Н. Ричард Нэш
Продавец дождя
The Rainmaker by N. Richard Nash (1954)
перевод с английского и сценическая редакция Ф. Крымко и Н. Шахбазова
Действующие лица
Х.КАРРИ —
НОЙ, ДЖИМ, ЛИЗЗИ —
ТОМАС —
ФАЙЛ —
БИЛЛ СТАРБАК
Первое действие
Лето в этом году выдалось жаркое, сухое. Который день палит солнце, терзает землю. Над горизонтом, не шевелясь, висит полоса слепящего зноя; раскален, казалось бы, самый воздух. Даже ночью, когда жара спадает немного, все, к чему б ни прикоснуться, излучает тепло. Земля и животные обессилели в борьбе с жаждой; и только люди продолжают сопротивляться: множество каждодневных забот и дел не дают им права поддаваться отчаянью.
Раннее утро. Когда первые лучи солнца проникают в комнату, мы видим, что находимся в столовой семейства Карри. Впрочем, столовая это или гостиная зависит от того — обедают тут или принимают гостей. В кладке кирпича и в прочно поставленных срубах чувствуется мужская работа; в то же время нельзя не заметить — в аккуратных стопках журналов на этажерке, в симметрично прибитых к стене фотографиях — женскую руку, руку Лизи. В углу висит телефон; прежде чем кричать до хрипоты, следует долго вертеть его ручку. Рядом на столике — граммофон с раструбом и радиоприемник, который — стоит лишь дотронуться — издает пронзительные звуки. Одна дверь, парадная, выходит на шоссейную дорогу, другая — через кухню — ведет на земельный участок; там расположены коровник, амбар и пристройки. На втором этаже три комнаты: в первой живет X.Карри, отец семейства, во второй — Лиззи, в третьей — Ной и Джим. Если об обитателях дома что и можно сказать, то только хорошее. Правда, они не очень образованны и порой излишне шумны, но это не мешает им иметь свои представления о красоте и справедливости, Х.КАРРИ — с чайным полотенцем через плечо — выходит из кухни, что-то ищет в буфете; он готовит завтрак. На лестнице, ведущей наверх, появляется НОЙ. Он во многом в отца; он так же ширококост, как отец, у него такие же сильные, большие руки. Но если в Х.Карри практичность земледельца сочетается с какой-то душевной щедростью человека, умеющего мечтать, то Ной — весь — трезв без остатка; он лишен сомнений и верит лишь в то, что можно увидеть или ощутить.
НОЙ. Это ты, па?
Х.КАРРИ. Доброе утро, Ной,
НОЙ. Хлопочет тут кто-то, слышу. Надеялся — Лизи.
Х.КАРРИ. Дорога очень утомила ее, пусть поспит.
НОЙ. Ночью она шагала по комнате взад-вперед, и я не мог заснуть.
Х.КАРРИ. Не делай этого, Ной. Думаю — ей жилось там не сладко.
НОЙ. Если ей и жилось в Суинтривере не сладко, — что ж это твоя вина… Я был против этой поездки с самого начала.
Х.КАРРИ. Джимми только вчера исправил эту штуку — не ломай снова.
НОЙ.
Х.КАРРИ, Какую пользу ты хочешь извлечь из этой детской затеи?
НОЙ. Я думал услышать что-нибудь о засухе.
Х.КАРРИ. О засухе — спроси лучше меня.
НОЙ. Ты что-либо знаешь, па?
Х.КАРРИ
НОЙ. Что ж, вычеркнем еще один день.
Х.КАРРИ. От твоих пометок, Ной, время, мне кажется, идет медленнее. Что толку в пометках? Если дождь пойдет, так он, будь уверен, пойдет.
НОЙ. Что, если бы и я мог так же легко смотреть на все это! А знаешь ли, что я ночью ходил в коровник проверять телок? И видел там — что? — знаешь? И что я вынужден был сделать с телками, знаешь?
Х.КАРРИ
(
НОЙ. Послушай, па, если дела хочешь вести ты — милости прошу. Вы все, может, думаете, что это такое приятное занятие.
Х.КАРРИ.
НОЙ. Останемся верны уговору: вы с Джимом предаетесь мечтам, я — цифрам.
Х.КАРРИ. Как приготовить тебе яйца?
НОЙ. Способом, которым ты испортишь их меньше всего.
Х.КАРРИ. Тогда я оставлю их сырыми.
НОЙ. Я их буду есть сырыми.
ДЖИМ. Доброе утро, па!
X.КАРРИ. Доброе утро, Джим.
ДЖИМ. Все будет так, как я говорю. Теперь я уверен, что все будет именно так.
Х.КАРРИ. О чем ты говоришь, Джим?
ДЖИМ. Ты знаешь, отчего засуха, па?
Х.КАРРИ. От чего?
ДЖИМ. Вот и ты не знаешь отчего. И никто не знает. А я знаю. Дело в том, что земля изменила свое направление. С каждым днем, с каждым часом мы приближаемся к солнцу. Мы летим ему навстречу. Но прежде, чем мы столкнемся с ним, земля лопнет от жары. Она раздуется и лопнет. Такие дела, старина. Бац! — и все.
Х.КАРРИ. Ты в этом уверен, Джим?
ДЖИМ. Конечно. Вчера вечером я был на танцах и видел Джила Дэмби. Там были и другие ребята. Я им сказал все, что думаю о засухе, и Джил Дэмби со мной согласился. Он положил руку мне на плечо и сказал: «Джим Карри, ты прав!»
Х.КАРРИ
ДЖИМ. Нет! Все будет именно так. Она раздуется и лопнет
НОЙ. Если будешь продолжать думать об этом — пропустишь завтрак.
ДЖИМ
НОЙ. С чего ты взял?
ДЖИМ. Ну — конечно же, ты заболел. Здоровый человек не станет есть сырые яйца.
Х.КАРРИ. Ему просто не нравится, как я готовлю.
ДЖИМ. Почему? Ты готовишь лучше Лиззи, па.
Х.КАРРИ
ДЖИМ. Как всегда.
Х.КАРРИ. Сколько?
ДЖИМ. Пожалуй, хватит и пяти.
НОЙ. Я вижу, сегодня ты не так голоден.
ДЖИМ. Да, Ной, я совсем потерял аппетит.
НОЙ. Ну-ка присядь, Джим. Нам надо поговорить
ДЖИМ. Может быть, не сейчас, Ной?
НОЙ. Вчера вечером ты мог влипнуть в хорошенькую историю.
ДЖИМ. Мне сейчас некогда, Ной. Поговорим потом.
Х.КАРРИ. В какую историю, Джим?
НОЙ. Героиню зовут Снукки. Как тебе нравится это имя, па?
Х.КАРРИ. В чем дело, мальчики?
НОЙ. Сейчас объясню. Вчера на танцах мы были вместе. Весь вечер я не упускал его из виду и около девяти часов говорю: «Джим, не исчезай, нам скоро надо идти встречать Лизи». Он будто этого и дожидался. Уже пора идти на станцию, его и след простыл. Спрашиваю Джила Дэмби — он говорит: «Джим ушел вместе со Снукки».
ДЖИМ. Неправда. Я вышел немного погулять. У меня и в мыслях не было с ней знакомиться. А она в это время выходит вслед за мной и садится в новенькую машину. Я эту машину приметил, когда мы еще входили в парк. Я подхожу к ней и говорю: «Не скажете ли: сколько у вашей машины цилиндров?» И прежде чем она успела ответить, мы уже мчались со скоростью сорок миль в час.
НОЙ, Все, что связано с этой девицей, — быстро.
ДЖИМ
НОЙ
ДЖИМ. Снукки очень хорошая девушка. Не понимаю, почему она тебе не нравится?
НОЙ. Как может мне нравиться эта кукла с обесцвеченными волосами.
ДЖИМ. У нее такие волосы. Что же делать?
НОЙ. Старый Уильяме говорит, что она покупает у него перекись водорода чуть ли не ведрами.
ДЖИМ
НОЙ. Она должна была бы давно умереть от потери крови, если у нее так часты порезы.
Х.КАРРИ. Это нехорошо, Джимми. Ты же мог опоздать к поезду и тогда не встретил бы сестру.
ДЖИМ
Х.КАРРИ
НОЙ. Я весьма сомневаюсь, чтобы она до сих пор сохранила свою красную ша-почку, Во всяком случае, вчера вечером Джим Карри мог ее похитить без особого труда.
ДЖИМ. Это было бы не так плохо, Ной. В другой раз ты, пожалуйста, меня не разыскивай.
НОЙ. Тогда ты вынужден будешь на ней жениться, чудак, об этом ты подумал?
ДЖИМ. Послушай, Ной, что ты ко мне пристал? Оставь меня в покое.
НОЙ. Ты слышишь, па?