Если Комптон и замечает мою неловкость, то виду не подает. Лицо его вновь становится непроницаемо-спокойным.
— В таком случае мое любопытство возвращается туда, где мы с вами недавно были. Почему бы не поинтересоваться предстоящей оплатой своего труда?
— В достаточной степени представляю уровень зарплат в галереях, чтобы воспринимать работу как временную и оставить ее перед началом учебного года. — Внезапно ощущаю укол раздражения. — К тому же вы ушли, и я просто не успела выяснить условия.
Марк смеется; неожиданная реакция удивляет больше, чем все, что он делал до этого.
— Да, кажется, так и было. — Веселье уступает место обычной серьезности; он смотрит таким долгим, пристальным взглядом, что я начинаю всерьез опасаться, как бы не сойти с ума. О чем думает тот, от кого на данном отрезке жизни зависит моя судьба? Что собирается сказать? Понимаю, что определяет мне цену. Говорю себе, что знаю этого человека не настолько хорошо, чтобы его суждение имело определяющее значение, однако восприятие собственной личности все же кажется чрезвычайно важным. Комптон принадлежит тому миру, частицей которого я страстно хочу стать.
— Возможно, — наконец произносит он, — ушел я потому, что не хотел дать вам шанс отказаться.
— И это говорит человек, который предпочитает отказывать сам, — парирую прежде, чем успеваю сдержаться.
Он снова смеется, выпрямляется в кресле и трет ладонью гладко выбритый подбородок.
— За словом в карман не лезете, мисс Макмиллан, не так ли?
Согласно киваю:
— Во всяком случае, сегодня.
Улыбка становится еще шире — великолепная сияющая улыбка, способная растопить лед серебристо-серых глаз.
— Давайте посмотрим, насколько это правда. Назовите трех любимых итальянских художников.
Я тоже сажусь прямо и ровно — чувствую, что настал ответственный миг. Отвечаю сразу, не задумываясь:
— Наши дни: художник и скульптор Марко Перего. Пино Даени покоряет мягкими, романтическими образами. А также Франческо Клементе — один из наиболее ярких современных мастеров трансавангарда.
Он поднимает бровь.
— Не да Винчи?
— Леонардо стоит особняком. К тому же это вполне очевидный выбор, который ничего не скажет о моих личных предпочтениях.
В серых глазах вспыхивает свет. Кажется, ответ попал в точку.
— Дэмьен Херст, — называет он имя знаменитого художника.
Это моя тема, а потому отвечаю с легкостью:
— Современный английский художник. Сейчас ему всего-то около пятидесяти, а он уже считается одним из самых востребованных работающих ныне мастеров. В целом его творчество оценивается в миллиард долларов. В 2008 году через аукционный дом «Риптайд», которым владеет ваша семья, Херст продал собрание работ под названием «Прекрасное в моей голове навсегда» — 223 картины — за 198 миллионов. Рекорд для аукциона одного художника.
Губы, на которые смотрю не отрываясь, изгибаются в улыбке, а глаза светлеют и слегка прищуриваются — теперь я точно знаю, что этот взгляд означает одобрение. Снова становится тепло, будто поступает новая энергия, и спокойно, как еще ни разу не было в обществе этого человека.
— Эрудиция и владение материалом впечатляют, мисс Макмиллан.
Улыбаюсь, даже не пытаясь скрыть гордость.
— Всегда к вашим услугам.
— Должен сказать, что уловил идею, и она мне импонирует. — Голос звучит приглушенно, вкрадчиво. — Чрезвычайно импонирует.
Внезапно в воздухе возникает напряжение, от которого сбивается дыхание. В неожиданно потемневших глазах Комптона светится почти хищная жадность. Мое тело отвечает мгновенно, не дожидаясь согласия разума, и горит от непрошеной, запретной истомы. Ужасно, что так на меня действует человек, рождающий в душе страх. Человек, опасный для меня и, видимо, еще более опасный для Ребекки.
— Простите, мистер Комптон, — раздается в дверях голос Аманды. — Вас просят к телефону.
— Запишите сообщение, — отвечает он, не отводя глаз. Несмотря на мое внутреннее противостояние, пронзительный взгляд Комптона словно гипнотизирует.
Аманда осторожно откашливается.
— Но это миссис Комптон. Хочет обсудить аукцион, который через час открывается в «Риптайде».
Миссис Комптон? Чары разрушены. Смотрю, вытаращив глаза и едва не разинув рот от изумления. Знаю, что это неприлично, но ничего не могу с собой поделать.
Марк вздыхает и недовольно поворачивается к Аманде со словами:
— Скажите, что перезвоню через пять минут.
— Миссис Комптон настаивает на немедленном разговоре.
Голос босса звучит резче:
— Перезвоню.
— Хорошо, — огорченно уступает Аманда, — сейчас передам.
Ассистентка исчезает, а строгий начальник вновь концентрирует внимание на мне.
— Миссис Комптон — моя матушка, — поясняет он, забавляясь почти в открытую. — И кстати, единственная женщина, которой позволено мной командовать. К сожалению, управление солидным аукционным домом создает для этого великолепные условия.
— О! — удивленно восклицаю я, и страх сразу отступает. — Ваша матушка? — снова улыбаюсь.
Марк, конечно, помешан на власти, но все-таки не настолько безнадежно, как я опасалась. В голосе прозвучали нотки неподдельной нежности. Он любит мать, а сыновнее чувство немало говорит о мужчине.
— Безжалостное руководство не имеет ничего общего с родственными узами, не так ли? — Понимаю, что дразню Марка, но не могу отказать себе в удовольствии.
— Возможно, какая-то связь все-таки существует, — отвечает Марк, неожиданным искренним признанием допуская в скрытый от посторонних глаз уголок души.
Он деловито стучит пальцами по толстой папке с бумагами.
— Вам предстоит многое прочитать, а потом пройти обширное тестирование. Результат покажет, какую роль вы будете играть в нашей галерее. Если докажете, что способны вести значимые дела и совершать сделки на уровне «Риптайда», уверяю, что думать о деньгах вам больше не придется.
Сердце радостно подпрыгивает. Неужели это возможно? Неужели действительно выпадет счастье зарабатывать на жизнь общением с искусством?
— Постараюсь справиться с тестом.
Комптон наклоняется ближе.
— Вижу в вас нечто особенное, мисс Макмиллан. Надеюсь, вы сможете доказать, что я не ошибаюсь.
Не добавив больше ни слова, он встает и выходит из комнаты. Неподвижно, словно окаменев от напутствия, смотрю вслед. О зарплате Комптон ничего определенного так и не сказал, но, насколько помню, намекнул на серьезную сумму. Жаль только, что я не задала ни одного вопроса о Ребекке. Непременно все разузнаю, обещаю я себе. Как только настанет подходящий момент.
Глава 8
Проходит полчаса. Обстоятельно осваиваюсь в новом офисе, не забывая, впрочем, что лишь на время взяла его взаймы у Ребекки. Аманда уже подключила компьютер и вернулась к своему столу в холле. Я осталась одна за закрытой дверью. Теперь уже ничто не мешает приступить к работе.
Открываю новый почтовый ящик и вижу письмо от Марка — точнее, от мистера Комптона. Спрашиваю себя, намерен ли он и впредь оставаться со мной на вы. Аманду, во всяком случае, босс называет по имени — слышала собственными ушами.
«Добро пожаловать в галерею «Аллюр», мисс Макмиллан. Ниже найдете доступ к нескольким тестам. Все они ограничены во времени, чтобы исключить возможность консультаций в Интернете. Уверен, впрочем, что столь низкая хитрость вам бы и в голову не пришла. Желаю удачи и вам, и себе.
Марк Комптон».
Вижу ссылку «Игры страждущих» и не могу удержаться от смеха. Удивительно и в то же время приятно обнаружить, что новый начальник обладает чувством юмора. Глупо было так отчаянно трусить, нервничать во время встречи. Понятно, конечно, что дело вовсе не в Марке, а в том сияющем мире искусства, о котором мечтала с детства. Но главная проблема заключается во мне самой: в моем прошлом, в тех привидениях и скелетах, с которыми неизбежно придется встретиться, сидя за этим столом. И в найденных дневниках, говорю себе, ощущая нежный запах роз, который напоминает о Ребекке.
Открываю правый ящик, достаю зажигалку и подношу к свече. Огонек оживает, а мой взгляд поднимается к роскошному букету на картине. Представляю, как на моем месте сидит Ребекка. Чувствую, как она склоняется ко мне, но почему-то совсем не боюсь потусторонних ощущений. Танцующий огонек успокаивает: Ребекка жива, у нее все хорошо. Надеюсь, она скоро вернется в этот кабинет, ну а я… для меня тоже отыщется местечко в прекрасном мире искусства. Можно ли надеяться, что мечта даст возможность зарабатывать на жизнь? Стремление добиться этого настолько безгранично, что становится страшно и больно. Четко понимаю, почему до сих пор ни разу не попыталась сменить профессию; одна из причин — материальная — исчезнет, как только начнут поступать комиссионные за проданные картины. Но вот другая — эмоциональная — угрожающе нависает подобно огромному камню. Если ничего не получится и придется вернуться к прежней работе, умру с горя.
— Ты должна попробовать, — шепчу в пустоту комнаты. — Постарайся, не бойся.
Постепенно рождается уверенность, а страхи бледнеют и отступают. Если суждено здесь остаться, если есть возможность доказать, что я чего-то стою, то пора браться за дело. Погружаюсь в работу. Вопросы, конечно, непростые, но тем приятнее та легкость, с которой преодолеваю несколько первых тестов. Заканчиваю четвертый, удовлетворенно потягиваюсь и обдумываю целесообразность допинга в виде чашки кофе — теперь уже, разумеется, холодного. Размышления прерывает стук в дверь.
— Войдите! — приглашаю громко и ощущаю легкое волнение — впрочем, назвать его неприятным нельзя: трудно вспомнить, когда в последний раз весь день казался одним бесконечным приключением.
Входит молодой человек азиатской внешности. На вид ему около тридцати.
— Я — Ральф. Финансовый волшебник.
— Привет, Ральф, — вежливо киваю я, с трудом сдерживая улыбку. В этом парне симпатично все, начиная с шутливого, дружелюбного определения собственной корпоративной роли и заканчивая белоснежной рубашкой с красным галстуком-бабочкой.
— Да-да, знаю, — продолжает он, отвечая на мою улыбку. — Совсем не похож на Ральфа. Родители хотели, чтобы сынок лучше вписался в американскую действительность, однако сами не стали американцами настолько, чтобы почувствовать, что имя далеко не самое крутое. Но мне оно нравится своей неожиданностью. Удивляет и заставляет людей улыбаться — вот как вас сейчас.
— Мне очень нравится, — признаюсь искренне и улыбаюсь еще шире. — Наверное, у вас отлично пошли бы дела в торговле картинами: имя работало бы как реклама.
Ральф хмыкает.
— Иметь дело с надутыми богачами, которые сюда приходят? Нет уж, большое спасибо. — Он понижает голос. — Достаточно того, что приходится изо дня в день управляться с Марком.
Теперь уже смеюсь открыто.
— Придется вам поделиться секретом мастерства.
— Как-нибудь приглашу вас в соседнее кафе, а заодно раскрою все тайны босса.
— Ловлю на слове.
Ральф приветственно машет и исчезает, не забыв закрыть за собой дверь. Прилежно возвращаюсь к тесту. Еще час спустя вопросы становятся устрашающими, а недавний эмоциональный подъем сменяется нервным истощением. Еще как-то можно понять, зачем понадобилось пытать кандидата на работу с аукционным домом «Риптайд» мельчайшими подробностями живописи, но при чем же здесь вино, опера и классическая музыка? В этих областях я совершенно ничего не смыслю, а потому решаю, что настало время выяснить, как в галерее обстоит дело с ленчем. Вряд ли сотрудники живы одной лишь любовью к прекрасному.
Направляюсь в вестибюль и обнаруживаю Аманду за рабочим столом. Рядом стоит высокая симпатичная афроамериканка примерно одного с ней возраста.
— Привет, Сара, — здоровается она. — Меня зовут Линн. Работаю стажером — устроилась временно, только на лето.
Линн одета в элегантный кремовый костюм. Строгая прическа и безупречный макияж свидетельствуют о тонком вкусе, однако держится она просто и тепло. Мы непринужденно болтаем, а вскоре подходит и Тесс — та красивая молодая особа, которая на вернисаже исполняла обязанности хозяйки. Выясняется, что она тоже стажируется. Я рада общению и испытываю искреннюю симпатию ко всем коллегам. Жаль только, что Мэри, полная блондинка лет тридцати, так занята, что успевает лишь помахать и мимоходом поздороваться.
— Послушай, Аманда, — обращаюсь к ассистентке, когда наконец-то снова остаюсь с ней наедине. — Чтобы поступить сюда на работу, обязательно отвечать на вопросы о вине и музыке?
Она кивает.
— У нас так много самых разных направлений, что Марк использует тестирование, чтобы определить, в какой сфере мы способны наилучшим образом помочь клиентам. В пятницу вечером, например, состоится дегустация вин.
Сразу сникаю. Неужели вино окажется камнем преткновения?
— Простите, — обращается к нам только что вошедшая в холл дама в строгих очках. — Сможет ли кто-нибудь проконсультировать меня относительно картин Криса Мерита?
Вспоминаю Криса, теплые ладони на лацканах пиджака. Ощущаю острое желание снова оказаться в его зале и широко улыбаюсь:
— Буду искренне рада помочь.
Аманда выглядит шокированной; судя по всему, мне еще не позволено проявлять инициативу. Делаю вид, что ничего не замечаю, и невозмутимо веду даму к лестнице.
Через час она покидает галерею с покупкой, цена которой выражается шестизначным числом, а я сияю от еще не остывшего вдохновения и гордого сознания успеха.
Прохожу мимо офиса Ральфа: новый знакомый дружески подмигивает. Оказывается, мы с ним соседи. Тем временем желудок напоминает о себе грозным урчанием. Вспоминаю, что до сих пор так ничего и не съела, и смотрю на стоящие в коридоре неправдоподобно дорогие, сказочно красивые старинные часы. Уже два. О Господи, куда же улетело время?
Поворачиваюсь, чтобы вернуться в холл и спросить Аманду, можно ли выскочить перекусить, но едва не натыкаюсь на Марка. Начальник оказывается выше, чем я представляла: чтобы посмотреть в глаза, приходится запрокидывать голову.
— Мисс Макмиллан, — сухо произносит он, и сразу становится ясно, что меня ждет если и не выговор, то строгая нотация. С чего бы это? Только что честным трудом я заработала для галереи шестизначную сумму!
— Мистер Комптон, — отзываюсь я.
— Почему вы не закончили тест?
— Помогала клиентам в выборе покупок.
— Разве я поручал вам помогать клиентам в выборе покупок?
Нервно облизываю губы и замечаю, что он смотрит на мой рот. Чувствую, как впадаю в транс. Он опять гипнотизирует.
— Просто подумала…
— Не надо думать, мисс Макмиллан, — сухо перебивает Комптон. — Просто делайте то, что говорю я.
Из темной глубины прошлого всплывают старые, до боли знакомые чувства — сознание собственной неполноценности, необходимость нравиться и угождать. Они побуждают лететь вперед, словно бабочка на огонь, — к верной гибели. Мужественно прогоняю слабость и расправляю плечи.
— Я выполнила все тесты, с которыми смогла справиться. О вине, опере и классической музыке имею лишь смутное представление. В то же время уверена, что ответы на вопросы, непосредственно связанные с работой, окажутся безупречными.