Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Раненый камень - Кайсын Шуваевич Кулиев на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

ОДИНОКОЕ ДЕРЕВО

Здравствуй, дерево! В крае безлесном Ты стоишь на ветру. Как бывало, на склоне отвесном Шелестишь поутру. Зелень листьев твоих поредела, Нету прежних ветвей. А бывало, ты мне не жалело Щедрой тени своей. Я мальчишкой взбирался без страха По изгибам ствола, Оттого-то на мне и рубаха Вечно рваной была. Мы простились с тобой на рассвете Непогожего дня, Ты за это двенадцатилетье Не забыло ль меня? Помнишь, девушку в платьице синем Я сюда приводил? В позапрошлом году на чужбине Я ее схоронил. Много верст пролегло между нами. И в далеком краю Я порой вспоминал со слезами Тень и крону твою. Много лет пролетело над нами И воды утекло. Обожгло нас недоброе пламя. Но дотла не сожгло. Перевел Н. Гребнев

ГЛУХОНЕМОЙ

Бьются реки осенней порой, Соловьи заливаются летом. Даль гремит.                    Что он слышит, глухой? Что, немой, он расскажет об этом? Птичьих песен ему не понять, Петушиного крика в селенье, Той молитвы, которую мать Шепчет, веря в его исцеленье. Он своих не расскажет обид. Утром в путь он уходит недальний, В молчаливую кузню спешит, У беззвучной стоит наковальни. Разжигает он черную печь, Поднимает свой молот сурово И руками, обретшими речь, Произносит заветное слово. Я смотрел на работу его, На широкие смуглые плечи. Мне казалось — его мастерство Обладало и слухом и речью. Закалял он железо в огне, И своими большими руками Говорил он такое, что мне Не сказать никакими словами. Перевел Н. Гребнев * * * O, яблоки, созревшие в Мухоле, Ваш цвет похож на цвет снегов весной. Когда рассвет на полчаса, не боле, Их красит красным цветом с желтизной. О, зрелые плоды земли балкарской, Познавши щедрость солнца и дождей. Людей вы одаряете по-царски: Их, зрелых, превращаете в детей. Перевел Н. Гребнев
* * * Большие поэты и реки большие! Сравни их приметы — бескрайни их шири. Хоть малые реки В большие вольются. Большие навеки Собой остаются. Большая река и великий поэт. Есть сходство меж ними, различия нет. Года пролетают, Исток не скудеет, Хоть русло петляет, Река не мелеет. С поэтами схожа большая река: Теченье, волненье ее — на века. Пусть грозы над нею Гремят в исступленье. Но громы сильнее — Обильней теченье. Великие реки, большие поэты. Похожи их свойства, похожи приметы. Реке, как на горе. Уж путь недалек. Но ближе до моря — И шире поток. Перевел Н. Гребнев * * * Я слово искал, перетряхивал снова Свой скудный запас золотой. Мечтал: подарю я тебе это слово, Как влагу траве молодой. Не тронул я словом тебя первозданным, Ты тут же забыла о нем, Бессильном, как дождь над простором песчаным, Как снег над открытым огнем. Перевел Н. Гребнев * * * Перед собою не в лесу ли Кабаньи видел я клыки И звездные глаза косули С полночным отблеском тоски? Перед клыками не робел я, С душой горячей, как июль, И, полный трепета, смотрел я В библейские глаза косуль. Перевел Я. Козловский * * * Новый год, как с добычей охотник, В белой бурке спускается с гор, И во многих квартирах сегодня Вспыхнет елки зеленый костер. Снег летит, снег летит,                                    и воочью Вижу поле далекое я, Где встает новогоднею ночью В наступление рота моя. Ах, как молоды мы еще, кстати, Батальонный у нас тамада. Кровь багрит белоснежную скатерть, И падучая блещет звезда. Новый год постучался в ворота,— Что ж я плачу, смешной человек?.. …Все идет в наступление рота, И ложится ей под ноги снег. Перевел Я. Козловский * * * Не знаю, был ли хлеба я достоин, Того, что ел всегда и ем сейчас. Был чист ли я перед землей родною, Где этот хлеб был выращен для нас. Длинна ль — не знаю — жизни нашей повесть? Но я хочу, чтоб и в последний час Моя, друзья, чиста была бы совесть, Как хлеб, которым угощаю вас. Перевел Н. Гребнев * * * Весны я не встречу однажды, Нисколько о том не скорбя, И в зной не почувствую жажды, В ручье не увижу себя. Забуду о всех своих ранах И с вечера до петухов В ущелье о белых платанах Шептать я не буду стихов. И мне не услышать в ауле Отзывчивой тонкой струны, Ножом из арбуза в июле Не вырезать красной луны. Не встречу я первого снега И с черной папахи своей Морозного белого меха Стряхнуть не смогу у дверей. Забуду я, стар или молод, Не будет ни ночи, ни дня, И в самый убийственный холод Присесть не смогу у огня. Окажется, что не навеки Мне были так щедро даны И солнце, и тучи, и реки, И добрые руки жены. Я, преданный горным вершинам, Обнять не смогу вышины… Живые по этим причинам Оплакивать мертвых должны. Перевел Я. Козловский * * * Ты камнем стал. Я не храбрюсь, И мой придет черед Лежать, не различать на вкус Земную соль и мед. Намочит вешний дождь траву. Ударит в небе гром, Нам ни во сне, ни наяву Не мокнуть под дождем. Мы матерей забудем, друг, И смех детей в саду. Прикосновенье женских рук, Дававших нам еду. Но что мы сделаем за век, То смерти избежит. Хоть на горе и тает снег, Сама гора стоит. Перевел Н. Гребнев * * * Одиночество я ненавижу, Без людей кляну я жизнь мою. Если долго я людей не вижу,— Словно от работы устаю. Горец у друзей огня попросит, Если у него темно в золе, Спутника в горах в беде не бросит, Если тот повиснет на скале. Вот и я, чтоб стало мне светлее, У людей огонь беру всегда. Без людей дорога тяжелее, А с людьми — беда мне не беда! Знаю, дней моих близка граница, А за ней — черед иных годин. Время будет бесконечно длиться. Только я — один, всегда один. Нет, поймите боль мою глухую,— Одному в земле сырой лежать: С другом никогда не потолкую И врага не встречу я опять! Перевел С. Липкин

ЛЮДЯМ НУЖНА РАДОСТЬ!

Людям нужна радость, как дереву листья, Как почва зерну. И, глядя в пути на звезды, Люди вдыхают воздух ночной душистый И ощущают счастье, вдыхая воздух. Людям нужна радость. В плясках, в танцах Они высекают ее, как огонь высекают, Даже на скорбных путях, после долгих странствий, Веселиться на праздниках все же не отвыкают. Людям нужна радость. Они заставляют Петь камень, дерево, снег и все на свете. Чтоб вырвать радость, они в боях погибают, Хоть плачут матери после и ждут их дети. Я говорил о горе. Но мне известно, Что только в радости — жизни прелесть и святость. В тяжелые дни я тоже с вами был вместе, Лежал на снегу — был ранен в бою за радость. Людям нужна радость, как горам нужна высота их, Людям нужна радость, как небо, хлеб и дорога. Люди стремятся к радости, горе и боль отметая, Людям нужна радость, много радости, много! Перевел Н. Коржавин * * * Жизнь моя! Быть может, ливнем ты была — Так же яростна, свежа, быстра, светла, Поливала так подсолнух и хлеба? Может, вправду ливнем быть — моя судьба? Ну, а может, ты — спокойный снегопад? Над горами нити снежные висят. Он засыпал все поля, как белый сон, И детей теперь катает с горки он. Снегом шла ты и шумела, ливнем мчась, Быстрой речкой с гор высоких ты неслась, И чинарой ты стояла в жаркий день, На дорогу и дворы бросая тень. Будь чем хочешь — только будь всегда живой, Только жизнью будь, останься лишь собой! Будь чинарой иль рекой — не в этом суть,— Только будь всегда богатой, щедрой будь! Перевел Н. Коржавин * * * Разве всегда мне смотреть, как сегодня, на вас, Наши холмы, что от снега вчера побелели? Разве всегда буду в сумерках я, как сейчас, Этой дорогой бродить — размышляя, без цели? Разве всегда буду в дождь на чинары смотреть Так, как теперь, — удивляясь листве их зеленой? Разве всегда для меня будут так же гореть Эти кусты барбариса, одевшие склоны? Нет. Оттого мне и дороги снег и листва, Вся эта жизнь… Я ведь знаю: расстанусь я с нею. Вы говорите, что старые это слова? Как там они ни стары, смерть гораздо старее!.. Перевел Н. Коржавин * * * Неужели красота должна быть злой? Град красивый, но взгляните за ограду — Что осталось от плодов там после града! Неужели красота должна быть злой? Цвет змеи и розы цвет совсем не схожи. И не зря, не зря дано различье им. Если б вышло, что они одно и то же, Я б хотел тогда не видеть, стать слепым! Перевел Н. Коржавин * * * Белозубым мальчишкой с порога победно глядят, Улыбаясь мне, радости все, пережитые мною. А со мной скорбной женщиной в траурной шали сидят Пережитые горести и не дают мне покоя. На сухом и нетесаном камне уселись они, Как в ауле любила сидеть с матерями другими Моя мать… И сидят, и молчат, и проходят так дни. Я давно пережил их, но все не расстанусь я с ними… Перевел Н. Коржавин * * * Ты не ел того хлеба невзгод и нужды, Что давала судьба мне так щедро, так часто. Потому и заносчивым сделался ты, Что ни разу в твой дом не входило несчастье. Черный хлеб и беда учат многому нас, С ними часто становятся люди мудрее. Жизнь далась мне не очень легко. Но сейчас Я об этом, по правде сказать, не жалею. Перевел Н. Коржавин * * * Уснуло ущелье ночное. Чернея в нем, речка журчит. Как буйвол, под темной скалою Чернеющий камень лежит. Так судьбы родного народа Бывали черны ни с чего. Но черной и в черные годы Не стала душа у него!.. Перевел Н. Коржавин * * * Защелкали волки клыками, взрывая Притихшую ночь! Как из прошлых веков, Доносится это. Про все забывая, Я слушаю щелканье волчьих клыков. Но голос отцов мне твердит, возникая То ль в сердце моем, то ль в глубинах земли: — Ведь щелкали волки и раньше клыками, Мы ж все-таки шли. Через пропасти шли!.. Перевел Н. Коржавин * * * Я помню: и снег был черный Так день этот был тяжел. И, с болью борясь упорно, Шатаясь от ран, я шел. Вокруг меня лес горел, Казалось, я сгину скоро!.. Но я и тогда смотрел На жизнь как на белую гору. Перевел Н. Коржавин * * * Я люблю самоотверженность и смелость тура, Что стоит в карауле, возвышаясь над стадом. Ловит запахи ветра, хоть и знает, что дуло, Наведенное в сердце, может прятаться рядом. Если близок охотник — быть спасенья не может: Стоит на утесе совершенно открыто. Да, он знает, что пуля его первым уложит, Но спасется все стадо, — потому и стоит он. С высоты озирает он деревья и камни, А заметит охотника — он не зря в карауле: Бьет тревогу он, прыгает, ударяясь рогами О скалу из гранита, — и уходит от пули. Если гибнуть, так гибнуть от скалы, от паденья, Не от вражеской пули, не от злого прицела! Издает оглушительный свист и в то же мгновенье На рога свои крепкие в пропасть прыгает смело. А потом поднимается и идет, невредимый! …В красоте и свободе тоже мощь есть такая: Пусть теснят их подчас — они непобедимы, Смело прыгают в пропасти и не погибают. Перевел Н. Коржавин

ВРЕМЯ

Твои мне на заре алели розы, Они светили ярко, как любовь. Я на твоих штыках в ночи морозной Замерзшую — сквозь иней — видел кровь. Все пули, что в твои попали крылья, У нас в сердцах застряли — в глубине. Снега равнин мы кровью обагрили. Горели мы не раз в твоем огне. Порой ты спотыкалось, и с тобою Мы спотыкались тоже в трудный час. Ты горький яд давало нам порою, Но все же знамя красное для нас Осталось тем же. Мы не забывали, Что цвет его — цвет зорь грядущих дней, И, падая, его не отдавали Своим врагам, врагам судьбы твоей. Зря без отцов детей ты оставляло. Но дети подросли, и вышли в бой, И погибали, снег глотая талый, Презрев обиду и гордясь тобой. Твоей неправоты мы знали силу. Но в горький час — сыны своей земли — Мы были с нею, зданья возводили, Растили виноград и скот пасли. Дорога к счастью через кровь и грозы Всегда вела. Жизнь вовсе не проста: Ей часто служат вместе меч и роза, И будущим живет она всегда. Плоды и мед ты, время, мне давало, Но часто пил я горечи вино. Твоя мне копоть поры забивала — Твои рассветы видел все равно. Пусть часто было трудно нам с тобою, Вершиной ты касаешься небес. Частица леса — дерево лесное. Я — дерево твое, ты ж, время, — лес. Ломает буря дерево, но все же Растут деревья, снова зелены, Нет, зимним бурям лес не уничтожить, Он все равно, качаясь, ждет весны. Но гибнуть больно дереву живому И речке тоже грустно высыхать, Хоть без нее хватает водоемов, Ей хочется самой журчать, сверкать. Ты, время, созидаешь неустанно. На грозы и цветы твои смотрю И, забывая штыковые раны, Грядущих дней приветствую зарю. Перевел Н. Коржавин
* * * Как скучно б стало жить, когда б моря и горы Исчезли вдруг совсем, навек, с лица земли И не было б у нас ни синего простора, Ни этих гордых гор, белеющих вдали. Нет, если б даже мы о них не знали, все же Мы б отыскали их — я верю — все равно. Шумите же, моря, — на небо вы похожи! Белейте, гребни гор, как вам белеть дано! Перевел Н. Коржавин * * * В аплодисментах ли артиста счастье? Нет. Если зал в одно соединен Судьбой Отелло, зал над ним не властен. Не до похвал. Отелло — это он. Он видит только ширь большого моря, Блеск нестерпимый горестного дня, Когда со всей землей он был в раздоре. Он только-только вышел из огня… Перевел Н. Коржавин * * * Да, раны, нанесенные любовью, И раны, нанесенные войной, Болят равно, равно нам стоят крови И жгут нам сердце жгучестью одной. Ведь нам, еще когда вошли мы в силу, Чтоб научились радость мы беречь, С цветами вместе юность меч вручила, И это наша жизнь — цветы и меч. Перевел Н. Коржавин * * * Сожженной Хиросимы горький дым Проник в мой дом, и я опять страдаю. И дым Освенцима ползет за ним. Чернеет он, мне душу угнетая. Земля — нам дом родной, единый дом. Когда в нем праздник, я его участник. Смеюсь, пляшу — все ходит ходуном. Но если в нем несчастье, я несчастен. Мы все — ограда дома. Силой всех Он устоять способен в наше время. Кто это сердцем понял — Человек: Пить может из одной реки со всеми. На праздниках твоих пляшу я всласть, Дом, где я рос, — земля моя большая. Но в день беды готов я мертвым пасть, Пасть, твой порог врагу не уступая. Перевел Н. Коржавин * * * Зловещие слова — Майданек, Бухенвал, Освенцим — пахнут кровью и сегодня, В них о погибших тяжкая печаль. Она ничуть с годами не проходит. Я в шуме ветра слышу песнь о ней, Когда он вдоль ущелья пролетает. Ждут матери поныне сыновей — То по ночам для них ветра рыдают. Майданек, Бухенвальд все снятся нам, Как сжечь язык — слова промолвить эти, Как будто там, убит, упал я сам, У проволоки ржавой на рассвете. Перевел Н. Коржавин * * * На горы выпал первый снег. О, если б так ты мог прислать Весть о себе! Но вести нет, И ждет ее годами мать. Как весть горам, был в эту ночь Снег, первый снег за этот год. За ночью ночь уходит прочь, Весть о тебе так не придет. Ты — там, где не гремит гроза, Где снег вовеки не пойдет. Жестокость ясные глаза Твои закрыла. Мать все ждет. Шел ночью снег. О, если б так Весть о себе ты мог прислать! Но затерялась весть в годах, И ждет ее все время мать. О, мысли горькие о тех, Кто не вернулся в отчий дом! О них ли весть внезапный снег? Нам не узнать вовек о том! Перевел Н. Коржавин * * * Моря и океаны. Я немало О них узнал. Они, как жизнь, мощны. Их мать моя ни разу не видала, А я люблю их, мне они нужны. Но речка, что скалу насквозь пробила,— Она мне удивительней стократ: Ведь из нее веками предки пили, И каждый был воде прозрачной рад. Мой детский лепет повторяя странно, Она несется вниз, шумит, поет. И вижу я моря и океаны, Когда смотрю в теснине на нее… Перевел Н. Коржавин

НОЧЬ И РАССВЕТ

1 Днем вижу платаны и слышу веселый Плеск речки. И вновь мои мысли ясны. Днем вижу я зданья, где жить новоселам, А ночью мне снятся кровавые сны. А ночью — война, мое мертвое тело, И мать в черной шали рыдает по мне В ауле. Я ж, холм обхватив обгорелый, Лежу. Не вернусь я — погиб на войне. Днем радуюсь белым Эльбруса вершинам И девушкам, чьи так улыбки нежны, И книгам, и школьным товарищам сына, А ночью я вижу кровавые сны. А ночью опять генеральские лица И стрелки на картах. Проснусь… И опять Мне снятся бездомные люди, мне снится, Что некому мертвых земле предавать!.. 2 Рассвет. Выбегаю, себя забывая: Все живо — деревья, дома и цветы! На небо смотрю — облака проплывают. Жизнь, ты не сгорела, в цветении ты! Рассвет. Все светлей небеса над домами. Все — школы, кино — как всегда, как вчера. А ночью тревожно: враг снится и пламя, В котором сгорает большая гора. Поэт, ты тревожней душой, чем другие. О Пушкин! Твой стих так просторен, богат. Мне нравятся неба тона голубые, Неужто их в черную пыль превратят! Рассвет. О земля! Если ласточка-птица Сломает крыло, боль и то так остра! Рассвет. Он повсюду, он в окна стучится. Вновь, радуя сердце, белеет гора!.. Перевел Н. Коржавин * * * «Право же, трудно и мне»,— Раненый камень об этом С кем говорил в тишине? С сумраком, что ли, с рассветом? Мне ли помог в этот миг, Раненый и одинокий? Камня язык я постиг, Камня я понял уроки! «Вынес я все в трудный час»,— Камня услышал я слово, И по земле своей снова Шел я, у камня учась… Перевел С. Липкин * * * «Растет ребенок плача» — есть пословица. Но если плач ребенка слышу вдруг, Так больно сердцу моему становится, Как будто горы в трауре вокруг. Я помню, как детей беда военная Гнала в крови, средь выжженных путей. Мне кажется: рыдает вся вселенная,— Когда я слышу плачущих детей. Перевел С. Липкин

ВОСПОМИНАНИЯ

Да, у меня воспоминаний много. Они — как ливень, что стучит в стекло. Какая ими пройдена дорога? Откуда их сегодня принесло? Да, много у меня воспоминаний. Они — как книга, что держу в руках, Как журавли — мои односельчане. Что скрылись над аулом в облаках. Их много. Вот на ослике впервые Проехал я. Вот в речке голубой Ловлю форелей слитки дорогие. Вот день, когда вступил я в первый бой. И женщин голоса, глаза и лица, И добрые и злые. И снега. И смерть друзей в боях. И вьюга злится И горько тлеет пепел очага. Еврейка-девочка живьем зарыта Фашистами в могилу. Но глаза Открыты. И трава росой облита. О, эта с кровью слитая роса! Мои воспоминания. Раскрою Их, словно книгу. Вот мои дела, Дурные — и хорошие порою: Не ангельскою плоть моя была. Не я, а жизнь писала эту книгу,— Как нужно было жизни, а не мне. Здесь вечно всё и всё подвластно мигу, Здесь ночи и рассветы в тишине. Здесь горечь смерти. Бытия услада. С чего воспоминания начать? Так поступать велела жизнь. Так надо. На всем — ее рука, ее печать. Припомню ли ту ночь, когда впервые Я с девушкой пошел на свет луны? Припомню ли дороги фронтовые. Когда, израненный, пришел с войны? Но матери, что так была нужна мне, Я дома не нашел. Огонь погас В отцовском очаге. Я сел на камни Немые и заплакал. Был приказ,— Нет матери, соседей нет в селенье, Вдали, в степях, мне близкие сердца. И я себе казался в то мгновенье Надгробьем над могилою отца. И снова иногда я каменею, Как вспомню обезлюдевший аул,— Как будто черною бедой моею Снег, белый снег там, за окном, блеснул! Я принял все, что принесло мне время, И вместе с временем я шел вперед. Другим на плечи не взвалил я бремя, Я ночью знал, что день взойдет, взойдет! Перевел С. Липкин * * * В мой легкий день я буду вспоминать Пиры, где я плясал, и песен звуки. В мой трудный день я буду вспоминать Твое лицо и руки. В мой легкий день я буду вспоминать Вином пиров наполненные чаши. В мой трудный день я вспомню только мать И горы, горы наши. Перевел С. Липкин * * * Всегда, мой друг, наглядна высота. Она — как жизнь. И видишь утром рано: Одна вершина светом залита, Другая — в сизом мареве тумана. Бок о бок кружат по одной горе Печаль и радость — вечные тропинки. Справляют на одном дворе поминки, Играют свадьбу на другом дворе. Зеленая и желтая трава, Мед и полынь, затишие и грозы. Исчез бы смех, когда б исчезли слезы. Жизнь по своей природе такова. Перевел Я. Козловский * * * Следы ранений на камнях видны, А в душах человеческих — сокрыты. Своей не замечаем мы вины, А в грех чужой стреляем, как джигиты. Скалы холодной раненую грудь Бинтуют предрассветные туманы. Когда б ты смог мне в душу заглянуть, Еще одной не наносил бы раны. Перевел Я. Козловский * * * Когда глядите сквозь листву ольхи Вы, лежа на спине у самой речки, То кажется, что небо постирали И, подсинив, повесили сушить. Но если вы прищуритесь, то сразу Оно и синим станет и зеленым, Как мальчика счастливого глаза, Которому в реке по пояс солнце. Я сквозь листву ольхи гляжу на небо. Зеленое оно и голубое. Мне хорошо от мысли, что таким Его увидят и мои потомки. Перевел Я. Козловский * * * Качаешь ты грустно гнездо позабытое, Бьет тебя ветер, как будто клюкой. Дерево, дерево, снегом покрытое, Как ты стоишь в крутоверти такой? Как выживаешь ты в пору студеную? Все от колючего снега бело. — Мысленно буйную шапку зеленую Я надеваю, когда тяжело! Перевел Я. Козловский

ВСАДНИК

Гремит Чегемский водопад… Спешит дорогой горной Скакун, как двести лет назад, И всадник в бурке черной. Уходят времена коней, И спорить невозможно — Быстрей машина и прочней И более надежна. Не думайте, что я чудак, Что я всего хулитель. Автомобилям я не враг, Я сам автолюбитель. Но всаднику гляжу я вслед, И в этот миг, быть может, Сын горца, сам на двести лет Я становлюсь моложе. Спешит джигит. Себя всего Он отдает дороге. Как прежде, он и конь его Здесь и цари и боги. Летит огонь из-под копыт. Летят ветра навстречу, Как белый снег, башлык горит, Закинутый за плечи. Перевел Н. Гребнев * * * Умеет выбрать истинный стрелок Мгновение, чтобы спустить курок, И золотом зовется не молчание, А мудрость слова, сказанного в срок. Нередко, кто от истины далек, Выхватывает лезвие не в срок, А слово мудреца — всегда до времени В холодных ножнах дремлющий клинок. Перевел Я. Козловский * * * Пора, несклонные к добру, Вам у деревьев брать уроки. Они в полдневную жару Нам дарят тень на солнцепеке. Сочны их добрые плоды, Чьей зрелости известны сроки. Давно пора, как ни горды, Вам у деревьев брать уроки. Садимся к доброму костру, И вновь тепло нам лижет щеки. Пора, несклонные к добру, Вам у деревьев брать уроки. Куда, мой друг, ни бросишь взгляд, И в океане и на суше, У равнодушных, говорят, Из камня вытесаны души. Неправда! Я кремень беру, На свет родиться искра рада. О вы, несклонные к добру, Вам у камней учиться надо! Перевел Я. Козловский * * * Дороге в грудь спокон веков Стучали осликов копытца. Сегодня снег над ней клубится И слышен грузный шаг быков. Красна калина на снегу, И я, в плену былой тревоги, Забыть след волчий на дороге И пятна крови не могу. Перевел Я. Козловский

ПРОДАВЩИЦА МОЛОКА

С утра на улице морозит, И хоть девчонке нелегко, Девчонка молоко разносит, И пахнет лугом молоко. Ей открываю двери вновь я, От всей души благодарю. И слышу: — Пейте на здоровье И вижу на щеках зарю. Снежок похрустывает тонко, Привычно город льнет к горам, Где трудится с утра девчонка И учится по вечерам. В житейской радости и грусти Она чиста, как мало кто, И уж такая не допустит, Чтоб лили воду в молоко. Я перед ней бываю грешен, Журчит в стихах моих когда Для яблонь больше и черешен Необходимая вода. Нет меж напитков равноправья, Но, поднимая высоко Стакан граненый, я во здравье Пью вспененное молоко. Перевел Я. Козловский

Я МОГ БЫ СРАЖАТЬСЯ В МАДРИДЕ

Я мог бы сражаться в Мадриде И пасть за Гренаду в бою. И солнце, пылая в зените, Смотрело б на рану мою. Я мог бы сражаться в Мадриде И грудью на камни упасть, Чтоб только над Кордовой видеть Свободного знамени власть. Я мог бы сражаться, я б встретил В Мадриде последний рассвет: Лик мужества ясен и светел. Чужбины для подвига нет. Я отдал бы все без отказа, Там жизнь бы свою завершил — И благословенье Кавказа Дошло б ко мне с древних вершин. Я мог бы в Мадриде сражаться: Везде, негасимый, горит Свет мужества, волн и братства. Я мог бы стоять за Мадрид. Перевел М. Дудин * * * Кто может выгоде в угоду Кричать о том, что ворон — бел, Тот не поэт и не был сроду Поэтом, как бы он ни пел. И тот, кто говорит без риска, Что плох хороший человек. Пусть даже не подходит близко К святой поэзии вовек. За правду голову сложить Дано не каждому, но все же Героем может он не быть, Но быть лжецом поэт не может. Перевел Н. Гребнев * * * Ремесло особой метою Метит мастеров своих. Вы не смейтесь над поэтами, Над отчаянностью их. Тропы тонкие, как лезвия, Нелегко идти скользя, Глубока река Поэзия, Брода в ней найти нельзя. Горный тур, не зная робости, Через камни и снега Не боится прыгать в пропасти, Выставив вперед рога. И с поэтами случается, Что — не ради громких слов — В пропасти они бросаются, Не щадя своих голов. Перевел Н. Гребнев

БОЛЬ АШУГА

В день былой своей печали внемля, Горец в песне горе изливал, Воспевал свою родную землю, Где травинок менее, чем скал. Все смело потоком лет обильным, Но слова, что жгли певца огнем, Пережили памятник могильный, Что разрушен ветром и дождем. Эта песня и теперь близка мне. Боль ашуга на родной земле Вижу в раненном снарядом камне, В расщепленном молнией стволе. В стоне тех, кого утешить нечем, В смерти трав, когда их лед скует, В безысходном крике человечьем Птицы, что от стаи отстает. Боль певца едва ль не с прежней силой До сих пор в горах вершит свои путь, Реет над забытою могилой И мою переполняет грудь. Перевел Н. Гребнев * * *


Поделиться книгой:

На главную
Назад