3. Прочитайте текст В. Ступишина «New сладостный stil. На каком языке мы говорим и пишем?». Какие типичные ошибки в современной речи волнуют автора? По материалам текста составьте словарик типичных ошибок, дополнив его собственными наблюдениями.
Языковые нелепости, которыми полны речи политиков и выступления некоторых журналистов, можно перечислять без конца. Вот несколько примеров.
«Суть да дело» вместо «суд да дело» и «тороватые людишки» вместо «вороватые» «рыщут для нее новых читателей»; «потраченные почем зря деньги»; «дополнительный препон». Из уст маститых комментаторов телевидения и радио можно чуть ли не каждый день слышать «как говорилось выше», хотя это формула чисто письменная. Очень часто говорят «опека». Или «отнюдь» без «нет», повторяя эту ошибку вслед за Гайдаром. Такого рода неграмотным речениям несть числа, а совсем не «не будет счесть числа», как думает О. Павлов.
Еще хуже обстоит дело с иностранными словами, которые обожают наши образованны, вставляя их к месту и не к месту. И при этом могут сказать «геральдика» вместо «генеалогия», примут шутку о «бакстах» и «баксах» за силлогизм, хотя тут больше пахнет каламбуром. Они же могут выстрелить в читателя или слушателя такими страшилками, как «экзоты и тератологические атрибуты» и «состояние ксении», «грозные инъективы», «цитация» и «кало-кагатия», «пиИтет» и «электрОфикация», «полный аншлаг». Широкое распространение получили: афЁра, инциНдент, прецеНдент, конкурентНоспособный, воеНОначальник, дивиденТы, компо-нентА, метастазА, коррективА, сосредотАчивать. Сплошь да рядом у нас «апробируют» вместо того, чтобы опробовать, испытать, не зная, видимо, что апробация – это официальное одобрение, разрешение.
С легкой руки неграмотных репортеров, военных и политиков буквально все начали злоупотреблять суффиксом «ов» в названиях населенных пунктов, доведя дело до абсурда. Уж если «назрановскии», то можно и «казановский» вместо «казанский», а если «хасавюртовский», то вполне годится «ташкентовский», все одно. Не пора ли специалистам в области русского языка сказать тут свое веское слово? А еще у нас лепят к месту и не к месту окончание «чане»: хабаровчане, вологодчане и даже калининградчане (!).
Об ударениях и говорить не приходится. У Кулешова в «Своей игре» вы обязательно услышите «тОлику» и «меблИрованный», а счастливчик Дибров недавно порадовал нас такими перлами, как «скАбрезный» и «вершА». Ну а «дыгварнОй» и «обеспечЕние» говорит каждый второй. Это все равно как «нАчать» и «углУбить».
Удивительное дело, но столь же изящно нередко изъясняются представители писательского сословия. Особой любовью к варваризмам отличаются литераторы, которые подолгу вращались в эмигрантской среде, нахватались там иностранных словечек и с каким-то садизмом обрушивают их на российского читателя без перевода и объяснений, да еще, как правило, и в искаженной транскрипции, а то и вообще так изобразят латинскими буквами, что трудно узнать, из какого языка они заимствованы.
Я всегда с большим уважением относился к Василию Аксенову начиная с первых его публикаций в «Юности» и стараюсь пополнять свою домашнюю библиотеку его новыми произведениями. Но вот «Новый сладостный стиль» меня несказанно удивил. Там вы найдете все выше отмеченные вывихи эмигрантской литературы в полном ассортименте. Вот только несколько смешных примеров. Ну зачем же писать, да к тому же неправильно, «карфюр» вместо «перекресток», «бонанза» вместо «золотое дно», «депозирование» вместо «депонирование»? А что такое «мешпуха», «мазерфакер» и какие-то «креплахи, кнубли, кнадели, цибель»? Аксенов умудрился даже на обложку вынести свое не очень хорошее знание иностранных языков, переведя название книги вроде бы на итальянский, но из какого языка взял он слово stil, непонятно, во всяком случае, не из итальянского и даже не из французского или английского. И в тексте романа полно таких же безграмотностей в латинской транскрипции, что изрядно подпортило в целом вполне литературный русский текст небезынтересного романа. И это новый сладостный стиль?
Петр Вайль, авторитетный литератор, выпустил на русском языке прекрасную книгу «Гений места», о которой написано немало хвалебных рецензий. Тем обиднее наталкиваться и в ней на непростительные ляпсусы. Поди догадайся, в каких словарях искать такие словечки, как «бодега», «алтана», «ведута», «югендштиль». Зачем писать «кафедрал», когда есть русский эквивалент «собор»? Итальянское «скьявони» Вайль переводит как «славяне», хотя это словенцы, а «славяне» по-итальянски будут «слави». Бланш Дюбуа у него – «белый лес», хотя это скорее Белянка Лесная, если так уж хочется перевести на русский имя собственное, потому как дю буа значит «из леса», а Бланш – это французское женское имя. И таких «открытий» у П. Вайля хоть отбавляй, вплоть до названия послесловия, зачем-то написанного по-английски и почему-то толкуемого как «благодарность», хотя в английском Appreciation – это «оценка» (как и во французском, откуда оно пришло в английский язык).
Лет двадцать живет в Париже Борис Носик. Сам Бог велел ему поделиться своими впечатлениями об этом замечательном городе и его жителях. И он делает это увлеченно и интересно в книгах «Прогулки по Парижу. Левый берег и острова» и «Прогулки по Парижу. Правый берег». Но сколько же и у него совершенно диких ошибок! Он сплошь да рядом перевирает имена собственные, причем даже очень известные. В. Жискар д'Эстен у него просто «д'Эстен», хотя главная часть этой фамилии – Жискар, а д'Эстен – лишь поздняя добавка. Известные философы Ля Боэси и Гельвеций, бард Брассенс у него Боэти, Эльвесиюс, Брассанс. Видимо, у этого автора проблемы со слухом; Носик тоже без всякой нужды вбрасывает в оборот без перевода или хотя бы объяснения такие слова, как «петанк» (игра в шары), «маршан» (торговец), «мовез репутасьон» (дурная репутация), «отель партикюлье» (частный особняк) и так далее. Он любит толковать французские слова, вместо того чтобы просто перевести с помощью словарей, и у него «дух» превращается в «душу», а «относиться спесиво», оказывается, значит «смотреть, обозревать» (!).
Такими играми занимается и Георгий Гачев. Этот славный культуролог взял да и «перевел» французский глагол verser не с помощью эквивалента «наливать», а приписав ему совсем иное значение – «вращать» (хотя у французов для этого есть другой глагол – tourner), и на этой выдумке выстроил ученую концепцию «вращабельности» Версаля (Независимая газета). Знаток наук!
Уж сколько раз твердили миру, что «будировать», если верить французским словарям (словечко-то оттуда), значит «дуться», «сердиться», а вовсе не «будоражить», как думают многие наши грамотеи! Еще В.И. Ленин разъяснял это товарищам по партии, однако и нынче они нет-нет да и «пробудируют» какой-нибудь вопрос. Но зачем в эту компанию затесался прекрасно владеющий
русским языком Олег Табаков? В книге «Моя настоящая жизнь» он вдруг поведал о «будировании сомнений». Хорошо хоть еще не стал «довлеть над чем-нибудь», как это делают очень многие наши образованны, путая «удовлетворять» с «давить».
Может быть, действительно завести в «Литературной газете» специальную рубрику и регулярно демонстрировать наиболее вопиющие примеры прегрешений против родного языка, особенно когда они совершаются именитыми гражданами? А то уже совсем невмоготу стало «великому и могучему» от канцелярита, варваризмов, элементарной безграмотности, от всякого сора и вздора (Литературная газета. 2000. № 48).
4. Объясните название приведенной ниже публикации. Как ее заголовок связан с основным содержанием? Согласны ли вы с авторской оценкой заимствований? Назовите положительные и отрицательные стороны заимствований, аргументируйте свое мнение конкретными примерами.
Наверное, каждому случалось пожалеть о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. Еще ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием – не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям (тем более что запросто может не получиться:
Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут еще неизвестно, кто кого обижает. Взять хотя бы ту же пару
Имидж – это образ, искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. Вот этот-то малопочетный смысл абориген
Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведенными иностранными синонимами.
На что несерьезно слово
Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где все обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (Собственно, тут тоже все как у людей – известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой черной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально).
В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. Черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех (В. Глаголев. Итоги. 2000. № 4).
5. Определите, какие функции выполняют заимствованные слова в следующих фрагментах текстов:
Конечно, работа будет самая простая, Олег сразу предупредил, что речь может идти только о должности
Ирочка была типичным представителем
Ну до чего же эти новые бизнесмены быстро набрались красивых слов: проект, программа, маркетинговые стратегии, позиционирование. От всего этого Шурика Вилкова буквально мутило (А. Маринина. Пружина для мышеловки).
Я не могу сдаться. Я не умею сдаваться. Я
Олег принял их [деньги. –
– Слушай, старик, тебе работа нужна? Такая тема… Словом, нам сейчас нужен будет человек на должность
– Кого-кого?
– Хаускипера. По старинке – начальника АХУ.
– По старинке ничуть не лучше.
– Ну, снабжение, понимаешь? Начальник административно-хозяйственного управления. Порошки-салфетки… ну что там по хозяйству бывает…
Митя был сбит с толку поворотом событий и словом «хаускипер>>.
Митя взял англо-русский словарик… Он раскрыл на букву «Н» и нашел нужное слово. «Housekeeper, – прочитал он. – Домохозяйка» (Д. Гуцко. Русскоговорящий).
Мне не нравятся люди, у которых все время звонит телефон. Которые разговаривают по телефону бархатным голосом и называют всех «дорогой» и «дорогая». И еще произносят важные слова –
6. Проанализируйте примеры стихийной лексикографии. Какие приемы можно использовать для объяснения нового заимствования? Найдите свои аналогичные примеры в средствах массовой информации.
В погоне за сенсацией многие средства массовой информации объявили Ленинградскую область банкротом. В ход пошел новоявленный иноязычный термин
Согласно одному из вариантов происхождения слова
Новые устройства с дисплеями на электронных чернилах называются электронными ридерами (E-Readers), и так как они в первую очередь, как сейчас принято говорить,
7. Приведите примеры того, что заимствования нередко связаны с тенденцией к аналитизму (замене словосочетания одним словом).
8. Проанализируйте случаи неоправданного употребления заимствований в средствах массовой информации. Какие исправления, с вашей точки зрения, целесообразно внести в приведенные текстовые фрагменты?
Международный добровольческий лагерь – это еще более интересная и веселая тусовка. Собственно, лагерь может представлять собой палаточный городок где-нибудь на берегу Средиземного моря или в лесах Канады, а может и базироваться в молодежном
В больших корпорациях возможностей использовать
Сегодня в Центральном выставочном зале открылся небольшой
Совершив изматывающий
Итак, убийца по кличке Черная Мамба (Ума Турман) решает покинуть увлекательный мир
Показы музею, воспитавшему за эти годы несколько поколений
В Джельсомино кафе объявлен чемпионат по караоке «Красиво петь не запретишь». В этом
Несмотря на то, что Америка, по моему мнению, в плане производства депрессий ушла намного дальше России, наблюдается распад социальной ткани, отсутствие коммуникаций между людьми (не дай бог спросить у кого-то дорогу, не дай бог
Жаргонизация речи как социокультурный феномен и проблемы толерантности
Процесс жаргонизации, постоянное опускание планки литературной речи как в устной коммуникации, так и в письменной – одна из характерных особенностей современной речевой культуры. В.Г. Костомаров в книге «Языковой вкус эпохи» отмечает, что общественный вкус наших дней, связанный с демократизацией речи, диктует обновление литературного канона, открывает путь к новому балансу разных речевых слоев (Костомаров 1994). Правило «равнения вниз», которому следуют и средства массовой информации, и создатели разного рода рекламных текстов, отчасти способствует более эффективной коммуникации, но в то же время определяет «содержательное ориентирование сообщения на самый низкий по уровню контингент реципиентов» (Комлев 1992: 198). Конечно, современная ситуация не является чем-то уникальным для истории русского языка. Известный лингвист Б.А. Ларин еще в 1928 г. писал: «Историческая эволюция любого литературного языка может быть представлена как ряд последовательных «снижений», варваризаций, но лучше сказать – как ряд концентрических развертываний» (Ларин 1977: 76). Языковая мода допускала в речевой обиход слова, отвергаемые блюстителями чистоты языка. Приведем показательный пример использования сниженного слова с метаязыковым комментарием И.А. Гончарова:
Назначено было
«Жаргонизация (или, по терминологии некоторых исследователей, – «люмпенизация») современного письменного языка (особенно – языка средств массовой информации) – одна из общесистемных его доминант. Близка к этой доминанте и вульгаризация языкового стандарта, проявляющаяся в актуализации бранной лексики и фразеологии» (Мокиенко 1998: 38).
Исследователи подчеркивают ведущую роль средств массовой информации в огрублении не только обиходного, но и официального общения. Узус современных СМИ способствует постепенному усвоению жаргонизмов разговорной речью, их нейтрализации. Примечательно название статьи журналиста А. Плутника: «Свобода слова или недержание речи?» (Общая газета. 2001. № 31), в котором акцентируется оборотная сторона процессов либерализации публичной речи. Приведем несколько типичных примеров из средств массовой информации, иллюстрирующих процесс разрушения необходимого водораздела между книжными и устно-бытовыми типами речи:
В последнее время компания
Я непременно заключу договор, но вот только когда появится такая возможность? Что сильнее в нынешнем переходном обществе: российский
Когда секьюрити в очередной раз отодвинули засов, чтобы впустить новую партию пострадавших, около 20 человек ринулись внутрь с намерениями
Главный реформатор страны – человек принципиальный и в какой-то степени даже
Всякие маргиналы типа Жириновского и коммунистов у нас не так популярны, как в среднем по России. Но даже это не главное <…>. Именно мы – избиратели – не даем скатиться местной политике до уровня провинциальных клановых
Оценить напрямую долю финансирования номенклатурной
Расслоение среди читателей началось тогда, когда, казалось бы, для этого исчезли все основания. В 90-е годы на смену
Экономика растет
Так питерские «яблоки» с первыми, с кем договариваются, – это с эспээсовцами. На федеральном же уровне они
Первый раз я приехала в Питер, когда мне было 14. С тех пор я посетила этот город раз 50. Я его очень люблю. И даже ориентируюсь здесь, и метро знаю. Питер тем и хорош, что можно идти-идти и вдруг
Председатель правительства Михаил Фрадков планирует пару недель провести в Сочи. Конкретная дата еще не определена: как правило, одновременно президент и премьер не уходят в отпуск – надо ж кому-то страной
Я отстояла всю службу от начала до конца. Когда же он меня причастил и начал исповедь, меня
В современной речи отмечается активизация профессиональных жаргонов. Нередко профессионализмы отрываются от породившей их среды и начинают употребляться повсеместно:
Ср.: – Вообще, что означала вся эта петрушка? –
Многие исследователи жаргонной лексики подчеркивают творческий характер жаргона и рассматривают его как важный источник обновления экспрессивных средств языка. Д.С. Лихачев отмечал: «Обывательское мнение определяет жаргон как грубый, вульгарный, озорной, циничный. Сами арготируюгцие склонны воспринимать его как язык хлесткий, удалой, лихой и остроумный» (Лихачев 1964: 311). На рубеже XX–XXI вв. жаргон произвел мощный лексико-семантический взрыв, вызвав изменения в системных лексических парадигмах (в частности, эти изменения существенно затронули русскую синонимику). Приведем, например, фрагмент газетной статьи, посвященной актуальным политическим проблемам, где семантически сближаются два жаргонных слова:
Наблюдатели, буквально под микроскопом изучающие все нюансы текущей избирательной кампании, констатируют: налицо
Особый феномен современной речи представляет собой молодежный сленг, «служащий катализатором обновления, процесса интеграции с разными сферами некодифицированной лексики в рамках языка молодежи» (Химик 2000: 61). О.П. Ермакова пишет о беспрецедентном по своей интенсивности взаимодействии современного молодежного жаргона и арго (этим термином автор называет блатной жаргон) (Ермакова 1996). Арготизмы