20. Учитель сказал: – Я не от рождения познал это. Любя древность, усердно стремился к знаниям.
21. Учитель не говорил о странностях, о силе, о мятеже, о духах.
22. Учитель сказал: – Среди трёх идущих людей обязательно есть для меня Учитель. Выбираю из них доброго, чтобы следовать ему. А если среди них недобрый, тогда я стараюсь его изменить.
23. Учитель сказал: – Небо рождает силу духа во мне. Что может мне сделать какой-то Хуань Туй? [89]
24. Учитель сказал: – Два-три ученика думают, что я что-то утаиваю. Я ничего не утаиваю от вас. Нет таких действий, в которые я бы не посвящал и этих нескольких. Такой, какой есть.
25. Учитель учил четырём вещам: – Письменам, действиям, преданности и верности.
26. Учитель сказал:
– Встретить человека совершенномудрого мне не удалось. Хотя бы увидеть благородного человека – и этого довольно.
Учитель сказал:
– Встретить доброго человека мне не удалось. Хотя бы увидеть человека, обладающего постоянным стремлением к добру, – и того довольно. Ведь исчезновение приводит к появлению, пустота приводит к наполнению, ограничения приводят к расцвету. Трудно в этом сохранять постоянство.27. Учитель ловил рыбу удочкой, а не сетями, на охоте не стрелял птицу на гнёздах.
28. Учитель сказал: – Есть и такие, кто, не обладая знаниями, делают дела. Я так не могу. Много слушаю. Выбираю лучшее и следую этому. Много смотрю и так познаю. А знание приходит следом.
29. С жителями Хусяна [90] говорить было трудно, а появился юноша оттуда.
Ученики засомневались, а Учитель сказал:
– Вместе с ним буду продвигаться. Не нужно вместе с ним двигаться назад. Что в этом особенного? Продвигается вперёд через очищение себя. И я вместе с ним очищаюсь, а не удерживаю то, что было раньше.30. Учитель сказал: – Далеко ли до человечности? Я стремлюсь к человечности и человечности достигаю.
31. Чэнь Сыбай [91] спросил:
– Князь Шао-Гун [92] знает обряд?
Кун-Цзы ответил:
– Знает обряд.
Когда Кун-Цзы ушёл, он поклонился его ученику Ума Ци, ввёл его к себе.
И сказал:
– Я слышал, что благородный человек не пристрастен к своим. А может ли быть пристрастен благородный человек? Государь взял жену из царства У. Она одного с ним рода. Стали её звать Мэн-Цзы [93] из царства У. Если государь так знает обряд, то кто же не знает обряда?
Ума Ци рассказал об этом.
Учитель сказал:
– Вот уж мне удача. Как только ошибёшься, так люди обязательно знают об этом.32. Когда Учитель пел для других, и получалось хорошо, обязательно просили спеть ещё раз, и тогда подпевали ему в лад.
33. Учитель сказал: – В знаниях источников я не сильно превосхожу других людей. И в своём поведении я не сумел достичь уровня благородного человека.
34. Учитель сказал:
– Разве осмелюсь я назвать себя совершенномудрым или человечным? Если только буду работать неутомимо, наставлять людей без устали, вот тогда смогу сказать о себе так.
Гунси Хуа сказал:
– Именно этому мы и не можем у вас научиться.35. Учитель был болен. Цзы Лу просил за него в молитве.
Учитель спросил:
– Подействовало?
Цзы Лу ответил:
– Есть. В словах молитвы говорится: «Обрати себя в молитве вверх и вниз к духам неба и силам земли».
Учитель сказал:
– Значит, я молюсь уже слишком долго.36. Учитель сказал: – Быть расточительным нескромно. А сдержанность даёт силу. Лучше стать сильным самому, чем быть вместе с другими нескромным.
37. Учитель сказал: – Благородный человек ровен и широк, а маленький человек с долгими обидами.
38. Учитель был с мягкостью грозен, внушителен без злости, в учтивости спокоен.
Глава 8
1. Учитель сказал:
– Тай Бо [94] можно определить как человека, обладающего высшей силой духа. Он трижды уступал власть в Поднебесной. Люди слов не находили, чтобы воздать ему хвалу.
2. Учитель сказал: – Учтивость без обряда утомляет. Внимательность без обряда стесняет. Отвага без обряда приводит к бунту. Прямота без обряда ранит. Когда благородный человек искренен в родственных чувствах, тогда в народе процветает человечность. Когда не забывают старых друзей, тогда в народе не обижают людей.
3. Цзэн-Цзы, заболев, призвал своих учеников и сказал им:
– Откройте мне ноги, откройте мне руки. В «Песнях» [95] говорится: «С трепетной будь осторожностью, будто стоишь над глубокой пропастью, будто ступаешь по тонкому льду».
Отныне и после я знаю, как избежать беды, малыши.4. Цзэн-Цзы был сильно болен. Мэн Цзин-Цзы [96] пришёл его навестить.
Вот что произнёс Цзэн-Цзы:
– Когда птица предчувствует смерть, в песне её – печаль. Когда человек предчувствует смерть, в речи его добро. Благородный человек ценит на пути три вещи. Он внимателен к внешнему облику, чтобы избежать грубости и распущенности. Он управляет лицом, чтобы в нём выражалась честность. В произнесении слов осторожен, чтобы не было необдуманности и глупости. В делах, связанных с утварью для приношений, есть тот, кто отвечает за тонкости.5. Цзэн-Цзы сказал: – Обладая дарованиями, он обращался к тем, у кого дарований не было. Имея многое, он обращался к тем, у кого было мало. Имея, выглядел неимущим, наполненный, выглядел пустым. Не состязался с теми, кто был против. Когда-то был друг у меня, который всегда вёл себя так.
6. Цзэн-Цзы сказал: – Если ему можно поручить сироту малого роста, если ему можно поручить надел в сотню ли, если его невозможно поколебать в сложных обстоятельствах, это благородный человек. Это благородный человек.
7. Цзэн-Цзы сказал: – Учёный муж не может не обладать широтой и волей. Он берёт на себя большую ответственность, и путь его далёк. Когда твоей ответственностью является человечность, разве это не большая ответственность? Ведь прекратится она только после твоей смерти. Разве этот путь не далёк?
8. Учитель сказал: – Развитие – в «Песнях», основа – в «Обрядах» [97] , совершенство – в Музыке.
9. Учитель сказал: – Можно людей обусловить на действия, но нельзя их заставить обрести знания.
10. Учитель сказал: – Отважные по природе, страдая в нужде, бунтуют. Человек, не обладающий человечностью, доведённый нуждой до отчаяния, бунтует.
11. Учитель сказал: – Пусть будет красота дарований Чжоу-Гуна, но если при этом заносчивость и скупость, то на остальное можно даже не смотреть.
12. Учитель сказал: – Кто после трёх лет учёбы не заслужил жалованье – такого найти нелегко.
13. С искренней верой желая учиться, держись до смерти за праведный путь. В опасные области не ходи, в смутные области не ходи.
Когда в Поднебесной есть путь, тогда действуешь, когда пути нет, остаёшься в тени.
Когда в стране есть путь, тогда бедность и низкое положение вызывают чувство стыда.
Когда в стране нет пути, тогда богатство и знатность вызывают чувство стыда.14. Нет у тебя должного положения, не затевай дела, не соответствующего положению.
15. Учитель сказал: – С начала мелодии мастера Чжи [98] до её конца в напеве «Гуань Цзюй» [99] она разливается безбрежной волной, заполняя слух.
16. Учитель сказал: – Безудержный, но не прямой; глупый, но без желаний; искренний, но не правдивый. Таких я не знаю.
17. Учитель сказал: – Учись, будто никогда его не постигнешь, но так, будто боишься его потерять.
18. Высоко это, высоко это. Шунь и Юй [100] владели Поднебесной, а совсем не вовлекались.
19. Учитель сказал: – Велик воистину был государь Яо [101] . Так высок был. Более великим было лишь Небо. И только Яо был способен подражать ему. Столь широк был. Народ не способен был это определить именами. Высоки, высоки были его свершения и достижения. Какое великолепие в его письменах и законах.
20. У Шуня было помощников всего пять человек, а в Поднебесной был порядок.
У Ван говорил:
– У меня было десять помощников для устранения смуты.
Учитель сказал:
– Трудно найти дарование. Разве это не так? Во времена Тана [102] и Юя их было в изобилии.
У Ван имел десятерых помощников, и среди них была одна женщина, так что всего было девять человек. Он владел двумя третями Поднебесной, а был подчинён, служа Иньскому двору.
Можно сказать, сила духа времён Чжоу была силой духа высшего уровня.21. Учитель сказал:
– В Юе для меня нет ни одного изъяна. Скромен был в пище и питье, но предельную почтительность проявлял к богам и духам.
Ходил в плохих одеждах, а обрядовые облачения были совершенно безупречными.
Жил в убогих палатах, а тратил все силы на устройство каналов и рек. В Юе для меня нет ни одного изъяна.Глава 9
1. Учитель редко говорил о выгоде, связывал с судьбой и с человечностью.
2. Человек из поселения Да Сян [103] говорил: «Велик Учитель Кун, обладая обширными знаниями, ни в чём не прославился».
Учитель, услышав это, сказал, обратившись к ученикам:
– А за что же мне взяться? Взяться за управление колесницей? Взяться за стрельбу? Возьмусь за управление колесницей.3. Шапка из конопли по обряду. Сейчас делают из шёлка. Это бережливость. В этом следую за всеми. Приветствовать высшего снизу – по обряду. Сейчас приветствуют наверху. Это слишком. Хотя иду против всех, но следую за теми, кто внизу.
4. Учитель не допускал четыре качества. Он отвергал намеренность, отвергал категоричность, отвергал упрямство, отвергал себялюбие.
5. Учителю угрожали в области Куан [104] . Он сказал: – Правитель Учёный (подразумевается Вэнь-ван) уже умер, а учение его разве не среди нас? Если бы небо желало погубить его учение, то разве после смерти могли бы мы получить это учение? Раз уж небо не сгубило это учение, то что эти люди из Куана могут мне сделать?
6. Высокий сановник обратился к Цзы Гуну и спросил:
– Твой Учитель наделён совершенной мудростью? Откуда у него так много дарований?
Цзы Гун ответил:
– Небо позволило достичь Учителю совершенной мудрости, потому он и получил так много дарований.
Учитель, услышав об этом, сказал:
– Знает ли что-то обо мне великий сановник? В юности у меня было низкое положение, потому и получил много разных никчемных навыков. А благородному человеку разве нужно много дарований? Не много.7. Лао [105] сказал: – Учитель имел в виду, что овладел разными искусствами, потому что не сдавал экзаменов.
8. Учитель сказал: – Разве есть у меня знания? Нет знаний. Но если простой человек задаст мне вопрос, о котором я не имею ни малейшего представления, я рассмотрю его с двух сторон и смогу исчерпывающе ответить.
9. Учитель сказал: – Волшебная птица не прилетает, и из реки не выходят чудесные знаки. Так вот я и закончил.
10. Когда Учитель видел человека в трауре, человека в обрядовых одеждах и лишённого зрения, встречая их, хотя бы они и были молодыми, обязательно выражал почтение, а проходя мимо, обязательно почтительно приветствовал.
11. Янь Юань, вздыхая, жаловался: – Смотришь снизу, а он ещё выше становится, вгрызаешься в него, а он ещё твёрже. Ищешь перед ним, а он неожиданно оказывается сзади. Учитель шаг за шагом добром увлекает людей. Расширяет меня образованием, сдерживает меня обрядами. Хочешь бросить, а не можешь. Я уже напряг все свои возможности, но будто стоит предо мной, возвышаясь непреодолимо, хотя и желаю следовать дальше по этому пути, а нет вперёд дороги.
12. Учитель тяжело болел. Цзы Лу послал к нему учеников, чтобы прислуживали. Болезнь прошла, и тот сказал: – Давно ли уже Цзы Лу действует обманом? Не положено мне слуг, а сделал, чтоб были слуги. Кого я обманываю? Обману ли я небо? Чем я умру на руках у слуг, лучше умру на руках у близких двух-трёх учеников. Пусть я и не удостоюсь пышного похоронного обряда, но разве я умру посреди дороги?
13. Цзы Гун сказал:
– Есть у нас прекрасный нефрит. Спрячем в сундук или поищем хорошего купца для продажи?
Учитель сказал:
– Продаём его, продаём. Я тоже жду купца.14. Учитель хотел поселиться в варварских землях.
Некто сказал:
– Дикари же. Как там жить?
Учитель сказал:
– Там, где живёт благородный человек, разве могут быть дикари?15. После того как я вернулся из царства Вэй [106] в царство Лу, музыка пришла в порядок, и все песнопения заняли подобающие им места.
16. Учитель сказал:
– Выходя из дома, служишь князьям и сановникам. Дома служишь отцу и старшему брату.
Не осмелюсь допускать небрежность в похоронных делах, не попаду в затруднительные положения из-за вина.
Что из этого трудно для меня?17. Учитель, стоя над рекой, сказал: – Вот так вот всё и проходит. Не останавливается ни днём, ни ночью.
18. Учитель сказал: – Ещё не видел, чтобы силу духа любили так же, как внешность.
19. Учитель сказал:
– Если сравнить дело с насыпанием горы, то не досыпешь только одну корзину, и дело встало. Так я останавливаюсь.
Если взять для сравнения ровную землю: высыпешь только одну корзину, и есть продвижение в деле. Так двигаюсь я вперёд.20. Учитель сказал: – Слушал мои речи с неослабевающим вниманием разве только Янь Хуэй.
21. Учитель сказал про Янь Юаня: – Как его жаль. Я видел только, как он продвигается вперёд, и не видел, чтобы он останавливался.
22. Учитель сказал: – Появляются всходы, а нет цветов – так бывает. Бывает, что и от цветов нет плодов.
23. Учитель сказал:
– Стоит опасаться и тех, кто моложе тебя. Откуда знать, как изменятся они в будущем?
Если лет в сорок-пятьдесят не стал известным, такого можно уже не бояться.24. Учитель сказал:
– Можно ли не последовать строгим советам и увещеваниям? Их ценность в том, что можешь исправить ошибки.
Можно ли не радоваться словам приятным и хвалебным? Они ценны, когда точно различаешь, в чём суть этих слов.
Если, радуясь, не различают сути, подчиняясь, не исправляют ошибок, я не знаю, что делать с такими вообще?25. Учитель сказал: – Руководствуйся преданностью и верой, не дружи с неравными себе, сделав ошибку, не бойся исправиться.
26. Учитель сказал: – Три войска можно лишить главнокомандующего, но нельзя лишать воли простого человека.
27. Учитель сказал:
– Одетыми в старый ватный халат, стоять рядом с одетыми в дорогие лисьи и барсучьи шубы и не стыдиться. Не таков ли был Ю? «Не завидующему и не алчущему, разве нужно будет применять недоброе?»
Цзы Лу всю жизнь повторял эти слова.
Учитель сказал:
– На этом пути как сможешь быть добрым?28. Учитель сказал: – Только в морозы узнаешь, что сосна и кипарис замерзают последними.
29. Учитель сказал: – Знающий не колеблется, человечный не тревожится, храбрый не боится.
30. Учитель сказал:
– Если с человеком можно вместе учиться, это ещё не значит, что вместе с ним можно постичь путь.
Если можно вместе постичь путь, не значит, что вместе можно обрести устойчивость.
Если можно вместе обрести устойчивость, не значит, что вместе можно держать власть.31. «И цветы на дереве Тан Ди [107] колышутся, поворачиваясь, как о тебе не думать, так далеко дом».
Учитель сказал:
– Если бы действительно думал о доме, то разве был бы он так далеко?Глава 10
1. Кун-Цзы, находясь в родной деревне, имел вид почтительно скромный, будто и не умел говорить.
А в храме предков говорил очень метко, но вид при этом сохранял внимательный и почтительный.
2. При дворе в общении с младшими сановниками был вежлив и доброжелателен, в общении со старшими сановниками был учтив и прям. В присутствии государя был почтителен и насторожен. Таков был в общении.
3. Когда государь призывал его, поручая принять послов, лицо его становилось внушительным, шагал осторожно. Когда приветствовал тех, кто стоял по левую и правую руку, одежды его и спереди, и сзади свисали прямыми складками, а когда быстро шагал вперёд, были подобны крыльям. Когда гости уезжали, он обязательно возвращался доложить об этом государю и говорил: «Гости уходили, не оборачиваясь».
4. Входя во врата царского двора, кланялся, приседая. Стоял не в середине врат. Проходя, не наступал на порог. Идя к своему месту, сохранял гордый вид. Шагал осторожными шагами. Говорил, так, как будто не слишком это умеет. Приподнимая полы платья, поднимался на алтарное возвышение, приседая, кланялся, затаив дыхание. Уходя, сначала спускался на одну ступеньку, чтобы принять обычный вид, спокойный и расслабленный. Спускался с возвышения, устремлялся вперёд, как на крыльях, возвращался на своё место, будучи собранным и спокойным.
5. Держа нефритовый жезл, сгибался в почтительном поклоне, будто боялся не справиться. Вверх протягивал, будто приветствовал, вниз опускал, как приношение. Строг, как воин, обликом. Ступал бойко и часто, как по ниточке. В обряде подношения даров имел в облике щедрость. В частном общении был непринуждён и весел.
6. Благородный человек не украшает одежды оторочкой пурпурного и алого цвета, а из красного и фиолетового не делает домашних одежд.
В жаркую погоду он носит рубаху из полотна без подкладки, а когда нужно выйти, надевает верхний халат. Чёрная одежда подбита чёрным овечьим мехом. Одежда из некрашеной ткани подбита мехом пыжика. Жёлтая одежда подбита мехом лисы.
Меховой халат был длинный, с коротким правым рукавом. Обязательно пользовался покрывалом для сна, длиной в полтора роста.
Подстилки для сидения делались из меха лисы или енота.
Когда проходил срок траура, обязательно носил нефритовые предметы.
В обрядовых одеждах полы халата были подрезаны по косой.
С чёрной овечьей подкладкой или в тёмных одеждах не принимал участия в похоронном плаче.
В счастливый лунный день в дворцовых нарядах приходил ко двору.7. В пост обязательно надевал светлое платье из простого холста. В пост обязательно менял питание. И для пребывания обязательно менял место.
8. И самой вкусной едой не объедайся.
И от самого вкусного кусочка мяса не ешь лишнего.
Когда пища подпорчена или плохо пахнет, если рыба протухла, и мясо пропало, не ешь.
Если плохого вида – не ешь.
Если дурно пахнет – не ешь.
Если приготовлена неправильно – не ешь.
Не вовремя – не ешь.
Если порезано неправильно – не ешь.
Если нет нужного соуса – не ешь.
Даже если мяса много – не ешь его больше, чем нужно для силы.
Когда вина без меры, пусть не опьянит тебя до потери пристойности.
Вино из лавки и мясо с рынка – не ешь.
Если из еды не убрали имбирь, не ешь много.
Не оставляй мясо на ночь после обрядов с приношениями. Обрядовое мясо не сохраняется больше трёх дней. Если его держали три дня, то есть нельзя.
Во время еды не разговаривай.
В постели не разговаривай.
И от простых овощей и постной похлёбки делай подношение, и должен при этом делать так же, как во время торжественного обряда.9. Если сиденье не лежит прямо, не сиди.
10. Когда люди в его селении вместе пили вино, он выходил только после того, как выходили старшие. Когда люди в селении проводили обряды с образами духов, он в обрядовых одеяниях стоял на восточной стороне на первой ступеньке пред алтарём.
11. Когда отправлял посланца в соседнюю область, провожал его дважды, кланяясь.
Когда Цзи Кан прислал ему лекарство, он с поклоном принял его и сказал:
– Не могу разобраться, что это за снадобье, потому не осмелюсь попробовать.12. Когда сгорела конюшня, Кун-Цзы ушёл с дворцового приёма.
Он спросил:
– Люди не пострадали?
О лошадях не спрашивал.13. Когда государь дарил ему кушанья, он обязательно поправлял циновку, перед тем как попробовать пищу.
Когда государь дарил сырое мясо, обязательно, приготовив его, делал приношение духам.
Когда государь присылал животное, он ухаживал и кормил его для государя.
На пиру у государя, перед тем как тот делал приношение, обязательно пробовал пищу.
Когда его больного навестил государь, он лёг головой на восток, набросил сверху дворцовое одеяние и пояс с кистями.
Когда государь повелевал приехать, он отправлялся пешком, не дожидаясь, когда приготовят повозку.14. Входя в главный храм, спрашивал обо всём.
15. Когда умер друг, у которого не было семьи, Учитель сказал:
– Я обеспечу его похороны.
Когда принимал подарки от друзей, пусть даже это была колесница с лошадьми, если только не мясо для приношений, никогда не кланялся.16. Когда спал, не лежал, как труп.
Отдыхая дома, не изображал из себя хозяина.
Встречая человека в трауре, даже и знакомого, обязательно менял выражение лица.
Встречая человека в парадных одеждах или слепого, даже хорошо знакомого, обязательно менял облик.
Человеку в траурных одеяниях обязательно выказывал соответствующее отношение, даже если это был простой торговец на улице.
Участвуя в пиру с богатыми угощениями, обязательно принимал соответствующее выражение лица и выражал знаки благодарности за приглашение.
При неожиданном ударе грома или ураганном ветре менялся в лице подобающим образом.17. Когда поднимался на колесницу, обязательно стоял прямо, держался за верёвку. В колеснице не оборачивался. Не говорил громко, никуда не указывал.
18. Кун-Цзы изменился в лице, вздрогнув, когда птицы поднялись в воздух, а после снова сели.
Он сказал:
– На горном мосту самочка фазана. Таково время. Таково время.
Цзы Лу хлопнул в ладоши, крикнув трижды, птицы улетели.Глава 11