Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Фуенте Овехуна - Феликс Лопе де Вега на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Дон Манрике

Там из Сьюдад-Реаля ждут Два рехидора. Можно ль им Предстать пред королем своим?

Король

Да, я приму их. Пусть войдут.

Явление IX

Два рехидора. — Те же.

Первый рехидор

Прославленный король Фернандо, Которого послало небо Из Арагона к нам в Кастилью На благо наше и спасенье! От имени Сьюдад-Реаля Мы к вам являемся смиренно, У вашей доблести высокой Прося защиты королевской. Мы почитали нашим счастьем Служить вам преданно и верно, Но беспощадный рок судил, Чтоб мы лишились этой чести. Отважный дон Родриго Тельес Хирон, который всем известен Своей воинственной душой, Хоть он еще летами нежен, Магистр великий Калатравы, Желая сразу и владенья, И славу ордена умножить, Сковал осадой наши стены. Мы отбивались очень храбро, Сопротивляясь нападенью С таким упорством, что ручьями Струилась кровь убитых в сече. Он одолел, в конце концов. Но он бы не достиг успеха, Не будь ему Фернандо Гомес Помощник делом и советом. Он в городе остался править, И вашим людям, с болью в сердце Придется стать его людьми, Когда им не помочь немедля.

Король

А где сейчас Фернандо Гомес?

Первый рехидор

Я думаю, всего вернее — В своей Фуенте-Овехуне, Где он живет обыкновенно. Там, с небывалым произволом, Какого мы нигде не встретим, Он держит подданных своих В нужде и тяжком угнетеньи.

Король

Есть между вами предводитель?

Второй рехидор]

Сеньор, найти такого негде. У нас дворяне все, как есть, Убиты, ранены и пленны.

Донья Исабела

Не будем тратить лишних слов И примем быстрое решенье; Любое наше промедленье Усилит дерзостных врагов. С Альфонсо, если он ворвется В Эстремадуру и найдет Перед собой открытый вход, Нам будет нелегко бороться.

Король

Вам, дон Манрике, надлежит Отправиться с двумя полками И совладать с бунтовщиками, Забывшими и страх, и стыд. Пусть с вами будет граф де Кабра Отважный Ко́рдова, солдат, В боях прославленный стократ, Чье сердце беспримерно храбро. В подобных случаях пристойно Давать немедленный отпор.

Дон Манрике

Решенье мудрое, сеньор, И ваших уст оно достойно. Я быстро обуздаю всех, Коль буду жив, ручаюсь смело.

Донья Исабела

Раз вы взялись за это дело, То предрешается успех. Уходят.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫ

Явление X

Лауренсья, Фрондосо.

Лауренсья

Я даже бросила у речки Недополосканной одежу, Чтобы сказать тебе, Фрондосо, Для пресеченья кривотолков, Что так вести себя нельзя: Повсюду шепчутся в народе, Что мы друг другу приглянулись, И все на нас с тобою смотрят. А так как ты из молодцов, Которые во всем проворны, Одет красиво и богато, И вообще виднее прочих, То нет девицы на селе, Ни молодца в лесу и в поле, Которые бы не твердили, Что все у нас уже готово. Все ожидают каждый день, Что пономарь Хуан Чаморро Отложит в сторону фагот И огласит нас в церкви божьей. Нет, лучше ты о том заботься, Чтоб закрома́ свои под осень Наполнить золотой пшеницей, Кувшины — виноградным соком; А мне вся эта болтовня Успела надоесть, Фрондосо: Я сплю спокойно, не томлюсь И участью моей довольна.

Фрондосо

Лауренсья милая, ты мною Пренебрегаешь так жестоко, Что видеть мне тебя и слышать — Нужней, чем жизнь, и смерти горше Ты знаешь, как я страстно жажду Твоим быть мужем, и так плохо Мне платишь за мою любовь.

Лауренсья

Я не умею по-другому.

Фрондосо

Неужто же тебе не жалко Смотреть, как я терзаюсь больно, Как я, в мечтаньях о тебе, Не ем, не пью, не сплю все ночи? Как можно, с ангельским лицом, Такую проявлять суровость? Свидетель небо, я беснуюсь!

Лауренсья

Так исцелись, мой друг Фрондосо.

Фрондосо

Я буду исцелен тогда, Когда, как голуби, с тобою Мы заворкуем, сблизив клювы, Когда над нами в церкви божьей…

Лауренсья

Ты лучше дяде моему, Хуану Рыжему откройся. Хоть я тебя и не люблю, Но всякое случиться может.

Фрондосо

Ах, боже мой! Сеньор идет!

Лауренсья

Должно быть, вышел на охоту. Укройся от него в кусты.

Фрондосо

О, как мне душу ревность гложет! (Прячется.)

Явление XI

Командор, с самострелом. — Лауренсья, Фрондосо, спрятавшийся.

Командор

Чудесная удача — гнаться За боязливым олененком И повстречать такую лань.

Лауренсья

Я отдыхала здесь немного, Устав белье стирать в ручье. И, с разрешения сеньора Я ухожу туда опять.

Командор

Твоя дикарская суровость Настолько, милая Лауренсья, Вредит пленительным красотам, Тебе ниспосланным с небес, Что превращает их в уродство. Хотя меня ты избегаешь, Глуха к тоске моей любовной, Сегодня в помощь мне пустыня, Друг одинокий и безмолвный. Нельзя, чтоб ты одна кичилась И отворачивалась гордо От господина своего, Как будто он вполне ничтожен. Ведь уступила Себастьяна, Которая за Педро Толстым, Хотя она в законном браке, Или жена Мартина Посо, Причем со времени их свадьбы Прошло всего дня два, не больше.

Лауренсья

Они уж были на пути, Чтобы исполнить вашу волю, И вы не первый их попутчик. От них такую благосклонность Видали многие у нас. Идите с богом на охоту. Когда б не этот алый крест, Я приняла бы вас за чорта, Что вы так гонитесь за мной.

Командор

Ах, до чего же ты несносна! Кладу на землю самострел .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .[1] И буду действовать руками, Без долгих разговоров.

Лауренсья

 Что вы! Не смейте! Вы с ума сошли?

Командор

Не отбивайся.

Фрондосо (в сторону)

 Если только Я завладею самострелом, Со мною шутки будут плохи! (Хватает самострел.)

Командор

Довольно, брось!

Лауренсья

 Святое небо, Приди на помощь мне!

Командор

 Не бойся, Ведь мы с тобою здесь одни.

Фрондосо

Вельможный командор, извольте Оставить девушку иль знайте, Что вашу грудь мой гнев и злоба Открытой изберут мишенью, И крест меня не остановит.

Командор

Собака, смерд!

Фрондосо

 Здесь нет собак. Лауренсья, убегай!

Лауренсья

 Фрондосо, Будь осторожнее!

Фрондосо

 Беги! Лауренсья уходит.

Явление XII

Командор, Фрондосо.

Командор

Ведь надо ж быть таким безмозглым, Чтобы разгуливать без шпаги! Я отстегнул ее нарочно, Боясь, что распугаю дичь.

Фрондосо

Сеньор, заметьте: стоит только Мне тронуть спуск, и вы мертвы!

Командор

Она ушла. Предатель, сволочь, Брось самострел сейчас же! Слышишь? Брось самострел, мерзавец!

Фрондосо

 Вот как? Чтоб вы меня лишили жизни? Любовь глуха, прошу запомнить, Она ничьих речей не слышит, Красуясь на своем престоле.

Командор

И спину должен повернуть Такой неустрашимый воин Пред мужиком? Стреляй, подлец, Стреляй без промаха! Я мог бы Нарушить рыцарский закон.

Фрондосо

Нет, нет. Мне забывать не должно. Кто я такой, но так как Я защищаю поневоле, То самострел я уношу. (Уходит.)

Командор

Вот странный случай, и тяжелый! Но за обиду и помеху Я буду мстить, и мстить жестоко! Зачем я не схватился с ним! Свидетель бог, я опозорен!

Действие второе

ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление I

Эстебан, рехидор.

Эстебан

Как вам желаю здравья, так же верно, Что нам нельзя расходовать запас. Год — не из лучших, начался он скверно, И надо хлеб беречь про черный час; Его и так истратили чрезмерно.

Рехидор

Да, да. В хозяйстве нужен глаз да глаз, Чтоб не было волнений и раздора.

Эстебан

Попросим же об этом командора. Охота слушать этих дураков, Астрологов, несведущих в грядущем! Любой из них поведать нам готов О тайнах, скрытых в боге всемогущем, И толковать, как лучший богослов, О будущем и прошлом, как о сущем. А расспроси их про текущий день, Тут самый мудрый будет глуп, как пень. Или они по книге звезд читают И держат дома склад дождей и гроз? Планидами небесными стращают, А мы их слушаем, повеся нос. Сажать и сеять людям запрещают: Нельзя пшеницу, и нельзя овес, Бобы, капусту, овощ в огороде; А у самих мозги — капусты вроде. Предскажут вам, что знатный муж умрет, И подлинно умрет, но в Трансильвании; Что винограду будет недород, Но много пива наварят в Германии; В Гасконье вишню холодом побьет, И тигры приумножатся в Гиркании. А в общем, что посеем, то сберем, И год закончен будет декабрем.

Явление II

Леонело, Баррильдо. — Те же.

Леонело

Мы, вижу я, приходим напоследок. Брехальня занята.

Баррильдо

 Ну, как жилось Вам в Саламанке?

Леонело

 Да и так, и эдак.

Баррильдо

Всех Бартолов ученее, небось.

Леонело

Какое там! Ученый нынче редок. На факультете учат вкривь и вкось.

Баррильдо

Я убежден, что вы — студент толковый

Леонело

Старался уяснить себе основы.

Баррильдо

Теперь печатают так много книг, Что стали все премудрыми ужасно.

Леонело

Наоборот, их выбор так велик, Что мудрость убывает ежечасно. От множества сумбур в умах возник, И люди только мучатся напрасно. На книжный шкаф довольно поглядеть, Чтоб от одних заглавий ошалеть. Печатанье полезно, нет сомненья, И этого никто не опроверг. Оно спасло великие творенья, Дабы их свет в столетьях не померк, И охраняет их от разрушенья. Его изобретатель — Гутенберг, Из Майнца родом, немец знаменитый, Заслуженными лаврами повитый. Но многие, издав печатный труд, Теряют славу, жившую изустно. Другие просто имена крадут, Чтоб свой товар просунуть безыскусно А то еще есть самый мелкий люд, Завидующий низменно и гнусно: Свои писанья эта мелюзга Пускает в свет под именем врага.

Баррильдо

Я с вами не согласен, Леонело.

Леонело

Невежды мстят ученым. Мир таков.

Баррильдо

Книгопечатанье — благое дело

Леонело

Немало без него прошло веков, А наше время знаньем оскудело. Где новый Августин, где Иероним?

Баррильдо

Нет, вы не в духе. Бросьте. Посидим.

Явление III

Хуан Рыжий, крестьянин. — Те же.

Хуан Рыжий

Наш век таков, что четырех поместий Не хватит на приданое, ей-ей. На это смотрят, как на дело чести, И у дворян, и у простых людей.

Крестьянин

Что командор? Не учинил бы мести.

Хуан Рыжий

Ведь как Лауренсью оскорбил злодей!

Крестьянин

Бывал ли кто бесстыдней и блудливей? Повесить бы его на той оливе!

Явление IV

Командор, Ортуньо, Флорес. — Те же.

Командор

Храни вас небо, господа.

Рехидор

Прошу, сеньор.

Командор

 О, не трудитесь, Останьтесь так.

Эстебан

 Сеньор, садитесь На ваше место, как всегда. А нам нетрудно постоять.

Командор

Пожалуйста, прошу вас сесть.

Эстебан

Мы вам оказываем честь. В ком чести нет, тот оказать Ее не может.

Командор

 Сядем в круг. Минутку с вами потолкую.

Эстебан

Сеньор, вы видели борзую?

Командор

Я знаю по рассказам слуг, Алькальд, что это просто чудо: Такая легкость на бегу!

Эстебан

Сказать по совести могу: Собачка бегает не худо. У вора не такая прыть Или у труса в день сраженья.

Командор

Велите ей без замедленья Одну зайчиху мне словить. Так из-под ног и скачет прочь, Когда за ней ни погонюсь.

Эстебан

Да где ж она? Словить берусь.

Командор

Здесь близко. Это ваша дочь.

Эстебан

Как? Дочь моя? Лауренсья?

Командор

 Да.

Эстебан

И вы ее словить хотите?


Поделиться книгой:

На главную
Назад