Только когда рас согласился, хмурясь и недовольно бормоча что-то себе под нос, умерить свой пыл на указанный период, Джейк сменил Гарета и начал излагать тактические решения, которые можно будет применить.
– Скажи, пожалуйста, своему дедушке, что прежде всего нужно заняться нашей основной проблемой – у нас нет подготовленных экипажей для броневиков.
– Я умею водить, – вмешалась Вики Камберуэлл, внезапно поняв, что ее вовсе не принимают в расчет.
Гарет и Джейк снова обменялись взглядами и тут же пришли к молчаливому соглашению, но их общее мнение выразил Гарет.
– Одно дело работать перевозчиком, и совсем другое – идти в бой, моя дорогая. Ты здесь для того, чтобы писать о сражениях, но не вмешиваться в них.
Вики вспыхнула и бросила на него недовольный взгляд, после чего повернулась к Джейку.
– Джейк!.. – начала было она.
– Гарет прав, – перебил тот. – И я с ним согласен, целиком и полностью.
Вики сердито замолкла, подчиняясь и понимая, что сейчас спорить бесполезно. Она отнюдь не согласилась с их высоким решением, но просто хотела выиграть время. И теперь сидела тихо, прислушиваясь к перипетиям их споров и обсуждений. Джейк объяснил, как можно будет использовать броневики и ошеломить противника, прорвав его ряды, чтобы эфиопская конница устремилась в глубь боевых порядков и эффективно атаковала разрозненные и дезориентированные пехотные части.
Хмурая гримаса раса исчезла, и вместо нее появилась гнуснейшая улыбочка. Глаза у него горели как черные угли в сморщенной темной глубине глазниц, и когда он наконец начал отдавать распоряжения, голос его прямо-таки звенел, и в нем звучали повелительные, царственные нотки вождя и воина, не принимающего никаких возражений.
– Мой дедушка распорядился, чтобы первый раз мы атаковали неприятеля, когда итальянцы пройдут район пещер у Колодцев Чалди. Нападение произведут воины и харари и галла, и поведут их два броневика. Пехота, пулеметы «виккерс» и одна машина останутся в резерве здесь, у входа в ущелье Сарди.
– А как насчет экипажей для машин? – спросил Джейк.
– Вы и я будем в одной, в другой майор Суэйлс – водитель, а мой дедушка – пулеметчик.
– Не верю своим ушам, – простонал Гарет. – Нет, это сон, это не со мной происходит… Этот старый урод, он же совершенный безумец, черт его дери. Он и себе шею свернет, и всем остальным, кто окажется в радиусе пятидесяти миль от него.
– Включая итальянцев, – согласился с ним Джейк.
– Это очень мило, даже прекрасно, ты можешь сиять как новенький соверен, но не тебе ведь предстоит быть запертым в одной консервной банке с жутким маньяком. Грегориус, хоть ты ему скажи…
– Нет, майор Суэйлс. – Грегориус покачал головой. Выражение его лица было отстраненным и холодным. – Мой дедушка уже отдал приказ. Я не стану переводить ваши возражения, хотя, если вы настаиваете, все же переведу их ему дословно – все, что вы только что о нем сказали, и как назвали.
– Ну, мой милый друг… – Гарет поднял обе руки, признавая полную капитуляцию. – Я считаю высокой честью, что именно меня избрал твой дедушка… Что до моих замечаний, то это было просто ради красного словца. Уверяю вас, я никого не хотел оскорбить. Так что никаких обид, пожалуйста. – И он с безнадежным видом повернулся к расу, который как раз поднял с ковра колоду карт и начал их сдавать по новой.
– Мне остается только надеяться, что наши милые итальяшки действительно выступят, и скоро. Долго мне тут не продержаться.
Майор Луиджи Кастелани возник в дверном проеме палатки и отдал честь.
– Прибыл по вашему приказанию, мой полковник.
Граф Альдо Белли коротко кивнул ему, отражаясь в высоком зеркале, просто чтобы показать, что заметил его появление, и снова вернулся к изучению своего отражения.
– Джино! – строгим тоном позвал он. – Это что за следы на носке моего левого сапога? – Маленький сержант упал на колени у ног графа и подышал на сапог, затуманив глянцевую поверхность, прежде чем любовно отполировать ее собственным рукавом. Граф поднял взгляд и заметил, что Кастелани все еще мнется у входа. Выражение лица майора было таким мрачным и обеспокоенным, что граф снова почувствовал, как им овладевает гнев.
– От такого выражения лица, Кастелани, любое вино прокиснет.
– Графу хорошо известны мои опасения.
– И впрямь известны! – взорвался граф. – С того момента как я отдал приказ о наступлении, я только и слышу ваши стоны и жалобы!
– Позвольте мне еще раз указать, что этот приказ находится в прямом противоречии…
– Не позволю! Сам дуче Бенито Муссолини лично возложил на меня святую миссию! И я ни за что не подведу его!
– Мой полковник, неприятель…
– Фу ты! – В темных, резко обозначившихся глазах графа мелькнула тень презрения. – Вздор это все! Тоже мне, неприятель! Это же дикари, вот что я вам скажу! Вы говорите: это солдаты, – а я говорю: отребье!
– Как будет угодно полковнику, однако броневик…
– Перестаньте, Кастелани! Это была карета «скорой помощи». – Граф и впрямь уже убедил себя в этом. – Я не допущу, чтобы фортуна прошла мимо меня! Я не желаю стенать и прятаться, как перепуганная старуха! Это вообще мне не свойственно, Кастелани, я человек действия. И предпочитаю действия прямые и немедленные. Таков мой характер – сразу прыгнуть, как прыгает леопард, нацеливаясь на яремную вену врага. Время разговоров прошло, майор. Настало время действовать.
– Как будет угодно полковнику.
– Это не просто мне так угодно, Кастелани. Этого требуют от нас боги войны, и я как истинный воин обязан им повиноваться.
На это у майора, кажется, не нашлось возражений, он просто молча отступил в сторону, когда граф выскочил из палатки и потопал куда-то твердой, уверенной поступью, задрав вверх подбородок.Вся ударная сила Кастелани была готова к выступлению уже на заре. Пятьдесят тяжелых грузовиков выстроились в одну колонну, а он провел большую часть ночи, обдумывая порядок движения.
К утру он пришел к окончательному решению оставить полную роту под командованием одного из молодых капитанов на укрепленной позиции над Колодцами Чалди. Все остальные подразделения свели в летучий отряд, который должен был нанести решающий удар по входу в ущелье, захватить все подступы к нему и пробиться дальше в горы.
В авангард майор поставил пять грузовиков, битком набитых стрелками, а сразу за ними должны были двигаться отделения пулеметчиков, готовых, он был уверен, вступить в бой практически в любой момент. Еще двадцать грузовиков с пехотой следовали в некотором отдалении за авангардом, и последние десять шли в арьергарде. Полевую артиллерию он оставил под собственным командованием.
В случае, если колонна натолкнется на сильное сопротивление противника, он полагал, что пехота даст ему возможность выиграть драгоценное время, необходимое для установки и наведения гаубиц. Он был почти убежден, что под их прикрытием ему удастся вывести колонну из любой засады, из любого неприятного положения, в которое может ее завести вновь обретенное графом мужество и неуемная жажда славы.
Возле каждого грузовика уже курили водители и пехотинцы, рассевшись на песке с обнаженными головами и в расстегнутых мундирах. Кастелани откинул назад голову, набрал в грудь побольше воздуху и испустил громогласный вопль, который, казалось, эхом отразился от высокого неба над пустыней.
– Становись! – рявкнул он, и разомлевшие под солнцем фигуры зашевелились и задвигались, вмиг переходя от ленивого состояния к бешеной активности, хватая оружие, приводя в порядок мундиры и строясь в неровные ряды возле каждого грузовика.
– Дети мои! – провозгласил Альдо Белли, расхаживая вдоль выстроившихся рядов. – Мои храбрые ребята! – И он посмотрел на них, не особенно замечая расстегнутые воротники, щетину, покрывавшую их щеки, торопливо притушенные окурки, сунутые за уши. Его взгляд туманили высокие чувства, в своем воображении он уже обрядил этих солдат в сияющие доспехи и шлемы, украшенные пышными плюмажами.
– Жаждете крови? – спросил полковник и, откинув назад голову, беспечно засмеялся. – Скоро у вас будут моря крови, – заявил он. – Зальетесь по самые уши!
Те, до кого долетали его слова, зашевелились, переступая с ноги на ногу и неуверенно поглядывая друг на друга. Они явно предпочли бы кьянти.
Граф остановился перед тощим стрелком, явно еще не достигшим двадцати лет, с черными растрепанными волосами, торчащими из-под шлема.
– Bambino! – провозгласил граф, юноша повесил голову и слабо, болезненно улыбнулся. – Мы сегодня сделаем из тебя настоящего воина. – Он обнял солдатика, потом отстранил на расстояние вытянутой руки и изучающее посмотрел в лицо. – Италия послала сюда самых лучших своих сыновей. И никто из нас не слишком молод и не слишком благороден, чтобы не быть принесенным в жертву на алтарь войны! – Благодарная улыбка юноши тут же сменилась выражением ужаса.
– Пой, bambino, пой! – воскликнул граф и сам затянул «Ла Джовинеццу» своим ревущим баритоном, а юноша неуверенно задергался у него в руках. Граф пошел дальше, и как раз достиг головы колонны, когда песня кончилась. Он кивнул Кастелани, не в силах сказать ни слова, поскольку задохнулся от быстрой ходьбы, и майор выкрикнул следующий приказ:
– По машинам!
Ряды чернорубашечников смешались и сбились в группы, все старались побыстрее добраться до огромных грузовиков и залезть в кузов.
«Роллс-ройс» стоял на почетном месте во главе колонны, Джузеппе наготове сидел за рулем, Джино – рядом с ним с фотокамерой на коленях.
Мотор тихо рокотал, широкое заднее сиденье было завалено личными вещами графа: спортивная винтовка, дробовик, дорожные одеяла, корзина для пикника, соломенная корзинка для вина, бинокль и парадный плащ.
Граф с достоинством забрался в машину, уселся на мягких кожаных подушках и посмотрел на Кастелани.
– Помните, майор, суть моей стратегии – это скорость, захватить врага врасплох. Удар молнии, быстрый и безжалостный, нанесенный железной рукой прямо в сердце врагу.
Майор Кастелани, сидя рядом с водителем последнего в колонне грузовика, дыша пылью, поднятой идущими впереди сорока девятью другими машинами и уже вспотев в похожей на раскаленную духовку кабине, посмотрел на часы.
– Матерь Божья! – прорычал он. – Уже больше одиннадцати! Нам надо бы двигаться побыстрее, если хотим…
В этот момент водитель выругался и резко затормозил, и прежде чем грузовик остановился, Кастелани выскочил наружу, на подножку и тут же забрался на крышу кабины.
– Что там стряслось? – крикнул он вниз водителю.
– Не знаю, майор, – прокричал в ответ тот.
Впереди них вся колонна встала как вкопанная, и Кастелани уже приготовился услышать звуки стрельбы – он был уверен, что они попали в засаду. Водители и солдаты между тем обменивались громкими вопросами и предположениями, многие вылезали на дорогу и вглядывались вперед.
Кастелани навел на фокус свой бинокль, и в эту секунду до него донеслись звуки ружейной стрельбы, ясные и четкие, несмотря на расстояние. На языке у майора уже вертелся приказ развернуть полевые пушки, но тут в его объектив попал «роллс-ройс».
Огромный лимузин вылетел далеко в сторону от левого фланга колонны, и сейчас несся через поросшую травой равнину, а на его заднем сиденье стоял, едва удерживаясь на ногах, граф Белли, сжимая в руках дробовик и держа его над головой водителя. В этот момент прямо из-под летящего на полной скорости «роллса», из густой травы вырвалась стайка жирных коричневых турачей. Они круто взмыли вверх, рассекая воздух широкими крыльями.
Из дула ружья вырвались два длинных языка синеватого дыма, и две птицы разлетелись в клочья, рассыпая вокруг тучи коричневых перьев, а оставшиеся в целости птицы стремительно унеслись прочь. «Роллс» остановился, подняв тучу пыли.
Кастелани увидел, как Джино, маленький сержант, выскочил из машины и бросился за подстреленными птицами.
– Проклятие! – взревел майор, наблюдая, как граф позирует перед камерой, по-прежнему стоя на заднем сиденье «роллса», держа на весу раскачивающиеся трупики птиц и горделиво улыбаясь в объектив.В армии раса нарастали уныние и тревога. С середины утра и целый день потом, изнывая от безделья и скуки на иссушающей жаре, люди занимались только тем, что ждали.
Разведчики донесли, что итальянцы начали продвижение вперед в десять часов утра, и войско раса немедленно выдвинулось вперед и заняло тщательно подготовленные позиции.
Гарет Суэйлс потратил несколько дней, выбирая наилучшее место, где они могли бы встретить первый удар итальянцев, и все части дикой эфиопской конницы прошли курс изнурительной муштры, получив четкие инструкции, в каком порядке должны развиваться действия засевшей в засаде армии, и предупреждение о соблюдении строжайшей дисциплины.
Выбранное для боя поле было расположено между горными отрогами, образующими устье прохода, пробитого водами реки Сарди. Очевидно, что это единственный проход, открытый для итальянцев, и он был почти двенадцать миль в ширину.
Атакующие должны были продвигаться вдоль южного отрога, где на горном склоне установлены пулеметы «виккерс» и где небольшой побочный водный поток вроде ручья прорубил себе путь на равнину. Его высохшее русло извивалось между камнями и, выходя на равнину, тянулось еще на пять миль, прежде чем исчезнуть в земле, но было глубоким и достаточно широким, чтобы скрыть всадников харари и галла.
Все они ждали целый день, воины сидели возле своих коней на сахарно-белом песке. Племена разместились на дипломатическом расстоянии друг от друга. Харари встали в самом устье приготовленной ловушки, ближе к каменистому склону горы, где на их фланге укрылись пулеметчики с «виккерсами», засевшие в укрепленных окопах среди камней. Галла под командованием своего геразмаха в синей шамма сгруппировались чуть дальше, на открытом месте, где ручей резко сворачивал вбок и уходил в сторону сухой травянистой равнины.
Здесь, у этого поворота, склоны были особенно крутые, чтобы скрыть пятнадцать сотен всадников. Этот контингент вместе с почти тремя тысячами конников самого раса Голама являл собой великолепную и мощную атакующую силу, особенно если ее неожиданно бросить на сбитого с толку и дезорганизованного противника. Настроение эфиопов, всегда достаточно кровожадное, еще более усиливалось долгими часами вынужденной бездеятельности, торчания под палящим солнцем на белом песке русла, которое отражало его лучи подобно зеркалу. Кони были в угнетенном состоянии от жары и отсутствия воды, что же до людей, то они просто жаждали крови.
Гарет Суэйлс придумал отличную ловушку, пользуясь естественным широким изгибом ручья, и рассчитывал заманить в нее итальянскую колонну. В двух милях от башни «Горбатая Генриетта», в неглубокой впадине скрывались две небольшие группы всадников, которые выступят как застрельщики, в качестве наживки. Они сидели и ждали там с того момента, когда разведчики рано утром в первый раз сообщили о движении итальянцев. Подобно всем остальным они извелись от скуки и нетерпения и пребывали в самом паршивом настроении. Гарету оставалось только гадать, каким образом этой огромной и аморфной массе недисциплинированных, своенравных и независимых людей удавалось до сих пор сохранять единство. Его нисколько не удивило бы, если бы к настоящему моменту половина их уже потеряла всякий интерес к войне и отправилась по домам.
Единственным человеком, у которого всегда находились дела, что, кажется, вполне его устраивало, был только Джейк Бартон. Гарет опустил бинокль и с раздражением поглядел на то, что было доступно глазу. Верхняя половина туловища этого джентльмена полностью скрылась в моторном отсеке «Свиньи Присциллы», снаружи оставались ноги и задница. Непрерывно доносившийся оттуда приглушенный мотив «Тайгер рэг» только усиливал раздражение Гарета.
– Как у тебя там дела? – окликнул он партнера, желая всего лишь остановить эту надоевшую мелодию, и из-под капота появилась взъерошенная голова Джейка. Одна щека была вымазана черным отработанным маслом.
– Кажется, я понял, в чем дело, – довольно заявил он. – Карбюратор засорился, комок какой-то дряни попал. – И он вытер руки тряпкой, которую ему подал Грегориус. – А что там итальяшки поделывают?
– Кажется, у нас небольшая проблема, старина, – тихонько сообщил ему Гарет, отворачиваясь и возобновляя наблюдение. Выражение его лица вновь стало серьезным и озабоченным. – Должен признать, что я слишком полагался на обычное для этих латинян чванство и самоуверенность, именно эти качества должны были заставить их броситься вперед, невзирая ни на что.
Джейк отошел от своей машины и взобрался туда, где сидел Гарет. Две бронированные машины стояли в самом дальнем конце круто поворачивающего русла ручья, там, где он терялся в бесконечном море поросшей травой равнины и низких песчаных холмов. Здесь его берега были не слишком высоки, однако все-таки закрывали корпуса двух машин, правда боевые башни частично виднелись. Их слегка прикрыли ветками колючего кустарника, после чего они стали вовсе незаметны, но вполне могли служить наблюдательными постами.
Гарет передал Джейку бинокль.
– Думаю, нам попался хитрый командир. Идет себе потихоньку вперед, не торопится. – Гарет озабоченно помотал головой. – И мне это совершенно не нравится.
– Вон он, опять остановился, – сказал Джейк, наблюдая за поднимавшимся вдали облаком пыли, обозначавшим положение итальянской колонны. Облако постепенно съеживалось и опадало.
– О Господи! – застонал Гарет и схватил бинокль. – Этот ублюдок что-то задумал, я уверен! Уже седьмой раз он останавливает свою колонну. И, кажется, без каких-либо на то причин. Разведчики никак не могут понять, в чем там дело, да и я тоже. У меня есть гнусное ощущение, что нам попался какой-то военный гений, современный Наполеон, и это меня чертовски нервирует!
Джейк улыбнулся и философским тоном предложил:
– Что тебе сейчас необходимо, так это успокаивающая партия в джин-рамми. Рас тебя уже ждет. – И, словно по подсказке суфлера, рас поднял взгляд и выжидательно улыбнулся – он сидел в тени кузова на ящике с патронами, выложив на крышку очередную комбинацию карт, и внимательно ее изучал. Его телохранители толпились позади. У них тоже был выжидательный вид.
– Меня окружили, – застонал Гарет. – И я даже не знаю, кто более опасен: этот старый урод здесь, под нами, или тот, что приближается.
Он снова поднял к глазам бинокль и обозрел всю линию горизонта и подножие гор. Там больше не было видно никакой пыли.
– Какого черта, что это он там задумал?!
На самом же деле седьмая остановка, объявленная графом Альдо Белли, оказалась самой короткой за весь день, но самой необходимой.
Это было дело чрезвычайной важности и спешности, и пока с грузовика, на котором везли его личные вещи, стаскивали походный стульчак, он весь извертелся на заднем сиденье «роллса», изнывая от нетерпения. Джино, верный оруженосец, пытался его утешить.
– Это все вода из колодцев, ваша светлость, – с умным видом говорил он и беспрестанно кивал.
Как только туалет сняли и установили, чтобы можно было любоваться отличным видом на дальние горы, открывавшимся со стульчака, над ним натянули небольшую брезентовую палатку, дабы скрыть его от любопытных глаз пяти сотен пехотинцев.
Как только эта работа была завершена и вся колонна погрузилась в уважительное и выжидательное молчание, граф очень осторожно вылез из «роллса», а потом прямо как олимпийский бегун рванул к маленькому и одинокому брезентовому сооружению, в котором и исчез. Молчание и ожидание длилось почти пятнадцать минут. И было прервано наконец воплями графа из палатки.
– Доктора позовите!
Пятьсот человек ждали в настоящем напряжении, и в грузовиках слышались пересуды, предположения и догадки, которые наконец докатились до майора Кастелани. И даже он, человек, уверенный, что уже повидал все на свете, не сразу поверил в причину новой задержки и направился в голову колонны, чтобы все выяснить лично.
Он прибыл к походному сортиру и обнаружил там графа и медицинский консилиум, собравшийся вокруг палатки и живо обсуждающий ее содержимое. Граф был бледен, но держался гордо, словно новоявленная мамаша, чей новорожденный младенец находится в центре внимания собравшихся. Он посмотрел на Кастелани, возникшего в дверном проеме, и майор даже чуть подался назад, поскольку на какой-то момент ему показалось, что граф и его пригласит принять участие в консилиуме. Он быстро отдал честь и сделал еще шаг назад.
– У вас есть для меня приказания, полковник?
– Я заболел, Кастелани, – горько заявил граф, принимая скорбную позу, сутулясь и слабо мотая головой. Потом медленно поднял плечи и задрал вверх подбородок. На губах появилась слабая, но храбрая улыбка, растянувшая ему рот. – Но это не в счет. Мы идем вперед, Кастелани. Вперед! Сообщите солдатам, что я в полном порядке. Правду им не говорите. Если они узнают о моей болезни, то могут утратить боевой дух. И даже запаниковать.
Кастелани снова отдал честь:
– Слушаюсь, мой полковник!
– Помогите мне сесть в машину, Кастелани, – приказал граф, и майор неохотно взял его под руку. Граф тяжело оперся на нее, и они пошли к «роллсу», однако граф сумел улыбнуться солдатам и даже помахать стоявшим близко.
– Бедные мои храбрые ребята, – пробормотал он. – Им не следует об этом знать. И я их не подведу.– Что за чертовщина там творится? – кипел Гарет Суэйлс, недовольно и нетерпеливо поглядывая на Джейка, который стоял на башне выше его.
– Да ничего, – уверил его Джейк. – Вообще никакого движения.
– Мне это не нравится, – злобно буркнул Гарет. Выражение его лица почти не изменилось, когда рас издал очередной триумфальный вопль и начал выкладывать свои карты.
– И это мне тоже не нравится, – снова сказал он и полез за бумажником прежде, чем рас напомнил ему. Пока старец тасовал и снова раздавал карты, Гарет продолжал разговор с Джейком.
– А как там Вики? Оттуда тоже никакой информации?
– Ни звука, – уверил его Джейк.
– Это еще одно, что мне страшно не нравится. Слишком спокойно она это восприняла. Откровенно говоря, я ожидал, что она давно уже появится здесь, несмотря на все мои приказы.
– Не появится, – уверил его Джейк, поднимая бинокль и обследуя пустой горизонт.
– Мне бы твою уверенность, – пробормотал Гарет, беря свои карты. – Это не в ее стиле – сидеть в лагере и бездельничать, когда тут начинается действие. Она ж из тех, кто всегда лезет в первые ряды, она такая. Любит оказаться там, где что-то происходит.
– Да знаю я, – кивнул Джейк. – У нее так хитро блестели глаза, когда она согласилась оставаться в ущелье… Так что я принял меры, чтобы она не смогла воспользоваться «Мисс Вихлягой»: вынул из распределителя графитовый контактный стержень.
Гарет заулыбался.
– Это единственная отрадная новость за весь сегодняшний день. У меня уже было видение, как Вики Камберуэлл приезжает прямо на поле боя в самый разгар схватки.
– Проклятые итальяшки! – мрачно заметил Джейк, и они оба рассмеялись.
– Ты меня иногда удивляешь, тебе это известно? – спросил Гарет, достал из нагрудного кармана сигарку и кинул ее Джейку. – Спасибо, что присматриваешь за тем, что принадлежит мне. Я высоко это ценю.
Джейк откусил кончик сигарки и загадочно уставился на приятеля, чиркнув спичкой по шершавой стальной поверхности боевой башни и прикрывая пламя сложенными ковшиком ладонями, дожидаясь, пока прогорит сера головки.
– Они все неуправляемые, как дикие лошадки, пока кто-то их не обкатает и не поставит на них свое клеймо. Таков закон всех скотоводов, старина, – ответил он и прикурил сигарку.Вики Камберуэлл выбрала пятерых взрослых мужчин из числа телохранителей раса, вручила каждому по серебряному талеру Марии Терезии и довела всех пятерых до крайней степени изнеможения. Один за другим они хватались за заводную ручку «Мисс Вихляги» и крутили ее прямо как осатаневшие шарманщики, а Вики всячески подбадривала их криками и угрозами, высовываясь из водительского люка. Глаза у нее сверкали, щеки раскраснелись от досады и огорчения.
После часа бесплодных усилий она наконец уверилась, что с машиной что-то сделали, чтобы удержать ее в безопасном месте и чтоб она не путалась под ногами, и занялась проверкой внутренних органов «Мисс Вихляги». Вики принадлежала к не совсем обычной категории женщин, которым нравится знать, как что работает, и в течение всей своей жизни она вечно надоедала всяким механикам, приятелям и инструкторам, донимая их вопросами. Она заставила себя стать отличным водителем и пилотом, а в процессе обучения получила еще и четкое представление о работе двигателя внутреннего сгорания.
– Ну хорошо, мистер Бартон, – мрачно бормотала она. – А теперь попробуем выяснить, что вы тут натворили. – Начтем с системы питания.
Она закатала рукава блузки и плотно завязала волосы шарфом. Пятеро ее здоровенных помощников в благоговейном ужасе наблюдали, как она открыла моторный отсек, подняв крышку капота, а потом собрались группой рядом, чтобы получше видеть и помочь советом. Ей пришлось отогнать их, прежде чем начать работу, но потом она так погрузилась в свои исследования, что за полчаса проверила всю топливную систему и уверилась, что бензин свободно поступает в карбюратор и в цилиндры и что насос работает безупречно.– Так, отлично, а теперь проверим электрику, – пробормотала она себе под нос и тут же раздраженно обернулась, когда кто-то потянул ее за рукав, нарушив ритм работы.
– Да-да, в чем дело?! – Но ее выражение тут же изменилось, она радостно засияла, увидев, кто ее обеспокоил. – Сара! – воскликнула она, обнимая девушку. – Как ты умудрилась сюда попасть?
– Я сбежала, мисс Камберуэлл. Там было так скучно, в этой больнице. Я велела людям моего отца привести мне коня, а сама вылезла в окно и ускакала.
– А как же твой приятель, молодой доктор? – спросила Вики, все еще обнимая девушку и удивляясь силе ее чувств по отношению к себе, ее привязанности.
– А, этот!.. – В голосе Сары звучало презрение и неудовольствие. – Он там вообще самый скучный. Доктор, как же! Ха! Да он вообще не знает, как работает человеческий организм! Мне пришлось его учить, и это тоже было страшно скучно.
– А твоя нога? – спросила Вики. – Как твоя нога?
– Ничего особенного. Почти все зажило. – Сара явно не желала распространяться на эту тему, но Вики-то отлично видела, как девушка исхудала и осунулась. Длинный и трудный путь вниз по ущелью, видимо, здорово ее вымотал, и когда Вики вела ее в тень акаций, она очень осторожно ступала на раненую ногу.
– Я слышала, что тут скоро будет бой. Вот поэтому и приехала. Говорят, итальянцы начали наступление… – Она радостно огляделась вокруг, явно стараясь забыть про боль и усталость. – А где Джейк и Гарет? И Грегориус? Мы должны увидеть это сражение, мисс Камберуэлл!
– Именно этой проблемой я сейчас и занимаюсь. – Улыбка Вики тут же погасла. – Они хотят чтобы мы сидели тут.
– Что?! – Радостный взгляд Сары превратился в воинственный, а затем в крайне возмущенный, когда Вики объясняла ей, как с ними обошлись.
– Ох уж эти мне мужчины! – кипела Сара. – Если не щиплют тебя за попку, то непременно придумают что-нибудь похуже! Но мы им этого не позволим, правда?
– Не позволим, – подтвердила Вики. – Ни под каким видом!
В присутствии Сары было уже невозможно продолжать исследовать броневик, потому что девушка, как оказалось, вообще ничего не понимала в машинах и механизмах, но при этом отличалась безграничным любопытством, и вместо того чтобы проверять работу магнето и всего прочего, Вики обнаружила, что перед нею все время маячит голова Сары, которую та совала то туда, то сюда. Потом, уже в шестой раз оттолкнув девушку в сторону, она устало спросила:
– Ты умеешь стрелять из «виккерса»?
– Я же в горах родилась! У меня с детства всегда было ружье в руках и конь между ногами!
– Когда там не было кого-нибудь другого, – пробормотала Вики, и Сара проказливо и озорно ей улыбнулась.
– Но из «виккерса» ты когда-нибудь стреляла?
– Нет, – неохотно призналась Сара, но тут же посветлела лицом: – Но понять, как с ним управляться, не займет много времени!
– Вон он торчит, – указала Вики на толстый цилиндр водяного кожуха пулемета, высовывавшийся из амбразуры башни. – Давай, попробуй.
Когда Сара неуклюже взобралась на крыло, по-прежнему оберегая раненую ногу, Вики наконец смогла вернуться к своим исследованиям. Прошло еще полчаса, прежде чем она удовлетворенно воскликнула:
– Да он вынул графитовый стержень из распределителя! Ах ты, хитрая свинья!
Из люка башни появилась голова Сары:
– Гарет?
– Нет, – ответила Вики. – Джейк.
– Я от него такого не ожидала. – Сара спустилась к Вики и сунула голову в моторный отсек.
– Да они оба одинаковые.
– И куда он его запрятал?
– Вероятно, себе в карман.
– И что нам теперь делать? – Сара в отчаянии сцепила пальцы. – Мы ж так весь бой пропустим!
Вики с минуту раздумывала, потом выражение ее лица изменилось:
– У меня в сумке, в палатке, лежит фонарик. И еще кожаная косметичка. Принеси, пожалуйста, их сюда.
Из батарейки, расколотой с помощью кривого ножа, висевшего на поясе Сары, она достала толстый графитовый стержень и аккуратно обработала его пилкой для ногтей из своей косметички, пока тот точнехонько не вошел в центральное отверстие прерывателя-распределителя. И двигатель завелся с первого же оборота.
– Какая вы умная, мисс Камберуэлл! – произнесла Сара с таким искренним и торжественным выражением, что Вики это страшно тронуло. Она улыбнулась девушке, которая уже забралась в машину и встала позади водительского сиденья, упершись коленями в его спинку и засунув голову и плечи в боевую башню.
– Ну как, ты справишься с пулеметом? – спросила Вики, и Сара неопределенно кивнула и взялась своими тонкими темными ладонями за рукоятки пулемета, потом встала на цыпочки и, прищурившись, посмотрела в прицел.
– Вы только подвезите меня к ним поближе, мисс Камберуэлл.
Вики отпустила сцепление и, круто вывернув руль, вывела машину из-под акаций на каменистый склон, спускавшийся к открытой равнине, заросшей травой, и уходивший в пробитый в горном массиве проход.
– Я очень зла на Джейка, – заявила Сара, хватаясь за что попало в попытках сохранить равновесие, поскольку машина то и дело подскакивала и ухала вниз на неровной дороге. – Вот уж не ожидала от него такого! Это ж надо – спрятать контактный стержень! Такой поступок больше подошел бы Гарету. Да, он меня здорово разочаровал.
– Правда?
– Да. Мне кажется, нам следует его наказать.
– Каким образом?
– Думаю, это Гарет должен стать вашим любовником, – твердо заявила Сара. – Вот так мы и накажем Джейка.
В промежутках между борьбой с тяжелым рулевым управлением и непрестанным танцем ног по педалям газа, тормоза и сцепления Вики задумалась над словами Сары. Также она думала о мощных плечах Джейка, о его могучих руках, кудрявой шевелюре и широкой мальчишеской улыбке, которая могла мгновенно смениться хмурой гримасой. И вдруг осознала, как ей хочется быть именно с ним и как ей будет его не хватать, если он вдруг исчезнет.
– Мне бы следовало поблагодарить тебя за то, что ты так здорово разобралась с моими делами, – крикнула она Саре в башню. – У тебя это отлично получается.
– Всегда рада вам помочь, мисс Камберуэлл, – откликнулась Сара. – Дело просто в том, что я хорошо разбираюсь в подобных вещах.
По мере приближения вечера над горами на западе начали собираться мощные грозовые тучи. Они плыли высоко в бескрайней сапфировой синеве, этакие округлые массы серебристого цвета, катились и крутились с тяжеловесной величественностью, раздуваясь и темнея до цвета спелого винограда или застарелого шрама.
Но над равниной небо пока что было открытым, высоким и чистым, и солнце немилосердно жгло и нагревало землю, так что воздух над нею дрожал, сверкал и плыл, затрудняя наблюдение и искажая расстояния. В какой-то момент казалось, что горы так близко, что вот-вот уткнутся прямо в небеса и рухнут на маленькую группу людей, спрятавшихся в тени двух укрытых бронированных машин, а в следующий миг они казались далекими и совсем маленькими.
Солнце так нагрело корпуса броневиков, что кожу обжигало при малейшем прикосновении к стали, а люди все ждали. Все они, исключая Джейка Бартона и Гарета Суэйлса, залезли под машины и напоминали несчастных, выживших после какой-то катастрофы и тщетно пытающихся укрыться от беспощадного солнца.
Жара стояла такая невыносимая, что партия в джин-рамми давно была забыта, а двое белых мужчин дышали как загнанные лошади. Пот, едва выступив, тут же засыхал на коже и превращался в хрустящую корку сплошь из беловатых кристалликов соли.
Грегориус посмотрел на горы и на скопившиеся над ними тучи и тихо сказал:
– Скоро будет дождь. – Затем перевел взгляд на Джейка, неподвижно, как статуя, сидевшего в башне «Свиньи Присциллы». Джейк завернул голову и верхнюю часть туловища в белую полотняную шамма, чтобы защититься от солнца. На коленях у него лежал бинокль. Каждые несколько минут он подносил его к глазам и медленно обозревал местность впереди, после чего снова замирал в полной неподвижности.
Тени медленно скользили по земле, солнце миновало зенит, и исходящий от него яростный белый свет постепенно утратил свою интенсивность, лучи все больше приобретали желтоватый и красноватый оттенки. Джейк в очередной раз поднял бинокль, но теперь задержал его на полпути, обозревая горизонт. В линзах снова возник знакомый шлейф пыли, султаном поднимающийся вдалеке, там, где выгоревшая на солнце земля сливалась с еще более светлым небом.
Он наблюдал на ним добрых пять минут, и ему показалось, что пылевое облако рассеивается, уменьшается в размерах, а посверкивающие струи дрожащего, раскаленного воздуха поднимаются вверх, закрывая горизонт как ширма.
Джейк опустил бинокль, и на лоб ему тотчас потекли горячие струйки пота, выбившиеся из-под волос, и скатились прямо в глаза. Он тихо выругался – соль жгла глаза – и вытер пот уголком полотняной шамма. Быстро поморгал, а затем снова поднял бинокль. И сердце тотчас подпрыгнуло в груди, а волосы на затылке зашевелились и встали дыбом.
Предательские потоки и завихрения раскаленного воздуха внезапно осели и исчезли, и облако пыли, которое еще минуту назад казалось далеким как противоположный берег океана, оказалось теперь совсем близко. Оно четко вырисовывалось на бледном, белесом фоне неба, словно вламываясь прямо в линзы бинокля. Сердце снова подпрыгнуло – под крутящимся и расползающимся во все стороны облаком пыли он разглядел темные, похожие на ползущих насекомых силуэты множества быстро двигающихся машин. И тут, совершенно внезапно, вязкость и плотность воздуха снова изменилась, и очертания приближающейся колонны резко выросли в размерах, стали чудовищно огромными, наползая на них сквозь завесу пыли, приближаясь с каждой секундой и становясь все более угрожающими.
Джейк закричал, и Гарет через мгновение оказался рядом.
– Ты что, спятил?! – выдохнул он. – Они ж через минуту сомнут нас!
– Заводи! – бросил ему Джейк. – Заводи моторы! – И скользнул в люк, на водительское сиденье. Возле машин на минуту возникло судорожное движение. Двигатели неохотно ожили, затроили, застреляли глушителями, поскольку горючее на жаре превратилось в сплошные испарения и в цилиндры поступала сильно обедненная смесь.
Расу помогли влезть в боевую башню машины Гарета – его подталкивали и подпихивали с полдюжины оруженосцев и телохранителей – и усадили за пулемет. Завершив эту операцию, его люди покинули своего вождя и бросились к своим коням, но тут рас испустил серию пронзительных воплей на амхарском, тыкая пальцем в свой распахнутый как пещера рот, лишенный зубов и такой огромный, что вполне мог бы вместить впавшего в зимнюю спячку медведя.
Среди его телохранителей возникло минутное замешательство, но потом самый старый по возрасту и самый старший по рангу достал из своей седельной сумки здоровенную коробку, обшитую кожей, и, подскочив к броневику, униженно пал на колени возле переднего крыла и протянул раскрытую коробку расу. Мгновенно успокоившийся старец сунул в коробку руку и вытащил оттуда великолепный фарфоровый зубной протез, две челюсти острых белых зубов, вполне пригодных для пасти жеребца – победителя скачек в Эпсоме, с приделанными к ним ярко-красными деснами.
Немного повозившись, он воткнул фальшивые челюсти себе в рот и щелкнул зубами прямо как форель, хватающая наживку, а потом растянул губы в широченной улыбке, скорее напоминающей оскал черепа.
Его свита восхищенно заохала и заорала, а Грегориус гордо сообщил Джейку:
– Мой дедушка носит свои искусственные зубы только в бою или когда доставляет удовольствие леди.
Джейк на секунду оторвал взгляд от приближающейся итальянской колонны, чтобы отдать должное этому поразительному образчику стоматологического искусства.
– С зубами он выглядит моложе, так ему больше девяноста и не дашь, – выдал он свое заключение и газанул, осторожно выводя машину в более глубокое место под берегом ручья, откуда он мог продолжать наблюдение за итальянцами. Гарет подвел свою машину, поставив рядом, и улыбнулся ему из открытого водительского люка. Улыбка получилась злобная и свирепая, и Джейк понял, что англичанин с нетерпением ждет и уже предвкушает приближающуюся схватку.
Бинокль уже не требовался. Итальянская колонна была на расстоянии не более двух миль, быстро продвигаясь в направлении, параллельном высохшему руслу ручья, в некотором отдалении от выдвинувшихся вперед флангов засады. Она нацелилась в неохраняемое устье горного прохода. Еще пятнадцать минут такого движения, как она обойдет эфиопский фланг и сможет безо всякого сопротивления прорваться в ущелье. А Джейк прекрасно понимал, что ему не стоит даже надеяться успеть перестроить эту неорганизованную конную массу, если их ряды будут расстроены и рассеяны. Инстинктивно он понимал, что они будут сражаться как титаны до тех пор, пока не иссякнет порыв, влекущий их вперед, но любое отступление тут же обратится бегством. Они привыкли сражаться поодиночке, каждый сам по себе, избегая заранее разработанных схем, но кидаясь в драку при любой открывающейся возможности, быстрые как ястребы, но уступая и поддаваясь при первом же целенаправленном нажиме неприятеля.
– Ну давайте же, вперед, – бормотал он, нетерпеливо колотя себя кулаком по бедру и ощущая первые признаки тревоги. Если в ближайшие несколько секунд итальянцам не дадут наживку…
Но беспокоиться ему не следовало – они действительно привыкли сражаться каждый сам по себе, когда каждый сам себе генерал, но искусство засады и ловушки было столь же естественным для эфиопов, как ощущение ружья в руках.
Небольшая группа всадников, казалось, выскочила прямо из плоской, выжженной земли у самых передних колес ведущего грузовика итальянцев и галопом помчалась по равнине, словно летя над нею, как стая черных птиц. Их силуэты, расплывающиеся и неясные, окутанные потоками светлой пыли, промелькнули перед итальянцами, пересекая направление их движения и устремляясь прямо в центр укрывшихся в засаде эфиопских формирований.
Почти сразу же от головы колонны отделилась одна машина и рванула наперерез уходящим всадникам. Она неслась с устрашающей скоростью и так быстро сближалась с ними, что конный эскадрон был вынужден отвернуть в сторону и направиться туда, где в укрытии стояли два броневика.
Итальянская колонна, после того как от нее отделилась первая машина, утратила свой строгий порядок следования. Передняя половина грузовиков развернулась в нестройную линию, фронтом в сторону всадников, и тоже бросилась в погоню. Это были более мощные и более тяжелые машины, с высокими, укрытыми брезентом кузовами, поэтому продвигались столь медленно и тяжело, что им никак не удавалось нагнать уходящих галопом конников.
А вот более легкая машина, первой бросившаяся в погоню, быстро сближалась с ними, и Джейк даже привстал, чтобы лучше видеть, и перенастроил фокус бинокля. Он тут же узнал огромный открытый лимузин «роллс-ройс», который видел у Колодцев Чалди. Полированный кузов сверкал на солнце, его стремительные низкие обводы подчеркивали ощущение скорости и мощи, а из-под бешено крутящихся задних колес с огромными сверкающими дисками вылетали крутящиеся клубы пыли.
Потом «роллс» затормозил, его занесло в сторону, и он остановился в яростно клубящейся пыли, а из его задней двери выскочила фигура.
Джейк наблюдал, как этот мужчина встал, замер на месте, подняв спортивную винтовку, из дула которой тут же быстро, один за другим, стали вырываться дымные струи выстрелов. Он семь раз выстрелил, и винтовку всякий раз подбрасывало вверх отдачей. Глухие «бум-бум» всего через пару секунд доносились до Джейка.
Всадники быстро уходили от «роллса», но ни увеличивающаяся дистанция, ни пыль, ни миражи не влияли на результаты стрельбы. После каждого выстрела падала одна лошадь, боком скользя по земле и брыкая в воздухе ногами, пыталась снова подняться, но в итоге падала назад и застывала в полной неподвижности.
Потом стрелок вскочил обратно в «роллс», и погоня возобновилась. Машина опять быстро догоняла уцелевших конников, а позади нее мощной фалангой растянулись грузовики и транспорты. И вся эта масса лошадей, людей и машин стремительно и неуклонно неслась прямо в смертельную ловушку, столь предусмотрительно и тщательно разведанную и подготовленную Гаретом Суэйлсом.
– Ах ты, ублюдок! – прошептал Джейк, наблюдая, как «роллс» снова затормозил и остановился. Итальянец явно не желал рисковать и слишком приближаться к всадникам. Он остановился на приличном расстоянии от них, за пределами эффективного огня их древних винтовок, и теперь отстреливал их по одному, неторопливо и целеустремленно, как охотник-спортсмен, вышедший на куропаток. По сути дела, вся эта сцена и разыгрывалась как на охоте. Даже находясь на расстоянии почти в тысячу ярдов от них, Джейк и сам, кажется, чувствовал, как бурлит кровь в жилах этого итальянца, ощущал его жгучее желание убивать – просто во имя того, чтобы принести смерть, ради того, чтобы ощутить глубокое животное чувство жестокой радости.
Если бы они начали действовать прямо сейчас, ударив во фланг рассеявшейся и дезорганизованной колонне, то, вероятно, сумели бы выручить многих из стремительно спасавшихся бегством конников. Но итальянская колонна еще не полностью втянулась в подготовленную для нее смертельную западню. Джейк быстро провел биноклем по всей раскалившейся под солнцем равнине, покрытой клубящейся пылью, и тут обнаружил, что около дюжины грузовиков итальянского арьергарда не участвует в этой сумасшедшей погоне за эфиопскими всадниками. Видимо, далеко не всем им хотелось надрываться и лезть вон из кожи, кувыркаясь на такой жаре. Эта небольшая группа, по всей вероятности, под командованием опытного солдата, остановилась, и теперь стояла милях в двух позади ревущего от восторга и покрытого с ног до головы пылью передового отряда, лавиной несущегося вперед. Джейк не имел возможности уделить этой группе больше внимания, потому что прицельная стрельба продолжалась, лошади и всадники все падали под меткими выстрелами из «роллс-ройса».
Джейка прямо-таки одолевало желание вмешаться. Он, конечно, понимал, что с точки зрения правильной тактики нужный момент еще не наступил, но все равно решил: «Да к черту все это, я в конце концов не генерал, а этим бедолагам требуется помощь».
Он резко нажал правой ногой на педаль газа, и мотор взревел, но прежде чем ему удалось вывести броневик из укрытия и рвануть вперед по берегу высохшего ручья, его опередил Гарет Суэйлс. Он все это время следил за Джейком и легко читал сложную игру чувств на лице американца. И в тот момент, когда Джейк дал газу, Гарет бросил «Горбатую» вперед, перекрыв ее капотом дорогу «Присцилле».
– Брось, старина, не будь идиотом! – крикнул Гарет. – Успокойся, а не то испортишь все представление!
– Так этих бедняг… – злобно заорал было Джейк.
– Такая уж у них судьба, – перебил его Гарет. – Я говорил тебе, что твои сентиментальные старомодные идеи когда-нибудь доведут нас обоих до беды!
Тут их спор заглушил голос раса. Он высунулся из башни над головой Гарета. В руках у него был широкий боевой двуручный меч, и возбуждение настолько овладело им, что он больше не мог просто сидеть и молчать. Он издал серию улюлюкающих боевых кличей и замахал мечом, который стал со свистом описывать круги над его головой. И серебристый клинок, и сияющие белизной искусственные зубы яростно отражали солнечные лучи и сверкали как семафоры.
Эти яростные вопли сопровождались сердитыми пинками в спину водителя, а их подкрепляли возбужденные выкрики на амхарском, призывающие немедленно броситься на врага, так что Гарету пришлось сместиться вниз и вбок, дабы избежать ударов ног раса.
– Маньяки проклятые! – завопил Гарет, пригибаясь и уклоняясь. – Я попал в компанию проклятых маньяков!
– Майор Суэйлс! – прокричал Грегориус, не в силах оставаться равнодушным наблюдателем и не вмешиваться в спор. – Мой дедушка приказывает вам атаковать!
– Скажи своему дедушке, чтоб… – Но ответить полностью Гарет не успел – получил удар в ребра ногой.
– Веред! – орал Грегориус.
– Да пошли же, черт побери! – орал Джейк.
– Йяу-у-у-у! – выкрикнул рас, поворачиваясь в башенке и махая своим людям, посылая их вперед. А тем не требовалось никаких дополнительных понуканий и призывов. Огромной неорганизованной толпой они направили вперед своих коней, промчались мимо замерших бронированных машин и, размахивая винтовками над головой, рванули вверх по крутому склону, трепеща на ветру своими шамма как боевыми вымпелами. Вырвались на открытую равнину и стремительно понеслись, нацеливаясь во фланг рассыпавшейся итальянской колонне.
– О Господи! – выдохнул Гарет. – Тут каждый сам себе генерал…
– Смотри! – закричал Джейк, указывая назад, в сторону русла высохшего ручья, и они оба вдруг умолкли, пораженные разворачивающимся спектаклем.
Впечатление было такое, словно сама земля взорвалась и распахнулась, выбрасывая из себя ряд за рядом несущихся галопом всадников. Где секунду назад было пустое и мирное пространство у подножия гор, сейчас творилось нечто невообразимое – там кишели сотни и сотни лошадей и людей, бешено несущихся во фронтальную атаку на тяжело и неуклюже громыхающую итальянскую колонну.
И надо всем этим повисло гигантское облако пыли, крутящееся и вздымающееся подобно туману над зимним морем, заволакивая солнце, так что и кони, и машины казались темными инфернальными фигурами на фоне непросвечивающих облаков, и кроваво-красные лучи солнца едва пробивались сквозь них, тусклыми отблесками отражаясь от стали винтовок и мечей.
– Ну вот, приехали, – горько заметил Гарет и сдал свою машину назад, освобождая дорогу Джейку. После чего развернулся, мотор взревел, и колеса бешено завертелись, стараясь найти опору в осыпающейся сухой земле крутого склона сухого русла.
Джейк отвернул в сторону от второй машины и преодолел подъем под острым углом к склону, и две неуклюжие и громоздкие бронированные машины вырвались на равнину, двигаясь колесо к колесу.
Перед ними был открытый фланг ничем не защищенных брезентовых бортов итальянских грузовиков, представляющих собой крайне заманчивую мишень, какой они никогда не встречали за свою долгую, насыщенную боевыми столкновениями жизнь. Обе «железные леди» вместе рванулись вперед, и Джейку даже показалось, что их моторы загудели иначе, по-новому, словно они снова почувствовали, что их наконец-то пустили в настоящее дело, что они вновь действуют в полном соответствии со своим истинным предназначением. Джейк бросил быстрый взгляд на «Горбатую», мчащуюся рядом с ним. Ее угловатый стальной корпус с плоскими, резко обрывающимися гранями, над которыми возвышалась боевая башня, по-прежнему придавал ей несколько стародевический вид, но в ее движении сейчас ощущалось некое королевское величие – яркие цвета эфиопского флага весело трепетали на ветру, сильно напоминая кавалерийский флажок, колеса взрывали песчаный грунт как копыта чистокровного жеребца на скачках. «Присцилла», которую вел он сам, бодро шла вперед, и Джейк ощутил прилив поистине нежных чувств по отношению к этим двум пожилым «леди».
– А ну вдарим по ним, девочки! – громко выкрикнул он, и Гарет Суэйлс, чья голова торчала из водительского люка «Горбатой Генриетты», повернулся в его сторону. Во рту он держал только что прикуренную сигарку.
– Noli illegitimi carborundum! – До Джейка его клич донесся неясно, заглушаемый ревом двигателей и свистом ветра, после чего он переключил все свое внимание на управление несущейся вперед машиной, стремясь как можно скорее ворваться в зияющую брешь в рядах итальянцев.
И тут разворачивающаяся впереди него сцена начала резко менять характер. Доведенные погоней до полной экзальтации, итальянские вояки внезапно с опозданием обнаружили, что роли в этом спектакле полностью переменились.Граф поймал на мушку очередного всадника, взял небольшое упреждение, совсем чуть-чуть, на толщину волоса, поскольку пуля «манлихера» имела очень высокую дульную скорость, а расстояние не превышало сотни метров.
Он ясно видел, как она угодила в цель, как дернулся в седле всадник и кувырнулся вперед через шею лошади, но не упал. Винтовка выпала у него из рук и полетела на землю, но человек отчаянно вцепился в гриву коня, хотя его грязно-белая шамма окрасилась на плече кроваво-красным.
Граф выстрелил еще раз, целясь в шею лошади, и увидел, как страшный удар пули сшиб животное с ног и оно тяжело свалилось на своего раненого всадника, испустив последнее короткое ржание.
Граф радостно засмеялся, страшно возбужденный.
– Сколько, Джино? Сколько уже?
– Восемь, мой полковник!
– Продолжай считать! – крикнул граф, поводя винтовкой и выискивая следующую цель и ловя ее на мушку. И тут, совершенно внезапно, он замер на месте, дуло винтовки задрожало и опустилось к сияющим носкам сапог. Нижняя челюсть у него отвисла, словно выскочив из суставов, и повторила в своем движении путь винтовочного дула. Его недавний испуг вдруг вернулся, едва забытый в возбуждении от преследования, вернулся с такой силой, что в животе что-то ухнуло вниз, а ноги разом стали ватными.
– Мария милосердная! – прошептал он.
Горизонт ожил и зашевелился, превратившись в одну непрерывную надвигающуюся массу от одного края до другого, насколько хватало глаз. Графу потребовалось немало времени, чтобы осознать, что он видит, понять, что вместо пятнадцати всадников вдруг возникли тысячи и тысячи, и вместо того чтобы удирать, они надвигаются на него со скоростью, которую он никак не мог бы счесть возможной. Пока он так смотрел в полном оцепенении, вражеские всадники ряд за рядом выскакивали откуда-то прямо из земли и стремительно мчались на него, прорываясь сквозь белесую пылевую завесу. Он видел красноватые как кровь отблески заходящего солнца на обнаженных клинках, слышал дробный топот копыт, похожий на грохот гигантского водопада. И, едва слышные сквозь этот грохот, до него доносились боевые кличи всадников, от которых стыла в жилах кровь.
– Джузеппе! – едва выдохнул он. – Давай поскорее отсюда! Быстро! – Этот приказ нашел положительный отклик в душе водителя. Он так резко повернул огромную машину, что и без того ослабевшие ноги графа подогнулись и он рухнул назад, на обитое кожей сиденье.
Позади и по бокам «роллса», рассеявшись на добрых четверть мили, шли тридцать грузовиков «фиат» с солдатами в кузовах. Несмотря на яростные меры, предпринимаемые водителями, грузовики постепенно отставали от стремительно уходящего «роллса» и теперь болтались где-то почти в тысяче ярдов позади него. Однако азарт преследования так охватил всех вояк, что они, забравшись на крыши грузовиков, на тенты кузовов, висели там гроздьями, вопя и улюлюкая, как охотники на травле лис.
И вот теперь вся эта фаланга тяжелых машин, продвигавшаяся вперед почти бок о бок по пересеченной местности со скоростью, которая привела бы в ужас представителей фирмы-производителя, внезапно была вынуждена срочно сменить направление своего стремительного движения и повернуть назад, не теряя при этом скорости.
Водители двух ведущих машин, чья задача была наиболее сложной в свете нависшей опасности, разом решили эту проблему, вывернув рули до отказа – один вправо, другой влево. Они развернули машины и врезались друг в друга, радиатор в радиатор, на скорости более шестидесяти миль в час. В издаваемом ими реве, в облаках пыли, дыма и пара, в ужасном грохоте и звоне бьющегося стекла и гнущегося и рвущегося металла сидевшие в кузовах пехотинцы-чернорубашечники рассыпались по земле как зерна перезрелой пшеницы или повисли на разнообразных металлических частях, торчащих из кузовов грузовиков. Оба грузовика, теперь неразрывно связанные друг с другом, медленно осели на лопнувших рессорах, и не успела поднявшаяся пыль осесть и рассеяться, как раздался жуткий грохот, от которого у всех затряслись поджилки, – взорвалось содержимое топливных баков, исторгнув вверх высоченные, почти вулканические столбы пламени и черного дыма.
Водители остальных машин как-то умудрились развернуться без серьезных столкновений и повреждений и спешно рванули назад, в ими самими поднятые тучи пыли, преследуемые идущей галопом и дико вопящей конницей.
Граф Альдо Белли не мог заставить себя обернуться и посмотреть назад через плечо, совершенно уверенный, что увидит в нескольких дюймах от себя свистящую, острую как бритва саблю, и он нагнулся над водителем, подгоняя того ударами кулака, как молотком колотя по ничем не защищенной голове и плечам.
– Быстрее! – орал граф, и его великолепный баритон поднимался до высот неуверенного контральто. – Быстрее, идиот! Или я тебя расстреляю! – И он снова врезал водителю в ухо, испытывая при этом некоторое облегчение, поскольку «роллс» обогнал задние грузовики, немного отставшие от дезорганизованной массы спасающегося бегством батальона.
Теперь он наконец почувствовал себя в достаточной безопасности, чтобы оглянуться, и испытываемое им облегчение стало еще более полным, когда он понял, что «роллс» легко может уйти от всадника. И к нему тут же горячей волной вернулось мужество.
– Мою винтовку, Джино! – скомандовал он. – Винтовку давай! – Но сержант в этот момент как раз пытался навести объектив своей камеры на преследующую их орду, и граф стукнул его по голове. – Идиот! Это война! – провыл он. – А я воин! Давай сюда винтовку!
Джузеппе, водитель «роллса», услышав это, решил, что граф желает, чтобы он сбавил ход, но при первой же попытке снизить скорость получил еще более звучный удар по затылку, а голос графа снова обрел истерически-пронзительный тон.
– Идиот! – визжал он. – Ты что, хочешь, чтоб нас тут убили?! Быстрее, еще быстрее! – И водитель с огромным облегчением вдавил ногу в педаль газа, утопив ее в пол, и «роллс» снова рванулся вперед.
Джино стоял на четвереньках у ног графа, потом поднялся, держа в руках «манлихер», который и протянул графу.
– Она заряжена, граф.
– Отлично, храбрец! – Граф собрался с силами, встал поустойчивее, держа винтовку у бедра, и огляделся в поисках мишени. Эфиопская конница уже сильно отстала, а «роллс» обогнал большую часть грузовиков с солдатами – они теперь оказались между графом и преследователями. Граф уже хотел было приказать Джузеппе сместить машину вбок, на фланг отступающей колонны, чтобы получить широкий сектор обстрела, взвешивая свои шансы подстрелить кого-то из этих черных всадников с безопасного расстояния и соизмеряя удовольствие от этого с возможной физической опасностью для себя самого. Он повернулся назад, по-прежнему пребывая в весьма неустойчивом положении на заднем сиденье, и взглянул в сторону неприятеля.
И, пораженный, раскрыл рот, не веря своим глазам. Через широкую открытую равнину плыли два огромных горбатых силуэта. Они выглядели как два уродливых верблюда и быстро продвигались вперед, странно переваливаясь, и смотрелось это одновременно комично и невероятно угрожающе.Граф, ничего не понимая, продолжал смотреть на них, пока не почувствовал доводящий до шока прилив адреналина в крови, и понял наконец, что эти две странные машины движутся достаточно быстро и в том направлении, что скоро перекроют ему путь к отступлению.
– Джузеппе!!! – завизжал он исступленно и ударил водителя прикладом «манлихера». Удар был не очень сильный, но Джузеппе уже получил сегодня слишком много ударов. Почти не соображая, что делает, он приник к рулю, сжимая его в побелевших руках, и направил машину прямо, держа ее на курсе, пересекающемся с курсом неприятельских броневиков.
– Джузеппе! – снова взвизгнул граф, внезапно опознав весело пляшущие цветные огоньки в амбразуре башни ближайшей машины и одновременно разглядев толстый цилиндрический силуэт торчащего из нее пулемета. Он был как бы гофрированный, рифленый поперек, а из конца этого водяного кожуха торчал тонкий как трубочка ствол.
– Ох, милосердная Матерь Божья! – возопил граф, и тут броневик немного изменил курс и дуло пулемета «виккерс» уставилось прямо на него.
– Кретин! – заорал граф, снова пихая водителя. – Поворачивай! Поворачивай, идиот!
И тут Джузеппе сквозь застилающие глаза слезы, превозмогая звенящий шум в ушах и охвативший его слепой ужас, увидел наконец верблюдообразные силуэты, надвигающиеся прямо на них, и снова выкрутил руль. В тот же момент дуло «виккерса» выплюнуло фонтанчик слепящего пламени, и в воздухе как будто засвистели и защелкали тысячи кнутов, рассекая и разрывая его.
Майор Кастелани стоял на крыше кабины своего грузовика и с неудовольствием наблюдал в бинокль за отдаленными крутящимися клубами пыли, в которых вроде бы без всякой цели и в полном беспорядке двигались разрозненные и неясные фигуры и силуэты.
Потребовался весь его авторитет и непременное собственное присутствие, чтобы задержать здесь десять грузовиков, в которых ехали его артиллеристы и за которыми на прицепах двигались полевые орудия. Ему все же удалось остановить их, сдержать и не допустить, чтобы они включились в полную энтузиазма погоню за ничтожным отрядом эфиопских всадников.
Кастелани уже приготовился отдать команду трогаться с места и осторожно, потихоньку следовать за атакующим авангардом под командованием графа, стремящегося к славе и своему месту в истории, но тут он снова поднес бинокль к глазам. И увидел, что порядок движения в этом закрытом пылью отдалении резко изменился. Потом ясно разглядел ни на что другое не похожий силуэт грузовика, выскочившего из облака пыли и на полной скорости несущегося назад, в его сторону. В бинокль было видно, что солдаты, все еще держащиеся за брезентовый тент, смотрят назад, туда, откуда с такой быстротой удирал их водитель.
Майор медленно повел биноклем в сторону и увидел еще один грузовик, с трудом вырвавшийся из пылевой завесы и тоже стремительно несущийся назад, в его сторону. Один из солдат, сумевший удержаться на его брезентовой крыше, целился и стрелял из винтовки куда-то назад, в застилающую воздух пыль, а его товарищи, припавшие к брезенту рядом с ним, замерли в ужасе.
В этот же момент майор услышал звук, который тут же опознал, и у него волосы встали дыбом при этом отдаленном, рвущем воздух треске. Звук британского пулемета «виккерс». Он быстро отыскал его источник, повернувшись вправо, к правому флангу растянувшейся итальянской колонны, которая в полном беспорядке стремительно неслась к нему.
– Снять орудия с передков! – крикнул Кастелани. – Приготовиться к бою с броневыми силами неприятеля!