Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: От смешного до великого. Стихотворения и басни - Марсель Салимов на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Map. Салим

От смешного до великого

Стихотворения и басни (Перевод с башкирского)

Марсель Шайнурович Салимов

Мой голос нынче в каждый дом проник,Ему внимают в высших кабинетах —То наш великий пушкинский языкМне открывает двери всей планеты.
Пусть видит ныне весь обширный мир —И сельский житель, и народ столичный, —Как безъязыкий пушкинский БАШКИРСегодня стал башкир —МНОГОЯЗЫЧНЫЙ!..Мар. САЛИМ

Марсель Шайнурович Салимов (Map. Салим) – известный российский поэт-сатирик, писатель и журналист. Родился в 1949 году в Башкортостане. С отличием окончил Башкирский государственный университет и Свердловскую высшую партийную школу. Будучи офицером Советской Армии, два года служил в Польше. С 1973 года работал в редакции башкирского республиканского сатирического журнала «Хэнэк» («Вилы»): литсотрудник, редактор отдела, а с 1980 года до выхода на пенсию – в течение 30 лет – главный редактор. В 1996–2006 годах был председателем Союза журналистов Башкортостана на общественных началах.

Map. Салим – автор более тридцати книг, изданных в Москве, Уфе, Казани, Чебоксарах на русском, башкирском, татарском, чувашском, болгарском языках, а также первого в истории литературы народов России сатирического двухтомника «Пересмешник» (Уфа: Китап, 2002–2005), который литературные критики назвали сатирической энциклопедией нашего времени. Его произведения переведены почти на полсотни языков и опубликованы во многих изданиях страны и за рубежом.

Map. Салим внёс большой вклад в развитие российской сатиры и юмора. В своих произведениях он, используя эффективные приёмы этого боевого жанра, поднимает актуальные проблемы современной жизни. Следуя творческому принципу «Краткость – сестра таланта», сатирик в лаконичной форме, ярко и доступно, как бы шутя, раскрывает серьёзные темы, которым писатели порою посвящают целые романы, такие, как судьба народа, его историческая роль в развитии общества, горькие плоды неразумных реформ, непростая жизнь простого человека, бюрократия, коррупция, взяточничество, воровство, пьянство, наркомания и т. п.

Остро критикуя негативные стороны сегодняшней действительности, писатель-сатирик не изображает её только в тёмных тонах – его юмор светлый, смех оптимистичный, сатира патриотичная. Не случайно председатель правления Союза писателей России, заместитель Главы Всемирного Русского Народного Собора Валерий Ганичев написал:

«Лишь те остаются в наше непростое время оптимистами, кто вносит свою лепту в победу добра над злом. В этом разгадка упрямого неуныния Марселя Салимова. По человеческому характеру – он родственник Сергея Михалкова. Сатирик, вечно находящийся в соприкосновении со злом, он вооружён не только иронией и смехом (хотя и иронии в её созидательном свойстве, и юмора – у него в избытке!), а ещё и уверенностью в своей правоте.

А эта уверенность его – от преданности своим башкирским нравственным традициям и своим историческим корням, от осознания своей принадлежности к нашей великой и многонациональной российской цивилизации».

Марсель Салимов – лауреат международных литературных премий «Алеко» (Болгария), имени Сергея Михалкова (Россия) и имени Николая Гоголя (Украина), победитель международных конкурсов «Словенское поле» (Псков) и имени де Ришелье (Одесса), всероссийских конкурсов «Золотая полка отечественной журналистики» и «Лучшие поэты и писатели» с вручением именного «Золотого пера». Награждён орденом Дружбы, Почётными грамотами Республики Башкортостан, Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций, а также общественными орденами «За вклад в просвещение», имени В. В. Маяковского и медалями «За доблестный труд», имени М. Ю. Лермонтова, имени А. Мицкевича.

Официальный сайт писателя-сатирика: marsalim.ru

«Разве до смеха мне?!»

Товарищу Маяковскому – поэту и памятнику

Перевод Н. Преяслова

«Александр Сергеевич,разрешите представиться…»В. В. МаяковскийВладимир Владимирович,разрешите представиться.Надеюсь,ничем я Вам не насолил.Когда ещёшанс мне такой предоставится —Вам рассказать,кто такой Мар. Салим?Под именем этим —      пусть не человечеству —           но многим башкирам                давно я знаком.Полезную взбучкуна тюркском наречиионо означает:«ЗДОРОВЫЙ РАЗГРОМ».Я славлю Аллаха,забыв о раздорах,за то,      что есть силы              бродить по Уфе,за то,     что сухим остаётся мой порох,чтоб биться            за истину                   в каждой строфе.Иные,в толпе меня видя идущего,вылить злорадства готовы ушат.Но люди простые     с теплом и радушием              руку при встрече                    пожать мне спешат.А те,     кто сатирой моею отхлёстан         и месть мне таят             в глубине своих душ, —грозят кулаком мне.     (А кто-то – и просто          старается грязью              обрызгать из луж!)Но этот цинизм,    подловатый и выморочный,       уже не способен          меня удивить.Чему удивляться,Владимир Владимирович?Мы знаем,     что значит —         САТИРИКОМ быть!И ныне,шагая по Коммунистической —одной из красивейших улиц Уфы,я в сквер Маяковского      движусь мистически,         где в гуще зелени            замерли Вы.Здесь каждое дерево     духом – советское,        вгрызлось корнями           в глубь прожитых лет.Вы среди них —как в любимой семье своей…Дайте же руку пожать Вам, поэт!Словно вулканом    душа моя выжжена,      сердце забыло         веселья струну.Разве до смеха мне?!    Столько обиженных       просят помочь им,          куда ни взгляну.Правда шатается.    Не удержать её       лишь на поэтах         да на мужиках,если бразды    управленья державного       воры-чиновники          держат в руках.Вон они —   встали,      законы цитируя,словно шлагбаум,   закрыв все пути.Чем с ними справиться?   Только сатирою!Действенней смеха —   бича не найти.Не трепеща,   что «замочат в сортире»,      зло расползлось         от Москвы до Уфы.Жаль,   «измельчал,        обеззубел сатирик», —как справедливозаметили Вы.Жить,    конфликтуя с чинами державными,       не по плечу          тем, кто слаб или юн.Много ли шансов —       с ногами дрожащими          зло победить              в рукопашном бою?Вот потому-то,    Владимир Владимирович,      чтоб к гонорарам тропу проторить,многие бросили    фронт сатирический        и —         «ниже пояса» стали острить.Так наступила    эпоха ХОХМАЧЕСТВА,       и у страны          будто «крышу снесло»:честность,      наивность —         обсмеяны начисто,но не затронуты —      наглость и зло.Вы говорили когда-то,      что перья —         надо затачивать остро,            как штык.Этот совет Ваш     припомнил теперь я,видя,     как дух сатирический сник.Но     неужель         нынче напрочь утраченосвойство сатиры     высмеивать всластьжуликов,     взяточников,          растратчиков —всех,     кто корыстно использует          власть?…Не отвечайте.     Вы сделались символом          славного строя,               что в вечность ушёл.Пусть никакой лишь     валютною силою          жизнь не сотрёт               Вашу песнь «Хорошо!»ВЕРЮ     в запев этот оптимистический         и,             эту веру от всех не тая,ТВЁРДО шагаю     по Коммунистической,вторя:     – Читайте,           завидуйте,               я…

Сатирик

Перевод М. Ямалова

«Я взмылен весь, но мира не отмыл…»

Габдулла Тукай
Я в юности,      как вилами,         преграды все сметали, наливаясь силами,      учился и мужал.Заметив это,      к тридцати          мне вверили журнал.– Редактор «Вил» —      высокий пост,          мудрее будь вдвойне! —Коллеги, кто под шестьдесят,      напутствовали мне. —Ты дерзок и небрежен,      подкалывать привык.А надо – ох! – придерживать      язвительный язык.Неровен час, и до беды      тебя он доведёт:Начальство не одобрит вдруг      или не так поймёт…Но я в советы не вникал,      соломок не стелил.И в пух и прах через журнал      всё зло наотмашь бил.Мишенью были бюрократ,      хапуга, рвач и хам,кто у народа воровал      и жить мешал всем нам.Чтоб зло под корень извести,      очистить общий дом,           я жизнь САТИРЕ посвятил               и не жалел о том.Все жилы рвал…Но вот беда —      не стало меньше зла.И дури много, как всегда,      и пакость не ушла.Наверно,      для такой борьбы            жизнь коротка была…А для чего ж тогда писал,      пороки бичевал?К чему азартно пестовал      колючий свой журнал?Как дальше быть?      Такой вопрос совсем не прост,           к тому же молодым.А я, устав, как паровоз,      от наставлений и от гроз,и в шестьдесят —      вот парадокс! —           не уступаю им.И шефы лет по тридцати      мне пальчиком грозят.И слышу вдруг знакомое,      как много лет назад:– Ты без оглядки говоришь,      ты к дерзости привык.Пора тебе попридержать      язвительный язык!Но я, махнув рукой, опять      иду своим путём.Мне жизнь уже не поменять,      гори она огнём!Когда бы я со слов чужих      указы выполнял,то сел бы на телегу их,      их песням подпевал.Своим бы слыл средь них всегда,      твердя себе:         «Нельзя…»Но разве был бы я тогда      САТИРИКОМ,          друзья?!

Неинтересно!

(Неинтересное стихотворение юмориста)

Перевод М. Ямалова

Когда подольше поживёшь,     побольше мир наш узнаёшь,           и что-то даже признаёшь                в отличие от юных лет,           то острота уже не та…И интереса НЕТ!Политик с ловким языком,     без совести и без понтов,           но оседлавший свой предмет,                 прельщать без устали готов           неискушённых, молодых…А мне в том интереса НЕТ!Сменяя прежних паханов,     блатная шустрая братва,          прибрав богатства всей страны,                впадает в праздничный разгул —          зевакам праздным на десерт…Но мне в том интереса НЕТ!Когда в почёте краснобай,     и черноликий стал звездой,          а зло, и глазом не моргнув,               с экранов входит в каждый дом,                    вполне оправданный притом,               и рукоплещет дряни свет,     что, может, нравится кому…Но мне в том интереса НЕТ!А про остальное —     промолчу,          зря надрываться не хочу.                как ЮМОРИСТ и как ПОЭТ,          я понимаю без прикрас,      что людям нынче не до нас…Поскольку ИНТЕРЕСА нет!

Я виноват!

Перевод И. Тертычного

И что, и как… Про то никто не знает.Какая-то сплошная маета.НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ, подлая, гуляет,А справедливость в клетке заперта.Кто понаглее, тот вовсю жируетИ в ус не дует… Вольное житьё!А честный бедствует; он не ворует;Он скромно дело делает своё.Гляди: начальники да депутаты,Друг друга обвиняя, дерзко лгут.Тот сладко говорит, а этот – матом,А приглядишься: тот и этот – плут.И бизнесмены нынче не зевают,У них одна мечта, одна цена:Мешки, спеша, деньгами набивают;Гори огнём, родимая страна!А власть страны с экрана смотрит важно.Она-то ни при чём, она честна.Вот пенсии повысила уж дважды…Пособия… Какого вам рожна?…Те, кто рулил, в рулящих пальцем тычут:Мол, довели до нищеты страну.А им в ответ: «Ошибок ваших – тыща!Признайте среди них хотя б одну!»Такая чехарда!.. Никто не хочетПризнаться, что хоть в чём-то виноват.И я встаю над болтовнёй порочной,И поднимаю свой усталый взгляд,И говорю: «Виновных не ищите!Я виноват! Поверьте, только я!..Свой голос «за» я отдавал, судите:Не видел ни ЖУЛЬЯ и ни ВОРЬЯ!Не я ль глухим годами притворялся?Не я ль молчал не к месту, будто нем?…Вот потому народ и настрадался,Вот потому и приуныл совсем…»Чтоб обмелело море общей лжи,И вы ПОКАЙТЕСЬ, важные мужи!

Верните, что взяли

(Слово российских ветеранов)

Перевод Н. Переяслова

«Даром получили, даром давайте».

(Из Библии)

«Это богатство вам досталось от предков!»

(Из Корана)
Такого представить не мог нипочёмНикто из погибших во имя Победы,Чтоб те, кто сегодня вдруг стал богачом —В упор не смотрели на тех, кто стал бедным.Поэтому мы – кто не день и не дваПрожили на свете по милости свыше —Должны прокричать нуворишам слова,Которые им не хотелось бы слышать.И строчки, что ныне во мне родились,Пусть выскажут тем, кто пугается прошлого,Что зря они все от него отреклись:Не меньше плохого там было хорошего!И даже когда нас, бессчётно губя,Сажали по спискам,«Транссиба» длиннее,Мы Родину не предавали, любя,И, горе терпя, становились сильнее.Ничто нас на свете согнуть не смогло,Мы впроголодь жили, но радостно пели.Мы вынесли боль и отринули зло…А вы что хорошего сделать успели?Вы нагло присвоили всё, что странаКопила, шагая в грядущие дали.Соперничать с вами и сам сатанаНе смог бы – так шустро всё расхватали!Но что бы, скажите-ка мне, удальцы,Могли вы присвоить себе, в самом деле,Не выстрой вам шахт и заводов отцы?…(Вы строить умеете только дворцыСебе у морей – на народные деньги).Любой олигарх поедает, как шмель,Тот мёд, что готовили пчёлы всё лето.Великое ль дело – летать в Куршевель,Чтоб в номер за деньгиводить малолеток?!Не стыдно ли, в Лондоне сидя сыром,Швырять миллионы на новые яхты,Соря, как пропойца, народным добромИ тратя легко наши верфи и шахты?Пред вами в поклоне стоят старики,У всех – ордена и почётные званья.Сжимают в карманах они кулакиИ… просят безмолвно у вас подаянья.Не смейтесь над ними – не их в том вина,Что воры во власти (за ними успей-ка!)Решили, что честной работе ценаОтныне не больше, чем просто копейка.Мы, как опьянённые, верили вам,А вы – нашу Родину распродавали.Но нет больше веры красивым словам,Вам впредь провести нас удастся едва ли.И, не опуская униженно взгляд,Мы требуем, вновь обретая свободу:– Всё это – не ваше! ОТДАЙТЕ назад!Верните, что взяли, обратно НАРОДУ!

Советский человек

Перевод И. Тертычного

Из школы является внук.С улыбкой его встречаю.– Скажи, – говорит он мне вдруг, —СОВОК ты?… Что означает?Я и не такое слыхал.Немало слыхал вопросов.Ведь нынче кто жизнь не видал,На прошлое смотрит косо.– Придумали слово лгуны,Кто землю свою не любит.«Совки» же – Отчизны сыны,Советские НАШИ люди!И чтобы Отчизна цвелаПод зноем судьбы, под снегом,Вершил большие дела,Кто звался, внук, Человеком.И радостен был ему ТРУД,Успех трудовой собрата.Когда ж стал главенствовать плут —Не стал рвачом вороватым.Ни гор золотых, ни дворцов —Не нужно!.. Росли бы дети!Любили бы мам и отцов!Таких вот сыщи на свете.А как они были дружны,Советские люди! Диво!В любом уголке страныБыл каждый с судьбой счастливой.Мужчины, храня рубежиВеликой родной державы,Хотели Отчизне служить,Не требуя благ и славы.Высокая, тихая честь —Советским быть человеком.И в этом судьба наша есть.Запомни, внучок, навеки.И, выслушав речь мою, внук —Я это, клянусь, не забуду —Сказал, улыбаясь мне, вдруг:– СОВЕТСКИМ, дедушка, буду!

Наш народ

Перевод И. Тертычного

Этот народец зовётся народом?!Лишь шёпот, меканье, пустословье.Распашет ли землю, пройдёт ли походом?Согреет ли малых-старых любовью?Этот народец зовётся народом?!Ворью, глянь, закрома открываетИ врагов по секретным заводамВодит, простецки смеясь, кивая.Этот народец зовётся народом?!Пройдохе верит… всему на свете!Смело сразится со швалью и сбродом,Но пьян – его враз валит ветер.Этот народец зовётся народом?!Ему пришельцы своих милее.Вспомнит героев – так-сяк, мимоходом, —А тех, кто нынче его жалеет?…Этот народец зовётся народом?!В рабы, чуть что, идёт самовольно,Чтоб богатею быть с грузным доходом,Ну и чинуше – сытым, довольным.Этот народец зовётся НАРОДОМ?!Это отара с немалым приплодом…Таков… Но вижу своё я счастье:Служить ЕМУ – с любовью и страстью.

Ненародный поэт

Перевод Н. Переяслова

Завершался творческий мой вечерЯ стихи последние прочёлИ уже хотел закончить встречу,Но одной детали не учёл —Той, что поэтические речиМогут дать к дискуссии толчок…И парнишка, дерзкий и свободный,Вдруг спросил: «А вы поэт – народный?»Я всегда был быстрым на ответИ в карман за шутками не лазил.Ну, а тут – как будто кто-то сглазил —Не могу сказать ни «да», ни «нет».Тут любой – затылок свой почешет:Если не народный я – то чей же,Чей же я тогда, друзья, поэт?…Я лишь рот открыл, чтобы ответить,Что меня пока ещё отметитьЭтим званьем не успели, но —Мужичок, невзрачный и немодный,Закричал: «Да как же – не народный,Если бьётся за народ давно?!»«Ну и что, что за народ он бьётся?Что – народ? Он только посмеётся,А вот званьем наделяет – власть!» —Так ему ответила сердитоДама респектабельного вида,Этот спор подхватывая всласть.«Это правда! – кто-то ей поддакнул. —Власть не всяким делает подарки,А лишь тем, кто за неё – горой!»«Верно! Верно! – зал ответил дружно. —Власти любят тех, кого им нужно,А не тех, кто их хулит порой».«Ну какая польза – от сатиры?Ведь сатирой не закроешь дыры,Что сквозят в бюджете городском.Хоть и служит наш поэт народу,Но он власти не напишет оду.Что ж и ей-то помнить – о таком?»«У него в стихах – ни поздравлений,Ни похвал, ни громких прославленийТех, кто нам указывает путь.А без од и посвящений пышныхДаже самых званий никудышныхНе получишь, хоть Гомером будь!»«Коль писатель званий не имеет —То писать, как надо, не умеетИ, выходит, виноват он сам,Что полжизни не тому учился.Потому такой и получился —Ни властям не мил, ни небесам!»«Коль его борьба за правду гложет,То другим он стать уже не сможет,И ему народным – не бывать!Тут не надо мировых признаний,Мой земляк собрал уже сто званий —Просто знал, кому и что давать…»Напоследок, улыбаясь мило,Одна дама нежно попросила,Сунув в руки мне огромный лист:«Мой знакомый вымечтал решенье —О «народном» подавать прошенье.Я скажу, он славный куплетист!Мне неловко, что просить вас смею,Но скрепите подписью своеюВы письмо, что мы пошлём сейчасВ комитет по присвоенью званий…»Я вздохнул: «Ну что поделать с вами?…»И – внезапно и зале свет погас.И в дрожащем зыбком полусветеРядом с ней на сцене я заметил —Пушкина, Тукая, АкмуллуИ других поэтов благородных,Что пришли за званием «народных»Сквозь веков седую полумглу.О, Аллах! Я чуть не задохнулся.Но пришёл в себя и оглянулся —Никого… Всё лишь минутный бред.Вот – народ толпится возле сцены.Вот – белеют в полумраке стены…Ну, а вот – опять включили свет.И, светлея и душой, и ликом,Понял я, что истинно великимВ этих званьях наших – проку нет.И, как ветер утренний, свободный,Я поставил подпись: «НЕНАРОДНЫЙ,Для народа пишущий ПОЭТ».

Русский смех

Перевод Н. Переяслова

Широка Россия, как душа!И светла, как песня по-над лугом.Всем была бы сердцу хороша,Если бы не груз её недугов.Мчатся годы, убыстряя бег,Будто с нами затевая прятки.А на землю сыплются, как снег,Чьё-то зло, грехи и недостатки…Хорошо, что есть на свете – смех,И сатирик трудится, как дворник,Чтобы мир, где грех лежит, как снег,Подмести, как свой любимый дворик.Хорошо, что в русской сторонеЕсть ПОЭТЫ, что над злом смеются.Столько лет они, как на войне,Заточив перо, с грехами бьются!В том ряду – великий Салтыков,И Крылов, и Гоголь с Михалковым…Ну, а мир наш – и сейчас таков,Как он был описан Салтыковым.Всюду те же жадность и обман,Те же грязь и низменные страсти,А в законах – темень и туман,Чтоб скрывать в них преступленья власти.Бесконечен этот вечный бой,Он победы не сулит для лиры.Но тот бой – становится судьбойДля того, кто выбрал путь сатиры.Не с того ль не замечает власть,Как злодеи расхищают блага,Чтоб вовеки не перевеласьНа Руси сатириков ватага?Только ей не нужно их – живых,И она, точно бесправных смердов,Убивает равнодушьем их,Чтоб скорей – прославить их…ПОСМЕРТНО.

Разговор с богами

Перевод Н. Переяслова

Стою на вершине Олимпа. Один.Не я здесь хозяин. Не я господин.Вон кресло великого Зевса,А ниже – вход в бездну разверзся.Я лишь поклониться взобрался сюдаОт имени тех, кто уже никогдаНе смогут к Олимпу приехать,Растаяв в веках, словно эхо…Чтоб мысли свои в суете не забыть,Я всё повторял их в дороге.Мне даже с людьми нелегко говорить,А здесь предо мною ведь – боги!– Итак, – обратившись лицом на зарю,Я начал, – простите за дерзость,Но не от себя я сейчас говорю,А от стариков и младенцев —От ваших потомков, что, словно во мгле,Живут, разрываясь на части.Вы стали легендою. А на Земле —Не стало ни правды, ни счастья.Вы слышите грохот? То вовсе не гром,А взрывы ракет и снарядов.То – зло, беспощадно воюя с добром,Весь мир уподобило аду.Когда вы исчезли с Олимпа, то в мирЯвились, страшнее драконов,Посланники тьмы, что устроили пирНа прахе вчерашних законов.Они сеют смерть по Земле, сеют страх,Чтоб съесть нефтеносные страны.Они утопили планету в кострахКонфликтов и войн непрестанных.А те, кто собрал миллиардов мешкиИ мог бы весь свет осчастливить —На мир через чёрные смотрят очки,Чтоб горя людского не видеть.Банкир к должникам своим неумолим,Его не упросишь словами.Ну кто из богатых взойдёт на Олимп,Чтоб шею склонить перед вами?А вот пересечь океаны, спеша,И, как на закланье, покорноСклониться главой перед банками США —Такое для них не зазорно.Но я не к банкирам пришёл. Мне от васХотелось услышать ответы,Пока в моём сердце огонь не погасИ не дошагал я до Леты.Скажите мне, боги Олимпа, скорей,Когда будет РАЙ на планете,И станут ли люди – добрее зверей,И плакать разучатся дети?Скажите, когда стихнут слёзы и плач,А власть будет вновь СПРАВЕДЛИВОЙ?И скоро ль исчезнет последний палачИ жизнь будет снова – СЧАСТЛИВОЙ?Вздохнула гора. И как жаром огняПовеяло в воздухе летнем.И будто бы голос дошёл до меняС хрипением тысячелетним.То – Зевс мне ответил, владыка богов,С далёких своих, неземных берегов:– Я всё понимаю. Я тысячи лет,Как некогда гимнам, внимаюЛишь стонам и плачам, что ищут ответНа то, почему жизнь земнаяДавно стала людям мрачнее тюрьмы,И властвуют миром посланники тьмы.Ты видишь – Олимп наш давно опустел,И нет у нас сил, чтобы правитьПорывами чувств и движением тел —И их, куда надо, направить.Все эти столетья мы видели вас,Болели за вас и страдали.Но нет у нас сил, чтоб спасти вас сейчас —Мы их вам давно передали!И я б, как и ты,Мог спросить всё точь-в-точь,Да нет моей власти, чтоб людям помочь…– Спасибо, владыка! Мне ясен ответ.Прости, что призвал пробудиться.Но я теперь знаю: чтоб выжил наш свет —Придётся САМИМ потрудиться.И в ком ещё бродит дух правды в крови —Все взрослые, старцы и дети —Должны мы сплотиться отныне в любвиИ зло ПОБЕДИТЬ на планете!

Многоязычный башкир

Перевод Н. Переяслова

«…башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок».

А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»
Великий Пушкин знал,что значит – боль,И рассказал открыто перед миром,Как умирала крепостная гольИ вырезали языки башкирам.Он сострадал им… Как не сострадать,Когда в России в те лихие годыМог с языком и жизнь свою отдатьЛюбой из тех, кто захотел свободы…Ну, а сегодня я листаю томВеликого поэта всенародно.Мой край свободен, как родимый дом,И мой язык бытует в нём свободно.Есть Пушкинская улица в Уфе,И Пушкину там памятник поставлен.Есть дух свободы в пушкинской строфе —В башкирских песнях этот дух прославлен.Сегодня я – совсем не тот башкир,Что ни запеть не мог, ни молвить зычно,Что жил, сверкая рёбрами из дыр…Сегодня я башкир – многоязычный!Мой голос нынче в каждый дом проник,Ему внимают в высших кабинетах —То наш великий пушкинский языкМне открывает двери всей планеты.Пусть видит ныне весь обширный мир —И сельский житель, и народ столичный, —Как безъязыкий пушкинский БАШКИРСегодня стал башкир —                          МНОГОЯЗЫЧНЫЙ!

Великан сатиры

Перевод Н. Переяслова

«И повсюду представляли:Это – русский великан!»Сергей Михалков, «Дядя Стёпа»Пусть со свистом несутся года,Утекая, как в речке вода,Но такому – вовек не забыться:В самом центре башкирской столицыС чтеньем басен своих и стихов,Своей смелостью всех восхищая,Проходимцам грехов не прощая,Выступал – сам Сергей Михалков!Во Дворце для нефтяников – сродуНе сходилось так много народу,А ведь тут не концерт, не кино,Тут с поэтом общение… Но —Зал то дружно смолкал, то смеялся,Когда в дымке стихов вдруг являлсяДядя Стёпа – любимый герой…– Браво! Браво!!! – кричали порой.Есть великая сила в сатире —Это чувствуют все во всём мире.Смех оружие в руки даётТем, кто с пошлостью битву ведёт.Потому в зале снова и сноваВсе просили читать Михалкова.И, любя сердцем Башкортостан,Он читал и читал… хоть устал.И, любовью такой растревожен,Край башкирский в ответ ему – тожеБлагодарность излил, как пожар,Скакуна предложив ему в дар.Но поэт лишь в усы рассмеялся,От подарка легко отказался,Руководству «спасибо» сказал —И ему аплодировал зал.Но зато – от журнала сатирыВ честь звучавшей весь вечер тут лирыПринял шарж он, улыбкой своейОдарив всех вокруг, как друзей.А прощаясь, сказал между делом:– Быть сатириком —значит, быть СМЕЛЫМ!Вы запомните это, друзья…И уж годы промчались, а я,Как завет ВЕЛИКАНА сатиры,Всё храню в сердце пламя задиры,Всё веду с недостатками бой,Видя в памяти перед собой —Зал в Уфе и звенящее слово,Что летит к нам из уст Михалкова.

От смешного до великого

Перевод Н. Переяслова

«Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas».

(«От великого до смешного – один шаг».)

Наполеон Бонапарт, 1812

«Вчера я читал в газетах, что ради освобождения России от большевиков и её пробуждения к новой жизни надо эвакуировать Уфу. Сегодня на центральной улице увидел настоящего француза с отмороженными ушами…»

Ярослав Гашек, «Из дневника уфимского буржуя», 1919
Наполеону – кто мог помешатьЯвить Европе норов свой и силу?…Но понял он, придя с мечом в Россию,Что меж великим и смешным —                лишь шаг.С тех пор прошло уже две сотни лет.Но не случайно, видимо, что именноСегодня я —               башкир с ФРАНЦУЗСКИМ именем —Опять ту правду вытащил на свет.Кому-то – смех, ну, а кому – хоть плачь!..Гоня французов, конники-башкирыПрошли вместе с Кутузовым полмира,Чтоб по Парижу прокатиться вскачь.Поди сдержи в порыве к славе наших-ка!..Век пролетел – и, повторив накал,Уфа встречала Ярослава Гашека,Что Колчака из города прогнал.Мечтал ли Швейк, что этот край под снегомОн покорит однажды навсегда?Да, он пришёл с оружием сюда,Но покорил сердца народа – СМЕХОМ!Он сделал то, что совершить не смогНаполеон, изранив душу века.Ведь мы за то и полюбили Швейка,Что он проделать Гашеку помогТот путь, что от смешного до великогоВедёт людей сквозь беды и года.Горит над ним сатирикам звезда,Всех остальных одаривая бликами.Что нам от войн великих остаётся?Народ читает Швейка – и смеётся…

Приди, Тукай!

Перевод Н. Переяслова

«Я ведь не только чистый поэт, как ты, я же ещё дипломат, политик и общественный деятель. Многое видят мои глаза, многое слышат мои уши…»

(Из письма Габдуллы Тукая Сагиту Рамиеву)
Проходит вечность, Волгой протекая,Пытаясь жизнь улучшить день за днём.Сто лет уже, как с нами нет Тукая,А мир вокруг – такой же, как при нём.Кругом царят всё те же казнокрадство,Неравенство, жестокость, плутовство.Всё так же кружит голову богатствоИ процветает всюду воровство.Одни всю жизнь живут в нужде угрюмой,Ну, а другие – тащат из казны,Прикрыв свой грехПравительством и Думой,Бюджет страны – как с пловом казаны.Москва стоит на том же самом месте,На месте – вся чиновничья орда,Что, позабыв о совести и чести,С улыбкой сладкой грабит города.Пустые строчки громко выкликая,Бегут поэты к званиям гурьбой,Но между них – нет нового Тукая,Чтоб жил с народом общею судьбой.Народный плач творцы стихов не слышат,Не обличают строчками грехи,А, славя власть, подобострастно пишутТем, кто вверху, хвалебные стихи.Нехватка правды – жжёт сильнее жажды,Терзая сердце мукою в груди.И так охота прокричать однажды:– Приди, ТУКАЙ!Ты – НУЖЕН нам!Приди!!!

Не повторю

Перевод Н. Переяслова

«Прощай, немытая Россия,Страна рабов, страна господ…»М. Ю. Лермонтов«Прощай, немытая Россия!» —Воскликнул Лермонтов с тоской.Мели снега, дожди месилиПолей распахнутый покой;От горя бабы голосили,Священник пел за упокой…Текла история рекой,Года и беды пересилив.Скажи, страна: под небом синимТы вечно будешь ли – ТАКОЙ?…Мне так непросто молвить: «Да», —Но снова вижу, как когда-то:Дворцы сановников – и хаты,Вокруг – рабы и господа.Ужель и мне теперь дрожать,Боясь всевидящего глаза,И от гонителей бежатьЗа горы древнего Кавказа?Я – сын Урала! Здесь мой дом,На стыке Запада с Востоком!И Лермонтову я с восторгомХочу сказать в стихах о том.Я тоже, как и он, люблюОтчизну «странною любовью»,Но никакой бедой и больюСвою любовь – не оскорблю.И как ни трудно иногда,А мой язык сказать не в силеВслед за поэтом сквозь года:«Привет, немытая Россия…»РОССИЯ мне —               ЧИСТА всегда!

Дойная корова

Перевод И. Тертычного

На КАРТУ страны поглядел —И сердце от нежности сжалось.Ей выпал прекрасный удел,Ей столько приволий досталось!И всё-таки чем-то онаС коровою схожа поджарой;Была крутобока, полна,Да жизнь так сурово прижала.Однако же кормит сполнаОна присосавшихся, сытых.Худеет, худеет страна…ЭХ, рогом БЫ их да копытом!

Душа пчелы

Перевод С. Янаки

Весь мир пленил башкирский мёд.Кто сладких уз не знает,Тяжёлый пласт янтарных сотНа рынке покупая!Вся грудь в медалях дальних странСановного торговца.А что пчеле? Ей – ТРУД с утраИ до захода солнца.Ох, как старается онаХозяину на славу!И ты, БАШКИР, – твердит молва, —Как ПЧЁЛКА для державы.И ты, как тот проворный рой, —Усердный, терпеливый…Пусть ждёт кого-то пир – горой,А ты в труде – СЧАСТЛИВЫЙ.

Истинное величие

Перевод Н. Переяслова

«И горы, как люди: чем выше,Тем круче и резче судьба…»Мустай КаримПоэт величьем схож с горой —У самых туч его глава!И люди зря в него поройКидают злобные слова.Поэт не прячет чистый взгляд.И пусть бурлит неправдой зал —Но все слова, как камнепад,Не ранив гения, летятНазад на тех, кто их сказал.О, сколько силы надо, чтобНе дрогнуть среди вражьих стай!И чтобы жить, не хмуря лоб —Как жил средь нас ПОЭТ Мустай.

Хлыст Салавата

Перевод Н. Переяслова

Еще безусым СалаватСвоим геройством смог прославиться.А мой сосед – хоть и усат —Но до сих пор бездельем мается.Хоть то же имя у негоИ богатырское сложение,Но где – деяния его?Где – его родине служение?Давно из возраста мальцаОн вышел, но, стыда не ведая,Сидит на шее у отца,За семерых один обедая.Созвав в подъезд по вечерамТаких, как сам, ватаги шумные,Под струн гитарных тарарамГогочут там, словно безумные.Всё время сонный, сытый взгляд,В словах и чувствах – бездна фальши.Святое имя – САЛАВАТ —Как смеет он поганить дальше?Пусть кто-нибудь пойдёт в музей,Там Салавата ХЛЫСТ попросит —Да всыплет глупому плетей,Чтоб вспомнил, чьё он имя носит!..

Узнал

Перевод Г. Шафикова

В начальниках мой старый друг,Один – в просторном кабинете.Я на приём к нему не вдругПопал, проклявши всё на свете.А он не поднял даже глазИ в разговор вступать не склонен.Быть может, не узнал?… СейчасЯ другу о себе напомню!– Забыл, приятель, как с тобойМы в детстве время проводили,Как забирались в сад чужойИ девочку одну любили? —Не может вспомнить. На меняВзирает молча и упруго.Не человек – сама броня!Так что же стало с лучшим другом?– Забыл? С тобою десять летЗа партою одной сидели.И ты – сто бед – один ответ! —Тянул предметы еле-еле! —Не может вспомнить. На меняВзирает слепо и угрюмо.Не человек – сама броня!Так что же стало с лучшим другом?– Ты вуз припомни, как-никакВ одном ютились общежитье,Глотали книги натощакС тобой для общего развитья. —Не может вспомнить. На меняВзирает тупо и упруго.Не человек – сама броня!Так что же стало с лучшим другом?– Видать, угодно так судьбе…Прости, скажу тебе, приятель:С проверкой я пришёл к тебе,Забыл меня ты очень кстати. —И тут пропел приятель вдруг:– Теперь узнал тебя, мой друг!

Юбилейное

Перевод Н. Переяслова

Ну, вот и стал я юбиляром,И женщины в теченье дня,Став в очередь, как за товаром,Целуют трепетно меня.Тут министерши, поэтессы,Чиновницы (и ведь не лень!)Меня – задиру и повесу! —Спешат поздравить в этот день.Как птицы в тёплый день апрельскийКупают перья в брызгах луж —Так нынче столько близких душСпешат в лучах моих погреться!О, сколько славы и похвал!Слова текут густым нектаром.Ну как бы я о них узнал,Когда не стал бы юбиляром?…

Улыбаюсь всё равно

Перевод Р. Паля

Не в печали, не в слезах,А с улыбкой на устахЯ пришёл на этот свет,Чтоб смеяться много лет.Будто знал, что, выбрав смех,Стану я счастливей всех.Хоть порой в глазах темно,Улыбаюсь всё равно.Прячу слёзы в рукава,Хоть душа едва жива.Не пуская в сердце грусть,День-деньской кручусь-верчусь.Нравом весь я в свой народ.С ним и жизнь моя пройдёт.А когда настанет час,Я уйду, друзья, от васНе в печали, не в слезах,А с усмешкой на устах.

Какое время – такой и смех

Перевод Н. Переяслова

Хоть мир – один, но не единпоток времён тягучий,Его – на «было», «будет», «есть»в три русла разнесло.Глядишь – прошёл тяжёлый год,знать, новый – будет лучше.У каждого из трёх времен —свои добро и зло.Но мой народ давно живёт, лишь в мудрость предков веря,И эту мудрость не таит в чулане ото всех:«Какой мы посадили лес —такие в нём и звери.Какое ВРЕМЯ на дворе —такой у нас и СМЕХ».1. Время прошлое смотрит в грядущее,потому назовём его – ждущее…Прошедший день – не прах.Гони из сердца страх,Что он тебе несчастья наколдует.То время, что прошло,Дыру в душе прожгло —И нам в неё из будущего дует!Пусть прошлое – прошло,Но там жилось – светло,Поскольку мы все верили и ждали,Что этот день пройдёт,И жизнь нас приведётВ счастливые сияющие дали.Что ж делать? И сейчасВо мне он не погас —Светильник веры в светлый мир          грядущий.Бессмертен тот народ,Что верою живёт.А век, что прожит, носит имя —         ЖДУЩИЙ.2. Настоящее время – другое:быстротечное и дорогоеУ времени, в котором мы живём,Утрачена надёжная основа.Всё, как дефолтом, съедено огнёмСтремленья к власти. А у власти – словаВ запасе не осталось, чтоб оноДавно не обесценилось, как рубль…Я говорю, смеясь – но не смешноМне повторять один и тот же дубль:«Не унывайте, милые друзья!Я вашу боль стихами не развею.Ну кто я есть? Простой сатирик я.Я лишь смеяться только и умею.Такое мне досталось ремесло —Хлестать сатирой век по грубой коже.Но чем сильнее миром правит зло,Тем слово правды – ценится ДОРОЖЕ».Слова без фальши – нынче раритет.Слова без страха —многим не по средствам.Ну так оценим, что сказал поэт,И посмеёмся, не боясь последствий!3. Грустно всё, за спиной остающееся.Время будущее – смеющееся…Наступит день, наступит год —Развеселится весь народ,Придут в дома достаток и веселье.На много дней, на много летНе станет в мире слёз и бед,И в душах счастье справит новоселье.Не чудеса ли? Все вокруг —Мне рады, будто я им – друг,И над былым хохочут с наслажденьем.Тем людям, что придут потом,Смешно смотреть на наш Содом,Где мы плутали в наших заблужденьях.И мне достанется от нихЗа то, что очень мало книгЯ написал, воюя словом смелым.И одному ли только мне?Никто не сможет в сторонеОт смеха их укрыться между делом.Такие выводы, друзья,На время глядя, сделал я,И веря в то, что впереди – пора успеха.И говорю я сам себе:Нас завтра счастье ждёт в судьбе,А значит, будущее время —время СМЕХА!(Вот для того, чтобы сбылось всё этоХотя б когда-то, я несу сейчас,Как тяжкий груз, призвание поэта —И день и ночь пишу стихи для вас…)

«Нам чувств не обуздать»

На чём стоит мир?

Перевод И. Тертычного

Мир на любви стоит, конечно!К родной сторонке. И к семье.К мужчине. К женщине. К скворечне.И к ученической скамье.Мир на любви стоит, конечно!Всему на свете грош цена,Коль нет любви, сердечной, вечной,Нас возносящей в стремена.Мир на любви стоит, конечно!Мы не пойдём на поводу,Коль будем с нею не беспечныИ не подпустим к ней беду.Мир на любви стоит, конечно!И потому-то все мужиГотовы в бой идти кромешный —Любви великой послужить.

Это я!

Перевод А. Яни

В мире много всяческих чудес —В блёстках ты похожа на берёзку.Не снежинки ль сыплются с небесНа твою пушистую причёску?Не снежинки, нет. Не утаю,Чтоб меня всегда ты узнавала,Видишь, я на голову твоюСыплю жемчуг с лунного овала.И дома, и горы, и соснуУкрашая днями и ночами,Это я забрался на Луну,Чтоб тебя осыпать жемчугами.

Упаду на сорванные розы

Перевод А. Филиппова

Жаркий день.Безлюдные бульвары.Скрылись в тень возлюбленные пары.Мне шутя подумалось: а вдругПревращусь нежданно в каплю пара…Что ты скажешь, мой любезный друг?Превращусь я в тучку, в ливень, грозы…Не пугайся, нет в словах угрозы:Даже каплей став, тебя найду,Упаду на сорванные розы,Загрустившие в твоём саду.

В очереди

Перевод А. Яни

Здесь людей стоит не меньше тыщи —Все надежд волнующих полны.Очередь длинна. Стою в хвостище.От меня до продавца – как до Луны.На резину очередь похожа…Кто подходит, кто прошёл вперёд.Как костяшкам в счётах, даже строже,Каждому ведётся здесь учёт.Кто-то шелестит рублями гордо,Кто-то рот разинул до ушей.Кто-то, получив желанный свёрток,Из толпы выходит поскорей.А когда и мой черёд приблизился,Кончилось всё то, за чем стоял.Что за невезенье! Муки кризиса,От которых чуть не зарыдал.Хорошо ещё, что чувства нежныеНе попали в руки к продавцам:Без любви б остался неизбежно я —С молотка б ушёл любви бальзам.

Мода подвела

Перевод Л. Соколова

Поплыла красотка мимо,Оглянулся я воследИ воскликнул ей:– Марина!Сколько зим и сколько лет!Но ты дальше прошагала,Не ответив ничего.И меня очаровала,Да и было от чего.Будто ты сошла с картиныВ куртке фирмы «Адидас».И воскликнул я:– Галина,Я хотел спросить у Вас…Но ты слова не сказала,Взор куда-то отвела.Я опять промолвил:– Алла,Ты с ума меня свела!Так и брёл за незнакомкой —Вдруг в меня вселился бес:Эта самая девчонкаБыстро входит в мой подъезд.Только здесь она сказала:– Плохи, Рим, твои дела,Не Марина я, не Алла,А сосед Ахмадулла!

Вовсе я не мотылёк…

Перевод А. Яни

Все девушки меня в непостоянствеВсё чаще начинают укорять:Мол, мотыльком витаю я в пространстве,Способный не давать, а только брать.Мол, прыгаю кузнечиком беспечным,С цветка перелетаю на цветок.И толстокожим стал, и бессердечным,Любви меня не поражает ток.Царицу из цариц, мол, выбираю,Живу лишь для забавы, для игры.То встретил Аду, то влюбился в Раю,Сравнив глазами звёздные миры.Пусть молодость я сравнивал с весною,Порой кружа над пропастью во ржи,Но, девушки, не смейтесь надо мною,Не раньте поэтической души!Пускай слова любви дарил я многимИ сладкие ответы получал,Однако был не мотыльком убогим,Хоть жизнь порой напоминала бал.Нет, вовсе я не мотылёк влюблённый,Порхающий бездумно, не комар —Во мне, поверьте, трудится бессонноДуша пчелы, сбирающей нектар.

Осеннее облако

Перевод И. Тертычного

Печально проплывают облака,Как будто слёзы в них таятся.Нет светлых дней, не видно их никак,И нечем нынче любоваться.Сырой земле зачем он, этот дождь?Коль честно – никакого прока.А ты обиду за обидой льёшьВ меня – подобием потока.Скажу я так:– Хоть осень на дворе,А облакам не место в доме.Давай же, вопреки такой поре,Яви лицо – с улыбкой, молодое!

Первый снег

Перевод Н. Переяслова

Пожухла жёлтая трава,И вьюга мир весь день терзала.И ты холодные словаТогда впервые мне сказала.Весь вечер снег на землю шёл,А солнце встало – он растаял.Но лёд, что в сердце мне вошёл,Навеки холод в нём оставил…

Весь в отца

Перевод А. Яни

Джигит был норовист, как конь чубарый,Ему советы старших – нипочём.Твердили все:– Тебе она не пара! —А он к невесте убегал тайком.Отца не слушал.Так бежали годы.И девушка с другим обручена.А в дом врывались новые заботы,Теперь и у джигита есть жена…Спешат года, мелькают, как страницы,И сын пришёл к отцу просить совет:– Жениться ль мне, отец, иль не жениться? —Ответил тот:– Я тоже восемь летУхаживал за матерью невесты,Но так и не сумели мы сойтись.И ты, сынок, меня послушай честно:За дочерью её не волочись!Сын весь в отца.Улыбкою сияет:– Всё понял, батя, как тут не понять! —А сам, лишь звёзды в небе заиграют,К возлюбленной тайком бежит опять…

Встреча

Перевод А. Яни

Не оторвать от милой взора…Не вспомню, где встречался с ней.Глаза – лазурные озёра,Ресницы – пики камышей.Бровь изогнулась коромыслом.А шея! А покатость плеч!В ней всё устроено со смыслом,Нарочно, чтоб меня привлечь.Взывают губы к поцелую…Не губы – с мёдом пиала!И я не выдержал, шепнул ей:– Ах, где же раньше ты была?И, как во сне, я слышу фею:– Эх, дядя, в памяти – провал?Встречался ты с сестрой моею,Мне – шоколадку покупал.

Сердце горит

Перевод А. Яни

Пылкое чувство храня,Сердце горит у меня.Что же мне делать? Смотри:Дым повалил изнутри.К милой любовью горю?Нет, сигарету курю.

Сто и одна

Перевод И. Тертычного

Не зря судили люди обо мне,Что очень боек я, видать:Составил список милых в тишине,А в нём их целых сто да пять.О, как я жил, спешил, грешил, любил!И так бездумно… О Аллах!На сто кусочков сердце я разбил,Развеял чувства в пух и прах.Судачат так… Однако не спеши,Моя прелестная, мне слать упрёк,Что я лишён отзывчивой души,Что на любовь откликнуться б не смог.Взгляни на небо… Сколько звёзд в ночи!Но ярче звёзд, заметь, Луна.Давай о прошлом лучше помолчим.Всех драгоценней Ты. Одна!

Берёзка-невеста

Перевод И. Тертычного



Поделиться книгой:

На главную
Назад