Вся наша жизнь – дороги и туманы.
Да девушка, что плачет у окна…
Вся наша жизнь – дороги и туманы.
Да девушка, что плачет – у окна…
Конец книги
Примечания
1
Хлоргексидин – лекарственный препарат, антисептик, выпускается биглюконата.
2
Папильотка – небольшой жгут ткани или бумаги, на которые до изобретения бигуди накручивали пряди волос для их завивки.
3
«Clarin» ежедневная газета, печатающаяся в Буэнос-Айресе, основана в 1945-ом году, выходит самым большим тиражом в Аргентине.
4
Тапас – закуска в маленьких чашечках, овощная смесь из баклажан, перца, лука и фасоли.
5
Фаина – пирог из муки с турецким горохом.
6
Тортилья – маленькая тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки.
7
Хамон – в Аргентине – собирательное название сыровяленых ветчин.
8
Асадо – мясо (в основном, говядина), зажаренное на углях.
9
Парильяда – пряное парагвайское блюдо, мясо, запечённое на гриле.
10
Канья – парагвайская водка.
11
Об этом рассказывается в романе – «АнтиМетро. Джек Потрошитель».
12
Альпака, вигонь – дикая безрогая южно-американская коза с очень длинной и пышной шерстью.
13
Кильватерная колонна – строй кораблей, при котором они следуют на установленном между ними расстоянии, один за другим, в кильватерной струе.
14
Про операцию «Старый цемент» рассказывается в романе «АнтиМетро. Буэнос-Айрес».
15
Авторский лист содержит 40 000 шрифтовых знаков, включая пробелы.
16
Об этом эпизоде рассказывается в романе – «Ремарк и оригами».
17
Про деятельность и приключения супругов Крестовских в Аргентине рассказывается в романе «Серебряный бумеранг».
18
Льяносы – распространённое название некоторых равнинных регионов в местах интенсивной испанской колонизации в Южной Америке. Представляют собой тропические и субэкваториальные, реже субтропические степи и саванны с чётко выраженным сезонным увлажнением.
19
Каудильо – предводитель (исп. яз.), официальный государственный титул диктатора Франко.