Исходя из результатов данного теста, можно сделать предварительный вывод о том, какая литература в настоящий момент тебе более подходит: художественная, познавательная или литература с элементами детектива.
На основании результатов тестовой анкеты библиотекарь в течении нескольких минут сможет подобрать несколько книг по твоему желанию и настроению, так, что останется только выбрать наиболее желанную из них (или несколько).
В заключении хотел бы коснуться важной темы внедрения новых технологий в современной библиотеке. Они подчас спорные, но эффективные, суть явление времени – не позволяют читательскому развитию остаться без динамического движения.
Тем не менее, у каждого из нововведений, как водится, есть свои «плюсы» и «минусы». Остановимся на этом подробнее.
1.3.3. Современные новации в читальном зале
Прежде всего, это аудиокниги. они приходят на смену традиции семейного чтения. Их востребованность отражает необходимость и в таком канале информации как слушание. Ведь с развитием техники человек становится менее свободным: у человека, слушающего свободно зрение и руки, практически он может выполнять какую-то работу и параллельно слушать.
У того, кто смотрит телевизор, свободны только руки, причем выполнять ими он может только механическую работу. Примечательно, что тот, кто сидит за компьютером, занят им полностью. К месту разумно вспомнить и расхожее выражение: «тот кто читает книги всегда будет управлять тем, кто смотрит телевизор».
Поэтому и аудиокниги вызывают неоднозначную реакцию.
Нужно найти «своего» чтеца, нужно, чтобы создатели «угадали» музыку, либо полностью исключили ее. Здесь очень многое имеет значение: темп чтения, тембр голоса, способ подачи материала. Одно и тоже стихотворение в исполнении, к примеру, А. Толубеева или О. Ланового – это два разных произведения. Слишком много в процесс привносит сам актер; в соответствии с индивидуальными предпочтениями слушателя, это мешает, даже способно вызвать раздражение.
Для читающего вслух слушание аудиокниги и собственное чтение соотносятся примерно как чтение чужого эссе и написание собственного. Для слушающего разница, прежде всего, в возможности или невозможности обсуждения.
Для того, чтобы объяснить свое подсознательное неприятие, сравнить оба исполнения, понять стихи через это сравнение, нужен третий собеседник. Поэтому огромный смысл и мотив для чтения вслух – в возможности обсуждения, понимания, диалога, сопереживания нового открытия.
Аудиокнига этого не дает, хотя ее ценность сегодня безусловна. Чтение вслух задает некую планку, образец, показывает новые возможности подачи текста. Но главным всё же остаётся духовное сопереживание совместного чтения и возможность приоткрыться друг для друга, увидеть в книге и в себе новые смыслы. Ценность семейного чтения, в частности чтения вслух трудно переоценить.
Представьте себе папу, который «начитывает» вслух своему сыну книгу; даже сквозь расстояние отец оставляет ребенку себя, как неповторимую индивидуальность – свой голос, свое тепло, интонацию, отношение, свои чувства. Это тоже своего рода аудиокнига, но особая, персонализированная, личностно ориентированная, а потому единственная и неповторимая.
В продолжении разговора. Есть мамы и бабушки, которые находятся в особой ситуации – разорваны расстоянием с детьми и внуками, живут в разных странах.
Я знаком с такими. Каждый вечер читают детям по Skype книги. И тут же живо обсуждают прочитанное. Так что новые технологии не самые плохие, не стоит их сразу недооценивать. Другое дело, что сред них пока еще не нашлось духовного заменителя живого человеческого общения (и не найдется в обозримом будущем).
Аудиокнига, рассказы по телефону, надиктованные на диктофон записи, переданные нам от наших родителей – все это имеет смысл, если, конечно, предполагать, что нам – сегодняшним – он важен для гармоничного и духовного развития. Таким образом, «живую» книгу пока не может заменить никто и ничто.
1.4. Финский библиотечный опыт и рекомендации финских книг для детей
Учитесь и читайте. Жизнь сделает все остальное.
В библиотеку вхожи различные специалисты– библиотекари и библиографы, в том числе детских (юношеских) библиотек, а их работа традиционно отличается от универсальных «книжных хранилищ», ориентированных на взрослых. Возможно, им будет небезынтересно ознакомиться с опытом финских библиотек и с финскими книгами для детей, теми, что уже несколько лет не уступают в популярности российским детским изданиям.
15 октября 2011 года в новом здании РНБ (Санкт-Петербург, Московский пр., 165) в рамках круглого стола «Региональная библиотека во времена перемен: новая архитектура – новая структура – новый библиотекарь – новая библиотека» открылась выставка «Новая финская библиотека», подготовленная городскими библиотеками г. Турку и Хельсинки. К слову, библиотека Турку в прошлом году отпраздновала 140 лет со дня рождения. Я побывал на этой выставке и вынес оттуда много нового, доселе неизведанного, безусловно интересного. И… поехал в Финляндию за новым опытом.
Итак, центральную библиотеку Хельсинки уже называют «Библиотека 24», так как теперь она работает круглосуточно.
Техническое оснащение библиотеки предоставляет следующие возможности:
✓ через создание своего псевдонима у клиентов библиотеки есть возможность вносить свой вклад в базу данных библиотеки;
✓ добровольная рецензия – возможность сделать так, чтобы другие ознакомились с вашей личной оценкой библиотечного собрания или отдельного издания;
✓ коммуникативная беседа в формате живой дискуссии предполагает диалог с другими посетителями библиотеки, интересующимися теми же темами;
✓ публикация, т.е. обнародование, распределение материалов, подготовленных клиентами.
Поэтому клиент финской библиотеки довольно силен своим влиянием на ее жизнь, поскольку здесь он не лишен возможности принимать участие в обсуждении, рефлексии (обратной связи, отзывов), коллективных решений, касающихся новых методов деятельности, создании приоритетов и перспектив развития библиотеки.
Интересной особенностью или новым финским опытом (который мог бы стать не менее новым российским опытом) является возможность предварительного заказа через Интернет нужных читателю (в том числе детских) книг. На сайте библиотеки выставлены книги с обложками, аннотациями, фрагментами текста и целых глав (для пущего привлечения читателя или раскрытия сути книги), имеется сообщение о том – свободна ли книга (имеется ли в фонде) и есть форма для заказа. Воспользовавшись этой простой методикой, как мне наглядно показали, занимающей у клиента финской библиотеки всего пару минут (при условии, что он уже знает – какую книгу хочет получить от библиотеки на время пользования) в течении трех дней читатель должен самостоятельно прибыть в библиотеку и по зарегистрированному ID номеру (аналог нашего читательского билета) получить книгу в пользование. Есть также и услуга доставки книги на дом или в офис.
Думаю, наши библиотекари по целому ряду причин нескоро догонят финских коллег (хотя лично мне хотелось бы, чтобы новые методики заработали у нас как можно скорее).
На форумах финских библиотек идет активное обсуждение книг, особенно новинок. Сами читатели оставляют в блогах и отзывах «микрорецензии», по анализу которых можно уже составлять – как бы у нас его назвали – рекомендательный список книг для чтения.
Посмотрим, как с этим обстоят дела у нас.
1.4.1. Практические рекомендации
От 6 до 10 лет: для чтения взрослыми детям
В июне 2012 года по рассылке РБА пришло сообщение, что в Детской централизованной библиотечной системе города Новокузнецка (Кемеровская область) создан электронный тематический иллюстрированный каталог «Что нам читать?», предназначенный для детей 6 – 10 лет. Хороший шаг вперед, можно порадоваться за библиотеки Новокузнецка, которые свои рекомендации могут распространить на всех заинтересованных руководителей детского чтения (родителей).
Санкт-Петербург тоже на высоте. Практически в каждой детской библиотеке (среди всех ЦБС районов Санкт-Петербурга) сегодня можно встретить книжки финских авторов, выпущенные в российских издательствах и переведенных с языка первоисточника.
Большинство книг финских авторов, пишущих и рисующих для детей издается в России при финансовой или иной поддержке информационного центра финской литературы FILI.
Это довольно внушительная (по меркам относительно небольшой по численности и территории Финляндии) организации, которая имеет в стране Суоми огромный авторитет; ее внимания ищут как издатели, так и литераторы.
Замечательные финские соавторы Туве Аппельгрен и Салла Саволайнен распределили свое участие в детской книжке «Веста-Линнея и капризная мама» поровну: текст написала Туве, а обильно снабдила иллюстрациями Салла. Туве Аппельгрен сейчас живет в Финляндии, но пишет на своем родном языке – по-шведски. Это первая книга в ее серии про девочку со странным для нас именем Веста-Линнея и ее большую дружную семью. В Финляндии, особенно на севере – в Лапландии, принято давать детям несколько имен, к примеру, Кристина-Патриция-Танья-Анна-Леена – это имя может быть всего у одной только девочки.
Российские дети (книга рассчитана на детский возраст 5-11 лет) увлекаясь чтением такой книжки, где показана дизнь героев из соседней страны Суоми, узнают много нового не только о жизни за границей, но и об особенностях имен своих сверстников.
Книжка увидела свет в издательстве «Открытый мир» в 2008 году (оригинальное название Vesta-Linnea och monstermamman) с помощью переводчицы Марии Людковской.
Сюжет книги таков, что все начинается с обычной утренней ссоры между мамой и дочкой. Мама старается сохранять спокойствие, ведь она запланировала, что они с Вестой-Линнеей проведут замечательный день. Но Веста-Линнея упрямится, не хочет одеваться.
– Хватит! – обрывает ее мама. Голос у нее такой же приятный, как у голодного белого медведя, замерзшего во льдах.
Веста-Линнея понимает, что дело принимает серьезный оборот. Скоро она по-настоящему рассверипеет, эта мама. Лучше всего тихо-тихо одеться и миленько улыбнуться. Может, даже сказать «прости»… Но события разворачиваются очень динамично и по-детски драматично, что и приковывает внимание маленьких читателей к рассказу финских авторов, оформленному всего на 20 страницах.
Также заслуживает внимание книжка из того читательского адреса – для чтения взрослыми детям, написанная датчанкой Ким Фупс Окесон «Гражданин, гражданка и маленькая обезьянка» с совершенно потрясающими иллюстрациями Евы Эрикссон. Книжка, переведенная с датского все той же Марией Людковской, вышла в «Открытом мире» в том же 2008 году. В ней рассказывается, как «жили-были мужчина и женщина, но не какие угодно мужчина и женщина. У обоих были имена, дом в Херлеве и немецкий автомобиль.
«Ах, как же мы любим друг друга!» – говорили они друг другу и целовались так, что дух захватывало. Такое и в Херлеве случается. Однажды утром женщина сказала: «Мне кажется, у меня в животе что-то есть». Прочитав книгу, ребенок узнает – как именно развиваются события дальше.
Известный финский писатель для детей Маркус Маялуома издал на своей родине много книг, пользующихся популярностью. Причем волны популярности дошли и до России.
Книжка «Папа, пойдем за грибами! / М. Маялуома; пер. с финского Е. Тиновицкой. – М.: Самокат, 2009. – 36 л.: ил. – ISBN 978-5-902326-82-3 увлекает ребенка с первой страницы и читается легко. Особенный финский юмор (который прослеживается – см. выделенное курсивом – как в литературе для взрослых, так и для детей) привлекает детей к таким книжкам прежде всего своей оригинальностью. О сюжете судите сами.
Не успел папа приехать домой на новой машине, как Осси, Вейно и Анна-Мари объявили, что они едут за грибами!. Сосед, живущий рядом господин Трубкела и его флагшток тоже отправляются с ними. И пусть в дремучем лесу водятся медведи и барапазавры – ничто не оставит команду раскрашивателей грибных атласов-определителей!
Вообще Маркус Маялуома написал и сам проиллюстрировал множество книг для ребят, где детская фантазия и сообразительность зачастую оказываются намного более полезными, чем рассудительность «умных» взрослых. Не является исключением и такая его книги для детей 4-7 лет как:
✓ Маялуома М. Папа, когда придет Дед Мороз? / Маркус Маялуома; пер. с финского Е. Тиновицкой. – М.: Самокат, 2008. – 36 с.
С позволения сказать квинсистенцией популярности книг Маялуома в детском мире является не столько оригинальный литературно-художественный стиль подачи материала, сколько удачно выбранный читательский адрес и его непосредственная связь с серией, в названии которой слово «папа» является определяющим – «папина серия».
Сам детский писатель Маялуома откровенничает: «В детской книжке должны быть какие-то грани, какие-то противопоставления. Противоположность заключается уже в том, что взрослые все планируют заранее, а дети живут ощущением момента. С мыслью об этом я нарисовал и написал книги «папиной серии». Папа в них все превращает в игру – на свой лад. А дети добавляют в этот суп приправы, и порой довольно остренькие, во всяком случае на отцовский вкус».
Как автор нескольких пособий по чтению для отцов, я вполне понимаю этого финского писателя. Эта ниша и сегодня не наполнена вполне: прямо скажу – не хватает неравнодушных отцов, умеющих и желающих заниматься с детьми. Поэтому всегда, когда в книге речь – так или иначе (в названии, содержании, оглавлении) заходит о папах, дети (многие из них растут в неполных семьях) наиболее сенситивны восприимчивы, и осваивают такую книгу с удовольствием. Думаю, секрет серии Маялуомы именно в этом.
Следующие книги (других финских авторов, переведенных и изданных в России) с не меньшим обоснованием можно рекомендовать родителям для чтения детям:
✓ Миеттинен Ауликки. Отто и малыш из тыквы./ Сказка.– пер. с финского – М.: Стрекоза, 2009. – 28 с.
✓ Тина Нопола, Мерви Линдман. Сири и ее новые друзья. – М.: Открытый мир, 2002.
✓ Тина Нопола, Мерви Линдман. Сири и радость третьего этажа. – М.: Открытый мир, 2007.
1.4.2. Библионовинки 2013 года. Открытие русскоязычной библиотеки в Финляндии
Новый год, как водится, приносит с собой и новации. Библиотечное дело – не исключение из правил. Таковой бесспорно является открытие русскоязычной библиотеки Селло в Эспоо (Финляндия), которое состоится совсем скоро 8 февраля 2013 года. Торжественные праздничные мероприятия пройдут с 14.00 до 19.30 по местному времени. Так сообщает сегодня администрация самой библиотеки на сайте http://www.helmet.fi:80/fi-FI/Kirjastot_ja_palvelut/Sellon_kirjasto/Tapahtumat/___822013__(12994) а также мои русскоязычные друзья из Общества русскоязычных литераторов Финляндии.
Но что же там такого «разэтакого»?
А вот что.
Оказывается, устроители праздника обещают не только интересную программу, где будут участвовать коллективы из Финляндии, Эстонии и России, но и встречу со специально приглашенным гостем – известным детским писателем Михаилом Ясновым, кстати, получившим в 2012 году Государственную премию РФ в области культуры.
Можно констатировать, что здесь библиотека реально стала не только местом чтения, но и центром культуры и досуга. Теперь и русскоязычным – на территории страны Суоми.
Праздничная программа такова:
Приветственные речи, начавшись в 14 часов руководством городской библиотеки Эспоо, представителями Министерства образования и культуры, представителями посольства России в Финляндии, логично продолжатся «приветственным кофе», а затем через 45 минут на сцену выйдет музыкальная русскоязычная группа из Эстонии с программой в стиле Стрит Дэнс.
«Разогретых» гостей планируется также попотчивать документальным фильмом молодого петербургского режиссера Анны Драницыной. Фильм продолжительностью 32 минуты обещает познакомить нас… с парикмахерами и их клиентами.
М. Яснов выступит перелд высокой публикой с 17 до 18 часов.
За ним настанет очередь Александра Райхштейна, известного художника, автора выставочных проектов для детей.
Под занавес мероприятия у финнов в библиотеке принято петь русские песни. Звучит интригующе. Реализация задумана как выступление музыкального семейного дуэта «Тулица» Славы Дружинина и Татьяны Крыловой.
Для любителей прекрасного на фотовыставке, посвященной Петербургу и проводимой в тех же стенах библиотеки, покажут свои творения семь финских фотохудожников.
Вот такая захватывающая программа.
Оглянемся немного назад.
20 ноября 2012 года библиотека Селло специально для своих русскоязычных читателей (свободный вход) уже приглашала в гости детских писательниц из России: Юлию Кузнецову, Наталью Волкову, Анну Игнатову и Тамару Михееву. Они с успехом выступили в библиотеке перед детьми и родителями 20 ноября в 18 часов.
В конце прошлого года встреча прошла в рамках проекта «Матроскин», созданного специально для юных русскоязычных читателей городов Хельсинки, районов-спутников Вантаа и Эспоо.
Речь как тогда, так и сейчас идет об интересном и нужном совместном международном проекте библиотек столичного региона Финляндии и расположенного в Хельсинки Института России и Восточной Европы.
Адрес торгового центра Селло в Эспоо: Leppävaarankatu (Леппявааранкату), д. 9. Именно здесь 8 февраля 2013 года здесь открывается русскоязычная библиотека.
К слову, в период 2008-2012 гг. многие русские туристы замечали, что в Леппяваара велись строительные работы на Первой Кольцевой автодороге и автобане Хельсинки-Турку. Сегодня, после окончания работ движение намного улучшилось, прилегающие к торговому центру Селло районы приобрели уютный вид, а сам район получил единый градостроительный комплекс.
Глава 2. Чтение как ресурс образованности детей
2.1. О проблеме выбора молодежи или значимости библиотечного психолога
Многие, в том числе и библиотекари разных поколений, задают себе «албанский» вопрос: что же случилось в последние десятилетия с молодыми людьми, почему их «калачом не заманишь в библиотеку», в то самое время, как библиотеки реформированы (и реформа продолжается), становятся и стали без преувеличения центрами культурной жизни (особенно в регионах), а кое-где взяли на себя даже функции Домов культуры.
Сегодня библиотека борется за то, чтобы принять у себя заслуженных и известных деятелей культуры, а для этого имеет согласованные годовые программы мероприятий (по которым отчитывается), провести творческие встречи с интересными людьми, секции и клубы по интересам. Сегодня библиотекари работают «за троих», на них также наложены функции разработки и подготовки мероприятий, создании рекламной продукции – от буклета, листовки до полноценной афиши. Для привлечения читателей и просто интеллектуалов проводятся выездные библиотечные активы, работают библиобусы, и «библионочи». Сегодня библиотека не то место, где можно просто «пересидеть кризис» или «доработать до спокойной пенсии». Среди руководителей отделов и учреждений ЦБС почти нет случайных людей, а наоборот, преобладают адекватные опытные специалисты с творческой жилкой. И уж никак сегодня не повернется язык, чтобы в массе своей назвать современную библиотеку «нафталином». Вроде бы все сделано правильно… Но – с опозданием на пару десятков лет.
Молодежь, уже втянувшаяся в определенную субкультуру отличается особым сознанием, восприятием действительности и своего в ней места, благодаря иллюзиям идеологии; как известно сегодня идеологии, как таковой, у нас нет, если не считать элементом идеологии в чтении – «успешность». Но рядом с этим же понятием стоит и успех любой ценой, то есть ценой денег, материальных благ, что и культивируется обществом с идеологией (если уместно так выражаться) потребления. Вот и вся идеология.
Причем присмотритесь (а присматриваться надо, не отмахиваться от явления) к каждому современному подростку и вы поймете, что за теми или иными деструктивными действиями ленивой, испорченной, экстремистской, маргинальной или какой угодно еще (эпитеты оставляю насчет конкретного мнения) молодежи стоит именно то, что еще М. Лотман определил как «стремление быть хорошими». Именно это стремление присуще не только молодым людям, оно вполне сочетается и с любым другим возрастом.
Потребность быть хорошими создается не на пустом месте: прежде всего молодежь нуждается в неком знаке идентичности, который с одной стороны отличал бы ее от остального населения (так было всегда, на моей памяти – последние четыре десятка лет – точно), а с другой стороны был бы несомненно положительным. Соответственно, пока библиотека не будет соответствовать этой новой субкультуре (оценочные мнения о том – насколько она хороша – в данном случае уже избыточное явление, ибо ничего не меняет для дела) она не будет интересна.
Считается, что проблематика «нечтения» обусловлена плохим знанием литературы и истории родной страны, мол, достаточно просто и спокойно объяснить и все встанет на свои места. Однако, это не действует уже достаточно давно: для того чтобы сообщение или посыл дошел до адреса, пророс в нем – как зерно, привел к действию, а в итоге – к результату, его надо не просто постулировать, отправить, у отправителя и адресата должна быть хотя бы частично совпадающая система опыта, идентификации, целей.
Вот это знание кратко характеризует необходимость присутствия в библиотечном деле библиотечного психолога (у библиографа, методиста – имеются свои, вполне конкретные задачи).
2.1.1. Почему в библиотечном деле для нас важны харизматичные личности?
А действительно, зачем они нужны? Кто приходил в храм книги раньше, тот и теперь заходит, кто обходил стороной – и сегодня не интересуется.
В чтении, как и в других сферах нашей несовершенной жизни далеко не все так просто, как кажется на первый взгляд: огромное значение имеют конкретные личности, их опыт и направление в научно-практической деятельности по чтению. Слишком велико проблемное поле чтения. Поэтому в нем много школ и интересов. С двумя основными – без рекламы и имен – знакомлю далее.
Специалисты «соровской» школы хорошо занимаются пиаром и имитацией, у них можно поучиться в продвижении себя любимых и создании всевозможных программ и УМК (учебно-методических комплексов), но упрекнуть их в том, что они по-настоящему ратуют за культуру чтения, именно культуру в широком понимании не приходится. Слышали вы о таком проекте как «успешное чтение»? Этих людей также можно узнать по приставке «нано» ко всевозможным мероприятиям и протаскивании легковесных неапробированных технологий с Запада.
Здесь оставил свой след «золотой телец» «успеха»: они горды «успехами» в разработке «новых» программ и образовательных технологий, и не видят (не хотят видеть, а зачем, когда лично у них чтение «успешно»?) тех проблем в обществе, что этими нововведениями порождены. Академической педагогике, на примере кафедры Педагогики РГПУ им. А.И. Герцена, школу которой прошел ваш покорный слуга, проще ощущать собственную значимость на фоне общей безграмотности. А стоило бы задуматься, имеется ли повод для гордости при том общем уровне образованности, который с помощью сих разработок достигается.
Есть и другое направление – «нафталиновые» деятели. Это те, кого можно наблюдать за отстаиванием старых стереотипов, де, библиотека должна оставаться библиотекой, и финансироваться как дотационный институт культуры. Но… пришло другое время, и «ослепило глаза». Сегодня библиотека – не только библиотека, это не понимает разве что ленивый.
А чтение и проблематика интереса к нему при всем этом остается беспризорным.
Две противоборствующие группы друг друга хорошо знают, и доходит до нешуточных баталий. Правда – как всегда – где-то на стыке этих противоположных направлений. Но все же поискать ее стоит. Даже в смысле зависимости посещения библиотек и общей грамотности, с незавидным успехом тестируемой в основной школе.
2.1.2. «Аз, буки учат, на всю избу кричат»
Вопрос об обучении чтению в школе имеет давнюю историю.
Были в нашей истории России разные варианты – с истоков развития письменности, реформы азбук.
«Новая азбука» Льва Толстого – в сравнении с современными таблицами Спиридонова для развития голоса, работы К.Д. Ушинского, затем Егорова, Левидова к современным официальным и «новоделам» – кубикам Зайцева. Концепция М.В. Засориной (от слого-аналитического к словесному, фразовому, сверхфразовому и к панорамному чтению).
Н.А. Рубакин: вербальное, интервербальное и суправербальное чтение и другие, другие, другие, с работами которых каждый заинтересованный читатель может познакомиться самостоятельно.