Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Длань наказующая. Файл №214 - Крис Картер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Тонкая рука вернула покрывало на место и спряталась обратно.

— Охотник нашел тело на рассвете, агент Скалли, — проговорил под одним из черных зонтиков шериф Оукс. — Смерть наступила не более двенадцати и не менее восьми часов назад.

— Он страшно изуродован, — сказала агент Скалли, из-под зонтика озираясь по сторонам. — Странно…

— Ты о чем? — спросил из-под второго черного зонтика Молдер

— Сердце и глаза вырезаны, — сказала Скалли. — Но поблизости я их не вижу. Видимо, их унесли. Тут, похоже, не просто глумление над убитым…

— Это место вообще нечистое, — нехотя сказал шериф Оукс. — Когда-то, говорят, тут устраивали свои шабаши местные ведьмы. Вон тот пенек был у них алтарем.

Ведьмы, подумал Молдер. Что ж, пусть ведьмы. Все равно. Если это не имеет отношения к тем… из тарелки… тогда все равно. Хотя какая, в сущности, разница между ведьмами, или, скажем, бесами, и космическими пришельцами? Одна-единствен-ная: ведьмы и бесы не причастны к исчезновению Саманты, а те, причастны. Если бы я думал, что Саманту похитили бесы, я гонялся бы за бесами. А встречая осколки межзвездной посуды, просто пожимал бы плечами и честно делал свое дело, выполнял бы свой долг , — думая в то же время не столько об этом деле и об этом долге, сколько о грядущей встрече с бесами, которая должна же когда-нибудь произойти наконец. А сейчас будет наоборот. Хорошо, ведьмы. Так и запишем.

— И кто это говорит? — спросил он. Тра-та-та-та-та…

Шериф отвел взгляд.

— Да все, — ответил он. — У нас вообще довольно странное местечко. Вот поэтому-то меня так и выбила из колеи эта находка. Вот поэтому-то я и обратился сразу в Бюро, к вам. Мне — не с руки. Я здешний.

Медленно и методично обходившая поляну Скалли обернулась к ним, услышав эти последние слова.

— Я слышала, в таких местах всегда есть группы лиц, которые всем заправляют, — сказала она. — Три человека, четыре, пять… немного. Но именно они вершат местные дела. У вас нет никаких сведений такого рода?

Шериф помялся.

— Нет, — сказал он. — Какие уж тут сведения… Слухи одни. Предания.

— И каковы же слухи о современных ведьмовских обрядах? — спросил Молдер.

Шериф чуть пожал плечами, а потом нерешительно усмехнулся.

— Поговаривают, что на шабашах теперь используют современную музыку. Тяжелый металл, например. Пожилые убеждены, что все мелодии такого рода имеют сатанинский подтекст.

— Понятно, — Молдер тоже усмехнулся. Как все это было банально.

— Убитый Джерри Стивене имел какое-то отношение к подобным шабашам?

— У меня нет таких сведений, — покачал головой шериф.

Молдер задумчиво покивал . Ладно, надо заканчивать этот разговор. Шериф отчетливо дал понять, что на него и на то, что он говорит, рассчитывать не стоит. И не станем.

— Ну, пойдемте посмотрим ваш алтарь… Шериф Оукс заметно вздрогнул и глянул на Молдера с неожиданной неприязнью.

— Это не мой алтарь, — раздельно произнес он.

— Простите, — покаянно сказал Молдер, подходя к пню.

Пень. Ну, пень. Неприятный какой-то пень, надо честно признать. Будто больной. Будто наизнанку вывернутый. Будто он корчится и вот-вот закричит от боли.

Кто его этак вывернул? Когда?

Из расселины пня, покосившись, торчала оплывшая свеча. А рядом, как на витрине, аккуратным квадратом лежали фотография какого-то эстрадного дикобраза, пакет из-под чипсов, презерватив и пластиковая чашечка для кофе.

Пикничок.

Скалли, как всегда, успела первой.

— С кем тут был Стивене? — спросила она.

— Я полагаю, один, — сказал шериф.

Молдер легонько поддал ногой пустую жестянку из-под пива. Та, отлетев, ударилась в другую, такую же; а та, в свою очередь, подкатилась к третьей. Судя по длине огарка, свеча горела не больше пяти минут. Три жестянки… нет, вон и четвертая.

— Один подросток вряд ли смог бы выдуть столько пива, — сказала Скалли. Молдер только улыбнулся.

Шериф Оукс опять пожал плечами.

— Я полагаю, он был один, — с безнадежной настойчивостью повторил он.

— Возможно, — мягко проговорил Моддер. — Это тоже вполне возможно, шериф Оукс.

Шериф посмотрел на него искоса и тут же отвел взгляд.

— А вот это интересно, — сказала Скалли и, нагнувшись, подняла с земли обгорелый обрывок бумаги.

— Что там? — спросил Молдер.

— Копия абзаца из какой-то книги, — ответила Скалли, идя к ним. — Причем, суда по всему, копия официальная, посмотри.

Шериф демонстративно отвернулся.

Тра-та-та-та-та…

От прямоугольника плотной бумаги почти ничего не осталось, — пламя переварило его едва ли не целиком.

— Видишь, поверху идет отдельно написанное название книги. Уцелело только окончание: «…в Америке». Так до сих пор работают в некоторых провинциальных библиотеках, — каждая страница копии имеет верхний колонтитул, где повторяется название оригинала, с которого копия снята. Причем, похоже, это школьная библиотека.

— Почему ты так решила?

— Розовый мазок на складке бумаги. Красными чернилами ставят отметки в формулярах именно школьных библиотек. Видишь?

— Пожалуй, — согласился Молдер, вчитываясь в остатки текста на обрывке. Крупными буквами было выделено: «Восстань! Восстань!» А перед этим — что-то вроде «…земли и королей подземного мира! Повелеваю…», «…кичащиеся своей праведностью…» Да, ведьмовщина. Ребятишки развлекались, вызывали сатану. И доигрались, похоже. Ритуальное убийство? Расчлененка сюда вписывается буквально со свистом.

И это — четверть века спустя после шагов Армстронга по Луне.

— Что за гадость теперь дают читать в школьных библиотеках, — брезгливо сказал шериф, сбоку всматриваясь в мокрый, испачканный гарью обрывок.

Какая техника задействована, подумал Молдер. Целлюлозная промышленность. Типография. Сканирование. Копирование. Лазерная печать. И все ради того, чтобы пятнадцатилетний балбес, наглотавшись пива, мог, не напрягая собственной памяти, по бумажке прочесть пять строк, обращенных к какому-то бесу.

— Надо пройти по всем школьным библиотекам, — сказала Скалли. — Выяснить, кто взял книгу, название которой кончается на «в Америке» и которая посвящена ведьмовству и прочей мистике. Думаю, большого труда это не составит… Сколько тут у вас школ, шериф?

— Да, по сути, приличная школа в Мил-форд-Хэйвене одна, — сказал шериф. — Школа Кроули, — и он протянул руку к обрывку. — Давайте, я займусь.

Молдер аккуратно спрятал обрывок в полиэтиленовый пакет, а пакет не менее аккуратно положил к себе в карман.

— Благодарю вас, шериф, Оукс, — мягко сказал он. — Я сделаю, не беспокойтесь, — и он улыбнулся. — Зачем-то же мы здесь?

Рука шерифа еще мгновение оставалась неподвижной, чуть дрожа на весу. Потом шериф спрятал обе руки в карманы.

— Я вырос в этом городишке, — задумчиво сказал он, не глядя на Молдера. — И с детства слышал… странное. И даже видел порой. Всегда думал, что мне мерещится… мерещилось. До сегодняшнего дня. Теперь — уже не мерещится. Теперь я начинаю думать, что все это правда.

— Что — правда? — спросила Скалли. Шериф словно очнулся.

— Я пойду к машине, — сказал он. — Подожду вас там.

— Ну, что? — спросила Скалли. — Сразу ощутил себя в родной стихии?

— Нет, — ответил Молдер серьезно. — Никто еще мне не доказал, что наш дьявол прилетел с Альфы Центавра.

— А если докажут?

— Тогда наступит совмещение.

— Для Джерри Стивенса оно, по всей видимости, рке наступило.

— Да, похоже.

— Тебе не кажется, Молдер— она зябко поежилась, глядя то на пень, то выглядывая из-под зонтика на мутное небо, низко нависшее над промокшей осенней листвой, — что здесь и впрямь как-то жутковато?

Тра-та-та-та-та…

— И дождь идет и идет.

— Это надолго, — сказал Молдер.

— Он произвел на тебя впечатление, этот шериф, — холодно сказала Скалли. — Я же чувствую. Он явно подействовал на твое воображение.

— Да, похоже на то, — повторил Молдер.

— А я думаю, что кто-то очень умело и нагло использует местный фольклор, чтобы запутывать следы. Я думаю, что на самом деле тут нет ничего странного — просто там, где есть десять романтиков, всегда отыщется один наглец, который сумеет пустить им пыль в гла…

Монотонное тра-та-та на ее зонтике дополнилось увесистым сырым шлепком, и Скалли осеклась, инстинктивно втянув голову в плечи. Потом еще одним. Двумя. Потом на цветастый и черный барабаны пригоршнями посыпались какие-то тяжелые упругие сгустки, и ручки зонтиков заходили ходуном.

— Господи!

Это были жабы. Сотни, тысячи громадных жаб густо рушились с небес. Ткань зонтов пружинисто расшвыривала их в стороны, и слкзисто поблескивающие мускулистые тела молча падали чуть поодаль, и чуть дальше, и еще подальше — но, как ни в чем не бывало, сразу принимались потягиваться и озираться, и переползать с место на место, словно бы осваиваясь после утомительного, но вполне обыденного переезда из одного отеля в другой. А те, что едва ли не подкатывались под ноги Молдеру и Скалли, — те, как по сговору, рассаживались в круг и замирали, пытливо и холодно заглядывая агентам в глаза.

Так продолжалось несколько минут. Потом живой поток стал слабеть, пошел на убыль. Шлеп-шлеп-шлеп… шлеп-шлеп… шлеп… тра-та-та… шлеп.

Тра-та-та-та-та…

Все.

Самая крупная жаба неторопливо подползла к левой ноге Скалли, подняла голову и, по примеру остальных глядя ей прямо в лицо, утробно и предостерегающе закряхтела.

— Господи, — снова сказала Скалли и лишь тогда догадалась отдернуть ногу. Пропитанная унылой сентябрьской влагой поляна кишела неторопливым, деловитым движением.

— Совсем ничего нет странного, — сказал Молдер— Ну совсем ничего.

Средняя школа Кроули Милфорд-Хэйвен, Нью-Гемпшир 12.36

Небрежно прислонившись плечом к стене возле двери класса, Молдер одиноко стоял в пустом школьном коридоре, поджидая Скалли и едва слышно посвистывая сквозь зубы. Через стекло двери было видно, как подростки рассаживаются за свои столы, а сухопарая пожилая учительница, сдержанно улыбаясь, ждет, когда они утихомирятся. Ну — просто мама родная, подумал Молдер. Скалли уже шла с другого конца коридора, широко размахивая рукой — будто не была уверена, что напарник заметит ее сразу и без этой нелепой отмашки. Молдер не нашел ничего лучше, как помахать в ответ. Будто они расстались не полчаса, а полгода назад.

Впрочем, торжественную часть Скалли явно сочла на этом законченной и, едва подойдя ближе, сообщила торопливо:

— Я звонила в Национальную службу погоды. Утром был торнадо в Массачуссетсе. Вероятно, он и засосал эту поганую уйму лягушек.

Ее большие, бархатные глаза сияли от счастья. Еще бы. Метеорология, аэродинамика, торнадо… Все слова надежны и однозначны, как показания вольтметра.

— Вероятно, — мягко сказал Молдер. Ее улыбка погасла.

— Послушай, Фокс. У тебя опять такой вид, будто ты знаешь нечто сокровенное, чего мне никак не понять. Откуда в тебе это высокомерие? В конце концов, вести себя так — неуважительно.

Очень вовремя она закончила фразу, подумал Молдер. И не продолжить ее никак. Если добавить: неуважительно по отношению к коллеге, — это окажется еще более неуважительно, потому что она не просто коллега, а красивая, умная и целеустремленная женщина. А если добавить: неуважительно по отношению к женщине, — она, чего доброго, заподозрит меня в сексуальном домогательстве. Так что неуважительно просто. Неуважительно по отношению к дождю. К восходу солнца. К убийцам. К ведьмам.

— Понять, Дэйна, понять. Я действительно знаю кое-что сокровенное, но тебе это — вполне понять.

Он вынул из внутреннего кармана копию каталожной карточки: «Библиотека Средней школы Кроули. ф-143/1987. Автор: В. П. Крашевски. Титул: Охота на ведьм. История оккультизма в Америке. Последний читатель: Дэйвид Дориан».

Скалли уронила на карточку короткий взгляд и тут же вновь подняла глаза.

— Он здесь, в классе?

— Да.

Оба уставились внутрь сквозь стеклянную дверь. Приглушенно доносился голос сухопарой учительницы:

— К сожалению, молодые люди, мистер Кин-гли заболел. Я заменяю его сегодня и буду заменять столько, сколько потребуется. Надеюсь, мы сработаемся. Меня зовут миссис Пэддок. Сегодня мы…

— Какое хорошее лицо у нее, — продолжая смотреть сквозь дверь, негромко произнесла Скалли. — Красивая женщина. Не смазливая, а именно красивая. Воплощенная доброта. Хотелось бы мне под старость выглядеть так.

— У тебя прекрасное чутье на людей, — согласился Молдер. Скалли покосилась на него.

— Ты иронизируешь или всерьез?

— Всерьез.

— Будем ждать, пока кончится урок? — спросила Скалли, немного помолчав.



Поделиться книгой:

На главную
Назад