«Виккерсы», установленные в башнях обеих бронированных машин, были смонтированы на турелях с шаровыми шарнирами. На них стволы легко поднимались вверх и опускались вниз, но по горизонтали имели очень узкий сектор обстрела, только в десять градусов вправо и влево – это был предел вращения шаровых шарниров. И водителю в силу этого приходилось работать в определенном смысле еще и наводчиком – он должен был разворачивать всю машину, чтобы пулеметчик мог точно прицелиться или по крайней мере вывести ее на курс, более или менее совпадающий с сектором обстрела.
Рас находил это невыносимым и раздражающим. Он выбирал себе цель и орал команду водителю на своем четком и понятном амхарском. Гарет Суэйлс, не понимавший ни слова и выбравший совсем другую цель, делал все от него зависящее, чтобы не выпустить ее из поля зрения, и тогда рас разражался серией страшных пинков ему по почкам, дабы застолбить таким образом свое королевское право не гоняться за этой целью.
Следствием этого было то, что «Горбатая» выписывала дикие, непредсказуемые зигзаги, прорываясь сквозь итальянскую колонну, внезапно резко меняя курс, пока оба члена ее экипажа осыпали друг друга ругательствами и взаимными обвинениями, почти не обращая внимания на достаточно мощный ответный огонь почти в упор; винтовочные пули с грохотом барабанили по стальной броне, словно град по железной крыше.
А вот «Свинья Присцилла» вела смертельную борьбу. Первая очередь ее пулемета прошла мимо улепетывающего «роллса», который скрылся за плотной завесой пыли и удирающими грузовиками. Но потом Джейк и Грегориус начали работать с точностью и полным взаимопониманием, которое уже успели наладить между собой.
– Левее возьми, левее! – командовал Грегориус, щурясь над прицельной планкой «виккерса» и наводя его на грузовик, с ревом и грохотом двигавшийся в сотне ярдов перед ними.
– Ага, вывожу на него, – кричал в ответ Джейк, и грузовик появлялся в его узкой смотровой щели. Ее прикрывал щиток из гофрированной стали, позволявший смотреть только вперед, но как только Джейк вывел «Свинью» на этот грузовик и тот был теперь у него прямо по курсу, он неотступно пресекал все его попытки сбить себя с цели, быстро приближаясь, пока не оказался в двадцати ярдах от него.
У заднего борта грузовика столпились чернорубашечники-пехотинцы. Некоторые вели беспорядочный, но массированный винтовочный огонь по преследующему их броневику, и пули с визгом отскакивали и рикошетили от стального корпуса, но в большинстве своем люди просто сидели с белыми лицами, судорожно цепляясь за борта, и смотрели остановившимися от ужаса глазами назад, на бронированную смерть, неотступно надвигающуюся на них.
– Стреляй, Грег! – крикнул Джейк. Даже несмотря на холодную ярость, охватившую его, он был очень доволен, что этот юноша послушался его приказа и до сего момента не открывал огня. Теперь уже не будет ни промахов, ни впустую израсходованных боеприпасов – на такой короткой дистанции каждая пуля вонзалась в итальянский грузовик, пробивая брезент, плоть, кость и сталь со скорострельностью семь сотен выстрелов.
Грузовик резко вильнул в сторону, врезался и его передок как будто сложился; он упал на бок, перевернулся несколько раз, выбрасывая из себя людей, высоко взлетавших в воздух, – он походил на спаниеля, который отряхивается после купания.
– Водитель, вправо! – тут же закричал Грегориус. – Другой грузовик, правее, еще чуть-чуть вправо! Ага, вот так, отлично! – И они с ревом кинулись в погоню за следующей в панике удиравшей группой итальянцев.
В сотне ярдов сбоку от них «Горбатая» наконец добилась первого успеха. Гарет Суэйлс больше не пожелал терпеть унизительные пинки и яростные и совершенно непонятные команды раса. Он бросил руль несущейся вперед машины и хорошенько врезал расу.
– Кончай эту бодягу, старина! – рявкнул он. – Играй по правилам, я ж на твоей стороне, черт побери!
Неуправляемая машина внезапно резко вильнула в сторону. Рядом с ними, практически ноздря в ноздрю, несся грузовик, и его водитель все еще не догадывался, что их преследует враг, пострашнее надвигающейся эфиопской конницы. Он вывернул голову назад, и в этой неправдоподобной позе гнал дальше.
Две лишенные управления машины столкнулись под углом с силой, обеспеченной сложением скоростей обеих. Сталь врезалась в сталь, исторгнув дождь искр, а потом обе машины отлетели от удара в стороны, качаясь и кренясь. На секунду показалось, что «Горбатая» сейчас опрокинется; она зависла под критическим углом к своему центру тяжести, но потом все же приняла нормальное положение, с грохотом рухнув на все четыре колеса, и находившихся внутри ее людей этим толчком безжалостно швырнуло на стальные панели, прежде чем Гарет совладал с рулевым управлением и машина вновь помчалась вперед.
Грузовик был меньше весом и выше; бронированная машина врезалась в него в районе водительской кабины, и он, даже не покачнувшись, просто рухнул набок, а потом и вовсе перевернулся вверх тормашками – все четыре колеса, продолжая вращаться, уставились в небо, кабину и крытый брезентом кузов тут же начисто снесло, а попавших под нее людей расплющило между железом и твердой сухой землей.
Рас между тем совершенно вышел из себя. Он больше не мог сдерживать свое раздражение и неудовольствие от того, что был заключен в раскаленную металлическую коробку, из которой ему мало что видно, в то время как вокруг находились сотни ненавидимых им врагов, безнаказанно убегающих от него. Он рывком распахнул люк башенки, высунулся оттуда по плечи, визгливо крича что-то, вне себя от ярости, жажды крови, злобы и возбуждения.
В этот момент прямо перед радиатором «Горбатой» промчался открытый «роллс-ройс», небесно-синий с черным, сверкающий от полировки. На заднем сиденье болтался итальянский офицер с сияющими на солнце знаками различия. Гарет Суэйлс и рас вмиг пришли к полному взаимопониманию – им наконец попалась цель, абсолютно приемлемая для обоих.
– Попался, гад! – заорал Гарет. – Ату его!
И сверху, из башни, ему ответил каркающий вопль разъяренного раса, от которого сворачивалась кровь в жилах:
– Как поживаете?!Граф Альдо Белли бился в истерике, потому что водитель, кажется, утратил всякое чувство направления; его контузия, видимо, была весьма серьезной, потому что он то и дело вдруг резко выворачивал руль и направлял «роллс» поперек движения отступающей итальянской колонны. А это было так же опасно, как пытаться провести идущий на полной скорости океанский лайнер через участок, забитый айсбергами. Крутящиеся облака пыли сократили видимость до менее пятидесяти футов, и из этой бурой завесы то и дело без всякого предупреждения выскакивали грузовики с солдатами, водители которых были просто не в состоянии предпринимать хоть какие-то меры, позволяющие избежать столкновения. Все они только и делали, что оглядывались назад.
Перед «роллсом» из облака пыли вылетели еще два жутких силуэта. Один из них оказался итальянским грузовиком, другой же – одним из тех двух громоздких, похожих на верблюдов броневиков с нарисованным на борту эфиопским флагом и торчащим из башни пулеметом «виккерс».
Броневик внезапно резко двинулся вбок и врезался в борт грузовика, тут же его опрокинув, а затем рванул в сторону «роллса». Он так быстро приблизился, нависнув над ними, что даже попал в ограниченное поле зрения Джузеппе.
Это произвело поистине чудесный эффект. Джузеппе вдруг резко выпрямился на своем сиденье и, понукаемый инстинктом самосохранения, вывернул руль и бросил «роллс», вставший на два колеса, вбок, пройдя перед бронированным носом в тот момент, когда из люка башни высунулось иссохшее коричневое лицо с распахнутым в крике ртом, в котором торчали самые крупные и самые белоснежные зубы, какие граф когда-либо в жизни видел. Рот испустил боевой клич, настолько пронзительный и жуткий, что у графа все перевернулось в животе и забилось подобно попавшей в сеть рыбе.
Как только ствол «виккерса» повернулся в сторону «роллса», эфиопский пулеметчик нырнул в люк башни, и ствол чуть приподнялся, а граф обнаружил, что смотрит прямо в черный зрачок дула. Но Джузеппе тоже заметил это в своем зеркале заднего вида и снова крутанул руль. «Роллс» метнулся вбок как макрель перед атакующей барракудой. Очередь из «виккерса» сорвала обшивку с левого борта машины, выбив из земли фонтаны пыли и мелких камешков, взлетевших высоко в воздух.
Броневик тяжело вильнул, повторяя маневр «роллса» и подняв тучи пыли, безжалостно окутавшие удирающую машину. Но Джузеппе, почуявший призрак неизбежной смерти, так сильно ударил по тормозам, что протестующе вопящего графа как из катапульты швырнуло вперед и он повис на спинке переднего сиденья, уставившись обтянутыми черным ягодицами прямо в небеса, а его сияющие сапоги задрыгали в воздухе, ища опоры.
Выпущенные из «виккерса» пули прошли всего в нескольких дюймах перед «роллсом», и Джузеппе резко вывернул руль в противоположную сторону, до упора, отпустил педаль тормоза и впечатал ногу в педаль газа. «Роллс» тяжело прыгнул вбок, колеса бешено завертелись в поисках сцепления с землей, и машина рванулась вперед с таким ускорением, что графа отбросило назад.
– Я тебя расстреляю! – выдохнул он, поправляя съехавший шлем. Джузеппе был слишком занят, чтобы его услышать. Его маневр с резким поворотом и броском вперед удался – он обхитрил эфиопского пулеметчика, а превосходящая мощь и скорость «роллса» помогала быстро уносить его подальше от опасности. Через несколько секунд из люка башни опять высунулась голова пулеметчика, и вслед за ней ищущее цель дуло «виккерса» тоже повернулось в сторону «роллса». Пулеметчик исчез в башне, припав к пулемету, а свистящий рой пуль пронесся высоко над ними, перекрывая рев обоих двигателей.
Чуть впереди перед обеими машинами из густых облаков пыли выскочил еще один тяжелый грузовик, но его скорость была почти вдвое меньше: он был битком набит до смерти перепуганными пехотинцами.
Джузеппе крутанул руль, уходя в сторону от пулеметных очередей, потом сразу же вывернул его обратно, и когда броневик изменил курс, следуя его маневру, он аккуратно скользнул за грузовик и укрылся от смертельно опасного дула пулемета за его раскачивающимся высоким кузовом. Пулеметчик-эфиоп продолжал стрелять.
Длинные пулеметные очереди насквозь прошивали брезентовый тент грузовика, рвали и крошили людей, тесно скучившихся под ним плечом к плечу, а «роллс» тем временем быстро уходил вперед под этим прикрытием. И внезапно выскочил на открытое место, где воздух был кристально чист и прозрачен, а равнина простиралась до самого горизонта, того самого горизонта, к которому так отчаянно стремились все пассажиры «роллса». Тяжело переваливающиеся грузовики остались далеко позади, и машина теперь могла ехать быстро и свободно. Графом владела такая отчаянная паника, что он теперь мог остановиться, только добравшись до оборонительных позиций над Колодцами Чалди.
И тут, совершенно неожиданно, он увидел впереди себя пушки, расставленные на открытой позиции. Они были установлены побатарейно, на правильном расстоянии – три треугольника по три орудия. Артиллеристы уже суетились вокруг них, а длинные толстые дула смотрели вверх, готовясь прикрыть огнем спасающиеся бегством грузовики. Артиллерийская позиция являла собой совершенно парадный, спокойный и упорядоченный вид, и граф с огромным облегчением забормотал что-то себе под нос, освобождаясь от кошмара, из которого только что выскользнул.
– Джузеппе, ты всех нас спас! – рыдая произнес он. – Я тебя медалью награжу! – Угроза смертного приговора, выданная несколько минут назад, уже была забыта. – Давай к пушкам, мой храбрый мальчик. Ты отлично поработал сегодня, а я такого не забываю!
Джино, ободренный словами о безопасности, поднялся с пола, где лежал последние несколько минут. Он осторожно выглянул из-за заднего борта «роллса», и то, что он увидел, заставило его испустить приглушенный вопль и снова рухнуть на пол, приняв прежнее положение.
Следом за ними из облака пыли вылетела эфиопская бронированная машина и целенаправленно понеслась прямо к ним.
Граф тоже оглянулся назад и немедленно принялся всячески понукать Джузеппе, стуча его по голове кулаком как судейским молотком.
– Быстрее, Джузеппе! – визжал он. – Если они нас убьют, я тебя расстреляю!
И «роллс» рванул под защиту артиллерии.
– Спокойно, ребята! – повторял и повторял мрачный майор Кастелани, пытаясь успокоить прежде всего собственные расходившиеся нервы. – Спокойно! Огня не открывать! Вспомните свои учебные стрельбы. Вспомните, как это было на полигоне. – Он с минуту помолчал, остановившись возле ближайшего наводчика, снова поднес к глазам бинокль и внимательно осмотрел все пространство перед собой.
Крутящееся облако пыли быстро приближалось, но что и как там двигалось, было непонятно.
– Ты чем зарядил, фугасным? – тихо спросил майор у наводчика, и тот, нервно сглотнув, кивнул.
– Помни, ты сможешь сделать прицельно только один выстрел. Не забудь об этом!
– Да, майор. – Голос артиллериста звучал неуверенно, и Кастелани почувствовал злость и презрение. Совершенно необстрелянные мальчишки, нервничают, не уверены в себе. Ему пришлось лично расставлять их по местам возле орудий и заставлять разворачивать хоботы лафетов.
Он резко повернулся и зашагал к следующей батарее.
– Спокойно, ребята, – повторял он. – Без приказа огня не открывать.
К нему обернулось несколько бледных, напряженных лиц; один из орудийной прислуги выглядел так, словно вот-вот разрыдается.
– Единственное, чего вам сейчас следует бояться, это я, – рычал Кастелани. – Попробуйте только открыть огонь до того, как я дам команду, так я вас…
Его прервал чей-то вскрик. Один из солдат вскочил, показывая пальцем куда-то в поле.
– Запишите его фамилию, – бросил Кастелани и гордо повернулся, делая вид, что неспешно протирает линзы бинокля о рукав мундира, прежде чем поднести его к глазам.
Граф Альдо Белли с таким огромным энтузиазмом и воодушевлением возглавлял отступление своих войск, что обогнал их на добрых полмили, причем это расстояние с каждой минутой увеличивалось. Его машина неслась прямо в середину артиллерийской позиции, и сам он стоял на заднем сиденье «роллса», бешено размахивая обеими руками, словно на него напал рой диких пчел.
Пока Кастелани наблюдал за ним, из бурой завесы позади «роллса» выскочила машина, которую майор тотчас же опознал, несмотря на ее новую камуфляжную раскраску и незнакомое оружие, торчавшее из амбразуры боевой башни. Это был враг.
– Отлично, ребята! – спокойно произнес он. – Вот они, появились. Фугасным, но только по команде. Ни секундой раньше.
Несущаяся на полной скорости бронированная машина открыла огонь, с грохотом и треском выпустив длинную очередь. Слишком длинную, подумал Кастелани с довольной улыбкой. Пулемет так скоро перегреется, его может и заклинить. Опытный пулеметчик всегда стреляет короткими очередями, давая стволу остыть. А они тоже зеленые вояки, понял майор.
– Спокойно, ребята, – снова повторил он, видя, что его солдаты, заслышав стрельбу, нервно переминаются с ноги на ногу и обмениваются тревожными взглядами.
Броневик снова открыл огонь, и Кастелани увидел, как пули выбивают вокруг «роллса» фонтанчики пыли и грунта. Еще одна секущая длинная очередь. Она внезапно оборвалась и больше не повторялась.
– Ха! – удовлетворенно фыркнул Кастелани. – Заклинило! Вот и отлично. – Его не уверенные в себе артиллеристы вполне обойдутся без ответного огня противника.
– Спокойно. Всем стоять спокойно. Уже недолго осталось. Так что всем стоять и ждать. – Его голос уже утратил сухой приказной тон и звучал теперь успокаивающе, даже проникновенно, он почти напевал, как заботливая мамочка у колыбели ребенка. – Подождем еще немного, парни. Спокойно.Рас не понимал, что случилось, отчего пулемет молчит, несмотря на то, что он изо всех сил сжимал в руках рукоятки и давил на спусковой крючок. Длинная холщевая лента, полная патронов, по-прежнему свисала из цинки и уходила в приемник в ствольной коробке «виккерса», но затвор больше не двигался.
Старец выругался, но пулемет продолжал молчать.
Вооружившись своим двуручным мечом, рас наполовину высунулся из башни и замахал клинком над головой.
Вряд ли следовало ожидать, что он сможет понять, что означают три батареи современных стомиллиметровых полевых орудий, и вообще как они выглядят со стороны дула, а если бы даже понимал это, то едва ли мог себе представить, что они способны остановить его упорную погоню за удирающим «роллсом». Помимо этого, его разум и зрение были затуманены красной пеленой ярости и боевого азарта. Он не видел ожидающие их пушки.
Сидевший ниже Гарет Суэйлс наклонился вперед на водительском сиденье, близоруко щурясь в смотровую щель, которая здорово ограничивала его поле зрения и даже частично закрывала его, как если бы он смотрел сквозь дырчатое дно кухонного дуршлага. Глаза у него слезились от порохового дыма, бензиновых испарений и пыли, и ему пришлось сперва проморгаться, а уж потом сконцентрировать все внимание на том, чтобы не терять из виду улепетывающий и почти нереальный силуэт «роллса». Он тоже не заметил ожидавшие их пушки.
– Стреляй, черт тебя побери! – кричал он. – А не то мы его упустим! – Но «виккерс» в башне над ним молчал, а с его низкого сиденья не было видно артиллерийскую позицию, столь удачно выбранную майором Кастелани и наполовину скрытую за выступающими складками местности. Броневик мчался прямо на пушки, влекомый силуэтом удирающего «роллса», мелькающим в пыли впереди него.– Хорошо. – Кастелани позволил себе слабую улыбочку, наблюдая за вражеской машиной, приближающейся к ним. Она уже был в пределах эффективного огня, особенно для опытного наводчика, но майор знал, что дистанция должна сократиться еще вдвое, только тогда можно будет надеяться, что его артиллеристы точно попадут в цель.
А вот «роллс» был уже всего в двухстах метрах от пушек и приближался со скоростью не менее шестидесяти миль в час. Три смертельно бледных, перепуганных лица были обращены к майору в безмолвной мольбе, три голоса громко взывали о помощи. Майор не обращал на них никакого внимания. Он профессиональным взглядом оценивал приближающегося противника. Тот все еще был на расстоянии в пару тысяч метров от него, в противоположном конце равнины, но приближался со вполне приличной скоростью. Майор почти собрался снова начать успокаивать своих нервных артиллеристов, когда «роллс» с ревом пронесся сквозь узкий проход в центре расположения его батарей.
В этот момент граф временно вновь обрел почву под ногами и сумел нормально надеть шлем на голову. Стоя на заднем сиденье «роллса», он визжал, и голос его был отлично слышен каждому пушкарю.
– Открыть огонь! – кричал граф. – Немедленно открыть огонь! Или я вас всех под расстрел отправлю!
После чего, осознав, что следует вдохновить людей, чтобы они оставались на своих местах и прикрывали его отступление, он судорожно задергался в поисках вдохновения и бросил им все тот же вдохновляющий лозунг: «Лучше смерть, чем бесчестье!», прежде чем «роллс» унес его, сохраняя скорость в шестьдесят миль в час, в сторону далекого горизонта.
Майор повысил голос до рыкающего вопля, чтобы отменить полученный от графа приказ, но даже его легкие оказались не в силах перекрыть грохот залпа девяти полевых орудий, выстреливших почти одновременно, чего с ними никогда не случалось на учениях. Каждый артиллерист воспринял слова графа абсолютно буквально, особенно слово «немедленно», а такие тонкости, как наведение и точный прицел, были тут же забыты в спешке и стремлении стрелять так быстро, как это вообще возможно.
В подобных обстоятельствах только чудом можно объяснить, что один фугасный снаряд все-таки нашел свою цель. Ею оказался грузовик «фиат», только что вынырнувший из туч пыли и мчавшийся в четверти мили позади эфиопской бронированной машины. Снаряд был оснащен контактным взрывателем, установленным на задержку в одну тысячную долю секунды; он пробил насквозь радиатор, разнес вдребезги блок цилиндров, превратил водителя в кучу кровавых ошметков, после чего взорвался в середине группы объятых ужасом пехотинцев, скрючившихся под тентом кузова. Передние колеса грузовика еще несколько секунд вращались и тащили его вперед, прежде чем начали запинаться и подскакивать на неровной почве, а затем остатки от грузовика и двадцати человек взлетели в воздух футов на пятьдесят, где и закувыркались подобно труппе сумасшедших акробатов.
Только один снаряд почти попал в противника. Он взорвался в десяти ярдах перед «Горбатой», извергнув высокий фонтан пламени и красноватой земли и оставив после себя глубокий зияющий кратер четырех футов в поперечнике, в который и угодила идущая на скорости машина.
Рас, чья голова торчала из башенного люка и чьи глаза и рот были по-прежнему широко открыты, получил хорошую порцию песка от взрыва прямо в лицо, и все три эти жизненно важных отверстия были тотчас же забиты напрочь, так что его воинственные кличи резко оборвались, он закашлялся и подавился, судорожно пытаясь вытереть катящиеся из глаз слезы.
Гарету этот фонтан пламени и песка тоже на мгновение перекрыл обозрение, и он, ослепнув, въехал прямо в воронку от снаряда. Удар выбросил его с сиденья, и он ударился грудью о рулевое колесо, отчего перехватило дыхание и швырнуло на пол, куда упал и отломившийся руль.
Еще раз лихо подпрыгнув, «Горбатая» вылетела из воронки в клубах крутящихся вокруг нее пыли и дыма. Она тяжко кренилась на один бок, поскольку одна рессора при ударе лопнула, а ее передние колеса заклинило в вывернутом вбок положении, но двигатель продолжал реветь на полных оборотах, отчего она стала вертеться на месте, описывая круг за кругом, как цирковая лошадь.
Сопя от усилий, Гарет сумел втянуть в легкие немного воздуха и взобраться обратно на сиденье и обнаружил, что рулевая колонка начисто отсутствует и педаль газа намертво зажата в полу в полностью утопленном положении. Он просидел неподвижно несколько долгих секунд, мотая головой, чтобы прочистить мозги, и отчаянно стараясь восстановить дыхание, поскольку вся внутренность машины была полна пыли.
Еще один снаряд, взорвавшийся поблизости, вывел его из ступора и шока, он пролез выше, отпер водительский люк, откинул его и высунул голову наружу. Прямо перед ним было три батареи итальянской полевой артиллерии, стрелявших по нему, кажется, прямой наводкой.
– Бог ты мой! – выдохнул он, когда новая серия фугасных снарядов разорвалась вокруг быстро описывающей круги машины. От этих взрывов у него заслезились глаза, заложило уши и застучали зубы. – Пошли-ка домой, – сказал он и начал выбираться из узкого люка. Его ноги только-только успели выбраться из отверстия в стальном корпусе, как раз вовремя, чтобы уберечь все его кости ниже колена от взрыва, который иначе разнес бы их на мелкие осколки.В двух тысячах ярдах от них майор Кастелани продолжал бороться с паникой, которую граф посеял среди артиллеристов, стараясь восстановить управление. Солдаты заряжали и стреляли, охваченные такой безрассудной страстью, не допускающей никаких других мыслей, что все тонкости правильной артиллерийской стрельбы были полностью забыты. Наводчики даже не пытались изобразить, что ищут какую-то цель, и просто дергали за шнур всякий раз, когда затвор лязгал, закрываясь.
Крики и рыки Кастелани не производили на полуоглохших и почти полностью потерявших способность соображать артиллеристов никакого впечатления. Последние угрозы графа, упоминание о расстреле и смерти окончательно ввергли их в состояние паралича, так что они не слышали и не могли слышать голос разума.
Кастелани стащил оказавшегося ближе других наводчика с сиденья у прицела и вырвал у него шнур, с трудом разжав его закостеневшие пальцы. Ругаясь и проклиная бездарность солдат, попавших под его командование, он опытной рукой завертел рукоятки горизонтальной и вертикальной наводки орудия. Толстый ствол пушки чуть опустился и сместился вбок, пока похожий на насекомое вражеский броневик не оказался вдруг огромным, заполнив весь прицел. Броневик быстро катался по кругу, совершая один безумный оборот за другим, им явно никто не управлял. Кастелани соотнес прицел с ритмом его кружения и резким движением кисти дернул за шнур. Ствол отскочил назад, остановился, заторможенный гидравлическим накатником и амортизаторами, и пятнадцатифунтовый конусообразный стальной снаряд полетел по практически прямой траектории через всю равнину.
Прицел был взят чуть-чуть низковато. Снаряд упал в нескольких дюймах ниже высокого, уже сильно изуродованного борта машины, между двумя передними колесами, и вонзился в землю прямо под водительским отсеком.
Энергия взрыва, отразившись от плоской поверхности земли, вся пошла вверх, ударив под днище броневика. Сорвала блок цилиндров с его креплений, оторвала огромные передние колеса как крылышки жареного цыпленка и, мощно, как от удара молота бога Тора, вонзившись в стальной пол кузова, наконец угасла.
Если бы ноги Гарета Суэйлса в этот момент оставались на полу машины, он получил бы ужасные, но весьма характерные для танкистов ранения – ниже колен его ноги превратились бы в мешки, полные раздробленных костей.
Однако, как оказалось, он в этот момент пребывал буквально в подвешенном состоянии, наполовину оставаясь в кузове, наполовину снаружи, высунувшись из водительского люка, так что удар показался ему не сильнее толчка, с которым пробка под действием сжатого углекислого газа вылетает из бутылки шампанского. Он и оказался этой пробкой, и вылетел из люка, дрыгая ногами.
На раса взрыв оказал точно такое же воздействие. Он вылетел из башни, подброшенный очень высоко, и встретился с Гаретом в самой верхней точке своей траектории. Оба одновременно возвратились на землю, причем оказалось, что рас сидит на лопатках Гарета. Удивительно, но ни один из них не оказался насаженным на клинок двуручного меча, который летал вместе с ними, а теперь торчал, глубоко вонзившись в землю в нескольких дюймах от уха Гарета, который лежал лицом вниз и безуспешно пытался стряхнуть с себя раса.
– Предупреждаю тебя, старичок, – сумел он промычать. – Еще один такой трюк, и это будет уже слишком!
Грохот приближающихся машин, множества машин, чьи двигатели ревели на высоких оборотах, заставил Гарета удвоить усилия по стряхиванию раса со своей спины. Наконец он сел, выплевывая песок и кровь с разбитых губ, и огляделся. Уцелевшие итальянские транспорты неслись прямо на них, словно спятивший стартовый барьер на гонках на Гран-при в Ле-Мане.
– Боже ты мой! – выдохнул Гарет. Его рассыпавшиеся при падении мозги быстро сложились обратно в действующее устройство, и он, судорожно хватаясь за землю, пополз под защиту разбитого и все еще дымящегося остова «Горбатой». Он уже почти скрылся за нею, когда понял, что рас за ним не последовал.
– Старый дурень, назад! – отчаянно заорал он. Рас, снова вооруженный своим надежным мечом, неуверенно шатался на длинных как у страуса ногах, оглушенный взрывом снаряда, но по-прежнему охваченный боевым безумием. Однако относительно его дальнейших намерений никаких сомнений не возникало: он явно собирался броситься на моторизованную колонну в одиночку. И, уже направляясь навстречу итальянцам и вызывающе крича, он взмахнул над головой мечом, со свистом описав им в воздухе несколько кругов.Гарету пришлось пригнуться под летящим клинком, он почти упал на четвереньки, бросился в ноги старому воину и свалил его на землю.
Как только Гарет оттащил его, все еще что-то кричащего и яростно сопротивляющегося, под прикрытие разбитого стального корпуса машины, мимо пронесся первый итальянский грузовик. Его пассажиры, бледные как смерть, не обратили на них ни малейшего внимания; их занимало только одно – поскорее убраться отсюда следом за своим полковником.
– Заткнись! – рявкнул Гарет, когда рас попытался спровоцировать итальянцев с помощью самых гнусных ругательств на амхарском. В конце концов ему пришлось силой прижать раса к земле, завернуть ему на голову подол шамма, потуже закрутить и сесть на него сверху, а итальянские «фиаты» продолжали с грохотом проноситься мимо, и поднятые ими клубы пыли обволакивали их.
Один раз Гарету показалось, что в этой пыли, за беспорядочно удирающими грузовиками, мелькнул знакомый верблюдоподобный силуэт «Свиньи Присциллы», и он на секунду выпустил раса, замахал руками и закричал, но машина почти сразу же исчезла, мчась следом за тяжело громыхающим «фиатом», и Гарет ясно услышал короткую очередь из «виккерса», перекрывшую даже рев моторов множества грузовиков.
И внезапно оказалось, что все они уже промчались мимо, исчезли, оставив после себя облака пыли, и рев их движков замер в отдалении и пыль начала оседать. Тут раздался иной звук, слабый, но нарастающий с каждой секундой.
Хотя всадники харари и галла по большей части уже давно оставили погоню, предавшись более веселому и выгодному промыслу – грабежу опрокинувшихся и поврежденных итальянских грузовиков, несколько сотен из них, более настырные и воинственные, продолжали гнать своих вымотанных лошадок.
Эта небольшая группа всадников неслась вперед, улюлюкая и потихоньку отрезая уцелевших итальянцев, теперь убегающих на своих двоих, от разбитых грузовиков.
– Ну ладно, расси. – Гарет распутал подол шамма и стащил ее с головы старого воина. – Теперь можешь вылезать. Зови своих ребят и скажи им, чтоб вытащили нас отсюда.
Несколько минут передышки, когда основная часть отступающих проносилась через артиллерийские позиции, майор Кастелани бегал от орудия к орудию, размахивая тростью и ругаясь, пока не унял панические настроения своих солдат. И тут из пылевой завесы прямо перед ними, на расстоянии пистолетного выстрела, появилась как призрак вторая эфиопская бронированная машина. Из боевой башни этого призрака торчал пулемет «виккерс», который с яростным треском сыпал очередями и плевался язычками пламени.
Этого оказалось достаточно, чтобы полностью расстроить видимость порядка, который с таким трудом удалось установить майору Кастелани в рядах его артиллеристов. Когда бронированная машина промчалась перед ними на расстоянии выстрела в упор, осыпая ничем не защищенные орудия и их расчеты смертельными пулеметными очередями, заряжающие побросали приготовленные было снаряды и бросились за щиты, в спешке сшибая наводчиков с их кресел. Там они все и попрятались, сжавшись и сгорбившись и как можно ниже пригнув головы. Водитель броневика, быстро пройдя один раз перед фронтом итальянцев, резко развернул свою машину и направил ее обратно в облако пыли. Джейк был точно так же поражен и ошеломлен встречей с артиллерией; вот только что он с радостными воплями гнался за удирающим грузовиком, а в следующий момент, выскочив из пылевой завесы, обнаружил перед собой готовые к бою могучие орудия.
– Бог ты мой, Грег! – крикнул Джейк молодому эфиопу, засевшему в башне. – Мы чуть в них не врезались!
– «Подобно грому небесному», – помните эти строки?
– Какое мне сейчас дело до поэзии! – рявкнул в ответ Джейк и поддал газу.
– Куда направляемся?
– Домой! Как можно скорее и быстрее. Этот аргумент, что они нам предъявили, уж очень мощный.
– Джейк!.. – начал было возражать Грегориус, но тут раздался грохот и сверкнула вспышка, ослепительная даже несмотря на крутящуюся вокруг пыль, и очень близко от высокой боевой башни пронесся стомиллиметровый снаряд. Воздушная волна хлестнула их по барабанным перепонкам, а свистящий звук заставил обоих вздрогнуть. В воздухе запахло как от электрического разряда, а взрыв снаряда в полумиле от них поднял высокий столб пламени и пыли.
– Теперь понял, о чем я? – спросил Джейк.
– О да, Джейк, и впрямь понял.
Пока они обменивались этими репликами, облака пыли, что так надежно прикрывали их, осели или сместились в сторону, безжалостно подставив броневик под дула итальянских пушек, но при этом обнаружилось, что у тех имеется и еще одна привлекательная цель. Эфиопская кавалерия все еще продолжала надвигаться на итальянцев, и после того, как несколько снарядов впустую разорвалось вокруг стремительно несущейся машины, которую невозможно было поймать в прицел, Кастелани решил смириться и ограничиться тем, что могли ему дать скромные возможности его необстрелянных малоопытных артиллеристов.
– Шрапнель! – заорал он. – Заряжать шрапнелью, взрыватель дистанционный! Накроем их сверху! – И он побежал от орудия к орудию, повторяя приказ каждому заряжающему и наводчику, подкрепляя распоряжения ударами трости. – Новая цель – массовое скопление конницы! Дистанция две с половиной тысячи метров! Беглый огонь!
Эфиопские лошадки были небольшого роста, косматые и верткие животные, выведенные для условий горной местности, где они могли бы уверенно скакать по крутым тропинкам, но к продолжительной погоне по открытым равнинам они приспособлены не были. Помимо того, они уже несколько недель кормились лишь пересохшей горькой травой с пустынных пастбищ и вследствие этого к настоящему моменту почти исчерпали все свои запасы сил и энергии.
Первый шрапнельный снаряд разорвался в пятидесяти футах над головами передовых всадников. В воздухе возникло нечто напоминающее гигантскую хлопковую коробочку, внезапно раскрывшуюся и выбросившую в молочно-синее небо очень красивый и смертельно опасный цветок. Резкий разрыв прозвучал как щелчок огромного кнута, словно небо разверзлось с жутким, оглушительным треском, и воздух тотчас со свистом распороли бешеные стаи шариков шрапнели.
От первого разрыва около дюжины лошадей полетели кувырком на землю, выбросив из седел своих всадников. А небо уже заполнилось смертельными белыми комками разрывов, похожими на клочья хлопка, и непрерывный треск и грохот заставил пони броситься врассыпную. Всадники низко пригибались к шеям коней или свешивались с седел, зависая под брюхом лошадей. То тут, то там какая-нибудь особенно храбрая и отважная душа решалась высвободить ноги из стремян и подхватить с земли пару упавших товарищей, дав им возможность ухватиться за ремень или стремя, и благородные маленькие пони, напрягаясь изо всех сил, уносили прочь тройную ношу. Через несколько секунд вся эфиопская армия и единственная оставшаяся целой бронированная машина бросились назад, отступая так же стремительно, как только что бежала от них итальянская моторизованная колонна, которая по-прежнему стремилась обратно к Колодцам Чалди. Поле боя осталось за Кастелани и его артиллерией. И застрявшим там экипажем «Горбатой».
Сидя в укрытии, под защитой разбитого корпуса броневика, Гарет Суэйлс смотрел, как тают его надежды на спасение – конница уходила, исчезая вдали.
– Не стоит их винить, правда, не стоит, – сказал он расу. Затем посмотрел в ту сторону, где еще виднелась вторая бронированная машина. «Свинья Присцилла» стремительно обгоняла убегающую конницу.
– А вот Джейк – скотина, – бормотал он. – Он же видел нас; я уверен, что видел. – Был такой момент, когда «Свинья Присцилла» прошла всего в четверти мили от них, даже повернула прямо в их сторону и несколько минут двигалась именно так. – А знаешь, расси, старина, я почти уверен, что мы с тобой остались в дураках, как два козла отпущения. – Он поглядел на раса, который лежал рядом с ним как старая охотничья собака, загнанная до полного изнеможения; его грудь вздымалась как кузнечные мехи, а дыхание было резким и свистящим. – Ты бы вытащил изо рта эти свои зубила, старичок, а не то еще проглотишь их. Война на сегодня окончена. Теперь остается тихо и спокойно тащиться домой. Нам нынче предстоит до-о-олгий путь.
И Гарет Суэйлс перенес свое внимание на уже почти исчезнувший из виду броневик.
– Наш добросердечный Джейк Бартон бросил нас тут на произвол судьбы, а сам едет домой, где будет продолжать радоваться жизни. Как звали того парня, которого точно так же подставил царь Давид? Давай, расси, ты же эксперт по Ветхому Завету, как его звали? Урия, хеттеянин, так? – Он грустно покачал головой. Он уже был готов к самому худшему. – Должен тебе сказать, расси, я к подобным штучкам отношусь очень плохо. Я, правда, и сам, вероятно, поступил бы точно так же, но очень дурно истолковываю подобное, когда оно исходит от столь прямодушного и прекрасного гражданина, как Джейк Бартон.
Рас его не слушал. Он был единственным человеком из обеих армий, для кого бой не кончился. Он просто дал себе короткий отдых, как и положено воину столь преклонного возраста. И теперь одним махом вскочил на ноги, схватил свой меч и пошел прямо на центр итальянской батареи. Гарет был застигнут врасплох, так что рас успел преодолеть добрые полсотни ярдов из двух тысяч, что отделяли его от врага, прежде чем Суэйлс нагнал его. К несчастью, в этот самый момент один из итальянских наводчиков поднес к глазам бинокль и направил его на «Горбатую». Воинственность итальянских артиллеристов была обратно пропорциональна численности и отдаленности неприятеля, а все они в данный момент пребывали в состоянии бурного восторга от своей неожиданной и полной победы, что сама собой свалилась им прямо в руки.
Первый снаряд упал совсем рядом с корпусом «Горбатой», как раз когда Гарет нагнал раса. Гарет остановился и поднял с земли округлый булыжник размером с теннисный мяч.
– Ужасно виноват, старина, – задыхаясь от спешки, произнес он, зажав булыжник в правой руке. – Но нам и взаправду не следует туда тащиться.
Он сделал поправку на хрупкость старых костей и черепа раса и стукнул его камнем аккуратно и осторожно, почти нежно, целясь в сверкающее на солнце лысое и темное темечко повыше уха.
Рас рухнул, и Гарет подхватил его одной рукой под колени, другой – под плечи, словно это был спящий ребенок. Снаряды с грохотом продолжали падать и рваться вокруг, а Гарет бежал назад, в укрытие, прижимая потерявшего сознание раса к груди.
Джейк Бартон услышал грохот разорвавшегося позади снаряда и закричал наверх Грегориусу:
– По кому они теперь стреляют?
Грегориус взобрался повыше, высунулся из башни и поглядел назад. Развороченный кузов «Горбатой» был совершенно незаметен на таком расстоянии, казался просто еще одной кучей верблюжьей колючки или бесформенной грудой черных камней. Да он попадал в поле зрения обоих не менее пятидесяти раз за последние несколько минут, и ни один из них не понял, что это, но взрывы снарядов, ложившихся рядом с ним, поднимая вверх похожие на перья страуса фонтаны пыли и дыма, тут же привлекли внимание Грегориуса.
– Там мой дедушка! – озабоченно закричал он. – Их подбили, Джейк!
Джейк остановил машину, выбрался из водительского люка, сдул пыль с линз бинокля и навел их на фокус. В них тотчас крупным планом возник развороченный броневик, и он разглядел две фигуры: одну в шитом на заказ твидовом костюме и вторую в развевающейся шамма; они стояли, прижавшись грудью друг к другу, и на какой-то момент Джейку даже показалось совершенно невероятное: что они танцуют вальс посреди взрывающихся артиллерийских снарядов. Потом он увидел, как Гарет поднял тело раса с земли и, пошатываясь, потащил под прикрытие перевернутой машины.
– Надо их выручать, Джейк, – настойчиво твердил Грегориус. – Если мы их оттуда не вытащим, их убьют.
Вполне возможно, Джейк телепатическим образом уловил мысли Гарета, потому что на мгновение испытал сильное искушение, тут же сменившееся чувством вины. Он отчетливо понял вдруг, что любит Вики Камберуэлл, и сейчас у него появился легкий способ расчистить себе поле действий.
– Джейк! – продолжал взывать Грегориус, и Джейк внезапно так устыдился своих предательских мыслишек, что даже почувствовал приступ тошноты и пустоты в желудке, а рот наполнился густой слюной.
– Поехали! – сказал он и запрыгнул через люк на водительское сиденье. Он развернул «Свинью Присциллу», вывернув руль до отказа вправо, и помчался прямо на взметывающие землю разрывы снарядов.
По ним никто не стрелял; итальянцы сосредоточили все внимание на неподвижной цели, и теперь показывали гораздо более удовлетворительные результаты стрельбы, поскольку точно определили дистанцию. Через несколько секунд «Горбатую» может ожидать прямое попадание, так что Джейк утопил педаль газа в пол. Но именно этот момент «Свинья Присцилла» избрала, чтобы продемонстрировать свой норов. Джейк почувствовал, как она вдруг вся содрогнулась, мотор взвыл, потом затроил и завибрировал, резко упала тяга… но она тут же исправилась и снова во всю мочь понеслась вперед.
– Отлично, моя милая! – Джейк уставился вперед, в смотровую щель, принял чуть влево, чтобы укрыться от итальянцев за фонтанами земли, поднимаемыми взрывами их собственных снарядов, и за перевернутым корпусом «Горбатой».
Очередной снаряд взорвался прямо перед ними, и Джейк опытной рукой свернул в сторону, объезжая разверзшуюся дымящуюся воронку, резко бросил машину вперед и остановил, развернув с заносом, так чтобы передок смотрел туда, откуда они приехали, а машина была готова немедленно рвануть обратно. Они были отлично прикрыты разбитым корпусом и почти невидимы для итальянцев, стоя в десяти шагах от того места, где сидел Гарет Суэйлс с хрупким телом раса на коленях.
– Гарет! – закричал Джейк, высовываясь из люка. Гарет поднял взгляд и уставился на него недоверчивым взглядом. Он был настолько оглушен разрывами снарядов, что не услышал, как подъехал Джейк. И Джейку пришлось заорать еще раз.
– Давай сюда, черт бы тебя побрал!
На этот раз Гарет поднялся и задвигался. Поднял раса как связку белья и бегом бросился к машине. Следующий снаряд разорвался так близко, что почти сбил его с ног, и камешки и комья земли застучали по стальному кузову броневика.
Но Гарет не упал, добежал до машины, поднял тело раса и переложил его в ожидающие руки его внука, отдав старого воина на его попечение.
– Он не ранен? – озабоченно спросил Грег.
– Я его камушком стукнул. Скоро придет в себя, – буркнул Гарет и на секунду прислонился к борту машины, короткими болезненными вдохами хватая воздух. В горле болью и хрипом отдавался каждый вздох, волосы и усы покрывал толстый слой белесой пыли, а струйки пота проделали глубокие канавки в запекшейся на щеках грязи.
Он поднял глаза на Джейка.
– Я уж думал, ты не приедешь, – прохрипел он.
– У меня была такая мыслишка. – Джейк протянул руку вниз и взял его ладонь в свою. Помог ему подтянуться наверх, и Гарет на секунду задержал свою ладонь в его руке, чуть пожав ее.
– За мной должок, старина.
– Я не забуду его с тебя спросить, – улыбнулся в ответ Джейк.
– В любое время. Когда захочешь.
В этот момент «Свинья Присцилла» героически взревела, потом вдруг стрельнула глушителем, словно отвечая на взрывы итальянских снарядов. Двигатель начал захлебываться, дергаться и отчаянно стрелять, а потом вовсе заглох.
– Ну ты, сукина дочь! – с чувством выразился Джейк. – Нашла время!
– Напоминает мне одну девицу, с которой я общался в Австралии…
– Потом! – перебил его Джейк. – Хватай заводную ручку!
– С удовольствием, старичок. – Тут совсем уж близкий разрыв смахнул его с крыла машины, где он и так едва держался. Гарет поднялся на ноги, аккуратно и тщательно стряхнул пыль с лацканов пиджака и, хромая, пошел к передку.
Через минуту непрерывного кручения заводной ручки, которую он вертел как обезумевший шарманщик и без какого-либо результата, Гарет упал на спину, тяжело дыша.
– Вот что я тебе скажу, старина. Я что-то выдохся.
И они быстро поменялись местами.
Джейк наклонился над заводной ручкой, не обращая внимания на грохот рвущихся снарядов и мечущиеся вокруг облака пыли, мощные мышцы обеих его рук напряглись, и он завертел ручку.
– Да сдохла она! – прокричал через минуту Гарет. Джейк продолжал крутить, его лицо сделалось темно-красным, вены на шее вздулись, превратившись в толстые синие канаты. Но в конечном итоге и ему пришлось признать поражение – он с отвращением отпустил ручку и отступил назад, задыхаясь.
– Сумка с инструментами под сиденьем, – сказал он.
– Ну ты ведь не собираешься, я надеюсь, играть тут роль мастера на все руки, а? – Гарет, не веря собственным глазам, сделал рукой широкий жест вокруг, описав им все поле боя, итальянские пушки и разрывы снарядов.
– А что, у тебя есть идея получше? – ядовито осведомился Джейк. Гарет смотрел на него взглядом обреченного, потом вдруг распрямил свои сгорбленные плечи, а его искривившиеся в мрачной гримасе губы вдруг растянулись в широкой и задорной улыбке.
– Странно, что ты у меня об этом спрашиваешь. Но, видишь ли, тут вот какая штука приключилась… – И он как фокусник-иллюзионист ткнул пальцем в некий призрак, внезапно возникший из завесы крутящейся пыли и порохового дыма.
«Мисс Вихляга» с громким скрежетом тормозов остановилась возле них, и оба ее люка распахнулись. Из одного высунулась темная головка Сары, из другого – золотистая грива Вики.
– Что там с «Присциллой»? – крикнула Вики Джейку, сложив ладони рупором у губ и стараясь перекричать грохот разрывов.
Джейк только охнул, все еще в поту и с красным лицом.
– Очередной припадок ее скрутил, – ответил он.
– Доставай буксировочный трос, – велела Вики. – Сейчас мы вас вытащим отсюда.Эфиопский лагерь кишел воинами, пребывающими в победоносном настроении. Повсюду раздавался громкий смех, все гордо похвалялись своими боевыми успехами. Восхищенный женский пол, наблюдавший за боем от своих кухонных костров, готовил вечернее празднество. В огромных, почерневших от дыма железных котлах уже булькали бесчисленные разновидности вата, а запахи специй и мяса далеко разносились в прохладном вечернем воздухе. Вики Камберуэлл склонилась над своей пишущей машинкой, усевшись под пологом палатки; ее тонкие гибкие пальчики порхали над клавиатурой, и слова сами собой ложились на бумагу, описывая храбрость и мужество людей, которые, будучи вооружены лишь мечами и имея под собой только коней, опрокинули современную армию, оснащенную самым страшным боевым оружием. Когда на нее находило литературное вдохновение, Вики иной раз забывала про всякие мелкие детали и подробности, которые могли отвлечь читателя от самых драматических моментов ее репортажа, – например про тот факт, что библейские воины Эфиопии получили поддержку в виде бронированных машин и пулеметов «виккерс». Это были именно такие детали и подробности, которые она полностью игнорировала. Репортаж заканчивался так:
«Но сколько еще времени эти простые, гордые и храбрые люди смогут продолжать отражать агрессию алчных и прожорливых орд современного Цезаря, вознамерившегося создать новую империю? Чудо произошло сегодня на равнинах Данакила, но эпоха чудес проходит, и теперь даже тем, кто решил разделить свою судьбу с судьбой прекрасной Эфиопии, стало ясно, что она обречена. Обречена, если не пробудится спящая совесть цивилизованного мира, если не зазвучит громко и четко голос справедливости, обращенный к тирану и агрессору с требованием “Руки прочь, Бенито Муссолини!”».
– Это просто прекрасно, мисс Камберуэлл, – сказала Сара, наклоняясь вперед, чтобы прочитать последние слова, как только они появились на бумаге, выползавшей из-под валика машинки. – Мне даже плакать хочется, как это печально и прекрасно.
– Я рада, что тебе понравилось, Сара. Жаль, что не ты мой редактор.
Вики вытащила лист из машинки и быстро просмотрела текст, вычеркнула одно слово и вписала вместо него другое, после чего, вполне удовлетворенная, сложила листы, сунула в конверт из толстой упаковочной бумаги и лизнула полоску клея на клапане.
– Ты уверена, что так будет надежно? – спросила она у Сары.
– О да, мисс Камберуэлл, это один из самых надежных людей моего отца. – Сара забрала конверт и передала воину, который весь последний час дожидался у входа в палатку, сидя у передних ног своей оседланной лошади.
Сара заговорила с ним, очень страстно и живо, и мужчина энергично закивал в ответ. Потом она выпроводила его наружу, он взлетел в седло и понесся прочь, к темнеющему вдалеке устью ущелья, где дымные синеватые тени вечера уже начали опускаться на острые утесы и высокие зазубренные пики гор.
– Он будет в Сарди еще до полуночи. Я сказала ему нигде не задерживаться по дороге. Завтра утром, на самой заре, ваш материал будет передан по телеграфу.
– Спасибо, Сара, дорогая. – Вики поднялась от складного стола и стала убирать машинку в чехол. Сара смотрела на нее изучающим взглядом. Вики успела вымыться и переодеться в единственное платье, которое прихватила с собой, легкое, из тонкого ирландского полотна, светло-синее и модного покроя, с юбкой до колен, открывавшей ее округлые икры и узкие, тонко очерченные лодыжки, чуть блестевшие в тонких шелковых чулках.
– Какое у вас прелестное платье, – тихо произнесла Сара. – И волосы у вас такие прекрасные, мягкие и золотистые. – Она вздохнула. – Жаль, что я не такая красивая, как вы. Как бы я хотела иметь такую же светлую кожу, как у вас!
– А я хотела бы иметь такую же золотистую кожу, как у тебя, – быстро ответила Вики, и они обе рассмеялись.
– Вы это для Гарета так оделись? Ему это очень понравится, когда он вас увидит. Пошли поищем его.
– У меня есть идея получше, Сара. Почему бы тебе не отправиться поискать Грегориуса?
Сара секунду думала над этим предложением, раздираемая чувством долга и жаждой удовольствия.
– Вы считаете, что сами справитесь с ситуацией, мисс Камберуэлл?
– Да, пожалуй. Спасибо, Сара. Если что-то случится, я тебя позову.
– Я тогда сразу прибегу, – уверила ее Сара.
Вики отлично знала, где искать Джейка Бартона. Она бесшумно приблизилась к высокому стальному корпусу броневика, и некоторое время молча наблюдала, как он работает, полностью погрузившись в решение проблем и совершенно не замечая ее присутствия. А она стояла и раздумывала, какой же была слепой, что до сих пор не разглядела, какой он замечательный человек, не увидела под мальчишеской внешностью силу и спокойную уверенность в себе, свойственную только совершенно взрослому мужчине. Его лицо не несло никаких признаков возраста, и она понимала, что, даже когда он состарится, его по-прежнему будет сопровождать иллюзия юности и свежести. Однако, несмотря на это, его глаза всегда смотрели серьезно и напряженно, а в жесткой линии рта и очертании тяжелого подбородка угадывалась такая стальная воля, какой она никогда прежде не видела. Она вспомнила о мечте, о которой он ей рассказывал – о заводе, выпускающем моторы его конструкции, – и во внезапном приступе ясновидения осознала, что у него хватит и решимости, и силы, чтобы воплотить эту мечту в реальность. И ей вдруг захотелось разделить с ним эту мечту, она уже поняла, что их две мечты вполне можно соединить, его мотор и ее книгу, их можно будет осуществлять вместе, и каждый будет черпать силы и вдохновение у другого, сливая в единый поток упорство и творческие возможности каждого. И решила в итоге, что это очень стоящая цель – разделить обе эти мечты с таким человеком, как Джейк Бартон.
«Вероятно, когда влюбишься, начинаешь яснее видеть человека, – подумала она, с тайным удовольствием наблюдая за ним. – Или, может быть, в таком состоянии легче стать жертвой самообмана». И она почувствовала укол неудовольствия, оттого что природный цинизм берет верх над остальными ее чувствами.
«Нет, – в конце концов решила она. – Это не самообман. Он сильный и добрый, он всегда таким останется». И тут же подумала, что, кажется, слишком сильно старается убедить себя. Тут же непрошеной явилась мысль о ночи, которую она недавно провела совсем с другим мужчиной, и она на какой-то момент почувствовала себя запутавшейся и ни в чем не уверенной. Она попыталась отогнать это воспоминание, но оно цеплялось за нее, кололо и укоряло, и она вдруг обнаружила, что уже сравнивает этих двух мужчин, вспоминая дикие распутные удовольствия, которые себе позволяла, тоскливо прикидывая при этом, что вполне может больше никогда не испытать ничего подобного.
Потом она повнимательнее присмотрелась к мужчине, которого, как ей казалось, полюбила, и заметила, что хотя у него мощные руки, густо поросшие темным волосом, а ладони большие, с толстыми пальцами, эти лопатообразные пальцы действуют очень ловко, с почти чувственной легкостью и умением, и попробовала себе представить, как бы они скользили по ее коже. И представила себе это настолько живо и столь сладострастно, что вся содрогнулась и резко вдохнула.
Джейк немедленно поднял на нее взгляд, и удивление в его глазах тут же сменилось радостью, по лицу медленно расплылась довольная улыбка, а глаза быстро скользнули по всему ее телу от шелковистых волос до обтянутых шелком щиколоток.
– Привет! Мы, кажется, с вами где-то встречались? – произнес он, а она засмеялась и крутанулась на месте, раздувая юбку.
– Как тебе это нравится? – спросила она.
Он молча кивнул, потом спросил:
– Мы куда-то отправляемся с визитом?
– Мы идем на праздник, который устраивает рас. Ты разве не знаешь?
– Не уверен, что выдержу еще одно такое празднество. Не знаю, что более опасно – атака итальянцев или этот жидкий динамит, которым он угощает.
– Тебе надо там быть, ты ж один из героев, участник великой победы.
Джейк крякнул и вновь перенес свое внимание на внутренние процессы в организме «Свиньи Присциллы».
– Ты нашел поломку?
– Нет. – Он безнадежно вздохнул. – Я ее уже на части разобрал, а потом собрал обратно. И ничего не обнаружил. – Он отступил от машины, качая головой и вытирая тряпкой грязные руки. – Ничего не понимаю. Просто ничего не понимаю.
– А ты пробовал ее еще раз завести?
– Не имеет смысла, пока я не найду неисправность и не устраню ее.
– А ты попробуй, – сказала Вики, и он широко ей улыбнулся.
– Да бессмысленно все это… Ну разве чтоб тебя повеселить.
Он нагнулся, ухватился за заводную ручку, крутанул, и «Присцилла» выстрелила глушителем при первом же обороте коленчатого вала, мотор «схватился» и заработал четко и ритмично, мурлыча как огромная горбатая кошка, разлегшаяся у камина.
– Господи! – воскликнул Джейк, отступив назад и в изумлении уставившись на машину. – Это недоступно никакой логике!
– Это же леди, – объяснила Вики. – Ты и сам это прекрасно знаешь. А в поведении любой леди совершенно необязательно искать какую-то логику.
Он повернулся к ней лицом, широко улыбнулся, и в его глазах появилось такое всепонимающее выражение, что она почувствовала, как краснеет.
– Я, кажется, начинаю это понимать, – сказал он и сделал шаг к ней, но она подняла обе руки в защитном жесте. – Ты мне все платье этой смазкой перепачкаешь…
– А если я вымоюсь?
– Так ступай! – приказала она. – А вот потом и поговорим, мистер.С последними лучами дневного света из ущелья вылетел всадник; его конь звенел копытами и оскальзывался на каменистой дороге, но как только выбрался на ровную землю, то галопом помчался в лагерь раса, понукая загнанную лошадь, всю покрытую пеной.
Сара Сагуд приняла послание, которое он доставил, бросилась к группе шатров, разбитых под плоскими кронами акаций, и вихрем влетела в палатку Вики Камберуэлл, размахивая сложенной вдвое каблограммой, даже не подумав известить о своем вторжении.
Вики в этот момент пребывала в медвежьих объятиях Джейка Бартона. Он возвышался над нею, свежевымытый и пахнущий карболовым мылом, с еще мокрыми, но тщательно причесанными волосами. Вики вырвалась из его объятий и обернулась к девушке, покраснев от ярости.
– Ох! – воскликнула Сара. Ее личико сияло от вполне естественного возбуждения, неуемного любопытства и радости прирожденного конспиратора, наткнувшегося на новую интригу. – Вы, оказывается, заняты…
– Да, я занята! – резко бросила Вики. Ее щеки пылали от возмущения и замешательства.
– Извините, мисс Камберуэлл, но я подумала, что это, должно быть, очень важное сообщение… – Вики расслабилась, ее раздражение пропало, когда она заметила каблограмму. – Я подумала, вы сразу захотите ее прочитать. – Вики вырвала у нее сложенный листок, сорвала нашлепку и живо прочитала. Теперь ее злость окончательно исчезла, и она подняла на Сару сияющий взгляд.
– Ты права… Спасибо, дорогая! – И она повернулась обратно к Джейку, пританцовывая подошла к нему и обвила его шею руками, светясь от радости.
– Эй! – смеясь сказал Джейк, неуклюже прижимая ее к себе и явно стесняясь стоящей рядом Сары. – Что там такое?
– Это от моего редактора, – объяснила она. – Мой репортаж о нападении на колодцы произвел международный фурор! Пошел на первых полосах газет по всему миру, с аршинными заголовками! Лига Наций собирается на чрезвычайное заседание!
Сара выдернула у нее из пальцев каблограмму и, словно имея на это полное право, прочла ее от начала до конца.
– Это то, на что рассчитывал мой отец. Он был уверен, что вы сумеете это сделать для нас, мисс Камберуэлл! Для нашей страны, для нашего народа! – Сара плакала, и крупные, тяжелые слезы выкатывались из ее темных газельих глаз, повисая на густых ресницах. – Теперь весь мир про нас знает. Теперь они явятся и спасут нас от агрессии. – Вера девушки в триумф добра была совершенно детской. Она выдернула Вики из объятий Джейка и сама обняла ее. – Да-да, вы снова дали нам шанс! – Ее слезы намочили Вики всю щеку, она отступила назад, шмыгая носом, и ладонью стерла свои слезы с лица Вики. – Мы никогда вас не забудем! – заявила она, улыбаясь сквозь слезы. – А теперь надо пойти и сообщить обо всем дедушке!Потом обнаружилось, что расу совершенно невозможно объяснить, как развиваются события в мире и какую поддержку получила теперь позиция Эфиопии. Он весьма смутно представлял себе роль и значение Лиги Наций или власть и влияние прессы в международных делах. После нескольких первых порций теджа он вбил себе в голову, что великая королева Англии каким-то чудесным образом приняла их сторону и теперь будет отстаивать их правое дело и что армии Великобритании скоро присоединятся к нему на поле боя. И Грегориус, и Сара очень долго ему что-то объясняли, пытаясь убедить, что он заблуждается, но он только кивал и широко и благосклонно им улыбался, но оставался в твердом убеждении, что прав именно он, и закончил тем, что обнял Гарета Суэйлса и произнес длинную и бессвязную речь на амхарском, восхваляя последнего и как англичанина, и как товарища по оружию. После чего, так и не закончив свою речь, рас свалился и сразу уснул, на половине фразы упав лицом прямо в огромное блюдо с бараньим ватом. Возбуждение от боя и от осознания, что у него теперь есть новый мощный союзник, а также огромное количество выпитого теджа оказались для него слишком большой нагрузкой, и четверо телохранителей подняли своего вождя из блюда и утащили, громко храпящего, в его личный шатер.
– Не беспокойтесь, – сказала гостям Сара. – Дедушка ненадолго нас покинул. Немного отдохнет и снова к нам присоединится.
– Скажи ему, чтоб не слишком напрягался, – пробормотал Гарет. – Мне, к примеру, он уже достаточно надоел за сегодня.
Огни праздничных костров освещали небо красными отблесками и перекрывали свет луны, плывшей над горными пиками. И еще они отражались от стали и полированного дерева трофейного оружия – винтовок, пистолетов, патронташей, сваленных триумфально в кучу на открытом месте перед палатками.
Дальше, вниз по долине, тоже под сенью рощи акаций, воины племени галла под командованием раса Куллаха также праздновали победу, и оттуда часто долетали взрывы отдаленных криков и стрельба из захваченных итальянских винтовок.
Вики сидела между Гаретом и Джейком. Она не сама так устроилась; если бы выбор был за ней, она непременно уселась бы с Джейком, отдельно от остальных, но Гарета Суэйлса было нелегко отвадить, как бы она ни рассчитывала на обратное.
Тут Сара встала со своего места возле Грегориуса и направилась к ней. Она пересекла полянку, на которой сидели празднующие победу гости, опустилась на колени на груду кожаных подушек возле Вики, втиснулась между нею и Гаретом и нагнулась близко к Вики, обняв ее рукой за плечи и сунувшись губами прямо ей в ухо.
– Вам нужно было меня предупредить, – грустным, обвиняющим тоном сказала она. – Я же не знала, что вы выбрали Джейка. Я бы тогда посоветовала вам…
В этот момент со стороны лагеря воинов галла до них донесся какой-то странный выкрик. Он был едва слышен из-за расстояния, к тому же его заглушал шум, издаваемый празднующими победу харари, но все же он был настолько ужасен, что кровь стыла в жилах. Он поразил Вики как ударом кинжала, и она охнула и ухватила Сару за запястье.
Джейк и Гарет тоже напряглись, застыли и стали прислушиваться, повернув головы в ту сторону, чтобы получше расслышать этот крик, который сперва вознесся в небо, а потом замер, завершившись длинным рыданием.
– Вы неправильно с ними обращаетесь, мисс Камберуэлл, – продолжала Сара, как будто ничего не слыша.
– Сара, что это такое? Что это было? – Вики настоятельно потрясла руку девушки.
– Ах, – небрежно бросила Сара, сделав презрительный жест. – Этот жирный мерзавец Куллах вылез наконец из своего убежища, где прятался все это время. Теперь, когда мы одержали победу, он явился, чтоб порадоваться захваченным трофеям и награбленному добру. Он прибыл час назад вместе со своими дойными коровами, и теперь празднует и развлекается.
Крик раздался снова. Это был совершенно нечеловеческий вопль, ужасный, переходящий в визгливый хрип, и он как ножом ударил Вики по нервам. Он поднимался все выше и выше, резал слух, и Вики захотелось зажать уши. И в тот момент, когда ей уже казалось, что нервы вот-вот окончательно сдадут, крик внезапно оборвался.
Празднующие гости молчали, вокруг костров повисла тишина, и она стояла еще некоторое время после того, как крик затих в отдалении, а потом гости начали обмениваться комментариями и замечаниями, и то там, то здесь слышались взрывы смеха.
– Да что это такое было, Сара, что они там делают?!
– Рас Куллах забавляется с итальянцами, – спокойно ответила Сара, и тут Вики поняла, что совершенно забыла о пленных, захваченных после бегства итальянской колонны.
– Забавляется? Что ты имеешь в виду?
Сара зашипела как разъяренная кошка и презрительно сплюнула, полная гнева и отвращения.
– Они сущие животные, эти звери раса Куллаха. Они всю ночь теперь будут так веселиться и забавляться. А утром отрубят этим пленным эти их штуки. – Она снова сплюнула. – Прежде чем жениться, эти звери обязаны отрубить кому-нибудь эти штуки – как вы их называете, эти две штуки в мешочке между ног?
– Яички, – хрипло произнесла Вики, чуть не подавившись этим словом.
– Вот-вот, – кивнула Сара. – Они должны убить мужчину, отрезать ему яички и преподнести их своей невесте. Такая у них традиция, но сперва они здорово поглумятся над этими итальянцами.
– А их нельзя как-то остановить? – спросила Вики.
– Остановить? – Сара удивленно на нее посмотрела. – Так это всего лишь итальянцы, а у воинов галла такая традиция.
Снова раздался такой же крик, и опять среди празднующих воцарилось гробовое молчание. Крик звучал все выше, все пронзительнее, прорезая небо над пустыней и уходя куда-то вверх, вопль за воплем, так что казалось уже невозможным думать, что он исходит от человеческого существа, и у всех собравшихся сжималось сердце, когда они пытались представить себе, какие страдания испытывает это существо, чтобы испускать подобные жуткие, душераздирающие вопли.
– О Боже! – прошептала Вики и перевела взгляд с Сары на Гарета Суэйлса, который сидел за нею.
Он сидел молча и неподвижно, полуотвернувшись от нее, так что ей был виден его божественный профиль, точеный и холодный. Когда крики боли стихли, он наклонился вперед, достал из костра горящий прут и прикурил длинную черную сигарку, зажатую в белых зубах.
Глубоко затянулся, задерживая дым в легких, затем выпуская его тонкими струйками через ноздри. Потом повернулся к Вики.
– Ты слышала, что сказала Сара? Это их традиция. – Он говорил это, обращаясь к Вики, но замечание было адресовано Джейку Бартону, и глаза Гарета насмешливо блеснули, а на губах появилась слабая улыбка. Двое мужчин смотрели прямо в глаза друг другу, не мигая и без какого-либо выражения.
Крик боли раздался снова – на этот раз слабее, и звенящий болезненный вопль сразу перешел в рыдание, эхом разнесшееся над темной пустыней.
Джейк Бартон поднялся на ноги, одним махом выпрямился и, как бы продолжая это движение, пошел к груде захваченного итальянского оружия. Нагнулся над ним и вытащил из кучи офицерский пистолет, семимиллиметровую «беретту» в блестящей кожаной кобуре, отстегнул клапан и достал оружие, отбросив в сторону кобуру и кожаный ремень. Он вытащил из рукояти магазин, проверил наличие патронов, потом ударом ладони загнал его обратно в рукоять, оттянул затвор и дослал патрон в ствол, поставил оружие на предохранитель и сунул пистолет в карман бриджей.
Не глядя на остальных, он пошел прочь и исчез в темноте, направляясь в сторону лагеря галла.
– Я уже не раз говорил ему, что сентиментальность – старомодная роскошь, к тому же слишком дорогая в наш век, а особенно в здешних местах, – пробормотал Гарет, изучая столбик пепла на своей сигарке.
– Они убьют его, если он появится там один, – сказала Сара абсолютно деловым тоном. – Они сейчас жаждут крови.
– Ну, я не думаю, что это и впрямь так скверно… – возразил Гарет.
– Да-да, убьют, – повторила Сара и обернулась к Вики. – Вы позволите ему туда идти? Это же всего лишь итальянцы, – заметила она.
Две женщины с минуту пристально смотрели друг на друга, потом Вики вскочила на ноги и отправилась за Джейком. Ее синее платье элегантно колыхалось вокруг ног, а свет от костров играл отблесками на волосах, обращая их в подобие расплавленной бронзы.
Она догнала Джейка у самого лагеря галла и пошла рядом, делая два быстрых шага на каждый широкий его шаг.
– Иди назад, – тихо сказал он, но она не ответила и прибавила ходу, чтобы не отставать.
– Делай, что я сказал.
– Нет, я иду с тобой.
Он остановился и резко повернулся к ней. Она вызывающе задрала подбородок, откинув назад плечи и выпрямляясь в полный рост, так что теперь доставала ему до плеча.
– Послушай… – начал он, потом замолчал, когда пленник снова дико заорал в ночи. Это был задыхающийся, булькающий, неразборчивый крик, наполовину стон, наполовину рыдание, а следом за ним почти сразу же раздался утробный рев сотен голосов, кровожадный рев охотничьей стаи, дикий и жестокий.
– Вот к чему это приведет. – Он отвернулся от нее и прислушался. В его глазах стояло жуткое, загнанное выражение.
– Все равно я с тобой, – упрямо повторила она, и он ничего не ответил, просто пошел дальше, поспешно направляясь на свет костров галла, в которых высоченными, как кафедральные соборы, кучами ярко горели ветки верблюжьей колючки, освещая лагерь красноватым светом.
Часовых не было, так что Вики и Джейк незаметно прошли по территории лагеря и оказались на центральной площади, где горели костры и где собрались все галла – огромный темный круг усевшихся на корточки воинов. Отсветы костров бронзовыми бликами расцвечивали их черты, и все это сборище шумело от напряжения и возбуждения, которое всегда охватывает зрителей подобных кровавых представлений. Джейку оно было знакомо по боям на ринге в Мэдисон-сквер-гарден, да еще по петушиным боям в Гаване.
Воины ревели, как стая голодных волков, дав своим кровожадным инстинктам полную волю.
– Это рас Куллах, – шепотом сообщила Вики, дергая Джейка за рукав, и он посмотрел в ту сторону, на полоску утоптанной земли.
Рас Куллах сидел на куче ковров и подушек. Шелковая полосатая шаль, раскрашенная в яркие цвета, была накинута ему на голову и плечи, укрывая его мягкое и гладкое лицо в тени, но свет от костров падал ему в глаза, отчего они блестели особенно лихорадочно и яростно.
Одна его толстая рука цвета слоновой кости, сжатая в кулак, лежала на коленях, а другой он обнимал за талию сидевшую рядом женщину, и его пальцы мяли и гладили ее податливую плоть. Рука эта, казалось, жила своей собственной жизнью, двигалась сама по себе, бледная и гнусно-непотребная, напоминающая огромного, слабо пульсирующего слизняка, пожирающего зрелые, налившиеся соком фрукты с живота женщины.
Позади него, за кострами, на дальней стороне открытой лужайки сидели трое итальянских солдат, в ужасе сбившись в кучку. Их бледные лица в свете костров блестели от пота и страха, руки связаны за спиной. Они были по пояс голые, обнаженные спины и плечи покрывали рубцы и раны, голые ноги распухли и были в крови, темные глаза, расширенные от страха, неотрывно следили за представлением, которое разворачивалось перед ними на открытой сцене, на голой земле при свете костров.
Вики узнала женщину – это была одна из фавориток раса Куллаха, которую она видела в ту ночь в Сарди. Она опустилась на колени, тяжело мотнув мощной грудью, целиком поглощенная своим делом. Круглое лицо, как у мадонны на картинах, сияло в почти религиозном экстазе, толстые губы были раздвинуты, а темные как сливы глаза сияли как у жрицы, исполняющей некий мистический ритуал. Но рукава ее шамма прозаично и деловито были засучены выше локтей, как у мясника, а руки по локоть вымазаны кровью. В одной она сжимала узкий кривой кинжал, и его серебристый клинок тускло отсвечивал красным в огне костров.
То, над чем она трудилась, все еще корчилось и конвульсивно извивалось, все перевязанное веревками; оно еще дышало и всхлипывало, но в нем уже невозможно было опознать человека. Кинжал срезал с него все, что могло об этом напомнить, и теперь под рев и нетерпеливые вздохи ожидающей продолжения толпы она упорно трудилась над нижней частью выпотрошенного живота, что-то резала, что-то вытягивала, и жертва снова вскрикивала, но уже совсем слабо. Потом она вскочила на ноги и высоко подняла над головой окровавленную руку, сжимая в ладони то, что отрезала.
Она сделала круг почета по импровизированной арене, как настоящий триумфатор, высоко держа свой трофей, смеясь и пританцовывая на шатающихся и заплетающихся ногах, и кровь стекала по ее поднятой руке и капала со сгиба локтя.
– Держись рядом, – тихо сказал Джейк. Вики никогда не слышала, чтобы он говорил таким тоном. Она оторвала застывший в ужасе взгляд от этого жуткого зрелища и увидела, что на его лице застыло очень жесткое, суровое и мрачное выражение.
Он вытащил из кармана пистолет, держа его в опущенной руке, возле бедра. Рука висела свободно, а он продолжал продвигаться вперед, прокладывая себе дорогу сквозь толпу и расталкивая воинов галла с такой силой, что расчищал свободный проход и для нее.
Все внимание воинов было приковано только к пляшущей женщине, так что Джейк добрался до раса Куллаха еще до того, как хоть кто-нибудь обнаружил его присутствие.
Джейк ухватил раса левой рукой за толстое и мягкое предплечье, его пальцы глубоко вонзились в мягкую как воск плоть, и сдернул Куллаха с места, рывком поставив на ноги. Так он держал его в очень неустойчивом положении, глядя прямо ему в лицо и прижав дуло «беретты» к его верхней губе, прямо под широкими ноздрями.
Они смотрели друг на друга. Куллах пытался отодвинуться подальше от пылающего взгляда Джейка, потом завизжал от боли, которую причиняли вонзившиеся в его тело пальцы, и от страха, которую внушало ему стальное дуло, терзающее верхнюю губу.
Джейк сложил вместе те несколько амхарских слов, которым успел выучиться от Грегориуса.
– Итальянцы, – сказал он. – Они мои.
Рас Куллах уставился на него – он, кажется, ничего не услышал или не понял. Потом произнес одно слово, и стоявшие вокруг воины зашевелились и закачались, словно готовясь вмешаться.
Джейк еще сильнее вдавил дуло пистолета в губу Куллаха, закручивая и обдирая ему кожу о его собственные зубы. Кожа лопнула, по губам потекла кровь.