Тяжело так стоять, в ваши-то годы. Кстати, вам не прохладно? (Идет в центр, к террасе.) Здесь прохладнее, чем на воздухе. Я сегодня еще не выходил, но, наверно, весь день буду работать в саду, под навесом. У меня там стол возле пруда.
Пауза.
Вы, конечно, видели мою жену. (Ходит по сцене.) Прелестная женщина, не правда ли? (Ходит.) И хозяйка замечательная. За меня горой. И в огонь и в воду. В молодости была очень хороша собой. Прекрасная фигура, рыжие волосы…. (Осекшись, молчит.)
Пауза.
А я… я тогда был в таком же положении, как вы сейчас. Пришлось побороться за свое место в жизни. Тоже занимался торговлей. (Со смешком.) О, я испытал, что такое непогода, и когда всюду — от ворот поворот, а ты все тащишься с ухаба на ухаб… а что в награду?.. зимой негде согреться… и при всем этом не забываешь о своей науке. Да, я прошел через все это. (Молчание.) Позвольте дать вам совет. Найдите себе спутницу жизни. Не обращайте внимания на сплетни. И не давайте сбить себя с толку. Держитесь своего курса. Не прогадаете.
Пауза. Он замечает, что пепел на сигарете слишком вырос, идет к книжным полкам и стряхивает его в пепельницу. Продолжает с улыбкой.
Извините, что я так разболтался. (Идет к стулу и садится.) У нас так мало гостей летом. Все наши друзья поразъехались. А сам я домосед. Вообще-то неплохо бы прокатиться в Малую Азию или куда-нибудь в Конго. Не в Европу же ехать. Это исключено. Слишком там много суеты. Уверен, что вы с о мной согласитесь. Так что вы будете пить, а? Стаканчик эля? Кюрасао? Имбирный лемонад? Тиа Мариа? Вакенхаймер Фухсмантель Рислинг Беерен Ауслезе? Джин с тоником? Шатонеф-дю-Пап? Немножко Асти Спуманте? А может, сразу Писпортер Гольдрофшен Файне Ауслезе Райхсграф фон Кессельштафф? Что предпочитаете?
Пауза.
Вас, я вижу, совсем разморило? Вы бы сняли куртку. Я бы в такой вспотел. Не люблю на себе ничего лишнего. Даже глубокой зимой я хожу почти раздетым.
Пауза. Он потягивается.
Вы меня извините. не хочу вмешиваться, но вам не кажется, что переулок не лучшее место для торговли спичками. Там ведь довольно пустынно, а? Конечно, нет этой уличной гари, шума машин. В этом смысле вас можно понять.
Пауза.
Простите за нескромность, у вас ведь стеклянный глаз?
Пауза.
Да вы снимите куртку, не стесняйтесь. Поставьте лоток и, как у нас говорят, расстегните воротничок. (Идет к Продавцу.) Я смотрю, у вас куча товара, а? А скажите откровенно, у вас все коробки полные или, может, половина пустых? О, коммерция, я в ней дока. (Идет направо, оборачивается.)
ПРОДАВЕЦ дрожит.
Осторожно! Держите лоток!
ПРОДАВЕЦ роняет лоток, коробки рассыпаются.
Господи, да что… (Пауза.) Вы уронили свой…
Подходит, опускается на колени, собирает коробки, складывает их в лоток. Два коробка остаются на полу.
Э-э, коробки-то сырые. Вы не имеете права продавать сырые спички, и вам это известно. (Кряхтит.) Ох-ох-ох! Да они у вас заплесневели. Не очень-то вы преуспеете, если не будуту заботиться о товаре. (Он вдруг осознает, что стоит на коленях у ног Продавца. Кладет оставшиеся два коробка в лоток, встает, подходит к Продавцу слева и протягивает ему лоток.) Ваш лоток.
ПРОДАВЕЦ берет лоток правой рукой. Его левая рука шарит по лотку.
ЭДВАРД (садится на стул и отряхивает пыль с брюк). А теперь позвольте мне быть с вами откровенным. Не могу только понять, почему вы не садитесь. Я просто не могу с вами говорить, пока вы не сядете. Сядьте, тогда поговорим. Вы слушаете меня? Что с вами? (Легкая пауза.) О, да вы вспотели. С вас прямо пот градом. Снимите вы эту куртку.
Пауза.
Тогда идите в угол комнаты. Туда, в тень. Туда. (Молчит.) Да не туда. (Молчит, хлопает себя по колену.) Назад. (ПРОДАВЕЦ движется к центру.) Назад. Назад. (ПРОДАВЕЦ идет направо.) А-а, так вы меня понимаете. Вы извините, но я уж решил, что у вас соображение, как у быка. Но я ошибся. Вы все прекрасно понимаете. Так вот, я хочу выяснить, в чем дело. Имею я право?
Пауза.
Вам, конечно, интересно, зачем я вас пригласил? Может, вы думаете, что я встревожен вашим появлением? Ничего подобного. Почему я должен из-за вас тревожится? Нет, нет. Ничто за пределами этой комнаты меня не тревожит. (Пауза.) Вы мне омерзительны, если хотите знать правду. (Пауза.) Не понимаю только, почему так сильно. В конце концов, вы не более омерзительны, чем Фанни, дочка того сквайра. Я говорю, конечно, не о внешности, а о сути. Такое же…
Пауза.
Такое же…
Молчит, потом тихо.
Я хочу задать вам один вопрос. Что вы там все стоите, у задней калитки, от зари до зари? Почему вы выдаете себя за продавца?
ПРОДАВЕЦ начинает дрожать.
Почему? Подойдите. (Встает.)
ПРОДАВЕЦ идет к нему.
Подойдите. Осторожней с лотком. Быстрей, поторопитесь. Сядьте сюда. Вот… на этот.
ПРОДАВЕЦ медленно садится на стул, к которому шел.
А-а-а-а. Вы сели. Наконец-то. Какое облегчение. Вы ведь наверняка устали. (Легкая пауза.) Ну, как стул? Удобный? Я купил его на аукционе. Здесь вся мебель с аукциона. С одного и того же. Я был тогда молод. Вы, наверно, тоже. Вы, наверно, тоже.
Пауза.
Тогда же. (Непослушными губами.) Что-то мне воздуха не хватает. ФЛОРА!
ФЛОРА (за сценой). Да?
ЭДВАРД. Мне нужно выйти подышать. (Идет к террасе.)
Слева входит ФЛОРА.
(Совершенно без сил.) Выйти глотнуть воздуха…
Освещение в кабинете гаснет.
ФЛОРА. Посиди под навесом.
ЭДВАРД. Ох. (Садится в плетеное кресло на террасе.) Хорошо. Как здесь хорошо.
ФЛОРА. Полюбуйся на деревья.
ЭДВАРД. Да.
ФЛОРА. Наши деревья. Слышишь, птицы.
ЭДВАРД. Нет, не слышу.
ФЛОРА. Да вон же они поют. Слышишь, как крыльями хлопают.
ЭДВАРД. Бог с ними. Пускай хлопают.
ФЛОРА. Хочешь, я принесу обед сюда? Поешь спокойно. Выпей немного.
Пауза.
Ну, что у вас с этим стариком?
ЭДВАРД. А что?
ФЛОРА. Ну, что там было? Как ты с ним поговорил?
ЭДВАРД. Отлично. Мы с ним сразу столковались. Правда, он немного… скрытный. Замкнутый такой. Но это и понятно. Я бы тоже себя так вел на его месте. Мне, правда, никак не оказаться на его месте.
ФЛОРА. Но ты что-нибудь разузнал?
ЭДВАРД. Немного, совсем немного. Он сменил не одну профессию, это ясно. Где он живет, неизвестно. Он… он не пьет. Почему он сюда приехал, я не понял. Думаю, я все выясню поближе к вечеру.
ФЛОРА. А это… обязательно?
ЭДВАРД. Что — обязательно?
ФЛОРА (садится на правую ручку его кресла, быстро). Я могу его попросить отсюда, вот и все. Ты же видел, он безобидный, несчастный… старый… (Обнимает его за плечо.) ЭДВАРД… послушай… он здесь просто так… без задней мысли… я уверена. Я к тому, что он мог бы появиться и в любом другом месте. Он уйдет, я… ему скажу… Обещаю тебе. Зачем так переживать из-за него. Слабоумный старик, вот и все.
ЭДВАРД (помолчав) Ты заблуждаешься.
ФЛОРА (вставая). ЭДВАРД…
ЭДВАРД. Ты заблуждаешься. И перестань называть меня ЭДВАРД.
ФЛОРА. Но ты ведь больше не боишься его?
ЭДВАРД. Я — его? Его? Да ты его видела?
Пауза.
Этот студень? Желе от студня. Да он косой. Я уверен, что у него стеклянный глаз. Глухой как пень, еле стоит на ногах. Просто живой труп. Чем он может меня напугать? Нет, вы, женщины, ничего не понимаете. (Легкая пауза.) Впрочем, у него другие таланты. Этот человек — мошенник, и он знает, что я это знаю…
ФЛОРА. Послушай. Разреши мне поговорить сним. Я хочу с ним поговорить.
ЭДВАРД… И я знаю, что он знает, что я знаю…
ФЛОРА. Я у него все выведаю, обещаю тебе.
ЭДВАРД…и он знает, что я знаю…
ФРАНЧИСКА (идет к краю террасы). ЭДВАРД! Послушай меня! Я все у него выведаю. Обещаю. Я сейчас пойду и поговорю с ним. Я… Я все узнаю.
ЭДВАРД. Ты? Не смеши меня.
ФЛОРА. Вот увидишь. Он ведь не ждет, что я выйду. Я его кое-чем удивлю. Он мне во всем признается.