливой сучке, чтобы она поменьше совала нос в чужие дела!
Альвин: Он сказал, это тот самый, который свернул челюсть Малышу Хендерсону — она у него до сих пор на проволоке.
Кэнди: Передай ему, что я ценю его заботу, но я не Хендерсон, а он никакая не мразь. У вас двоих что ни ночь, то загул, приводите сюда каждого встречного поперечного, и я все это терплю, хоть это и светит ужасным скандалом. А это первый человек, которого я пригласила в свой собственный дом после разрыва с мужем! Так что выметайтесь! Катитесь подальше! …Я провожу вечер с тем, кого люблю!
Альвин: …Ну удачи тебе!
Кэнди: …Кыш отсюда!
Кэнди
Кэнди: Вот ведь сучки. Что я тебе говорила!
Карл: Чертово сборище педиков.
Кэнди: Ой, ну хватит…
Карл: Что хватит? Ты за это еще раскошелишься, сестричка.
Кэнди: Ну не злись на Кэнди. Откуда мне было знать, что он не рассчитан на здорового мужика? Снимай скорее все эти мокрые тряпки, и я дам тебе китайский халат такой красоты, что ты не отведешь от него своих синих глаз.
Карл: В жопу твой китайский халат.
Кэнди: Как удачно, что ты был в своем рабочем комбинезоне, правда?
Карл: Про слово «удачно» можешь вообще забыть, пока я отсюда не отчалю. Теперь это логово мое.
Кэнди: …И я этому рада.
Карл: Еще бы не рад. Знал бы ты, как у меня чешутся руки навязать из тебя узлов. Но ты, похоже, только об этом и мечтаешь. Где там этот твой халат?
Карл: А ты держись от меня подальше, слышишь?! …Блонди.
Кэнди: Я не Блонди, а Кэнди.
Карл: …Была бы разница.
Кэнди: Вытирайся, недотрога, и надевай этот божественный халат, а я пока смешаю тебе «Фиалку». Знаешь, что такое «Фиалка?» Это коктейль Перно с водкой, заливается на кубики льда! Самый крепкий из всех, какие только бывают. Крайний цвет алкогольного спектра.
Карл: Мне еще не попадалось такого пойла, которое сшибло бы меня раньше, чем я сшибу того сучонка, кто мне его подсунул. Запомни это хорошенько! Мой тебе совет…
Кэнди: Ха-ха-ха…
Карл: …дерьмо
Кэнди: Я разгадала твой типаж, едва мы познакомился. Одинокий и потерянный маленький мальчик, который прячется за внешностью грубого девяностокилограммового громилы.
Карл:… А я таких как ты раскусывал и до нашей встречи.
Кэнди: Но у меня нет секретов! Не так ли?
Карл: Плевал я, что у тебя там есть, помимо мандавошек и налички.
Карл: Где телефон?
Кэнди: На столике рядом с тобой.
Карл
Кэнди: Кому ты звонишь, милый?
Карл: Выпить намешал?
Кэнди: Держи, сладкий.
Карл
Кэнди: Ой, я знаю
Карл
Кэнди: Я не говорю о людях плохо за глаза.
Карл: Самая последняя баба и то лучше педика
Кэнди: У тебя, наверное, был с ними неудачный опыт.
Карл: У меня с ними был опыт паршивый, но у них со мной еще похуже.
Кэнди: Знаешь, я думаю, ты такой грозный только с виду.
Карл: Это потому что…
Кэнди: Магнолия 0347.
Карл: Магнолия 0347. …Как только вернется…
Кэнди: «Фиалку» надо потягивать.
Карл: Когда я на тебя смотрю, я на глазок примеряю тебе гроб.
Кэнди: Ты убедишься, что Кэнди твоя самая…
Карл: Когда ты сказал она приедет?
Кэнди: В половину десятого.
Карл: А сейчас сколько?
Кэнди: Семь пятнадцать.
Карл: Свистни мне в девять.
Сцена вторая
Неделю спустя: утро дождливого зимнего воскресенья в Новом Орлеане. Кэнди в женском платье пьет кофе и желатин нокса с фруктовым соком, сидя за красиво убранным столиком для завтраков, на котором красуется бледно-голубая японская ваза с прутиками красной вербы. Из спальни доносится мощный храп. Движения Кэнди осторожны и беззвучны — она старается не потревожить отнюдь не тихий сон Карла. Вскоре, в комнату без стука входит еще один голубой по имени Джерри. Ему еще нет тридцати, он красив, но как-то зажат и забавно шепелявит.
Джерри: С добрым утром, и с днем рождения, мисс Деланей.
Кэнди: Потише, пожалуйста.
Кэнди: Держись подальше от спальни.
Джерри: Я только одним глазком.
Кэнди: Кыш из спальни.
Джерри: Я и не в спальне.
Кэнди: Меня достало, что разные сучки вечно портят мне жизнь.
Джерри: Я всего лишь хотел вручить тебе подарок на день рожденья.
Кэнди: Не утруждайся. Просто не трогай то, что сейчас в моей жизни важнее всего остального.
Джерри: Надеюсь, оно не такое, что сегодня есть, а завтра нет, мамочка.
Кэнди: Не надо здесь этих сучьих ужимок. Это не только вульгарно, но и устарело, и выдает тебя с головой, сколько тебе лет и откуда ты родом. Меня зовут Кэнди Деланей.
Джерри: Для меня мисс Деланей.
Кэнди: Если не хочешь ничего понимать, то лучше выметайся. — Нет. Постой. — Присядь. Давай поговорим без шуток. Пора браться за перемены в этом доме — не хочу, чтобы моему счастью могли так или иначе помешать две сучки, которым под моей крышей раздолье, и для которых, быть гомосексуалистом означает вести себя как вульгарная дешевка. Которые только и делают, что шляются каждую ночь по барам, да и изобретают новые выходки.
Джерри: Как это благоразумно со стороны нашей мамочки в ее тридцать пятый день рожденья.
Кэнди: Да, я юной меня уже не назовешь. Мир голубых увлекательный и радостный, только когда ты молод. Для меня, все это уже
Джерри: Ты просто раскисла в день рождения.
Кэнди: Я еще никогда в жизни не была так счастлива.
Джерри: У тебя была грустная жизнь, мамочка.
Кэнди: Все, уйди пожалуйста, и к концу месяца будь так добр, прихвати своего ненаглядного педика и катитесь с ним на все четыре стороны. Подыщите себе что ли социальное жилье.
Джерри: А я-то отдал двадцать баксов тебе за подарок, Кэнди.