Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Смерть и золото - Уилбур Смит на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

– Быстрее, Джейк, быстрее! – торопила его Вики. Ее голос подстегнул его, и он бросился обратно к мертвому коню, ухватил его за задние ноги и начал переворачивать труп на спину, не обращая внимания на болезненные вскрики девушки, сопровождавшие каждое его усилие.

Кряхтя и ругаясь, он приподнял тело коня и повернул, так что оно теперь неустойчиво лежало на спине ногами вверх, и тут услышал рокот приближающегося «роллса» и неясные возбужденные вопли его пассажиров. Он отогнал искушение снова обернуться и посмотреть в ту сторону, а вместо этого повернул конский труп и дал ему тяжело упасть на другой бок, высвободив из-под него хрупкое тело девушки.

Тяжело дыша от неимоверных усилий, Джейк упал на одно колено рядом с нею. Пуля попала ей в бедро, это он понял тут же, входное отверстие находилось дюймах в шести над коленом, и когда он быстро ощупал ей ногу, определяя, повреждена ли кость, ему на пальцы брызнул фонтанчик темно-красной крови, снова намочивший тонкий атлас ее бриджей. Джейк нашел выходное отверстие на внутренней стороне бедра, но уже понял – и по собственным ощущением, и чисто инстинктивно, – что кость не задета. Однако она продолжала терять кровь, так что он засунул палец в дыру в бриджах и, сильно дернув, разорвал их до самого низа, а потом и доверху, до самого паха. Рана была глубокая, синеватая на темной гладкой коже. Джейк оторвал штанину бриджей и быстро перетянул ей бедро выше раны.

Потом обеими руками покрепче затянул получившийся турникет, так туго, что ток крови из раны сразу же прекратился, завязал концы импровизированного жгута двумя узлами, и только после этого поднял взгляд, как раз когда «роллс-ройс» резко, с заносом, затормозил перед бронированной машиной.

Пассажиры лимузина явно были в замешательстве и недоумении, и Джейка опять охватило ощущение нереальности. На переднем сиденье торчал водитель, одной рукой вцепившись в руль, а другой сжимая винтовку так, что побелели костяшки пальцев, а сама рука тряслась, словно его поразил приступ лихорадки. Его лицо было пепельного цвета и блестело от пота – то ли от ужасного приступа лихорадки, то ли от не менее ужасного страха. Рядом с ним, на соседнем сиденье, скрючилась еще одна фигура, маленькая и жилистая, с темным иссохшим обезьяньим личиком, частично прикрытым огромной черной коробкой фотокамеры «лейка» с большими мехами объектива. На плече у этого типа тоже висела на ремне винтовка. На заднем сиденье «роллса» расположился огромный мужчина крупного телосложения с каменно-суровым выражением лица. Он держался собранно и уверенно, как настоящий человек действия. Опасный человек – это Джейк понял сразу же, а потом заметил, что у него майорские знаки различия. В одной руке он держал винтовку, а другой старался поднять на ноги еще одного человека в отлично сшитом мундире из дорогого габардина, украшенном серебряными значками и знаками его чина.

На голове этого офицера красовался лихо сбитый набок шлем с серебряным черепом с костями. Он походил на шутовского пирата с костюмированного рождественского бала, но лицо под шлемом было такое же бледное, как у водителя. Джейк сразу понял, что этому храбрецу совсем не хочется, чтобы его поднимали на ноги. Он вжался в угол сиденья, да так плотно, чтобы представлять собой как можно менее заметную мишень, и без конца лупил майора по руке. При этом он издавал пронзительные вопли протеста и размахивал очень дорогим на вид, искусно украшенным гравировкой пистолетом, так что сразу становилось понятно, что его присутствие в «роллсе» отнюдь не добровольное.

Джейк нагнулся над телом девушки, подсунул одну руку ей под плечи, а другую под коленки, очень осторожно, чтобы не причинить новой боли. Потом выпрямился, держа ее на руках, и она прильнула к нему как маленький ребенок.

Его действия заставили майора с суровым лицом перенести свое внимание на Джейка. Он навел на него винтовку и резко и властно скомандовал что-то по-итальянски. Это явно был приказ не двигаться, так что видя перед собой дуло винтовки и глядя в светлые глаза, без всякого выражения уставившиеся на него, Джейк понял, что этот человек выстрелит без всяких колебаний, если ему немедленно не подчиниться. От него исходило ощущение смертельной опасности, этакая спокойная, угрожающая аура, от которой у Джейка по спине прошел холодок, и он замер с маленьким теплым телом на руках, пытаясь при этом собраться с духом и найти нужные слова.

– Я американец, – твердо заявил он. – Американский врач. – Судя по неизменившемуся выражению лица майора, он ничего не понял и повернулся ко второму офицеру, который зашевелился у себя в углу и даже привстал, но потом передумал, упал обратно и заговорил, стараясь не смотреть на огромного майора.

– Вы мой пленник! – заявил он не совсем уверенным голосом. По-английски он говорил четко, правильно и без акцента. – Я беру вас под стражу для вашей же безопасности!

– Вы нарушаете Женевскую конвенцию! – Джейк старался придать голосу как можно больше негодования, а сам бочком двигался к приглашающе распахнутым задним дверцам своей машины.

– Я должен посмотреть ваши документы. – Офицер быстро оправлялся от недавней неуверенности в себе. К лицу с классически правильными чертами вновь прихлынула кровь, в темных газельих глазах засветился живой интерес, мягкий баритон приобрел силу и звонкость.

– Я, полковник граф Альдо Белли, приказываю вам представить мне ваши документы. – Его взгляд скользнул по огромному стальному корпусу броневика. – Это бронированная боевая машина. Вы пользуетесь фальшивыми символами, сэр!

Пока он говорил это, до него впервые дошло, что ни этот огромный американец с кудрявой шевелюрой, ни его стародавняя машина, что возвышалась над ними, не вооружены. Он ясно разглядел пустую амбразуру боевой башни, и к нему тут же вернулась смелость. Он наконец вскочил со своего сиденья и выпятил грудь – одна рука на бедре, другая с зажатым в ней пистолетом направлена на Джейка.

– Вы мой пленник! – снова провозгласил он, а потом углом рта прорычал в сторону переднего сиденья: – Джино, быстро! Сними меня, как я беру в плен американца!

– Сейчас, ваша светлость! – Джино уже наводил камеру на фокус.

– Я протестую! – выкрикнул Джейк и сделал еще несколько шажков к приглашающе распахнутым дверцам своей машины.

– Стойте на месте! – рявкнул граф и посмотрел на Джино. – Ты готов? – спросил он.

– Скажите американцу, чтоб сдвинулся чуть вправо, – ответил Джино, глядя в видоискатель.

– Сдвиньтесь вправо! – скомандовал граф по-английски, сделав пистолетом соответствующий жест, и Джейк с готовностью повиновался, поскольку это еще больше приближало его к цели, но продолжал при этом протестовать.

– Во имя человечности… От имени Международного Красного Креста!..

– Я сегодня же пошлю радиограмму в Женеву, – заорал в ответ граф. – И выясню ваши полномочия!

– Улыбнитесь, ваша светлость! – сказал Джино.

Граф расплылся в сияющей улыбке и немного повернулся к камере.

– После чего прикажу вас расстрелять! – пообещал он, все еще улыбаясь.

– Если по вашей вине эта девушка умрет, – заорал в ответ Джейк, – это будет акт варварства!

Улыбка тут же исчезла с лица графа, и он мрачно нахмурился.

– А ваши действия, сэр, это действия шпиона! Хватит разговоров! Сдавайтесь!

Он угрожающе поднял пистолет и прицелился Джейку прямо в грудь. Джейк почувствовал ледяное отчаяние, заметив, что огромный майор тоже сбросил предохранитель на своей винтовке и нацелил ее Джейку в живот.

В этот критический момент крышка водительского люка броневика откинулась в сторону с грохотом, от которого все вздрогнули, и их взорам предстала Вики Камберуэлл – со всклоченными светлыми волосами и горящими от негодования щеками.

– Я аккредитованный член Американской ассоциации прессы, – закричала она так же громко, как только что кричали граф с Джейком. – И могу вас уверить, что весь мир узнает о вашем преступлении во всех подробностях! Предупреждаю вас… – Злость и негодование прямо-таки выплескивались из нее, они так переполняли ее, что она не могла устоять на месте, все время подпрыгивала и дико размахивала руками, на минуточку забыв, что сама она по пояс голая.

Ее аудитория, засевшая в «роллсе», подобных заблуждений не испытывала. Каждый сидевший там мужчина представлял нацию, чьим любимым способом времяпрепровождения всегда было восхищение красивой женщиной, а затем ее преследование, и каждый считал себя чемпионом по этой части.

Пока Вики демонстрировала свое подпрыгивающее и раскачивающееся от возбуждения богатство, четверо итальянцев, разинув рты, пялились на нее, не веря собственным глазам, но с явным удовольствием. Поднятое было оружие они опустили и благополучно о нем забыли. Майор попытался встать на ноги, желая соблюсти правила вежливости и рыцарственности, но граф сильным толчком отбросил его назад на сиденье. Нога водителя соскользнула с педали сцепления, и «роллс» резко дернулся вперед. Мотор заглох.

Граф начал стаскивать шлем, но вспомнил, что сейчас он воин, и другой рукой отдал фашистское приветствие, потом обнаружил, что все еще сжимает в руке пистолет и у него просто не хватает рук, тогда он прижал пистолет и шлем к груди одной рукой.

– Мадам, – произнес он голосом, в котором явно звучали романтические нотки, и сверкая своими темными глазами, – моя милая леди…

В этот момент майор снова попытался встать, и граф снова толкнул его назад на сиденье, а Вики продолжала извергать гневные тирады с ничуть не уменьшающимся напором.

Про Джейка итальянцы совершенно забыли. Он двумя прыжками преодолел четыре последних ярда, нырнул сквозь задние дверцы в стальное нутро машины, перекатился, опустил Сару на стеллаж для патронных цинков позади водительского сиденья и, продолжая начатое, пинком захлопнул дверцы и набросил запорную скобу.

– Вперед! – заорал он Вики, хотя ему была видна только нижняя часть ее туловища, поскольку она стояла на водительском сиденье. – Давай, двигай! – И рывком сдернул ее вниз, так что она с глухим ударом упала на жесткое, обитое кожей сиденье, продолжая выкрикивать угрозы и ругательства в адрес врагов. – Вперед! – еще громче заорал Джейк. – Давай убираться отсюда!

Шок и неудовольствие четверых итальянцев, когда Вики резко исчезла, провалившись в люк, продолжались довольно долго, так что они пребывали в полном параличе. Но тут мотор броневика ожил и взревел, и машина поехала вперед, прямо на них; в самый последний момент отвернув чуть в сторону, она нанесла «роллсу» лишь скользящий удар, смяв переднее крыло и вдребезги разбив фару, а затем, подняв шлейф пыли, помчалась в сторону пересеченной местности позади колодцев.

Кастелани пришел в себя первым; он соскочил на землю, обежал машину и ухватился за заводную ручку, крича водителю, чтобы тот включил зажигание. Мотор завелся с первого оборота ручки, и майор запрыгнул на подножку.

– За ними! – крикнул он прямо в ухо водителю, размахивая винтовкой. Водитель отпустил сцепление, и «роллс» прыгнул вперед с таким ускорением, что граф рухнул на мягкое кожаное сиденье, а шлем съехал ему на глаза, ноги в начищенных до блеска сапогах замолотили в воздухе, а указательный палец невольно дернулся. «Беретта» с грохотом выстрелила, и пуля просвистела в дюйме от уха Джино, так что он свалился на пол, на свою фотокамеру, попискивая от страха.

– Быстрее! – крикнул майор в ухо водителю. – Обгони их, заставь свернуть! – Его голос звучал громче и все более по-командирски. Он хотел приблизиться на верный выстрел, попасть в одно из уязвимых мест в броне этой машины – в смотровую щель водителя или в открытую амбразуру башни.

– Стой! – заорал граф. – Я тебя за это расстреляю!

Обе машины шли теперь рядом, одновременно подпрыгивая и мотаясь из стороны в сторону, словно в одной упряжке; их разделяло не более десяти футов.

Обзор Вики был ограничен водительской смотровой щелью до узкого сектора впереди, и она неотрывно смотрела туда, крича:

– Где они сейчас?

Джейк выскребся из угла, куда его отбросило вместе с Сарой, и пробрался к командирской башне. В идущем рядом «роллсе» Кастелани встал поустойчивее и поднял винтовку. Даже на таком близком расстоянии пять выпущенных им пуль попали в стальную броню, издавая звуки, напоминающие удары молотом, и с визгом унеслись в пространство над пустыней. Только одна влетела в узкую пулеметную амбразуру и, отрикошетив от стальной брони, заметалась в тесном пространстве внутри машины подобно разъяренному живому существу, засыпая всех троих мелкими кусочками свинца и угрожая смертью, прежде чем впиться в спинку водительского сиденья и там застрять.

Джейк высунул голову из люка башни и обнаружил, что «роллс» несется рядом с ними, а громадный майор лихорадочно пытается вбить в магазин винтовки новую обойму, тогда как остальные пассажиры просто беспомощно болтаются на своих сиденьях.

– Водила! – заорал он. – Резко вправо! – И тут же ощутил прилив дикой радости и гордости, когда Вики мгновенно ему повиновалась. Она бросила огромную бронированную машину вбок так резко, что оба автомобиля столкнулись с грохотом и скрежетом, выбросив при ударе в воздух тучу ярких искр.

– Матерь Божья, спаси нас! – возопил граф. – Мы погибли! – «Роллс» от удара отлетел в сторону, теряя сцепление с землей, боковина его кузова была вся в глубоких продольных вмятинах и рваных дырах, краска содрана. Кастелани в самый последний момент успел проворно запрыгнуть на заднее сиденье, иначе его ноги непременно размозжило бы при столкновении, и наконец вставил в магазин новую обойму.

– Ближе к ним! – заорал он водителю. – Дай мне возможность стрелять в упор! – Но тут граф наконец восстановил равновесие и сдвинул шлем на затылок.

– Стой, идиот! – Его голос звучал четко и напряженно. – Ты всех нас погубишь!

И водитель с радостным облегчением ударил по тормозам, впервые за весь день улыбнувшись.

– Догоняй их, болван! – свирепо выкрикнул Кастелани и сунул дуло винтовки прямо в ухо водителю. Улыбка с лица последнего тут же испарилась, а его нога снова резко вдавила в пол педаль газа.

– Стой! – заорал граф, снова вытаскивая себя из глубин сиденья, поправляя шлем одной рукой и приставляя дуло «беретты» к свободному уху водителя. – Это я, твой полковник, тебе приказываю!

– Продолжай погоню, – прорычал Кастелани. И водитель, плотно зажмурив глаза и не осмеливаясь повернуть голову, помчался прямо на груды красноватой земли, наваленные по краям вади.

Но за секунду до того, как «роллс-ройс» воткнулся передком в груду иссушенной солнцем земли, проблему, вставшую перед водителем, решили за него другие. Грегориус, не имея возможности обратиться ни к какому другому союзнику, воззвал к воинственным инстинктам своего деда. И, несмотря на огромные количества теджа, которые тот выпил, древний старикан отреагировал на это самым благородным образом. Он собрал своих телохранителей и побежал, опережая их, по вади. Только сам Грегориус в этой сумасшедшей гонке в сторону равнины сумел не отстать от высокой, раскачивающейся на бегу фигуры деда.

Так они и выскочили оба из вади и увидели «роллс» и выкрашенный в белый цвет броневик, которые неслись прямо на них в клубах пыли. Это зрелище было способно поразить самое храброе сердце, и Грегориус нырком укрылся за насыпью из красного грунта. Но рас, не однажды в одиночку ходивший на льва, даже не дрогнул.

Он рывком поднял свою не раз проверенную винтовку «мартини-хенри». Выстрел прозвучал как пушечный залп, и в воздух вылетело огромное облако дыма от сгоревшего черного пороха, из которого выскочил длинный язык пламени.

Ветровое стекло «роллса» разлетелось вдребезги, разбросав вокруг каскады сверкающих серебристых осколков, один из которых вонзился графу в щеку.

– Пресвятая дева, я убит! – взвизгнул граф, и водителю уже не нужно было никаких дополнительных приказов, дабы проявить свою преданность шефу. Он резко выкрутил руль, с диким ревом описав дугу, развернул машину и помчался в обратном направлении. Никакие угрозы Кастелани уже не могли его остановить. С него было довольно, больше он уже вынести не мог. Он мчался обратно.

– Господи! – выдохнул Джейк, глядя вслед изуродованному «роллсу», который, подпрыгивая, удалялся прочь, а потом, набрав скорость, помчался обратно к склону, к его вооруженным до зубов защитникам, размахивающим в возбуждении руками и визгливо обсуждающим происшедшее, хотя на таком расстоянии их было едва слышно.

Винтовка раса еще раз выстрелила, ускорив это бегство, а Вики замедлила ход, подкатив к старику. Джейк помог пожилому джентльмену забраться в машину. Глаза старикана были налиты кровью, а разило от него, как от давно заброшенной пивоварни, но морщинистое лицо расплывалось в гримасе радости и удовлетворения.

– Как поживаете? – осведомился он с явным удовольствием.

– Неплохо, сэр, – заверил его Джейк. – Совсем неплохо.

Незадолго перед полуднем колонна из четырех бронированных машин остановилась на открытом, заросшем травой участке милях в двадцати от колодцев. Остановка была вызвана необходимостью дождаться измученных беженцев, избежавших мясорубки в Чалди, и только тут Вики представилась возможность заняться ногой Сары. Нога за последний час распухла, кровь запеклась на ране толстой темной коркой. Хотя Сара не издала ни звука, она здорово побледнела, ее кожа приобрела серый оттенок, а лоб и верхнюю губу покрывали бесчисленные капельки пота, пока Вики промывала рану, вылив на нее полпузырька перекиси водорода. Вики всячески пыталась отвлечь девушку, заведя разговор об убитых, которых они оставили лежать возле колодцев под прицелом итальянских пулеметов.

Сара философски пожала плечами в ответ:

– Каждый день сотни людей умирают – от болезней, от голода, в схватках. Умирают бесцельно и беспричинно. Эти хотя бы погибли не бессмысленно. Они погибли, чтобы рассказать о нас всему миру… – Тут она замолчала и охнула, когда дезинфицирующая жидкость полилась на рану.

– Извини, – быстро сказала Вики.

– Ничего, – ответила Сара, и они на некоторое время замолчали, а потом Сара спросила: – Вы ведь напишете об этом, правда, мисс Камберуэлл?

– Конечно. – Вики мрачно кивнула. – Как следует напишу. Только где тут поблизости телеграф?

– В Сарди есть почтовое отделение, – сообщила Сара. – На железнодорожном вокзале.

– То, что я напишу, поставит общественность на уши, – пообещала Вики и стала бинтовать ногу холщовым бинтом, который достала из своего медицинского саквояжа. – Нам придется снять с тебя эти бриджи. – Вики с сомнением обозрела перепачканные кровью штаны. – Они такие тесные – даже удивительно, как еще не развилась гангрена.

– Они и должны быть такими, – объяснила Сара. – Так постановил мой прадедушка, рас Абуллахи.

– Господи помилуй! – заинтригованно воскликнула Вики. – Это еще почему?

– Женщины в те времена были испорченные и распущенные, – строго сказала Сара. – А мой прадедушка был очень хороший человек. Он считал, что такие бриджи будет труднее снимать.

Вики рассмеялась.

– А сама ты как считаешь, это помогает? – спросила она, все еще смеясь.

– Ох нет. – Сара с серьезным видом покачала головой. – Затрудняет дело, это правда. – Она произнесла это с интонацией специалиста. Потом, подумав, добавила: – Снимать их легко и просто, а вот когда нужно быстро их надеть, тут-то и возникают затруднения.

– У нас есть один-единственный способ их с тебя стащить – распороть по шву. – Вики все еще улыбалась, когда достала из саквояжа ножницы, а Сара лишь пожала плечами в знак того, что ничего другого не остается.

– Очень миленькие были штаны до того, как Джейк их разорвал. Но теперь это уже не имеет значения. – И она не выказала больше никаких эмоций, пока Вики осторожно распарывала шов и стягивала с нее то, что осталось от бриджей.

– Тебе нужно отдохнуть. – Вики накрыла голое тело Сары шерстяной шамма и помогла ей поудобнее устроиться на тонком матрасе, набитом волокном кокосовой пальмы, который она разложила на полу машины.

– Посидите со мной, – застенчиво попросила Сара, когда Вики взяла свою портативную пишущую машинку и собралась выйти через заднюю дверь.

– Мне нужно готовить материал.

– Вы же можете работать здесь. Я не буду мешать.

– Обещаешь?

– Обещаю.

Вики сняла с машинки футляр и поставила ее себе на колени, скрестив ноги. Заправила чистый лист и на минуту задумалась. Потом ее пальцы запорхали по клавишам. В один момент ею вновь овладели ярость и негодование, и она принялась изливать эти чувства в словах, вбивая их в желтоватую бумагу. Щеки ее пылали от прилива крови, и она время от времени встряхивала головой, отбрасывая назад пряди своих золотистых волос.

Сара наблюдала за ней, лежа совсем тихо и неподвижно, и молчала, пока Вики не прервалась, чтобы вставить в машинку новый лист бумаги.

– Я вот все думала, мисс Камберуэлл… – задумчиво произнесла она.

– О чем? – спросила Вики, не поднимая головы.

– Что это должен быть Джейк.

– Джейк? – Вики оглянулась на нее, пораженная столь резкой переменой темы.

– Да. – Сара решительно кивнула. – Мы возьмем Джейка в качестве вашего первого любовника. – В ее устах это прозвучало так, словно они вместе берутся за осуществление какого-то проекта.

– Да неужели? И как это будет выглядеть? – Эта мысль уже приходила Вики в голову и даже успела там вполне утвердиться, но она все же несколько оторопела от столь смелого и прямого заявления Сары.

– Он такой сильный! Да! – продолжала Сара. – Мне кажется, нам непременно нужно взять именно Джейка. – Этим заявлением она вмиг сильно понизила шансы Джейка Бартона.

Вики иронически фыркнула и снова взялась за машинку. Она была из тех женщин, которые предпочитают сами принимать подобные решения.

Поток людей и животных огромным клином тянулся через поросшую редкой травой холмистую местность у подножия гор. Над ним висело облако тончайшей пыли, как морская пена в ветреный день, и солнечные лучи играли, отражаясь от потемневших поверхностей бронзовых боевых щитов и торчащих вверх наконечников копий. Показались конники, и стали ясно видны яркие шелковые шамма офицеров и вождей, несмотря на завесу пыли.

Стоя в башне «Свиньи Присциллы», Джейк прикрывал шлемом линзы бинокля и пытался разглядеть, что происходит позади пылевого облака, лихорадочно высматривая признаки погони. Он чувствовал, как руки покрывает гусиная кожа и волосы на затылке встают дыбом, когда представлял себе, что произойдет, если вся эта масса попадет под кинжальный огонь современных пулеметов, и беспокоился насчет привезенного ими оружия, которое сейчас затерялось где-то среди этой армии оборванцев.

Он почувствовал прикосновение к плечу и быстро обернулся. Перед ним стоял ли Михаэль.

– Благодарю вас, мистер Бартон, – тихо произнес принц, но Джейк лишь пожал плечами и вернулся к изучению дальней равнины.

– Это был неправильный поступок, но я все равно вам очень благодарен.

– Как она?

– Я только что оставил ее на попечение мисс Камберуэлл. Она отдыхает, и, я думаю, с ней все будет в порядке.

Они немного помолчали, прежде чем Джейк заговорил снова.

– Я очень обеспокоен, принц. Мы на открытой местности. Если итальянцы пустятся в погоню, будет новая мясорубка. Где наши пулеметы? Они нам сейчас крайне нужны.

Ли Михаэль указал влево, на хвост приближающейся толпы.

– Вон там. – И тут только Джейк обратил внимание на силуэты вьючных верблюдов, с трудом различимых в пыли на таком расстоянии, но возвышающихся над маленькими харарскими пони, что тащились рядом с ними, и равномерным шагом приближающихся к месту стоянки машин. – Через полчаса они будут здесь.

Джейк с облегчением кивнул. Он уже решил, что немедленно установит пулеметы во всех броневиках, чтобы их можно было использовать для прикрытия отступающих с тыла и отражения следующей атаки итальянцев, но тут принц прервал его мысли.

– Мистер Бартон, вы давно знакомы с майором Суэйлсом?

Джейк опустил бинокль и улыбнулся.

– Иногда мне кажется, что слишком давно. – Он тут же пожалел о сказанном, поскольку заметил озабоченность принца. – Нет, я не то имел в виду. Скверная получилась шуточка. Я не так давно с ним познакомился.

– Мы очень тщательно проверили его, прежде чем… – Принц заколебался и замолчал.

– Прежде чем заманить его в ловушку с этой сделкой, – высказал свой вариант окончания фразы Джейк.

Принц чуть улыбнулся и кивнул.

– Именно. И все данные заставляют полагать, что это человек совершенно беспринципный и неразборчивый в средствах. Но он солдат с большим опытом и значительными достижениями в смысле подготовки новобранцев. – Принц замолчал.

– Только не садитесь с ним играть в карты.

– Я воспользуюсь вашим советом, мистер Бартон. – Принц мимолетно улыбнулся, но тут же снова принял серьезный вид. – Мисс Камберуэлл обозвала его трусом. Это не так. Он действовал в соответствии с моими прямыми распоряжениями, как и подобает солдату.

– Вас понял, – улыбнулся Джейк. – Но я-то не солдат.

Но принц отмел в сторону это утверждение.

– Он, вероятно, все же гораздо лучше, чем сам считает, – заметил Джейк, и принц согласно кивнул.

– Его боевая доблесть во Франции впечатляет. Военный крест плюс три раза упоминание в приказе.

– Да-да, вы меня вполне убедили, – пробормотал Джейк. – Вы этого добивались?

– Нет, – признался принц неохотно. – Я надеялся, что вы меня убедите. – И они оба рассмеялись.

– Вы и мое прошлое тоже проверяли? – спросил Джейк.

– Нет, – признался принц. – Я впервые услышал о вас только в Дар-эс-Саламе. А ваши машины стали для меня настоящим сюрпризом. Дополнительным подарком. – Принц снова помолчал, потом заговорил так тихо, что Джейк едва разбирал его слова: – Вероятно, это была самая выгодная часть нашей сделки. – Тут он поднял голову и посмотрел Джейку прямо в глаза. – Вы все еще в ярости. И я вижу, какого рода эта ярость.

И Джейк, к собственному удивлению, должен был признать, что принц прав: ярость по-прежнему клокотала в его душе, – но теперь это были не вспышки пламени, взлетевшие при первом шоке от увиденной жестокости. Те уже давно перегорели и превратились в угли, пылающие в самой глубине его существа, но память о мужчинах и женщинах, попавших под разящий огонь пулеметов и минометов, будет еще долго поддерживать их тление.

– Я думаю, что теперь вы накрепко связаны с нами, – продолжал ли тихо, и Джейк поразился его проницательности. Сам он еще не понял этой связи; впервые с тех пор, как он попал в Африку, им двигало нечто большее, чем собственные устремления. Он уже понял, что теперь точно останется здесь, будет сражаться вместе с ли и его людьми, пока они в нем нуждаются. Он также осознал, чисто интуитивно, что если эти простые люди станут рабами, тогда все человечество – включая и Джейка Бартона – лишится какой-то меры свободы. В памяти всплыла строка, почти забытая, неточно заученная много лет назад и тогда не понятая.

– «Нет человека, который был бы как Остров…», – сказал он, и ли, кивнув, продолжил цитату:

– «…сам по себе… смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством…». Да, мистер Бартон, это Джон Донн [25] . Думаю, с вами нам здорово повезло. Вы пламень, Гарет Суэйлс – лед. И это сочетание будет работать нам на пользу. Между нами уже возникла связь, союз.

– Связь? – Джейк рассмеялся, коротко и хрипло, но тут же остановил себя и задумался над словами принца. Этот человек обладал даже большей проницательностью, чем Джейк мог предположить. У него был явный дар выворачивать ситуацию наизнанку, дабы открыть доселе не понятую истину.

– Да, связь, – сказал ли. – Лед и пламя. Вот сами увидите. – Некоторое время они молчали, стоя на стальной башне боевой машины, подставив солнцу обнаженные головы и думая каждый о своем.

Потом ли, очнувшись от задумчивости, указал на какую-то точку на горизонте.

– Там сердце Эфиопии, – сказал он. – Горы. – Они оба подняли головы и посмотрели на уходящие ввысь пики и огромные плоские столовые горы, по-местному – амба, характерные для горных районов этой страны.

Каждая такая столовая гора была отделена от другой глубокими провалами с почти вертикальными каменными стенами; они словно рассекали пространство и отсюда казались синеватыми и далекими, как облака, к которым они вроде как устремлялись, а также глубокими темными ущельями, которые, казалось, были вырублены в земле ударами гигантского топора и обрывались и уходили на тысячи и тысячи футов вниз, к стремительным потокам, бурлящим в их глубине.

– Горы защищают нас. На сотни миль в каждую сторону они встают барьером, который не преодолеть никакому врагу. – Принц раскинул руки в стороны, словно пытаясь обнять синеватую каменную стену, которая, растворяясь в воздухе, уходила на север и на юг, превращаясь в закрытую дымкой даль и сливаясь с более бледной и более яркой синевой неба.

– Но там же есть ущелье Сарди, – сказал Джейк, заметив провал в этой каменной стене, глубокий тоннель, рассекающий камень и уходящий в его глубины, возможно, миль пятнадцати в ширину в самом широком месте, но потом резко сужающийся и круто взбегающий вверх, к отдаленным вершинам.

– Ущелье Сарди, – повторил принц. – Копье, нацеленное в открытый фланг Льва Иудеи. – Он покачал головой. Лицо его снова омрачила тревога, а в глазах появилось затравленное, загнанное выражение. – Император, негус Хайле Селассие, собрал свои армии на севере. Сто пятьдесят тысяч человек готовы встретить главный удар итальянцев, которые собираются обрушиться на нас с севера, из Эритреи, через Адуа. Фланги армии императора прикрыты горами, если не считать это ущелье. Тут единственный проход, через который современная механизированная армия может проникнуть наверх, в горы. Дорога, проложенная по ущелью, крутая и очень ухабистая, но итальянцы – мастера саперного дела. Дороги они прокладывать умеют, этим мастерством они овладели еще во времена римских цезарей. Если они захватят вход в ущелье, то за неделю перебросят в горные районы тысяч пятьдесят своих солдат. – Он ткнул кулаком вверх, в сторону дальних синих вершин. – И те окажутся в тылу императорской армии, между ним и его столицей, Аддис-Абебой, и дорога на нее будет для них полностью открыта. И тогда придет нам конец, и итальянцам это прекрасно известно. Доказательство тому – их появление здесь, у Колодцев Чалди. Те, с кем мы сегодня столкнулись, лишь передовой отряд, разведка перед тем, как неприятель атакует нас через ущелье Сарди.

– Да, – согласился с ним Джейк. – Видимо, так оно и есть.

– Император поручил мне защищать ущелье Сарди, – тихо продолжал принц. – Но при этом приказал перебросить большую часть моих людей ему, в состав его армии, которую он сейчас собирает на берегах озера Тана. Это в двухстах милях к западу отсюда. Нам будет не хватать людей, у нас их будет так мало, что без ваших машин и новых пулеметов, что вы привезли, эта задача вообще была бы невыполнима.

– Это будет отнюдь не слабосильная команда, даже с такими старыми раздолбанными броневиками.

– Я знаю, мистер Бартон, и делаю все, что в моих силах, чтобы как-то изменить ситуацию в нашу пользу. Я даже заключил договор с традиционными врагами харари, племенем из провинции Галла, чтобы организовать общий фронт против неприятеля. Я стараюсь забыть старинную вражду и убедить раса племени галла присоединиться к нам и вместе оборонять ущелье. Этот человек – обычный разбойник, вор и грабитель, сущий подонок, а его люди – сплошь шифта, горные бандиты, но они хорошо умеют сражаться, а сейчас мне дорого каждое копье, которое можно направить против врага.

Джейк хорошо понимал, насколько доверяет ему принц и какие возлагает на него надежды; он относился к нему как к особо доверенному командиру. Это еще больше укрепило его чувство связи с этими людьми.

– Друг, которому не доверяешь, хуже любого врага, – заметил он.

– Не помню, откуда эта цитата, – признался принц.

– Из Джейка Бартона, механика. – Джейк улыбнулся. – Получается так, что от нас требуется некоторая работенка. Чего я хотел бы прежде всего, так это чтобы вы дали мне нескольких ваших ребят со светлыми головами. Таких, которых я смог бы научить водить машину. Или таких, из которых Гарет смог бы сделать пулеметчиков.

– Да. Я уже обсуждал это с майором Суэйлсом. Он предложил то же самое. Я лично отберу для вас самых лучших.

– Молодых, – уточнил Джейк. – Таких, которые быстро учатся.

Рас сидел сгорбившись, как старый стервятник, в тени машины Гарета, «Горбатой Генриетты». Глаза его были прищурены, словно он целился в кого-то, он что-то бормотал себе под нос, в возбуждении нес какую-то околесицу. Когда Грегориус протянул к нему руку и попытался открыть карты, которые рас прижимал к животу, стараясь, чтобы их никто не увидел, рас сердито шлепнул его по пальцам и оттолкнул, выдав недовольную тираду по-амхарски. Грегориуса это, естественно, вывело из равновесия, поскольку, в конце концов, именно он служил деду переводчиком. Он пожаловался Гарету, который сидел скрестив ноги напротив раса и тоже аккуратно держал свои карты поближе к лацканам пиджака.

– Он больше не хочет, чтобы я ему помогал, – недовольно сказал Грегориус. – Говорит, что теперь хорошо понимает, как надо играть.

– Скажи ему, что у него природный дар. – Гарет прищурился от дыма, поднимавшегося вверх от его сигарки, зажатой в углу рта. – Скажи, что он прямо сейчас может идти играть в любом игорном доме Монте-Карло.

Рас улыбнулся в ответ на такой комплимент и радостно закивал, но затем нахмурился и сосредоточился, ожидая, когда Гарет откроет свои карты.

– Есть здесь дамские угодники? – невинно осведомился Гарет, выкладывая на перевернутый патронный ящик, что стоял между ними, даму червей, и рас закудахтал от удовольствия и тут же схватил эту карту. Потом стукнул по ящику, как аукционер, и начал выкладывать свои карты.

– Боже ты мой, он меня всухую сделал! – Лицо Гарета сморщилось в весьма убедительной гримасе полного уныния, а рас закивал, подмигнул и что-то забормотал.

– Как поживаете? – тоном триумфатора осведомился он, а Гарет решил, что рождественская индейка уже набрала достаточно жира и пришла пора ее потрошить.

– Спроси своего уважаемого дедушку, не желает ли он сыграть на интерес, по маленькой. Предлагаю Марию Терезию в качестве ставки. – И Гарет показал большую серебряную монету, зажав ее между большим и указательным пальцами.

Ответ раса был положительным и весьма обнадеживающим. Он позвал одного из телохранителей, который вытащил из своей пышной шамма огромную суму из львиной шкуры и открыл ее.

– Аллилуйя! – выдохнул Гарет, увидев в глубинах сумы сверкание золотых соверенов. – Вам сдавать, старина!

Сдержанное достоинство аристократа, с которым граф держался, было скопировано с обычного поведения самого дуче – этакая величественная осанка человека, рожденного повелевать. Его темные глаза метали молнии, голос звенел так, что его самого пробирали по спине мурашки.

– Вы крестьянин, плебей, рожденный в уличной канаве! Меня поражает, что подобная личность сумела подняться до такого чина, как майор! Личность, подобная вам, – и правая рука графа взлетела в обвинительном жесте с указательным пальцем, выпрямленным и выставленным как дуло пистолета, – ничтожество, выскочка! Я сам виноват, что оказался столь мягкосердечным и доверил вам такой пост. Я полагал, что могу вам доверять. Да, я сам виноват. Именно по этой причине я до сего времени смотрел сквозь пальцы на ваше наглое поведение и назойливость. Но сегодня вы перегнули палку, Кастелани. Вы отказались исполнять прямой приказ вашего полковника перед лицом неприятеля. Этот факт я игнорировать не могу! – Граф сделал паузу, и тень сожаления мимолетно скользнула в его взгляде. – Я вполне способен на сочувствие, Кастелани, но я солдат! И не могу, хотя бы из уважения к славному мундиру, который ношу, не обращать внимания на ваше возмутительное поведение. – Он снова помолчал, задрал подбородок, и в его глазах замелькали искры ярости. – За такое полагается расстрел, Кастелани! И так оно и будет. Пусть ваша смерть послужит примером для остальных. Нынче же вечером, перед самым закатом, вас выведут перед построенным в каре батальоном, сорвут с вас награды и знаки различия, все благородные знаки вашего чина, после чего вы получите то, что заслужили, – встанете перед стволами расстрельной команды.

Это была длинная речь, но граф обладал тренированным голосом, и закончил он ее, широко раскинув руки в весьма драматическом жесте. Он так и стоял в этой позе, завершив свои разглагольствования, и любовался собой, с чувством глубокого удовлетворения глядя на свое отражение в огромном зеркале, установленном прямо перед ним. Он был один в палатке, но ощущал себя так, словно стоял перед бешено аплодирующей аудиторией. Потом резко повернулся, направился к выходу и отдернул полог палатки.

Часовые вытянулись в струну, и граф рявкнул:

– Немедленно вызовите сюда майора Кастелани!

– Слушаюсь, мой полковник! – ответил один из часовых, и граф опустил полог.

Кастелани явился минут через десять и четко отдал честь, встав у входа в палатку.

– Вы меня вызывали, полковник?

– Мой дорогой Кастелани! – Граф встал из-за стола; снежно-белые зубы при улыбке резко контрастировали с загорелой, темно-оливковой с золотистым отливом, кожей лица, а он, демонстрируя искреннее радушие, направился к майору, чтобы пожать ему руку. – Стакан вина, мой дорогой?

Альдо Белли был в достаточной мере реалистом, чтобы понимать, что без Кастелани с его профессионализмом и огромным опытом командования батальоном вся эта масса вооруженных людей просто развалится на части как плохо приготовленное суфле или, что еще более вероятно, как взорванная скала обрушится прямо ему на голову. Вынеся майору «смертный приговор», граф испытал некоторое облегчение, и теперь был настроен по отношению к нему вполне благожелательно.

– Присаживайтесь, – сказал он, указывая на складной стул возле стола. – Вон там сигары, в коробке с увлажнителем. – Он по-отечески улыбнулся. – Я просил бы вас прочитать этот рапорт и подписать его – вон там, внизу, я оставил для вас место.

Кастелани взял со стола пачку бумаг и стал читать, хмурясь как бульдог и беззвучно шевеля губами. Через несколько минут он поднял на Альдо Белли удивленный взгляд.

– Мой полковник, я сомневаюсь, что там было сорок тысяч дикарей, которые на нас напали.

– Ну, это смотря на чей взгляд… Было темно. Никто никогда и не узнает, сколько точно их там было. – Граф отмел это возражение с ласковой улыбкой на губах. – Это неофициальная прикидка. Читайте дальше. Увидите, как высоко я оценил ваше поведение в этой схватке.

Майор продолжил чтение и начал бледнеть.

– Полковник, противник потерял сто двадцать шесть человек убитыми, а вовсе не двенадцать тысяч шестьсот…

– Ах, это я просто ошибся, майор. Я исправлю цифры, прежде чем отсылать рапорт в штаб.

– Полковник, вы даже не упомянули о том, что у противника имеется бронированная машина.

И граф нахмурился – впервые с начала этого разговора.

– Бронированная машина? Кастелани, вы, наверное, имеете в виду санитарную машину?

Встречу с этим странным броневиком граф предпочел бы вообще забыть, решив, что так оно будет лучше. Столкновение не принесло лавров никому, и ему самому в особенности. Упоминание о нем внесет лишь раздражающий диссонанс в его роскошный рапорт.

– Это вполне нормально, что у противника имеется какой-то медицинский транспорт. Не стоит об этом упоминать. Читайте дальше! Caro mio, там увидите, что я представил вас к награде!

В полдень генерал де Боно созвал офицеров своего штаба на совещание с целью обсудить готовность экспедиционной армии к началу вторжения в горные районы Эфиопии. Такие совещания он проводил каждую неделю, и офицерам штаба не понадобилось много времени, чтобы понять, что в обмен на действительно роскошный обед (а шеф-повар генерала имел высокую международную репутацию) от них требовалось представить генералу веские причины, которые он, в свою очередь, мог бы представить дуче, в силу которых начало наступления следовало отложить. Штабные офицеры давно уже прониклись духом этой игры, и некоторые их предложения были поистине вдохновляющими. Однако даже их богатое воображение начинало давать сбои и впустую сотрясать воздух. Генеральный инспектор медслужбы армии в порядке эксперимента отметил наличие одного явного случая гонореи, полученной каким-то пехотинцем, осторожно назвав его «подозрением на оспу», и написал очень хороший и пугающий рапорт о возможном возникновении эпидемии, однако генерал не был уверен, можно ли использовать этот сомнительный предлог. Им требовалось нечто более внушительное. Именно это они и обсуждали за сигарами и ликером, когда дверь в обеденный зал распахнулась и к столу быстро направился капитан Креспи. Лицо его пылало, глаза дико вращались, сам он был настолько возбужден, что над столом тут же воцарилось напряженное молчание, заставив замолчать всех самых старших офицеров армии, на тот момент слегка пьяных.

Креспи вручил генералу сообщение, но был настолько возбужден, что слова, которые он намеревался произнести шепотом, вылетели у него как придушенный негодующий вопль.

– Этот клоун! – возопил он. – Этот клоун добился своего!

Генерал, встревоженный столь непонятным заявлением, схватил сообщение и забегал глазами по строчкам, прежде чем передать его сидевшему рядом офицеру, после чего закрыл лицо ладонями.

– Идиот! – простонал он, а сообщение тем временем быстро переходило из рук в руки, сопровождаемое растущим шумом голосов.

– Наконец-то, ваше превосходительство! – провозгласил командующий пехотой. – Большая победа! – И внезапно настроение в обеденном зале кардинально переменилось.

– У меня все планы уже готовы, мой генерал. Мы ждем только команды, чтобы начать осуществление вашего прекрасного стратегического плана, – воскликнул командир подразделения итальянской королевской авиации, вскакивая на ноги. Генерал отнял ладони от лица и уставился на него немного смущенно.

– Поздравляю, мой генерал, – высказался начальник артиллерии и неуверенно поднялся на ноги, расплескивая портвейн себе на мундир. – Отличная победа!

– О Господи! – пробормотал де Боно. – Боже ты мой!

– «Неспровоцированное нападение орды дикарей, – забрав сообщение, Креспи начал зачитывать вслух памятные слова графа Альдо Белли, – решительно отраженное мужеством и стойкостью цвета итальянского войска».

– Ох, Боже мой! – произнес де Боно несколько громче и снова закрыл лицо руками.

– Противник потерял почти пятнадцать тысяч убитыми! – провозгласил кто-то.

– Атака шестидесятитысячной армии отбита всего лишь горсточкой настоящих фашистов! Это знак свыше и залог будущего успеха!

– Вперед, к решительной победе!

– Выступаем! Выступаем!

Генерал снова открыл лицо.

– Да, – сказал он жалобно. – Да-да, – с несчастным видом согласился он. – Полагаю, теперь придется начинать.



Поделиться книгой:

На главную
Назад