Эдуардо Де Филиппо
Великая магия
Акт первый
Внутренний двор отеля «Метрополь» на берегу моря. В глубине сцены вход в просторный холл отеля, а также смотрящие в сад балкончики гостиницы. Слева спуск к морю: перила и вдалеке очертания скалистого берега. В саду, за столиком в тени пальмы, играют в карты синьора Локашо, синьора Марино, синьорина Дзампа. Это — ничем не примечательные дамы, каких можно встретить почти на каждом морском курорте. В стороне сидит Джервазио Пенна. Он только что выпил свой кофе и теперь, испытывая блаженство одиночества, курит трубку. За другим столиком беседуют Артуро Реккиа и Амелия, его дочь — субтильное существо, склонное к перемене настроения.
СИНЬОРА ЛОКАШО
СИНЬОРА ДЗАМПА. Тебе везет!.. Браво! Что касается меня, я больше не играю!
СИНЬОРА ЛОКАШО. В конце концов, что ты проиграла? Пару сотен лир.
СИНЬОРА ДЗАМПА. Я шучу. Ведь если бы у нас не было этого маленького развлечения, за которым мы коротаем свое время, мы бы сдохли от скуки.
СИНЬОРА МАРИНО. А где еще вы найдете такой тихий уголок? Вот уже около месяца как я здесь, и за все это время ни разу не была ни в кино, ни в театре.
СИНЬОРА ДЗАМПА. А зачем? Достаточно посидеть в этом саду с обеда до ужина, и вы получите больше удовольствия, чем от любого спектакля.
СИНЬОРИНА ДЗАМПА. Не было сезона, чтобы какая-нибудь парочка не оказалась в центре внимания.
СИНЬОРИНА ЛОКАШО. В этом году здесь супруги Ди Спелта. Вчера на пляже было настоящее представление! Видите ли, муж… Калоджеро
СИНЬОРА ДЗАМПА. Она красивая женщина, и если ее муж ревнует, то у него есть, очевидно, для этого основания.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Было бы лучше, если бы он это не скрывал. Но он все держит в себе, чтобы не дать повода для насмешек. Но, по — моему, так еще хуже для него. Злоба и ревность в нем постепенно накапливаются, и он становится резким уже без всякого повода.
СИНЬОРА МАРИНО. Извините! Тогда чем вы объясните тот факт, что эта бедняжка не может сделать даже двух шагов одна. Он запираете на ключ, когда уходит из номера и не выпускает бедняжку даже на балкон, чтобы подышать свежим воздухом.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Это происходит потому, что некоторые мужчины считают, будто признание в любви жене, умаляет их мужское достоинство. Они скорее повесятся, чем признаются в своей ровности. Тупицы: они полагают, что своим презрительным отношением к окружающим они чего-то добиваются.
СИНЬОРА ДЗАМПА. А как ведет себя д’Альбино?
СИНЬОРА ЛОКАШО. Д’Альбино злится. Из-за идиотской ревности Калоджеро, ему не удастся побыть наедине с любимой женщиной и пяти минут. Именно поэтому он ее сфотографировал. Вчера вечером он мне сказал: «Уж теперь она от меня не убежит! Я увеличу ее фотографию, и тогда ее мужу вряд ли удастся помешать мне быть с ней наедине!»
СИНЬОРА ДЗАМПА
СИНЬОРА ЛОКАШО. Не понимаю, почему супруги дошедшие в своих отношениях до такого состояния, не разводятся.
СИНЬОРА ДЗАМПА. А кто говорит, что этого не бывает.
СИНЬОРА ДЗАМПА. Присаживайтесь к нам, поболтаем!
МАРТА. Спасибо.
СИНЬОРА ЛОКАШО
КАЛОДЖЕРО. С чего вы это взяли? Я никому не подражаю.
СИНЬОРА ДЗАМПА. Ну вот. Не успели появиться, как уже сказали первую грубость.
КАЛОДЖЕРО. Ничего подобного. Это не грубость, а истинная правда.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Вторая грубость. Ну ладно, мы вас извиняем, вы, кажется, сегодня не в духе.
КАЛОДЖЕРО. Кто вам это сказал? Просто не терплю прописных истин и безапелляционного тона. Наоборот, у меня превосходное настроение. Запомните раз и навсегда: я счастлив, потому, что никогда не строю себе никаких иллюзий. Для меня хлеб — это хлеб, вино — это вино и морская вода — всегда горькая и соленая!
СИНЬОРА ЛОКАШО. Что вы хотите этим сказать?
КАЛОДЖЕРО. А то, что я знаю цену вещам и готов на все! Для меня не существует неожиданностей, потому что даже себе я не верю ни на грош!
СИНЬОРА ДЗАМПА. И даже женщинам?
КАЛОДЖЕРО. А им-то тем более! Надеюсь, никто не обидится?
МАРТА
Извините, мой муж пошутил! Это его обычная манера!
КАЛОДЖЕРО. Ну, конечно! В этом вы можете быть больше чем уверены. Я никогда не воспринимал серьезно женское общество.
СИНЬОРА МАРИАНО. О, что вы! Мы не обижаемся. Именно потому, что нам известно, что вы воспринимаете все всерьез!
СИНЬОРА ЛОКАШО
КАЛОДЖЕРО. Вы с ума сошли. Моя жена знает, как я отношусь к подобным вещам. Я ее никогда ни к кому не ревновал и, тем более, к нему… к этому… Это ниже моего достоинства.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Постойте! Куда же вы? Я сказала: Мариано Д'Альбини, потому что увидела его. Он идет к нам!
КАЛОДЖЕРО
МАРИАНО
СИНЬОРА ДЗАМПА. Это та компания, с которой мы на днях фотографировались?
СИНЬОРА ЛОКАШО. Компания с собакой?
МАРИАНО. Да, да.
КАЛОДЖЕРО. Видно, что вы зря не теряли время.
МАРИАНО. Слово, данное синьоре, — закон. Синьора Марта, ваша фотография получилась так хорошо, что я заказал шесть копий.
И одну увеличил!
МАРТА. Спасибо. Действительно, хорошо получилось.
МАРИАНО
КАЛОДЖЕРО. А шесть фотографии моей жены?
МАРИАНО
КАЛОДЖЕРО
МАРИАНО. Очевидно, мне отпечатали на одну фотокарточку меньше. Я не заметил.
КАЛОДЖЕРО. У вас остался негатив?
МАРИАНО. Да!
КАЛОДЖЕРО