Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Ранние стихи - Льюис Кэрролл на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Льюис Кэрролл

РАННИЕ СТИХИ

Моя фея

Она следит из-за плеча,     Не разрешая спать, Когда от боли я кричал,     Велела не рыдать. Смеясь, я зубы обнажил,     Сказала: «Глуп твой смех». Хотел попробовать я джин,     Рекла: «Пить залпом грех». Отведать захотел рагу,     В ответ: «Не смей вкушать»; Я в бой собрался на бегу,     Она: «Не воевать!» «Так что ж мне делать? — я вскричал,     Жизнь стала мне несносна!» А фея молвит невзначай:     «Не задавать вопросов!» Мораль: Тебе нельзя! (1845)

Пунктуальность

Нам сладко медлить день за днем;     Беспечные созданья, От суеты мы устаем,     Все сделав с опозданьем. Пусть каждый час обрящет свой     И смысл, и назначенье. Пусть реже нежит нас покой,     Как дар в честь дня рожденья. Когда приходит должный час,     И ты будь там, где должно. И пусть никто не видит нас     Обрюзгшим и ничтожным. Положим, в полчаса — обед,     Будь точным — вот задание, И в четверть будь уже одет     И вниз спустись заранее. Пусть время гонится за мной,     Его ж мне не догнать! Дверь открывая, слышу бой     Часов, вот благодать! Мораль: Лови момент, спеша и мчась,     Ведь он не зря порхал. Сорви цветок в заветный час,     Пока он не завял.

Напевы

I Сей фермер жил в местечке Ридл, Наделал из лица повидл     И дырок, взявши гроздь,     Проткнувши нос насквозь, Сказав: «Ах, надо ж, вышел идол!» II Портной был эксцентричен, стар, Сшил из бумаги пеньюар     Едва ли больше ногтя,     Носил его на локте: Сказав: «Ведь мир — всего лишь пар!» III Жил юноша в селе Опорт Не вырос — ниже стал с тех пор,     Как, возложив — вот факт! —     На темя саркофаг, Носил строительный раствор! Его сестра — Люси О'Финнер — Худела, и небеспричинно:     Спала, но не под крышей,     Как только дождь заслышит; И выбросив обед в корзину.

Брат и сестра

«Сестра! Сестра! Пора бай-бай! Скорей ложись и засыпай! Ведь я же старший брат. Ступай!» «Под нос получишь ты портянку! Нет-нет! Подцепишь ты ветрянку!» — Сестрица молвит в перебранке. «Ах! Не буди во мне зверька! Чтоб мне не жарить шашлыка, Поймав тебя, как мотылька!» Сестра разгневанно глядит, А взгляд ликующе сердит: «Ну-ну, попробуй! Подойди!» А братик быстрый, как пострел, На кухню к повару влетел И сковородку дать велел. «Дать сковородку? Не могу! Зачем ты просишь на бегу!» «Хочу ирландского рагу! Сестру изжарю до среды!» «Тогда, чтоб не было беды, Не дам тебе сковороды!» Мораль: Никогда не делай рагу из сестрицы.

Факты

Куплю ружье, а может, пушку, Чтоб солнце взять скорей на мушку. Когда ядро достигнет цели, След будет виден две недели! А если пуля выйдет косо И улетит куда-то в космос, В звезду попасть ей нелегко, Ведь звезды слишком далеко!

Правила и нормы

В своем стремленье Жить без крушений Путь сопряженья Покоя с бденьем Ищи в продленье Отдохновенья; В соединенье Его с решеньем Жить в обсужденье Рас положенья; В приспособленье Своих воззрений С потоком мнений Друзей; в смиренье Жить средь лишений, Но в наслажденье, В живом общенье Или в глубоком размышленье, — Вот направленье В мир без крушений. Учи грамматику И будь внимательным, Пиши прилежно, Поешь — пой нежно, Будь полон планов, Вставай же рано, Пройдя шесть миль, Стань резв, как жиль, Будь веселей, Приняв друзей. Пей чай — не виски; Не ешь ириски. Будь хлеб твой — с маслом А слово — ясным. Коль ты не мот, Забудь про мед. Закрой дверь тише. (Не хлопай! Слышишь?) Пей лишь крем-соду. Не суйся в воду, Не зная броду. Не чавкай сроду. Нагар свечной Сними — не стой. Старушек не толкай, Но почитай. Не ешь теляток Чуть из-под маток. Мори иуду, Но веруй в чудо. Чужой кусок Не съешь, дружок. Ни пирога Не дай врагам. Мораль: Веди себя пристойно!

Ужасы

Я шел зловещею тропой     Томимый смутным страхом, Стал воздух от теней густой,     Чернее тьмы и праха. Чудовища в потемках рыщут,     Зеленые зловеще, Как будто ищут себе в пищу     Созданья человечьи. Не мог сказать, не мог взлететь,     Я падал словно в пропасть. И хищно стал в лицо глядеть     Мне монстр, нещадно злобясь. Когда, удерживая стон,     Мой дух во тьме томился. Мне голос был: «Вставайте, Джон!     Вам ужас лишь приснился!» (1850)

Ложные понятия

А мысль моя такого сорта: Подумал — поделиться должен, Но я молчу в круговороте Идей. И ты будь осторожен! Учить ученого — лишь портить! Запомни это, если можно. Хочу понять, приняв решенье, Но кто подобное поймет: Чем руководствуется гений Войны, стремясь попрать народ, Ученого, что уравненья Решая, нищенски живет. Все понял я, не став счастливей: Не просветят власть наши мысли, Как солнце не разгонит ливень, Забравшись в голубые выси Горячим летом. Терпеливо Тружусь светло и бескорыстно, Невежество — предатель лживый, А мудрость сводит брови кисло.

Такой денек выдался

Когда сидел я у камина (О боров! Жир течет!), Бежал мужик — путь серпантином (Так что ж меня гнетет?) Когда он к дому подбегал, То часто, тяжело дышал. Когда же был он у дверей, То стал лицом еще бледней. Когда же взялся он за ручку, Упал, страдая от падучей. Когда пересекал он зал, То снова в обморок упал. Когда ступил он на ступени, Кричал, рвал волосы без лени. Когда вбежал он в мой покой (О боров! Жир течет!), То я пронзил его иглой. (Так что ж меня гнетет?)

Роковой выбор

В пещере сухо и темно,     В кустах плакучих — щебет, Канал с бурлящею волной     В теснине мчит по щебню. Нельзя быть суше и просторней,     Нельзя быть беспросветней. Что в бухте — в тьме потусторонней?     Слова и мысль — запретны. Король придержит деловито     Коня. Здесь крутизна. И хочется веселой свите     Кататься по волнам. Смеясь, с горящим взором, шумно,     Средь валунов — вперед Плывет ватага, лис разумный     Пред кораблем плывет. И видит лис пещеру — стражем     Ей страх, но нет уж сил, Кольцо трет шею. Лис отважный     В пещеру храбро вплыл. Желая сбросить здесь оковы,     На сушу вышел лис, Но вопли ужаса сурово     И стоны раздались. От голода он въелся в мякоть     Тугого апельсина И услыхал: стал кто-то чавкать     Глотать и есть обильно. Забыв надменность всю, король     Меч обнажил могучий: «Кто хочет есть — идти изволь     В сраженье! Белоручки!» Исполнись мрака и печали!     Вот слышишь: бьются туши, Мечей удары, взвизги стали     И приступы удушья! Несли, тащили и толкали     Добычу из пещеры. Лишь крохотную долю взяли,     Набивши дичь без меры.

Лэ, исполненные скорби

№ 1

А ливень лил как из ведра     Клубничным джемом[1], но В курятнике стоит жара,     Молотят — прям гумно! Два молодца — горят сердца —     Тела их дышат паром. Раскалывать старинный пень на жерди в птичник им не лень —     В минуту сто ударов[2]. Закончен труд — и вот покорно Садится птичка на яички — Но не хотят яиц с беконом[3] Два парня. (Дивно непреклонны!)     Она все оглядела,     Чтоб видеть: яйца целы! Потрогала соломку: Не слишком она ломка? Обошла домишко[4]: Боясь, ах, нет ли мышки! Затем решила сесть Тихонько на насест,     Сперва она поджала лапки. Ведь катятся яйцо и время в старость,     «И сладкое все меньше сладко», А мать украдкой выпускает чары[5]:     Пусть каждый себя четко выражает[6], Но как «убоги выраженья», —     Сказал поэт, не все ль равно мне кто. Кто ж он? Других вопросом озадачьте.     Скажу, хоть факт сей и невзрачен,     Что он парламентские пренья     Не посещал, когда б иначе,     Он быстро б изменил сужденья,     По-совьи ухая, издав шипенье.     Но его имя так прозрачно!     Оно не ваше, не мое — вот что! Ужасный выдался денек,     (Цыпленок больше не вздохнет.) Забрался перед смертью в стог. Жизнь схлынула, ведь жизнь поток. Он веселиться уж не мог, Забыл и игры, и урок. И разрывается на части У парня[7] сердце от напасти.     Стих голос: мука, боль и шок. Так мы с билетом[8] ходим хмуро, Ждем у дороги экипажа, Смятенье, ужас, и поклажа, И мысль о вечном доме — урне — Всех нас гнетет. И вот вокзал — Ты зря спешил, ты опоздал: Последний поезд уж ушел[9]. Гипотезу о суициде некто Вдруг выдвинул — все бурно обсуждали, Сурово хмурил брови грустный лектор:     «Его иглой проткнули, не кинжалом!» Кричат и с пеной говорят у рта,     Рыданье, плач и вздохов не сдержать, «Как пенни к шиллингу, один как к ста,     Он сам себя убил — невинна мать!» —     Но этого не доказать,     И тишину бежит взломать Толпа детей, шумящая всегда.     Они в слезах, они в печали,     С недоброй вестью вдруг вбежали, Сказать: стряслась еще одна беда Нет, не глаза глядят — глазищи,     И сердце[10] бьется звонко: «Там курица безумно рыщет, Убив еще цыпленка!»

Лэ, исполненные скорби

№ 2

Дом Пастора[11] красив, Старинный Дом из Крофта, На нем лучей массив, И ветер дремлет кротко. Из всех домов, садов Спешит вперед народ. И маршем, вставши на дорогу, Идут по двое-трое в ногу Вот детский хоровод, Вот дети средь садов. Здесь кто у двери ждет, Кто двинулся вперед, Кто позади идет. На островок, на сушу Спешат скорей к земле. Сегодня смотр: кто лучше Здесь держится в седле. На запад и восток Толпа вдруг разделилась Под парнями «конек», — Поводья пригодились, — Мучительно жесток, Силен — таких вязать[12], — Привык всегда лягать копытцем, Привык всегда назад стремиться И всеми управлять. В седло забрался рыцарь. Ах! И рад народ сердечно: Вот стремя на его ногах, В руках его уздечка, Будь осторожней рыцарь, Не искушай судьбу. Сей зверь не позволял садиться Ни князю, ни рабу. Тебе послал зайчонок В соломе свой поклон, Смиреннейший цыпленок[13] Лишь твой — таков закон, Снегирь и канарейка Послушны много лет, И черепаха в душегрейке Тебе не скажет «нет». «Коняшка» же не признает Удил — ах, зла «коняшка», И горе тем, кто бьет ее, Тем, кто пинает тяжко. Когда ездок хотел ее Ударить[14] что есть сил, Она в загон пошла беспечно И молча напрягла уздечку, Не слушаясь удил. Шажком дорогу в Дальтон Шлифуют — нет новей — Стремятся толпы в даль ту, И каждый во главе, И часто смотрят вспять: Там медленно шагают Наездник с «боевым конем» — Все тише тихого — вдвоем, Почти не продвигаясь. Вот на развилке встали Седок и «конь здоров»: Вперед — дорога в Дальтон, Направо же — в Нью-Крофт. Вскричал наездник: «Стоя Стоять мне непристойно, Но ехать не могу, покуда Уводит путь один отсюда В его родное стойло». Затем заговорил Альфред[15], Его отважней нет. «Я встану справа — почти облава — Ведь „конь“ твой приверед!» Затем промолвила Флуриза[16] Сестра, что лучше приза: «А я не против стоять напротив, Борясь с его капризом». Тут разразился бой Наездника со «зверем». Не хватит силы никакой Им управлять — поверь мне. Альфред с родной сестрой Всем заградили путь. Вокруг народ стоит-орет: «Куда же нам шагнуть!» Он слышит крики, но не внемлет Словам их — вот дела! Вновь из-под ног скользнуло стремя Из рук же — удила. Цепляться он за гриву стал, Но выпал из седла, С триумфом[17] на дорогу — встал: Что ж, голова цела. Но с этого момента Усердней рвется в бой Альфред — рука согрета Отвагой молодой. А брат его, ступив на твердь, Ведь брат его — шпион, «Что делаешь?» — вскричал вдруг звонко И тихо отошел в сторонку, А «конь» умчался вон! Вручат герою хлеб и масло[18] Таков закон народа, — Крольчих, — ешь безопасно С восхода до восхода — За подвиг свой прекрасный, За бой к врагу лицом Теперь пей кофе с сахарком, Все, что захочется, нальем, — От нас награда в том. Когда же вечерами Пылает пламя бурно, Когда за мотыльками Не видно абажура; А дети не желают спать И бьют до синяков. Мы захотели вам поведать О славных подвигах Альфреда: Он мчал на помощь, непоседа, И защищал, ища победы, Дорогу на Нью-Крофт.

Два брата

Учились в Твифорде два сына И выучились в школе.     А дома слышат: «На латыни Читаешь — или ноль?»     «А пробежишь вот те мосты?» «Крючок насадишь к ловле?» «Я туп, чтоб выучить латынь,     Хоть бегать лень и вновь мне, Давай взберемся на мосты,     Крючок насадим к ловле!» Он к удочке приставил сук,     Была коротковата, Достал он крюк без мук и вдруг     Столкнулся тут же с братом. И забросали — шум безумный! —     Свинью камнями мигом. Но брат наделал больше шума,     Скакнув с верхушки брига. Тут стаи рыбок налетели —     У каждой зуб торчит: Он возбудил в них мягким телом     Ужасный аппетит. «Пороть? — Его усвоят рыбы,     Заучат на зубок Ответь про зубра без ошибок,     Таков тебе урок». Донес тут ветер прямо к уху: «Помилуй, братик мой! За что служить чужому брюху, Кормить рыб на убой? Ведь отродясь я кушал всласть,     Теперь меня едят, Здесь дивный клев, но я улов     Хотел увидеть, брат: Косяк плотвы у головы,     А окунь возле пят. Не как тогда — чужда вода,     Как кит, планктоном сыт». А брат в ответ: «Средь страшных бед     Мы оба, — говорит, — Судьба одна — и неспроста,     Хоть ты решил топиться, Мой окунь на верху моста,     А твой в воде резвится. Убью сома — тебя бьет сом,     На нас с тобой — о мука! — Нащучен рок — от страха взмок:     Ты станешь мокрой щукой». «Прошу, мой брат, — меня едят,     Но лучше быть наживкой Мне для тебя — тащи любя     Ту рыбу, в коей жив я». «Коль то форель — смогу скорей     Поймать и даже взвесить, Коль это щука — одна с ней мука:     Возиться минут десять». «Дан малый срок — чтоб сгинул рок,     Чтоб брат твой не пропал». «Минут за пять — сраженье б дать,     Но шанс ужасно мал». «Беда, когда кровь как вода,     А сердце словно сталь». «Ах, пожалей — уж много дней     Как я бесчувствен стал. Желанье сердца просто — поймать бы                              рыбы вдосталь,     Но злоба все растет. С тьмой окуней — не стал добрей,     Скорей наоборот». «Вернуться б в Твифорд, в нашу школу,     Жить с розгой веселей!» «И так веселый — гонял в футбол он,     Сиди средь карасей». В речной водичке — беспечней птички,     Бездельник ты, игрок; Прозрачна леска и прелестна     И лучше книжных строк. Лишь удочка над головой,     Готовая упасть, Ты здесь пожил, корпел, учил —     Уж научился всласть. Но где форель-старуха — курноса,                     с белым брюхом?     (Не вспомню без улыбки.) Люблю я, брат, ее сто крат     Сильнее прочей рыбки. Хочу к обеду, между прочим,     Ее зазвать из речки, Коль жарко очень — черкну ей строчку     И мы назначим встречу. Она не выходила в свет,     Не знает обращенья, Кто как одет — и то секрет:     Возьму ее в ученье. Доносит ветер: «злой», «любезный»,     «Страдаю пуще зверя», А брат же с логикой железной     Ответил: «Я не верю». «Что-что? Прелестней плавать всюду,     Чем вдавливаться в ил? Взгляни на блюдо, где рыбок груда, —     Как натюрморт сей мил! Что? В грязной тине — тебе противно     Их плаванье, мерцанье? Ах ты дурак! Ведь их пора     Убить, не созерцая. Всяк пустослов устал от слов     О красоте творенья: Как мчится птица — форель резвится,     Ликуя от движенья. Так насладись, взирая ввысь,     Живешь в прелестном зданье. Но слаще речь — как рыб подсечь,     Чем вздор о мирозданье. Все говорят: кому дан ум,     Тот любит божьи твари. Зачем же ум, когда нет дум,     Как их ловить и жарить». «Дом и друзей — возьми скорей     Из банки — денег груды, Противен кров средь плавников,     Спаси меня отсюда!» Сестра из дома вышла смело,     Чтоб братьев повидать, Когда ж узрела — как плохо дело,     То начала рыдать. «Что за наживка на крюке?     Скажи мне милый брат!» «Трубастый голубь там в реке     Молчит, а я не рад». «От голубя напрасно ждешь     Ты песенок, к тому же На голубятню не похож     Загон, где я погружен». «Что за наживка на крюке?     Скажи мне милый брат!» Он крикнул: «Младший брат в реке.     О горе мне и ад! Я зол. И звать пора     Мне смерть, и не одну. Прощай, прощай сестра,     А я пошел ко дну». «Когда же ты придешь назад?     Скажи мне, милый брат! Ведь блюда с рыбою стоят     И ждут, что их съедят». И сердце вдруг разорвалось,     И молвила печально: «Один промок насквозь-насквозь.     Другой — придет ли к чаю?» (1853)

Леди ковша

Он вечером допил фиал И на холме, как царь, стоял И совершил свой путь к Морскому Параду с грустью и тоскою. (То есть к отважным Морякам, Что «маршируют по волнам», Точнее — здесь виднелась гавань Для тех, кто не умеет плавать.) Итак, он в город шел блуждая, Аллеи шагом измеряя, А путь домами так стеснен, Что кажется, они поклон Друзьям через дорогу шлют: «В бой, друг! Увидимся мы тут». Прошаркал лестницей крутой, Парящей в небе над землей, Сюда взойдут бедняк, богач И время — медленно, не вскачь. Он был внимателен к наряду, На волосах его — помада, И был — лентяи подтвердят — Наиредчайший в мире франт. Все, видя, как идет он томно, Родов стариннейших потомком Его сочли, не зная — он В кухарку — да, в нее влюблен! Он на брегах стоял, вдыхая Беспечность зыбких волн без края, Внимая, как напевен шквал, Печаль здесь преодолевал. (1854)

Причитания

«Доверившись „Хильде“ Пропала под Уитби, А звали Матильдой, У меня ж с горя рак и тик. „Голиаф“, захвати! Мое горе азартно, И не, — сказал плакальщик, — Пройдет и до завтра. Называла „мой Ослик“, (Вам меня не понять), И подумал я после, Что должна ж подождать. Шел я следом везде, Когда — помните ль — я Вдруг подумал: а где Булавка моя? Костюмер же неряха — рукою в паштет. Я тебя потерял И обратный билет». Она думает: «Сэр, Вы смешны». — «Там, на „Хильде“, Потерял несессер И тебя, о Матильда!» Булавку взял, что в галстук вдета, И положил в карман жилета. И, голову прижав к руке, Уснул, устав, прям на песке.

Она — воспетый ему бред

[Рукопись этого трогательного фрагмента была найдена среди бумаг хорошо известного писателя, автора трагедии «Это Вы или Я?», а также двух популярных романов — «Сестра и Сын» и «Наследство племянницы, или Благодарный Дед».]

Она — воспетый ему бред     (Я не хвалюсь напрасно); А если у него рук нет,     Что может быть ужасней? Вы посетили ее дом,     Ко мне зашли непрошено. Она, хоть в облике ином,     Все та же, что и в прошлом. Никто не скажет нам о всех,     Кто толпами ходил, И потому, в автобус сев,     Ногами семенил. За правдой — ей и слово вторит —     Он не ходил доселе, Когда ж она ход дел ускорит,     Что будет с вами всеми! Ей дали — раз, мне дали — два,     Три дали нам двоим. Все от него вернулось к вам,     Хоть было все моим. Когда бы мы имели шанс     Участвовать в истории, Сказал бы — на свободу вас,     Как мы — вы на просторе. Не должен знать, короче,     Что ею он любим. Секрет такой от прочих     Мы верно сохраним.

Фотографии экстраординарных событий

Школа молока с водой Она, не вняв моим мольбам, Неравнодушна к волосам И рвет их мне. Ах, где краса! Она слепа и не мудра, Но как-то раз была добра, Жизнь изменяет ум и нрав. Школа ума и факта Я сватался — отказ в ответ Лишь получил. «Но это ж бред!» — Ей говорю. Она мне: «Нет». Но мир стоит, как был устроен, И если б мог — уж не настроен Вновь свататься — так лучше втрое! Немецкая школа, или школа конвульсий От факелов спасаюсь бегством, И атом мечется средь бедствий, А мозг мой жжет огонь небесный. Ее душа кремень, гранит, Меня ее взгляд опалит, Мой рок со смертью насмерть слит.

Лэ, исполненные тайны, фантазии и юмора

№ 1. Дворец лжецов Я грезил в мраморных палатах, Мокрицы ползали на лапах, Качаясь, а вокруг был запах Почившего недавно сыра, Озябший ветер дунул сыро, И чхал я долго и настырно. Здесь были странные шпалеры, На них лишь ужасов примеры Да лжи из социальной сферы. Один предстал здесь знатоком, Кричит хвастливо о пустом, Ему ж кивают париком. А вот еще мрачней одни: Не знали игр в былые дни, В трудах не видя западни. Ведь в их груди лишь глыбы льда А жертвы их сидят всегда Все, сбившись в стайку и рыдая. Другой цветет, как брег реки, А травы буйны, высоки, Но зелень эта — сорняки. О зле вещает птичий свист, Он в кислом воздухе повис, И в западню всех манит бриз. Не слышат звери трели эти, И вы их дивной лжи не верьте: Здесь красота — приманка смерти. Дух на глазах распался, в то же Мгновенье уловил я все же Виденье призрачного ложа. На нем калеки спят вдвоем, Что рождены твоим пером, Юрист, но спят уж вечным сном. Слугу раз принял Ричард Ро, А тот бессвязно плачет: «О! Как ей служить при Джоне До!» «Я возбуждал угасший разум, Запутавшийся в длинных фразах Об иске и защите разом». Она в слезах — со смехом, без: «Суд безрассуден, а процесс Пошел душе наперерез». За чучело встав как-то днем, Кричала скорбно — в горле ж ком, — Что беззаконен наш закон! Мир погрузился в темноту, Знакомый голос в пустоту Кричал: «Преследуйте! Ату!» Ночь отцвела, и цвет рассвета Вдруг пробудил порывы ветра, Прогнавшие виденье это. Ушла кровать из сна на ножках И виселица с петлей — тоже, А Ро и До на смертном ложе. И нервы иногда дрожат: Ведь в недрах сердца где-то спят Виденья мраморных палат. Оксфорд, 1855

На вересковой пустоши

[Всегда бывает интересно узнать, откуда наши великие поэты заимствовали ту или иную идею, — именно этот довод и придал нам решимости опубликовать нижеследующее, хотя вполне возможно, что его появление в свет причинит боль почитателям Вордсворта и его поэмы «Решимость и Независимость».]

На пустоши, где вереск сам     Заполонил дольмен, Я старца встретил — он был хам,     А я был джентльмен. Его остановил вопросом:     «Где ты живешь и кто?» Ответа ж не упомню просто,     Мой ум, как решето. Старик: «Ищу я пузырьки,     Они на мыло дуются, Пеку из них я пирожки     И продаю на улице. Их покупают моряки,     Что в буре среди вод, — Так мне на хлеб добыть с руки,     Что ж, угощайтесь — вот!» А я усердно размышлял:     На десять — как умножить? Но на вопрос мой отвечал     И он вопросом тоже. А я не слышал его слов,     Но лишь слегка лягнул. Скажи мне: «Кто ты и каков?» —     И тут же ущипнул. И он поведал мне с акцентом:     «В горах ищу ручей, Чтоб вставить дивным самоцветом     Его в огонь скорей. И если я тружусь без лени,     То маслице Роланда Получится, — дают полпенни.     Но разве столько надо?» Но план не шел из головы     Окрасить в зелень гетры, Так много краски у травы,     Что станут незаметны. А я пощечину влепил,     Вопрос задав по ходу, И седину растеребил     На старце благородном. В ответ мне: «За глазами пикши     Средь вереска, но летом, Охочусь — сделать в ночь потише     Мне б запонки к жилету. Но разве золото получишь?     Хоть серебра б отмерить! Заплатят медную полушку —     Они же стоят девять. На крабов выставлю силки,     Отрою масло с хлебом, Найду с цветами бугорки     На колесо для кеба. Что ж трудно жить неприхотливей,     Он подмигнул без лести, — Ну а не выпить ли нам в пиве     Здоровье вашей части?» Но вдруг я понял, как все просто:     И стало ясно мне, Как уберечь Минайский мост,     Сварив его в вине. Я принялся благодарить     Его за слог игривый, За то, что он хотел испить     Мое здоровье в пиве. Когда засуну от тоски     В клей пальцы вместо кисти, Носок, что с правой был руки,     На туфлю с левой кисти, Когда очнусь: как это странно     Что я сказал — не верится. Мне вспоминается мой странник     На пустоши из вереска. (1856)

Песенка шутливой Черепашки

А там — век в глубине морской Омары жирны — все насквозь, Им любо танцевать с тобой, Мой благороднейший Лосось! Хор: Лосось! Плыви и вверх, и вниз! Лосось! Всем телом изогнись! Рыб в море много завелось, Но лучше всех — Лосось!

Мисс Джонс

[Это шаловливое стихотворение написано в жанре попурри и составлено из двадцати двух мелодий, начиная с песенки «Капитан и Его Усы», кончая «Правь, Британия…»]

Меланхоличные куплеты будут быстренько вам спеты, Они ж, очки подозревают, чувства сильно задевают, Ну а последний стон мисс Арабеллы Джонс Растопит сердце у камней в любой мороз. Сухопар был Симон Смит, она же сохнет и глядит, Он звал ее всегда мисс Джонс — не преступив черты, Чтоб звать по имени — тем более на ты. Сказала: «Симон дорогой», — он притворился, что глухой. Затем пришла к сестре: «Сюзана! Как держится он?! —                                                         Крайне странно!» Сестра в ответ: «Ура! Ура! Так, значит, он влюблен. Советую — скажи: любим, — пусть правду знает он! Так напиши ему скорей, коль просит он об этом, Что нравится нам хладный нрав, особенно же летом. Скажи: у полицейской будки вам нужно повстречаться — Примерно в девять, чтоб бежать и тайно повенчаться С верной Арабеллой». Вот написала — подписала — запечатала — послала — надела                                                самый праздничный наряд: Браслеты — броши — серьги — ожерелья и часы — пенсне                                              и кольца, в коих бриллиант. Мужчина от природы слаб и думает по простоте: все дело                                                                    в красоте. Она все ходит мимо торговца у ворот и ждет — прибудет Симон,                                                          но Симон не идет. Мерзла, кашляла в саду пустом, но, усадив на стул ее, Кожевник дал пальто — и завернул ее. От холода она изнемогла, Но все же позвала, шепча: «Приди скорей, мой Симон, хоть                                                                долго я ждала. Хоть час уж минул, любимый Симон, придешь — я знаю, друг, Но нет и речи, что время встречи ты перепутал вдруг. Мой Симон! Мой Симон! О, прелестный сэр! О, прелестный сэр! Милый Симон Смит, нежный Симон Смит! Смотри идут: церковные часы, там — городские, и станционные                часы, и все часы людские и все они двенадцать бьют! Ты опоздал непоправимо, а я ждала, любимый Симон. Хоть жизнь устроена хитро, тебя дождусь я просто: пройдешь ты                                    рано утром, придешь ты рано утром. А мы по морю — и кеб ускорим — и будем вскоре мы в                                                              Гретна-Грин[19]. Когда же я и Симон Смит — о, что за грубое имя! Вульгарное имя! Не буду счастлива, пока не сменит имя, когда он женится на мне,                то он полюбит так меня, что он послушает, наверно! И будет зваться Клэром —» Мечталось в новолунье, сев на валун, ей: Ждала — придет, ждала — найдет; она же станет неповторимой,         если вместо Симон… а за спиной был странный господин, Но вежливый: «Что ж, доброй ночи, мэм! Я удивлен, что вы одна — не удивляйтесь, я один!         Вы беззащитны — вам воров бояться надо. Посмотрим! Одолжите мне — ведь злато, как из клада — Колец излишки, все барахлишко. Зачем кричать так часто? Давно покинул полицейский свой участок. На кухне…» «О, вор вероломный и отъявленный злодей! — Ее крик стал сердитей и смелей. — Когда впервые Смиту руку отдала, я никогда бы не догадалась:                                                 он насолит столь изрядно. Полиция ведь рядом? Симон, Симон! Как мог уязвить свою                                                                     любовь?» Сидят-галдят, галдят среди кухарок стражи, так сказать,                                                     гражданского порядка. Сыщик слышал — вопль и слезы прыщут: «Отчего же полисмена никогда, никогда не сыщут?»


Поделиться книгой:

На главную
Назад