What Little Toomai liked was to scramble up bridle paths that only an elephant could take; the dip into the valley below; the glimpses of the wild elephants browsing miles away; the rush of the frightened pig and peacock under Kala Nag’s feet; the blinding warm rains, when all the hills and valleys smoked; the beautiful misty mornings when nobody knew where they would camp that night; the steady, cautious drive of the wild elephants, and the mad rush and blaze and hullabaloo of the last night’s drive, when the elephants poured into the stockade like boulders in a landslide, found that they could not get out, and flung themselves at the heavy posts only to be driven back by yells and flaring torches and volleys of blank cartridge.
Even a little boy could be of use there (даже маленький мальчик может быть там полезен; use – использование; польза, толк), and Toomai was as useful as three boys (а Тумаи был полезен, как /целых/ три мальчика; useful – полезный). He would get his torch and wave it (он брал свой факел, размахивал им; to get – получить; брать; to wave – совершать волнообразные движения; размахивать, махать), and yell with the best (и кричал изо всех сил; to yell – вопить, кричать; best – лучший). But the really good time came when the driving out began (но по-настоящему хорошее = веселое время наступало, когда слонов начинали выгонять /из-за ограды/), and the Keddah (и кеддах) – that is, the stockade (то есть загон) – looked like a picture of the end of the world (выглядел как картина конца света = превращался в…), and men had to make signs to one another (и людям приходилось делать друг другу знаки = переговариваться знаками), because they could not hear themselves speak (потому что они не могли = были не в состоянии слышать себя говорящими = слышать своих голосов). Then Little Toomai would climb up to the top of one of the quivering stockade posts (потом Маленький Тумаи взбирался на верхушку одного из шатающихся столбов загона; to climb – взбираться, карабкаться; to quiver – дрожать мелкой дрожью), his sun-bleached brown hair flying loose all over his shoulders (его выгоревшие на солнце коричневые волосы разлетались, падая на плечи; to bleach – белить, обесцвечивать; выгореть /на солнце/; to fly – летать; loose – свободный; свободно), and he looking like a goblin in the torch-light (и он был похож на гоблина = лесного духа в свете факелов; to look like – быть похожим; light – свет).
Even a little boy could be of use there, and Toomai was as useful as three boys. He would get his torch and wave it, and yell with the best. But the really good time came when the driving out began, and the Keddah – that is, the stockade – looked like a picture of the end of the world, and men had to make signs to one another, because they could not hear themselves speak. Then Little Toomai would climb up to the top of one of the quivering stockade posts, his sun-bleached brown hair flying loose all over his shoulders, and he looking like a goblin in the torch-light.
And as soon as there was a lull you could hear his high-pitched yells of encouragement to Kala Nag (едва наступало затишье, вы могли бы услышать его звонкие пронзительные крики поощрения Кала Нага; lull – временное затишье; временное успокоение; перерыв; to pitch – давать основной тон, придавать определенную высоту /голосу/; high-pitched – высокий, звонкий; yell – пронзительный крик; to encourage – ободрять; поощрять), above the trumpeting and crashing, and snapping of ropes, and groans of the tethered elephants (над = заглушавшие рев, грохот, треск /рвущихся/ веревок и стоны привязанных слонов; to trumpet – трубить; реветь /о слоне/; to crash – рушиться с грохотом; to snap – щелкать, лязгать, трещать; to tether – привязать /пасущееся животное/). “Mael, mael, Kala Nag (маэл, маэл, Кала Наг)! (Go on, go on, Black Snake (вперед, вперед, Черный Змей)!) Dant do (дант до)! (Give him the tusk (бивнем его: «дай ему бивень»)!) Somalo (сомало)! Somalo (сомало)! (Careful, careful (осторожней, осторожней)!) Maro (маро)! Mar (мар)! (Hit him, hit him (бей его, бей его)!) Mind the post (берегись столба = осторожно, столб; to mind – заботиться /о ком-либо, чем-либо/; беречься, остерегаться)! Arre (арре)! Arre (арре)! Hai (хай)! Yai (йай)! Kya-a-ah (киа-а-х)!” he would shout (кричал он), and the big fight between Kala Nag and the wild elephant would sway to and fro across the Keddah (и большой бой между Кала Нагом и диким слоном = дравшиеся Кала Наг и дикий слон раскачивались во все стороны, пересекая кеддах; to sway – качать/ся/, колебать/ся/; across – поперек; через), and the old elephant catchers would wipe the sweat out of their eyes (а старые ловцы слонов вытирали пот с глаз = попавший им в глаза; to wipe – вытирать, утирать), and find time to nod to Little Toomai wriggling with joy on the top of the posts (находя время кивать головой Маленькому Тумаи, извивающемуся от радости на верхушке столба; to nod – кивнуть головой; to wriggle – извивать/ся/, изгибать/ся/).
And as soon as there was a lull you could hear his high-pitched yells of encouragement to Kala Nag, above the trumpeting and crashing, and snapping of ropes, and groans of the tethered elephants. “Mael, mael, Kala Nag! (Go on, go on, Black Snake!) Dant do! (Give him the tusk!) Somalo! Somalo! (Careful, careful!) Maro! Mar! (Hit him, hit him!) Mind the post! Arre! Arre! Hai! Yai! Kya-a-ah!” he would shout, and the big fight between Kala Nag and the wild elephant would sway to and fro across the Keddah, and the old elephant catchers would wipe the sweat out of their eyes, and find time to nod to Little Toomai wriggling with joy on the top of the posts.
He did more than wriggle (он не только извивался: «он делал больше, чем извивался»). One night he slid down from the post and slipped in between the elephants and threw up the loose end of a rope (однажды ночью он соскользнул вниз со столба, прошмыгнул между слонами и бросил свободный конец веревки; to slide – скользить, двигаться плавно; to slip – скользить, плавно передвигаться; проскользнуть, прошмыгнуть; to throw – бросать, кидать), which had dropped (который упал; to drop – капать; падать), to a driver who was trying to get a purchase on the leg of a kicking young calf (загонщику, который пытался заполучить ногу пинающегося слоненка; purchase – зд.: точка опоры; calf – теленок; детеныш /оленя, слона, кита/) (calves always give more trouble than full-grown animals (слонята всегда доставляют больше хлопот, чем взрослые животные)). Kala Nag saw him (Кала Наг увидел его), caught him in his trunk (поймал его хоботом; to catch), and handed him up to Big Toomai (и передал Большому Тумаи; to hand – дотрагиваться, брать рукой; передавать, вручать), who slapped him then and there, and put him back on the post (который тут же отшлепал /сына/ и посадил обратно на столб; to slap – хлопать, шлепать; then and there – в этот момент, тотчас же, на месте, тут же).
He did more than wriggle. One night he slid down from the post and slipped in between the elephants and threw up the loose end of a rope, which had dropped, to a driver who was trying to get a purchase on the leg of a kicking young calf (calves always give more trouble than full-grown animals). Kala Nag saw him, caught him in his trunk, and handed him up to Big Toomai, who slapped him then and there, and put him back on the post.
Next morning he gave him a scolding and said (на следующее утро отец отругал его и сказал; to scold – бранить/ся/, ругать/ся/), “Are not good brick elephant lines (разве хороших кирпичных слоновьих конюшен) and a little tent carrying enough (и переноски небольшой палатки недостаточно /для тебя/), that thou must needs go elephant catching on thy own account, little worthless (что тебе еще нужно ловить слонов на свой страх и риск, маленькое ничтожество; to need – нуждаться; account – счет; выгода, польза; on smb’s own account – в своих собственных интересах; на свой страх и риск; worth – стоящий; worthless – ничего не стоящий; ничтожный)? Now those foolish hunters (теперь эти глупые охотники), whose pay is less than my pay (чье жалованье меньше моего; pay – оплата, выплата; жалованье, заработная плата), have spoken to Petersen Sahib of the matter (сказали о деле = случившемся Петерсену Сахибу[9]).” Little Toomai was frightened (Маленький Тумаи испугался). He did not know much of white men (он не знал много = знал немного о белых людях), but Petersen Sahib was the greatest white man in the world to him (но Петерсен Сахиб был величайшим из них для него). He was the head of all the Keddah operations (он был во главе всех действий кеддаха) – the man who caught all the elephants for the Government of India (человек, который поймал всех слонов для Правительства Индии), and who knew more about the ways of elephants than any living man (и который знал больше о повадках слонов, чем любой живущий человек = из ныне живущих; way – путь, дорога; образ /жизни/; to live – жить).
“What (что) – what will happen (что случится /теперь/; to happen – случаться, происходить)?” said Little Toomai.
Next morning he gave him a scolding and said, “Are not good brick elephant lines and a little tent carrying enough, that thou must needs go elephant catching on thy own account, little worthless? Now those foolish hunters, whose pay is less than my pay, have spoken to Petersen Sahib of the matter.” Little Toomai was frightened. He did not know much of white men, but Petersen Sahib was the greatest white man in the world to him. He was the head of all the Keddah operations – the man who caught all the elephants for the Government of India, and who knew more about the ways of elephants than any living man.
“What – what will happen?” said Little Toomai.
“Happen (случится)! The worst that can happen (самое худшее из того, что может случиться). Petersen Sahib is a madman (Петерсен Сахиб – сумасшедший). Else why should he go hunting these wild devils (еще почему = а иначе разве он стал бы охотиться на этих диких дьяволов)? He may even require thee to be an elephant catcher (он даже может потребовать, чтобы ты стал охотником на слонов: «ловцом слонов»; to require – приказывать, требовать), to sleep anywhere in these fever-filled jungles (спал где-нибудь в полных лихорадки = кишащих лихорадкой джунглях; to fill – наполнять), and at last to be trampled to death in the Keddah (и, наконец, был бы растоптан насмерть в кеддахе; to trample – топтать, растаптывать). It is well that this nonsense ends safely (хорошо, если эта глупость завершится благополучно; to end – кончать/ся/, завершать/ся/; end – конец). Next week the catching is over (на будущей неделе ловля закончится; to be over – заканчиваться), and we of the plains are sent back to our stations (и нас, /жителей/ долин, отошлют обратно в наши места; to send – посылать, отправлять). Then we will march on smooth roads (тогда мы будем шагать по ровным дорогам; to march – маршировать, идти строем; идти, шагать), and forget all this hunting (и забудем обо всей этой охоте). But, son (но, сын), I am angry that thou shouldst meddle in the business that belongs to these dirty Assamese jungle folk (я сердит = не доволен, что ты вмешиваешься в дело, которое принадлежит этому грязному Ассамскому народу джунглей; to meddle – заниматься; вмешиваться; folk – люди, народ).
“Happen! The worst that can happen. Petersen Sahib is a madman. Else why should he go hunting these wild devils? He may even require thee to be an elephant catcher, to sleep anywhere in these fever-filled jungles, and at last to be trampled to death in the Keddah. It is well that this nonsense ends safely. Next week the catching is over, and we of the plains are sent back to our stations. Then we will march on smooth roads, and forget all this hunting. But, son, I am angry that thou shouldst meddle in the business that belongs to these dirty Assamese jungle folk.
Kala Nag will obey none but me (Кала Наг не подчинится никому, кроме меня; to obey – подчиняться, повиноваться), so I must go with him into the Keddah (поэтому я должен вместе с ним входить в кеддах), but he is only a fighting elephant (но он только боевой слон), and he does not help to rope them (и не помогает связывать их веревкой; to rope – привязывать канатом; связывать веревкой). So I sit at my ease, as befits a mahout (поэтому я сижу свободно, как и подобает магуту; ease – облегчение, покой; беззаботность, свобода; at one’s ease – свободно, непринужденно; to befit – подобать, соответствовать), – not a mere hunter (не простому охотнику), – a mahout, I say (магуту, я говорю), and a man who gets a pension at the end of his service (и человеку, который получит пособие по окончании службы; pension – пенсия; пособие). Is the family of Toomai of the Elephants to be trodden underfoot in the dirt of a Keddah (должна ли семья Слонового Тумаи быть втоптана ногами в грязь кеддаха; to tread – ступать, шагать; утаптывать, утрамбовывать; underfoot – под ногами)? Bad one (дрянной)! Wicked one (злой)! Worthless son (негодный сын)! Go and wash Kala Nag and attend to his ears (пойди, вымой Кала Нага и позаботься об его ушах; to attend – уделять внимание; заботиться, следить), and see that there are no thorns in his feet (и посмотри, чтобы в его ногах не было колючек; foot – нога; feet – ноги). Or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter (а то Петерсен Сахиб обязательно поймает тебя и сделает диким охотником; sure – уверенный, убежденный; surely – обязательно, несомненно) – a follower of elephant’s foot tracks (слугой следов слоновых ног; follower – последователь; слуга, служитель), a jungle bear (медведем джунглей). Bah (фу)! Shame (позор)! Go (уходи)!”
Kala Nag will obey none but me, so I must go with him into the Keddah, but he is only a fighting elephant, and he does not help to rope them. So I sit at my ease, as befits a mahout, – not a mere hunter, – a mahout, I say, and a man who gets a pension at the end of his service. Is the family of Toomai of the Elephants to be trodden underfoot in the dirt of a Keddah? Bad one! Wicked one! Worthless son! Go and wash Kala Nag and attend to his ears, and see that there are no thorns in his feet. Or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter – a follower of elephant’s foot tracks, a jungle bear. Bah! Shame! Go!”
Little Toomai went off without saying a word (Маленький Тумаи ушел, не сказав ни слова; without – без), but he told Kala Nag all his grievances while he was examining his feet (но он рассказал Кала Нагу обо всех своих обидах, пока осматривал его ноги; to examine – рассматривать, осматривать). “No matter (не беда; matter – вещество; вопрос, дело; no matter – безразлично, неважно),” said Little Toomai, turning up the fringe of Kala Nag’s huge right ear (загибая край огромного правого уха Кала Нага; to turn up – поднимать вверх, загибать; fringe – бахрома; край). “They have said my name to Petersen Sahib (они сказали мое имя Петерсену Сахибу), and perhaps (и, может быть) – and perhaps (и, может быть) – and perhaps (и, может быть) – who knows (кто знает)? Hai (хай)! That is a big thorn that I have pulled out (вот какую большую колючку я вытащил; to pull out – вытаскивать)!”
The next few days were spent in getting the elephants together (несколько следующих дней были проведены в сборе слонов вместе = в том, что слонов собирали вместе), in walking the newly caught wild elephants up and down between a couple of tame ones (водя вновь пойманных диких слонов взад и вперед, /поставив каждого из них/ между парой ручных; up and down – вверх и вниз; взад и вперед; туда и сюда), to prevent them giving too much trouble on the downward march to the plains (чтобы они не доставляли слишком много хлопот во время спуска в долину; to prevent – предупреждать, предотвращать; march – /воен./ походное движение, марш; передвижение войск), and in taking stock of the blankets and ropes and things that had been worn out or lost in the forest (и собирая = готовя запас попон, веревок и всего, что поизносилось или потерялось в лесу; stock – запас, инвентарь; blanket – шерстяное одеяло; попона; to wear – носить; изнашивать/ся/; to lose – терять).
Little Toomai went off without saying a word, but he told Kala Nag all his grievances while he was examining his feet. “No matter,” said Little Toomai, turning up the fringe of Kala Nag’s huge right ear. “They have said my name to Petersen Sahib, and perhaps – and perhaps – and perhaps – who knows? Hai! That is a big thorn that I have pulled out!”
The next few days were spent in getting the elephants together, in walking the newly caught wild elephants up and down between a couple of tame ones to prevent them giving too much trouble on the downward march to the plains, and in taking stock of the blankets and ropes and things that had been worn out or lost in the forest.
Petersen Sahib came in on his clever she-elephant Pudmini (Петерсен Cахиб приехал на своей умной слонихе, Падмини); he had been paying off other camps among the hills (он /уже/ распустил другие лагеря в горах; to pay – платить; to pay off – расплачиваться, рассчитываться с кем-либо; распускать /команду/), for the season was coming to an end (потому что /охотничий/ сезон подходил к концу), and there was a native clerk sitting at a table under a tree (и теперь за столом, под деревом, был = сидел туземный/местный писарь), to pay the drivers their wages (чтобы платить = и выдавал жалованье погонщикам). As each man was paid he went back to his elephant (получив плату, каждый отходил к своему слону), and joined the line that stood ready to start (и присоединялся к веренице, которая стояла, готовая = готовой пуститься в путь; to start – начинать, браться /за что-либо/; отправляться, пускаться в путь). The catchers, and hunters, and beaters (ловцы, охотники и загонщики; to beat – бить, колотить; beater – тот, кто бьет, взбивает, отбивает; загонщик /охот./), the men of the regular Keddah (люди = служившие регулярно при кеддахе; regular – регулярный, систематический), who stayed in the jungle year in and year out (которые оставались в джунглях целыми годами; year in and year out – год за годом, из года в год), sat on the backs of the elephants that belonged to Petersen Sahib’s permanent force (сидели на спинах слонов, которые принадлежали постоянным войскам Петерсена Сахиба; force – сила; войска), or leaned against the trees with their guns across their arms (или /стояли,/ прислонясь к деревьям, с ружьями в руках; to lean – наклонять, нагибать; прислоняться, опираться), and made fun of the drivers who were going away (подшучивали над погонщиками, которые уезжали; fun – веселье; шутка; to make fun – подшучивать), and laughed when the newly caught elephants broke the line and ran about (и смеялись, когда недавно: «вновь» пойманные слоны нарушали: «ломали» строй и бегали взад и вперед; to run about – суетиться, бегать взад и вперед).
Petersen Sahib came in on his clever she-elephant Pudmini; he had been paying off other camps among the hills, for the season was coming to an end, and there was a native clerk sitting at a table under a tree, to pay the drivers their wages. As each man was paid he went back to his elephant, and joined the line that stood ready to start. The catchers, and hunters, and beaters, the men of the regular Keddah, who stayed in the jungle year in and year out, sat on the backs of the elephants that belonged to Petersen Sahib’s permanent force, or leaned against the trees with their guns across their arms, and made fun of the drivers who were going away, and laughed when the newly caught elephants broke the line and ran about.
Big Toomai went up to the clerk with Little Toomai behind him (Большой Тумаи подошел к писарю вместе с Маленьким Тумаи, /державшимся/ позади него), and Machua Appa, the head tracker (и Мачуа Аппа, главный охотник; head – голова; главный, старший; to track – следить, прослеживать, выслеживать; tracker – охотник, выслеживающий диких зверей), said in an undertone to a friend of his (сказал своему другу, понизив голос; undertone – пониженный голос), “There goes one piece of good elephant stuff at least (вот идет хороший слоновый материал = материал для нашего дела; piece – кусок, кусочек; stuff – материя; материал, вещество; least – наименьший; at least – по меньшей мере, по крайней мере). It’s a pity to send that young jungle-cock to melt in the plains (жаль отправлять этого молодой петушка джунглей прозябать в долинах; to melt – таять; слабеть, исчезать; зд.: прозябать).”
Now Petersen Sahib had ears all over him (теперь = надо сказать, что Петерсен Сахиб имел уши над собой = отличался острым слухом), as a man must have who listens to the most silent of all living things (как и должен иметь человек = подобает человеку, который /привык/ прислушиваться к /движению/ самого бесшумного из всех живых существ) – the wild elephant (дикого слона). He turned where he was lying all along on Pudmini’s back and said (он повернулся, лежа на спине Падмини, и сказал; all along – /разг./ все время, всегда), “What is that (что такое)? I did not know of a man among the plains-drivers who had wit enough to rope even a dead elephant (я не знал о человеке среди погонщиков с долин, который был бы достаточно сообразителен, чтобы опутать веревкой даже мертвого слона; plain – равнина; to wit – ведать, знать; wit – разум, ум; to have wit – быть сообразительным; to rope – связывать веревкой).”
Big Toomai went up to the clerk with Little Toomai behind him, and Machua Appa, the head tracker, said in an undertone to a friend of his, “There goes one piece of good elephant stuff at least. It’s a pity to send that young jungle-cock to melt in the plains.”
Now Petersen Sahib had ears all over him, as a man must have who listens to the most silent of all living things – the wild elephant. He turned where he was lying all along on Pudmini’s back and said, “What is that? I did not know of a man among the plains-drivers who had wit enough to rope even a dead elephant.”
“This is not a man, but a boy (это не взрослый человек, а мальчик). He went into the Keddah at the last drive (он вошел в кеддах во время последнего гона), and threw Barmao there the rope (и бросил Бармао веревку; to throw – бросать, кидать), when we were trying to get that young calf with the blotch on his shoulder away from his mother (когда мы пытались оттащить того слоненка с пятном на плече от его матери; blotch – прыщ; клякса, пятно; to get away – оттащить).”
Machua Appa pointed at Little Toomai (Мачуа Аппа показал пальцем на Маленького Тумаи; to point – указывать, показывать пальцем), and Petersen Sahib looked (Петерсен Сахиб посмотрел /на него/), and Little Toomai bowed to the earth (и Маленький Тумаи поклонился до земли; to bow – гнуться, сгибаться; склонять/ся/, кланяться).
“He threw a rope (он кинул веревку; to throw)? He is smaller than a picket-pin (он меньше колышка в загоне). Little one, what is thy name (малыш, как тебя зовут)?” said Petersen Sahib.
“This is not a man, but a boy. He went into the Keddah at the last drive, and threw Barmao there the rope, when we were trying to get that young calf with the blotch on his shoulder away from his mother.”
Machua Appa pointed at Little Toomai, and Petersen Sahib looked, and Little Toomai bowed to the earth.
“He threw a rope? He is smaller than a picket-pin. Little one, what is thy name?” said Petersen Sahib.
Little Toomai was too frightened to speak (Маленький Тумаи был слишком испуган, чтобы говорить), but Kala Nag was behind him (но Кала Наг был позади него), and Toomai made a sign with his hand (и Тумаи сделал знак рукой), and the elephant caught him up in his trunk and held him level with Pudmini’s forehead (а слон схватил его своим хоботом и поднял вровень со лбом Падмини; to catch; to hold; level – /прил./ плоский, ровный; находящийся на одном уровне /с чем-либо/), in front of the great Petersen Sahib (перед великим Петерсеном Сахибом). Then Little Toomai covered his face with his hands (затем Маленький Тумаи закрыл лицо руками), for he was only a child (потому что он был всего лишь ребенком), and except where elephants were concerned (и когда дело не касалось слонов: «и за исключением, где касалось слонов»; to concern – касаться, относиться), he was just as bashful as a child could be (он был так же робок, как мог быть ребенок = как и все другие дети; bashful – застенчивый, робкий, скромный).
Little Toomai was too frightened to speak, but Kala Nag was behind him, and Toomai made a sign with his hand, and the elephant caught him up in his trunk and held him level with Pudmini’s forehead, in front of the great Petersen Sahib. Then Little Toomai covered his face with his hands, for he was only a child, and except where elephants were concerned, he was just as bashful as a child could be.
“Oho (ого)!” said Petersen Sahib, smiling underneath his mustache (улыбаясь в усы; to smile – улыбаться), “and why didst thou teach thy elephant that trick (а зачем ты научил своего слона этому фокусу)? Was it to help thee steal green corn from the roofs of the houses when the ears are put out to dry (не для того ли, чтобы помогать тебе воровать зеленое зерно с крыш домов, когда колосья раскладывают сушиться; ear – ухо; колос /у злаковых/; dry – сухой; to dry – сушить/ся/)?”
“Not green corn, Protector of the Poor (не зеленое зерно, Покровитель Бедных; to protect – защищать), – melons (/а/ дыни),” said Little Toomai, and all the men sitting about broke into a roar of laughter (и все сидевшие вокруг разразились хохотом; to break – ломать, разбивать; разразиться; roar – рев; хохот; roar of laughter – взрыв смеха, хохота). Most of them had taught their elephants that trick when they were boys (большинство из них учили своих слонов этому трюку, когда были мальчишками; to teach). Little Toomai was hanging eight feet up in the air (Маленький Тумаи висел на восемь футов в воздухе; to hang – висеть), and he wished very much that he were eight feet underground (но очень хотел бы /оказаться/ на восемь футов под землей; to wish – желать, хотеть).
“Oho!” said Petersen Sahib, smiling underneath his mustache, “and why didst thou teach thy elephant that trick? Was it to help thee steal green corn from the roofs of the houses when the ears are put out to dry?”
“Not green corn, Protector of the Poor, – melons,” said Little Toomai, and all the men sitting about broke into a roar of laughter. Most of them had taught their elephants that trick when they were boys. Little Toomai was hanging eight feet up in the air, and he wished very much that he were eight feet underground.
“He is Toomai, my son, Sahib (это Тумаи, мой сын, Сахиб),” said Big Toomai, scowling (сказал Большой Тумаи, нахмурясь; to scowl – хмуриться, хмурить брови). “He is a very bad boy (он очень плохой мальчик), and he will end in a jail, Sahib (и закончит /жизнь/ в тюрьме, Сахиб; to end – кончать/ся/, заканчивать/ся/; end – конец).”
“Of that I have my doubts (/ну/, в этом я имею сомнения = сомневаюсь),” said Petersen Sahib. “A boy who can face a full Keddah at his age does not end in jails (мальчик, который способен смело войти в полный кеддах в его возрасте, не закончит /жизнь/ в тюрьме; to face – стоять лицом к /чему-либо/; смело смотреть в лицо /опасности/; face – лицо). See, little one, here are four annas to spend in sweetmeats because thou hast a little head under that great thatch of hair (смотри, малыш, вот тебе четыре анна, чтобы потратить их на сладости, потому что у тебя есть маленькая голова под густыми волосами; hast /уст./ = has; thatch – солома, тростник; густые волосы, шевелюра). In time thou mayest become a hunter too (со временем ты, может быть, тоже станешь охотником; mayest /уст./ = may).” Big Toomai scowled more than ever (Большой Тумаи нахмурился больше прежнего). “Remember, though, that Keddahs are not good for children to play in (помни, однако, что кеддахи не хороши = неподходящее место для детских игр),” Petersen Sahib went on (продолжал Петерсен Сахиб; to go on).
“He is Toomai, my son, Sahib,” said Big Toomai, scowling. “He is a very bad boy, and he will end in a jail, Sahib.”
“Of that I have my doubts,” said Petersen Sahib. “A boy who can face a full Keddah at his age does not end in jails. See, little one, here are four annas to spend in sweetmeats because thou hast a little head under that great thatch of hair. In time thou mayest become a hunter too.” Big Toomai scowled more than ever. “Remember, though, that Keddahs are not good for children to play in,” Petersen Sahib went on.
“Must I never go there, Sahib (/значит/, я не должен входить туда, Сахиб; never – никогда; вовсе)?” asked Little Toomai with a big gasp (спросил Маленький Тумаи с глубоким вздохом).
“Yes (да).” Petersen Sahib smiled again (Петерсен Сахиб снова улыбнулся). “When thou hast seen the elephants dance (пока не увидишь, как танцуют слоны; to dance – танцевать). That is the proper time (это /и/ есть подходящее время). Come to me when thou hast seen the elephants dance (приди ко мне, когда ты увидишь, как танцуют слоны), and then I will let thee go into all the Keddahs (и тогда я позволю тебе входить во все кеддахи; to let – выпускать; разрешать, позволять).”
There was another roar of laughter (раздался новый взрыв хохота), for that is an old joke among elephant-catchers (так как это была старая шутка среди охотников на слонов), and it means just never (и она означала просто «никогда»; to mean – намереваться, иметь в виду; значить, означать). There are great cleared flat places hidden away in the forests that are called elephants’ ball-rooms (в глубине лесов скрываются огромные открытые плоские места = поляны, которые называются бальными залами слонов; to hide; to clear – расчищать, прочищать; освобождать, очищать), but even these are only found by accident (но даже если их случайно находят; accident – несчастный случай; катастрофа; случай; случайность), and no man has ever seen the elephants dance (ни один человек никогда не видел, как танцуют слоны). When a driver boasts of his skill and bravery the other drivers say (когда погонщик хвастается своим мастерством и храбростью, другие погонщики говорят ему; to boast – хвастать/ся/, кичиться), “And when didst thou see the elephants dance (а когда ты видел, как танцуют слоны; didst /уст./ = did)?”
“Must I never go there, Sahib?” asked Little Toomai with a big gasp.
“Yes.” Petersen Sahib smiled again. “When thou hast seen the elephants dance. That is the proper time. Come to me when thou hast seen the elephants dance, and then I will let thee go into all the Keddahs.”
There was another roar of laughter, for that is an old joke among elephant-catchers, and it means just never. There are great cleared flat places hidden away in the forests that are called elephants’ ball-rooms, but even these are only found by accident, and no man has ever seen the elephants dance. When a driver boasts of his skill and bravery the other drivers say, “And when didst thou see the elephants dance?”
Kala Nag put Little Toomai down (Кала Наг поставил Маленького Тумаи на землю; to put – класть, положить; поставить), and he bowed to the earth again and went away with his father (и он снова поклонился до земли и ушел со своим отцом), and gave the silver four-anna piece to his mother (/он/ отдал серебряную монетку в четыре анна своей матери; piece – кусок; часть; штука, отдельный предмет), who was nursing his baby brother (которая кормила его грудного брата; to nurse – кормить, выкармливать /ребенка/), and they all were put up on Kala Nag’s back (их всех посадили на спину Кала Нага), and the line of grunting, squealing elephants rolled down the hill path to the plains (и вереница ворчащих и взвизгивающих слонов покатилась по тропинке с холма в долину; to grunt – хрюкать; ворчать; to squeal – визжать; to roll – катить/ся/, вертеть/ся/). It was a very lively march on account of the new elephants (это был очень оживленный = беспокойный переход из-за новых слонов; account – счет; основание, причина; on account of smth. – из-за, вследствие чего-либо), who gave trouble at every ford (которые доставляли хлопоты у каждого брода), and needed coaxing or beating every other minute (и каждую минуту они нуждались = их приходилось то уговаривать, то бить; to coax – убеждать, упрашивать, уговаривать).
Kala Nag put Little Toomai down, and he bowed to the earth again and went away with his father, and gave the silver four-anna piece to his mother, who was nursing his baby brother, and they all were put up on Kala Nag’s back, and the line of grunting, squealing elephants rolled down the hill path to the plains. It was a very lively march on account of the new elephants, who gave trouble at every ford, and needed coaxing or beating every other minute.
Big Toomai prodded Kala Nag spitefully (Большой Тумаи злобно подгонял Кала Нага; to prod – колоть, тыкать; подгонять; spiteful – злобный, злой), for he was very angry (так как был очень сердит), but Little Toomai was too happy to speak (а Маленький Тумаи /напротив/ был слишком счастлив, чтобы разговаривать). Petersen Sahib had noticed him (Петерсен Сахиб заметил его), and given him money (и дал ему денег), so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief (поэтому он чувствовал себя так, как чувствовал бы себя рядовой солдат, если бы главнокомандующий вызвал его из строя и похвалил; private – частный, личный; рядовой /звание/; to call out – вызывать; to praise – хвалить).
“What did Petersen Sahib mean by the elephant dance (а что Петерсен Сахиб имел в виду под танцами слонов)?” he said, at last, softly to his mother (спросил он, наконец, тихонько у своей матери; softly – мягко, нежно; тихо, спокойно; тихим голосом).
Big Toomai heard him and grunted (Большой Тумаи услышал /это/ и проворчал; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать). “That thou shouldst never be one of these hill buffaloes of trackers (то, что тебе никогда не быть одним из этих горных буйволов-охотников). That was what he meant (вот что он имел в виду). Oh, you in front (эй, вы впереди), what is blocking the way (что там преградило дорогу; to block – заграждать, преграждать)?”
Big Toomai prodded Kala Nag spitefully, for he was very angry, but Little Toomai was too happy to speak. Petersen Sahib had noticed him, and given him money, so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief.
“What did Petersen Sahib mean by the elephant dance?” he said, at last, softly to his mother.
Big Toomai heard him and grunted. “That thou shouldst never be one of these hill buffaloes of trackers. That was what he meant. Oh, you in front, what is blocking the way?”
An Assamese driver (один Ассамский погонщик), two or three elephants ahead (впереди /Тумаи/ на два или три слона), turned round angrily, crying (сердито повернулся и закричал): “Bring up Kala Nag (выведи вперед Кала Нага; to bring up – приводить, выводить), and knock this youngster of mine into good behavior (и вбей в этого моего молодого /слона/ хорошее поведение; to knock – ударять, стучать; to knock into – вбивать /знания в голову и т. п./). Why should Petersen Sahib have chosen me to go down with you donkeys of the rice fields (и почему Петерсену Сахибу надо было выбрать /именно/ меня идти с вами, ослы рисовых полей; to choose – выбирать)? Lay your beast alongside, Toomai (поставь свое животное рядом /с моим/, Тумаи; to lay – класть, положить; ставить; alongside – неподалeку, поблизости; около, возле, рядом), and let him prod with his tusks (пусть он проткнет /его/ бивнями; to prod – колоть, тыкать; прокалывать, протыкать). By all the Gods of the Hills (клянусь всеми Богами Гор), these new elephants are possessed (эти молодые слоны одержимы /дьяволом/; to possess – владеть, обладать; to be possessed – быть одержимым), or else they can smell their companions in the jungle (или же они чуют своих товарищей в джунглях; to smell – чувствовать запах, чуять).”
An Assamese driver, two or three elephants ahead, turned round angrily, crying: “Bring up Kala Nag, and knock this youngster of mine into good behavior. Why should Petersen Sahib have chosen me to go down with you donkeys of the rice fields? Lay your beast alongside, Toomai, and let him prod with his tusks. By all the Gods of the Hills, these new elephants are possessed, or else they can smell their companions in the jungle.”
Kala Nag hit the new elephant in the ribs and knocked the wind out of him (Кала Наг ударил молодого: «нового» слона под ребра и /на мгновение/ выбил из него воздух = дух; to knock out – выбить), as Big Toomai said (а Большой Тумаи сказал), “We have swept the hills of wild elephants at the last catch (мы вымели = очистили горы от диких слонов во время последнего захвата = похода; to sweep – мести; сметать). It is only your carelessness in driving (это все твоя небрежность в /умении/ направлять и вести /животных/; care – забота; внимание, тщательность; careless – небрежный; to drive – везти, перевозить; направлять и вести вперед /о запряженных животных/). Must I keep order along the whole line (может, мне /одному/ держать в порядке всю вереницу; order – порядок)?”
“Hear him (послушайте его)!” said the other driver (сказал другой погонщик). “We have swept the hills (мы очистили горы)! Ho (хо)! Ho (хо)! You are very wise, you plains people (/как/ вы мудры, жители долин). Anyone but a mud-head who never saw the jungle would know that they know that the drives are ended for the season (всякому, кроме глупца, никогда не видавшего джунглей, известно, что они = слоны знают о том, что в этом году гон закончен; mud – грязь; ил; mud-head – голова, /набитая/ илом, глупец). Therefore all the wild elephants tonight will (следовательно сегодня ночью все дикие слоны будут) – but why should I waste wisdom on a river-turtle (но зачем мне тратить мудрость на речную черепаху; to waste – тратить впустую)?”
Kala Nag hit the new elephant in the ribs and knocked the wind out of him, as Big Toomai said, “We have swept the hills of wild elephants at the last catch. It is only your carelessness in driving. Must I keep order along the whole line?”
“Hear him!” said the other driver. “We have swept the hills! Ho! Ho! You are very wise, you plains people. Anyone but a mud-head who never saw the jungle would know that they know that the drives are ended for the season. Therefore all the wild elephants tonight will – but why should I waste wisdom on a river-turtle?”
“What will they do (что они будут делать)?” Little Toomai called out (крикнул Маленький Тумаи).
“Ohe, little one (оэ, малыш). Art thou there (ты здесь)? Well, I will tell thee (хорошо, тебе я скажу), for thou hast a cool head (так как у тебя холодная = ясная голова). They will dance (они будут танцевать), and it behooves thy father, who has swept all the hills of all the elephants (и твоему отцу, который очистил все горы от всех слонов, следует; to behoove – надлежать, следовать, подобать; to sweep – мести; сметать), to double-chain his pickets to-night (дважды = покрепче привязать /животных/ к своим столбам сегодня вечером; picket – кол; штакетина; chain – цепь, цепочка).”
“What talk is this (что это за болтовня)?” said Big Toomai. “For forty years, father and son (/вот уже/ сорок лет, отец и сын), we have tended elephants (мы смотрим за слонами; to tend – заботиться, ухаживать; присматривать), and we have never heard such moonshine about dances (но никогда не слышали такого вздора о танцах; moonshine – лунный свет; вздор, ерунда).”
“What will they do?” Little Toomai called out.
“Ohe, little one. Art thou there? Well, I will tell thee, for thou hast a cool head. They will dance, and it behooves thy father, who has swept all the hills of all the elephants, to double-chain his pickets tonight.”
“What talk is this?” said Big Toomai. “For forty years, father and son, we have tended elephants, and we have never heard such moonshine about dances.”
“Yes (да); but a plainsman who lives in a hut knows only the four walls of his hut (но житель долины, который живет в хижине, знает только четыре стены /этой/ своей хижины). Well, leave thy elephants unshackled tonight and see what comes (хорошо, оставь своих слонов непривязанными сегодня ночью, и /ты/ увидишь, что наступит = случится; to shackle – заковывать в кандалы; связывать). As for their dancing (а что до их танцев), I have seen the place where (я видел место, где) – Bapree-bap (бапри-бап)! How many windings has the Dihang River (сколько же поворотов имеет = делает река Диганга; to wind – извиваться, изгибаться; winding – извилина, изгиб, поворот)? Here is another ford (вот еще один брод), and we must swim the calves (и нам придется /заставить/ детенышей плыть; must – должен; вынужден; to swim – плавать). Stop still, you behind there (стойте спокойно, вы там, сзади).”
And in this way (и таким образом), talking and wrangling and splashing through the rivers (разговаривая, перебраниваясь и шлепая по рекам; to wrangle – вздорить, пререкаться; to splash – брызгать, плескать, шлепать), they made their first march to a sort of receiving camp for the new elephants (они осуществляли свой первый поход к чему-то вроде лагеря, принимающего вновь пойманных: «новых» слонов; to receive – получать, приобретать; принимать, вмещать). But they lost their tempers long before they got there (но они потеряли терпение задолго до того, как добрались туда; to lose; temper – характер, нрав; самообладание, сдержанность; умение держать себя в руках).
“Yes; but a plainsman who lives in a hut knows only the four walls of his hut. Well, leave thy elephants unshackled tonight and see what comes. As for their dancing, I have seen the place where – Bapree-bap! How many windings has the Dihang River? Here is another ford, and we must swim the calves. Stop still, you behind there.”
And in this way, talking and wrangling and splashing through the rivers, they made their first march to a sort of receiving camp for the new elephants. But they lost their tempers long before they got there.
Then the elephants were chained by their hind legs to their big stumps of pickets (затем слонов привязали за задние ноги к большим столбам; to chain – прикреплять, приковывать, привязывать /цепью/; stump – обрубок; столб; picket – кол, штакетина), and extra ropes were fitted to the new elephants (дополнительные веревки были прилажены = наброшены на вновь /пойманных/ слонов; to fit – быть в самый раз, подходить; подгонять, пригонять, прилаживать), and the fodder was piled before them (и перед ними положили груды корма; to pile – складывать в кучу, груду), and the hill drivers went back to Petersen Sahib through the afternoon light (погонщики с гор отправились обратно к Петерсену Сахибу при дневном свете), telling the plains drivers to be extra careful that night (велев погонщикам с долин быть особенно внимательными в эту ночь), and laughing when the plains drivers asked the reason (и посмеивались, когда погонщики с долин = те спрашивали их о причине).