— Считайте, я в деле, комиссар, — говорит шпанообразный. — И чем мне предстоит заниматься в вашей отборной команде?
— Бардаком, — отвечаю я. — Бардаком, Жано, ибо не стоит мешать призванию.
Глава VI
ВВОЛЮ ВЛАСТИ
И тут события начинают развиваться стремительно.
Бывают дни, когда время ведет себя так, точно у тебя уже взят билет на вечерний поезд — существование уплотняется и ускоряется. Как отнесешься к тому, что через час после беседы с Люреттом меня принимает президент? Феноменальный бросок удачи: я попадаю как раз на моего дружка Анена, который занят тем, что рассказывает ему свою историю о льве, пока тот принимает ножную ванну с горчицей. Личный секретарь отпросился в отхожее место, и трубку снимает именно Роже. Счастливый случай, нет? И даже стечение обстоятельств. Судьба иногда измысливает совсем уж неправдоподобные ходы, словно желая побить нас, фантазеров, на нашей же территории.
Я объясняю Роже, что произошла монументальная глупость. При малейшем неверном действии часть населения рискует отбросить копыта. Я настоятельно домогаюсь десятиминутной беседы с императором всех французов. Роже передает прошение и объявляет мне, что я должен в темпе мчаться в Елисейский дворец.
Мне не нужно повторять!
Лечу!
Взвиваюсь!
Ожидаю. Впускаюсь.
Пуф! Я простираюсь ниц. Император, великодушный, велит поднять своего служивого Дюгесклена.
Он задумчив, взгляд бродит по траченным молью голубым контурам Вогезов, низкий двубортный пиджак, на губах еще остаток улыбки от шутки Роже, смысл которой в следующем: некий бывший военный колониальных войск делится воспоминаниями с аудиторией старых светских барынь. Он рассказывает, как однажды в саванне оказался нос к носу с огромным львом. Зверюга идет на него, выпустив когти. Вояка срывает с плеча свой винчестер и стреляет. Оружие заедает, лев продолжает надвигаться. Офицер выхватывает пистолет. Щелк! Увы, пистолет не заряжен. Лев испускает потрясающий рык, который повествователь имитирует (и этим криком Анен с его грудной клеткой мебельного грузчика заставляет подпрыгнуть слушателей). Испустив рык, сказитель умолкает. Его поторапливают. «Дальше, дальше», — требует маркиза. Отставной офицер бурчит: «Ну вот, я обделался». Минута замешательства. Смущенные покашливания. Сострадательная маркиза бормочет: «Естественно, ввиду такой ужасной опасности, очень по-человечески было допустить эту… ммм… досадную оплошность». Но старый герой сконфуженно винится: «Да нет, это сейчас, изображая „Арррг!“, я наложил в штаны». Перед рассказом Роже, бьюсь об заклад, невозможно устоять. Даже президент Людовик Мермаз, несмотря на суровую мину, хохотал, как он сам признался однажды, когда мы совместно принимали по рюмочке в нашем Нижнем Дофине. Роже — это лев, всем львам лев. Я всегда узнаю его рявканье даже в хоре, как, например, в одной забегаловке Брюсселя, где местная пивная шатия-братия взахлеб драла глотку. И месяц спустя в Риме, на виа Венетто, когда мы с ним снова случайно столкнулись. Издалека я крикнул: «Расскажи мне о льве». И он начал один посреди улицы. Собравшиеся вокруг римляне и римлянки смотрели на него и ржали. И когда он взревел, толпа отпрыгнула.
Немного запахло цирковыми играми в Колизее. Мы, грустные, жадны до таких моментов; нужно смеяться, чтобы тебе поверили. Я уже рассказал историю со львом, но я расскажу ее как-нибудь еще, поскольку она следует как раз за «шерстью в носу» в порядке искреннего смеха, как говорят мои галльские приятели. Стоит лишь только представить себе старого колониста с переполненными дерьмом штанами в салоне маркизы, как на короткое мгновение забываешь о смерти. Что уже совсем не мало, разве нет?
И вот губы дорого короля Франции, еще кривятся от совсем недавнего смеха. Он позволяет мне говорить жестом руки, исполненным такого благородства, что спрашивается, с чего он вдруг потащит розы, вместо геральдической лилии в Пантеон, когда ему придет быть президентом?
Я говорю. Повествую о деликатной миссии по поиску чемоданчика, уведенного у америкосов. О моей в высшей степени дьявольской хитрости для его ненавязчивого возвращения, как будто ничего не произошло, ни слухом, ни духом: просто сгорело себе все дотла. Затруднения ответственных по поводу, куда его засунуть, пока парни из ЦРУ не пришлют кого-нибудь забрать экстракт смерти.
Президент тяжко вздыхает.
— Что в нем содержится?
Он начинает семафорить глазом, поскольку шальной лучик солнца пробивается сквозь дождь и проникает в окно, заливая августейшее лицо августейшей особы.
Роже замечает солнечную дерзость и поворачивает кресло главы государства на несколько градусов вокруг своей оси, чтобы он больше не щурился.
Я объясняю президенту, что речь идет об образцах вируса сверхбыстрого распространения, вызывающего у пораженных сон, а затем смерть со скоропостижным погашением долгов, как говорит Берю. Согласно прикидкам, сообщенным нам конфиденциально, одна единственная открытая банка повлечет смерть многих тысяч людей, прежде чем удастся справиться с бедствием. И то для этого нужно иметь возможность провести прививку всего населения. Но вакцина еще только в экспериментальной стадии. Поэтому штатники, желая выиграть время, и обратились к нам, когда узнали, что банда, завладевшая банками из-под варенья, базируется во Франции.
Президент слушает, с виду не особо затронутый. В какой-то момент, когда я прерываюсь, августейший принимается мурлыкать бархатным голосом, который я, кажется, узнаю: «К себе домой заходит он, Наполеон, Наполеон…»
Роже говорит ему: «Тсс, тсс», призывая к порядку; слухи и так уже вовсю шу-шу-шу про то, что… Тебе известно? Будто бы он вовсе не он, а Тино. Хочу сказать, я знавал Тино, у него точно было родимое пятно вот здесь, видишь?. И еще одно вон там… Но пластическая хирургия сделала свое дело в конечном счете. И живем в такие странные времена. Если рассказать народу всю правду, резко возрастет число сердечных приступов.
Момент пробуксовки проходит. И Прославленный поверх губы интересуется:
— Вам, стало быть, надо вернуть этот чемоданчик, если я правильно понял?
И добавляет совсем тихо, про себя, с мелодичным придыханием: «Ах, Маринелла, останься еще, чтоб горячо до самой зари петь эту румбу любви».
— Действительно, господин президент, именно в этом моя задача. Но чтобы добиться успеха в операциях подобного рода, следует располагать расширенными полномочиями. Я бы хотел создать особую бригаду с ограниченным штатом, подотчетную исключительно вам одному. Она будет состоять из нескольких решительных людей, умеющих действовать скрытно. Однажды, при гнусном и отвратительном прежнем режиме, я уже предпринимал попытку учредить с согласия министра отдельную полицию, но поскольку мы проживали тогда под постоянным иерархическим контролем, она, в конце концов, была распущена, хотя и показала себя очень эффективной. Я предполагаю вернуться к этой идее, но уже в другой форме.
Личный секретарь президента объявляет, что пора принимать делегацию органов выделения.
Президент примерно на миллиметр поднимает веко, что означает: «Знаю, знаю, сейчас, Эрнест».
Я смотрю на Роже.
Роже хлопает меня по плечу.
И президент отточенным жестом берет лист своей бумаги с шапкой:
Я считаю помянутые строки. Они быстро накапливаются, размашистые, красивые, изящные. Пять, шесть, семь, восемь… Здесь пауза на раздумье. Снова движется дальше: девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать. Теперь подпись. Он начинает ее, прерывается, чтобы повернуться к секретарю:
— Нужно два «р», не так ли?
— Совершенно верно, равно как и два «т», господин президент.
Государственный муж завершает подпись, быстро перечитывает, на лету ставит в тексте запятую, протягивает лист мне.
Я читаю.
Слезы струятся по мне, словно писает корова, ты бы только видел. Двумя абзацами, в два счета, он порождает почти декрет, делающий из меня и людей, которых я назову по своему усмотрению, «Специальный комитет по разработке реорганизации структуры полиции, находящийся под его единоличной ответственностью». Два последних слова подчеркнуты.
Когда я дочитываю, его уже нет, и некому принять целый бассейн моей благодарности. Бесшумным шагом, молча, он ушел заниматься своими делами, добрый дорогой великий человек.
Глава VII
ПОСЛЕДНИЙ РЕКРУТ
— На месте отсутствует, трубка снята. Шесть раз я вас вызывал, комиссар! — кричит Багроволицый (как закатное солнце перед ненастьем). — Где вы были?
Я протягиваю документ, врученный мне президентом.
— В Елисейском дворце, — говорю.
И добавляю:
— Читайте!
Он вникает, и помидорная бледность сменяет на лице баклажанную насыщенность.
— Что это значит?
— Премьер всех французов больше не умеет ясно выражаться, и вы просите меня толковать его тексты? — парирую я.
Он начинает обтекать.
— Я этого не говорил, комиссар, я только…
— Довожу до вашего сведения, что я принял несколько решений, касающихся личного состава: офицеры полиции Пино, Люретт, Матиас и Лефанже отстраняются от текущих дел на неопределенное время. Вместе с тем Александр-Бенуа Берюрье снова принимается на службу в полицию и сразу после этого тоже отстраняется от дел.
Я хмурю бровь:
— Вы записали, Альберт? Запишите немедленно! Кроме того, составьте мне полную диспозицию помещений, которыми мы вот уже несколько лет располагаем на Елисейских полях, и которые, как мне известно, служат траходромом государственным чиновникам высокого ранга. Мы переносим наши пенаты туда, так что подготовьте все необходимое.
И добавляю коварно:
— Президент, похоже, не очень высокого мнения о вас после того, как чемоданчик сделал ноги; на вашем месте я бы прикрыл газ, поскольку достаточно одной искры…
Вообще-то я не скот, просто меня ужасают апатичные сангвиники, считающие себя бледными и элегантными.
Первый раз за всю свою карьеру я веду себя подобным образом. В то время как над нами нависла совсем близкая опасность, я, вместо того чтобы немедленно и всецело заняться расследованием, начинаю с создания специальной бригады. Это немного походит на то, как если бы, увидев тонущего, я скорее принялся учиться плавать, чем крикнул: «На помощь!»
Но делают, что могут.
И, как говаривал знаменитый пукоман, оторвавший себе первую премию в Консерватории по классу ударных и резонирующих: «Бывают дни, когда сморкайся, не сморкайся, а все одно чувствуешь себя нехорошо».
Вечером этого удивительного дня, который я для своих архивов озаглавил
Итак, в конференц-зале, еще усеянном деликатными черными штанишками со шлюховской кружевной оторочкой и выдавленными тюбиками из-под вазелина, находятся: Пино, Берю, Матиас (старая гвардия), Люретт и Лефанже (из новой волны). Стоит, наверное, нанести на бумагу несколько сантиметров письма по поводу Лефанже, о коем ты не знаешь не только всего, но даже и остального… Он высокий, очень высокий, чересчур высокий, до смешного высокий, голова похожа на ком взбитого геля, весь в мешках и припухлостях: под глазами, на скулах, челюсти. Его взгляд напоминает мне взгляд больного диплодока, которого я выхаживал, когда тот был маленьким, и который, выросши, продолжал прибегать есть у меня из рук гигантские баобабы. Макушка у него плешивая, зато все прочее инфернально брюнетное. Хобби Лефанже — ловля форели, поэтому-то он постоянно наряжен, как иллюстрация из
На первый взгляд ты дашь ему сорок годков. На второй раскошелишься на пятьдесят; на самом деле, ему двадцать пять.
Попадаются мужики, которые старше, чем они есть. Он из тех, кто скорее молчун, Лефанже. Если он берет слово, то не для скетчей. У него высоко посаженный голос, как у евнуха. Заметь, я никогда не водился с евнухами, но позволяю себе их поминать.
И вот, названные господа расположились в полукруг перед моим креслом шефа. У них мины завзятых конспираторов. Берю, ошалевший от счастья, выражает свою радость оглушительной морзянкой: пук-рыг, рыг-рыг-пук. Переполох на земле людей доброй воли, этот Берю!
— Ну, парни, — говорю я им, — наконец-то, мы собрались в узком кругу, среди своих, чтобы создать нашу полицию в кустах. Это продлится, сколько продлится, но мы точно рискуем не заскучать. Клянусь, позже, когда вы, молодежь, станете рассказывать, что входили в состав моей команды, никому не придет в голову перебивать или смотреть на вас, как на ветеранов войны.
К порывам, однако, надо относиться бережно. Ничто не бьет тебя по носу сильнее, чем когда неожиданно прерывают взволнованный разговор. На самой высокой ноте упоения, когда аудитория ставит свои винтовки в козлы, и ты это чувствуешь, отплывая сам в обморочное источение, раздается дверной звонок!
— Черт! Ну кто таскается сюда так поздно, Сестры Майорана?
— Я схожу? — вопрошает Люретт.
— Нет, сиди!
И, злой как черт, я бросаюсь в прихожую.
На пышном коврике, как раз там, где написано: «Вытирайте, пожалуйста, ноги», стоит дама.
Весьма недурная, в приличном наряде. Слегка потрепанная годами, но, в сущности, еще вполне съедобная, так что было бы жаль бросать до использования. Элегантная: костюм от Шанель, шелковое белье, драгоценности от Картье, прическа от Кариты. В каштановых тонах, если ты понимаешь. Макияж чрезвычайной утонченности. Короче, ты свободно можешь вести ее в три звезды, и ни у кого не возникнет мысль, что ты гуляешь свою секретаршу.
— Мэм? — спрашиваю я.
Она, похоже, во власти, знаешь чего? Озадаченности! Да, захвачена врасплох!
Ее ошеломление настолько велико, настолько беспредельно, что я, ни секунды не колеблясь, пишу, что она с приоткрытым ртом стоит передо мной, как истукан посреди Великой степи.
— Но, я… Так сказать… Кто вы? — спрашивает она наконец, чтобы как-то выбраться из совершенно тупиковой ситуации.
— Кто я? — говорю я в ответ. — Право же, мадам, несмотря на все непроизвольное мое уважение к вам, позволю себе заметить, что обычно это те, кому нанесли визит, задают подобного рода вопросы визитерам.
И тут снизу из-за поворота лестницы слышится голос:
— Прошу простить, что заставил вас ждать, моя сладкая Виолетта. Я попал в пробку на…
Голос умолкает, поскольку его владелец, продолжая подниматься, замечает меня. Он потрясен.
Я тоже!
Догадайтесь с тридцати раз!
Старик!
Точно: Ахилл собственной персоной. Прикинутый лучше, чем Доминик Жаме; насыщенная седина принца де Голля, черный вязаный галстук; бледно-серая рубашка, башмаки на заказ, патриотичная шляпа…
— Праведное небо! — восклицает он, как вчистую разоренный; у него всегда в распоряжении множество выражений, устаревших, но изысканных. — Праведное небо, это Сан-Антонио!
Он поспешает ко мне и принимается трясти мою руку, словно пытаясь привести в действие дырявую помпу.
Когда начинают раскаляться уже наши лопатки, он прекращает свои неистовые манипуляции. Расспрашивает меня. Я здесь, какими ветрами? Я повествую вкратце. Он выносит оценку:
— Браво! Вы великолепно все устроили, мальчик мой!
Я воздерживаюсь от вопроса, что делает он в этом месте, надеясь догадаться по ходу. Он приступает к представлениям.
— Комиссар Сан-Антонио, лучший полицейский Франции, которого я сам выучил. Мадам Виолетта Икс… вы мне простите, что я утаиваю фамилию, мы или учтивы, или неучтивы.
Короче, он рассказывает, что сохранил ключ от этого помещения, которое использует, чтобы «встречаться» с избранницами своего сердца. Наше внезапное водворение нарушает его планы. Но полноте, перенастраивается он. Мы ведь собрались в конференц-зале? Да, разумеется. В таком случае маленькая служебная квартирка для отдыха свободна? Хорошо, он воспользуется сегодня ею, поскольку уже нет времени перебираться в более гостеприимные места.
— Пойдемте, моя нежная Виолетта. Нас ждет наша идиллия.
Дама в нерешительности. При народе она не отправляется плясать овернский бурре. Она нажимает на тормоза. Папаша замечает ей, что «любовное гнездышко» звукоизолировано и дело они имеют с джентльменом.
Поддавшись убеждениям, она позволяет себя драйвовать, и пара исчезает.
Я возвращаюсь к своим корсарам и рассказываю об этом деликатном галантном эпизоде. Берю и Пино плачут от умиления, представляя, как дорогой Ахилл прибыл копулировать в нескольких метрах от нас. Его Величество рвется пожать ему лапу. Я его умеряю.
Любовь прежде всего, пусть насладится.
Ладно.
«Новенькие» находят, что мы, старослужащие, ведем себя странно. Мы погружены в какую-то эйфорию, барахтаемся в нежности, которая им не очень понятна.
Надо брать управление в руки.
Я восстанавливаю слегка пошатнувшееся самообладание, чтобы приступить к делу.