Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Венецианская маска - Розалинда Лейкер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Так, поторапливаемые монахинями, девушки замечали только соблазнительные сценки пьес, которые разыгрывались бродячими артистами на подмостках, устраиваемых на площадях. У них не было возможности задержаться и посмотреть на акробатов, одетых в кричащие розовые и желтые костюмы, образующие человеческие пирамиды, или поаплодировать жонглерам и одной из многочисленных танцующих трупп. Но они могли посмотреть на светских дам, одетых в широкие платья с кринолином, в шляпах с перьями, которые соперничали друг с другом, прогуливаясь в сводчатых галереях. Многих сопровождали молодые джентльмены, которые несли их комнатных собачек в ошейниках с драгоценными камнями. Они заботились, защищали дам и, по словам Елены, которая утверждала, что узнала об этом из сплетен своей двоюродной бабушки, доставляли им удовольствие всеми способами. Самых известных признанных куртизанок нельзя было отличить от знатных дам, хотя Елена могла определить их: там были сотни их менее удачливых сестер в платьях с необычайно низким вырезом.

Мариетта всегда была рада, когда на образовательные встречи нужно было ранним утром ехать в гондоле по Гранд-Каналу. Тогда она могла видеть красивые дворцы, которые поднимались вверх от своих собственных отражений, элегантные здания с балконами, украшенными лоджиями с колоннадами, декоративной каменной кладкой, скульптурой, и иногда встречающимися мозаичными фресками, которые сверкали, как оправленные в золото драгоценные камни. Богато украшенные водными портиками подпорки были расписаны цветными полосками в геральдических цветах определенной знатной семьи, которая жила там. Если виднелись разрушения осыпающейся кирпичной кладки, влажное дерево и трухлявые дверные проемы, это только символизировало декаданс, который поражал Ла-Серениссиму.

Дворец дожа имел свою собственную красоту: двойной ряд колонн и арки, изящные, как кружево. Красивый всегда меняющийся свет Венеции постоянно играл его мрамором цвета опала или слоновой кости, янтаря или жемчуга, насыщенного розового, как художник, который всегда добивается результата более совершенного, чем предыдущий.

Со своего места Мариетта наблюдала за всем, что происходило в магазинах и палатках на широких улицах, выходящих на Гранд-Канал. Вопли водовозов смешивались с криками продавцов, торгующих всем — от фруктов до экзотических специй. Бережливые хозяйки бросались за самой свежей рыбой и овощами, некоторые покупали прямо с лодок, пришвартованных вдоль улицы. Плоты и баржи прибывали с плетеными корзинами морепродуктов для рынка Риалто и вином, которое ожидали в винных погребах.

И, господствуя над всем, звучала музыка Венеции. Гондольеры пели, а другие подхватывали припев. Всегда, казалось, рядом находился кто-то с лютней или скрипкой, группы музыкантов гуляли по улицам и исполняли музыку на площадях. Но только ночью, когда девочки устраивались спать, музыка поглощала город. Для Мариетты это было как песня сирены. Когда она лежала в постели, наблюдая за мерцающими узорами на потолке, вызываемыми отраженным светом с воды, казалось, что к ней тянутся огромные руки, выманивающие ее в город, замерший в ожидании ее.

В конце третьего месяца их наказания Мариетту и Елену вызвал заведующий, от которого они услышали строжайшую лекцию. Им напомнили еще раз, что Пиета гордится безупречной репутацией всех девушек, которые находятся под ее руководством. Никогда впредь они не должны совершать такого неблагоразумного поступка, потому что у них не будет второго шанса. С этим замечанием их отпустили. Они покорно вышли из комнаты, но, как только оказались вне пределов слышимости, шумно обнялись.

— Наконец-то! Это было так скучно. Какое однообразное время! Я хотела так много рассказать тебе, но должна была держать язык за зубами.

Они говорили одновременно, каждая со смехом, в котором слышались слезы облегчения. Когда они успокоились, Мариетта проговорила более серьезно:

— Мы не должны никогда больше позволять наказывать нас так.

— Я согласна. И я подумала о способе, которым мы могли бы общаться.

Мариетта отбросила голову назад с новым приступом веселья.

— Я знаю, что ты собираешься сказать. Я тоже думала об этом. Последовательность сигналов перчаткой, музыкальной партитурой или даже неправильной нотой. Точно так же, как язык вееров или вуали на лице!

— Точно! — Елена зааплодировала в восторге оттого, что они обе пришли к одной и той же идее. — Я составила список.

— Я тоже составила!

— Тогда давай сравним записи.

Прошло немного времени, прежде чем они разработали серию сигналов общения. Они практиковались до тех пор, пока не смогли общаться в классе, во время часа тишины и в других подобных случаях. Постепенно они довели свое общение до изящного искусства, так что даже слабый удар пальца по подбородку или щеке, кружеву или бумаге, кисти руки или рукаву использовался для того, чтобы назвать букву алфавита. Много раз им приходилось сдерживать смех, когда они делились шуткой с противоположных концов комнаты.

Их отложенное прослушивание с маэстро ди Коро наконец состоялось, и в канун своего шестнадцатилетия Мариетта и Елена стали совершенно полноправными членами обновленного хора Пиеты. В честь этого каждой выделили отдельную спальню. Их дни совместного проживания с другими закончились.

— Только еще одна ступень вверх по лестнице, чтобы стать главными солистками, и тогда у каждой из нас будут свои апартаменты! — объявила Мариетта.

Они были очень рады своему новому жилью. Комнаты были маленькие, но в них была изящная мебель и драпировочные парчовые занавеси, которые скрывали кровать в алькове.

Другой причиной их хорошего настроения была замечательная новая одежда, сделанная девушками Пиеты, которые учились на портных. Для пения в церкви и на других церковных мероприятиях имелось простое шелковое платье красного цвета Пиеты с прозрачным белым капюшоном, который можно было надеть на голову. Для концертов надевали кринолиновые шелковые платья с низкими декольте — либо из белого шелка, либо из черного бархата. Мариетта и Елена получили по шелковой веточке ярко-красного гранатового цвета, которые они должны были надевать на концерты, когда нельзя было найти никаких свежих веточек. Они пытались носить шелковые веточки разными способами, хотя от них требовалось носить их в волосах, справа от лица и по направлению к затылку.

Их первое появление на публике должно было состояться на большой службе в соборе. Взволнованные Мариетта и Елена облачились в алые платья, подходящие по цвету плащи и капюшоны. Затем они прошли с остальным хором из Пиеты вдоль Рива-делла-Скьявони к площади Святого Марка, сквозь огромные двери в сердце венецианской священной музыки.

С хоров Мариетта могла только видеть дожа, сидящего гораздо ниже, в одежде, сделанной из золотистой ткани, как и его шапка с рогом, символ его должности. Его сенаторы, элитный и законодательный орган правительства, составляли красное шелковое покрывало из своих одежд, яркий контраст цвету летучей мыши гражданского одеяния, носимого многими сотнями членов Большого Совета, которые также присутствовали.

Когда началась служба, Мариетта подумала, что не могло быть лучшего места во всем мире, в котором можно петь. Такой изумительной была акустика, что орган, казалось, растягивал стены с золотой мозаикой своей музыкой, и голоса стоящих рядом хористок могли быть голосами ангелов, с которыми их так часто сравнивали. Что касается пеанов[4] серебряных труб, казалось, архангел Гавриил сам передал свой дар трубачам.

С тех пор Мариетта и Елена пели на многих важных торжествах и во Дворце дожа. На концертах девушек расставляли в ряды вдоль специально спроектированных, драпированных бархатом хоров. Они пели в роскошных общественных залах и сверкающих бальных залах дворцов, это давало возможность двум подругам проникнуть в шикарную жизнь богатой аристократии, представители которой сидели на позолоченных стульях, слушая их. Иногда десять или двенадцать хористок, спрятанных за хорами, расположенными в стене, обеспечивали фоновое пение на частных встречах, где за карточными столами происходила игра на высокие ставки. Это, в свою очередь, показало Мариетте другую сторону жизни, где состояния постоянно переходили из одних рук в другие. Тем не менее все эти великие люди, венецианцы или иностранцы, считали честью быть приглашенными на один из эксклюзивных приемов Пиеты, где хористок и ведущих музыкантов представляли гостям. Женщинам было любопытно так же, как и мужчинам, увидеть ангелов песни. Адрианна, примадонна Пиеты, дала Мариетте и Елене совет, как вести себя на этих приемах. Это была двадцатипятилетняя женщина, высокая, с гладкими иссиня-черными волосами и безупречным оливковым цветом лица, которое украшали красивые черные глаза и улыбающийся рот. Титул Венера Пиеты приводил ее в замешательство, потому что у нее не было ни пылкого темперамента, ни страсти славы, обычно ассоциируемой с певицами ее круга. Сердечная и заботливая, она всегда была готова убаюкать капризного ребенка в детской или сочувственно выслушать проблемы других. Именно она многое сделала, чтобы облегчить первые несколько недель в Пиете для Мариетты и Елены, постепенно вовлекая их в каждодневные заботы.

— Теперь вспомните все, что я рассказала вам, — посоветовала она им, когда они выстроились в линию с другими хористками, готовясь к своему первому приему. Никто не знал лучше нее, как очаровывать, одновременно избегая ощупывающей руки или отклоняя похотливый комплимент. Она уже нашла мужчину своего сердца, но по своим собственным причинам хранила это в секрете.

Мариетта и Елена вскоре стали такими же экспертами, как и Адрианна в избегании нежелательного и непрошеного ухаживания. Простые и интересные люди, которых они встречали, обычно превосходили по числу остальных. Но самыми неприятными посетителями из всех были часто те, кто недавно прибыл в Венецию, еще не побывал на концерте и знал хор только по его славе и пению девушек в церкви. Их открытие, что девушки были не так красивы, как их голоса, сразу же разрушало иллюзии. Было вполне обычным, когда кто-либо из них делал пренебрежительное замечание, совершенно не думая о несчастной девушке, которая могла случайно услышать его.

Именно на таких мероприятиях Елена выказывала глубокое тепло своей натуры. Она успокаивала и подбадривала, часто добиваясь того, чтобы слезы девушки высохли со смехом.

— Вот я, — однажды заметила она, криво улыбаясь Мариетте, — всех утешаю, когда сама далека от того, чтобы быть помолвленной. Я, возможно, закончу учеником булочника. Он симпатичный, и я ему нравлюсь!

Мариетта развеселилась.

— Ты никогда не будешь голодать, если выйдешь замуж за булочника!

Елена запрокинула голову, засмеявшись.

— Нет! Но я точно кончу тем, что стану круглая, как бочонок! Его пирожные такие вкусные.

Глава 3

В начале января 1780 года прошли семнадцатилетия Мариетты и Елены. Изеппо и его жена привезли Мариетте домашний пирог, что было традицией на ее день рождения. Они сидели по одну сторону позолоченной решетки в комнате для посетителей, а она сидела по другую, оживленно болтая. После этого пирог разделили между всеми, но кусок с несколькими сахарными цветами остался нетронутым, чтобы Мариетта отнесла его сиротам в детскую. Среди них была пятилетняя Бьянка, которой Мариетта стала крестной матерью вскоре после своего прибытия в Пиету. Адрианна, желая помочь ей преодолеть боль недавней тяжелой утраты, взяла ее посмотреть младенца в возрасте одного дня от роду, которого оставили безымянным на ступеньках. Мариетта сразу же потянулась к новорожденному ребенку, лишенному матери, как и она сама.

— Ты хотела бы быть ее крестной? — спросила Адрианна. Когда Мариетта охотно кивнула, Адрианна велела ей выбрать имя ребенку.

— Бьянка, — ответила Мариетта без колебаний. — Это такое красивое имя, и оно подходит ей.

Когда Елена стала подругой Мариетты, было естественно, что они вместе ухаживали за Бьянкой, как разделяли общие интересы во всем остальном. Когда Бьянка стала достаточно большой, Елена начала учить ее играть на рекордере[5]. Теперь они с Мариеттой пошли вместе, чтобы отнести маленькой девочке кусок пирога.

— Розовый! И для меня! — выкрикнула Бьянка с ликованием, когда увидела их.

Две девушки остались поиграть с ней и другими малышами, и, перед тем как уйти, Мариетта спела «Колумбину», заставив всех присоединиться.

В это время года вечерние выступления дали Елене долгожданную возможность увидеть цветные костюмы, музыку и смех карнавала, а Мариетте увидеть каждый вид маски, над которыми она когда-то работала в мастерской своей матери.

С раннего детства она знала все легенды, которые окружали традиционные маски. Многие были основаны на персонажах из комедии дель арте, но были другие, гораздо более старые по происхождению. Для нее всегда самой пугающей была белая маска бауты с ее скрытым смыслом. Она получила свое название от черной шелковой мантильи или кружева, которое полностью покрывало голову того, кто ее носил, закреплялась под подбородком, а поверх нее надевалась трехрогая шляпа, которую носили и мужчины, и женщины. Мариетта всегда думала, что нет ничего более жуткого, чем видеть таким образом одетых людей, неясно вырисовывающихся из темноты, как предвестников смерти, и сидящих в гондолах, освещенных раскачивающимися фонарями. Под этой маскировкой могли оказаться влюбленные, которые ускользнули вместе, сбившиеся с пути мужья и жены, преступник, уходящий с места преступления, сенатор с секретной миссией, шпион или любой другой человек, который хотел сохранить в секрете свою личность.

Одной чересчур холодной карнавальной ночью, когда мороз придавал особенное сверкание городу, Мариетта и ее товарки-хористки прибыли, дрожа, вместе с оркестром к водному портику палаццо Манунты у Гранд-Канала. Цветные фонари, отмечающие карнавал, освещали их, когда они входили в громадный, выстланный плитами холл, известный как андрон. По обычаю этих дворцов, он был украшен древними доспехами и оружием, многочисленными гобеленами, висящими на стенах, и люстрами из сверкающего муранского стекла, освещающими путь к богато украшенной главной лестнице. Девушек направили в сторону от потока прибывающих гостей и провели в спальню, где они могли оставить плащи и привести себя в порядок.

Девушки были в черных бархатных платьях, платье Мариетты особенно шло ей. Она закончила прилаживать алую шелковую веточку цветов граната к своим волосам и стала рядом с другими хористками, чтобы пройти в танцевальный зал, где вдоль одной стены специально для них были возведены многоярусные хоры. Когда ряд девушек двинулся вперед позади музыкантов с инструментами, Елена прошептала в ухо Мариетте:

— Еще один шаг по направлению к нашему становлению Розой и Пламенем Пиеты!

Мариетта бросила на нее смеющийся взгляд. Действительно, их приглашали петь соло больше, чем кого-либо, за исключением Адрианны. Маэстро ди Коро полностью занялся их обучением и теперь лично репетировал с ними.

Оглушительные аплодисменты приветствовали музыкантов, а затем хор, когда они вошли в танцевальный зал. Внешняя сторона хоров была обита в этот вечер зеленым бархатом с гроздьями плетеных серебряных кисточек, и высокая свеча по традиции стояла на месте каждой девушки. Музыканты расположились на платформе нижнего яруса. Огромные люстры, свешивающиеся с позолоченных потолков, вмещали сотни свечей, чей сверкающий свет усиливал ослепительные маски и богатое вечернее одеяние зрителей внизу. Смесь ароматов доносилась как от мужчин, так и от женщин — мускус, вербена, лаванда и жасмин.

Еще более громкие аплодисменты приветствовали появление Адрианны, а затем такой же теплый прием был оказан маэстро ди Коро, когда он занял свое место на подиуме. После поклона в знак признательности за теплый прием он повернулся к ярусам своего оркестра и хора, подняв дирижерскую палочку. Затем оркестр заиграл радостные первые ритмы «Времен года» Вивальди. Мариетта, которая видела оригинальную партитуру, написанную собственной рукой священника-композитора, знала каждую ноту. Музыка, казалось, растекалась, искрясь, по ее венам, когда она позволяла взгляду путешествовать по тем лицам в зале, которые были без масок. Поразительно выглядящий молодой человек лет двадцати, одетый в серовато-белый шелк и серебряное кружево, сидел с правой стороны первого ряда. Было очевидно, что его кудрявые соломенного цвета волосы сопротивлялись попыткам любого парикмахера уложить их в традиционном стиле даже при помощи помады. Он был странно привлекателен, хотя нисколько не красив, но у него были опасно прикрыты глаза, и он источал тщеславие соблазнителя. Быстрая спонтанная улыбка, которую он подарил женщине, сидящей с ним рядом, имела желаемый эффект каждый раз, потому что она нежно наклонялась к нему, что-то шепча из-за своего веера. Мариетта резюмировала, что это мужчина, с которым любая женщина должна быть осторожна. Затем ее взгляд двинулся дальше. Исключительно красивая женщина только что опустила свою серебряную маску на палочке из слоновой кости. На первый взгляд ее изумительные рубины и роскошное платье могли означать, что она была из высочайших слоев знати, но она точно так же могла оказаться куртизанкой знатного мужчины. Еще через несколько сидений дородный цветущий джентльмен уже клевал носом. Без сомнения, он хорошо поужинал и выпил, перед тем как прийти сюда. Но как можно было спать под такую красивую музыку?

Время от времени двойные двери открывались, чтобы принять случайного опоздавшего. Когда концерт шел уже полным ходом, ливрейный лакей в зале не провожал их к хозяину, а вел прямо на свободные места. Последние прибывшие завладели вниманием Мариетты. Женщина, тонкая и миниатюрная, в полумаске, вышитой розовым жемчугом, была в платье с фижмами из подходящего кружева и обладала грацией фарфоровой статуэтки. Мужчина, сопровождавший ее, был ростом более шести футов, широкоплечий, с прямой спиной, красиво одетый в шелк сизого цвета. Мариетта замерла на стуле, как будто превратилась в лед. У него была золотая маска, которая казалась чрезвычайно знакомой.

Разум говорил ей, что маловероятно, чтобы это оказалась та маска из мастерской ее матери, потому что она видела много других золотых масок, с тех пор как приехала в Венецию, но в этой было нечто, что затронуло струну памяти в ней. Обладатель маски заботливо вел под руку женщину вслед за лакеем, который указывал на два свободных места у левого края переднего ряда. Даже на расстоянии было что-то притягательное в этом человеке, и это заставляло Мариетту наблюдать за ним. Казалось, он оживил горькие воспоминания. Был ли он темным или светловолосым, сказать было невозможно, потому что его волосы были напудрены и завязаны сзади черным кольцом на затылке, как почти у всех остальных присутствующих мужчин. Очаровательная женственность его спутницы, дополняя его сильную мужественность, делала из них совершенную пару.

Внимание Мариетты к вновь прибывшим было нарушено, когда она поняла, что никто в зале не слушает их. Появление мужчины в золотой маске и его дамы имело эффект камня, брошенного в тихий пруд. Все в зале заерзали на своих местах, вытягивая шеи, и перешептываясь друг с другом. Фаустина, сопрано рядом с Мариеттой, прошептала, пристально глядя прямо вперед:

— Торриси в той же комнате, что и Селано! Какое несчастье!

Потребовалось еще полминуты, чтобы реакция публики достигла первого ряда, куда пара подошла к своим местам. Но они не успели сесть. Громкий стук с противоположного конца ряда прозвучал как предупреждение. Стул упал назад и перевернулся, когда какой-то молодой человек вскочил на ноги, чтобы посмотреть на них. Его рука взлетела к эфесу шпаги. Мариетта, наблюдавшая с расширившимися глазами, вспомнила, как впервые услышала об этой смертельной вендетте на барже Изеппо, и это было все равно что смотреть на молчаливых актеров в драме, поставленной на музыку оркестра Пиеты. Женщина в страхе придвинулась ближе к своему сопровождающему в золотой маске, но он очень спокойно подвел ее к креслу, не спуская глаз со своего врага.

Мариетта, охваченная любопытством, нарушила одно из строжайших правил хора, повернув голову, чтобы прошептать Фаустине:

— Кто это в золотой маске?

Фаустина подняла свою песенную партитуру и ответила шипением, почти не двигая губами.

— Это синьор Доменико Торриси. Говорят, что он единственный мужчина в Венеции, который любит собственную жену. Это она с ним. Другой мужчина — Марко Селано, и он более симпатичный, по моему мнению. Но они стоят друг друга. Оба одного возраста, оба отличные фехтовальщики, и, если нам повезет, мы увидим отличный блеск клинков рапир. Даже убийство!

Мариетта содрогнулась. Все то время, что Фаустина шептала, драма продолжалась. Оба мужчины вступили в пространство, которое отделяло первый ряд от подиума, где маэстро Пиеты продолжал дирижировать оркестром. Рука Доменико Торриси двинулась к эфесу шпаги, они с Марко Селано осторожно встали лицом друг к другу. Сильное напряжение в комнате стало почти осязаемым. Все, кроме тех, что сидели в первых рядах, поднялись на ноги, а люди на задних рядах взобрались на стулья, чтобы лучше видеть. Их хозяин, синьор Манунта, спрыгнул со своего места, чтобы выйти вперед, и остановился в нерешительности, не зная, кому из мужчин он должен посоветовать быть осторожным, боясь, что такое вмешательство могло подействовать как искра на трут.

Затем синьора Торриси, видя, как побелели суставы пальцев ее супруга, готовых выхватить клинок из ножен, сорвала свою маску. Ее классически красивое лицо пронзило беспокойство.

— Нет, Доменико! — выкрикнула она в отчаянной мольбе. — Нет!

Казалось, что все зрители затаили дыхание. Затем медленно хватка ослабела, и рука Торриси упала вниз от эфеса. Отовсюду послышались вздохи, как будто люди испытали облегчение или разочарование.

Мариетта стояла, завороженная всей сценой, наблюдая, как Доменико Торриси повернулся к своей жене и сел на кресло рядом с ней. Она прислонилась лбом к его плечу, и он успокаивающе провел ладонью вниз по ее руке. Марко Селано остался стоять в яростном изумлении. Затем он покачал головой и сердито занял свое место, но по его лицу было видно, что он не считает дело решенным. Мариетта заметила, как синьор Манунта наморщил лоб. Она испытывала жалость к мужчине, который запланировал такое замечательное мероприятие для своих гостей, которое чуть не сорвал неожиданный инцидент. Каким-то образом списки гостей, должно быть, были перепутаны.

Маэстро был озадачен, когда последние ноты «Времен года» не вызвали бурных аплодисментов, к которым он привык, но, когда он выразил признательность за неровные хлопки, его острый взгляд заметил позолоченную маску и присутствие члена семьи Селано. Он посчитал их совместное присутствие за вызов и поклялся себе, что завладеет вниманием аудитории, несмотря на нежелательное происшествие в первом ряду. Когда он снова поднял дирижерскую палочку, Адрианна стояла, готовая начать петь. Даже двойное присутствие Торриси и Селано не могло отвлечь внимание от нее.

В то время как прекрасный голос Адрианны покорял аудиторию, Мариетта изучала Доменико Торриси. Каким он был за сияющей золотой ширмой, покрывавшей его лицо? Она могла смотреть на него свободно, потому что он не сводил глаз со своей жены, которая все еще была явно расстроена. Прошло пять лет, с тех пор как он заказал ту маску — если на самом деле это была она, — и она сама приехала в Венецию с ней. Ее мать была так уверена, что это был каприз, придуманный молодым человеком, но эта теория опровергалась его возрастом, если ему теперь было около двадцати восьми, как она определила. Примерно столько же было и его врагу. Должна быть иная причина для такого необычного заказа. Она отметила, что у него руки красивой формы, кольцо с драгоценным камнем на каждой, кружево на манжетах, ниспадающее каскадом вокруг них. Что бы она почувствовала, если бы такая ладонь нежно путешествовала по ее руке? Или обнимала ее лицо? Или ласкала ее в еще не изведанных сферах любви? Эти любопытные созерцательные мысли нарушили ее дыхание, и она была благодарна, что песня Адрианны давала ей небольшую передышку.

Затем, когда Адрианна закончила песню, семья Торриси, хотя и аплодируя, поднялась, чтобы уйти. Было ясно, что синьора Торриси не в состоянии оставаться дольше. Ее муж заработал свое очко в любом случае, не испугавшись угрозы Селано. Было даже нечто высокомерное в том, как он отверг вызов, показав своему врагу, хотя ему напомнила об этом его жена, что гостеприимство их хозяина было так же священно, как церкви, когда дело касалось их вендетты. По-прежнему аплодируя, он вышел вперед, глядя вверх на Адрианну.

— Отлично спето! — воскликнул он сильным глубоким голосом. — Великолепно!

Отдав дань восхищения, он повел свою супругу туда, где синьор Манунта спешил к ним. Мариетта увидела, что были даны объяснения и произошел обмен извинениями, когда хозяин проводил уходящих гостей из танцевального зала. Именно тогда произошла странная вещь. За секунду или две до того как за ними закрылась дверь, Доменико Торриси оглянулся через плечо. Мариетта предположила, что он хочет удостовериться, что Марко Селано не следует за ними, но, как ни странно, ей показалось, что он посмотрел прямо на нее.

Когда супруги Торриси ушли, публика успокоилась, чтобы насладиться представлением. Даже выражение лица Марко Селано снова стало дружелюбным, когда он нашел удовольствие в том, чтобы любоваться самыми симпатичными среди исполнительниц. Он скользнул по Мариетте, чью необычную красоту признал, но, когда его взгляд достиг Елены, он смотрел долго и напряженно. У нее были красивые черты и полные юные груди, круглые, как яблоки, заполняющие лиф ее платья, а волосы были цвета бледного золота, который больше всего восхищал его. Какая досада, что эта обаятельная маленькая девственница должна быть заперта в стенах Пиеты! Кажущееся недоступным всегда самое желанное. Кто она? Интересно было бы выяснить. Почему он не заметил ее раньше?

Во время аплодисментов он беседовал со своей спутницей, но, как только хор снова поднялся на ноги, устремил свой взгляд на Елену, которая теперь и сама заметила его. Он видел, когда она почувствовала его взгляд ранее, потому что она, не поворачивая головы, двигала глазами, чтобы встретиться с его взглядом, а затем быстро отводила глаза. С тех пор она стала немного смелее, соблазнительно встречая и удерживая его взгляд. Когда он улыбнулся ей, она позволила слегка дернуться уголкам своего манящего рта. Его изумил этот кокетливый обмен взглядами с невинной девушкой из Пиеты, которая созрела для гораздо большего.

Елена, которая знала, что маэстро видел все в пределах своего поля зрения, была осторожна. Она знала, что Селано не спускал с нее глаз. Все время, что хор пел мадригал, он продолжал следить за ней. Это заставляло ее чувствовать себя странно незащищенной, а сердце громко стучало от возбуждения, в то время как щеки, казалось, горели огнем. Затем неожиданно ей пришлось подумать о другом. Когда пришло время для соло ее подруги, маэстро покачал головой, глядя на Мариетту, и сделал знак, что ей петь не нужно. Вместо этого он повел оркестр к финальной пьесе перед антрактом. Елена испытала замешательство, но она находилась слишком далеко от своей подруги, чтобы использовать их язык знаков и поинтересоваться.

Мариетта сразу же предположила причину этой отмены. Она почувствовала тошнотворное чувство беспокойства. Он, должно быть, видел, как она шепталась. Глупо было с ее стороны пойти на такой риск, и она страшилась возможных последствий этого.

Во время антракта для девушек из Пиеты подали фруктовые соки в приемной. Но, прежде чем Мариетта смогла достичь стола, где были сервированы закуски и освежающие напитки в хрустальных бокалах, торопливо подошла сестра Сильвия, чтобы вручить ей ее плащ.

— Поступило сообщение от маэстро, Мариетта. Я должна немедленно отвезти тебя обратно в оспедаль.

Мариетте не нужно было спрашивать почему. Елена быстро подошла к Ней.

— Куда ты идешь? Тебе нездоровится?

— Да, нездоровится, я объясню позднее. — Голос Мариетты дрожал.

Елена была обеспокоена.

— Что случилось? Я должна знать. — Она нетерпеливо повернулась к монахине. — Почему Мариетта такая расстроенная?

Сестра Сильвия чопорно пожала плечами.

— Я только повинуюсь приказаниям маэстро. Поэтому пойдем, Мариетта.

Фаустина смотрела, как она уходит, с чувством облегчения оттого, что она сама избежала орлиного взгляда маэстро. Мариетта пока еще не научилась держать песенную партитуру таким образом, чтобы он не мог видеть, когда губы двигались иначе, чем в песне. Она сама упрочивала свою репутацию в качестве солистки и считала свой голос равным голосу Адрианны. Раньше или позже, она была уверена, маэстро осознает это. Затем, когда она повернулась, чтобы взять бокал с соком у лакея, она увидела, что сестра Сильвия возвращается, и поняла, что она, в конце концов, тоже не избежала наказания.

— Возьми свой плащ, — приказала ей монахиня.

Гондола отвезла монахиню и допустивших промах певиц обратно в Пиету.

Девушки должны были ждать у кабинета маэстро до тех пор, пока он не вернется. Он пребывал не в лучшем настроении. Публика оказалась не полностью поглощена концертом, старое противостояние между двумя врагами нарушило спокойствие. Для людей не было необычным ходить и беседовать во время представления, но этого не случалось никогда, если он был на возвышении для дирижера.

Его гордость была оскорблена, и плохое настроение ухудшалось недостатком самодисциплины, проявленным двумя певицами. Когда они стояли перед ним, он едко укорял их.

— Хор Пиеты имеет долгую традицию, будучи совершенно спокойным во всех ситуациях, и сегодня вечером вы обе обманули мои ожидания.

Мариетта заговорила:

— Это меня вы должны винить. Я задала Фаустине вопрос, и моя вина в том, что она ответила на него.

— Ба! Она прошептала тебе первой, — фыркнул он. — Ты думаешь, что я дурак, Мариетта?

— Нет, маэстро. Но это справедливо, что, какое бы наказание мы ни получили, оно должно быть пропорционально тому, что было сделано.

Фаустина посмотрела на него вызывающе.

— Мариетта права. Она более виновата, чем я. И у меня были смягчающие обстоятельства. Казалось, что должно было произойти кровопролитие между Торриси и Селано, и я нервничала.

— Молчать! — Он проревел так громко, что девушки вздрогнули. — Никто больше в хоре не потерял голову, и ни один инструменталист в оркестре не запнулся. Я подозревал, что ты шепчешься часто, но до сегодняшнего вечера я не был уверен, что не ошибаюсь. Ты временно исключаешься из главного хора до дальнейших указаний. Теперь иди!

Фаустина вылетела из комнаты с рыданием. Маэстро повернулся к Мариетте.

— Как, ты думаешь, это выглядит для публики, когда хористка не может перестать шептаться? А? Ты разочаровываешь меня, Мариетта.

— Я прошу прощения, маэстро.

Она никогда не извинялась за какой-нибудь проступок и не намеревалась начинать теперь. Ее внутреннее чувство собственного достоинства и самоуважения не позволяли этого.

Он стал спокойнее.

— В течение следующих трех недель ты будешь отстранена от хора и свое время отдыха посвятишь занятиям. У тебя есть что Сказать?

— Нет, маэстро. Но могу ли я задать вопрос об этом вечере?



Поделиться книгой:

На главную
Назад