Наконец послали за Пэнси, и когда она пришла, мальчонка незаметно сунул ей смятый клочок бумаги. Она не успела выяснить, в чем, собственно, дело, как посыльный испуганным зайцем уже мчался по дороге.
В записке оказалось всего несколько слов: «Загляните в грот, когда никого не будет». Пэнси в недоумении перечитала послание. Почерк красивый, по-видимому, писал человек образованный. Она разволновалась, когда поняла, от кого эта записка. Он ждет ее, он назначил ей встречу! Хотелось сразу помчаться в грот, но она вовремя сообразила, что своей поспешностью или неосмотрительностью может навлечь на разбойника беду и нужно следовать его указанию. Пэнси пошла к себе, не замечая любопытных взглядов слуг, которые терялись в догадках, зачем госпожа понадобилась деревенскому дурачку.
Она побродила по дому, занялась одним делом, принялась за другое. Словом, вела себя как обычно. Убедившись, что никто не обращает на нее внимания, незаметно выскользнула в сад и устремилась вглубь, к гроту.
Грот представлял собой удивительное сооружение на берегу озера, как раз напротив их дома. К нему вела выложенная плитами дорожка. Летом по обеим ее сторонам цвели цветы, а сам грот прикрывали ветви рододендронов и азалий, над входом свешивалась плакучая ива. Сейчас дерево стояло без листвы, дорожка была скользкой от снега. Пэнси шла осторожно, боясь поскользнуться, но ожидание встречи подгоняло ее.
Однако в гроте никого не оказалось… Подтеки на стенах, мокрая потемневшая скамейка. Пэнси так любила посидеть на ней жарким летним днем! Пахло сыростью и гнилью. Девушка огляделась. В дальнем углу стоял кованый сундучок. Она приблизилась – на крышке лежал точно такой же клочок бумаги, какой получила утром. «Это принадлежит вам. Храните» – пробежала глазами записку Пэнси. Затем перечитала ее еще несколько раз, прежде чем открыть сундучок.
У отца ее был такой же. Он держал там деньги. И замок, и ключик – как у отца. Она отперла замок и откинула крышку – сундучок доверху был наполнен монетами. Пэнси пораженно смотрела на несметное богатство, не сразу сообразив, что это деньги Кристиана Драйсдейла. Разбойник, должно быть, забрал их из дома налогосборщика. Денег было гораздо больше, чем в мешках, Пэнси в жизни не видела столько золота. И все-таки девушка чувствовала себя разочарованной. Вовсе не железный ящик она надеялась увидеть в гроте!
Увы, деньги не смогли помешать солдатам Кромвеля творить бесчинства. Они нагрянули внезапно, захватили поместье и выбросили на улицу его владельцев. Отец был очень слаб здоровьем и скончался в карете, в которой они покинули Стейверли.
Единственное, им разрешили поселиться в маленькой лачуге на границе бывших своих владений, но отец отказался от этой подачки. После смерти отца Пэнси прожила там совсем недолго и вскоре переехала с Мартой к тетушке Энн в Уилтшир.
Леди Дарлингтон очень удивилась, увидев, сколько денег привезла с собой племянница. Но вопросов лишних не задавала. Молча спрятала золото в шкаф. Возможно, она посчитала, что Пэнси благоразумно откладывала деньги на черный день. Или же думала, что девушка в силу своей молодости в денежных делах ничего не смыслит, и вразумительного ответа все равно не добиться. Так или иначе, тетка приняла к сведению: ее племянница – богатая наследница, и помогла ей положить золото в банк. Часть денег Пэнси оставила на туалеты.
Проценты приносили деньги, и состояние росло. И теперь Пэнси прикидывала, хватит ли всех ее средств, чтобы оплатить высочайшее прощение кузена Люция. В том, что он жив, она не сомневалась.
Сначала она хотела открыться тетушке, но потом передумала. Разумно ли, храня молчание целых три года, рассказывать обо всем сейчас, да еще по такому вздорному поводу? Тетушка может проговориться при Рудольфе, а тот возьмет да и использует сведения в своих целях. Ему так хочется стать маркизом! Вот обрадуется, когда Люция казнят. Сомневаться не приходится: он приложит все усилия, чтобы Люция повесили.
Какое счастье, что у нее есть деньги! Она обязана вернуть Люцию достойное положение в обществе. Как ей раньше не приходило это в голову? Пэнси еще не знала, что именно будет делать. Знала лишь одно: пять лет назад он спас ее, теперь она должна спасти его. До чего же она глупая, если не поняла, что человек, пришедший ей на помощь, одной с ней крови! Ведь он знал ее имя, говорил о Стейверли как о чем-то хорошо знакомом.
Пэнси понимала, что доверилась ему инстинктивно, как ребенок, почувствовав искренность и надежность. Все прошедшие годы долгими бессонными ночами Пэнси вспоминала незнакомца, однако у нее даже в мыслях не было разузнать, кто он такой. Неудивительно, что она не подозревала о существовании еще одного кузена и уж тем более не связывала имя спасшего ее разбойника со своими родственниками.
Тетушка никогда не распространялась о родословной Вайнов. Пэнси не задумывалась над этим, пока спустя какое-то время не поняла одну особенность семьи Дарлингтонов.
Лорд Дарлингтон слыл человеком с трудным характером, властным и очень ревнивым. Он терпеть не мог братьев жены только потому, что она их безумно любила. С чувством собственника, которое в какой-то мере ей льстило, он сумел сделать так, что жена сначала отдалилась от родни, а потом даже думать о ней забыла. Одно упоминание имени близких или случайная фраза о жизни в Стейверли до замужества приводила его в ярость. Пятьдесят лет счастливой супружеской жизни сделали свое дело – графиня никогда не вспоминала о своей родне.
К тому времени как Пэнси, осиротев, приехала в Уилтшир, лорда Дарлингтона уже не было в живых. Иначе о пребывании Пэнси в его доме не могло вестись и речи.
Графиня прожила с ним счастливую жизнь и искренне оплакивала смерть мужа. После его кончины она могла делать то, чего не позволяла себе раньше, но всегда при удобном случае давала понять, что не сведи ее судьба с графом, жизнь была бы невыносимой и бессмысленной.
Как ни странно, леди Дарлингтон полюбила свое вдовство. Оставшись одна, графиня наслаждалась свободой – некому было ее поправлять и указывать. Никто теперь не принуждал к повиновению, которому в душе всегда противилась, никто не досаждал ревностью и не выказывал собственнических взглядов. И, обладая сильным, решительным характером, прямая и острая на язык, графиня, не считавшая нужным выбирать выражения, перестала обращать внимание на мнение окружающих. Она подумывала о возвращении в Лондон, а значит, ей требовалось получить приглашение быть в числе придворных дам его величества. Тетушка блестяще провела свою партию: интриги, хитроумные ходы, умение использовать расстановку сил, вовремя пущенный слушок – и цель достигнута, она снова при дворе.
Пэнси с восхищением наблюдала за великосветскими манерами двоюродной тетки, хотя слегка и побаивалась ее. Да и не только она: леди Дарлингтон имела привычку без обиняков высказывать то, что думает.
Пэнси решила не посвящать тетку в свои планы по поводу Люция. Да и существуют ли они, эти планы? Ведь она знала только, что Люций – разбойник, что он спас ее от зверя-мужа и при упоминании его имени Марта сначала задрожала как в лихорадке, а потом выбежала в слезах из комнаты.
Глава 4
Барбара Кастлмэн победоносным взглядом обвела изысканно обставленную спальню своих новых апартаментов. Из окон открывался чудесный вид на королевский сад.
Наверное, такое же чувство испытывает бравый генерал, взявший верх над превосходящими силами противника. Барбара знала, что все – в том числе самые близкие подруги – втайне надеялись на ее поражение, жаждали видеть ее позорное отступление. Ну что ж, надеждам этим не суждено сбыться – последние преграды пали перед ее натиском, и крепость, которую она собиралась взять приступом, с позором капитулировала.
В глубине души Барбара понимала, что на сей раз ей сопутствовала удача. Она даже не надеялась на такой поворот событий, хотя всем своим видом показывала, что не сомневалась в успехе дела. Еще раз окинула торжествующим взглядом спальню. Да, она выиграла, ибо находится в Уайтхолле, в апартаментах для придворных дам королевы Катерины Браганза.
Никто никогда не узнает, какие чувства она испытала, когда ее имя было вычеркнуто из списка придворных дам, приближенных к королеве. Никто никогда не узнает, какая ярость охватила ее, когда прослышала, что королева торжественно поклялась скорее вернуться в отчий дом, чем допустить любовницу мужа в свою свиту.
И все-таки в битве двух женских умов победу одержала Барбара!
Она, неотразимая красавица с редким честолюбием, к чьим ногам было брошено сердце самого блистательного мужчины Британии, который находился в плену ее чар вот уже более двух лет, без труда одолела молоденькую неискушенную девушку из Португалии, еще не постигшую всей премудрости отношений с весьма привлекательным, непостоянным и любящим удовольствия мужчиной, за коего она рискнула выйти замуж.
Безусловно, Барбара выиграла схватку, несмотря на неприязнь и интриги, которые плели вокруг приближенные к его величеству дамы и личные советники короля. Теперь, когда враг повержен, самое время отбить у него всякую охоту выступать против нее. Барбара расхаживала по спальне в кружевном пеньюаре, неубранные в прическу локоны в беспорядке рассыпались по обнаженным плечам. Она выглядела моложе своих двадцати двух лет и, пожалуй, была сейчас даже привлекательнее, чем прежде.
Наверное, ни один мужчина не устоял бы против ее чар, не говоря уж о короле, питавшем слабость к хорошеньким женщинам. Обладая мягким характером – из-за чего он часто попадал в затруднительное положение, – Чарльз не мог не ответить на чувства женщины, родившей от него детей. Однако, к удивлению многих, король, о влюбчивости которого ходили легенды, по-прежнему отдавал предпочтение Барбаре, оказывая ей знаки внимания, хотя вокруг порхало множество юных красавиц, мечтающих об одном его взгляде. При дворе даже прошел слух, будто Барбара обладает колдовскими чарами и с их помощью удерживает при себе Чарльза. С годами эти слухи разрастались, и считалось хорошим тоном упомянуть в беседе пикантные подробности, впрочем, не заостряя на них внимания.
На самом деле все объяснялось гораздо проще. Барбара была не ледышкой, а настоящей женщиной, для которой гореть страстью так же естественно, как дышать. Она всему отдавалась полностью, без остатка, и вряд ли кто мог сравниться с ней в искусстве любви.
В остальном же она мало чем отличалась от окружающих короля женщин, разве что кожа была нежнее – бархатистая, как лепесток магнолии.
Чарльза необъяснимо тянуло к ней. Стоило им посмотреть друг другу в глаза, как тут же вспыхивала искра, огонь разрастался, и оба, опаленные пламенем чувства, трепетали от предвкушаемого блаженства. Их отношения вряд ли можно было назвать любовью. Барбара по-настоящему любила только одного человека, графа Честерфилда, пользующегося дурной славой распутника. Он соблазнил Барбару, когда ей едва исполнилось шестнадцать. Именно ему, величайшему мошеннику Англии и непревзойденному фехтовальщику, она была предана душой и телом. Однажды даже с легкой грустью призналась себе, что без раздумий отдала бы за него жизнь.
Графа пленило очаровательное юное создание, что, впрочем, не помешало ему жениться на другой, а душа его так и осталась холодной. С того времени как Честерфилд окончательно исчез из ее жизни, Барбаре не суждено было больше кого-нибудь полюбить. Мужчины, толпившиеся вокруг, забавляли ее. Правда, иногда она теряла голову, но мужчины вызывали в ней только страсть, и, удовлетворив ее, Барбара бросала любовников, тут же забывая об их существовании.
Чарльз привлекал совсем другим – престиж, да и власть ее держались исключительно на нем. Как только у короля появится другая фаворитка, Барбару в тот же день удалят от двора, выживут из общества. Она это прекрасно понимала.
Но теперь праздник на ее улице. Надеясь на прочность своего положения при дворе, она была счастлива и верила в себя, и свое будущее.
Стук в дверь прервал ее размышления.
– Войдите, – не оборачиваясь, произнесла Барбара.
Услышав шаги за спиной, быстро обернулась. Она ожидала увидеть короля, он часто назначал свидание в это время. Однако перед ней стоял Рудольф Вайн. Барбара удивленно подняла брови:
– Я не ждала тебя сегодня вечером.
– Прости, но мне необходимо было встретиться с тобой.
Он наклонился и довольно бесцеремонно поцеловал Барбару в белое плечико. Соскользнувший пеньюар открыл взору дивной красоты грудь и прелестную шейку.
Барбара не шелохнулась. Рудольф, швырнув на стул шляпу, украшенную плюмажем, сел на небольшую кушетку, стоящую у кровати с пологом, и умоляюще посмотрел на Барбару:
– У меня тревожно на душе.
В отороченном бархатом камзоле с атласными малиновыми рукавами и бриджах, украшенных серебряным кружевом, он выглядел великолепно. Волосы на голове были завиты по последней парижской моде самым модным парикмахером на Сэн-Джедис.
– Что беспокоит тебя на сей раз? – холодно осведомилась Барбара.
Она окинула Рудольфа оценивающим взглядом. Довольно красив, пожалуй, один из самых красивых мужчин при дворе, но чего-то ему все-таки недоставало. Она не могла понять, чего именно, но всегда чувствовала: Рудольф не так хорош, как хотел казаться.
– Помоги мне, Барбара.
– Опять?
На алых губах женщины появилась неприязненная усмешка. Она презирала мужчин, которые охотнее принимают жертвы, чем идут на них.
– Я только что от лорда Чэмберлена, – вздохнул Рудольф. – Сообщил ему о своих претензиях на владение Стейверли. К моему удивлению, он сказал, что его величество не спешит предпринять какие-либо шаги. Странно, не правда ли?
Барбара, взяв с туалетного столика браслет, украшенный изумрудами и бриллиантами, надела на руку.
– Я беседовала с королем, – медленно проговорила она, – и услышала то же самое. Я не настаивала, чтобы он объяснил мне причину своих колебаний. Согласись, было бы неразумно показать, что я принимаю слишком активное участие в твоих делах. Как известно, он бывает ревнив.
– Я уверен, что ты сделала все от тебя зависящее, и благодарен за это, – сказал Рудольф. Затем вскочил, подошел к окну и нервно забарабанил пальцами по подоконнику. – Но я не могу ждать! Вот в чем весь ужас.
– Уж не забеспокоились ли твои кредиторы? – усмехнулась Барбара.
Рудольф кивнул:
– Забеспокоились – слишком мягко сказано. Если в ближайшее время не удастся убедить его величество, мне придется бежать из страны.
– Дела совсем плохи? Должно быть, ты слишком много тратишь, Рудольф.
– Бог свидетель, я старался быть экономным, – вздохнул он. – Но что толку сейчас об этом говорить? Только его величество способен спасти меня. Не могла бы ты повлиять на него?
– Ради тебя я попытаюсь это сделать, – улыбнулась Барбара.
– Храни тебя Бог за твою доброту. – Рудольф подошел к ней и, притянув к себе, заключил в объятия. – Ни один мужчина не может устоять перед тобой, – хрипло пробормотал он, заглядывая ей в глаза.
Она стояла, не шелохнувшись, едва заметная улыбка притаилась в уголках губ, опущенные густые ресницы скрывали проницательный взгляд голубых глаз.
– Боже, ты сводишь меня с ума, – шептал Рудольф, прижавшись к губам Барбары и ощущая трепет ее тела.
– А как же твоя богатая кузина? – ласково спросила Барбара, отстраняясь. – Все еще не удалось прибрать к рукам ее деньги?
Рудольф замер, выпустил Барбару из объятий, резко повернулся и раздраженно заходил из угла в угол.
– Черт бы побрал эту гусыню! Девчонку так же трудно поймать, как солнечный зайчик. Я ухаживаю за ней, а она принимает мои ухаживания как проявление дружеских чувств. Кажется, настроена благосклонно, однако держит на таком расстоянии, преодолеть которое под силу лишь акробату.
– Ты хочешь сказать, что на нее не произвели впечатления ни твоя красота, ни красноречие? – съехидничала Барбара.
– Ты же все прекрасно знаешь, – не сдержался Рудольф.
– Ошибаешься, – возразила Барбара. – Откуда мне знать. И вообще мне наплевать и на твою кузину, и на твою напыщенную тетку. Делают вид, что не замечают меня, когда я вхожу в банкетный зал, отворачиваются, когда видят меня в королевском саду. Нет, рано или поздно они ответят за каждое не сказанное мне слово, за каждый взгляд, не брошенный в мою сторону. Именно из-за леди Дарлингтон королева отказалась поначалу назначить меня в число своих придворных дам. Она виновата и в том, что королева жаловалась на меня его величеству. Я все помню и ничего не забываю. Когда-нибудь леди Дарлингтон заплатит за все. И она, и та глупышка, которую ты собираешься назвать своей женой.
Говоря это, Барбара пришла в неописуемую ярость. Глаза метали молнии, руки сжались в кулаки с такой силой, что косточки побелели, грудь бурно вздымалась, резкие слова слетали с языка и жалили. Она дрожала от возмущения.
Не многие женщины сохраняют в гневе свою красоту. Однако Барбара становилась просто неотразимой, аж дух захватывало. Рудольф смотрел на нее и не слышал ее слов, настолько она была соблазнительна. Заметив краешком глаза, что мужчина наблюдает за ней, Барбара рванула белоснежный пеньюар и, швырнув на пол, начала топтать.
– Они поплатятся за причиненную обиду! Я растопчу их спесивые рожи, как сейчас одежду! – кричала полуобнаженная, в развевающихся кружевных юбках, Барбара. – Я выпровожу их из дворца с такой же легкостью, с какой выкину щетку!
И она схватила золотую, украшенную драгоценными камнями щетку и швырнула в раскрытое окно. На мгновение оба замерли, потом кинулись к окну и посмотрели вниз. В королевском саду прогуливались придворные дамы и светские щеголи. Щетка стукнула пожилого придворного по голове, сбив шляпу. Когда Барбара с Рудольфом выглянули, он как раз поднял щетку и в недоумении уставился на нее. Шляпа его валялась на земле, а парик съехал, обнажив лысую голову. Посмотрев еще раз вниз, потом друг на друга, Рудольф и Барбара расхохотались. Гнев Барбары прошел, как гроза в летний день, солнце снова засияло. Они продолжали смеяться, подглядывая за обескураженным придворным.
– Я не удивлюсь, если он потребует сатисфакции, – веселился Рудольф.
Барбара дотронулась до его щеки:
– Ты прав, нечего делать в этой дурацкой стране с ее глупостью и жеманством. Когда ты станешь маркизом, я, возможно, могла бы сама выйти за тебя замуж.
Смех Рудольфа мгновенно оборвался. С ней не соскучишься!
– Весь вопрос в том, когда это произойдет.
– Я сделаю все от меня зависящее, – пообещала Барбара. – А сейчас тебе лучше уйти. Если король застанет тебя здесь, можно вообразить, какая последует от него помощь!
Не успела она закончить, как за дверью послышался голос короля. Она посмотрела на Рудольфа, тот быстрым взглядом обвел комнату. Обнаженные плечи Барбары казались вызывающе голыми, белоснежный пеньюар валялся на полу, темные локоны в беспорядке рассыпались по плечам. Барбара заметила выражение ужаса на лице любовника, и прежде чем угадала его намерения, он бросился к окну и одним прыжком перемахнул через подоконник. Она вскрикнула, когда Рудольф на руках повис за окном. Виднелись лишь кончики пальцев, однако не успела и глазом моргнуть, как они исчезли.
За ее спиной открылась дверь, но Барбара не обернулась. Вместо этого подошла к окну и выглянула наружу. Ее любовник упал на траву. Целый и невредимый, он поднимался на ноги перед маленьким толстым человеком, который все еще рассматривал щетку, украшенную драгоценными камнями. Толстяк остолбенел, с изумлением уставившись на Рудольфа.
– Что вас так заинтересовало в саду? – спросил вошедший король.
Барбара закрыла окно и повернулась к нему:
– В саду очень много людей, ваше величество. Не хотелось бы, чтобы они стали свидетелями нашей приятной беседы.
– Рад, что она ожидается приятной, – заметил Чарльз. – Вчера вечером вы сильно меня бранили, когда я не дал вам акциз на эль и пиво.
– С вашей стороны нехорошо было отказывать мне, ваше величество, – улыбнулась Барбара, подойдя к нему ближе.
Она стояла спиной к окну и, казалось, купалась в лучах заходящего солнца. Он не мог оторвать глаз от белоснежной кожи, от чуть раздвинутых и слегка вздрагивающих губ.
– А если я исправлюсь? – уже более ласково произнес Чарльз. – А если я разрешу получить вам акциз? Вы будете довольны?
– Вы действительно разрешите, ваше величество, правда?
Их глаза встретились. Дыхание слегка участилось, однако они не двигались, предвкушая ожидавшее их наслаждение и намеренно продлевая эту минуту.
…Поднявшись, Рудольф стряхнул с камзола прилипшую землю. Вдруг он вспомнил, что оставил в комнате шляпу, и похолодел от ужаса. Барбаре трудно будет объяснить, почему в ее спальне валяется мужская шляпа. Впрочем, на шляпе не написано, чья она. Завтра он заберет ее и сменит плюмаж. Только Рудольф собрался удалиться, как маленький толстяк придворный, все еще с удивлением смотревший на него, спросил:
– Вы всегда входите в сад столь необычным образом, сэр?
– А почему бы и нет? – ответил Рудольф. – Согласитесь, какая проза – входить через ворота, не правда ли?
Толстяк почесал затылок:
– Никогда не задумывался над этим.
– Умение жить хорошо, смею заметить, сэр, – философским тоном продолжал Рудольф, – основывается на поступках необыкновенных. Смею обратить ваше внимание на то обстоятельство, что в данный момент я разговариваю с человеком, который, кажется, уже это понял. Что вы держите в руке? Не трость, не шпагу и даже не палку, а щетку для волос, украшенную драгоценными камнями! Блестящая и оригинальная идея, которая, несомненно, получила бы одобрение всех незаурядных умов, готовых поддержать подобное начинание.
Толстяк закашлялся.
– Вы… вы действительно думаете, что эта идея должна получить одобрение?
В его голосе слышалось сомнение.
– Я уверен в этом, – отозвался Рудольф. – И хотел бы первым поздравить вас, сэр. – Он поклонился. – Разрешите представиться. Меня зовут Рудольф Вайн, и я к вашим услугам.
Оба старались выказать свое расположение.