Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: От смешного до великого. Стихотворения и басни - Марсель Салимов на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Вот и лето прошло.И берёзка зелёное платье сняла.И стоит,     как невеста,        узнавшая прелести свадьбы,Жениха ожидая, стоит;        и стыдится своей наготы.

Самое лучшее лекарство

Перевод И. Тертычного

Лежу бревном я на больничной койке…Поднять бы веки, да не хватит сил;Попить воды бы, да рукою толькоЯ в этот час едва б пошевелил.И рёва ста могучих тепловозовЯ не расслышу в этот тяжкий час.Позвать врача, когда он даже возле,Смогу я вряд ли…Я без сил…Погас.Текут, текут в крови моей лекарства,А толку-то от них, похоже, ноль.Вот если б ты пришла, сказала:– Здравствуй!..Что было бы, что стало бы со мной?…Тогда бы, чтоб лицо твоё увидеть,Сумел бы веки тяжкие поднятьИ, на зыбучей этой койке сидя,Руками крепкими тебя обнять.А если бы «люблю», желанная моя,Сказала ты – ответил бы:– И я!..

Дождь во время жатвы

Перевод И. Тертычного

Земля потрескалась от зноя.Но нет с небес воды…Прошло томленье земляное.Пришла пора страды.И тут поплыли в небе тучи.Дожди прикрыли свет.Что может быть, казалось, лучше,Да радости-то нет.Как запоздалый дождь, явилась —Полна любви, ума…Ты – небом явленная милость?Укор?…Реши сама.

Исцеление

Перевод А. Яни

Пока ты жив-здоров и силы вдоволь,Зачем идти к какому-то врачу?Но вот тебя согнуло, как подкову,И ты хрипишь: «В больницу я хочу…»И мочи нет ещё промолвить слово.Случится ли какая-то обида,Настигнет ли меня слепой навет,Я не подам, конечно же, и виду,Но сердце застучит: «Нет-нет, нет-нет!»И вспомню я тебя… забыл я… стыдно…И прихожу к тебе. И ты, как прежде,Искусно исцеляешь от всего,А пуще – от обиды, горькой, свежей,И наполняешь радостью живойИ волею, и благостной надеждой.И вот с тобою, уходя, прощаюсь —Такой окрепший, зоркий, будто былОтпущен из больницы я с вещамиВ привольный мир, что дорог мне и мил…Приду «болеть» с весёлыми очами!

Но я скажу…

Перевод Н. Переяслова

– Скажи, с женой живёшь ты дружно? —Меня друзья пытают часто.Я не пойму, зачем им нужно,Чтоб я сказал, что мы несчастны?Да, я могу себя заставитьСказать, что мы живём отвратно,И этим – радость им доставить,Чтоб стало им на миг приятно.Но я скажу, им всем на зависть,Что я – жену люблю доныне,И даже в обществе красавицОдной её шепчу я имя…

Джигит с изъяном

(Исповедь одной девушки)

Перевод А. Яни

Повстречала я джигита.Он – цветок, а я – пчела.Прошептал мне: «Сеньорита…»Чуть с ума я не сошла.Сам со мною ищет встречи,Полон страсти и огня.Прибегает каждый вечер —Жить не в силах без меня.Голова – ума палата,А язык – башкирский мёд.И подарки – в два обхвата —Мне одной всегда несёт.Знает семьдесят ремёсел,Жить не может без труда,Будто чёлн, лишённый вёсел…Да женат он – вот беда.

Золотая скалка

Перевод И. Тертычного

Влечёт нас молодая кровьНалево и направо…Была любовь? И вновь – любовь!Все девушки по нраву!Огонь любви сжигает нас,Он не даёт покоя:Увидеть блеск девичьих глазИ тело наливное!..О, сколько юных покорить —Дай волю нам! – смогли бы.Но… скалка может усмирить —И выправить изгибы.Жена со скалкой хороша,Когда готовится лапша!

Не знал бы

Перевод А. Яни

Много есть на свете женщин разных:Взбалмошных, заносчивых, дурных,Беззаботных, вероломных, праздных,Вспыльчивых, блудливых, озорных…Кто-то любит до смерти, а кто-тоЛишь играет в пылкую любовь,Строя мину, словно бы для фото —Так кокетка будоражит кровь.Та умна, а та глупа как пробка.У иной три раза в день роман —Ведь в любовь, как шоколад в коробку,Норовит упаковать обман.Слёзы льют иные, те хохочут,Над моей судьбою зло шутя.Обещают и в супруги прочат,Нарушая клятвы день спустя.Вновь про женщин под салюта залпыРазмышляю, хлеб жуя ржаной:Не было бы их – и я не знал бы,Что живу с бесценною женой.

Как странно!

Перевод А Филиппова

Где ты была, когда я молод был?То ль родилась не вовремя, так поздно?Иль это я безвременно остылИ рано появился в мир подзвёздный?Сейчас два сына у меня. ОниИдут за мною, за отцовским следом.Меня, прошедшего и воды, и огни,Твои подруги называют дедом.И безответно шумною гурьбойВозле тебя кручинятся джигиты.Как странно в мире: мы – порознь с тобой,А наши грёзы воедино слиты.

Признание поэтов

Перевод А. Яни

Нам чувств не обуздать —бегут стремглав —Так любим мы неистово, мятежно.И дарим сердца чистые надежды,Их вёдрами по-царски расплескав.Мы яростно влюбляемся в стихах,Чтоб к милым Афродитам причаститься:К ним золотые птицы на ресницыЛетят и там сидят, как на ветвях.Пригоршни звёзд полуночных веснойК ногам любимых сыплем мы, как зёрна,Одолевая все угрозы шторма,Терпя в пустыне нестерпимый зной.О девушки! Светло и невесомоПускаемся в стихах мы с вами в пляс.А в жизни далеки от вас: ведь насЖена и дети ожидают дома.

Чего не хватает?

Перевод Р. Паля

Нам, мужчинам, всегдаНе хватает чего-то:В зной зовём холода,В праздник ищем работу.Есть квартира – подайНам машину и дачу.Деньги есть – зазывайК себе славу-удачу.Это так, но душойМолча ждём мы иного:Всё заменит с лихвойСердцу нежное слово.

Не возмущаемся

Перевод А. Филиппова

Жена опять ждёт мужа до утра,Его всё нет, хотя давно пораПрийти домой, перешагнуть порожекИ получить положено по роже.Но скалка не доводит до добра,Разводятся они, и со двораЖена уходит… Нынче, как вчера,Всё это мужиков до пят тревожит.Хулят её в глаза и за глаза,Последними словами обзывают,Сама, мол, виновата, стрекоза…И это нас ужасно возмущает.Вот тот мужик, вдрызг пьяный и готовый,Придёт домой, затеет гвалт и вой,Поднимет на жену кулак пудовый,Срывается, как шавка, с полуслова…– С кем не бывает! – мы махнём рукой.Не возмущаемся… Всё это – нам не ново.

Сам бог велел

Перевод А. Филиппова

Красавица любовнику сказала:– Порядочных мужчин сегодня нет.Вчера другая рядышком лежала,Сегодня я… Что скажешь ты в ответ?– Напрасно упрекаешь, – он ответил, —Костру без яркой искры не светить.Коль существует красота на свете,Сам Бог велел – её не обходить.

Соперницы

Перевод И. Тертычного

Телебашня – штука важная,Как маяк в дороге дальней.Выручалочка домашняя:Всё видать из тёплой спальни.В каждом доме телевизоры;Всё экраны да экраны.И ведут в душе ревизиюРазноликие шайтаны.И мужчины очарованноВ синие окошки пялятся.Ну а те, что им дарованы,До утра кусают пальцы.

Нелётная погода

Перевод А. Яни

С тобою расстаюсь я. Вылет скоро.Разлуку предстоит нам претерпеть.В командировку шлют меня, собкора,Но, видно, не смогу я улететь.Разбушевавшись, буря наложилаНа мой полёт запретную печать.Не оттого ль пурга так запуржила,Что нас с тобой не хочет разлучать?!

«Умираю»

Перевод А. Яни

Когда к тебе я прикасаюсь нежно,Ты шепчешь: «Умираю, ой, не тронь!..»А я хочу ещё сильней, чем прежде,Прильнуть к тебе – так жжёт меня огонь.Люблю тебя и от любви сгораю,Горю, светясь любовью изнутри.Закрыв глаза, ты шепчешь: «Умираю!..»Ещё, ещё то слово повтори!Что за блаженство быть твоим избранником!И счастье в том, любви моей заря,Что этим несказанным «умиранием»Ты заставляешь жить меня горя.

Уходишь…

Перевод И. Тертычного

Словно гром среди ясного неба —Ты уходишь!.. Стою, как в ночи,Я стою одиноко, нелепо,Хоть завой, хоть кричи, хоть молчи!От тоски моё сердце пылало б,Но его ты уносишь с собой.В мире девушек славных немало,Но куда… с бессердечной судьбой?Ты уносишь с собой мои руки,Так ласкавшие ночью и днём…Мои ноги… томленья разлуки…И мечты о сыночке моём…И дорогу к цветущему маю…И свеченье пустынного дня…Ты подумала: «Вот я бросаю!»А на деле – уносишь меня.

Зачем???

Перевод А Яни

Все для тебя готовы лезть из кожи —Давать тебе советы без конца.– Смотри-ка, будь с мужчинами построже! —Кричит сестра у самого крыльца.– Забудь его! – заладила подруга. —Ума лишилась, что ли? Не пойму.Взгляни, каких парней полна округа!А ты упорно тянешься к нему.Чужого мужа любишь? И не стыдно?Себя ценить не хочешь ты совсем.Себя не уважаешь, очевидно.Зачем же с ним встречаешься?Зачем???Отец нередко дома повторяет,Что смолоду, мол, нужно честь беречь.И мама учит:– Доченька, родная!Будь умницей!.. – И всё о том же речь.А ты не внемлешь ничьему совету,Махнув на все нотации рукой.Ну, что ж, сказать могу я по секрету:Любовь бывает именно такой!

День рожденья

Перевод А. Яни

Вновь строки посвящаются тебе лишь:Сегодня день рожденья у тебя!Ты радость и беду со мною делишь,Заботясь обо мне, меня любя.Бумага – снег. Как снегири, все мыслиВдруг разлетелись клочьями огня.А рифмы все сосульками повислиНа языке строптивом у меня.Что пожелать? Чего бы ни желал я,Всё мелким будет выглядеть, смешным.Поёт, как канарейка, жизнь-канальяО скором приближении весны.Известно: жизни – жёлтой канарейке —Красиво петь не вечно суждено.И снова ты, моя золотошвейка,Судьбы моей латаешь полотно.В моей судьбе всегда полна участья,Себя ж порой не ставишь ты ни в грош.Хоть родилась для собственного счастья,Однако для меня, мой друг, живёшь.

Вдали от тебя

Перевод А. Филиппова

И вот по прошествии летИду я по улочкам тем,Где твой незаснеженный следЕщё не растаял совсем.Печальная боль на душе,Как старая рана, опятьПроснулась во мне, но ужеТебя не смогу повстречать.Не сбыться давнишним мечтам,Я всё по пути растерял;Скучаю по тем временам,Когда по тебе тосковал.

Наука любить

Перевод А. Яни

Я полагал: поскольку ты неопытна,Ещё огонь и воду не прошла,Тебе могу давать советы пробныеИ разъяснять, что значит свет и мгла.Я поучал тебя всему, пожалуй:Чтоб зря не горевала ты порой,Не предалась любви большой пожару,Женатых обходила стороной.Я поучал тебя, чтоб не скучала,Когда с любимым разлучает даль.Советов разных выдавал немало,Читал тебе нередко и мораль.Как будто в мудреца я обратилсяИ ожидал: ты станешь волевой…Но у тебя внезапно научилсяЛюбви безумной, страсти огневой.

Свечусь надеждой

Перевод А. Яни

Из-за меня ты столько претерпела!Ты столько испытала в жизни бедИз-за того, что от любви пьянела,Не думая нисколько про запрет.Из-за меня родня тебя ругала,Упрёки сердце ранили не раз.Бывало, что украдкой ты рыдала,Роняя жемчуг из бессонных глаз.Из-за меня узнала столько горя —И всё же вновь страдать готова так.Что б я ни сделал – как не выпить моря,Судьбы твоей не скрасить мне никак.Из-за меня все выстрадала драмы…Но я свечусь надеждою одной:Назвать себя могу счастливым самым,Когда счастливой станешь ты со мной.

За что?

(Из уст неверного мужа)

Перевод А. Мосиенко

Я не могу понять жену,Она всё время хмуритсяИ объявляет мне войну,Кудахтает, как курица.Что-де во всём я виноват,Хоть трезвый я иль пьяный.Уже три месяца подрядРугает, как шайтана.А у меня вина одна:Я с ней живу, тоскую…За что беснуется жена?Ведь я люблю другую…

Свояченице

Перевод Л. Соколова

Твой взгляд меня сражает наповал,Давно уже покой я потерял,К тому ж ещё теряю аппетит,А время всё летит, летит, летит…В тебя одну, любимая, влюблён,Тобою околдован и пленён,К твоим губам хочу скорей прильнуть,В твоих глазах готов я утонуть…Уже вовсю втянул водоворот.Но кто же, наконец, меня спасёт?На помощь поспеши мне поскорее,Ведь я, к несчастью, плавать не умею…

Конечно, ты!

Перевод А. Яни

«Совсем не любишь ты меня, наверно,Не посвящаешь мне стихов уже…»Нет, милая, люблю тебя безмерно.Слов нежных – море у меня в душе.Растёт стихов к тебе столпотвореньеВ моей душе, похожей на цветы.Короче, сам я весь – стихотворенье.«Кто автор?» – спросишь.Ну, конечно, ты!

Волшебные слова

Перевод А. Яни

О, сколько лет в моих ушах звенятСлова, что ярче роз и чище лилий!В них пряный хмель. Я пью их сладкий яд.В них – мир чудес. Ты прошептала:– Милый…И вновь гореть, и вновь любить я рад.Вся жизнь моя перевернулась вмиг,И кругом голова – от слов горячих.Ещё, ещё проговори! Не прячь их,Волшебных слов, так сердцу дорогих,Что ярче роз и лилий золотых!Твои слова… Заслышав их едва,Схожу с ума – и кругом голова.И мне никак не разгадать загадки:Ну почему они так дивно сладки —Слова любви, волшебные слова?

Пальма

Перевод Н. Карповой

Пляж кишит как муравейник,Некуда ступить ногой.Я ловлю то взгляд надменный,То фальшивый, то пустой.Возраст женщин самый разный,Каждая на вкус и цвет.Посмотрел на них с улыбкой —Никаких эмоций нет.Если б ты здесь оказалась,Всех затмила б в тот же миг!Лишь к тебе душой и теломЯ тянусь из всех пловчих.Я плыву в волнах надежды,Но тоска кипит волной.Кажется мне, даже пальмаПринимает образ твой.

Вот моя жена…

Перевод А. Мосиенко

Быть может, в городе,А может быть, в селеСлучилась как-то радостная встреча.Друзья не виделись так много лет,Что в лицах каждого заметен вечер,На головах бывалых серебрится седина,В глазах ещё танцуют чертенята.Один сказал другому:– Вот моя жена…Другой ответил:– Мы с моей давно женаты.– И как живёте? – прозвучал вопросДружка, что разом взял двоих на мушку.– Моя – сыр в масле, и не знает слёз! —Ответил друг, кивая на толстушку. —А что ж с твоей? Она худа, бледна,Ну прямо как тростиночка такая…– Наверно, оттого, что счастлива она.Всю жизнь её одну я к сердцу прижимаю.

Ты ли? я ли?

Перевод Р. Паля

Ох, какой же ты былаВ нашей юной жизни!Истерзала, извелаРевностью капризной.Упрекала ни за что,Как в плену, держала,Даже к тем, кому за сто,Глупо ревновала.Ревновала к небесам,К саду, к солнцу, к морю…И за что, не знаю сам,Мне такое горе.Извелась ты и сама,Так любя и мучась.И за что – сойти с ума! —Нам такая участь?Нынче – тишь да благодать.Откипели страсти.Нас всё чаще посещатьНачинает счастье.Но темно в душе моей,От тревог измаялся:Ты ли сделалась умней,Я ли так… состарился?

Любимой

Перевод А. Филиппова

Вот и тебе, любимая, немало,Уж сорок лет…До нынешнего дняНе думал я, что снова, как бывало,Ты околдуешь нежностью меня.Года летят…Но, милая, опять яХочу, чтоб через сорок лет и зимОгонь души твоей – моё распятье —Как и сегодня, был неотразим.

Как продлить молодость

Перевод И. Тертычного

Мы в праздник не скупимся на слова —Весёлые, сердечные, живые.И, глядь, у женщин кругом голова…Улыбки расцвели.Цветут родные!А доля женская не больно-то проста:Заботы, треволнения, печали…Вот потому-то радость нечастаНа лицах милых.Верно, замечали?Суровые начальники подчасВстречают, провожают хмурым взглядом,А дома муж ворчит и щурит глаз,И хнычущий ребенок вьётся рядом.Попробуй тут остаться молодой,Сияющей, хорошенькой, приветной!Но выказал любовь – и груз долой,И жизнь сияет ширью многоцветной!– Ну, ты как девушка! —От всей души скажи,И далеко не юная воспрянет,И будет, светом наполняясь, жить,И дух любви царить всевластно станет.

Душа в душу

Перевод И. Тертычного

Век за веком – рядом; вместеСоздавали общий лад.Стал сосед соседу тестем,Сват для свата, будто брат.Этот женится на русскойИ безмерно рад тому:Было в доме серо, тускло, —Будет солнышко в дому!Ласки ей! Свои удачи!И зарплату – до гроша!Ну, а веру примет… Значит,Называй: «Моя душа!»Есть завет старинный, точный:Кровь любовью обнови!Отдал русский в жёны дочку —Ты своим его зови.О вражде у нас не слышно;Да кому она нужна!Это очень славно вышло:Мир да лад, семья одна!Русским жёнам честь и славаИ великая хвала!Сколько же детишек, право,Та ли, эта родила!..Пополнение в России —Каждый день и каждый год.Вместе мы – большая сила,Вместе мы – большой народ!От башкирок и от русских —Пополненье в новый мир!Надо ль предаваться грусти?…Ты, башкир, всегда – башкир.

Выбираю невесту

Перевод С. Янаки

Говорят: душа – не тело,Семь десятков лет – пустяк.Говорят: мужское делоИ под старость – не табак.В сказки верить не накладно —То-то всякий норовит —Скину возраст свой изрядный,Как пиджак, и – вновь джигит.Холостой… Не ротозеемНа скамейке битый часЯ на девушек глазею,Мне б жениться в самый раз.Вот красотка… Но, сдаётся,Бахус с ней накоротке.И огонь мой вдруг зальётся…Пивом в девичьей руке.Может, этой быть женою?Гордый стан. Походка – ах!Да соломинкой ржаноюСигаретка на губах.Заскучаю: «Не богини…»Но не быть мечте в ленце…А вон та?… У той – в бикини —«Штукатурка» на лице.Мне «любовь» сулит подруга,Рандеву и тет-а-тет.Знаю, мол, я дело туго:Баксы есть – проблемы нет!И заводят речь про таксуПодведённые глаза.Отвечаю: «Нету баксов.Есть за городом бакса[1].Там любви – почти шесть соток,Тет-а-тет, одежды без…»Только рядом шестисотыйРжёт, как мерин, «Мерседес».Укатил красу-девицуНеказистый гражданин.Не судьба мне, знать, жениться…Сказка – ложь.Джигит – один.

«Мораль сей басни не нова отнюдь…»

Как разбежались берега

Перевод И. Тертычного

Два берега Реки с одной судьбой.Как БРАТЬЯ-БЛИЗНЕЦЫ,они согласно жили,оберегая щедрых вод покой,их мощь и глубину,сказания и были.А новый мост, связавший берега,казалось, породнил совсем,навеки эти кручи.Но ветры, прилетев издалека,обдали кручи моросью седой, липучей.И поостыли к дружбе берега.И стала в них ВРАЖДА взаимная копиться.Один решил, что лишь его Река;другой решил:Река к нему должна стремиться.– Дорогой верною пойдем, Река! —так объявил, гордясь собою,берег ЛЕВЫЙ.А ПРАВЫЙ:– Вот тебе моя рука!Направо нам!Под солнце!К свету!На пригревы!..Ну и дела!Как дальше быть Реке?Река задумалась,остановилась.Куда ей течь?Водить ей дружбу с кем?Кому сейчас отдать судьбу своюна милость?И уступать не хочет ни один.Тут дело принципа.А принципы – святое!..И рухнул мост, как некий исполин,не выдержав того,что вытворяли двое.И нет теперь последней нити той,что явно некогда надолго их скрепила.Они ж, своею тешась правотой,ушли туда,куда их даль, слепя, манила.Река, пределы потеряв свои,округу мутным половодьем затопила.Где та Река?Где блеск, стрекоз рои?Где тот живой напор,стремительная сила?******Вот так уходят прочь довольство, счастьеиз мест,где воцарилось НЕСОГЛАСЬЕ.

Хозяин-заяц

Перевод Н. Карповой

Демократия!Демократия пришла в лес.Каждый зверь рвётся руководить.Так, однажды в огромное креслоЗАЯЦ влез.Совет зверей решил еготуда посадить.ДЕМОКРАТИЯ!Заяц стал ХОЗЯИНОМ леса.Но никто не увиделв этом прока.Ничего, кроме личного интереса,не интересовало Зайца,и правил он плохо.Дисциплинавконец упала в лесу.Кто что мог – тащил,от работы отлынивал.Стали ссориться:– Зверю дружить не к лицу!Словно крупный зверь,да и мелкий —вылинял.Как быть теперь?Опять заботадля всех зверей.И решили звери      покритиковать Зайцеву работу,        выразить ему           недоверие.Но, соревнуясь в ярких речах,      во время этого кризиса,           выступила хитрая Лиса:– Чтобы лес не зачах,Зайцу полезнанаша критика.Реформ не надо бояться,      от боязни          нету толка.Руководителю Зайцу      надо бы дать          статус Волка!Лисе, однако, возразили:– Медведя статус —      вот это сила!          А от Волка              не будет толка.Заяц поставил      вопрос ребром —         был он хватким малым              старой закалки.И сказал:    – КРИЗИС пришёл в наш дом.           Ничего не решить               в такой перепалке.Нам нужнакрепкая власть.Статус Льва      поможет мне в обновленье          жизни леса,               не то ведь мы можем пропасть                     от своей же                            разболтанности и лени.А Львиный рык —      он просто гром.          Лев —               авторитет для каждого жителя! —И стали называть Зайца      Львом          во всех уголках               лесной обители.Но от того,      что Львом стал          Косой,                не прибавилось                      в лесу порядка.Кризис косил зверей косой,как будто по разнарядке.Был результат настолько плох,

что скоро лес засох…

******Мораль сей басни такова:      НЕЛЬЗЯ           из зайца сделать льва!

Лопух

Перевод Р. Паля

Среди цветов на солнечной поляне,где в тишине царил медовый дух,однажды,занесён сюда случайно,возрос Его Величество ЛОПУХ.– Как хорошо тут!Красота какая! —воскликнул он. —Я беспредельно рад.Поляна эта —мать моя родная,а вам, цветы,я друг и кровный брат.Цветы всерьёз обрадовались братцу:– Ну что ж, расти…И тот упорно рос.И вот уж начал глупо зазнаваться,над всеми гордо голову вознёс:– Я самый сильный здесь,я самый главный!Мне и мороз,и буря нипочём.А ну, подвиньтесь,кустики и травы,не то случайно придавлю плечом!Простор мне нужендля такого роста!..И отступили травы, поклонясь:– Вот это братец!Не Лопух, а простоКОРОЛЬ поляны,лопушиный КНЯЗЬ!А тот всё рос поляне всей на дивои вот зацвёл,раскидист и суров.Одни сказали:– Да чего красив он!Другие:– Подождём еще плодов!..Жила поляна по земным законам —травой густела,ягодой звала,Легла под косы муравой зелёной,а там и в копны мягкие легла.А что Лопух наш?Он один остался,Его коровы даже не едят.Напрасно рос,напрасно красовался,Одни репьи колючие торчат.Засох король.Но в следующее летоИль через годик загляни сюдаи обомлеешь:всю поляну этузаймёт его репьиная ОРДА.Ни ягодки,ни травы не оставит,себя считая в жизни всех главней.Всё обескровит,высушит,подавит…Избавь, Господь, нас от таких людей!

Вожак

Перевод М. Воловика

В некотором царстве,в тридевятом государстве,за семью морями,за дальними горами,честолюбив еще с пелёнок,жил да былВОЖАК Телёнок.Но оттого, что житьневмоготу с ним стало,однажды СТАДОвсё восстало.И собран был весь люд овечийпод колокольный звонна вече.Там речь держал,в овечках зная толк,в овечьей шкуреместный Волк:– Вы знаете,как я овец оберегал,а он меня за вас лягал.Долой Телёнка!Дать ему отставку!Вы на менядержите ставку!Я дело поведу умело!..И тут всё стадо зашумело:– Телёнок нам кормовне заготовил летом.Прогнать его!Спасенье наше в этом!Считаться он не хочет с нами!Ягнята, слушая, кивали головами.И, разъярясь, баранья ратьТелёнка принялась бодать.Телёнок был не хил,но робок.Честолюбив,но, как овечка, кроток.Стерпел,в ответ ни «бэ», ни «мэ»,хоть бить лежачегобессовестно вдвойне…Телёнок весь от пота влажный:– Я чувствую давно себя неважно.Сам думаю:на отдых мне пора.Тут рявкнул сходу Волк:– Ура!А остальные:– Нет! Не выйдет!– До срока он на пенсию не выйдет!– Ему работа не мила!– Пускай ответит за свои дела!Ещё сильнее страсти разгорелись:– Долой!– Довольно!– Натерпелись!..Кто за кого, не разобраться:бараны стали меж собой бодаться.И страсти погаситьуже никто не мог.Сам Волк познал бараний рог —овечью шкуру в свалке потеряли в собственном обличии предстал.Тут сказано ему:– Совсем не так давносо Львом всегдабывал ты заодно!И тут ЛИСА,взобравшись на трибуну,во всём сподобилась трибуну:– Хоть беззакония при Львеи не считались дивом,осталась честной яи справедливой.Был Лев жесток.Всё это верно.Но и Телёнок нашработал скверно.Зато мой умвас понимать привык —я с вами общийнахожу язык. —И тут под смехи удивленье вечезаблеяла ЛисицаПО-ОВЕЧЬИ…******Всем тем,            кто упрекнёт меня,                  во всех грехах виня,                       мол, я в глаза пускаю пыль —не сказка здесь рассказана,а быль,отвечу так я:– Ну и что же?Да,     быль у нас           со сказкой                 схожи.И спорить я     ни с кем           не захочу.Молчу!

Старый медведь и другие

Перевод И. Тертычного

Давным-давно… Давным-давно…Постой!Начну я басню всё-таки иначе…Совсем недавно тёмный лес густойБыл странною охвачен суетой,Которую я дальше обозначу.Медведь, хозяин леса, скликав вдругЗверей, сказал, объятый тяжкой думой:– Доколь терпеть мы будем столько мук?Вон люди издеваются вокруг:Глупы, мол, звери, злы, хитры, угрюмы.Плетут, сплетают небылицы, лгут,Нелепые придумывая басни.Кто видит тяготы? Кто видит труд?Им всякий зверь – жадюга, трутень, плут…Доколь терпеть такой навет напрасно?Да, многие из нас уже в годах,Не те уж силы и не то уж зренье,Но коль с лесною правдой мы в ладах,То начинанью надо дать размах:Необходимо кадров обновленье!Пусть действует, дерзает молодёжь,И дело двинется – поверьте! – в гору…Тут серые смекнули: смысл хорош!И крикнули:– Хозяин, подытожь!Когда вступаем в золотую пору?– Сегодня же! – ответствовал Медведь. —Чем хуже мы людей? Они жеНе могут тягомотину терпеть:Там увеличат персонал на треть,Там сократят… сольют… И кто обижен?Концепции, проекты – вновь и вновь!..Какие грандиозные программы!Бурлит у нашей молодёжи кровь,Войдёт в дела – и ей не прекословь!И будем жить мы без хулы и срама!– Год молодёжи надо провести!– Растить, лелеять кадры МОЛОДЫЕ!– Откроем юным новые пути!– Отныне лесу тёмному цвести!– Пришли они, денёчки золотые!И покатился по опушкам гам…И началась серьёзная работа:Шныряют волки, лисы тут и там,Барсук с Енотом ходят по пятам,Темнеют шкуры от большого пота.Под свой контроль Хозяин дело взял.Его подручные волчат без шумаОтправили за ближний перевал,В лес ЗАКОРДОННЫЙ, изучать вокал,Оттачивать оскал и волчьи думы.А секретарша, ловкая Лиса,Незаменимая у старого Медведя,Тихонько от восторга поплясав,Сказала:– Дочь! На «Мисс Лиса» – немедля!И оказалась рыжая права:Заморские слоны, на дочь таращась,Ей бормотали сладкие слова,Что, мол, кружится, право, голова,Ах, неужели ей отчизна – чаща?…Хозяин же внучонка СВОЕГО,Ниспосланного детям небесами,Зверям представил, выпятив живот,Вот, мол, толков, вот, мол, хорош – и вотПодумайте… А там решайте сами!Вернулись, вольно опустив хвосты,Волчата (а в дипломах – чётко: «Хищник»).И вмиг им дали волчьи же ПОСТЫ;Зачем теперь обшаривать кустыИ добывать, как встарь, трудами пищу?И не горюет старая Лиса:На тихом секретарском месте – дочка;Пред младшим бурым вертится краса,Как мамочка когда-то… Чудеса!Ну, полная ИДИЛЛИЯ – и точка!В Год молодёжи кто счастливей всех?Они, они – забавные зайчишки!Пляши, скачи – и вниз, и вбок, и вверх,И пачкай вволю свой короткий мех,И ешь капусты заячьей излишки!Ох, стал забывчив старый их Медведь,Не предложил места Лисы и Волка.Быть может, стоит малость потерпеть?А коль серьёзно, в корень, посмотреть:Какого ждать, скажи, от Зайца толка?******Мораль сей басни не нова отнюдь:Не видно в жизни никакой морали!Но не постигну я другого суть:Зверям людской годится путь?А мы на путь звериный встали?

Прескользкий налим

Перевод И. Тертычного

Не первый год меж долгих береговНесёт река свои большие воды,Несёт большие воды далекоПод синевой и светом небосвода.И ширь реки, куда ни глянь, чиста:Ни бурунов, ни пузырей, ни мути.Но в ГЛУБИНЕ – раздоры, суета,Вражда и схватки…Жизнь как жизнь по сути.А правит в глубине известно кто:Там старой Щуки давние уделы.А там, где Щука, виден и итог:Худы рыбёшки, да к тому ж несмелы;Боятся, ясно, скорого судаИ сызмальства любые беды терпят.Когда ж вконец заела их нужда,Всё завертелось в шумной круговерти…И тут-то в самый смутный день и часНалим ПРЕСКОЛЬЗКИЙвсплыл из-под коряги,Собрал собратьев и прищурил глаз:– Товарищи, мы в этой… в передряге…Вода в реке давно уже не та,И радости в подводном мире мало,Меня и то стесняет суета —Такая жизнь нам вовсе не пристала!БЕЗЗУБОЙ стала Щука! Толку – ноль!Ни вида, ни характера, ни воли!Не то что мы!.. Мы – вод окрестных соль!Мы – суть реки, залог счастливой доли!Нам ПАРТИЯ сорыбников нужна.А старую… ну, эту, в общем… ЩукуОтправим, как в былые времена,На дальнюю и тихую излуку.– Толково! Правильно! —запрыгали друзья, —Да, злая Щука не даёт нам хода.Сместить!.. Во имя рыбьего народа!Мы – демократия! Мы – дружная семья!И рыбки, граждане, от радости дрожа,Все лозунги, понятно, поддержали.Прескользкий же Налим едва не завизжал,Его главой новейшей партии избрали!Но пригляделись рыбки: вот те раз!А в партии-то рыбки непростые;Не пескаришко, ёршик да карась,А наглостью и жиром налитые.Пора, пора, решил налимий круг,Пора на пост главнейший пробираться!Увидев стайку, прокричали: – Братцы!Грядёт для всей реки Большой Испуг!И прокричали: – Хитрые носыТо там, то сям зачем-то воду мутят!Хотите, что народ был вечно сыт?Хотите. Значит, вместе с нами будьте!..А к пескарям подход уже иной:– Глядите, пришлые меж вами затесались,И потому скудеет мир речной.Ох, как бы в дураках не оказались!..Но как ни тужились партийцы, ничегоПутёвого у них не получалось.Скользят туда-сюда, надув живот,А дело-то не движется и малость.Умеют только пузыри пускать…И вот случилось спозаранку диво!Спокойная река сменила статьИ понеслась куда-то вбок бурливо.И пескари, и караси, и голавли,И Щука старая оцепенели.И вот лежат все скопом на МЕЛИ.Могли ли думать ранее о мели?И лишь прескользкий бестия НалимВ нежданный час, подпрыгнув, изловчился,Махнул хвостом (мол, жив и невредим!)И в озере другом немедля скрылся.

Басня о людях

Перевод И. Тертычного

Хотите – верьте, хотите – нет,Но случай в сердце оставил след.Над басней, помню, работал я,Немало славных придумал строк,Да в дом вломилась толпа ЗВЕРЬЯ,И за упрёком пошёл упрёк.– Не можешь тему найти, ха-ха!Перетрясаешь извечный хлам!Преглупы звери в твоих стихах! —В медвежьей шерсти тряслась Блоха. —Поклёп, насмешки и прочий срам!– И соли в баснях злорадных нет, —Заметил Заяц, не пряча взор. —И Волк мне братик уж много лет,А ты несёшь всё какой-то бред,Что Заяц – трус… Мировой позор!– А я, – взмахнула Лиса хвостом, —Так терпелива и так добра,Так даровита, скромна,Притом,Я числюсь в чине – о, да! – святом.Личину пересмотреть пора!– Пора и то, краснобай, учесть, —Заговорил, назидая, Волк, —Что Волки знают про мир и честь,Вот расскажите про всё как есть,И будет людям разумный толк.И звери дружно запели в лад:– Плохо иные о нас твердят,Но есть и правда у нас в природе:«Людишки лают, а волки ходят».И грозно молвил Медведь баском(Хоть старый, но мощный ещё):– Поэт недобрый, прикинь, о комТы чушь писал, клеветой влеком?!Лесной народ весьма смущён!..Как будто жители чащ глухих,Зверьё устроило кутерьму.– В пустой башке – недостойный стих!..– Гляди, как он вновь надменно стих!– Пора урок преподать ему!Когда же шум ослабел, угас,Когда иссяк ручеёк идей,Медведь прорычал мне:– Забудь про нас!Пиши про племя смешных людей!О Боже,вот как наказан я!Такое помнит ли даль веков!У всех,     понятно,        тропа своя,Но знал такую ль в своих краях     Эзоп?        Крылов?            Или Михалков?Деваться некуда. Песнь сложил.«Не в годы оны, не в мраке чащЖил-был я… В новой квартире жил.Компьютер был. И я не тужил.И вот подходит ко мне сын наш.(Шести годов удалец. Опора.Защитник будет вернейший скоро!)Сынок сказал мне:– Отец, отец!Я за компьютер, как ты, хочу…Ну как откажешь?… Ишь, молодец!..Звоночек звонкий!.. Любви птенец,Прильнувший нежно щекой к плечу.Уселся мигом на стул сынок,Порхают пальчики так и сяк…Вот на экране – какой-то блог,Картинку вижу… Картинка – скок!Стояло древо… Глядь, красный флаг!Взглянул, сияя, сынок в лицо:– Смелей с компьютером будь, смелей!Решил я, гордый, грудь колесом:– Какие кадры растут в семье!И тут мой умница пальцем – хлоп!И по экрану пронесся смерч…Погасло всё… И забаве – стоп!Малыш сбежал. Потираю лоб.Итак, компьютеру – крышка,смерть?…»Народ лесной не спеша прочёлВсю басню и смысл уловил её;И хохотал, и шутками цвёл.А ЛЮДИ?…(Я в сочиненьи пример привёл.)У них такое ж, как ВСТАРЬ, житьё.

Вознёсшийся комар

Перевод И. Тертычного

Привольно средь гор вековечных житьё.Раздолье для птиц!И покой, и свобода!Та птица летает,а эта поёт.А та вон —подружек-свистулек зовёт…Отрада для всякого птичьего рода!Покой же хранитВСЕМОГУЩИЙ Орёл,сидящий на чёрной скале одиноко.И кто б ни летел,ни сидел и ни шёл,какой бы в ущелье цветок ни расцвёл, —всё видит неспящее зоркое око.Щебечут,летят в поднебесную высь,чирикают,друг перед дружкою пляшут…Тут счастье, и мир,и довольство сошлись,тут судьбы надёжно и нежно сплелись.Житьё – загляденье.Бывает ли краше!У малых птенцов голубая мечта —подняться повыше,поближе к светилу!Прекрасно, что стала мечтой высота,просторы её и её красота,и песня с небесдля любимых и милых.Вот только КОМАР,приземлённый жилец,порывам таким не даёт одобренья.Он злится, пищит;он извёлся вконец.То стайка летит…то щебечет птенец…то слышится дружное звонкое пенье…И вот начинает настырно зудеть:– Я тож-же крылат!Я из рода летучих!Я тож-же хотел бы под с-солнце взлететь,за облаком белым красиво запеть.Да ветер мешает,мешают мне тучи.Однако никто не отметил меня,И нрав мой задорный,и резкие речи…Укус мой горяч,словно искра огня.Ужалить могу я корову, коня.И зудом беспечных людей обеспечу.Я ни перед кем не склоню головы.Я гордый питомец великой свободы!Забыл я словечко противное «Вы».Властям никогда не скажу я: «Правы».Скорее скажу: «Ненавижу, уроды!»Видать, потому-то я у них не в чести.Видать, потому-то меня задвигают…А с кем им в грядущее смело идти?А кто им туда приоткроет пути?Вот то-то!..Поплачут, плутая, узнают!А я-то к высокому месту готов,готов я к любому немалому делу!!!И птицы,наслушавшись выспренних слов,решили предерзкому из комаровво многих вопросахдовериться смело.Нахал присмотрелся к укладу семьи;подумывать стал он о собственной славе.И час наступил:– Там чертоги мои!На чёрной скале, что так гордо стоит!ГОСПОДСТВОВАТЬ вамия, кажется, вправе!..Ну что же… И птахи его,Комара,вздохнув, вознеслина вершину утёса.И стал он незваным соседом Орла.(Хотя не имел ни когтей, ни пера.)И стал на Орла он поглядывать косо.Сидел на вершине и тонко пищал.Пищал да пищал до рассвета,зануда.А ветер дохнул —и зануда УПАЛ,об острые камни живот разорвал.И кровь потекла…Столько крови!Откуда?..******И что здесь добавишь?Какие слова?Тут впору задаться одним лишь вопросом:поймут комары,то, присвоив права,не стоит соваться с преостреньким носомк вершинам,к утёсам?

Река, повернувшая вспять

Перевод И. Тертычного

Не первый век текла в степяхРЕКА —то медленнее,то, глядишь, бойчее.И были тихим раем берегадля тех, кто в прошломпороднился с нею.Река поила тот и этот край.Цвели лугаи колосились нивы.Плодись,     работай,        воды озирай —           и будешь жить               с улыбкою счастливой.И человек,     и зверь,        и муравей           в ладу на берегах привольных жилии радовались участи своей,и то, что им положено,вершили.Но вот однажды бурю принеслов спокойный мир неведомо откуда.Свистели ветры над водою зло,взбивали пену грязною запрудой,взлетали вверх…И у Реки большой     померк рассудок,        память помутилась.Где ложь?..     Где правда?..        Где уклад простой?..Перемешалось всё…И всё забылось.Былое устье —ил сплошной и сор.Прозрачная вода затмилась мутью…Река несёт какой-то дикий вздор,не связанный никак с живою сутью:– Из века в век я трачу столько сил,я на тебя работала не споря!Никто, увы, того не оценил,что стало ты благодаря мнеМОРЕМ!Я извиваюсь,   тороплюсь,      бегу —         даю тебе величие и славу.Тружусь,   тружусь,      себя не берегу,         чтоб ты не стало             жалкой переправой…Но Море,   видевшее всё и вся,      познавшее и славу,         и искусы,послушав речь,   смолчало, пыл гася       улыбкою на лике седоусом.Тут в самый раз одуматься бы ей…Река же взбеленилась,забурлила:– Воды я столько отдала своей!Ни капли больше!!!Как ты мне постыло!– Да-с, так!Да-с, с-совершенно так! —ЗЛОВЕЩИЕ ей ветры подсвистели. —Ты – дочь с-свободы!Море – глушь и мрак!С-стремись к с-свободе,к благородной цели!..И вот, КОВАРНОМУ совету вняв,    Река решила вырваться на волю.      Назад, назад…– Не ценишь ты меня?    Что ж, послужу Свободе,      а не Морю!Но воды вспять струиться не хотят,    а вширь текут       просторами степными,          губя хлеба,             сады,                 привычный лад.И это всё содеяно во имя?..******Теперь Река та   вовсе НЕ РЕКА —      болото.Скажи, читатель,на него глядеть охота?И кто ликует от такого поворота?

Глупый осёл

Перевод Р. Паля

Луну в реке Осёл увидел ночьюИ ну кричать:– Утонет! Караул!..Был рыцарем Осёл тот, между прочим:– Сейчас спасу! —И сам в реку нырнул.А что Луна?По небесам гуляяИ отражаясь в дремлющей волне,Она лишь усмехнулась, представляяОсла того, лежащего на дне.

Корабль

Перевод А. Мосиенко



Поделиться книгой:

На главную
Назад