ГЕРТРУДА: Сейчас принесу, я слышала, как он тут капризничал.
ЛУИЗА: В это воскресенье будет ровно год.
ГЕРТРУДА: И?
ЛУИЗА: Что, и?
ГЕРТРУДА: Обручальное кольцо уже жмёт?
ЛУИЗА: О!
ГЕРТРУДА: Ты хочешь сказать, это была всего лишь случайность? Или всё-таки твой муженёк плохо выполняет свои обязанности?
ЛУИЗА: Он очень напряжённо работает.
ГЕРТРУДА: Я имею в виду его основную работу под — одеялом.
ЛУИЗА: Гертруда!
ГЕРТРУДА: Пойду, схожу за сливками.
ВЕРСАТИ: Прошу прощение за беспокойство.
ЛУИЗА: Слушаю вас?
ВЕРСАТИ: Я так понимаю, вы сдаёте комнату?
ЛУИЗА: Да, мы сдаём комнату.
ВЕРСАТИ: Мы?
ЛУИЗА: Да, мой муж и я.
ВЕРСАТИ: Да, конечно. Но комната всё ещё сдаётся?
ЛУИЗА: Да. Но моего мужа сейчас нет.
ГЕРТРУДА:
ВЕРСАТИ: Я только взгляну на свои пожитки и сразу же вернусь.
ЛУИЗА: Как мне вас называть?
ГЕРТРУДА: Вот тебе твои сливки. И ещё. Я тут подумала. Всё-таки, сдаётся мне, твой муж уклоняется от исполнения своих супружеских обязанностей, а ты заслуживаешь лучшей участи, чем чувствовать рядом с собой бесчувственное бревно по ночам. Сейчас я покажу тебе пару фокусов и научу маленьким хитростям, чтобы выглядеть аппетитной, я помогу тебе превратить твоего ленивца в похотливого зверька. Ну-ка, подержи…
ЛУИЗА: Мой муж ещё не вернулся.
ВЕРСАТИ: Вы тоже имеете право голоса.
ЛУИЗА: Вас интересует цена?
ВЕРСАТИ: Нет.
ЛУИЗА: Вот как? Тогда, может быть, вы хотите посмотреть комнату?
ВЕРСАТИ: Это не обязательно.
ЛУИЗА: Вы готовы снять комнату, даже не глядя?
ВЕРСАТИ: Да.
ЛУИЗА: Но почему?
ВЕРСАТИ: Потому что… потому что…
ЛУИЗА: О, Боже! Кто вы?
ВЕРСАТИ: Я поэт. Начинающий, ещё не признанный, но уже могу с гордостью объявить миру, что сегодня обрёл свою музу.
ЛУИЗА: Пожалуйста, не надо, умоляю вас!
ВЕРСАТИ: Я хочу выразить свои ощущения при помощи метафоры. Нет, я, пожалуй, прибегну к поэтическому сравнению. Нет, я лучше сразу возьму быка за рога. О, мой Бог, какой двусмысленный намёк. Я не хозяин своей души. Хотя несколько часов назад, мне казалось, что был. Мне кажется, меня несёт поток, разлившихся волнами половодья, сметающий условности приличий на своём пути, всепоглощающих эмоций…
ЛУИЗА: Я… я… у меня нет слов.
ВЕРСАТИ: Тогда позвольте мне сказать: Отныне и до скончания дней, я всеми силами моей души буду любить только вас одну. Решительно и бесповоротно отвергая всех прочих.
ЛУИЗА: Встаньте, прошу вас.
ВЕРСАТИ: Я не могу, все члены налились силой.
ЛУИЗА:
ВЕРСАТИ: Комната, что вы сдаёте, сколько она стоит?
ЛУИЗА: Пятнадцать талеров.
ВЕРСАТИ: Согласен. Вопрос решён.
ЛУИЗА: Но это странно, чтобы такой приличный господин жил в таком районе.
ВЕРСАТИ: Я буду одеваться, как простой ремесленник. Такой состоятельный разнорабочий со стройки.
ЛУИЗА: И вы собираетесь жить здесь?
ВЕРСАТИ: В свободной комнате.
ЛУИЗА: А как же муж?
ВЕРСАТИ: Просто представьте меня ему, когда он вернётся. Я беру эту комнату.
ЛУИЗА: Как мне вас представить?
ВЕРСАТИ: Версати. Франклин, Анжело, Котяра, Луиджи, Версати второй. Простите, третий.
ЛУИЗА: Вам следует подняться с колен, мой муж должен вернуться с минуты на минуту.
ВЕРСАТИ: В тот промежуток времени, когда он вставит ключ в замочную скважину и затем откроет дверь, я благополучно успею испариться, как Юпитер. Стоп, Юпитер не может испариться. Пусть это будет Меркурий.
ЛУИЗА: Встаньте!
ВЕРСАТИ: Значит, вы согласны?
ЛУИЗА: Я…
ВЕРСАТИ: Молчание — знак согласия!
ЛУИЗА: А мой муж?!
ВЕРСАТИ: Думайте о нём, как о неотъемлемой стороне любовного треугольника. Вы искра, я огонь, а он сырая деревяшка. Я ещё вернусь.
КЛИНГЛЕХОФ Ф: Добрый день?
ГЕРТРУДА: Луиза? Ты где?
ЛУИЗА: Я здесь.
ГЕРТРУДА: Как всегда в облаках витаешь? Кто это был?
ЛУИЗА: Ты о ком?
ГЕРТРУДА: Симпатичный господин, который сюда приходил?
ЛУИЗА: Откуда ты знаешь, что кто-то приходил?
ГЕРТРУДА: Я же не глухая.
ЛУИЗА: Да, да, и не слишком любопытная.
ГЕРТРУДА: Я просто мыла пол и, знаешь, когда отчаянно трёшь, ухо оказывается практически на…, чтобы оттереть получше… Слушай, так он тут выступал, как настоящий оратор. Что он от тебя хотел?
ЛУИЗА: А ты как думаешь?
ГЕРТРУДА:
ЛУИЗА: На площади сегодня утром.
ГЕРТРУДА: О, во всей твоей красе!
ЛУИЗА: Да, в тот самый момент, когда я нагнулась, чтобы панталончики свои поднять.
ГЕРТРУДА: Так вот почему он на тебя сейчас напал как тигр.
ЛУИЗА: Совсем разум потерял от страсти.
ГЕРТРУДА: Значит, здорово его разобрало. И ты ответила взаимностью?
ЛУИЗА: Конечно, нет. Но он комнату у нас снял.
ГЕРТРУДА: Теперь понятно, почему тебя к вершинам потянуло.
ЛУИЗА: Бесстыдница. Гертруда, ты распутница.
ГЕРТРУДА: О, Господи, я чувствую, нас ждёт любовное приключение.
ЛУИЗА: С чего ты взяла?
ГЕРТРУДА: Ну, я же не вчера на свет родилась, дело ясное, у тебя будет любовник.
ЛУИЗА: Нет!
ГЕРТРУДА: Я об этом позабочусь. Я буду твоей наперсницей. И вот что мы с тобой сделаем: ты сверху будешь одеваться так же, чтобы твой муж продолжал видеть перед собой свою золушку. Но под этим… я сошью тебе такое бельишко, глядя на которое, у мёртвого штаны по швам разойдутся.
ЛУИЗА: Что ты такое говоришь, я замужняя женщина.