Майор Кастелани не воспринял приказ о наступлении всерьез, ожидая в любой момент получить противоположные по смыслу распоряжения, так что пребывал в полном недоумении, когда вдруг обнаружил, что все-таки сидит в идущем первым грузовике, покрывающем последние очень пыльные мили по ухабистой дороге, ведущей в сторону заходящего солнца и к Колодцам Чалди.
Мощные ливни, веками обрушивавшиеся на высоченные массивы эфиопских гор, скатывались с их высот миллионами водопадов и ручьев и обрушивались на долины и равнины в низовье. Большая часть этих поверхностных вод в конечном итоге находила себе извилистые окольные пути в огромную дренажную систему – болота Суд, а оттуда – в истоки Нила, текущего на север, в Египет и далее в Средиземное море.
Меньшая часть этих вод прокладывала себе дорогу в теряющиеся в пустыне реки вроде Аваша или просто стекала вниз и исчезала без следа в рыхлых песчаные почвах саванны и пустыни.
Единственным исключением из этого геологического и климатического сценария, изменившим общее правило, стал водонепроницаемый щит из кристаллического сланца, который простирался от основания гор до конца равнины, неглубоко залегая под слоем красной почвы. Этот слой не пропускал стекавшую с гор воду и направлял ее в длинный и узкий подземный резервуар, указательным пальцем торчавший из основания ущелья Сарди и тянувшийся на шестьдесят миль в сухую, жаркую саванну.
Ближе к горам вода залегала на большей глубине, в нескольких сотнях футов под поверхностью земли, но чем дальше в саванну, тем больше земля понижалась, а слой сланца подходил ближе к поверхности, заставляя воды подземного озера подниматься до уровня менее сорока пяти футов от поверхности.
Тысячи лет эта территория служила гигантским пастбищем для огромного множества диких слонов. Неутомимые в поисках воды животные обнаружили наличие этого подземного озера, своими клыками и ногами врубились в почву и добрались-таки до воды. Охотники с тех пор истребили стада слонов, но вырытые животными колодцы поддерживались в открытом и доступном состоянии другими существами – дикими ослами, сернобыками, верблюдами и, конечно же, людьми, которые истребили слонов.
Ныне эти колодцы – а их насчитывалось больше дюжины на площади в две или три квадратных мили – представляли собой глубокие ямищи в красной как кровь земле. Склоны этих колодцев были изрыты узкими, сильно утоптанными тропинками и располагались ярусами, которые спускались так круто, что солнечные лучи редко достигали поверхности воды внизу.
Сама вода была сильно минерализованная, поэтому имела молочно-зеленоватый оттенок и тухлый металлический привкус, но тем не менее в течение столетий поддерживала в округе весьма представительную животную и растительную жизнь. Местная растительность, обладая развитой корневой системой, вытягивала влагу из глубоких водоносных слоев и разрасталась более густо и мощно, чем где-либо еще в этой сухой и почти безжизненной саванне.
Позади колодцев, ближе к горам, тянулась полоса пересеченной местности, усыпанной битым камнем, со множеством вади, мелких, но с крутыми склонами и приземистыми холмами, такими низкими, что выглядели они скорее как кучки красного латерита. За многие столетия пастухи и охотники, частенько посещавшие эти места, протоптали и пробили дорожки и выемки в склонах вади и холмов, так что теперь местность являла собой лабиринт из пещер и тоннелей.
Здесь сразу возникало впечатление, что мать-природа объявила территорию колодцев зоной мира. Сюда приходили и люди, и животные, но все как бы соблюдали настороженное перемирие, которое редко кто нарушал. Здесь, посреди серо-зеленых кустов верблюжьей колючки и густых зарослей кустарника, козы и верблюды паслись рядом с газелями и разнообразными антилопами, сернобыками и дикими ослами.
В полной тишине, которая всегда воцаряется здесь около полудня, колонна из четырех бронированных машин подъехала к колодцам с востока, и рев их моторов разнесся далеко во все стороны, долетев до тех, кто ждал их прибытия.
Джейк, как обычно, вел переднюю машину, за ним следовала Вики, потом Грегориус с Сарой, ехавшей в башне его броневика, тогда как ее белый жеребец скакал за ними на длинном чембуре. Позади двигался Гарет. Внезапно Сара вскрикнула, и ее высокий голос перекрыл рев моторов, а она стала показывать рукой в направлении неглубокой лощины, заросшей зелеными кустами и более высокими и деревьями с более густыми кронами. Джейк остановил колонну и вылез на башню.
Направив бинокль в ту сторону, он внимательно изучил лес, а затем вздрогнул, различив огромное скопление людей, движущихся прямо на них в туче легкой светло-желтой пыли.
– Господи! – пробормотал он. – Да там их, должно быть, сотни и сотни! – Ему даже стало не по себе. Приближающаяся орда выглядела не слишком дружелюбно.
Тут его отвлек стук копыт, раздавшийся совсем рядом, и мимо пронеслась Сара верхом на своем жеребце. Она сидела охлюпкой, без седла, и ее одежды развевались и трепетали за спиной, раздуваемые встречным ветром. Она что-то кричала в почти истерическом восторге, галопом приближаясь к орде всадников, движущихся навстречу, и ее поведение немного успокоило Джейка. И он снова дал колонне знак трогаться.
Первые всадники быстро приблизились, все в клубах пыли. Они скакали верхом на верблюдах и косматых лошаденках. Темнолицые свирепые воины в развевающихся грязноватых белых рубахах в сочетании с огромным разнообразием иных цветовых пятен. Дикими выкриками понукая своих верховых животных, размахивая небольшими круглыми бронзовыми и железными боевыми щитами, выпуклыми и усаженными шипами, они рысью надвигались на колонну машин. Когда они приблизились, то разделились на две группы и проскочили мимо пораженных водителей двумя плотными толпами движущихся людей и животных.
Большинство мужчин были бородатые, и там и тут в толпе попадались воины в огромных пышных головных уборах из львиных шкур, демонстрирующих миру отвагу своих хозяев. Львиные гривы трепетали и развевались на ветру, всадники пролетали рядом, подгоняя своих коней и верблюдов криками «у-лу-луу!»и прочими звуками, характерными для Эфиопии.
Их оружие поразило Гарета, который как профессиональный поставщик такого рода товара сразу определил добрых два десятка различных типов и марок, причем каждый образец представлял собой немалую коллекционную ценность. Здесь были и длинные, заряжающиеся со ствола капсюльные ружья «тауэр» с изящными курками, взведенными над затравочными отверстиями, и целый набор карабинов «мартини-хенри», стреляющих тяжелыми свинцовыми пулями и снаряжаемых дымным порохом, широкий выбор винтовок «маузер», «шнайдер» и «лиметфорд» и еще множество устаревших образцов, выпущенных половиной оружейных фирм мира.
Пролетая мимо колонны, всадники стреляли из всего этого оружия в воздух, и на фоне вечернего неба вверх взлетали длинные хвосты порохового дыма, а грохот ружейных залпов мешался с яростным улюлюканьем и приветственными криками.
За первой волной всадников последовала вторая – на мулах и ослах; эти двигались более медленно, но производили ничуть не меньше шума, – а непосредственно за ними появилась толпа бегущих и орущих пехотинцев, между которыми мелькали женщины и визжащие дети, а также десятки лающих собак – тощих желтых дворняг с длинными, тонкими, как прутья, хвостами и со вставшей дыбом на костлявой спине шерстью.
Когда первые ряды всадников развернулись, продолжая улюлюкать и стрелять в воздух, чтобы полностью окружить бронированные машины, они тут же врезались в следующую за ними орду, и все это сообщество тут же превратилось в копошащуюся мешанину людей и животных.
Джейк заметил мать с ребенком под мышкой, попавшую под копыта налетевшей лошади. Ребенок вылетел у нее из рук и покатился по песку. Но он уже проехал дальше, с трудом пробираясь по узкому проходу в этом людском водовороте.
Сара сдерживала людей, оставляя проход свободным, и вела колонну вперед, двигаясь чуть впереди машины Джейка, яростно размахивая во все стороны длинным арапником из кожи бегемота и отгоняя им толпу. А вокруг нее так и крутились восторженные всадники, все еще стреляя из своих антикварных стволов в воздух, а десятки пеших наседали со всех сторон, стараясь забраться на подножку проходящей машины.
Потом какое-либо дальнейшее продвижение стало просто невозможным. Перед ними было вади, плотно забитое человеческими существами, даже крутые глинистые склоны и края, нависающие над ними, были заполнены так плотно, что некоторые невезучие, подталкиваемые напиравшей сзади массой, больше не могли сохранять равновесие и скатывались вниз с крутого обрыва, прямо на головы тех, кто стоял на дне вади. Вопли протеста терялись в общей шумной неразберихе.
Из люков всех четырех броневиков неуверенно высунулись головы водителей, как сурки из своих норок. Они обменивались беспомощными жестами и сигналами, не имея возможности сказать и слова в царящем вокруг шуме и гаме.
Сара спрыгнула со своего гарцующего жеребца на крыло машины Джейка и стала раздавать удары и пинки тем, кто все еще пытался забраться на машины. Как понял Джейк, все происходящее явно доставляло ей огромное удовольствие, а еще он заметил в ее глазах боевой задор, жажду битвы, особенно когда услышал щелканье ее арапника и вопли ее жертв. Он подумал было остановить ее, но тут же отбросил эту мысль как крайне опасную. Вместо этого он попытался придумать какой-нибудь другой способ утихомирить разбушевавшуюся толпу, и тут в первый раз заметил в склонах вади множество отверстий – входы в пещеры.
Из некоторых таких темных дыр уже выплескивались толпы людей, одетых в нечто напоминающее мундиры – кавалерийские галифе и мешковатые рубахи цвета хаки. Грудь им перекрещивали набитые патронташи, ноги были босые, но в обмотках, головы украшали высоченные тюрбаны. Они радостно размахивали своими маузеровскими винтовками, держа их за дула, как дубины. Они так же, как и Сара, были полны энтузиазма, но более успешно справлялись с задачей успокоить толпу.
– Это гвардия моего дедушки, – пояснила девушка Джейку, все еще тяжело дыша после столь тяжких трудов и счастливо улыбаясь. – Мне очень неловко, Джейк, но иногда наши люди очень сильно возбуждаются…
– Ага, – сказал Джейк. – Я уже это заметил.
Поднимая и опуская приклады своих винтовок, гвардейцы расчистили площадку вокруг четырех нагруженных машин, и шум несколько стих, превратившись в не слишком громкий грохот несущейся лавины. Четверо водителей осторожно выбрались и сгрудились в готовую к обороне группу на маленькой открытой площадке перед входами в пещеры. Вики Камберуэлл расположилась стратегически между Джейком и Гаретом, позади Грегориуса, но в еще большей безопасности ощутила себя тогда, когда Сара встала рядом и взяла ее за руку.
– Пожалуйста, не беспокойтесь, – прошептала она. – Мы все ваши друзья.
– Я уже почти в это поверила, моя милая. – Вики улыбнулась и крепко сжала тонкую коричневую ладошку. В этот момент из пещер вышла процессия, возглавляемая четырьмя черными как уголь священниками коптской церкви в ярких одеяниях. Они распевали что-то по-амхарски, размахивали кадилами и несли изукрашенные кованые бронзовые кресты довольно грубой работы.
Сразу же за священниками появился мужчина настолько высокого роста и такой тощий, словно это была карикатура на человека. Пышная, до земли, шамма в желтую и красную полоску свободно свисала с его костлявых плеч. Под ней угадывались ноги, длинные и тонкие, как у страуса; он прошел вперед, и тут все увидели, что его темная голова совершенно лишена волос – ни бороды, ни бровей, одна сплошная лысина.
Его глаза полностью утонули в паутине глубоких морщин, в свисающих складках высохшей от старости кожи. Рот был совершенно беззубый, так что нижняя челюсть, казалось, вот-вот сложится вдвое и втянется вверх, как меха концертино. Он производил впечатление человека очень старого, что, впрочем, вполне компенсировалось его упругой юношеской поступью и поблескиванием черных глаз, напоминающих птичьи. Однако Гарет сразу понял, что ему не менее восьмидесяти лет.
Грегориус поспешно бросился вперед и опустился перед старцем на колени, получил благословение и сразу поднялся, а Сара шепотом проинформировала:
– Это мой дедушка, рас Голам. Он не говорит по-английски, но он высокого рода и великий воин – самый храбрый во всей Эфиопии.
Рас, то есть племенной вождь, живым взглядом обежал всю группу и выбрал Гарета Суэйлса, выглядевшего в своем твиде роскошнее остальных. Он быстренько подскочил к нему, и прежде чем Гарет успел уклониться, заключил его в объятия, обдав тяжелым ароматом табака, дыма от костра и другими мощными запахами.
– Как поживаете? – прокричал рас – это было все, что он знал по-английски.
– Мой дедушка очень любит англичан и все английское, – сообщил Грегориус, пока Гарет выбирался из объятий раса. – Поэтому он всех своих сыновей и внуков отправил учиться в Англию.
– У него есть награда, которая ставит его в один ряд с английскими милордами, – гордо заявила им Сара и указала на грудь деда, где сверкала яркая орденская звезда.
Заметив ее жест, рас отпустил Гарета и показал всем эту награду, а также трехцветную розетку на другой стороне груди, в центре которой красовался в рамочке миниатюрный портрет старой королевы Виктории.
– Замечательно, старина, просто великолепно, – закивал Гарет, поправляя лацканы своего пиджака и приглаживая волосы.
– В молодости мой дедушка хорошо послужил королеве, вот поэтому теперь он английский милорд, – объяснила Сара и тут же замолкла, чтобы выслушать, что скажет дед и перевести это. – Мой дедушка приветствует вас на земле Эфиопии и говорит, что он гордится, что обнимает столь представительного английского джентльмена. Он узнал от моего отца о ваших воинских подвигах и славе, а также о том, что вы имеете от великой королевы медаль за отвагу…
– Вообще-то это медалька Георга Пятого, – скромно поправил ее Гарет.
В этот момент из пещеры вслед за расом появилась гордая фигура ли Михаэля Сагуда.
– Мой отец признает только одну английскую монархиню, мой дорогой Суэйлс, – тихо объяснил он. – Так что бесполезно пытаться убедить его, что она уже покинула сей мир.
Он пожал руки всем троим, быстро поздравил Джейка и Вики с благополучным прибытием, потом повернулся обратно к расу.
– Мой отец спрашивает, с собой ли у вас эта медаль. Он желает, чтобы она была у вас на груди, когда вы и он плечом к плечу пойдете в бой против нашего врага.
При этом выражение лица Гарета изменилось.
– Погоди, погоди, старичок, – запротестовал он. У него не было желания ввязываться в еще одну войну, но момент был упущен – рас уже отдавал своей гвардии приказания.
Получив их, гвардейцы сгрудились вокруг бронированных машин и начали сгружать деревянные ящики с оружием и патронами, которые складывали на открытой площадке перед пещерами, отбиваясь от наседавшей толпы, рвущейся вперед.
Теперь на первый план вышли священники, дабы благословить машины и оружие, а Сара воспользовалась этой возможностью, чтобы оттащить Вики в сторонку и незаметно увести в одну из пещер.
– Мои слуги принесут сейчас воду, чтобы вы могли вымыться, – прошептала она. – Потом будет праздник, и вы на нем должны быть очень красивой. А потом мы, может быть, решим, кого вам выбрать на сегодняшнюю ночь.
Когда наступила ночь, вся огромная свита раса Голама собралась в самом большом вади, причем те, кто имел более высокий ранг или просто лучше умел проталкиваться вперед, заняли места в большой центральной пещере, тогда как остальные заполнили долину, усевшись рядами. И все это освещали пляшущие огни праздничных костров.Огни отражались в ночном небе чуть заметными оранжевыми всполохами, и майор Кастелани, находившийся за двадцать километров от колодцев, их заметил. Он остановил колонну и взобрался на крышу ведущего грузовика, желая выяснить, что это за феномен. Сначала он принял огни костров за последние отблески заката, но вскоре понял, что это не так.
Он спрыгнул на землю и, крикнув водителю: «Жди здесь!», быстро пошел назад вдоль длинной колонны грузовиков с закрытыми брезентом кузовами туда, где в ее середине находилась машина командира.
– Мой полковник! – Кастелани отдал честь, обращаясь к скрюченной мрачной фигуре графа на заднем сиденье. Одну руку граф засунул за борт расстегнутого кителя, сильно напоминая Наполеона, возвращающегося из провалившегося похода на Москву. Альдо Белли еще не оправился от шока, от удара по самолюбию и гордости, полученного от генерала де Боно. Сейчас он временно отрешился от этого вульгарного мира и даже не взглянул на Кастелани, подошедшего с докладом.
– Делайте то, что считаете нужным в данных обстоятельствах, – безразличным тоном пробормотал он. – Только обеспечьте, чтобы мы еще до рассвета взяли колодцы под свой контроль. – И граф отвернулся, раздумывая, получил уже Муссолини его телеграмму или нет.
В данных обстоятельствах Кастелани счел нужным и правильным немедленно погасить все огни в колонне и привести батальон в полную боевую готовность. Было приказано ни при каких условиях не зажигать огня и ехать в полнейшем молчании. Теперь колонна продвигалась вперед на малой скорости, чуть быстрее пешехода, и каждого водителя по отдельности предупредили, что шум от двигателей не должен превышать уровня холостого хода. Все солдаты уже пребывали в нервном напряжении, ехали молча, с заряженным оружием наготове.
Когда проводники-эритрейцы наконец показали майору Кастелани неглубокую, поросшую лесом долину, открывшуюся внизу перед ними, серебристый полумесяц, висевший над головой, давал достаточно света, чтобы майор мог оком профессионала рассмотреть и изучить лежащую впереди территорию. Через десять минут у него уже была готова диспозиция, он решил, куда поставить все грузовики и где разбить бивуак, как разместить пулеметы, где установить минометы и где рыть траншеи для стрелков. Полковник, крякнув, одобрил его решение, даже не подняв глаз, и майор тихо отдал нужные распоряжения, которые приведут в исполнение все его планы и займут батальон работой на всю оставшуюся ночь.
– И любого, кто уронит лопату или чихнет, я удавлю собственными руками! – предупредил он своих солдат, оценивающе глядя на слабые отсветы, мелькавшие среди низких темных холмов позади колодцев.Воздух в большой пещере был настолько тяжелый, влажный и горячий, что словно окутывал всю собравшуюся компанию мокрым шерстяным одеялом. В пляшущем свете костров было невозможно разглядеть сидевших в противоположном конце похожей на таверну пещеры с грубо вырубленными в глине стенами и подпирающими потолок колоннами. Беспокойное и непоседливое стадо гостей и слуг мельтешило в задымленном пространстве как сонм призраков. Довольно часто снаружи, из вади у входа в пещеру, раздавался полный ужаса вопль очередного быка. Вопль тут же смолкал, когда забойщик обрушивал свой двуручный меч на шею животного, и туша с глухим ударом падала на землю, сотрясая всю пещеру. Громкий и дружный хор приветствовал каждое такое падение, и около дюжины добровольных помощников бросались снимать шкуру и свежевать тушу, разрезая мясо на кровоточащие куски и укладывая их на огромные блюда из обожженной глины.
Слуги один за другим влетали в пещеру, неся блюда, полные дымящегося, еще трепещущего мяса. Гости набрасывались на него, и мужчины и женщины, хватая сырую окровавленную плоть, впивались в край зубами, натягивали кусок одной рукой, а зажатым в другой ножом отхватывали кусок, который были способны прожевать. Сверкающее лезвие при этом проходило буквально в миллиметре от носа едока, и теплая кровь стекала по его подбородку, а он проглатывал отрезанный кусок одним мощным конвульсивным усилием глотки.
Каждый кусок сопровождался хорошим глотком крепчайшего эфиопского теджа – напитка, приготовленного из дикого меда, выдержанного и имеющего золотисто-янтарный цвет. Глоток производил на выпившего действие, напоминавшее удар рогов дикого буйвола.
Гарет Суэйлс сидел между старым расом и ли Михаэлем, на почетном месте, тогда как Джейк и Вики разместились среди менее знатных гостей, человек через десять от него. Из уважения к проголодавшимся гостям и к их вкусам вместо сырого мяса им без конца подносили булькающие горшки с огненно-острым жарким из говядины, козлятины, курятины и разной дичи, фигурирующей под общим названием «ват». Эти наперченные и острые, но невероятно вкусные блюда раскладывались ложкой на тонкие лепешки из пресного теста и заворачивались в них на манер сигар, чтобы было удобнее откусывать.
Ли Михаэль предупредил своих гостей насчет теджа, а вместо него предложил им шампанское «Боллинже», завернутое в мокрую мешковину для охлаждения. Перед ними стояли также бутыли виски «Хейг», английского джина и широкий выбор ликеров: «Гранд Маринер», зеленовато-желтый «Шартрез», «Бенедиктин» и прочее. Эти немыслимые в пустыне напитки напоминали гостям о том, что их хозяин – человек очень богатый, богаче, чем предполагает обычная концепция богатства, хозяин обширных земель и имений, а также – под властью императора, разумеется, – владыка многих тысяч человеческих существ.
Рас сидел во главе празднества, его лысую голову прикрывал роскошный боевой головной убор из шкуры льва. На вид это было нечто вроде хорошо сделанного, хотя и траченного молью парика, поскольку прошло уже сорок лет, как рас сразил этого льва, и разрушительное воздействие времени было хорошо заметно.
Сейчас рас, заливаясь смехом, свернул лепешку, наполненную дымящимся ватом, в нечто, формой и размером напоминающее толстенную гаванскую сигару, и сунул ее, истекающую соком, прямо в рот не ожидавшему ничего подобного Гарету Суэйлсу.
– Надо глотать без помощи рук, – быстро пояснил ли Михаэль. – Это такая игра, она страшно нравится моему отцу.
У Гарета вылезли из орбит глаза, лицо приобрело пурпурный цвет от недостатка воздуха и острейшего перца чили, составлявшего основу соуса. С трудом проглотив, он стал хватать ртом воздух, стараясь при этом не подавиться огромным куском.Рас довольно загоготал, роняя слюну из беззубого рта. Все его лицо, все многочисленные морщины прямо-таки ходили ходуном, и он продолжал поощрять Гарета, без конца повторяя свое «Как поживаете? Как поживаете?».
В конечном итоге свернутая лепешка с огромным трудом исчезла, проскочив сквозь обожженную перцем глотку Гарета. Он тяжело дышал, лицо покраснело, а от его гордости и достоинства не осталось и следа. Рас снова заключил его в братские объятия, а ли Михаэль снова наполнил его бокал шампанским.
А Гарет, которому совсем не нравилось быть мишенью чьих-либо насмешек, высвободился из объятий раса, отодвинул бокал и подозвал к себе одного из слуг. Затем вытащил из залитого кровью блюда кусок сырого мяса толщиной с собственное запястье и длиной с локоть и без предупреждения впихнул одним концом в открытый беззубый рот старца.
– Пососи-ка, старый урод! – выкрикнул он, и рас уставился на него испуганными, слезящимися, налившимися кровью глазами. После чего, хотя он и не мог уже улыбаться, поскольку изо рта у него торчал длинный красный обрезок, свисавший как огромный опухший язык, рас сощурил глаза, и они превратились в узенькие щелочки, окруженные сетью расплывшихся в довольной гримасе морщин. Его нижняя челюсть как бы вышла из суставов, прямо как у питона, проглатывающего козленка. Он сглотнул, и кусок мяса на целый дюйм исчез у него в глотке. Он глотнул снова, и кусок продвинулся еще на дюйм. Гарет не отрываясь наблюдал, как одно глотательное движение следовало за другим и свисавший изо рта раса кусок уменьшался в размерах. В следующую секунду рас покончил с мясом и, схватив со стола кружку с теджем, одним глотком отпил с полпинты крепкого напитка, вытер кровь с подбородка подолом своей шамма и радостно врезал Гарету между лопаток, сопроводив гулкий удар довольным хохотом и выкриками высоким фальцетом. По мнению раса, теперь они были духовными братьями – оба английские аристократы, оба знаменитые воины, и каждый ел с рук другого.
Грегориус Мариам совершенно точно предугадал реакцию своего престарелого дедушки на появление белых гостей. Он понимал, что национальность Гарета и его несомненное аристократическое происхождение затмит в глазах раса все остальное. А отношение самого юного принца к Джейку Бартону больше напоминало подхалимаж, переходящий в низкопоклонство, и он отнюдь не желал, чтобы на его героя не обращали никакого внимания. И посему он решил проделать такое, что, по его убеждению, никак не ускользнет от внимания деда. Он незаметно выскользнул из битком набитой народом, шумной пещеры, а когда вернулся, то держал в руках свернутую рулоном, потрескивающую шкуру льва, убитого Джейком, уже высохшую на горячем и сухом ветру пустыни.
Хотя он держал ее высоко над головой и мордой вверх, хвост мел по земле. Рас, одной рукой по-прежнему обнимая Гарета за плечи, заинтересованно поднял взгляд и выстрелил во внука целой очередью вопросов, пока тот расстилал перед ним огромную темно-желтую шкуру.
Ответы настолько восхитили и возбудили старичка, что он вскочил на ноги и потребовал подробностей. И Грегориус, оживившись, с сияющими глазами, рассказал ему, изображая при этом, как нападал лев и как Джейк метнул бутылку и разбил льву голову.
В задымленной и плохо освещенной пещере воцарилась относительная тишина, и сотни гостей вытянули вперед шеи, чтобы получше слышать подробности этой схватки. В этой тишине рас торжественно проследовал туда, где сидел Джейк. Ступая куда придется, наступая на блюда и плошки, сбив по пути кувшин с теджем, он наклонился над американцем и поднял его на ноги.
– Как поживаете? – задал он свой вопрос. Его переполняли эмоции, поэтому на глазах у него выступили слезы восхищения человеком, который сумел убить льва практически голыми руками. Сорок лет назад рас сломал четыре отличных копья с широкими и длинными наконечниками, прежде чем пронзил сердце своего льва.
– Никогда не было лучше, приятель, – пробурчал Джейк, становясь неуклюжим от смущения, а рас неистово обнял его и потащил к своему месту во главе стола.
Он в раздражении ткнул кулаком под ребра одного из своих младших сыновей, заставив освободить место справа от себя, куда и усадил Джейка.
Джейк оглянулся через стол на Вики, безнадежно закатил глаза, а рас уже начал заворачивать дымящийся ват в огромную белую лепешку, сооружая нечто вроде цилиндра, напоминающего торпеду, способную утопить тяжелый крейсер. Джейк набрал полную грудь воздуха и открыл рот, и рас поднял изысканное угощение высоко в воздух, как палач поднимает свой меч.
– Как поживаете? – прокричал он и, сопровождая свои слова новым взрывом радостного хохота, целиком засунул угощение в пасть Джейку.
Полковник и все офицеры третьего батальона были здорово измотаны долгим форсированным маршем, так что к тому времени, когда добрались до Колодцев Чалди, они желали только одного: поставить палатки и разложить постели.
Кастелани поставил свои двенадцать пулеметов на боковых склонах долины, так чтобы можно было простреливать все подходы, а под ними велел выкопать траншеи для стрелков. Солдаты быстро углубились в землю, что потребовало больших усилий, поскольку грунт здесь был песчаный и рыхлый, а потом укрепили позиции и пулеметные гнезда мешками с песком.
Минометную роту он отвел подальше назад, она была хорошо прикрыта траншеями стрелков и пулеметами; с этой позиции она могла засыпать минами всю территорию вокруг колодцев, сама же оставалась в недосягаемости для огня противника.
Пока солдаты рыли и копали, Кастелани лично промерил дистанции стрельбы перед линией обороны и проследил, как и где устанавливаются крашеные металлические маркеры, чтобы его пулеметчики стреляли по заранее определенным ориентирам. После этого он поспешил к подносчикам патронов, чтобы подстегнуть их – те едва тащились в темноте, поскальзываясь и падая на сыпучем песке и тихо, но отчаянно ругаясь под тяжестью громоздких деревянных ящиков.
Всю эту ночь он провел без сна, неустанно понукая солдат, и любой, кто вздумал бы отложить лопату и сделать минутный перерыв, рисковал тут же увидеть над собой нависающую фигуру, которая резко, хотя и сведенным до хриплого шепота свирепым голосом, выразила бы ему свое порицание и гневное недоумение.
В конце концов пулеметы с их толстенными водяными кожухами, закрывающими стволы, были установлены на своих треногах в свежевырытые окопы. Только после того как Кастелани сам проверил сектор обстрела каждого пулемета, осмотрев залитую лунным светом долину через высоко поднятый прицел, только тогда он счел себя удовлетворенным. Солдаты попадали на землю, где стояли, и майор разрешил принести термосы с горячим супом и мешки черных сухарей из полевых кухонь.Гарет Суэйлс чувствовал, что здорово объелся. Взор его туманило выпитое в огромных количествах теплое шампанские, которым его усиленно накачивал ли Михаэль.
Сидевшие рядом рас и Джейк, кажется, нашли общий язык и перешагнули языковый барьер. Рас вбил себе в голову, что раз американцы говорят по-английски, значит, они англичане, а Джейк, победитель льва, ясное дело, является членом высшего эшелона общества, чем-то вроде почетного аристократа. Всякий раз, когда рас осушал очередную пинту теджа, Джейк становился для него еще более социально близким, а рас к этому времени успел осушить много таких пинт.
Атмосфера в пещере стала настолько дружественной, такой веселой и открытой, что Гарет, набравшись смелости, наконец от имени обоих партнеров задал вопрос, который уже несколько часов вертелся у него на языке.
– Тоффи, старина, ты приготовил для нас денежки?
Принц, кажется, его не услышал: он снова наполнил бокал Гарета шампанским и наклонился вперед, чтобы перевести отцу очередное высказывание Джейка, – так что Гарету пришлось твердо взять его за руку.
– Если ты не возражаешь, мы хотели бы забрать то, что нам причитается, и больше не обременять вас своим присутствием. И под гром оркестра и всякое такое удалиться в закатное солнце.
– Я рад, что ты затронул этот вопрос. – Тоффи задумчиво покивал, но вид у него был отнюдь не радостный. – Нам нужно кое-что обсудить.
– Послушай, старик, нам совершенно нечего обсуждать. Все обсуждения давным-давно закончены.
– Только не надо обижаться и огорчаться, мой милый. – Гарет, однако, имел привычку заводиться, когда кто-то, кто ему должен, хотел что-то еще обсуждать. Обычной темой таких обсуждений были попытки избежать платежа, и Гарет уже приготовился громко выступить с красноречивыми возражениями, но в этот момент рас решил вдруг подняться на ноги и сказать речь.
Это привело к определенным затруднениям, поскольку нижние конечности раса от больших количеств выпитого теджа приобрели свойства резины, так что потребовались усилия двух его телохранителей, чтобы воздвигнуть его на ноги и поддерживать в таком положении.
Однако он все же встал и заговорил четко и уверенно, а ли Михаэль переводил его речь для белых гостей.
Сначала казалось, что рас никак не может добраться до сути дела. Он говорил про первые лучи солнца, освещающие пики гор, про ветер пустыни, дующий в лицо в полдень, он напомнил им о первом крике новорожденного первенца и о запахе земли, перевернутой лемехом плуга. Постепенно плохо управляемая аудитория погрузилась в напряженное молчание, внимая вождю, потому что старик по-прежнему обладал огромной властью и силой, которые требовали к себе особого уважения.
Развивая свою мысль, он приобретал все более важный и значительный вид; он оттолкнул руки поддерживавших его телохранителей и, кажется, даже прибавил в росте. Его голос утратил всякие намеки на ворчливость и дрожание, свойственные его возрасту, и сейчас звучал более уверенно и настоятельно. Джейку даже не нужен был перевод принца, он и так понимал, что старик говорит о гордости и о правах свободного человека. Долг мужчины – защищать свободу до самой смерти, оберегать и хранить ее для своих сыновей и внуков.
– И вот теперь сюда является могучий враг, который бросает вызов нашей свободе, нашим правам свободных людей. Враг настолько могучий и вооруженный таким страшным оружием, что даже сердца воинов из Тигре и Шоа сжимаются у них в груди подобно высохшим фруктам.
Старый рас уже тяжело дышал, он задыхался, и из-под роскошного головного убора на его лоб выкатилась тонкая струйка пота и стекла по черным морщинистым щекам.
– Но сегодня, дети мои, к нам явились сильные друзья, чтобы встать рядом с нами. Они привезли нам оружие, такое же страшное и могучее, как у наших врагов. И нам больше не нужно бояться.
Джейк вдруг осознал, каким высоким патетическим смыслом рас наполняет то изношенное и устаревшее военное снаряжение, что они ему привезли. А тот уже перешел к тому, что теперь они готовы встретить мощные итальянские армии на равных.
И тут Джейк почувствовал гнетущее беспокойство, даже чувство вины. Он-то знал, что через неделю после их отбытия все четыре бронированные машины превратятся просто в груды металлолома. Во всем войске раса не найдется ни единого человека, который мог бы поддерживать старые и капризные моторы в рабочем состоянии.
Но даже если их введут в бой еще до того, как моторы сдохнут, они будут представлять угрозу только для пехоты, не имеющей никакой поддержки. В тот момент, когда они столкнутся с итальянскими бронированными машинами, сразу же выяснится, насколько они устарели. Броня даже легкого итальянского танка CV-3 непробиваема для пулеметов «виккерс», что установлены в их броневиках, а вот против ответного огня противника, против 50-миллиметровых пушек и их бронебойных снарядов, тонкая стальная броня не выстоит. И никто не сумеет объяснить это расу, никто не научит его тому, как добиться наилучших результатов от использования этого жалкого оружия, которое теперь имеется в его распоряжении.
Джейк отлично представлял себе первый бой, в который устремится рас Голам и который станет для него последним. Пренебрегая маневрами и вообще стратегией, он, несомненно, бросит все свои силы – бронированные машины, пулеметы «виккерс», устаревшие винтовки и сабли с мечами – в одну-единственную фронтальную атаку. Именно так он бился во всех своих битвах, именно так он будет биться и в свою последнюю.
Джейк Бартон ощущал, как сердце наполняется сочувствием к этому храброму старцу, который выкрикивал сейчас слова вызова современной военной державе, готовый до самой смерти защищать то, что принадлежит ему по праву. И еще он чувствовал, что в нем просыпается странное и любопытное чувство безрассудной дерзости. Он хорошо знал это ощущение, потому что обычно оно заводило его в опасное и совершенно безысходное положение.
«Забудь про это! – твердо приказал он сам себе. – Это их война. Бери деньги и вали отсюда!» И тут он вдруг взглянул через задымленную пещеру туда, где сидела Вики Камберуэлл. Она зачарованно слушала старого раса, взор ее затуманился, она склонила свою золотистую головку, почти прижавшись к черным кудрям Сары Сагуд, стараясь не пропустить ни слова перевода.
Она заметила, что Джейк наблюдает за ней, улыбнулась и энергично закивала – словно прочла его мысли.
«Вики тоже здесь бросить? – раздумывал Джейк. – Бросить их всех и удрать с золотом?» Он отлично понимал, что ничто на свете не заставит Вики уехать вместе с ним. Для нее все было сосредоточено здесь, ее будущие репортажи и статьи; она уже полностью включилась в эти события и будет стоять до конца – неизбежного конца.
Самым разумным было бы убраться отсюда, самым идиотским – остаться и драться на чужой войне, которая уже проиграна, еще не начавшись; самым идиотским было бы поставить на кон двадцать тысяч долларов – его долю в доходах партнеров – и все планы на будущее, на новый мотор Бартона, на завод, который будет его выпускать; и все это против хлипкого шанса завоевать юную леди, которая уже сейчас обещает жизнь, полную сплошных бед и неприятностей.
«Никогда у меня не хватало ума сделать правильный выбор», – горестно размышлял Джейк, улыбаясь Вики.
Рас внезапно замолк, тяжело дыша от обуревавших его сильных эмоций и от усилий, которые ему пришлось приложить, чтобы их выразить. Его слушатели молчали, завороженные, загипнотизированные его речью, и по-прежнему не сводили глаз с тощей фигуры в длинной рубахе и в парике из шкуры льва на голове.
Рас сделал повелительный жест, и один из его гвардейцев передал ему обнаженный широкий двуручный меч с длинным клинком. Старец оперся на него всем своим весом и снова отдал какую-то команду, и слуги внесли в пещеру боевые барабаны. Эти церемониальные барабаны достались ему от отца, а тому – от его отца, в эти барабаны били при Магдале, в сражении с английскими войсками Нэпира, при Адуа, в битве с итальянцами, и в сотнях иных сражений.
Барабаны были высокие – по плечо взрослому мужчине, искусно украшенные резьбой по дереву. Барабанщики заняли свои места, зажав инструменты между ног.
Ритм задавал барабан с самым низким звуком, а остальные сопровождали его различными вариациями и контрапунктами; от этого грохота переворачивались все внутренности, а мозги теряли способность ясно мыслить.
Старый рас слушал грохот, склонив голову над рукоятью меча, пока ритмичные раскаты не овладели всем его существом, и тогда у него начали подергиваться плечи, а голова рывком поднялась вверх. Сделав внезапный прыжок, словно птица, пускающаяся в полет, он выскочил на пятачок свободного пространства перед барабанщиками. Огромный меч высоко взлетел над его головой, и он начал боевой танец.
Гарет взял Михаэля Сагуда за рукав и, повысив голос, чтобы перекричать грохот барабанов, продолжил разговор с того места, где их перебили.
– Тоффи, мы говорили насчет денег.
Джейк услышал его слова и наклонился поближе, чтобы услышать ответ принца, но тот молчал, глядя, как его отец подпрыгивает и крутится в сложном, почти акробатическом танце.
– Мы доставили тебе товар, старина. Договор есть договор.
– Пятнадцать тысяч соверенов, – задумчиво произнес принц.
– Точно, именно так, – согласно кивнул Гарет.
– Очень опасная сумма, – пробормотал принц. – Людей и за меньшие суммы убивали.
Ему никто не возразил.
– Я, конечно же, думаю о вашей безопасности, – продолжал принц. – О вашей безопасности и о шансах моей страны выстоять и пережить вторжение. Без инженера, который мог бы обслуживать эти машины, без солдата, который научил бы моих людей пользоваться этим оружием, эти пятнадцать тысяч будут потрачены впустую.
– Мне, право же, очень жаль, – заверил его Гарет. – У меня от всего этого просто сердце разрывается, я буду всей душой болеть за вас, когда буду ужинать в кафе «Ройял», точно тебе говорю, но, сказать по правде, Тоффи, ты уже давно должен был об этом подумать.
– Да-да, конечно. Я и подумал, мой милый Суэйлс, уверяю тебя, я очень долго над этим думал. – И принц, улыбаясь, повернулся лицом к Гарету. – Я подумал, что никто не будет настолько глуп, чтобы нагрузить на себя пятнадцать тысяч золотых соверенов, пребывая в самой середине Эфиопии, а потом попытаться выбраться из страны без личного разрешения и одобрения раса.
Они непонимающе уставились на него.
– Можете себе представить, как рады будут шифта, бандиты из горных районов, когда узнают, что столь огромная добыча продвигается безо всякой охраны по их территории?
– А они, безусловно, узнают, – пробормотал Джейк.
– Боюсь, что их об этом проинформируют. – Принц обернулся к нему.
– А если мы попробуем уйти тем же путем, каким добрались сюда?
– Пешком через пустыню? – принц грустно улыбнулся.
– Мы можем потратить часть золота и купить верблюдов, – предположил Джейк.
– Хороших верблюдов достать нелегко, к тому же кто-нибудь может сообщить о ваших передвижениях итальянцам или французам, не говоря уж о племенах Данакила – тамошние парни из-за единственного золотого соверена готовы собственной матери глотку перерезать.
Они смотрели, как престарелый рас с глухим свистом взмахнул мечом и рассек воздух дюймах в шести над головами барабанщиков, а затем совершил гротескный пируэт.
– Боже мой! – сказал Гарет. – Я ж тебе на слово поверил, Тоффи. Ты же дал слово чести, как в старые добрые времена, в школе…
– Мой дорогой Суэйлс, боюсь, здесь тебе не спортплощадка Итона.
– И тем не менее никогда бы не подумал, что ты откажешься от собственных обязательств!
– Да я вовсе от них и не отказываюсь. Можешь получить свои деньги, хоть прямо сейчас.
– Ну ладно, принц, – вмешался Джейк. – Лучше скажите, чего вы еще от нас хотите. И сообщите, есть ли какой-нибудь способ убраться отсюда, безопасно и с деньгами?
Принц тепло улыбнулся Джейку, наклонился и потрепал его по плечу.
– Сразу видно прагматика. Не теряет зря времени, чтобы рвать на себе волосы или плакаться в жилетку. Прекрасно, мистер Бартон!
– Выкладывайте, – сказал Джейк.
– Мой отец и я были бы вам весьма признательны, если бы вы согласились поработать у нас. Мы предлагаем вам контракт на шесть месяцев.
– Почему именно на шесть? – потребовал объяснений Гарет.
– За это время мы либо победим, либо все потеряем.
– Дальше, – предложил Джейк.
– В течение шести месяцев вы будете работать на нас, используя свой опыт и знания, и учить нас, как лучше защищаться против современной армии. Как обслуживать, ремонтировать бронированные машины и управлять ими.
– А взамен?
– Королевское жалованье за шесть месяцев, безопасный выезд из Эфиопии и гарантированное получение всех денег в лондонском банке по истечении этого срока.
– И какова же справедливая цена за то, что человек положит собственную голову на плаху? – ядовито спросил Гарет.
– Еще по семь тысяч фунтов каждому из вас. В два раза больше, – без колебаний ответил принц. Оба партнера немного расслабились и обменялись взглядами.
– Каждому? – переспросил Гарет.
– Каждому, – подтвердил ли Михаэль.
– Жаль, что здесь нет моего адвоката, чтобы составить контракт, – заявил Гарет.
– В этом нет необходимости. – Михаэль рассмеялся, покачал головой, достал из своих одежд два конверта и передал каждому по одному.
– Гарантированные банком чеки. «Ллойд банк», Лондон. Чеки неотзывные, могу вас уверить, но дата на них – через шесть месяцев, считая с сегодняшнего числа. Действительны, начиная с первого февраля следующего года.
Двое партнеров с любопытством уставились на финансовые документы. Джейк тут же проверил дату вступления чека в силу – действительно, первого февраля 1936 года; потом внимательно прочитал указанную на нем сумму – четырнадцать тысяч фунтов стерлингов ровно. И широко улыбнулся.
– Сумма правильная, дата тоже. – Он в восхищении помотал головой. – Вы все просчитали заранее. Черт возьми, вы нас на несколько недель опередили!
– Бог ты мой, Тоффи! – печально воскликнул Гарет. – Должен тебе сказать, я потрясен. Ужасно потрясен.
– Значит, вы отказываетесь, майор Суэйлс?
Гарет бросил взгляд на Джейка, и они сразу поняли друг друга. Гарет театрально вздохнул:
– Ну, должен тебе сообщить, что у меня назначена встреча в Мадриде. У них там тоже небольшая войнушка наклевывается, они к ней вовсю готовятся, однако… – Он еще раз посмотрел на банковский чек. – Однако одна война ничем не лучше другой. Более того, ты привел несколько весьма веских доводов, в силу которых я обязан остаться здесь. – Гарет достал из внутреннего кармана бумажник и упрятал туда сложенный чек. – Но при всем при этом ничто не в силах изменить тот факт, что я потрясен тем, как все это было проделано.
– А вы, мистер Бартон? – спросил ли.
– Как только что заметил мой партнер, четырнадцать тысяч фунтов – это отнюдь не семечки. Да, я принимаю ваше предложение.
Принц кивнул, и выражение его лица сразу же изменилось – стало унылым и жестким.
– Я должен самым настоятельным образом предупредить вас, что любая попытка покинуть Эфиопию до истечения срока вашего контракта будет пресечена. Правосудие под властью моего отца действует жестоко, но эффективно.
В этот момент только что упомянутый джентльмен поднял свой меч высоко над головой и вонзил острие глубоко в землю у своих ног. Оставив клинок, рас, пошатываясь и посмеиваясь, направился к своему месту между Джейком и Гаретом.
Он обхватил обоих своими костлявыми руками и приветствовал похлопываниями и дружескими выкриками «Как поживаете?». Гарет задумчиво уставился на него.
– Интересно, как бы вам понравилось научиться играть в джин-рамми, старина? – вкрадчиво спросил он. – Шесть месяцев – долгий срок, будет много свободного времени и, весьма вероятно, и другие возможности извлечь из сложившейся ситуации дополнительную выгоду, подумал он.Грохот барабанов оторвал графа Альдо Белли от глубокого, спокойного сна. Некоторое время он лежал и прислушивался к нему. Низкий монотонный и ритмичный грохот, как пульс самой земли, оказал на него укачивающий, гипнотизирующий эффект. Но тут граф внезапно полностью проснулся и адреналин жгучим потоком хлынул ему в жилы. За месяц перед отъездом из Рима он присутствовал на демонстрации нового голливудского фильма «Торговец Хорн», эпической африканской драмы, кишащей дикими зверями и кровожадными племенами. Грохот барабанов был искусно использован в звуковом сопровождении фильма, чтобы подчеркнуть и усилить ощущение опасности и напряжения. И сейчас граф осознал, что там, во мраке ночи, грохочут точно такие же барабаны.
Он с диким ревом одним махом выскочил из постели, разбудив тех в лагере, кто еще спал. Когда в палатку влетел Джино, он обнаружил, что хозяин стоит посередине, абсолютно голый, с широко открытыми в ужасе глазами, с «береттой» в одной руке и украшенным драгоценностями кинжалом – в другой.
В тот момент, когда барабаны начали бить, Луиджи Кастелани поспешно вернулся в лагерь, поскольку прекрасно представлял себе, какой реакции следует ожидать от полковника. Когда он явился, то обнаружил, что граф уже успел полностью облачиться в мундир, вызвал себе личную охрану из полусотни солдат и готов выехать на уже ожидающем его «роллсе». Мотор работал, а водитель так же горел нетерпением отбыть, как и его благородный пассажир.
Граф не выразил никакого удовольствия, увидев массивную фигуру майора, стремительно появившегося из темноты, и сразу узнав его переваливающуюся походку. Он-то рассчитывал убраться отсюда еще до того, как Кастелани сможет ему помешать, и сейчас сразу же пошел в наступление.
– Майор, я возвращаюсь в Асмару, чтобы лично доложить генералу, – крикнул Альдо Белли и попытался сразу же забраться в автомобиль, но майор оказался проворнее и перехватил его, закрыв путь всей своей массой и успев отдать при этом честь.
– Полковник, оборона колодцев полностью организована, – доложил он. – Теперь здесь вполне безопасно.
– Я должен доложить, что нас атакуют превосходящие силы противника, – выкрикнул граф и попытался поднырнуть под правую руку Кастелани, но майор предвидел это движение и прыгнул вбок, перекрыв дорогу и упершись животом в живот графа.
– Люди окопались, боевой дух высок.
– Я даю вам разрешение отступить в полном порядке при угрозе атаки кровожадного неприятеля. – Граф попытался успокоить майора перспективой бегства и тут же бросился влево, желая добраться до машины, но майор отреагировал быстро, как мамба, и они снова оказались лицом к лицу. Весь офицерский состав батальона – все наспех одетые и встревоженные грохотом барабанов в ночи – собрался группой и наблюдал за этой демонстрацией подвижности, пока граф и Кастелани прыгали то туда, то сюда, словно парочка боевых петухов, готовых сразиться друг с другом. Симпатии офицеров были целиком на стороне полковника, и им более всего на свете понравилось бы зрелище уезжающего «роллса». Тогда они и сами могли бы побыстрее убраться отсюда.
– Я не считаю, что противник располагает здесь значительными силами. – Кастелани повысил голос настолько, что протестующие вопли графа перестали быть слышны. – Однако сейчас необходимо, чтобы полковник лично взял на себя командование. Если произойдет столкновение, потребуется трезвая оценка ситуации и сил неприятеля. – Майор сделал шаг вперед, потом еще, пока его грудь не оказалась в дюйме от груди полковника, а их носы почти касались друг друга. – Формально мы не на войне. Ваше присутствие необходимо, чтобы усилить нашу позицию.
Полковник оказался теперь в таком положении, что вынужден был отступить на шаг, и наблюдавшие сцену офицеры грустно вздохнули. Это было актом капитуляции. Состязание двух воль завершилось – и хотя граф продолжал слабо протестовать, майор уже вел его прочь от «роллса», как хорошая овчарка гонит перед собой стадо овец.
– Через час рассветет, – сказал Кастелани. – И как только это произойдет, мы получим возможность оценить ситуацию.
В этот момент барабаны умолкли. В долине, в большой пещере рас наконец завершил свой дерзкий и вызывающий танец, и воцарившаяся тишина несколько ободрила графа. Он еще раз тоскливо оглянулся на свой «роллс-ройс», потом перевел взгляд на пятьдесят до зубов вооруженных своих личных телохранителей – и приободрился еще больше.
Он расправил плечи и выпрямился, откинув назад голову.
– Майор, – резко бросил он, – батальон остается здесь и удерживает позицию. – Он обернулся к своим офицерам, наблюдавшим за этой сценой, и все они тут же постарались слиться с окружающей средой, избегая смотреть ему в глаза. – Майор Вито, берите под команду это подразделение и отправляйтесь вперед в качестве головного дозора. Остальным построиться вокруг меня.
Полковник позволил майору Вито с его полусотней доблестных вояк уйти далеко вперед, чтобы в случае непредвиденных осложнений именно они вызвали на себя огонь неприятеля, после чего, окруженный непроницаемым экраном из своих младших офицеров, возглавляемых майором Луиджи Кастелани, осторожно двинулся по пыльной тропе, которая, извиваясь, спускалась в долину, где столь искусно окопались передовые подразделении батальона.Самому младшему из многочисленных отпрысков раса Голама было пятнадцать лет от роду. За день до этого одна из самых любимых кобыл раса, находившаяся на его попечении, оборвала повод, когда он вел ее на водопой, и галопом ускакала в пустыню. Мальчик потратил весь день и половину ночи, пытаясь ее поймать, пока это капризное животное наконец позволило ему приблизиться и схватить конец повода, волочившийся по земле.
Измученный долгой погоней и посиневший от холодного ночного ветра, мальчик забрался ей на спину и позволил ей самой выбирать дорогу назад, к источнику воды. Он пребывал в полусонном состоянии, лишь инстинктивно удерживаясь на спине лошади и хватаясь за ее гриву, когда перед самой утренней зарей кобыла забрела в лагерь итальянцев.
Раздался громкий, нервный оклик часового, и испуганное животное бросилось галопом через лагерь. Мальчик, уже совсем проснувшийся, припал к шее несущейся лошади, но успел заметить силуэты поставленных в ряд грузовиков и ряды военных палаток, выступающие из темноты. Увидел он также составленные в козлы винтовки, рассмотрел шлем еще одного часового, который тоже его окликнул, когда он скакал вдоль внешнего периметра лагеря.
Обернувшись назад и приставив ладонь козырьком ко лбу, он увидел вспышку винтовочного выстрела и услышал свист пули над собственной головой, после чего послал лошадь вперед, пиная ее пятками и коленками.
К тому времени, когда он доскакал до вади, свита и окружение раса наконец начали поддаваться воздействию последствий бурного празднества, продолжавшегося всю ночь. Многие уже отошли в сторонку в поисках места для ночлега, другие просто свалились там, где сидели, и заснули прямо возле опустевших блюд. И лишь немногие самые стойкие продолжали есть и пить, спорить и петь или просто сидели в молчании у костров, отупевшие от выпитого теджа.
Мальчик привязал лошадь у входа в пещеру, поднырнул под руки часовых, попытавшихся его задержать, и влетел в переполненное народом, задымленное и едва освещенное помещение. Он заикался от страха и давился важностью сообщения, так что слова цеплялись и налезали друг на друга, отчего никто ничего не мог понять, пока ли Михаэль не схватил его за руки и не потряс, чтобы привести в чувство.
Только тогда стало понятно, что он хочет сообщить, и новость произвела на всех неизгладимое впечатление. Те, кто его услышал, заорали тем, кто находился дальше, и через несколько секунд сообщение, переиначенное и искаженное, разнеслось по всей толпе, а потом и по всему лагерю.
Спящие проснулись, мужчины схватились за оружие, женщины и дети лопались от любопытства и разражались многословными воплями. Все высыпали из пещер и палаток наружу, столпившись в узком ущелье. И хлынули бесформенной толпой в похожую на огромное блюдце выемку возле колодцев – без чьих-либо команд, двигаясь как стая рыб, не имеющая лидера, но влекомая единой целью, скептически посмеиваясь, выкрикивая всяческие предположения, вопросы и собственные комментарии. Мужчины размахивали боевыми щитами и древним стрелковым оружием, женщины прижимали к себе младенцев, а дети более старшего возраста плясали вокруг них или выбегали вперед.А в пещере ли Михаэль еще пересказывал принесенную мальчиком новость своим белым гостям, а потом они долго спорили о возможных последствиях этого. Джейк Бартон первым осознал, насколько это опасно.
– Если итальянцы выслали этот отряд, чтобы захватить колодцы, тогда это преднамеренный акт войны. Они будут искать встречи с нами, принц. Вам лучше бы запретить своим людям приближаться к ним, пока мы как следует не определимся.
Но было уже поздно. В слабом свете зари, когда первые лучи могут сыграть с человеком злую шутку, искажая увиденное, итальянцы-часовые, всматривавшиеся, напрягая зрение, в темноту за брустверами, разглядели настоящий вал из человеческих существ, внезапно вырвавшийся из мрака, и услышали нарастающий дикий хор множества возбужденных голосов.
Когда начали бить барабаны, многие чернорубашечники уже лежали в окопах, прямо под бруствером, завернувшись в свои шинели, и спали сном людей, вымотанных длинным маршем предыдущего дня и целой ночью тяжелой работы.
Младшие офицеры пинками и ругательствами поднимали их на ноги и выпихивали на позиции вдоль бруствера. Люди пялились в полумрак, еще ошалелые ото сна.
За исключением Луиджи Кастелани ни один человек во всем третьем батальоне ни разу в жизни не встречался лицом к лицу с вооруженным неприятелем, и вот теперь, когда после бесконечного, изматывающего все нервы ожидания эта встреча наконец состоялась, она произошла в темноте перед самым рассветом, когда жизненные силы и инстинкты человека находятся в самом расслабленном состоянии. Солдаты ночью замерзли, в мозгах царила полная неразбериха. В неверном свете занимающегося дня толпа, что выплескивалась из ущелья в долину, казалась такой же бесконечной, как сама пустыня, а каждая фигура представлялась гигантом, столь же яростным и свирепым, как вышедший на охоту лев.
И именно в этот момент полковник Альдо Белли, тяжело дыша от усталости и нервного напряжения, выбрался из соединительной траншеи на позиции передовой линии обороны. Сержант, командовавший подразделением, занимавшим эту позиции, тут же узнал его и испустил вопль облегчения.
– Полковник, слава Богу, вы пришли! – И совершенно забыв о разнице в чинах и общественном положении, ухватил графа за руку. Альдо Белли был настолько озабочен стремлением избавиться от потных и совершенно неуместных рук сержанта, что прошло несколько секунд, прежде чем он смог бросить взгляд на все еще темную долину. И тут у него душа ушла в пятки, а ноги так ослабли, что он чуть не свалился.
– Матерь Божья, спаси и помилуй нас! – жалобно завопил он. – Все потеряно! Они идут на нас! – Непослушными пальцами он расстегнул кобуру, падая при этом на колени, и вытащил пистолет. – Огонь! – выкрикнул он. – Открыть огонь! – И, низко пригибаясь, прячась за бруствер, выпустил все пули из магазина «беретты» прямо в рассветное небо.
В окопах сидели более четырехсот итальянских солдат; триста пятьдесят из них были вооружены обычными магазинными винтовками, а еще шестьдесят, сведенные в расчеты по пять человек, обслуживали хитроумно расставленные пулеметы.
Все они вместе и каждый по отдельности пребывали в страшном нервном напряжении, прислушиваясь к грохоту боевых барабанов, а теперь еще и разглядев огромную, угрожающе надвигающуюся орду. Они скрючились в траншеях, темные и неподвижные, прижимая к себе оружие. Пальцы их судорожно сжали спусковые крючки, прищуренные глаза смотрели в прорези прицелов винтовок и пулеметов.
Истерическая команда графа и треск выстрелов стали последним фактором, необходимым для того, чтобы освободить солдат от парализующих оков страха, в которых они находились. И началась стрельба; первыми открыли огонь те, кто был ближе к графу и услышал его команду. По всей длине склона, на котором располагалась траншея первого эшелона, засверкали вспышки выстрелов, следом открыли огонь три пулемета. Ночь разорвали длинные стаккато очередей, заглушившие треск винтовочных выстрелов, а трассирующие пули начали чертить над долиной длинные посверкивающие траектории, чтобы исчезнуть в темной массе надвигающейся толпы людей.
Подвергшаяся атаке с фланга, толпа рассыпалась и бросилась назад, в темноту и спасительную тишину дальнего склона долины, подальше от ярких белых следов трассирующих пуль и красноватых вспышек винтовочного огня. Оставив позади себя разбросанные по земле тела убитых и раненых, они разбежались по всему дну долины, как разливается на плоскости пролитое масло.
Сидевшие до сих пор в полном молчании пулеметчики, расставленные на дальнем склоне долины, заметили их приближение, но не открывали огонь еще несколько минут, будучи в состоянии замешательства, почти паники, но потом, наблюдая явную надвигающуюся угрозу, тоже начали стрелять. Эта задержка имела свой эффект: те, кто уцелел от первых залпов и очередей, попали теперь под перекрестный огонь, который так хитро спланировал Кастелани.
Застигнутая на открытой местности, со всех сторон поражаемая смертоносным валом огня толпа распалась и рассеялась и теперь бесцельно металась туда и обратно; женщины визжали и хватались за своих детей, дети сновали туда и обратно подобно стае рыб, застрявшей на мелководье после отлива, некоторые из воинов падали на колени прямо на открытом месте и, наконец, открывали ответный огонь. Красные вспышки и клубы дыма от черного пороха замелькали там и тут, но их было мало и они были неэффективны против засевших в траншеях солдат; это лишь усиливало ярость нападающих.
Теперь напор неуправляемой, обуреваемой паникой людской массы замедлился, а потом она окончательно смешалась. Невооруженные женщины, те, кто еще оставался в живых, собрали детей и прикрыли их своими одеждами, низко пригнувшись над ними, как курица-мать прикрывает своих цыплят, мужчина тоже пригнулись, беспорядочно стреляя вслепую по склонам долины, ориентируясь лишь по вспышкам, которые становились все менее различимы по мере того, как солнце поднималось выше и вокруг светлело.
Двенадцать пулеметов, каждый из которых производил почти семьсот выстрелов в минуту, плюс триста пятьдесят винтовок буквально засыпали долину пулями. Минута шла за минутой, стрельба все продолжалась, а света постепенно становилось больше, и он безжалостно выставил на обозрение всех выживших.
Настроение итальянцев резко изменилось. Из снедаемых паникой и нервным напряжением ополченцев они превратились в солдат-победителей. Их охватила почти пьяная радость и возбуждение, они теперь смеялись, работая на своих пулеметах. Глаза у них кровожадно горели, как у хищников; знание того, что они могут безнаказанно убивать, сделало их смелыми и жестокими.
Жалкие хлопки выстрелов из древних ружей, доносившиеся снизу, со дна долины, были еле слышны, они не представляли собой никакой угрозы, поэтому солдаты теперь ничего не боялись. Даже граф Альдо Белли уже поднялся на ноги и, размахивая пистолетом, орал, сильно напоминая истеричную девицу.
– Смерть врагам! Огонь! Непрерывный огонь! Убивайте всех! Победа за нами!
Потом он осторожно высунул голову из-за бруствера, всего на дюйм.
Как только первые лучи солнца осветили дно долины, стало видно, что оно усеяно телами мертвых и искалеченных. Они лежали и поодиночке, и кучами, похожие на горы старой одежды на блошином рынке, как попало разбросанные на светлом песчаном грунте или рядами, как рыба, выложенная на прилавок.
В середине этого поля мертвых еще наблюдалась какая-то жизнь и движение. То там, то тут с земли вскакивала одинокая фигура и бежала прочь в своих развевающихся одеждах, но тут же на нее нацеливались пулеметы и вокруг возникали пыльные, секущие фонтанчики, быстро приближаясь, пока не настигали беглеца и он падал и катился по песчаному грунту.
Воины, все еще сжимавшие в руках свои древние винтовки, подняв темные лица в сторону склонов долины, теперь представляли собой прекрасные мишени для разместившихся выше стрелков. Итальянские офицеры высокими возбужденными голосами отдавали команды, направляли огонь, и очень скоро все эти последние сопротивляющиеся были поражены аккуратными прицельными выстрелами и повалились на землю, некоторые подергиваясь и суча в воздухе ногами.
Стрельба продолжалась уже почти двадцать минут, и целей оставалось совсем мало. Пулеметчики в ожидании водили стволами из стороны в сторону, выпуская короткие очереди в лежащие кучами трупы, разрывая и без того изуродованную плоть или выбивая клубы пыли и осколки камня из окатанных водой каменных выступов по краям колодцев, под защитой которых еще оставались стрелки и из-за которых спорадически слышались одиночные выстрелы.
– Мой полковник. – Кастелани коснулся рукава Альдо Белли, чтобы привлечь его внимание, и тот наконец повернулся к майору – с широко открытыми от восторга глазами.
– Ха, Кастелани, какая победа! Какая славная победа, а? Теперь они перестанут сомневаться в нашей доблести!
– Полковник, не приказать ли остановить огонь?
Но граф, кажется, его не слышал.
– Теперь они узнали, какой я солдат! Эта блестящая победа обеспечит мне место в пантеоне…
– Полковник! Нам нужно прекратить огонь. Бой уже превратился в мясорубку. Прикажите прекратить огонь.
Альдо Белли в недоумении уставился на него, и его лицо стало наливаться кровью от негодования.
– Вы безмозглый идиот! – заорал он. – Сражение должно окончиться решительной победой, полным разгромом неприятеля! Мы не перестанем стрелять, пока не добьемся полной победы! – Он запинался и заикался от возбуждения, а руки у него тряслись, когда он указывал на окровавленные останки, усеявшие дно долины.
– Противник укрылся в этих ямах с водой, его следует оттуда выгнать. Минометы к бою! Кастелани, накройте их минами.
Альдо Белли не желал, чтобы бой закончился. Он принес ему ощущение самого глубокого удовлетворения, какое он когда-либо испытывал в жизни. Если это и есть война, то теперь он понимал, почему мудрецы и поэты так ее прославляли. Это настоящая мужская работа, и граф Альдо Белли был совершенно уверен, что рожден именно для этого.
– Вы что, оспариваете мои приказы?! – истерично завопил он на Кастелани. – Выполняйте свой долг, немедленно!
– Немедленно, – кисло повторил майор Кастелани, на долгую секунду задержав жесткий взгляд на лице графа, прежде чем отвернуться.
Первая минометная мина взлетела в ясное небо над пустыней и, описав дугу, упала почти вертикально вниз, в долину. Она взорвалась на краю ближайшего колодца, подняв фонтан пыли и дыма. Во все стороны с визгом полетели осколки. Вторая мина угодила точно в глубокую округлую яму, взорвавшись где-то внизу, ниже уровня земли. Вверх взлетели потоки грязи и дыма, и из колодца на открытую площадку выбрались, едва передвигаясь, три фигуры, больше похожие на огородные чучела в своих изорванных и перепачканных рубахах, трепещущих как флаги, взывающие к перемирию.
И тут же снова начали стрелять винтовки, раздались пулеметные очереди, и вся земля вокруг этих несчастных была иссечена пулями, превратившись в нечто подобное жидкой субстанции, в которую они упали и наконец застыли в полной неподвижности.
Альдо Белли издал восхищенный вопль. Это оказалось так легко и так прекрасно!
– А теперь по остальным ямам, Кастелани! – закричал он. – Уничтожим их всех! Всех!
Сосредоточивая огонь на каждом колодце по очереди, минометы быстро пристреливались и накрывали цель. Некоторые колодцы оказались пустыми, но в остальных еще прятались люди, и избиение продолжалось. Несколько человек, уцелевших в потоках летящих осколков, кое-как выбрались на поверхность, но тут же были срезаны пулеметным огнем.
Граф теперь настолько осмелел, что даже взобрался на бруствер, чтобы лучше видеть поле боя и следить за тем, как минометы накрывают последние ямы, а также направлять огонь пулеметов.
Следующей мишенью стал самый ближний к вади и засыпанной камнями территории колодец в дальнем конце долины, и первая мина упала рядом с ним, подняв высокий столб пыли и бледного пламени. Прежде чем рядом упала следующая, из колодца выскочила женщина и попыталась добежать до устья вади. Она тащила за собой ребенка двух или трех лет, голого, с толстенькими кривыми ножками и животиком, больше похожим на коричневый бурдюк. Он не мог угнаться за матерью и все время падал, поэтому она просто волокла его, плачущего, за собой по земле. А у нее на бедре, верхом, отчаянно прижимаясь к ее груди, сидел еще один ребенок, младенец, он тоже был голый, тоже плакал и сучил ножками.
В течение нескольких секунд никто не открывал огня по этой бегущей, обремененной детьми женщине, но потом раздалась очередь из пулемета, и одна пуля попала ей в руку и оторвала ее, ту руку, которой она тащила за собой ребенка. Она запнулась и закрутилась на месте, дико вскрикивая и размахивая кровавым обрубком как садовым шлангом. Следующая очередь угодила ей в грудь, и эти же пули прошили тело младенца у нее на бедре. Она упала и покатилась по земле словно кролик, подстреленный картечью. Винтовки и пулеметы замолчали, а голый ребенок с трудом поднялся на нетвердых ногах.
Он снова начал завывать и плакать, утвердившись наконец на своих толстеньких и кривых ножках, на его выпирающем животике болталась нитка синих бус, а его маленький пенис торчал вперед как тонкий коричневый пальчик.
Тут из устья вади вылетела несущаяся галопом лошадь – костлявый, сухопарый белый жеребец тяжелыми прыжками понесся по песку, а на его спине, прижавшись к шее и почти распластавшись, лежала тощая мальчишеская фигурка в развевающейся черной шамма. Всадник гнал коня прямо к тому месту, где стоял плачущий ребенок, и почти успел преодолеть открытое пространство, прежде чем пулеметчики поняли, что происходит.
Первый пулемет дал очередь по несущемуся галопом коню, но прицел был взят слишком высоко, и пули выбили фонтанчики пыли из склона выше и чуть позади цели. Тут всадник добрался до ребенка, круто осадил коня, что тот встал на дыбы, и наклонился с седла, чтобы подхватить малыша.
Тут еще два пулемета открыли огонь по неподвижной в тот момент цели.
Джейк Бартон отчетливо понимал, что есть только один способ остановить эту схватку между итальянцами, которые так незаметно и опасно близко подобрались к колодцам, и недисциплинированной толпой воинов, слуг и членов свиты раса.
Он не рассчитывал, что его услышат в шуме и гаме, в хоре возбужденных выкриков на амхарском. Рас пытался кричать, чтобы все услышали его голос, но то же самое пытались проделать еще человек пятьдесят племенных вождей и командиров.
Джейку требовался переводчик, поэтому он, расталкивая людей, пробрался к Грегориусу Мариаму, крепко ухватил его за руку и выволок из пещеры. Ему понадобились значительные усилия, поскольку Грегориус, точно так же как и все остальные, желал громко выразить вслух свой взгляд на ситуацию и свои предложения.
Джейк удивился, обнаружив, насколько светло снаружи, как быстро рассеялась тьма ночи. Заря только успела догореть, и сухой воздух пустыни был еще прохладен и свеж, особенно после битком набитой людьми пещеры с горящими там кострами.
В свете лагерных костров и бледных лучей восходящего солнца он увидел толпу, стремительно бегущую по дну вади в сторону колодцев, возбужденную и довольную, словно посетители в парке развлечений.
– Останови их, Грег! – крикнул он. – Давай же, нужно их остановить! – И они оба бросились вперед.
– Чего ты хочешь, Джейк?
– Нужно их остановить, чтоб они не добрались до лагеря итальяшек.
– Почему?
– Потому что если кто-то начнет стрелять, тут будет бойня.
– Но мы же не воюем, Джейк! Не будут они стрелять.
– Не очень-то на это рассчитывай, приятель, – мрачно буркнул Джейк. Его тревожное состояние оказалось заразительным. Они вместе догнали задние ряды толпы и, расталкивая всех, пробрались вперед.
– Назад, идиоты! – заорал Джейк. – Назад, все назад! – И дополнил команду угрожающим размахиванием кулаками и пинками.
Наконец Джейк добрался до узкого устья вади, где оно переходило в широкую блюдцеобразную долину вокруг колодцев. Грегориус не отставал. Они схватились за руки и, подобно стене плотины, умудрились на пару минут остановить вал из массы людей, но нажим тех, кто старался прорваться вперед, грозил свалить их. Настроение толпы изменилось: возбужденное любопытство сменилось злобным неудовольствием от этого препятствия, мешавшего им присоединиться к сотням своих товарищей, которые уже выбрались из вади и стремительным потоком разливались по открытой равнине.
В тот момент, когда их отнесло в сторону, началась стрельба со склонов долины, и толпа тут же замерла на месте и замолкла. Никто больше не пытался продвинуться вперед, а Джейк повернулся и вскарабкался на крутой склон вади, чтобы лучше видеть всю долину.
С того места, где он встал, хорошо было видно, как перекрестная стрельба превратила долину в кровавое месиво. Он смотрел, а пулеметы продолжали стрекотать, и его все больше и больше охватывало чувство безнадежности. Постепенно оно переходило в злость, в ярость, которая теперь затмила все остальные чувства, так что он едва ощутил прикосновений тонкой холодной руки, которая пыталась нащупать его ладонь, и лишь на секунду опустил взгляд, увидел золотистую головку Вики возле своего плеча, а потом снова сосредоточил все внимание на кровавой трагедии, что разворачивалась перед их глазами.
Он смутно слышал, как рядом рыдает Вики, чувствовал, что она так крепко сжимает его руку, что ее ногти глубоко вонзаются ему в ладонь. Но несмотря на дикую ярость, он все же внимательно изучал поле боя и отмечал позиции итальянцев. Стоявший с другой стороны от него Грегориус тихо молился, и гладкое юное лицо от испытываемого ужаса приобрело грязно-серый оттенок, а слова молитвы, с трудом пробивавшиеся сквозь плотно сжатые губы, больше походили на последние вздохи умирающего.
– О Боже! – прошептала Вики, хрипло, с огромным трудом, когда начали стрелять минометы, безостановочно забрасывая минами ямы и выемки, в которых пытались найти убежище уцелевшие. – О Боже, Джейк, что же нам делать?
Но он не ответил ей, а бойня все продолжалась. Они оказались в кошмарной ситуации, беспомощные, пораженные ужасом происходящего – наблюдали, как минометы продолжают охоту за людьми, пока женщина с двумя детишками не выскочила на открытый участок менее чем в трехстах ярдах от них.
– О Боже, пожалуйста, помоги им, – шептала Вики. – Пожалуйста, пусть они не погибнут. Пожалуйста, останови это.
Пулеметы уже стреляли по женщине, и они видели, как она погибла, как ребенок поднялся на ноги и встал там, потерянный и ошеломленный, рядом с мертвым телом матери. Глухой стук копыт донесся из вади внизу, и Грегориус резко развернулся и закричал: «Сара! Не надо!», но девушка уже вылетела из вади, низко пригибаясь к шее жеребца. Она скакала охлюпкой, маленькая темная фигурка на огромном белом коне.
– Сара! – снова закричал Грегориус, и уже готов был последовать за нею, выбежать на открытую, смертельно опасную равнину, но Джейк схватил его за руку и легко притянул к себе, хотя тот и сопротивлялся и что-то кричал по-амхарски.
Девушка невредимой проскочила сквозь завесу огня, и у Вики перехватило дыхание. Было невозможно поверить, что Саре удастся добраться до ребенка и вернуться невредимой. Это было глупо, настолько глупо, что она еще больше разъярилась, и все-таки было нечто волнующее и трогательное в том, что девушка, сама почти ребенок, хрупкая и прелестная, скачет прямо навстречу смерти. Это наполнило Вики ощущением собственной беспомощности, чувством глубокого унижения, потому что даже сейчас, в этот самый момент, она твердо знала, что сама на подобную жертву неспособна.
Она смотрела, как жеребец поднялся на дыбы, как девушка нагнулась, чтобы подхватить коричневого малыша, видела, как пулеметы нащупали наконец свою цель, как жеребец дико заржал и свалился, молотя в воздухе копытами и прижав девушку и ребенка к земле, а пули продолжали выбивать фонтаны пыли вокруг и с глухим звуком впиваться во все еще бьющееся тело животного.
Грегориус пытался вырваться из рук Джейка и продолжал что-то неразборчиво бормотать в полном ужасе, и тут Джейк повернулся к нему и врезал открытой ладонью по щеке.
– Прекрати! – рявкнул он. Кипевшая в нем ярость и негодование сделали его безжалостным. – Любому, кто туда сейчас высунется, тут же отстрелят задницу!
Пощечина, кажется, привела Грегориуса в чувство.
– Надо же ее оттуда вытащить, Джейк! Ну пожалуйста, Джейк! Пусти меня, я ее оттуда вытащу!
– Нет, сделаем по-другому, – резко бросил Джейк. Его лицо казалось вырезанным из твердого темного камня, но глаза горели свирепым, яростным огнем, а челюсти крепко сжались от злости. Он грубо толкнул Грегориуса впереди себя вниз по склону вади, а Вики поволок за собой. Она попыталась сопротивляться, изо всех сил упираясь ногами в землю и по-прежнему глядя в сторону долины, но ноги лишь скользили по рыхлому грунту.
– Джейк, что ты делаешь? – протестующее воскликнула она, но он не обратил на это внимания.
– Мы сейчас установим в машины пулеметы. Много времени это не займет. – Он уже планировал будущий бой, несмотря на слепящую ярость, а сам все тащил их обоих за собой по дну вади туда, где за входами в пещеры стояли их броневики. Вики и Грегориус были совершенно беспомощны перед этим свирепым напором, силой и яростью, что тянули их вперед.
– Вики, ты поведешь мою машину, а я сяду за пулемет, – сказал он. – Грег, ты поведешь машину Гарета.
Джейк дышал коротко и очень быстро, почти задыхаясь от злости.
– Мы можем пустить в дело только две машины. Одну задействуем на отвлекающий маневр – вы с Гаретом пойдете левее, вдоль отрогов хребта, и это займет их на некоторое время, а мы с Вики заберем Сару и остальных, кого обнаружим еще живыми.
Вики и Грегориус выслушали его и тут же бросились исполнять задуманное. Пока они бежали назад по вади, протрещали последние очереди из пулеметов и разорвались последние мины, после чего над пустыней воцарилась глубокая, режущая уши тишина.
Все трое миновали последний поворот тропы на дне вади, и перед ними предстала картина чудовищного смятения и столпотворения. Ущелье было переполнено теми, кто сумел избежать смерти от огня итальянцев, и теперь они спешно складывали свои вещи, складывали палатки и постельные принадлежности, собирали детей и кур, грузили все это на блеющих в панике верблюдов и брыкающихся, ревущих мулов и ослов.
Сотни всадников мчались галопом прочь, держась ближе к боковым склонам вади и исчезая в лабиринтах иссеченной провалами и разломами местности. Громко выли новоявленные вдовы, и их горестные крики были настолько заразительны, что дети начинали им вторить, вопя и причитая в унисон, а надо всем этим висели синеватые клубы дыма от костров, на которых готовили пищу, и пыли, поднятой копытами и ногами.
Четыре боевые машины стояли, выстроившись ровным рядом, поодаль от копошащейся людской массы, сияя своей белой краской с нанесенными на нее яркими красными крестами.
Джейк проложил себе дорогу сквозь толпу, возвышаясь надо всеми, и когда они добрались до ближайшей машины, он обхватил Вики за талию и легко забросил на подножку. Выражение его лица на секунду смягчилось.
– Тебе не надо ехать, – сказал он. – Я, кажется, несколько увлекся, тебе ехать не следует. Мы с Гаретом поедем на одной машине.
Ее лицо тоже покрывала смертельная бледность, а под глазами темнели синяки от бессонной ночи и ужасов увиденной бойни. Слезы уже высохли, оставив грязные потеки на щеках. В ответ она яростно замотала головой.
– Я поеду, – сказала она решительно. – Я поведу твою машину.
– Ну ладно. Помоги Грегориусу с заправкой. Нам понадобятся полные баки горючего. А я пойду за пулеметом. – Он обернулся и крикнул Грегориусу: – Мы берем «Мисс Вихлягу» и «Тенастелин». Вики поможет тебе заправить баки.
Группа личных телохранителей раса уже выносила деревянные ящики с пулеметами и патронами из пещеры, где их сложили вчера. Каждый ящик несли четверо солдат, они поспешно подносили их к опустившимся на колени верблюдам, навьючивали им на спину, по одному с каждого бока, и торопливо привязывали.
– Эй, вы! – крикнул Джейк группе, тащившей упакованный в ящик «виккерс». – Тащите его вон туда! – Они остановились, не понимая его, пока Джейк не показал им руками, что следует делать. Но тут вмешался командир гвардии. После громкого обмена мнениями Джейк осознал, что языковый барьер им не преодолеть. Командир упрямо стоял на своем, а время уходило.
– Извини, приятель, – сказал он. – Но я очень тороплюсь. – И, размахнувшись, врезал командиру в ухо, что и завершило спор, а командир отлетел назад, прямо в протянутые руки двоих своих подчиненных.
– Пошли со мной! – Джейк подтолкнул тащивших ящик гвардейцев к месту, где стояли броневики. Мысль о Саре, лежащей там, в долине, сводила его с ума. Он думал, что она уже истекает кровью, медленно приближаясь к смерти, и ее горячая молодая кровь утекает в песчаную почву, – и он гнал и гнал вперед гвардейцев, пробиваясь сквозь толпу людей и животных.
Когда они добрались до машин, Грегориус уже крутил заводную ручку «Мисс Вихляги». Мотор взревел и заработал, и Вики убрала подсос.
– Где Гарет? – прокричал Джейк.
– Я его не нашел, – крикнул в ответ Грегориус. – Нам придется ехать в одной машине. – И тут они оба повернулись назад, услыхав знакомый издевательский смех. Гарет Суэйлс стоял, небрежно облокотившись на крыло одного из броневиков, и выглядел совершенно невозмутимо и беспечно, как всегда. Волосы были аккуратно причесаны, твидовый костюм сидел безупречно, словно только что покинул мастерскую портного.
– Однако! – улыбнулся Гарет, щуря глаза от синеватого дыма своей сигарки, зажатой в губах. – Большой Джейк Бартон и двое его верных оруженосцев готовы выступить против всей итальянской армии!
Из люка водительского отделения показалась головка Вики.
– Мы вас разыскивали! – яростно заорала она.
– Ах, – легкомысленно вздохнул Гарет. – А вот и голос Ассоциации девочек-скаутов.
– Сара осталась там, в долине, – выкрикнул Грегориус, подскакивая к Гарету. – Мы хотим ее оттуда вывезти. Мы с вами берем одну машину, Вики и Джейк – другую.
– Никто никуда не поедет. – Гарет отрицательно покачал головой, но Грегориус схватил его за лацканы пиджака и начал трясти.
– Сара! – кричал он. – Вы ничего не поняли! Она там лежит! Нам нужно ее оттуда вывезти!
– Однако, мой милый, не угодно ли вам меня отпустить? – пробормотал Гарет и сбросил руки Грегориуса со своих лацканов. – Да, я знаю про Сару. Однако…
– Оставь его, Грегориус! – закричала Вики из своего люка. – Нам не нужны трусы… – Гарет резко выпрямился, выражение его лица тут же стало мрачным, а глаза вылезли из орбит.
– Меня за мою жизнь по-разному называли, моя милая юная леди. Иногда вполне справедливо. Но никто и никогда не называл меня трусом.
– Ну, все в жизни бывает в первый раз, недоумок, – прокричала Вики. Ее лицо покраснело от гнева и перемазалось грязью, волосы были всклокочены и падали на глаза. Она ткнула дрожащим пальцем в сторону Гарета: – Вот и для тебя настал этот первый раз!
Они уставились друг на друга, но тут вмешался ли Михаэль, вставший между ними. На его лице лежала печать горя, но он явно настроился командовать.
– Майор Суэйлс выполняет мой недвусмысленный приказ, мисс Камберуэлл. А я приказал немедленно отступать, уводить назад и машины, и все войско моего отца.
– Да вы с ума сошли! – Вики перенесла теперь весь свой гнев с Гарета на принца. – Там же ваша дочь лежит!
– Да, – тихо ответил принц. – С одной стороны – моя дочь, с другой – моя страна. И у меня нет никаких сомнений в том, какой выбор следует сделать.
– Чушь вы несете! – грубо вмешался Джейк.
– Я так не думаю. – Принц повернулся к нему, и Джейк увидел подавленную муку в его темных глазах. – Я не могу предпринимать никаких враждебных действий – именно этого ждут от меня итальянцы. Им нужен предлог, чтобы начать полномасштабное наступление. Нам придется подставить вторую щеку, а потом использовать этот мерзкий инцидент, чтобы получить поддержку цивилизованного мира.
– Но Сара!.. – перебила его Вики. – Мы же за одну минуту можем ее оттуда забрать!
– Нет! – Принц резко поднял голову. – Я не хочу показывать врагу, какое у нас есть оружие. Мы будем прятать эти машины, пока не наступит подходящий момент, чтобы нанести ответный удар.
– Но Сара! – вскричал Грегориус. – Как же Сара?..
– Когда машины и новое оружие уже будут на пути к безопасному убежищу в ущелье Сарди, я лично поеду туда, чтобы забрать ее тело, – ответил принц просто и гордо. – Но до того момента все выполняют свой долг. Долг – прежде всего.
– Одну машину, – взмолился Грегориус. – Хотя бы одну машину!
– Нет, я не могу позволить взять даже одну, – ответил принц.
– Зато я могу! – рявкнула Вики, и ее взлохмаченная золотистая головка исчезла в люке водительского отсека. Мотор взревел, и «Мисс Вихляга» рванулась вперед, разгоняя капотом людей и животных, потом описала крутой поворот с заносом вправо и нацеливаясь на выезд из вади.
В одиночку, безоружная, Вики намеревалась выскочить прямо под огонь пулеметов и минометов, и только один человек из всех должным образом успел отреагировать на это безумие.
Джейк отпихнул плечом принца и побежал наперехват описывающей полукруг машине. Он поравнялся с ней за момент до того, как она влетела в узкий проход. Он ухватился за приваренную к крышке капота скобу, и хотя рука чуть не выскочила из плечевого сустава, забросил тело на крыло машины и упал на него животом.
Изо всех сил прижимаясь к подпрыгивающей и рыскающей из стороны в сторону машине, он подтянулся вперед, пока не заглянул в щель водительской прорези.
– Ты что, спятила? – заорал он, и Вики глянула на него и одарила мимолетной ангельской улыбкой.
– Ага. А ты? – Тут машина тяжко подпрыгнула на очередном ухабе, у Джейка от удара на секунду перехватило дыхание, и он не смог ей ответить. Вместо этого он, цепляясь за что попало, взобрался выше, к боевой башне, чуть не лишившись четырех пальцев, когда при очередном толчке болтающаяся незакрепленная крышка люка упала рядом с его ладонью.
Напрягая все силы, Джейк поднял ее и закрепил в замке, прежде чем спуститься вниз, в нутро машины. И очень вовремя, потому что в этот момент Вики, полностью открыв дроссельную заслонку, на бешеной скорости вывела броневик на равнину.
Солнце уже поднялось над горизонтом, и золотистый песок долины перечеркнули длинные тени. Пыль и дым от взрывов мин все еще висели в воздухе неподвижным коричневатым облаком, а тела погибших валялись, разбросанные повсюду по всей голой равнине. Женские одежды выделялись яркими пятнами на однотонном пустынном фоне.Джейк бросил быстрый взгляд на склон хребта, возвышавшегося над долиной, и заметил, что многие итальянские солдаты покинули свои позиции в траншеях. Они бродили небольшими группками по краям усеянной трупами равнины, и их движения были какие-то скованные, неуверенные и замедленные – это были еще зеленые солдатики, не успевшие закалиться и свыкнуться с реалиями войны, с кровавыми ранами и искалеченными телами.
Они так и замерли в изумлении, когда броневик вылетел из вади и помчался в клубах пыли к ближайшей яме с водой. Прошло несколько долгих секунд, прежде чем они сдвинулись с места, но потом повернулись и бросились к своим земляным укреплениям, маленькие фигурки в темных мундирах, отчаянно размахивающие руками.
– Повернись к ним боком! – крикнул Джейк. – Покажи красные кресты!
Вики сразу среагировала, круто свернув влево, так что машина встала на два левых колеса и ее сильно занесло на песке в сторону, но итальянцам стали видны два огромных ярко-красных креста, намалеванные на корпусе.
– Сними рубашку и дай мне! – снова заорал Джейк. Это была единственная белая тряпка в их распоряжении. – Мне нужен белый флаг!
– Это все, что на мне надето! – выкрикнула в ответ Вики. – Я под ней голая!
– Хочешь остаться скромницей и получить пулю? – рявкнул Джейк. – Они сейчас стрелять начнут!
И она, придерживая руль одной рукой, расстегнула рубашку и наклонилась вперед, чтобы вытащить ее из юбки. Передернув плечами, стряхнула рубашку с себя и подняла в руке, просунув в башню. Всякий раз, когда они налетали на очередной ухаб, груди Вики подпрыгивали словно резиновые мячи, и это зрелище на долю секунды отвлекло Джейка, пока в нем не возобладали рыцарство и чувство долга. Он встал, высунувшись из башни, подняв руки и широко разведя их над головой, растянул белую рубашку как флаг, с трудом сохраняя равновесие на подгибающихся ногах в мотающейся разболтанной машине.
Для сотен солдат в итальянских траншеях Джейк сейчас демонстрировал два эффективно действующих на психику символа: красный крест и белый флаг, – символы столь мощные, что даже люди, чье зрение застилал красный туман кровожадности, заколебались, все еще держа указательные пальцы на спусковых крючках пулеметов.
– Действует! – выкрикнула Вики и вернула машину на прежний курс, чуть не сбросив Джейка с его ненадежной позиции в башне. Он выпустил из рук рубашку и ухватился за основание люка, а рубашка улетела прочь, полощась на ветру как белый вымпел.
– Вон он лежит! – снова выкрикнула Вики. Труп белого жеребца виднелся впереди, и она ударила по тормозам, остановив машину возле него и поставив ее так, чтобы она прикрывала кучу трупов от итальянцев на склоне долины.
Джейк спрыгнул в кабину броневика, пробрался к задним дверцам, ударом отодвинул запирающую их скобу и бросил Вики через плечо:
– Закрой люк и, ради всего святого, не высовывай голову!
– Я тебе помогу, – храбро заявила Вики.
– Черта с два! – рявкнул Джейк, с трудом отрывая взгляд от ее великолепной груди. – Сиди тут и не выключай мотор!
Дверцы распахнулись, и Джейк вылетел из них головой вперед на песок. Выплевывая пыль изо рта, он быстро прополз к мертвому белому жеребцу. Вблизи его шкура оказалась обвисшей и искусанной блохами, вся в едва различимых пятнах светло-каштанового оттенка. На этом светлом фоне пулевые отверстия смотрелись как темно-красные дыры, над которыми уже радостно кружились отливающие металлическим блеском синие мухи. Жеребец лежал, придавив Саре нижнюю часть туловища и прижав ее лицом к земле.
Голому малышу досталось копытом по голове, когда жеребец упал. Его маленький безволосый коричневый череп был с одной стороны размозжен, над виском виднелась огромная вмятина размером с теннисный мяч. Он наверняка был уже мертв, и Джейк занялся девушкой.
– Сара! – позвал он, и она чуть приподнялась на локтях и обернулась к нему, широко раскрыв в ужасе свои темные глаза. Лицо девушки было перемазано грязью и пылью, на щеке, в том месте, которым она проехалась по земле при падении, была содрана кожа, и из раны торчала бледная плоть, из которой крупными каплями сочилась лимфа.
– Ты ранена? – спросил Джейк, дотягиваясь до нее.
– Не знаю, – хрипло прошептала она, и он увидел, что ее бриджи пропитаны темной кровью. Он уперся обеими ногами в труп коня и попытался спихнуть его с ее ног, но вес мертвой лошади оказался ему не по силам. Нужно было подняться на ноги, рискнув подставиться под пулеметы.
Джейк встал и выпрямился и тут же почувствовал, как его охватили ледяные щупальца страха, когда он повернулся спиной к итальянским окопам и наклонился к лошади.
Присев и равномерно распределив свой вес на обе ноги, он ухватился за хвост и заднюю ногу коня; приподнял и повернул мертвое тело, напрягая все силы, и попытался перекатить его, спихнуть с ног Сары. Она вскрикнула от боли, да так отчаянно, что ему пришлось остановиться.
Девушка неразборчиво что-то бормотала по-амхарски – наверное, молилась, – плакала от невыносимой боли, и крупные слезы катились по щекам, прокладывая дорожки в пыли, покрывавшей ее лицо.
Джейк тяжело дышал.
– Ну, еще раз. Извини, будет больно. Ты уж потерпи… – Он снова напрягся. В этот момент Вики закричала ему из машины:
– Джейк, они едут сюда! Быстрее, ради Бога, быстрее!
Джейк быстро вернулся к броневику и выглянул из-за высокого капота.
Огромная открытая машина, волоча за собой крутящийся шлейф светлой пыли, быстро спускалась по склону, направляясь прямо к ним.
– Бог ты мой! – крякнул Джейк, прищуривая глаза от слепящих лучей низкого утреннего солнца. – Да не может быть! – Но даже на таком расстоянии, даже в клубах пыли и при недостаточном освещении он не мог ошибиться и принять роскошные обводы «роллс-ройса» за что-то иное. Джейка охватило ощущение полной нереальности происходящего – подобная роскошь и красота были абсолютно неуместны посреди всего этого ужаса.