Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Предсмертные стихи самураев - Ольга Александровна Чигиринская на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

На закате, чтобы луна

В небесах и в сердце моем

Беспрепятственно воссияла.

Мы приходим из пустоты

И в пустоту возвращаемся.

Если подумать —

Что угасает?

Только наши тела.

Ненавидят ли дующий ветер

Цветы по весне?

Или алые листья?

Разве могут остаться они,

Если осень уходит?

Исикава Гоэмон (?—1594), разбойник, по легенде, грабивший богатых и раздававший награбленное бедным. Был схвачен при попытке убить Тоётоми Хидэёси и вместе с малолетним сыном заживо сварен в масле.

Среди речных камней [19]

Песок иссякнуть может,

Но в этом мире никогда

Грабители и воры

Не иссякнут.

Тоётоми Хидэёси (1537–1598), вассал Ода Нобунага, выходец из простых крестьян, дослужившийся до военачальника. После смерти Нобунага завершил дело объединения Японии.

Падает роса,

Исчезает поутру.

Не таков ли я?

Что ни говори, а жизнь [20] —

Это сон, всего лишь сон.

Маэда Тосимасу (Кэйдзи) (1543–1612), самурай эпохи Сражающихся княжеств. Служил под командованием Ода Нобунага, затем перешел на сторону Уэсуги и стал близким другом последнего. Известен как обладатель исключительно быстрого и сильного коня Мацукадзэ (Ветер в соснах). Прославился также как изящный поэт.

У корней горы

Заросли азалии

Буйно зацвели.

Но на хворост рубят их –

Как недолог век цветов!

Сэн-но Рикю (1522–1591), мастер чайной церемонии, основоположник «пути чая» в Японии. Служил Ода Нобунага и Тоётоми Хидэёси. Совершил самоубийство по приказу последнего.

Семьдесят лет. Минула жизнь.

Сильный жесток, гнев его слеп.

Я приношу драгоценный меч

Будде и предкам сегодня в дар.

* * *

Вечности меч!

Разом пронзая

Богов и Будд,

Ты в небеса

Пролагаешь путь.

Ода Нобутака (1558–1583), третий сын Ода Нобунага. Потерпев поражение в междоусобной войне с братьями, покончил с собой. В предсмертном письме обвиняет Тоётоми Хидэёси в предательстве.

Хасиба Тидзукэн [21] ,

Господина предавший,

Возмездия жди!

Как и в древние годы,

Неизбежна расплата.

Сибата Кацуиэ (1522–1583), вассал и соратник Ода Нобунага. Поддержал Ода Нобутака в борьбе против Тоётоми Хидэёси. Потерпев поражение в битве при Сидзугатакэ, предпочел смерть сдаче на милость победителя и покончил с собой.

Летняя ночь.

Дорогою сна

Вознеси мое имя

За облачный полог,

Кукушка…

О-Ити (1547–1583) – младшая сестра Ода Нобунага. Была выдана замуж за Адзаи Нагамаса ради укрепления союза с кланом Адзаи. После того как Адзаи разорвали союз, а Нагамаса погиб, вместе с тремя дочерьми жила под опекой брата. После гибели Ода Нобунага вышла замуж за Сибата Кацуиэ. Совершила самоубийство вместе с мужем.

В эту летнюю ночь,

Предвещая разлуку,

Дорогою сна уйти

Не меня ли зовешь ты,

кукушка?

Камо Удзисато (1556–1595), князь провинции Оми, соратник Ода Нобунага и Тоётоми Хидэёси. Умер от туберкулеза.

Как малодушны

Были бы вишни цветы,

Когда бы, цепляясь за жизнь,

Весеннему горному ветру

Сорвать не давали себя.

Хосокава Фудзитака (1534–1610), военачальник эпохи Сражающихся княжеств, союзник Ода Нобунага и Иэясу Токугава. Принял монашеский постриг под именем Юсай.

В мире, что пребывает,

Изменяясь, вовек неизменным,

Подобные листьям опавшим,

Слова, запавшие в сердце

Глубоко, дают побеги.

Хосокава Грация (Тама) (1563–1600), дочь Акэти Мицухидэ, супруга Хосокавы Тадаоки (сын Юсая). В 1587 году приняла христианство. Погибла при попытке Исиды Мицунари взять ее в заложницы, наиболее вероятно, что ее убил вассал ее мужа Огасавара с ее согласия. Многие почитают ее как святую.

В этом мире

Люди людьми остаются,

Цветами – цветы

Именно потому,

Что о собственной бренности знают.

Исида Мицунари (1560–1600), соратник Ода Нобунага и Тоётоми Хидэёси. В битве при Сэкигахара возглавлял противников Токугава. Потерпел поражение, был взят в плен и обезглавлен.

Подобно пламени

Из Асима-горы,

Угасшему на берегах Цукума,

И я угасну,

Телом и душой.

Симадзу Ёсихиро (1535–1619), – младший брат Симадзу Ёсихисы. В битве при Сэкигахара принял сторону Тоётоми, потому что был унижен одним из генералов Токугава. Когда Исида потерпел поражение, сацумцы Симадзу пробились через окружение и вернулись в свою родную провинцию. Впечатленный такой отвагой, Токугава заключил мир и позволил клану Симадзу сохранить за собой провинцию Сацума. Ёсихиро, передав клан сыну, отошел от дел. Умер от старости.

По весне – цветы,

А по осени – листва,

Мимолетно все.

Вот таков и род людской —

Привратники пустоты.

Курода Ёситака (1546–1604), военачальник эпохи Сражающихся княжеств. Принял христианство, затем отрекся от него по приказу Тоётоми Хидэёси и постригся в буддийские монахи под именем Дзёсуй.

Речи лепестков

В закоулках памяти

Не могу найти.

Ах, оставьте же меня

Заблудившимся в пути.

Токугава Иэясу (1543–1616) – сёгун, основатель династии Токугава, правившей Японией почти 300 лет.

Как сладостно!

Два пробужденья —

А сон один!

Над зыбью этого мира —

Небо рассветное.

Датэ Масамунэ (1567–1636), правитель региона Тохоку, покровитель христианства. Известен как вдохновитель и спонсор посольств в Италию и Испанию.

Луна души,

Не омраченной облаками,

Пролей свой свет

На этот зыбкий мир

И тьму его рассей!

Санада Саэмон Юкимура (1567–1615), полководец эпохи Сражающихся княжеств, в распре между Токугава и Тоётоми-младшим принял сторону Тоётоми и погиб при штурме замка Осака.

Среди этих кантосцев [22] ,

Хоть миллион собери их —

Одного мужика не найдешь.

Укита Хидэиэ (1573–1655), князь провинций Бидзэн и Мимасака. В битве при Сэкигахара поддержал сторону Тоётоми, был изгнан на остров Хатидзёдзима. Отказался принять помилование от Токугава. Оставаясь в ссылке, пережил всех выдающихся воителей эпохи Сражающихся княжеств.

Глотают слезы

Быстрые воды реки

Куисэгава.

Сливаясь с иной водой,

Исчезает белая пена.

* * *

Подобно телу

Святого бодхисаттвы,

Бесплодно семя

Растущей в этом храме

Сосны вечнозеленой.

Сакаи Тадакацу (1587–1662), также известен как Сануки-но ками – один из приближенных Токугава Иэясу, правитель хана Обама. Известен как человек, оплативший строительство знаменитой пагоды в Никко. Умер от старости.

Встреча со смертью —

Это встреча со смертью.

Встреча со смертью —

Чувство благодарности,

Мысли о господине.

Гэссю Соко (1617–1696), настоятель храма Додзёдзи в Канадзава.

Вдох – выдох, вперед – назад, живем —

умираем…

Стрелы, встречаясь в полете, пронзают

друг друга [23] .

Бесцельный полет в пустоте, пустота

без цели —

Таков мой путь, мое возвращенье к истокам.

Хакуин (1685–1768), буддийский монах, наставник дзэн. Родился в семье самурая, в 15 лет принял постриг. Прославился как художник, скульптор, поэт и мастер коанов – дзэнских загадок, ответы на которые обретаются интуитивным озарением, а не интеллектуальным поиском. Самый известный из коанов Хакуина: «Что есть хлопок одной ладонью?»

О юные!

Коль смерти вы боитесь —

Умрите сей же миг.

Ведь умерев

Однажды – вы вдругорядь не умрете.

Яоя О-Сити (1667–1683), дочь зеленщика из Осаки. Попыталась совершить поджог, чтобы увидеться с любимым – послушником храма Икутой Саэмоном. Была приговорена к смерти. Стала героиней многих пьес, песен и рассказов, была упомянута Ихарой Сайкаку в сборнике «Пять женщин, предавшихся любви».

О, печальный мир!

Обрывает с вишни цвет

Ветер по весне.

Мой сегодня день настал,

Белой вишней опаду.

Асано Наганори (1667–1701), князь Ако, известен главным образом как господин 47 ронинов.

Что делать мне с этой весной?

О ней я знаю не больше,

Чем этот вишневый цвет,

Подобно которому я

Сейчас призываю ветер.

Оиси Ёсио (1659–1703), лидер и вдохновитель 47 самураев из Ако, прославившихся местью за Асано Наганори.

До чего хорошо,

Мысли очистив,

Тело отбросив, как ветошь,

Любоваться ясной луной,

В безоблачном небе плывущей.

Оиси Ёсиканэ (1688–1703), старший сын Оиси Ёсио, один из 47 ронинов. Самый юный из мстителей.

В час расставанья,

Прочь отбросив страх,

О часе встречи думаю,

И слово

Я оставляю в память о себе.

Хара Мототоки (1647–1703), один из 47 ронинов.

Мысли о вас, господин,

Приходят одна за другой,

Как слой за слоем ложится

Белый снег на вершине,

Где в соснах гуляет ветер.

Хорибэ Канамару (1627–1703), один из 47 ронинов.

Тает снег.

Расточатся ли так же и думы

После завтрашнего свершенья?



Поделиться книгой:

На главную
Назад