Ракета Мяуса
“Прерываем наши передачи. Слушайте экстренное сообщение…”
– Джек! Ну что ты вскинулся как ужаленный? И пепел у тебя сыплется.
– Ох, Айрис, дай послушать.
“…тело, первоначально принятое за комету, продолжает беспорядочный полет в стратосфере, временами снижаясь до…”.
– Джек, ты мне действуешь на нервы! Нельзя быть таким рабом радио. Ты бы лучше мне уделял столько внимания…
– Дорогая, я готов все это обсудить и уделять тебе сколько угодно внимания, только после. Ради Бога, дай послушать!!!
“…телям восточного побережья предлагается следить за приближением этого…”.
– Айрис, не надо!
ЩЁЛК!
– Ну, знаешь, это просто невежливо, это уж такое…
– Хватит, Джек Герри! Приёмник не только твой, но и мой. Захотела – и выключила, имею полное право.
– Скажи, пожалуйста, а почему тебе понадобилось именно сейчас его выключать.
– Потому что если сообщение важное, его повторят ещё сто раз, и ты каждый раз будешь на меня шипеть, а мне это неинтересно, и так все уши прожужжали, хватит. Вечно ты слушаешь какую-то ерунду, которая нас ни капельки не касается. А главное, ещё кричишь на меня!
– Ничего я не кричал.
– Нет, кричал! И сейчас кричишь.
– Мама! Папа!
– Молли, детка, мы тебя разбудили…
– Бедный детёныш… эй, а почему ты босиком?
– Сегодня не холодно, пап. А чего там по радио?
– Что-то летит в небе, малышка, я не слышал до конца.
– Спорим, космический корабль!
– Вот видишь, забил ей голову своей научной фантастикой…
– По-твоему, это фантастика? Молли рассуждает куда разумнее тебя.
– А ты рассуждаешь как семилетний ребёнок. И… и ещё на… настраиваешь её против ме… меня!
– Ой, мам, ну чего ты плачешь!
И в эту минуту словно какой-то великан сшиб кулаком двухкомнатный мезонин приморского коттеджа и расшвырял обломки по пляжу. Лампы погасли, а снаружи весь берег озарила яркая вспышка голубого слепящего света.
– Джек, милый, ты ранен? Это прозвучало так, что отец стремглав выбежал наружу. Молли стояла вся вытянувшись в струнку и старалась запихнуть себе в рот оба кулака разом. А у её ног лежал на земле человек с кожей серебристо-серого цвета; рука у него была сломана, он поглядел на Джека и замяукал.
– Мам, у него кровь!
– Джек, родной, скажи хоть слово! Ну, пожалуйста!
– Уф! – послушно отозвался Джек Герри и сел; с него шурша посыпалась дранка и обвалившаяся штукатурка. Обеими руками он осторожно взялся за голову и присвистнул: – Дом рухнул.
– Не совсем, милый. – Жена обняла его, попыталась стряхнуть пыль с его волос, погладила по затылку. – Я… мне страшно, Джек.
– Страшно? – Он неуверенно огляделся; в комнату едва сочился лунный свет, всё казалось смутным. И вдруг затуманенный взгляд наткнулся на яркое сияние в самом неожиданном месте. Он стиснул руку Айрис. – Верх снесло… – выговорил он хрипло и, шатаясь, через силу поднялся на ноги. – Комнату Молли… Молли!
– Я тут, пап. Ой! Ты меня раздавишь!
– Счастливая семейка, – дрожащим голосом сказала Айрис. – Проводим лето в тихом домике у моря, чтобы папочка без помех писал статьи о технике, а мамочка успокаивала нервы… Телефона нет, до кино сто лет добираться, а теперь ещё крыша улетела. Джек… Что это в нас попало?
– Одна из тех самых штук, про которые ты не желаешь слушать, – язвительно ответил Джек. – Ты же их не признаешь, потому что они нас никак не касаются. Припоминаешь?
– Это про неё говорили по радио?
– Возможно. Давай-ка выберемся отсюда. Пожалуй, дом ещё рухнет на нас или сгорит, мало ли.
– И-нас-у-бьёт! – пропела Молли.
– Замолчи, Молли! Айрис, я пойду погляжу, что к чему. А ты бы присмотрела место, где можно поставить палатку… если только я её отыщу… Тише, Молли!
– А я молчу.
МЯ-А-У!
– Разве это не ты мяукаешь?
– Не я, пап, честно!
– Как будто кошку придавило, – сказала Айрис. – Только откуда тут взяться кошке? Они умные, они сюда не полезут.
УУ-УУА-АУ!
– Ну и воет, прямо жуть берёт!
– Джек, это не кошка…
ММММ-АУ, МММММ… МММ.
– Не знаю, что там за зверь, но уж, наверно, не очень большой, если он так мяукает, – сказал Джек. – И совершенно нечего трусить.
Он сжал локоть Айрис, потом осторожно перешагнул через груду обломков и начал всматриваться. Молли полезла туда же.
Вой больше не повторялся, и за пять минут они ни до чего не доискались. Джек вернулся к жене, она шарила среди обломков и мусора в гостиной, бесцельно поднимала и расставляла опрокинутые стулья.
– Я ничего не нашёл…
– Ух!!!
– Молли! Что такое?
Молли копошилась в кустах у самого дома.
– Ой… ой, пап, иди скорей!
“…Военно-морское министерство дало отбой тревоги. Пилот почтового самолёта сообщил, что неизвестный предмет скрылся в зените. В последний раз его заметили в восемнадцати милях восточнее Норманди-Бич, штат Нью-Джерси. По сообщениям из этого района, он летел очень медленно, издавая громкий свистящий звук. Хотя несколько раз неизвестный предмет снижался до каких-нибудь четырех-пяти футов над землёй, по имеющимся сведениям, никакого ущерба он не причинил. Расследование продолжа…”. – Ещё одно доказательство того, что изобретения научной фантастики вездесущи, – учтиво объяснил Джек. – Сие есть многоканальный, действующий в трех измерениях переносчик массы, или так называемый палкашют. С его помощью я могу парить чайкой, избегая земных тревог…
– Надо же, – фыркнула Айрис, выключая транзистор. – Это называется “никакого ущерба”.
– Угу. И раз никто не видел, как эта штука ударила в наш дом, значит, никакие расследователи сюда не явятся. Так что смело можешь удалиться в палатку и залечь, никто не пристанет к тебе с вопросами.
– Ложиться спать? Ты с ума сошёл, спать в тоненькой палатке, когда тут валяется это чудовище и мяукает?
– Ну, что ты, мам! Он больной. Он никого не тронет.
Они сидели у весёлого костра, который разожгли дранкой с крыши. Джек без особого труда поставил палатку. Серебристо-серый человек дремал, растянувшись поодаль в тени, и порой тихонько стонал.
– Обожаю, когда ты болтаешь глупости, лапочка, – усмехнулся Джек, глядя на Айрис. – До чего ловко ты ему вправила руку, любо-дорого было смотреть. Пока ты с ним нянчилась, ты вовсе не думала, что он чудовище.
– Вот как? Может быть, чудовище – не то слово. Знаешь, Джек, у него в предплечье только одна кость.
– Что? Чепуха, дружок. Наука такого не допускает. Тут нужно гибкое сочленение, иначе кисть не будет подвижной.
– Кисть у него подвижная.
– Посмотрим, – пробормотал Джек, взял фонарик и направился к распростёртой на земле долговязой фигуре.
В луче фонаря мигали серебристо-серые глаза. Какие-то они были странные. Джек посветил фонарём поближе. В луче зрачки были не чёрными, а тёмно-коричневыми. И очень узкими – просто еле заметные щёлочки, сдавленные с боков точно у кошки. Джек перевёл дух. Потом осветил тело лежащего. Надето на него было что-то вроде широченного купального халата, ярко-синее, с жёлтым поясом. У пояса – пряжка: по виду словно две пластинки жёлтого металла лежат рядом, совершенно непонятно, как они скреплены. Просто держатся вместе – и все. Когда они нашли этого человека и он сразу лишился чувств, Джеку пришлось пустить в ход всю свою силу, чтобы разделить эти пластинки.
– Айрис!
Она поднялась и подошла.
– Не мешай бедняге, пускай спит.
– Айрис, какого цвета был его балахон?
– Красный с… да он синий!
– Теперь синий. Айрис, что за чертовщина такая на нас свалилась?
– Не знаю… не знаю. Какой-то несчастный сбежал из приюта для… для…
– Для кого?
– Я почём знаю? – огрызнулась Айрис. – Наверно, если вот такие родятся, их куда-нибудь отдают.
– Люди такими не родятся, Айрис, он не урод. Просто совсем другой.
– Я понимаю, что ты имеешь в виду. Сама не знаю почему, но понимаю. Только вот что я тебе скажу… – она запнулась и молчала так долго, что Джек в недоумении обернулся. Айрис медленно докончила: – Он такой странный, такой безобразный, я должна бы его бояться, но… я не боюсь.
– А я тоже не боюсь!
– Молли, ложись сейчас же!
Молли скрылась в палатке.
Серый человек замяукал.
– Чего ты, приятель?
Здоровой рукой человек потрогал стянутое лубками предплечье.
– Ему больно, – сказала Айрис, опустилась на колени подле раненого и отвела его руку от повязки.
Он не сопротивлялся, только лежал и смотрел на Айрис, щуря страдающие глаза.
– У него шесть пальцев, – сказал Джек, опустился на колени рядом с женой и осторожно взял запястье раненого. И удивлённо присвистнул: – Ещё какая подвижная кисть!
– Дай ему аспирина.
– Это мысль… Постой-ка, – Джек озадаченно выпятил губу. – Думаешь, можно?
– А почему нет?
– Мы же не знаем, откуда он. Понятия не имеем, какой у него обмен веществ. Мало ли, как на него могут подействовать наши лекарства.
– Он… то есть как это – откуда?
– Айрис, дай ты себе труд хоть немного подумать, – с досадой сказал Джек. – Не станешь же ты и теперь закрывать глаза на очевидное и уверять, что этот человек с нашей Земли! Что ты, анатомии не знаешь? Где ты видела уродов с такой кожей и с такими костями? А эта пряжка? А одежда? Что это за материя? Будет тебе, право. Не цепляйся за старые предрассудки, шевельни мозгами, сделай милость.
– Ах, оставь! Этого просто не может быть!
– Вот так же рассуждали до Хиросимы… Так рассуждал в старину какой-нибудь воздухоплаватель, сидя в корзине аэростата, когда ему толковали про аппараты тяжелее воздуха. Так рассуждали…
– Ну, довольно, Джек! Я знаю всё, что ты скажешь. Поспал бы лучше, сколько осталось до утра. А угодно философствовать – пожалуйста. Всё, что ты говоришь, относится к людям. Покажи мне любой новый пластик, новый металл, новую невиданную машину, пускай я в них ничего не пойму, но они не вызовут у меня противодействия, потому что их изобрели люди. А этот… этот человек или уж не знаю кто…
– Понимаю, – сказал Джек мягче. – Это страшно, потому что чужое, а где-то в глубине души у нас всегда сидит: чужое – значит, опасное. Поэтому мы с чужими ведём себя лучше, чем с друзьями… и всё-таки, по-моему, не стоит давать этому серому аспирин.