Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Немецкие крылатые выражения - Сбор Сборник на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

♦ За рачителем следует вертопрах.

Nach dem Heger kommt der Feger.

♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

Heirat in Eile bereut man mit Weile.

♦ Начало хорошее, все хорошее.

Anfang gut, alles gut.

♦ Хороший желудок может все перенести.

Ein guter Magen kann alles vertragen.

♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.

♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

♦ В беде сотня друзей весит очень мало.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

♦ Лакомство опорожняет карманы.

Naschen macht leere Taschen.

♦ Танцы перед смертью не в моде.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

♦ Розы отцветут, шипы остануться.

Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

Jedes Warum hat sein Darum.

♦ Вино в человеке – ум в кувшине.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Lerne was, so kannst du was.

♦ Сначала желудок, потом воротник.

Erst der Magen, dann der Kragen.

♦ Наша капуста вкусна.

Unser Kohl schmeckt wohl.

♦ Под каждой крышей свои неприятности.

Jedes Dach hat sein Ungemach.

♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

Heute rot, morgen tot.

♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

♦ Не по лбу ум определяют.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

♦ Любовь к делу делает труд легким.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

♦ Справедливое слово на своем месте.

Am rechten Ort das rechte Wort.

♦ Довольно стар, а не умен.

Alt genug und doch nicht klug.

♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.

Guter Weg um ist nie krumm.

♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

♦ Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

♦ Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

♦ Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.

Selbst getan ist bald getan.

♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

♦ Слишком много искусства бесполезно.

Zuviel Kunst ist umsunst.

♦ Если живот полный, человек бесится.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

♦ Полный желудок учится без удовольствия.

Voller Magen lernt mit Unbehagen.

♦ Хорошо жить – долго жить.

Gut leben, lang’ leben.

♦ С красноречивым языком не пропадешь.

Beredter Mund geht nicht zugrund.

♦ Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Last, dann die Rast.

♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

♦ Золотой воротник, пустой желудок.

Goldner Kragen, leerer Magen.

♦ Один – все равно, что никто.

Einer ist keiner.

♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.


♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

♦ Сила, которая не действует, слабеет.

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

♦ Мимо есть мимо.

Vorbei ist vorbei.

♦ Поздно советовать, когда дело сделано.

Rat nach Tat kommt zu spät.

♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

Wer lange droht, macht dich nicht tot.

♦ Один час сна до полуночи – лучше двух после.

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

♦ Муж и жена – одна плоть.

Mann und Weib sind ein Leib.

♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

♦ Здоровый человек – богатый человек.

Gesunder Mann, reicher Mann.

♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

Frisch begonnen ist halb gewonnen.

♦ Он попал точно в голубизну неба.

Er traf genau das Himmelblau.

♦ Самолюб никому не люб.

Eigenlieb ist niemand lieb.

♦ Отложить не значит отменить.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

♦ Ошибка – не преступление.

Versehen ist kein Vergehen.

♦ Страсть часто причиняет страдания.

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

♦ Опыт делает умным.

Versuch macht klug.

♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

♦ Торговля без ума – прямой убыток.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

♦ Молодость не ведает страха.

Junges Blut hat Mut.

♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

Besser geleiert als gefeiert.

♦ Один человек – ни одного человека.

Ein Mann, kein Mann.

♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

♦ Боль цепляется за сердце.

Der Schmerz klammert sich ans Herz.

♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

♦ Искусство нуждается в покровителе.

Kunst will Gunst.

♦ Ошибка совершается быстро.

Versehen ist bald geschehen.

♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

Unrecht Gut tut selten gut.

♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

Rast’ ich, so rost’ ich.

♦ Галуны золотые, а есть нечего.

Goldene Tressen nichts zu fressen.

♦ Каждый день имеет свои бедствия.

Jeder Tag hat seine Plag’.

♦ Утренняя заря дает хлеб.

Morgenrot schafft Brot.

♦ Свежая рыба – хорошая рыба.

Frische Fische gute Fische.

♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

♦ Многие советуют, немногие делают.

Viele zum Rat, wenige zur Tat.

♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.

♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

Salz und Brot macht die Wangen rot.

♦ Ласковое слово найдет хорошее место.

Gutes Wort findet guten Ort.

♦ Сначала попробуй, потом хвали.

Erst prob’s, dann lob’s.

♦ Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.

♦ Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна.

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.

♦ Что должно быть, то и случится.

Was sein soll, schickt sich wohl.

♦ Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь.

Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren.



Поделиться книгой:

На главную
Назад