— Будет интересно посмотреть, как закончится эта семейная драма. — Джулия внимательно вгляделась в лицо своего будущего мужа. Он заметно осунулся и явно страдал от сильной боли. — Может, теперь вам лучше ехать верхом, чем идти?
Он в сердцах выругался себе под нос.
— Может быть, но я не могу ехать верхом, когда рядом идет пешком леди.
Поскольку Рэндалл не соглашался, она решила обратиться к коню.
— Турок, ты готов подвезти нас двоих? Всего каких-нибудь три или четыре мили?
Конь повернул голову и дружески ткнулся носом ей в грудь. Она улыбнулась и зарылась пальцами в его гриву.
— Думаю, он только что сказал «да».
— Кажется, он бежит бодро, несмотря на вчерашнюю изнурительную скачку, — согласился Рэндалл. — Турок первоклассный конь. Я все думаю, не согласится ли Таунсенд его продать?
— Он уже отклонил предложение герцога, так что, я полагаю, вряд ли.
— Эштон пытался и потерпел неудачу? Тогда Таунсенд определенно не продаст его мне. Ну хорошо, Турок, раз уж ты согласен, а мы не собираемся двигаться быстро, давай все же попытаемся.
Он сел на коня, поморщившись от боли в ноге, и предложил руку Джулии. Она поставила ногу на его сапог и, подтянувшись, уселась верхом позади него.
Джулия обхватила руками Рэндалла, и они тронулись в путь. Поразмыслив, она решила, что, прикасаясь к нему, уже не испытывает той тревоги, что накануне. Кое-какой прогресс был явно заметен. Возможно, для нее еще не все потеряно.
Проехав милю или две, она спросила:
— У вас есть план, как действовать, когда мы прибудем в Карлайл?
— По правде говоря, нет. Нам необходимо найти повозку, чтобы как можно скорее продолжить путь. Вам нужно еще что-нибудь сделать, кроме как написать друзьям в Хартли?
— На краю старого города есть лавка поношенного платья: Мне бы хотелось остановиться там и приобрести кое-какую одежду. — Она печально улыбнулась. — Но мне придется занять у вас денег. У меня нет ни единого пенни за душой.
— Не забывайте, что вы собираетесь стать моей женой. — Рэндалл нахмурился. — И как моя жена вы не должны носить подержанную одежду.
— Я долгие годы носила именно такую. Поэтому могу и подождать, — мягко сказала она. — Капор и плащ сделают меня менее заметной.
— Хорошо. Но в будущем я обеспечу вам все только самое лучшее. — Он погладил ее руку. — Думаю, вы заслужили, чтобы вас немного побаловали.
— Побаловали… Какая замечательная идея! — Джулия вспомнила долгие часы работы, жесткую экономию, чтобы свести концы с концами. Ее жизнь в Хартли приносила ей удовлетворение, но не была легкой. — Думаю, мне это по душе.
Так они и продолжали путь в мирном молчании, пока не наткнулись на заросшую травой узкую дорожку, ведущую в нужном направлении. Наконец-то они выбрались из дебрей с их овечьими тропами к возделанным полям и вполне различимым дорогам.
Поднявшись на гребень горы, они увидели перед собой Карлайл. Над городом величественно возвышался кафедральный собор.
— Сделаем остановку, — сказал Рэндалл. — Мне нужно размять ноги.
Он помог Джулии сойти с коня и спустился сам. При этом лицо его исказилось от боли. Джулия очень хотела ему помочь, но без своих запасов трав и кореньев она не в состоянии была приготовить даже самый простенький настой.
Возле дороги протекал ручей, так что и конь, и всадники смогли освежиться. Напившись и плеснув холодной водой себе в лицо, Джулия с нетерпением взглянула на город, видневшийся в отдалении.
— У нас будет время как следует поесть, перед тем как мы продолжим путь?
— Конечно. — Он посмотрел на нее с восхищением. — Вы стойкий солдат, леди Джулия. Ни единой жалобы, несмотря на множество неудобств.
— Вы тоже не жаловались, майор, хотя нога у вас ужасно болела, — возразила она.
Губы его насмешливо изогнулись.
— Да, но ведь я и есть солдат. Мне положено быть стойким.
Рэндалл достал бумажник и протянул ей несколько банкнот.
— Вот вам деньги на одежду. Вы ездите верхом? Вполне возможно, мне придется нанять верховых лошадей, если не удастся достать повозку.
Джулия не стала возражать, надеясь, что он сумеет раздобыть экипаж. Меньше всего этому мужчине следовало проводить долгие часы в седле.
— За последние годы мне не слишком часто приходилось ездить верхом, но я умею управляться с лошадью. Посмотрю, найдется ли в лавке костюм для верховой езды.
Рэндалл, прищурив глаза, взглянул на город.
— Карлайл с трех сторон огражден реками, поэтому туда ведут всего несколько дорог. Это облегчает работу тем, кто, возможно, вас ищет. Какая из дорог, по-вашему, наиболее безопасна?
Джулия наморщила лоб, пытаясь представить в уме план города.
— Если обогнуть город с востока, там есть маленький мостик, который ведет в старую часть города. Лавка одежды находится в узком переулке, чуть в стороне от этой дороги.
— Тогда мы двинемся этим путем. Я оставлю вас в лавке, а сам наведаюсь в конюшни. — Он снял с правой руки золотое кольцо с печаткой. — Мы будем привлекать к себе меньше внимания, если станем путешествовать как муж и жена Возьмите мое кольцо. Если его повернуть печаткой внутрь, оно будет похоже на обручальное.
Кольцо хранило теплоту его тела, и, надев золотой ободок на безымянный палец, Джулия ощутила удивительное чувство близости.
— Мы вряд ли похожи на супружескую пару. Вы красивы, аристократичны и богато одеты, а я неинтересна, простовата, ничем не примечательна. Женщины будут жалеть вас и думать, что вам следовало найти жену поэффектнее.
Рэндалл ошеломленно уставился на нее. Джулия не могла поверить, что он способен краснеть.
— Что за нелепые фантазии! Моя одежда, может, и не бедна, но я долго путешествовал и спал в ней. Ваше аристократическое происхождение гораздо выше моего, и уж определенно меня нельзя назвать красивым.
— Я подумала, что вы замечательный человек, в первый же раз, когда мы встретились, — задумчиво сказала она. — Правда, несколько раздражительны и нелюбезны.
Он становился еще более красивым, когда смеялся.
Глава 8
В этот день в Карлайле не нашлось ни единой коляски, которую сдавали бы внаем. По крайней мере Рэндаллу не повезло. Если бы он согласился подождать до следующего утра, то получил бы что хотел. Но он горел желанием как можно скорее вывезти Джулию из города. Наверняка похитители будут выслеживать ее именно здесь.
К счастью, он отыскал двух крепких верховых лошадей. Рэндалла не слишком радовала перспектива провести долгие часы в седле, но он решил, что это лучше, чем ничего.
Затем Рэндалл вернулся в лавку подержанной одежды, где оставил Джулию. Хотя он старательно высматривал мужчин, которые могли оказаться ее недавними похитителями, никого похожего не заметил. Наверное, Крокетт все еще обыскивал холмы возле того места, откуда сбежала Джулия. Но не стоило слишком рассчитывать на это.
Лавка была маленькой, чистой, но сильно загроможденной. На отдельных столах была разложена одежда для мужчин, для женщин и для детей. Особенно красивые наряды для леди были развешаны на задней стене: платья, шали, шляпки. Но Джулии нигде не было видно. Не настолько же она глупа, чтобы выйти на улицу в одиночку!
Легкое движение позади привлекло его внимание, и Рэндалл, обернувшись, увидел Джулию. Примостившись в углу, она что-то шила. Женщина сидела, низко склонив голову, в темном мешковатом наряде, вот он сначала ее и не заметил.
— Ты уже все закончила, дорогая? — спросил Рэндалл, стараясь выглядеть любящим мужем.
— Ты подоспел вовремя. — Джулия закрепила нитку и откусила ее зубами. — Я как раз подшила подол.
Она встала и встряхнула темно-серый плащ, не отличавшийся элегантностью, затем накинула его себе на плечи. Подхватив видавшую виды дорожную сумку, она окликнула хозяйку через открытую дверь в задней стене лавки:
— Я уже ухожу, миссис Роун. Огромное спасибо за чай.
— Это вам спасибо, голубушка, — отозвалась хозяйка с сильным северным акцентом. — Счастливого вам пути, и благодарствую за совет.
Рэндалл взял у Джули и сумку и предложил ей руку. Когда они вышли на улицу, он спросил:
— Вы разве знакомы с хозяйкой?
Джулия подняла на него взгляд из-под унылого черного капора.
— Нет, но она сейчас в положении и с благодарностью приняла несколько советов, как улучшить свое самочувствие.
Рэндалл критически оглядел ее одежду: унылые цвета, поношенная ткань, сидит мешковато.
— Ваш наряд делает вас совсем незаметной. Отличная работа!
— Я многие годы практиковалась в искусстве не привлекать к себе внимания. — Ее пальцы крепче сжали его руку. — Полагала, что спряталась так хорошо, что прошлому никогда до меня не добраться. Однако когда появился Крокетт, я не слишком-то удивилась.
— Скоро вам никогда больше не придется скрываться. Как только мы поженимся и Давентри признает ваше право на существование, он отзовет своих псов.
Джулия в сомнении прикусила губу.
— Вы и вправду думаете, что он это сделает?
— Да, но без особого восторга. — Годы жизни в постоянной тревоге научили Рэндалла лучше понимать своего дядю. — Ради сохранности графского титула он смирится.
— Хотелось бы надеяться, — тихо сказала она.
Он тоже на это рассчитывал. Хотя Рэндалл говорил с Джулией уверенно, он лучше, чем кто-либо, знал, что Давентри — непредсказуемый старый дьявол.
— Вы приобрели костюм для верховой езды? Свободных наемных карет не нашлось, поэтому я нанял верховых лошадей. Они ждут нас в гостинице, где мы сможем пообедать и написать письма.
Джулия взглянула на его поврежденную ногу, но у нее хватило ума не упоминать о ней.
— Я купила костюм, хотя он слишком велик. Переоденусь в гостинице.
Они вышли на главную улицу. Вдруг Джулия ахнула и, отступив назад, вжалась в кирпичную стену углового здания.
— Он здесь! Крокетт с одним из его бандитов!
— Он вас видел? — Рэндалл внимательно разглядывал людей, двигавшихся вдоль улицы.
— Н-не думаю. — Джулия крепко сжала кулаки, стараясь взять себя в руки. — Он смотрел в сторону собора.
Взгляд Рэндалла задержался на высоком мужчине с лицом хищника.
— На нем черная шляпа и темно-зеленый сюртук?
— Да-да, верно.
Спутником Крокетта оказался грубый, угрожающего вида детина, но простоватый, не чета коварным похитителям. Рэндалл запомнил лица бандитов.
— Они направляются в противоположную сторону. Мы можем добраться до нашей гостиницы по задворкам. Дороги от Карлайла расходятся во всех направлениях, поэтому как только мы уедем отсюда, сразу окажемся в безопасности.
Джулия заставила себя разжать кулаки и снова взяла Рэндалла под руку.
— Я изо всех сил постараюсь быть незаметной.
Спустя несколько минут они подошли к гостинице «Белый лев». Гостиница была переполнена, но отдельная комната для них нашлась, и сытный обед им подали быстро. Рэндалл старался не набрасываться на пищу, как изголодавшийся волк. Но это ему плохо удавалось. Джулия тоже не отставала от него.
— Теперь я настроена более оптимистично. — Покончив с едой, Джулия поднялась и подошла кокну. — Крокетта пока не видно.
— Капор так затеняет вам лицо, что он не узнает вас, даже если мы проскачем с ним рядом. — Рэндалл допил свой эль и встал. — Я скажу конюху, чтобы седлал лошадей. Великий Турок проведет ночь здесь, а утром его отведут назад в Хартли вместе с письмами, которые вы пожелаете отправить.
— Я напишу письмо и переоденусь в костюм для верховой езды. — Джулия отпустила занавеску и отвернулась от окна. — Трудно поверить, что всего лишь вчера утром я проснулась в своей постели в Хартли. Кажется, с тех пор прошла целая жизнь.
Даже с закрытым вуалью лицом Джулия чувствовала себя чуть ли не обнаженной, когда они, покинув гостиничный двор, повернули на север. Она убеждала себя, что Крокетт разыскивает одинокую женщину, путешествующую пешком, а не супружескую пару на лошадях, но все равно нервы ее были напряжены до предела.
К счастью, ей не пришлось одной нести тяжкое бремя бдительности и наблюдать за окрестностями. Рэндалл выглядел спокойным, но Джулия была уверена, что он замечает все и всех кругом.
Джулия немного оттаяла, когда они наконец покинули Карлайл. Теперь они двигались по главной дороге в Шотландию, где царило оживленное движение в обе стороны. Рядом с медлительными фермерскими повозками проносились всадники, проезжали различные экипажи, один раз быстро промчалась почтовая карета.
Рэндалл немного расслабился, но взгляд его настороженно скользил вокруг. Удалившись на пару миль к северу от города, он сказал:
— Вы отлично держитесь в седле, несмотря на отсутствие практики.
— В детстве я была без ума от лошадей, как и мой брат, — призналась Джулия. — У меня была великолепная кобыла… В Хартли я завела пони с тележкой, но верховую лошадь так и не могла себе позволить.
— Зато сохранили прежнюю сноровку и великолепную посадку.
— Возможно, но уверяю вас, когда мы остановимся на ночь, у меня будет ломить все тело! — с грустью воскликнула она.
Рэндалл усмехнулся:
— Будем надеяться, что нам встретится лавка, где продают бальзамы для растирания.
Джулия улыбнулась в ответ, помня при этом, что он обречен страдать сильнее, чем она. Они оба умолкли и так в молчании продолжали путь, пока тянулся этот бесконечный нелегкий день.
Солнце садилось, когда они подъехали к низкому каменному платному мосту, ведущему в город.
— Добро пожаловать в Шотландию и Гретна-Грин, — сказал Рэндалл. — Я слышал, что здесь оборудована комната для бракосочетаний прямо на посту, где взимается дорожный сбор. Это для тех, кто не хочет ждать, пока доберется до города.