Вот это деликатное «изредка» очень хорошо характеризует Николая Константиновича как человека скромного и уважительного к другим. Очень дружелюбный и отзывчивый, он был в хороших отношениях почти со всеми своими коллегами по литературе, за исключением нескольких поэтов. К трём или четырём из них он был непримирим. И все попытки его оппонентов, если это можно так назвать, помириться ни к чему не привели. Но, повторюсь, это было именно исключение из правил.
Он умер 6 февраля 1998 года – после второго инсульта. Но его друзья и ученики не забывают Николая Константиновича. Только вот беда: умирают уже и те, кого он вводил в мир советской поэзии. Несколько лет назад ушёл из жизни самый любимый его ученик Николай Дмитриев. Но многие из тех, кого Старшинов дарил своей дружбой, ещё, слава богу, помнят об этом доброжелательном и талантливом человеке.
Теги: Николай Старшинов
Интимный процесс
Как известно, чтение - процесс интимный, но имеющий далеко идущие последствия. Не вполне понятно даже, откуда устремляется первоначальный импульс: то ли писатель формирует и воспитывает читающую публику, то ли читатели направляют творческую мысль писателя. Придя на шестнадцатую выставку-ярмарку non/fiction, которая состоялась в Москве в последние дни ноября, я решила начать с посещения круглого стола, который как раз и был посвящён этой теме, – хотя из названия уже явно глядела однобокость: "Как читатель создаёт писателя?"
Оказалось, всё просто. Вёл заседание директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак, и от него я услышала интереснейшее: оказывается, Шекспира создал Вильгельм Шлегель. «Замшелый Шекспир» уже прозябал под спудом пришедшего ему на смену классицизма, но Шлегель откопал, перевёл – «и стал Шекспир». «Никакого заведомого флюида гениальности в тексте нет», – сообщил директор крупнейшего в России музея истории русской литературы, а также признался в своей нелюбви к «юбилейщине», которая «фиксирует то, что уже не отсылает ни к каким смыслам».
На этой знаменательной ноте я приступила к осмотру ярмарки, надеясь, что хотя бы кое-где она ещё отсылает к некоторым смыслам. Спору нет: non/fiction год от года становится комфортнее, и нынешний – не исключение. Глядишь, через несколько лет ярмарка усовершенствуется до того, что залы семинаров станут делать с закрывающимися дверьми, так что мощный гул толпы не будет заслонять выступающих. Быть может, даже программа мероприятий станет чуть разнообразнее. Но пока приходится довольствоваться тем, что есть.
Перечислим самое любопытное. После откровений об отсутствии смыслов в литературе (кроме тех, которые вчитывает сам читатель, творящий кумира и гения) я побывала на мастер-классе писательницы Линор Горалик, посвящённом животрепещущему вопросу «как не запугать ребёнка «великой литературой». Слова «великая литература» оказались взяты в кавычки вовсе неслучайно. Великая литература, сообщила писательница, называется великой лишь потому, что многие люди так думают. Но дети вовсе не обязаны под кого-то подстраиваться и что-то понимать. И вот тогда они не будут литературы бояться. Ведь бояться теперь нечего – нет никаких обязательств. Хочешь – понимай, хочешь – не понимай. Книга низводится до плюшевой игрушки. Хочешь – люби, хочешь – выброси. Для родителей тоже очень удобно: они тоже могут не знать и не понимать. Хочешь – разговаривай с ребёнком о книжках, а хочешь – нет. Даже, пожалуй, лучше, когда нет. Ведь взрослые склонны доминировать, навязывать себя. Вдруг воля ребёнка окажется подавленной?
На презентации серии книг с многообещающим названием «Новая классика» писатель Иван Зорин, в пику названию, предрекал скорое исчезновение литературы и схождение её в ничтожество; писательница же Лена Элтанг, напротив, бодрилась и говорила, что за границей, где она в основном и проживает, всё выглядит не так пессимистично.
Для публики, однако, более интересной была презентация новых книжных магазинов российской провинции, таких как «Петровский» в Воронеже, «Бакен» в Красноярске, «Корней Иванович» в Туле, «Собачье сердце» в Новосибирске, «42» в Ростове-на-Дону, «Смена» в Казани, «Буксир» в Калуге. Некоторые из них взяли за образец «Фаланстер» – в самом деле примечательный московский книжный, торгующий гуманитарной литературой.
Семинар «Организация переводов на иностранные языки произведений, созданных на языках народов Российской Федерации» оказался посвящён переводу ровно с одного языка: русского, потому что именно он является проводником «в большой мир» для литератур всех иных народов Российской Федерации. Казалось бы, это положение вещей не только нормально, но даже и предпочтительно – ведь это повышает значимость русского языка для всех прочих народов государства, которое не зря зовётся Россией. Однако почему-то входит в моду преподносить доминирование русского языка как проблему. Возможно, это происходит в рамках той же борьбы со смыслами, которую мы уже наблюдали в других интеллектуальных собраниях главной ярмарки документальной литературы России.
Кстати, и о литературе. Несмотря на то что на non/fiction заявила о себе самая обыкновенная, будничная цензура, – так, было запрещено участие издательства «Книжный мир», выпустившего книги Егора Холмогорова, Сергея Глазьева, Валентина Катасонова, – книги здесь были представлены довольно разнообразные. Как всегда, интересны были репринты издательства «Мамонт» – от «Истории русской оперы» Всеволода Чешихина до книги «Георгий XII, последний царь Грузии, присоединивший ея к России» Николая Дубровина; двухтомник «Газетный мир России XIX–XX вв.», вышедший в издательстве «Пашков дом»; «Очерки по русской геральдике» Олега Наумова, представленные издательством «Минувшее»; выпущенный «Центрполиграфом» «Русский хронограф»; «Повести Тверского бульвара» москвоведа Владимира Муравьёва и книга «Проблема символа и реалистическое искусство» Алексея Лосева, которую «Русский мир» впервые опубликовал с фундаментальной библиографией «История и теория символа». «Издательство Сабашниковых» специализировалось на мемуарах, «Наука» – на академических словарях, огромных корпусах исторической и диалектной русской лексики, которые медленно, но верно издаются-таки в России. С сожалением приходится отметить, что книги издательств российской провинции на ярмарке почти не были представлены. Из переводной литературы можно выделить записки девушки из Пакистана: «Я – Малала», выпущенные «Азбукой-Аттикус». Эта книга позиционируется как «история девочки, боровшейся с международным терроризмом», но и одно то, как Малала боролась за право исламских женщин на образование, заслуживает внимания.
Три же главные темы non/fiction были: юбилей М.Ю. Лермонтова и столетие Первой мировой войны (можно сказать – «юбилейщина»), а также возвращённый Крым (можно сказать – «навязанные смыслы»). К счастью, можно констатировать, что если не в дискуссиях, то по крайней мере в книгах смыслы ещё сохранились.
Пожалуй, самым интересным событием ярмарки, на котором мне довелось побывать, был круглый стол «Традиционный фольклор в детской литературе», который проводили сотрудники ИМЛИ РАН, а вела детская писательница Тамара Крюкова. Народу он собрал не так много, как раскрученные медийные персоны, – да и о чём, казалось бы, здесь можно говорить, много ли мы помним из устного народного творчества? Оказалось, что ответвлений для разговора множество. От того, как традиционный образ Петрушки повлиял на создание знаменитой сказки про Буратино, до темы кладов и кладоискателей в детской литературе. От влияния фольклора на популярное подростковое фэнтези до сохранившихся чёрточек традиционного уклада на Рязанщине. Удивительно, но всякий раз эти скромные наблюдения оказывались осмысленными и что-то объясняли, пусть даже иногда в уже ушедшей эпохе.
Чтение – процесс интимный, личный, с этим трудно спорить. Мы разделяем чтение с теми, кому доверяем, и стараемся не распространяться о любимых книгах перед тем, кто не способен разделить наши чувства. Но так уж выходит, что если из чтения вынимаются стержневые смыслы, то из всей его значимости остаётся немногое: как сказал устроитель некой грядущей литературно-музейной выставки, «чтение – одна из немногих интимных практик, допустимых в туалете и в кровати». И не придерёшься: действительно, чтение из таковских. Но, будем надеяться, это всё ещё не главное.
Татьяна ШАБАЕВА
Теги: чтение , книгоиздание
«Роман-газета» жива
Очередная встреча в клубе друзей "Литературной газеты" была посвящена творчеству известного писателя Юрия Козлова. Заинтересованный разговор начался с самых первых минут, что называется, без раскачки. Юрий Козлов, являющийся главным редактором такого популярного издания, как «Роман-газета», рассказал о том, чем живёт сейчас редколлегия, поделился с собравшимися перспективными планами журнала. Это сразу повлекло за собой острую дискуссию о судьбе «толстых» журналов в наше время, о том, как литературный процесс должен взаимодействовать с культрегерами от власти. Активное участие в обсуждении проблемы приняла Елена Русакова, многолетний редактор «Роман-газеты». В вопросах участников встречи звучала обеспокоенность по поводу падения интереса к чтению, снижения художественного вкуса, смены издательских приоритетов в сторону коммерческих художественно-сниженных текстов.
Юрий Козлов связывает это, в частности, и с отсутствием сильной лоббирующей структуры, способной отстаивать перед властью интересы писательского сообщества. Если бы планы по созданию с помощью государства такой структуры осуществились, дела пошли бы по-иному. Много говорили о молодёжи, об основных дискурсах их прозы и поэзии, о связи поколений и будущем русской литературы. Вывод из всего этого можно сделать один: несмотря на все естественные сложности, русская литература жива, в ней появляются яркие имена, обновляются тренды, и внутренняя борьба приводит к победе разумного и доброго. А «Роман-газета» по-прежнему выполняет свою миссию, заключающуюся в том, чтобы знакомить читателей с самыми важными новинками современной русской литературы. Вёл вечер Максим Замшев.
Соб. инф.
Теги: литературный процесс
Литинформбюро № 48
ЛИТПАМЯТЬ
В Перми прошли традиционные Астафьевские чтения, приуроченные к 90-летию писателя, который долго жил на территории Пермского края и свой первый рассказ написал в Чусовом.
ЛИТПРЕМИЯ
Названы лауреаты Национальной литературной премии "Большая книга". Первое место жюри присудило Захару Прилепину за роман «Обитель». Вторая премия досталась Владимиру Сорокину за роман «Теллурия». Третьим призёром стал Владимир Шаров с романом «Возвращение в Египет». Победителем читательского голосования стала Светлана Алексиевич с книгой «Время секонд хэнд». Спецпризом «За вклад в литературу» отмечен прозаик Леонид Зорин.
ЛИТФАКТЫ
Советник Президента РФ Владимир Толстой утверждён на посту председателя президиума Совета при президенте по русскому языку. Согласно распоряжению «Об утверждении состава президиума Совета при Президенте Российской Федерации по русскому языку», заместителями Толстого в президиуме являются президент Российской академии образования Людмила Вербицкая и директор Института русского языка РАН Александр Молдован.
15 крымских поэтов и прозаиков приняли в Союз писателей России. Церемония вручения удостоверений состоялась в Симферополе в Центральной городской библиотеке им. А.С. Пушкина.
ЛИТКУРЬЁЗ
Украинский поэт, прозаик и общественный деятель Сергей Жадан, являющийся горячим сторонником майдана и АТО, получил одну из самых престижных литературных премий Швейцарии «Jan Michalski Prize». Жюри, состоящее из интернациональной компании писателей, выбрало роман Сергея Жадана «Ворошиловград» в его переводе на французский. Премия основана в 2004 году с целью поддержки творчества писателей и содействия мультикультурализму.
ЛИТНЕДВИЖИМОСТЬ
Падчерица Константина Паустовского Галина Арбузова на основании договора дарения передала в собственность Москвы Дом-музей писателя в городе Тарусе Калужской области. Вместе с домом столичному правительству были переданы два земельных участка общей площадью 2 тысячи 272 квадратных метра.
ЛИТЮБИЛЕЙ
70 лет исполнилось писателю Анатолию Курчаткину. «ЛГ» поздравляет своего автора, желает ему ещё долгих лет жизни и новых книг.
Исполнилось 85 лет белгородскому поэту Леониду Кузубову. Двенадцатилетним мальчишкой он сбежал на фронт, стал сыном полка, прошёл боевой путь от Сталинграда до Берлина, расписался на Рейхстаге, был удостоен медали «За отвагу» и других наград. Кузубов - автор более десяти книг, в том числе и для детей. Стихи его переводились на немецкий, чешский, белорусский и другие языки. В настоящее время он остаётся единственным поэтом-фронтовиком в Белгородской писательской организации.
ЛИТУТРАТА
В Нью-Йорке на 81-м году жизни скончался выдающийся американский поэт и переводчик Марк Стрэнд.
Место встречи
Гостиная Союза писателей Москвы
ГИТАРА И РУССКОЕ ЗАРУБЕЖЬЕ
Автор-исполнитель – главный библиограф Дома русского зарубежья Виктор ЛЕОНИДОВ.
Вечер ведёт Евгений Бень
ЦДЛ, Малый зал, 6 декабря в 17.30 , вход свободный.
От Таможенного союза – к писательскому
Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Казахстан в России Марат Тажин открывает встречу
Фото: Фёдор ЕВГЕНЬЕВ
В Москве по инициативе посольства Республики Казахстан в России и при содействии "Литературной газеты" прошла встреча писателей двух стран. С российской стороны в двухдневном писательском форуме принимали участие Юрий Поляков, Николай Анастасьев, Владимир Личутин, Тимур Зульфикаров, Максим Замшев, Лев Аннинский,Владислав Артёмов, Кирилл Привалов, Георгий Пряхин, Евгений Чигрин, Юрий Щербаков, Александр Эбаноидзе. Казахстанскую сторону представляли Олжас Сулейменов, Нурлан Оразалин, Бахытжан Канапьянов, Валерий Михайлов, Роллан Сенсенбаев, Анатолий Ким, Алибек Аскаров, Толен Абдиков, Гальдибек Шалахметов, Улыкбек Есдаулет, Дидар Амантай.
Как отмечали участники, подобная встреча назревала давно. Слишком многое было разрушено за последние четверть века. А потери в культурной сфере можно считать невосполнимыми, поскольку успело вырасти целое поколение, для которого слова «искусство», «культура», «творчество» - пустой звук. Но именно для того, чтобы сдвинуть ситуацию с мёртвой точки, и собрались писатели двух дружественных стран, объединённых Таможенным союзом.
Встречу открывал в посольстве Казахстана Чрезвычайный и Полномочный посол в РФ Марат Тажин. Он выразил благодарность всем участникам за поддержку инициативы проведения форума и заметил, что ключевое слово для данного мероприятия – диалог. А для того, чтобы диалог писателей двух стран не прекращался, Марат Тажин предложил идею издания российско-казахстанского литературного альманаха. Также он высказал пожелания «Литературной газете» почаще публиковать в своих тематических приложениях казахстанских авторов.
Инициативу Тажина об альманахе горячо поддержали писатели, отметившие, что необходимость подобного издания давно уже стала притчей во языцех, однако отсутствие материальной базы не позволяло реализовать замысел на достойном уровне. «Идея сегодняшней встречи вынашивалась давно. Душой принимаем это первое собрание, которое, уверен, не будет последним», – подчеркнул Олжас Сулейменов.
На этом закончилась первая часть встречи. Вторая – наиболее плодотворная – проходила в подмосковном пансионате «Поляны». Здесь состоялись круглые столы, посвящённые проблемам современной литературы и российско-казахстанским культурным связям. Наиболее насыщенным оказался круглый стол на тему «Литературно-художественный процесс на евразийском пространстве в ХХI веке», модераторами которого являлись главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков и председатель Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин.
Юрий Поляков ёмко обрисовал современный российский литпроцесс, указав на то, что размежевание по условным литературным лагерям – либеральному и почвенническому – ни к чему хорошему не привело, а премиальный процесс давно стал профанацией. По его словам, нынешняя внегосударственная цензура куда строже той, что имела место быть в советское время; теперь писатель постоянно оглядывается на своих соратников по перу, на лагерь, к которому принадлежит, опасаясь похвалить или отругать того, кого не следует. Главный редактор «ЛГ» убеждён, что государство должно быть заинтересовано в развитии художественной литературы и возрождении системы финансовой поддержки писательского труда и литературных изданий.
Нурлан Оразалин выступил с докладом (с сокращённой версией доклада мы предлагаем читателям «ЛГ» ознакомиться на этой полосе), посвящённым истории казахской литературы ХХ века и её взаимосвязи с литературой русской.
Анатолий Ким рассуждал на тему художественного перевода. По его мнению, переводческая деятельность должна всячески поощряться государством, которое финансировало бы соответствующие институты и профессионалов, работающих в них. Ким также приводил красноречивые примеры из своей практики о том, как даже самый точный перевод может оказаться губительным для восприятия произведения читателем, если он сделан без знания предмета.
Юрий Поляков заметил при этом, что российское государство как раз выделяет немалые средства на переводческую деятельность – тому же самому Институту перевода. Но куда деваются эти деньги и почему мы не видим в магазинах новых переведённых книг казахских коллег – это отдельный вопрос. Главреда «ЛГ» в этом единодушно поддержали писатели, отметившие серьёзность проблемы.
Главный редактор «Дружбы народов» Александр Эбаноидзе посетовал на то, что его изданию порой нечем платить зарплаты сотрудникам, а ведь это одно из немногих изданий, дающее россиянам представление о литературах республик бывшего СССР. Эбаноидзе привёл в пример открытие журналом нового имени – казахстанского русскоязычного прозаика Николая Верёвочкина, которого в России узнали только благодаря публикациям в «ДН».
Тимур Зульфикаров призвал творческих людей к единению, указав на циничную позицию Запада по отношению к жителям Новороссии, которых регулярно обстреливают и бомбят националистически настроенные украинские военные. Он убеждён, что если мы не будет крепить сотрудничество в творческой, экономической, военной и других сферах, то можем и сами в недалёком будущем оказаться в положении гонимых и угнетаемых.
Здесь Владимир Личутин заметил, что разобщает народы не обязательно национализм. При этом он привёл в пример казахский национализм Олжаса Сулейменова, который не имеет ничего общего с убогим и хищническим национализмом, присутствующим в Прибалтике. «Наша интеллигенция любила Олжаса именно за то, что он казах, и по многим вопросам мы, русские, были с ним едины, ведь без здорового национализма не может жить ни один народ», – сказал Личутин.
Сам Сулейменов, впрочем, политики не касался. Видимо, дипломатическая работа начисто отбивает охоту говорить на писательских диспутах о чём-то ином, кроме литературы. А вот современной литературе он отвёл место «в запасе», используя спортивную терминологию. Цель писательского сообщества, по его мнению, – вернуться на поле, поскольку литература является фундаментом любой культуры, а «гармоничное, системное развитие человека невозможно без фундамента».
О необходимости постоянного диалога и единения писательских сообществ Казахстана и России говорил и Толен Абдиков, казахский писатель, лауреат премии Франца Кафки. «Русская литература у нас в крови», – подчеркнул он. А потому, по его словам, нас не должен разделять тот факт, что мы живём в независимых государствах, ведь главная цель литературы – это объединение людей на основе высших человеческих ценностей.
Обсуждая вопрос создания российско-казахстанского альманаха, Николай Анастасьев (являющийся, кстати, специалистом по казахской литературе, автором книг об Абае, Ауэзове и Нурпеисове) привёл в пример журнал «Criterion», учреждённый в Лондоне после Первой мировой войны и ставший трибуной европейской культурной мысли. На страницах журнала можно было встретить вчерашних противников на поле боя, поэтому издание и сумело стать знаковым, авторитетным, объединяющим культуры в эпоху взаимного недоверия и вражды.
Астраханский поэт и переводчик Юрий Щербаков сообщил, что в его области проживает большая казахская диаспора, поэтому писательская организация региона поддерживает местных казахских писателей, пишущих на родном языке. Шербаков пригласил участников встречи на форум литератур прикаспийских стран «Каспий – море дружбы», который планируется на май 2015 года. А это только подчёркивает плодотворность нынешней встречи, плоды которой вызрели уже во время дискуссии.
Также интересно выступили Кирилл Привалов, Дидар Амантай, Максим Замшев, Алибек Аскаров. Участники дискуссии спорили, шутили, но в целом были едины в том, что писатель занимает неподобающе скромное место в общественной и культурной жизни наших стран. Поднять престиж писателя, убедить власти в том, что без литературы не может быть гармоничного развития общества, – вот основные задачи, которые сегодня стоят перед русскими и казахскими интеллигентами.
Писатели двух стран отметили, что состоявшаяся дискуссия прошла плодотворно и полностью отвечает духовным запросам, происходящим сейчас в евразийском культурном пространстве. Они выразили глубокую признательность как посольству Казахстана в России и послу Марату Тажину, так и «Литературной газете». Совершенно очевидно, что этот диалог будет продолжен, а значит, не за горами и выполнение намеченных инициатив.
Иван СЕРЕДИН
Теги: литературный процесс
Литература, Человек и Время
Нурлан ОРАЗАЛИН, председатель правления Союза писателей Казахстана
Не будем скрывать, писатели наших стран давно ждали этой встречи. На наш взгляд, и формат встречи создаёт условия для ведения профессионального разговора, касающегося весьма важных вопросов развития литературно-художественного процесса на евразийском пространстве в XXI веке.
Думаю, что мои коллеги со мной согласятся, когда речь идёт о судьбе литературы в целом, пусть она затрагивает любую сторону, любую грань литературно-художественного процесса в любой стране - в России, Казахстане, Белоруссии, Кыргызстане, пусть даже в Японии, во Франции, в Китае, в Турции, не может оказаться в стороне главная проблема – Человек и Время!
По уровню связи Литература – Человек – Время всегда определялись лицо и сущность той или иной эпохи. Так было до нашей эры, так было на стыке старых и новых времён и на Востоке, и на Западе[?] Так было в Средние века – в эпоху Ренессанса, так было во времена Пушкина и Абая… Так было во времена Мухтара Ауэзова и Михаила Шолохова, Александра Блока и Магжана Жумабаева, так было вчера в XX столетии, откуда все мы родом!
И сегодня, когда писатели двух стран – России и Казахстана, собравшись за круглым столом, ведут разговор о миссии великой литературы в целом, о состоянии художественного мировосприятия в евразийском пространстве. В частности, думаю, мы должны обратить особый взор в прошлое. Ведь прошлое – это начало настоящего. А без настоящего трудно представить будущее.
В истории казахов не раз возникали угрозы независимости Великой степи. Об этом красноречиво рассказывает наша история. Слово как главный носитель прошлого нашей страны памятовало каждую страницу истории народа в дастанах и поэмах.
Мухтар Ауэзов в статье "Эпос и фольклор казахского народа" относил это наследие к «бесценным жемчужинам народного искусства, оставленным волнами поколений на берегах истории». Он писал: «Вглядываясь в глубокое мерцание этих жемчужин, хранящих в себе отсветы прошлого, мы проникаем взглядом через века, и давно ушедшая жизнь встаёт перед нами во всей полноте и сложности своей. Народ-певец, народ-поэт со всей силой своего поэтического гения выразил свой дух в бессмертных творениях – в эпических поэмах, в бесчисленных и многообразных народных песнях».
И сегодня, ещё раз задумываясь над сказанным великим учителем, невольно приходишь к мысли: не потому ли, получив в наследие такое богатство, родившаяся из устной традиции казахская письменная литература, параллельно развиваясь в разное столетие наряду с устной, счастливо миновала период ученичества, сразу явив в конце XIX века образцы великой поэзии Абая и его философских размышлений, а в начале XX века – целую плеяду блистательных имён корифеев новой эпохи. И случайно ли, что в этапных произведениях казахской литературы главным её героем становится Поэт? Вспомним тот факт, что самое яркое всемирно известное произведение казахской литературы – эпический роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая», избравший своим главным героем Поэта, стал гимном неиссякаемой творческой силе народа!
Однако исторические бури XX века не щадили бессмертную душу народа, обескровливали Великую степь. Великим джутом назвал народ коллективизацию и голод 30-х годов, когда численность казахов сократилась наполовину. Сегодня можно по-разному прочитывать эту дату: создание в 1934 году Союза писателей Казахстана, проведение Первого съезда писателей, инициированного Сакеном Сейфуллиным, Ильясом Джансугуровым, Беимбетом Майлиным, которые и были делегатами Первого съезда Союза писателей СССР, созданного Максимом Горьким. «Запущена идеологическая машина», – скажем мы сегодня. И будем правы. «Создан творческий союз, объединивший таланты», – констатируем, вчитавшись в имена, составляющие сегодня славу казахской литературы. И тоже будем правы.
Это был первый этап усилий по удержанию родного языка в обескровленной степи. Дался он тяжёлыми жертвами: цвет казахской национальной литературы к началу 40-х годов был уничтожен. Ауэзов написал письмо-отречение от своих ранних произведений (в том числе от «Лихой годины» в 16-м году), письмо, сохранившее его для Великого Дела Жизни – написания «Пути Абая». Эти жертвы принесены на алтарь независимости Казахстана. Эти жертвенные имена сегодня – цвет казахской национальной литературы, это бессмертные образцы высокохудожественного Казахского Слова.