– Дети знают, что идет снег, мистер Брокетт, – ответила за всех Сильви. «Неужели он всегда такой сварливый?» – Просто волнуются, будет ли елка, вот и все.
Она и сама разволновалась, поводов-то сразу несколько – Рождество, новая работа, временная семья для Диллона, хотя бы на праздники. Если бы еще мистер Брокетт подобрел, было бы вообще отлично. На ее стряпню он не жаловался, Хэнку, когда тот предложил ей работу, слова не сказал и ничего не имел против, когда она накормила детей обедом и прибрала на кухне.
Раздраженный хозяин провел по волосам своей большой рукой и нахмурился:
– Я не возьму с собой детей, чтобы искать елку в такую погоду. Завтра после школы время еще будет.
– Если только будет школа, – продолжила за него Кэрин, плюхаясь в кресло.
– Нет, я не так сказал – как только кончится буран. Пусть даже мне придется ее в городе покупать.
– Покупать елку? – изумился Питер. – Но мы же ее всегда пилим, и дедушка дает мне пилу подержать.
– Если мы не сможем пройти в лес, – сказал его дядя, – то у нас другого выбора не будет, кроме как купить.
Пора менять тему, подумала Сильви, пусть лучше поотвечает на вопросы, касающиеся ее обязанностей.
– Ты в школу на автобусе ездишь? – обратилась она к Кэрин.
– Да, он забирает нас в семь пятьдесят три.
– Нас? – Сильви уложила Диллона в автомобильное сиденье, отодвинутое в глубь тахты, и понаблюдала, как его глазки закрылись, а дыхание выровнялось.
– Нас всех. Они ходят в садик: Питер в подготовительную группу, а Джени – в младшую.
Джо, не отрываясь от окна, дополнил:
– И возвращаются дети домой тоже на автобусе, вместе с первоклашками. Я обычно езжу в город и забираю Джени в полдень, но иногда она остается на весь день.
Джени сообщила со вздохом:
– А мне скоро будет пять лет! – Она взобралась на тахту и пристроилась под боком у Сильви. – Мне так хочется дерево!
– На улице очень холодно и ветрено, – сказала ей Сильви. – Ваш дядя Джо принесет вам рождественскую елочку, как только снег перестанет падать.
– Точно, – подтвердил он. – Наверное, завтра.
Сильви стало жалко девчушку, вздыхающую у ее плеча.
– Но, чтобы украсить дом, вам ведь не нужна елка.
– Как это не нужна? – отвернулась от окна Кэрин.
– Так, не нужна. У вас же есть рождественские украшения?
– Наверху, на чердаке.
– Ну вот, – объявила Сильви, от всей души желая, чтобы лица детей вновь засияли счастьем, – давайте их с чердака достанем и посмотрим, что нам может пригодиться. Сначала украсим дом, а потом, когда ваша елка появится, нарядим и ее.
Наконец сам Джо поднялся с тахты.
– Вам понадобится стремянка. Давайте я сам принесу, – заметил он, – а то как бы ребятня не ушиблась.
– Ладно. – Пусть делает, что хочет, в конце концов, это ведь его дом. Только удивительно, почему он не радуется Рождеству? И это ли причина, чтобы срываться на детях?
Джо Брокетт замешкался на пороге гостиной. Взгляд, которым он наградил Сильви, выражал все что угодно, кроме удовольствия.
– Надеюсь, вы понимаете, что затеяли. Все те вещи, там, наверху, – один сплошной хлам.
– Вот я за них и возьмусь. Разве меня не для этого наняли?
Не помешает ему напомнить, что она на работе.
– Наняли? – оживилась Кэрин. – Так вы остаетесь у нас?
– Пока Рождество не пройдет, – отвечала Сильви. – Ваш дедушка попросил меня поработать здесь во время праздника.
Питер нахмурился:
– А кем ты работаешь?
– Забочусь о вас троих.
Джени обвила руки вокруг шеи Сильви и оставила на ее щеке мокрый поцелуй:
– Я тебя люблю!
– Я тебя тоже, – едва успела сказать Сильви – проступившие слезы жгли ей глаза. «Не стоит так реагировать на детскую привязанность», – сказала она себе. Но ее ведь давно никто так крепко не обнимал. Нет, она не собирается себя жалеть и не собирается думать о прошлом. Она поживет в настоящем все следующие девять дней до Рождества. Пусть это будет похоже на каникулы.
А еще она не позволит мистеру Брокетту обижать детей и портить им праздник.
– Сильви, – позвал хозяин, просунув голову в гостиную в тот момент, когда она подумала, что он давно ушел, – можно вас на минуточку?
Она проверила, спит ли Диллон.
– Кэрин, посидишь с ним?
– Конечно. – Девочка округлила глаза. – Что-нибудь случилось?
Сильви подмигнула ей. Она проработала всего-то несколько часов и не видела причины, по которой можно так скоро вызвать враждебность фермера.
– Да нет, не думаю.
Кэрин этот ответ вряд ли убедил, но она села на тахту рядом с Диллоном, а Сильви вышла в прихожую. Джо Брокетт жестом пригласил ее за собой в комнатку, которая, очевидно, использовалась как рабочий кабинет. На старом столе возвышались горы бумаг и бухгалтерских книг, все углы завалены стопками покрытых пылью номеров «Вестника скотовода», на окне – выцветшая мятая занавеска в клеточку.
– Присаживайтесь, – указал он Сильви на стул, сам же взгромоздился на край стола.
Она послушно села, ожидая продолжения.
– Кто вы? – спросил он без обиняков.
Она выпрямилась на стуле:
– Сильвия Смит.
– Это ваше настоящее имя?
– Как ничто другое, – ответила она. И дернул же ее черт прочитать это дурацкое объявление! Впрочем, все не так: она сама и Диллон здесь – в тепле, спокойствии и сытости. Были вещи и похуже, чем ответ на подобный вопрос.
Фермера, судя по виду, это не убедило.
– Вы понимаете, дорогая, вся семья, может, и глазом не моргнула, пуская сюда незнакомую женщину, но только не я. Я еще раз спрашиваю: кто вы и что делаете в этой части округа?
– Я понимаю, что все это выглядит несколько странно… – произнесла она, сцепив на коленях руки.
– Несколько?
– Знаете, я вообще-то не думаю, что это ваше дело. – Ну вот, она это сказала. Теперь Джо Брокетт вынужден будет отразить удар.
– А вы подумайте, – сказал он, не сводя пристального взгляда с ее лица. – С той минуты, как вы вошли сюда с мыслями стать моей женой, это стало моим делом.
– Конечно, я не собиралась выходить замуж, но… была в отчаянии. Вы меня, надеюсь, понимаете. Я по правде не ищу мужа. – Однако это – не по правде. Она возлагает большие надежды на то, что однажды найдет Билли Рея и тогда заживет припеваючи. Она жаждет семьи, дома и счастливого воссоединения с отцом ребенка.
– А где отец ребенка?
– В данный момент далеко.
– Так от чего или от кого вы бежите? – нахмурился Джо.
– Ни от чего. Я искала то, чего не смогла найти. Давайте оставим это, а?
– Давайте – на некоторое время. Полиция не разыскивает вас?
Она чуть не рассмеялась, но поняла, что он это серьезно.
– Нет.
– Я ведь могу проверить – и проверю – у окружного шерифа.
– Да хоть сейчас. Мой бумажник наверху, в нем водительские права. Можете позвонить шерифу, полиции штата, ФБР – куда угодно. Мне нечего скрывать, мистер Брокетт.
– Вот как? – Его брови поднялись, а взгляд выражал все, кроме доверия. – Однако я ни одной минуты не стал бы в это верить, мисс Смит.
– И тем не менее это правда. – Она встала. – Надеюсь, у вас закончились вопросы ко мне? Мне бы хотелось вернуться к детям, нам многое предстоит сделать, чтобы подготовиться к Рождеству.
Глава пятая
– У тебя такой вид, будто ты потерял лучшего друга, – проговорил Хэнк, закрывая за собой заднюю дверь.
– О, я и не слышал, как ты вошел. – Джо отодвинул в сторону кружку кофе, к которому еще не успел притронуться. Он устал – и от кофе, и от этого проклятого шторма.
Хэнк, греясь, потирал руки:
– Ботинки отсырели, я их оставил на веранде. Скоро нужно будет опять лопатой поработать – еле дверь открыл.
– Сделаю, пусть только ветер стихнет.
Хэнк поднял брови:
– А если он до июня не стихнет? – Он налил себе чашку кофе и оглядел рабочий стол: – Булочки с корицей остались?
– Ты же сам их слопал!
– А где все?
– Не слышишь, что ли?
Хэнк навострил уши:
– «Джингл беллз»?
– Ага. Пятнадцатый, по-моему, раз. Кэрин дорвалась до старых новогодних пластинок! Я достал с чердака весь этот хлам и отнес в гостиную, вот они и заняты. – Джо посмотрел на друга, которому явно не терпелось присоединиться к веселой компании. – Тебе не следовало так поступать, Хэнк. Ты был не прав.
– Не прав? – эхом отозвался тот. – Они же мои внуки и заслуживают счастья, особенно сейчас. И если мне самому доставляет радость дарить им то, чего они все хотят на Рождество, – что в этом плохого?
Старый плут вышел, и до Джо донеслось – он готов был поклясться – его мурлыканье под музыку. Дряхлеет старик потихоньку, раз нанял домработницу под праздник, чтобы здесь пожила и понянчилась с детьми.
«Со снежными бурями и то легче справляться, чем с женщинами, – подумал Джо. – По крайней мере знаешь, что пурга когда-нибудь кончится и ты останешься живым, если только не сотворишь каких-нибудь глупостей. А вот бабы не кончаются, и что бы ты ни сделал, всегда почувствуешь, что тебя будто мордой в сугроб макнули».
Как это просто – ненавидеть декабрь, когда раздражает каждый миг праздничного веселья и хочется послать эту Сильви Смит к черту или хотя бы в уиллумский мотель!
Если начистоту – а он, Джо, гордится тем, что честен, – то совершенно естественно ненавидеть женщину – любую, – которая находится в доме Дэб, тискает ее детей и прикасается к ее рождественским игрушкам. Она, естественно, Дэб и в подметки не годится. Что, собственно, делает ситуацию еще проще.
Если что-либо вообще можно называть простым.
Дэб – та терпеть не могла, когда кто-нибудь, кроме отца, называл ее Дэбби, – была высокого роста, длинноногая, с густой шевелюрой каштановых волос и зелеными глазами, искрившимися смехом и озорством. А эта самая Смит вся какая-то мелкая, нежная, ее шелковые волосы имеют золотистый оттенок, а в голубых глазах прячутся тайна и печаль. Однако стоит ей улыбнуться, и можно голову дать на отсечение, что она своей улыбкой растопит весь тот снег, что опять намело за входной дверью задней веранды, хотя он его уже трижды расчищал.
Лучше б она вообще не улыбалась!
– Это я в прошлом году сделала, – Кэрин подняла сшитую из лоскутиков пеструю гирлянду, – правда прелесть?
– Правда прелесть. – Сильви взяла украшение и, прежде чем его вернуть, постаралась посильнее повосхищаться им. – Ты пока сложи елочные игрушки вон в ту пустую коробку.
Джени с северным оленем в руках смотрела в окно:
– А снег так и идет!