Es gibt ja auch bessere Jungen als Hubert Bulle. Und mein Vater wollte vielleicht einen besonders guten Jungen haben, weil er von mir denkt: so ein Mädchen ist ein ungezogenes Kind und bringt nur Schande über die Familie, und immerzu muss was bezahlt werden. Vorgestern musste nämlich für das pickelige Fräulein Löwenich aus unserer Straße ein neuer weißer Kragen bezahlt werden. Nur weil ich dem Fräulein Löwenich mit einer ganz alten Füllfederhalterspritze Tinte in den Hals gespritzt habe. Das musste ich aber tun, denn das Fräulein Löwenich kommt immer zu meiner Mutter und sagt zu ihr: „Ach, meine Beste, ich glaube, Sie erziehen das Kind nicht richtig. Wenn wir den kleinen Wildfang täglich einpaar Stunden lang in ein dunkles Zimmer sperrten, würde unser Liebling wohl bald ganz bescheiden und artig."
Erst sagt sie so was, (сначала она говорит что-либо подобное) und dann wundert sie sich, (а потом удивляется) dass ich eine Wut auf sie habe. (что я на нее злюсь: «имею на нее ярость») Kein Kind liebt Menschen, (никакой ребенок не будет любить людей) die es stundenlang in ein dunkles Zimmer sperren wollen. (которые хотят запереть его на несколько часов в темную комнату) Und verhauen müsste ich werden. (и выпороть нужно меня; hauen— рубить; /разг./ бить, вздуть; verhauen— избить) Und dann sagt sie: (а потом она говорит) „Na, komm mal her " (ну иди сюда) — und will mich mit ihrem eingekniffenen, zerbröckelten Mund küssen. (и хочет поцеловать меня своими поджатыми и потрескавшимися губами: «ртом»; rMund; zerbröckeln — (ис)крошиться; rBrocken— кусочек; крошка; обломок) Manschen Lachs sagt, (Мансхен Лакс говорит) das wäre so ziemlich das Gemeinste, (что это было бы самое ужасное: «так довольно самое ужасное/отвратительное») das ihm je vorgekommen wäre, (что с ним когда-либо случалось; vorkommen— происходить, случаться) und er weiß wirklich was vom Leben. (а он /уж/ знает действительно кое-что о жизни; was= etwas) Ich habe auch Herrn Kleinerz gefragt, (я также спросила господина Кляйнерца) als er abends mal bei uns zum Punschtrinken war, (когда однажды вечером он заходил к нам пить пунш) ob er sich von Fräulein Löwenich küssen lassen würde. (позволил бы он, чтобы его поцеловала фрейлейн Левених: «дал ли бы он себя поцеловать…») Da hat Herr Kleinerz gesagt, (тут господин Кляйнерц сказал) diese Person ekle ihn geradezu körperlich an, (что эта персона противна ему прямо-таки физически: «телесно»; rKörper— тело) und ein Schauer würde ihn überrieseln. (что его бросило бы в дрожь; rSchauer— дрожь; überrieseln— охватывать: «обливать»; rieseln— струиться, течь) Und zu meiner Mutter hat er gesagt: (а моей маме он сказал) „Meine liebe gnädige Frau, (моя дорогая милостивая госпожа) einem derartig dämonisch vertrockneten Geschöpf sind Sie hilflos ausgeliefert." (вы беспомощно преданы в руки подобному демонически засохшему = зачерствелому созданию; sGeschöpf; vertrocknen — засыхать; высыхать; (за)чахнуть /о растении/; черстветь /о хлебе/; trocken— сухой; ausliefern — выдавать, передавать; liefern — поставлять /товар/)
Erst sagt sie so was, und dann wundert sie sich, dass ich eine Wut auf sie habe. Kein Kind liebt Menschen, die es stundenlang in ein dunkles Zimmer sperren wollen. Und verhauen müsste ich werden. Und dann sagt sie: „Na, komm mal her "— und will mich mit ihrem eingekniffenen, zerbröckelten Mund küssen. Manschen Lachs sagt, das wäre so ziemlich das Gemeinste, das ihm je vorgekommen wäre, und er weiß wirklich was vom Leben. Ich habe auch Herrn Kleinerz gefragt, als er abends mal bei uns zum Punschtrinken war, ob er sich von Fräulein Löwenich küssen lassen würde. Da hat Herr Kleinerz gesagt, diese Person ekle ihn geradezu körperlich an, und ein Schauer würde ihn überrieseln. Und zu meiner Mutter hat er gesagt: „Meine liebe gnädige Frau, einem derartig dämonisch vertrockneten Geschöpf sind Sie hilflos ausgeliefert."
Ich habe gefragt, was das wäre, (я спросила, что это означает) da haben sie mich ins Bett geschickt. (тут они отправили меня в постель) Das tun sie immer, (они всегда так делают) wenn ich abends mal was wissen will. (когда вечером мне хочется узнать что-либо) Und wenn ich morgens was frage, (а если я утром что-то спрашиваю) sagen sie, (они говорят) es wäre die höchste Zeit, in die Schule zu gehen. (что самое время: «высочайшее время» идти в школу) Und wenn ich mittags was frage, (а когда я что-то спрашиваю в обед) soll ich erst mal meine Schularbeiten machen. (то сначала я должна сделать мои школьные задания) Nachmittags kann ich nicht fragen, (после обеда я не могу спросить) weil ich da auf der Straße oder im Stadtwald mit meinen Freunden spiele, (потому что тогда я играю на улице или в городском парке с моими друзьями) denn ein Kind muss ja auch mal ein paar freie Stunden haben. (потому что у ребенка также должно ведь быть несколько свободных часов) Und wenn ich dann wieder Zeit habe, (и если потом у меня снова есть немного времени) was zu fragen, (спросить что-либо) soll ich ins Bett. (я должна идти спать) Nie bekommt so ein armes Kind eine Antwort. (никогда такой вот бедный ребенок не получает ответа) Nie! (никогда)
Ich habe gefragt, was das wäre, da haben sie mich ins Bett geschickt. Das tun sie immer, wenn ich abends mal was wissen will. Und wenn ich morgens was frage, sagen sie, es wäre die höchste Zeit, in die Schule zu gehen. Und wenn ich mittags was frage, soll ich erst mal meine Schularbeiten machen. Nachmittags kann ich nicht fragen, weil ich da auf der Straße oder im Stadtwald mit meinen Freunden spiele, denn ein Kind muss ja auch mal ein paar freie Stunden haben. Und wenn ich dann wieder Zeit habe, was zu fragen, soll ich ins Bett. Nie bekommt so ein armes Kind eine Antwort. Nie!
Weil das Fräulein Löwenich mich quält und meine Mutter quält, (так как фрейлейн Левених мучает меня и мучает мою маму) bin ich nachmittags zum Goldenen Eck gegangen. (я после обеда пошла на «Золотой угол») Da sind lauter Buden und Luftschaukeln und Karussells. (там сплошные ларьки, воздушные качели и карусели; e Bude — будка; ларек, e Luft — воздух; e Schaukel — качели; s Karussel — карусели) Schießbuden auch. (есть также тир: schießen — стрелять) Ich denke mir oft: so ist es im Himmel. (я часто думаю, что так на небесах: r Himmel) Aber im Himmel brauche ich kein Geld (но на небесах мне не понадобятся деньги) — da kann ich Karussell fahren, (там я могут кататься на каруселях) so viel wie ich will, (столько, сколько я захочу) und in alle, alle Buden gehn. (и заходить во все-все ларьки) Jetzt, wo ich noch lebe, (сейчас, пока я еще живу) kann ich nirgends rein (я никуда не могу войти) — aber von außen ist auch alles wunderbar. (но снаружи тоже все чудесно) Da ist eine Bude mit einem Mann, (там есть ларек с человеком) der zersägt Frauen. (который распиливает женщин; e Säge — пила; sägen — пилить) Hänschen Lachs wollte nicht glauben, (Хенсхен Лакс не хотел верить) dass er die Erlaubnis dazu hat, (что у него есть на это разрешение) aber es ist bestimmt wahr. (но это определенно так/правда; wahr— верный, истинный) Ich habe mich mit dem Mann besprochen. (я разговаривала с этим человеком)
Weil das Fräulein Löwenich mich quält und meine Mutter quält, bin ich nachmittags zum Goldenen Eck gegangen. Da sind lauter Buden und Luftschaukeln und Karussells. Schießbuden auch. Ich denke mir oft: so ist es im Himmel. Aber im Himmel brauche ich kein Geld — da kann ich Karussell fahren, so viel wie ich will, und in alle, alle Buden gehn. Jetzt, wo ich noch lebe, kann ich nirgends rein — aber von außen ist auch alles wunderbar. Da ist eine Bude mit einem Mann, der zersägt Frauen. Hänschen Lachs wollte nicht glauben, dass er die Erlaubnis dazu hat, aber es ist bestimmt wahr. Ich habe mich mit dem Mann besprochen.
Er hat einen großen blauen Anker auf dem Arm, (у него на руке большой синий якорь) der nie abgeht, (который никогда не смывается: «не сходит») den durfte ich ganz umsonst von nahem sehen. (он мне разрешил посмотреть на него совсем бесплатно с близкого расстояния; nah — близкий) Ich lasse mir später auf beiden Armen kleine Segelboote und Eichhörnchen anfertigen (позже я закажу, чтобы мне сделали на обеих руках маленькие парусные лодочки и белочек:s Segelboot, s Eichhörnchen; anfertigen — изготавливать; fertig — готовый) — wenn man Geld hat, (когда есть деньги) kann man sich das leisten. (можно себе это позволить) Ich werde es mir zu Weihnachten wünschen. (я бы пожелала себе такое на Рождество) Vielleicht könnte ich auch meine Korallenkette dafür eintauschen. (может быть, я смогла бы сменять на это свое коралловое ожерелье: e Koralle — коралл; e Kette — цепочка) Ich habe dem Mann gesagt, (я сказала этому человеку) ich würde ihm meinen neuen Atlas geben und meinen echten silbernen Ring vom Onkel Halmdach, (что я отдам ему мой новый атлас и мое настоящее серебряное кольцо от дяди Хальмдаха) wenn er abends in unsere Straße käme (если бы он вечером пришел на нашу улицу) und das Fräulein Löwenich entzweisägte. (и распилил бы на две части фрейлейн Левених)
Er hat einen großen blauen Anker auf dem Arm, der nie abgeht, den durfte ich ganz umsonst von nahem sehen. Ich lasse mir später auf beiden Armen kleine Segelboote und Eichhörnchen anfertigen — wenn man Geld hat, kann man sich das leisten. Ich werde es mir zu Weihnachten wünschen. Vielleicht könnte ich auch meine Korallenkette dafür eintauschen.Ich habe dem Mann gesagt, ich würde ihm meinen neuen Atlas geben und meinen echten silbernen Ring vom Onkel Halmdach, wenn er abends in unsere Straße käme und das Fräulein Löwenich entzweisägte.
Alles war genau ausgemacht, (все было точно обговорено) und dann ist der Mann nicht gekommen. (но этот человек не пришел) Weil er nämlich ein Künstler in seinem Fach ist, (а именно потому, что он артист своего дела: s Fach — специальность) das hat er mir selbst erzählt. (это он мне сам рассказывал) Und der Herr Kleinerz hat mal gesagt, (а господин Кляйнерц как-то сказал) auf Künstler wäre kein Verlass. (что на артистов нельзя полагаться: r Verlass — доверие; sich auf jemanden verlassen — полагатьсянакого-либо) Da habe ich gedacht, (тогда я подумала) dass ich lieber kein Künstler sein will. (что я бы лучше: «охотнее» не хотела быть артистом) Wenn ich auch keine Frauen zersägen kann, (если я и не умею распиливать женщин) wollte ich doch jedenfalls was tun. (все равно я хотела все же что-то сделать; jedenfalls — влюбомслучае; doch — же, всеже) Unsere Klassenlehrerin sagt immer, (наша классная руководительница всегда говорит) man müsse tun, was einem in den Kräften steht. (что нужно делать все, что в твоих силах; e Kraft — сила; e Kräftе— силы) Und da habe ich von einer Mauer aus Fräulein Löwenich Tinte in den Hals gespritzt. (и тут я прыснула со стены /ограды/ чернила фрейлейн Левених за воротник: «в шею») Da hat sie furchtbar geschrien, (тогда она ужасно закричала: schreien — кричать) und mein Vater hat am Abend gebrüllt: (а мой папа ревел/ворчал вечером) „Kind, Kind, noch nicht mal jetzt kannst du artig sein (дочка, дочка, даже сейчас ты не можешь быть послушной) — noch nicht mal jetzt kannst du Rücksicht nehmen." (даже сейчас ты не можешь считаться с другими; e Rücksicht — внимание, уважение; тактичность) Meine Mutter hat gesagt: (моя мама сказала) „Aber Mann, lieber Mann, das Kind weiß ja doch nichts." (но, мой дорогой, ребенок же ничего не знает) Da wussten sie also schon von dem neuen Kind, (тогда они уже знали о новом ребенке) und meine Mutter wollte es mir nicht sagen. (и моя мама не хотела мне этого говорить)
Alles war genau ausgemacht, und dann ist der Mann nicht gekommen. Weil er nämlich ein Künstler in seinem Fach ist, das hat er mir selbst erzählt. Und der Herr Kleinerz hat mal gesagt, auf Künstler wäre kein Verlass. Da habe ich gedacht, dass ich lieber kein Künstler sein will. Wenn ich auch keine Frauen zersägen kann, wollte ich doch jedenfalls was tun. Unsere Klassenlehrerin sagt immer, man müsse tun, was einem in den Kräften steht. Und da habe ich von einer Mauer aus Fräulein Löwenich Tinte in den Hals gespritzt. Da hat sie furchtbar geschrien, und mein Vater hat am Abend gebrüllt: „Kind, Kind, noch nicht mal jetzt kannst du artig sein — noch nicht mal jetzt kannst du Rücksicht nehmen." Meine Mutter hat gesagt: „Aber Mann, lieber Mann, das Kind weiß ja doch nichts." Da wussten sie also schon von dem neuen Kind, und meine Mutter wollte es mir nicht sagen.
Ach, ich möchte wunderschön sein wie eine Fee (ах, я бы хотела быть прекрасной, как фея) und ein Herz von Gold haben (иметь сердце из золота; s Herz; s Gold) und Haare von Gold und so lang wie unsere Straße. (и золотые волосы, такие же длинные, как наша улица: s Haar) Tausend Edelknaben müssen meine Haare aus Gold hinter mir hertragen, (тысячи пажей должны будут нести за мной мои золотые волосы: r Edelknabe — /досл./ благородныймальчик; edel — благородный) Tante Millie darf abends meinen Kopf nicht mehr mit stinkigem Klettenwurzelöl bereiben, (а тетя Милли не будет больше вечерами натирать мои волосы зловонным репейным маслом: e Klettenwurzel — кореньлопуха; s Öl — /растительное/ масло; stinken — вонять) und ein Königssohn muss kommen und sagen: (и тогда должен будет прийти принц: «сын короля» и сказать; r König — король; r Sohn — сын) „Diese goldenen Haare dürfen nie mehr gekämmt werden." (эти золотые волосы никогда больше нельзя причесывать: «не должны быть причесываемы») Dann werden sie nicht mehr vor der Schule an meinen Haaren herumreißen, (тогда они не будут больше перед школой дергать мои волосы) sie werden mich schön finden und lieben. (они будут считать меня красавицей: «находить меня красивой» и любить) Oder ich werde ein wilder Seefahrer, (или я стану отважным моряком: r Seefahrer; wild — дикий; буйный) der stolz am Mastbaum lehnt, (который гордо стоит, прислонившись к мачте: r Mastbaum) und alle weinen bitterlich, (и все будут горько плакать) wenn ich mich hocherhoben aus dem Hafen entferne. (когда я с высоко поднятой головой буду удаляться из порта; rHafen; erheben— поднимать, возносить) Ach, liebe Großmutter... (ах, дорогая бабушка) Wenn Mitternacht ist, (когда настанет полночь: e Mitternacht) kommen die Toten aus ihren Gräbern und tanzen Reigen. (мертвые выходят из своих могил и водят хороводы: sGrab; mReigen)
Ach, ich möchte wunderschön sein wie eine Fee und ein Herz von Gold haben und Haare von Gold und so lang wie unsere Straße. Tausend Edelknaben müssen meine Haare aus Gold hinter mir hertragen, Tante Millie darf abends meinen Kopf nicht mehr mit stinkigem Klettenwurzelöl bereiben, und ein Königssohn muss kommen und sagen: „Diese goldenen Haare dürfen nie mehr gekämmt werden." Dann werden sie nicht mehr vor der Schule an meinen Haaren herumreißen, sie werden mich schön finden und lieben. Oder ich werde ein wilder Seefahrer, der stolz am Mastbaum lehnt, und alle weinen bitterlich, wenn ich mich hocherhoben aus dem Hafen entferne. Ach, liebe Großmutter... Wenn Mitternacht ist, kommen die Toten aus ihren Gräbern und tanzen Reigen.
Alle Blumen will ich jetzt pflücken (сейчас я хочу сорвать все цветы) — dann lassen sie mich zu meiner Mutter ins Krankenhaus. (потом они меня пропустят к моей маме в больницу) Denn der Herr Kleinerz hat zu meinem Vater gesagt, (так как господин Кляйнерц сказал моему папе) er wolle meine Mutter besuchen, (что он хочет посетить мою маму) da müsse er sich vorher nach den schönsten Blumen umsehen. (но до этого он должен подыскать самые красивые цветы) Da hat mein Vater geantwortet: (на это мой папа ответил) „Das ist aber wirklich nicht nötig", (но в этом действительно нет никакой необходимости; nötig — необходимый) und da hat der Herr Kleinerz mit ganz fester Stimme gerufen: (тогда господин Кляйнерц закричал совсем твердым голосом) „Aber das ist unbedingt nötig." (но это безусловно нужно; bedingt— обусловленный) Ich will zu meiner Mutter. (я хочу к маме) Ich war sehr müde, (я была очень усталой) und der Weg zum Krankenhaus war weit. (и путь к больнице был далеким) Einmal habe ich einen Mann gefragt, (один раз я спросила мужчину) wo ich runter müsst, (где я должна спуститься вниз по улице) da hat er gesagt: „links". (он сказал «слева») Ich habe gedacht: (я подумала) nie wird so ein erwachsener Mann einem Kind die Wahrheit sagen, (никогда такой вот взрослый человек не скажет ребенку правду) und bin rechts gegangen. (и пошла направо) Alle Menschen lügen und wissen nichts. (все люди врут и ничего не знают) Der Herr Kleinerz hat ja auch nichts gewusst, (господин Кляйнерц ведь тоже не знал) warum das neue Kind kam. (почему появился новый ребенок)
Alle Blumen will ich jetzt pflücken — dann lassen sie mich zu meiner Mutter ins Krankenhaus. Denn der Herr Kleinerz hat zu meinem Vater gesagt, er wolle meine Mutter besuchen, da müsseer sich vorher nach den schönsten Blumen umsehen. Da hat mein Vater geantwortet: „Das ist aber wirklich nicht nötig", und da hat der Herr Kleinerz mit ganz fester Stimme gerufen: „Aber das ist unbedingt nötig." Ich will zu meiner Mutter.Ich war sehr müde, und der Weg zum Krankenhaus war weit. Einmal habe ich einen Mann gefragt, wo ich runter müsst, da hat er gesagt: „links". Ich habe gedacht: nie wird so ein erwachsener Mann einem Kind die Wahrheit sagen, und bin rechts gegangen. Alle Menschen lügen und wissen nichts. Der Herr Kleinerz hat ja auch nichts gewusst, warum das neue Kind kam.
Ich bin viele falsche Straßen gegangen, (я долго шла неправильно = я шла по многим неправильным улицам) aber zum Schluss bin ich doch zu meiner Mutter gekommen. (но в конце концов, я пришла к своей маме) Sie haben mich ins Krankenhaus gelassen, (они пустили меня в больницу) weil ich lauter Blumen hatte. (потому что я принесла одни цветы: e Blume; lauter — исключительно, сплошь) „Komm her, mein kleines Mädchen", (подойди ко мне, моя маленькая девочка) hat meine Mutter gesagt mit einer Stimme wie ein weiches Kissen. (сказала моя мама голосом, как мягкая подушка) Sie hat in einem fremden Bett gelegen, (она лежала в чужой постели: s Bett; liegen — лежать) und ihr Gesicht war weiß und fröhlich wie Schnee. (и ее лицо было белым и радостным, как снег; s Gesicht; r Schnee) Am dunklen Ende vom Bett hat mein Vater gesessen. (в темном углу постели сидел мой папа: s Ende; sitzen — сидеть) „Du entsetzliches Kind", hat er gesagt, (ты ужасный ребенок, сказал он) „was hast du nun wieder angestellt, (что ты снова учинила; anstellen — устраивать, делать; (на)творить; stellen — ставить) wo hast du die Blumen her?" (откуда у тебя цветы) Da wollt ich weinen (тогда я хотела заплакать) und alle Blumen auf dem Boden zertreten (и растоптать все цветы на полу: r Boden; treten — ступать, наступать) — ich fühle ganz genau, (я чувствую совершенно точно) wie es kommt, (как это происходит) wenn ich mich nicht mehr aushalten kann. (когда у меня заканчивается терпение = когда я больше не могу выдержать) Wolken steigen dann in mir hoch (во мне поднимаются облака/тучи) und wickeln mich ein, (и укутывают меня) bis ich nichts mehr sehe (до тех пор, когда я уже ничего не вижу) und nur noch tobe. (и только бешусь; nur noch — «толькоеще» = только)
Ich bin viele falsche Straßen gegangen, aber zum Schluss bin ich doch zu meiner Mutter gekommen. Sie haben mich ins Krankenhaus gelassen, weil ich lauter Blumen hatte.„Komm her, mein kleines Mädchen", hat meine Mutter gesagt mit einer Stimme wie ein weiches Kissen. Sie hat in einem fremden Bett gelegen, und ihr Gesicht war weiß und fröhlich wie Schnee. Am dunklen Ende vom Bett hat mein Vater gesessen. „Du entsetzliches Kind", hat er gesagt, „was hast du nun wieder angestellt, wo hast du die Blumen her?" Da wollt ich weinen und alle Blumen auf dem Boden zertreten — ich fühle ganz genau, wie es kommt, wenn ich mich nicht mehr aushallen kann. Wolken steigen dann in mir hoch und wickeln mich ein, bis ich nichts mehr sehe und nur noch tobe.
Ich konnte gar keine Antwort mehr geben. (я вообще не могла ответить) Es hat fremd gerochen im Zimmer, (в комнате пахло чем-то незнакомым: незнакомо/чуждо пахло; riechen — пахнуть) der Fußboden war aus kaltem Linoleum, (пол был из холодного линолеума; n Linoleum) und meine Mutter hat gerade noch rechtzeitig gesagt: (и моя мама сказала очень: «как раз еще» своевременно) „Lass mich mal mit dem Kind allein, Mann (оставь-ка меня с ребенком, дорогой; allein — наедине) — wir Frauen wollen jetzt mal unter uns sein." (мы, женщины, хотим сейчас побыть наедине: «между нами» = между собой) Und auf ihrem Gesicht war ein Schimmer, (и на ее лице был проблеск/свет: r Schimmer — проблеск) der hat meinen Vater glatt fortgeweht. (который прямо-таки сдул папу; glatt — гладкий; начисто) Ich habe meiner Mutter alles erzählt. (я все рассказала маме) Eine Krankenschwester musste kommen (должна была прийти медсестра = вызвали сесту) und die Blumen von meiner Großmutter in drei Vasen verteilen. (и разделить цветы от моей бабушки на три вазы: e Vase) Aber in der Nacht werden die Blumen vor die Tür gestellt, (но ночью цветы будут выставлены за дверь) weil sie meiner Mutter sonst die ganze Nacht durch erzählen, (иначе они будут рассказывать моей маме всю ночь) was die Toten erleben, (что переживают мертвые) und dann kann meine Mutter nicht schlafen. (и тогда моя мама не сможет спать) Sie braucht aber Schlaf. (но она нуждается во сне: r Schlaf) Am Morgen werden die Blumen gleich wieder zu ihr gebracht. (утром ей сразу снова принесут цветы: «цветы будут принесены»)
Ich konnte gar keine Antwort mehr geben. Es hat fremd gerochen im Zimmer, der Fußboden war aus kaltem Linoleum,und meine Mutter hat gerade noch rechtzeitig gesagt: „Lass mich mal mit dem Kind allein, Mann — wir Frauen wollen jetzt mal unter uns sein." Und auf ihrem Gesicht war ein Schimmer, der hat meinen Vater glatt fortgeweht.Ich habe meiner Mutter alles erzählt. Eine Krankenschwester musste kommen und die Blumen von meiner Großmutter in drei Vasen verteilen. Aber in der Nacht werden die Blumen vor die Tür gestellt, weil sie meiner Mutter sonst die ganze Nacht durch erzählen, was die Toten erleben, und dann kann meine Mutter nicht schlafen. Sie braucht aber Schlaf. Am Morgen werden die Blumen gleich wieder zu ihr gebracht.
Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) sie würde mich immer lieben. (что она будет всегда меня любить) Sie hätte auch kein besseres Kind haben wollen, (она и не желала бы себе лучшего ребенка) aber nun wäre ein Brüderchen für mich da, (но теперь был еще для меня и братик) zu dem sollte ich nett sein. (к которому я должна относиться по-доброму) Also meinetwegen hätten sie es nicht besorgen brauchen. (итак, что до меня, им не обязательно было его заводить; meinetwegen — радименя; не возражаю, как хотите; besorgen— доставать, доставлять, покупать, заготовлять) Die Glocken von Maria im Capitol haben acht geschlagen. (колокола святой Марии пробили восемь: e Glocke) Tante Millie kam und brachte das neue Kind. (пришла тетя Милли и принесла нового ребенка) Sie haben mir versprochen, (они мне обещали; versprechen) dass es bald größer wird und schöner auch. (что он скоро станет больше и красивей к тому же) Sie behaupten, (они утверждают) ich wäre auch mal so gewesen, (что я тоже была такой) aber darauf kann ich mich gar nicht mehr besinnen. (но этого я совсем не могу вспомнить) Ich werde ihm zeigen, (я покажу ему) wie man Kaulquappen fängt, (как ловить головастиков: e Kaulquappe) wenn es sprechen kann. (когда он научиться говорить) „Hier darfst du nicht schlafen", (тебе нельзя здесь спать) hat meine Mutter gesagt, (сказала моя мама) und Tante Millie musste mich nach Haus bringen. (и тетя Милли должна была отвести меня домой)
Meine Mutter hat gesagt, sie würde mich immer lieben. Sie hätte auch kein besseres Kind haben wollen, aber nun wäre ein Brüderchen für mich da, zu dem sollte ich nett sein. Also meinetwegen hätten sie es nicht besorgen brauchen.Die Glocken von Maria im Capitol haben acht geschlagen. Tante Millie kam und brachte das neue Kind. Sie haben mir versprochen, dasses bald größer wird und schöner auch. Sie behaupten, ich wäre auch mal so gewesen, aber darauf kann ich mich gar nicht mehr besinnen. Ich werde ihm zeigen, wie man Kaulquappen fängt, wenn es sprechen kann. „Hier darfst du nicht schlafen", hat meine Mutter gesagt, und Tante Millie musste mich nach Haus bringen.
Dabei ist es eine ganz fremde Wohnung, (при этом это совсем чужая квартира) wenn meine Mutter nicht da ist. (когда нет моей мамы) Ich wollte lieber in dem Krankenhaus bleiben. (я бы предпочла: «хотела бы охотнее» остаться в больнице) Zu Haus werde ich auf einmal geweckt. (дома меня вдруг разбудили) Und mein Vater sagt: (мой папа сказал) „Bist du froh, dass du ein Brüderchen hast? (ты рада, что у тебя есть братик) Sag jetzt, was du am liebsten tun würdest, (скажи, чем бы ты хотела заняться больше всего) soll ich dir aus dem Tierschutzkalender vorlesen (хочешь, я почитаю тебе из календаря по защите животных: r Tierschutz — охранаживотных; r Kalénder (календарь)) oder den Globus mit dir ansehen?" (или будем вместе рассматривать глобус) Da habe ich sofort gesagt: (тут я сразу сказала) „Am liebsten würde ich Wasserbomben machen und damit schmeißen." (больше всего я бы хотела делать водяные бомбы и бросать их: «ими»; sWasser— вода; eBombe— бомба)
Dabei ist es eine ganz fremde Wohnung, wenn meine Mutter nicht da ist. Ich wollte lieber in dem Krankenhaus bleiben. Zu Haus werde ich auf einmal geweckt. Und mein Vater sagt: „Bist du froh, dass du ein Brüderchen hast? Sag jetzt, was du am liebsten tun würdest, soll ich dir aus dem Tierschutzkalender vorlesen oder den Globus mit dir ansehen?" Da habe ich sofort gesagt: „Am liebsten würde ich Wasserbomben machen und damit schmeißen."
Das hat nämlich Hänschen Lachs in der Schule durch einen sehr großen, klugen Jungen gelernt, (дело в том, что Хенсхен Лакс научился этому в школе от: «через» одного очень большого и умного мальчика) und ich hatte mir im Bett überlegt, (и я в постели думала) dass ich es morgen tun wollte, (что я бы хотела заняться этим завтра) wenn gerade mal keiner zu Haus ist. (когда как раз никого не будет дома) Mein Vater hat schwer geseufzt (мой папа тяжело вздохнул) und wollte mir lieber aus dem Tierschutzkalender vorlesen. (и охотнее хотел мне почитать вслух из календаря по защите животных) Ich kenn die Geschichten fast alle. (я знаю эти истории почти все) Zuerst sind die Menschen darin immer schlecht und böse, (сначала люди в них всегда плохие и злые) und dann werden sie durch ein rührendes Tier veredelt und gebessert. (а потом они становятся благороднее, благодаря трогательному животному, и исправляются: «облагораживаются и улучшаются трогательным животным»)
Das hat nämlich Hänschen Lachs in der Schule durch einen sehr großen, klugen Jungen gelernt, und ich hatte mir im Bett überlegt, dass ich es morgen tun wollte, wenn gerade mal keiner zu Haus ist. Mein Vater hat schwer geseufzt und wollte mir lieber aus dem Tierschutzkalender vorlesen. Ich kenn die Geschichten fast alle. Zuerst sind die Menschen darin immer schlecht und böse, und dann werden sie durch ein rührendes Tier veredelt und gebessert.
Ich hätte eigentlich lieber, (я бы лучше хотела) wenn so ein Mensch furchtbar böse bleiben würde, (если бы такой человек остался ужасно злым) und dann würde ihm ein rührendes Tier den Kopf abbeißen. (и тогда чтобы трогательное животное ему откусило голову; beißen — кусать) Ich habe gesagt, (я сказала) am allerliebsten würde ich doch Wasserbomben machen. (что больше всего я бы все же хотела делать водяные бомбы) Ich war sehr aufgeregt und habe es ihm erklärt. (я была очень взволнована и объяснила это ему) Bei Wasserbomben faltet man Papier kunstvoll zusammen (с водяными бомбами = когда делаешь водяные бомбы, нужно искусно сложить бумагу: «складываешь искусно бумагу; eKunst— искусство) und tut Wasser rein (налить воду вовнутрь) und lässt das Ganze vom Fenster aus auf die Straße knallen. (и все это выбросить из окна на улицу, чтобы это с грохотом упало: knallen— щелкать) Am schönsten ist es natürlich, (самое замечательное, конечно) wenn man so eine Wasserbombe auf den Kopf von einem Menschen fallen lässt, (если такую водяную бомбу роняешь: «даешь упасть» на голову человеку) der Kopf geht ihm nicht davon kaputt, (голова у него: «ему» от этого не сломается) und es tut auch nicht weh. (и при том это не больно)
Ich hätte eigentlich lieber, wenn so ein Mensch furchtbar böse bleiben würde, und dann würde ihm ein rührendes Tier den Kopf abbeißen. Ich habe gesagt, am allerliebsten würde ich doch Wasserbomben machen. Ich war sehr aufgeregt und habe es ihm erklärt. Bei Wasserbomben faltet man Papier kunstvoll zusammen und tut Wasser rein und lässt das Ganze vom Fenster aus auf die Straße knallen. Am schönsten ist es natürlich, wenn man so eine Wasserbombe auf den Kopf von einem Menschen fallen lässt, der Kopf geht ihm nicht davon kaputt, und es tut auch nicht weh.
Da hat mein Vater sehr ernst gesagt, (тут мой папа сказал совсем серьезно) er würde Wasserbomben mit mir machen, (что он будет делать со мной водяные бомбы) aber auf Menschen dürfe nicht geworfen werden, (но бросать их на людей не разрешается: «не должно быть бросаемо») nur aufs Pflaster. (только на мостовую) Ungeheure Mengen von Papier haben wir gehabt und drei Eimer voll Wasser. (у нас было огромное количество бумаги и три ведра воды: e Menge, s Papier, r Eimer) Mein Vater hat lange geübt, (мой папа долго тренировался; üben — упражнять(ся)) dann konnte er die Wasserbomben besser machen als ich. (потом водяные бомбы стали у него получаться лучше, чем у меня) Ich liebe meinen Vater, (я люблю моего папу) morgen will ich es meiner Mutter sagen. (завтра я скажу это маме) Und immerzu haben wir Bomben aufs Pflaster geknallt, (и мы беспрерывно со взрывом бросали бомбы на мостовую) es war herrlich. (это было великолепно)
Da hat mein Vater sehr ernst gesagt, er würde Wasserbomben mit mir machen, aber auf Menschen dürfe nicht geworfen werden, nur aufs Pflaster.Ungeheure Mengen von Papier haben wir gehabt und drei Eimer voll Wasser. Mein Vaterhat lange geübt, dann konnte er die Wasserbomben besser machen als ich. Ich liebe meinen Vater, morgen will ich es meiner Mutter sagen. Und immerzu haben wir Bomben aufs Pflaster geknallt, es war herrlich.
Ich habe meinem Vater gesagt, (я сказала моему папе) wir brauchten die Bomben ja nicht den Leuten auf den Kopf zu werfen, (что нам ведь не нужно бросать бомбы людям на голову) sondern nur gerade, kurz bevor sie kommen, aufs Pflaster, (а только как раз у них перед носом: «коротко = незадолго перед тем, как они придут», на мостовую) damit sie etwas staunen (чтобы они немного удивились) und nicht wissen, was sie denken sollen. (и не знали, что и думать) Mein Vater hat gesagt, wir wollten es tun, (мой папа сказал, что мы сделаем это) aber das wäre dann auch das Äußerste. (но это будет «самым крайним» = полным безобразием; äußer — внешний, наружный) Es hat nach Linden gerochen, (пахло липами; e Linde; riechen) die Luft war zum Anfassen. (казалось, что воздух можно трогать руками; fassen — хватать; anfassen — дотрагиваться /рукой/) Unten kam das Fräulein Löwenich vorbei mit einem Herrn. (внизу проходила фрейлейн Левених с каким-то господином; vorbei— мимо) Ich sag zu meinem Vater: (я говорю своему папе) „Pass auf!" (смотри/будь внимателен) Und dann kommandiere ich: (потом я приказываю) „Achtung — los — los jetzt!" (внимание, бросай/давай, ну бросай же) Wirft mir da doch dieser Mann die Wasserbombe nicht dem Fräulein Löwenich vor die Nase, (и что же вы думаете, этот папа: «но тут мне этот человек» бросает водяную бомбу не перед носом фрейлейн Левених) sondern glatt auf ihren grünen Hut mit der wibbeligen Feder, (а прямо на ее зеленую шляпу с колыхающимся пером) woran ich sie überhaupt erst erkannt hatte. (по которой я ее вообще только и узнала; erkennen— узнавать)
Ich habe meinem Vater gesagt, wir brauchten die Bomben ja nicht den Leuten auf den Kopf zu werfen, sondern nur gerade, kurz bevor sie kommen, aufs Pflaster, damit sie etwas staunen und nicht wissen, was sie denken sollen. Mein Vater hat gesagt, wir wollten es tun, aber das wäre dann auch das Äußerste.Es hat nach Linden gerochen, die Luft war zum Anfassen. Unten kam das Fräulein Löwenich vorbei mit einem Herrn. Ich sag zu meinem Vater: „Pass auf!" Und dann kommandiere ich: „Achtung — los — los jetzt!" Wirft mir da doch dieser Mann die Wasserbombe nicht dem Fräulein Löwenich vor die Nase, sondern glatt auf ihren grünen Hut mit der wibbeligen Feder, woran ich sie überhaupt erst erkannt hatte.
Natürlich schreit sie, (конечно она кричит) ich ducke mich (я пригибаюсь) und will den Kopf von meinem Vater mit runterziehen, (и хочу пригнуть заодно голову моего папы) er hat ja noch keine Übung. (у него ведь еще нет опыта/натренированности) Der Herr Kleinerz hat gesagt: (господин Кляйнерц сказал) wenn einer älter wird, (когда человек стареет) wird er dümmer. (он становится глупее; dumm — глупый) Mein Vater hat sich versteckt, (мой папа спрятался) aber da hatte das Fräulein Löwenich ihn schon längst gesehen. (но фрейлейн Левених его уже давно увидела) Und dann hat mein Vater gesagt: (а потом мой папа сказал) „Diese verfluchte alte Ziege (эта проклятая старая коза) — aber Kind, ich hatte dir doch verboten, (но, дочка, я же тебе запрещал; verbieten — запрещать) Leuten Wasserbomben auf den Kopf zu schmeißen!" (швырять людям на голову водяные бомбы) Dabei hatte ich meine Wasserbombe noch in der Hand. (при этом моя водяная бомба была еще у меня в руках)
Natürlich schreit sie, ich ducke mich und will den Kopf von meinem Vater mit runterziehen, er hat ja noch keine Übung. Der Herr Kleinerz hat gesagt: wenn einer älter wird, wird er dümmer. Mein Vater hat sich versteckt, aber da hatte das Fräulein Löwenich ihn schon längst gesehen. Und dann hat mein Vater gesagt: „Diese verfluchte alte Ziege — aber Kind, ich hatte dir doch verboten, Leuten Wasserbomben auf den Kopf zu schmeißen!" Dabei hatte ich meine Wasserbombe noch in der Hand.
Ich habe gesagt, ich war froh, (я сказала, что я была бы рада) wenn Fräulein Löwenich getroffen worden wäre. (если бы мы попали в фрейлейн Левених; treffen — попадать/вцель/) Da lachte mein Vater, (тут мой папа засмеялся) nachdem man ihn von unten deutlich sehen konnte, (после чего его стало очень отчетливо видно снизу) und sagte: (и сказал) „Na ja, mich freut's auch (ну да, меня тоже это очень радует) — aber nun ist Schluss." (но на этом конец) Er hat mich ins Bett getragen, (он отнес меня в постель) ich bin eingeschlafen dabei (при этом я уснула) — er hat mich gefragt: (он спросил меня) „Liebst du den Jungen?" (ты любишь братика: «мальчика») Ich war so müde, (я была такой усталой) ich könnt kaum mehr reden (что едва могла говорить) — nur: mit meiner Mutter hätt ich ja schon alles besprochen, (только то, что с мамой я уже все обсудила) das Kind war ja nun mal da. (ребенок ведь уже имелся) Vielleicht liebe ich es später, (может быть, я его полюблю позже) vielleicht leihe ich ihm mal meinen einen Rollschuh, (может быть, я ему одолжу один из моих роликов) wenn es laufen kann (когда он научится ходить) — vorläufig kann ich ja mit so einem kleinen Kind noch nicht viel anfangen. (пока я ведь еще не знаю, что делать с таким маленьким ребенком: «ведь еще не могу много /чего/ начать»)
Ich habe gesagt, ich war froh, wenn Fräulein Löwenich getroffen worden wäre. Da lachte meinVater, nachdem man ihn von unten deutlich sehen konnte, und sagte: „Na ja, mich freut's auch — aber nun ist Schluss." Er hat mich ins Bett getragen, ich bin eingeschlafen dabei — er hat mich gefragt: „Liebst du den Jungen?" Ich war so müde, ich könnt kaum mehr reden — nur: mit meiner Mutter hätt ich ja schon alles besprochen, das Kind war ja nun mal da. Vielleicht liebe ich es später, vielleicht leihe ich ihm mal meinen einen Rollschuh, wenn es laufen kann — vorläufig kann ich ja mit so einem kleinen Kind noch nicht viel anfangen.
WIR SCHREIBEN AN DEN KAISER (мы пишем императору)
Wir haben keine Zeit mehr zum Spielen, (у нас больше нет времени на игры) Manschen Lachs und ich. (у Мансхена Лакса и у меня) Wir tun etwas sehr Wichtiges, (мы делаем нечто очень важное) die Erwachsenen werden sich noch mal wundern. (взрослые еще удивятся) Es wird uns furchtbar schwer gemacht, (нам это ужасно тяжело делают = это ужасно затрудняют для нас) das Wichtige gemeinsam zu tun, (делать важное вместе) weil nämlich die Sache mit dem Neubau war. (потому что это из-за нового дома: «потому что было дело с новостройкой; e Sache — вещь; дело; bauen — строить) Sie sagen, (они говорят) wir hätten den Neubau unter Wasser gesetzt (что мы затопили новый дом; unter Wasser — подводу; setzen — сажать, посадить; поставить; устанавливать; класть, помещать) — die Schweinwaldskinder und Manschen Lachs und Ottchen Weber und ich. (дети Швайнвальдов, и Мансхен Лакс, и Оттхен Вебер, и я) Uns wäre das aber nie passiert, (но этого бы с нами: «нам» никогда не случилось) wenn die Erwachsenen sich nicht wieder eingemengt hätten. (если бы взрослые снова не вмешались; sich einmengen — вмешиваться)
Wir haben keine Zeit mehr zum Spielen, Manschen Lachs und ich. Wir tun etwas sehr Wichtiges, die Erwachsenen werden sich noch mal wundern. Es wird uns furchtbar schwer gemacht, das Wichtige gemeinsam zu tun, weil nämlich die Sache mit dem Neubau war.Sie sagen, wir hätten den Neubau unter Wasser gesetzt— die Schweinwaldskinder und Manschen Lachs und Ottchen Weber und ich. Uns wäre das aber nie passiert, wenn die Erwachsenen sich nicht wieder eingemengt hätten.
Wenn die Maurer fort waren, (когда каменщики уходили) sind wir immer zu dem Neubau gegangen, (мы всегда шли к новой постройке) weil der viel schöner war als ein fertiges Haus. (потому что она была намного красивей, чем готовый дом) Wir durften es nicht, (нам это не разрешалось) weil wir ja nie was Schönes dürfen. (потому что нам ведь никогда не разрешается что-либо прекрасное) Wir haben da Feuerwehr geübt, (мы играли там: «тренировались» в пожарную команду) weil wir das vielleicht später werden, (потому что позже, мы, наверное, будем ею /пожарной командой/) denn es ist ein aufopfernder Beruf, (потому что это самоотверженная профессия: aufopfern— жертвовать; sOpfer— жертва) alles muss uns ausweichen, (все должно = все должны отступать перед нами) wir rasen ganz rasend durch die Straßen (мы несемся сломя голову: «совершенно мчась» по улицам) und sind Helden. (и мы герои; rHeld) Vielleicht ist später mal kein Krieg mehr, (может быть, позже уже не будет войны: rKrieg) und der Herr Kleinerz sagt, (а господин Кляйнерц говорит) dann würde sich manches ändern, (что тогда что-то изменится; manch— не один (не одна, не одно, не одни), некоторый (некоторая, некоторое, некоторые)) es wäre noch gar nicht abzusehen. (пока еще вовсе не возможно предвидеть, что /именно/) Aber die Feuerwehr bleibt (но пожарники останутся; sFeuer— огонь; eWehr— защита, оборона) und behält ein hohes Ansehen (и будут всеми уважаемы: sAnsehen— уважение, авторитет; behalten— сохранять) und kriegt Medaillen. (будут получать медали: e Medaille) Und sie sagen, (они говорят) Feuer würde es auch ohne Krieg immer wieder geben. (огонь всегда будет, даже и без войны) Feuer ist wunderbar, (огонь это чудесно/удивительно) und Löschen ist auch sehr schön. (а тушение — также прекрасно; löschen — тушить, гасить)
Wenn die Maurer fort waren, sind wir immerzu dem Neubau gegangen, weil der viel schöner war als ein fertiges Haus. Wir durften es nicht, weil wir ja nie was Schönes dürfen. Wir haben da Feuerwehr geübt, weil wir das vielleicht später werden, denn es ist ein aufopfernder Beruf, alles muss uns ausweichen, wir rasen ganz rasend durch die Straßen und sind Helden. Vielleicht ist später mal kein Krieg mehr, und der Herr Kleinerz sagt, dann würde sich manches ändern, es wäre noch gar nicht abzusehen. Aber die Feuerwehr bleibt und behält ein hohes Ansehen und kriegt Medaillen. Und sie sagen, Feuer würde es auch ohne Krieg immer wieder geben. Feuer ist wunderbar, und Löschen ist auch sehr schön.
Die kleineren Schweinwaldskinder mussten immer unten im Neubau sitzen (младшие дети Швайнвальдов должны были всегда сидеть внизу в новой постройке) und wurden unter Lebensgefahr von uns gerettet. (и мы, рискуя жизнью, спасали их; s Leben — жизнь; e Gefahr — опасность) Manschen Lachs und ich waren Hauptmänner (Мансхен Лакс и я были капитанами/главарями; r Hauptmann — /армейский/ капитан; вожак) und kletterten über die höchsten Balken (и взбирались на самые высокие балки: e Balke) und ließen uns an Seilen rauf und runter und riefen: (поднимались и спускались по канатам и кричали: s Seil; rauf und runter — вверхивниз) „Vorwärts, ihr Getreuen, vorwärts — zuerst die greisen Frauen und Kinder!" (вперед, друзья, вперед — сначала старухи и дети; treu — верный; r/e Getreue — верный [преданный] друг; верная [преданная] подруга; greis — /поэт./ старый) Schweinwalds Kätti war eine Greisin (Швайнвальдова Кэтти была старухой) und musste in die Pferdedecke gewickelt sein, (и мы заворачивали ее в попону: «и должна была быть заворачиваема в попону»; s Pferd — лошадь; e Decke — покрывало) die früher eine Einquartierung mal bei uns vergessen hat. (которую у нас раньше забыли при квартиранты /солдаты/; e Einquartierung — размещение по квартирам [по домам], расквартирование; einquartieren — размещать по квартирам [по домам], расквартировывать) Wir konnten die Decke nicht wiedergeben, (мы не могли обратно отдать попону) weil die Soldaten schon an der Front waren (потому что солдаты были уже на фронте) und weil wir sonst keine Wolle mehr kriegen. (и потому что иначе мы больше не получим шерсть) Die Decke ist ein echtes militärisches Eigentum, (это попона — самое настоящее военное имущество) und mein Vater darf von ihr nichts wissen, (и моему папе не следует ничего знать о ней) und ich darf eigentlich nicht mit ihr spielen, (и я не должна, собственно, с ней играть) weil meine Mutter sie blau färben lässt (потому что моя мама покрасит ее в синий цвет) und mir dann einen Mantel daraus nähen will. (и потом захочет сшить мне пальто из нее) Aber ich brauchte die Decke zur Rettung der Greisin. (но я использовала попону для спасения старухи)
Die kleineren Schweinwaldskinder mussten immer unten im Neubau sitzen und wurden unter Lebensgefahr von uns gerettet. Manschen Lachs und ich waren Hauptmänner und kletterten über die höchsten Balken und ließen uns an Seilen rauf und runter und riefen: „Vorwärts, ihr Getreuen, vorwärts — zuerst die greisen Frauen und Kinder!" Schweinwalds Kätti war eine Greisin und musste in die Pferdedecke gewickelt sein, die früher eine Einquartierung mal bei uns vergessen hat. Wir konnten die Decke nicht wiedergeben, weil die Soldaten schon an der Front waren und weil wir sonst keine Wolle mehr kriegen. Die Decke ist ein echtes militärisches Eigentum, und mein Vater darf von ihr nichts wissen, und ich darf eigentlich nicht mit ihr spielen, weil meine Mutter sie blau färben lässt und mir dann einen Mantel daraus nähen will. Aber ich brauchte die Decke zur Rettung der Greisin.
Ein Sprungtuch mussten wir auch haben. (еще нам нужно было одеяло, на которое можно было прыгать; r Sprung — прыжок; s Tuch — полотно; платок) Ottchen Webers Bettdecke war am größten. (одеяло Оттхена Вебера было самое большое) Ganz einfacher Kalk hat ein richtiges Loch reingefressen. (совсем обыкновенная известь выела самую настоящую дыру; fressen — жрать) Kalk ist wie Feuer, (известь как огонь) das wussten wir gar nicht. (мы этого совсем не знали) Früher hatten wir mal zu Haus Töpfe aus Kupfer, (раньше у нас были дома кастрюли из меди; r Topf; s Kupfer) da sind aber Kanonen draus gemacht worden, (но из них сделали пушки: e Kanóne) darum mussten Manschen Lachs und ich einfache graue Emailtöpfe tragen als Helme. (поэтому Мансхен Лакс и я должны были носить простые серые эмалированные кастрюли в качестве касок: r Helm) Es wurde am schönsten, (самое прекрасное было: «стало») als Wasserhähne in unseren Neubau kamen, (когда на нашей новостройке появились краны с водой; s Wasser — вода; r Hahn — кран) da konnten wir richtig löschen. (тогда мы смогли уже тушить по-настоящему) Schweinwalds Alois kann kein kaltes Wasser vertragen (Алоис Швайнвальд не выносит холодную воду) und schrie wie bei einem richtigen Brand, (и кричал, как при настоящем пожаре; schreien — кричать; r Brand) es war herrlich. (это было великолепно) Und alles war gut gegangen, (и все шло хорошо) wenn nicht auf einmal erwachsene Männer von draußen gebrüllt hätten: (если бы вдруг взрослые снаружи не начали кричать: «реветь») „Was tut ihr denn da (что же вы тут вытворяете) — macht mal, dass ihr da rauskommt!" (а ну ка, марш оттуда: «сделайте-ка, чтлбы вы оттуда вышли!») Manschen Lachs hat auf der rasenden Flucht seinen Helm verloren, (Мансхен Лакс, вылетев сломя голову: «при неистовом/стремительном бегстве», потерял свою каску; verlieren — терять) meine Mutter musste Gemüse drin kochen am nächsten Tag. (в которой на следующий день моя мама должна была варить овощи: sGemüse)
Ein Sprungtuch mussten wir auch haben. Ottchen Webers Bettdecke war am größten. Ganz einfacher Kalk hat ein richtiges Loch reingefressen. Kalk ist wie Feuer, das wussten wir gar nicht. Früher hatten wir mal zu Haus Töpfe aus Kupfer, da sind aber Kanonen draus gemacht worden, darum mussten Manschen Lachs und ich einfache graue Emailtöpfe tragen als Helme.Es wurde am schönsten, als Wasserhähne in unseren Neubau kamen, da konnten wir richtig löschen. Schweinwalds Alois kann kein kaltes Wasser vertragen und schrie wie bei einem richtigen Brand, es war herrlich. Und alles war gut gegangen, wenn nicht auf einmal erwachsene Männer von draußen gebrüllt hätten: „Was tut ihr denn da — macht mal, dass ihr da rauskommt!" Manschen Lachs hat auf der rasenden Flucht seinen Helm verloren, meine Mutter musste Gemüse drin kochen am nächsten Tag.
Und ich bin mit Schweinwalds Kätti in feuchten Lehm gefallen, (а мы с Швайнвальдовой Кэтти упали в сырую глину. r Lehm) wir klebten unter Todesgefahr richtig drin fest. (и по-настоящему, увязли в ней «при смертельной опасности» = что было смертельно опасно; r Tod — смерть; kleben — клеить; fest — крепко; festkleben — приклеивать; прилипнуть, пристать, приклеиться) Aber wir konnten uns alle retten, (но мы все смогли спастить) auch die Greise und Kinder. (также старики и дети) Am nächsten Tag kamen Männer zu unseren Eltern, (на следующий день какие-то взрослые пришли к нашим родителям) weil wir bekannt wären als die Pest von der Umgebung (потому что мы славились как чума /нашей/ окрестности) und weil in dem Neubau hohes Wasser stand. (и потому что в новостройке стояла «высокая вода» = было затоплено) Weil wir fliehen mussten, (так как нам нужно было бежать) hatten wir natürlich die Wasserhähne aufgelassen. (мы, конечно, оставили краны открытыми; auf — открытый) Ottchen Weber hatte gedacht, (Оттхен Вебер подумал) ich hätte sie zugemacht. (что я их закрыла; aufmachen — открывать; zumachen — закрывать) Ich hatte gedacht, (а я подумала) Manschen Lachs hätte sie zugemacht. (что их закрыл Мансхен Лакс) Manschen Lachs hatte gedacht, (Мансхен Лакс подумал) Ottchen Weber hätte sie zugemacht. (что их закрыл Оттхен Вебер) Die Schweinwaldskinder haben überhaupt nichts gedacht. (Швайнвальдовы дети вообще ничего не подумали)
Und ich bin mit Schweinwalds Kätti in feuchten Lehm gefallen, wir klebten unter Todesgefahr richtig drin fest. Aber wir konnten uns alle retten, auch die Greise und Kinder. Am nächsten Tag kamen Männer zu unseren Eltern, weil wir bekannt wären als die Pest von der Umgebung und weil in dem Neubau hohes Wasser stand. Weil wir fliehen mussten, hatten wir natürlich die Wasserhähne aufgelassen. Ottchen Weber hatte gedacht, ich hätte sie zugemacht. Ich hatte gedacht, Manschen Lachs hätte sie zugemacht. Manschen Lachs hatte gedacht, Ottchen Weber hätte sie zugemacht. Die Schweinwaldskinder haben überhaupt nichts gedacht.
Es war Sonntag, (было воскресенье) wir mussten in die Kirche (нам пришлось пойти в церковь) und wurden verhauen. (и нас выпороли: «были побиты»; verhauen) Und Professor Lachs hat uns aus der Zeitung vorgelesen von einem artigen, pflichttreuen Jungen, (и профессор Лакс прочитал нам вслух историю из газеты о каком-то послушном и верном своему долгу мальчике; e Pflicht — обязанность, обязательство; treu — верный) der seinen Eltern nur Freude machte. (который доставлял своим родителям только радость; e Freude) Der Junge hat an den Kaiser geschrieben über die Pflichttreue und den Eifer. (мальчик написал императору о верности долгу и об усердии) Da hat sich die Majestät gefreut und dem Jungen ein Pony geschickt. (тут его величество обрадовалось и прислало мальчику пони) Ein richtiges, lebendiges Pony, das muss man sich mal vorstellen. (настоящее, живое пони, представьте себе: «это нужно себе представить») Professor Lachs sagt immer, (профессор Лакс всегда говорит) er wirke auch durch entsprechende Zeitungslektüre erzieherisch auf uns ein. (что он воспитательно влияет на нас также и через чтение соответствующих газет; eLektüre— чтение; erziehen— воспитывать)
Es war Sonntag, wir mussten in die Kirche und wurden verhauen. Und Professor Lachs hat uns aus der Zeitung vorgelesen von einem artigen, pflichttreuen Jungen, der seinen Eltern nur Freude machte. Der Junge hat an den Kaiser geschrieben über die Pflichttreue und den Eifer. Da hat sich die Majestät gefreut und dem Jungen ein Pony geschickt. Ein richtiges, lebendiges Pony, das muss man sich mal vorstellen. Professor Lachs sagt immer, er wirke auch durch entsprechende Zeitungslektüre erzieherisch auf uns ein.
Am Sonntagnachmittag sind unsere Eltern dann gemeinsam und verzweifelt durch den Stadtwald nach Lindenthal Kaffee trinken gegangen, (в воскресенье после обеда наши родители вместе и отчаянно = отчаявшись пошли через городской парк в Линденталь пить кофе; verzweifeln — отчаиваться) und wir Kinder durften zur Strafe nicht mit. (а нам, детям, в качестве наказания, не разрешалось с ними) Ich war aber nur froh darüber, (но я была только очень рада этому) denn ich hasse es, (потому что я ненавижу) mit Erwachsenen Ausflüge machen zu müssen und spazieren zu gehen. (отправляться куда-нибудь и гулять со взрослыми; einen Ausflug machen — отправлятьсяна/загородную/ прогулку) Das ganze Leben drückt mich dann so wie tausend Geradehalter. (вся жизнь угнетает меня тогда, как тысяча корсетов) Wenn ein anderes Kind mit ist, sagen sie (когда есть при этом другой ребенок, они говорят) „Nun fasst euch mal schön bei der Hand und geht vor!" (а теперь возьмитесь-ка за руки и идите впереди) Also, ich habe so viele Freunde, (так, у меня столько друзей) mit denen ich spiele, (с которыми я играю) aber wir fassen uns nie bei der Hand, (но мы никогда не беремся за руки) wenn wir allein sind (когда мы одни) und in den Stadtwald oder sonstwohin laufen. (или когда мы идем/бежим в парк или еще куда-либо) Und wenn ich ohne ein anderes Kind mit meinen Eltern und Tante Millie gehen muss, (и когда я без других детей должна идти с моими родителями и тетей Милли) dann bin ich ihnen eine Störung, (тогда я для них помеха; stören — мешать) und immerzu ziehen sie was an mir zurecht, (и всегда они что-то на мне поправляют; ziehen — тянуть; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует; zurechtziehen — поправлять) und ich bin ihnen nie schön genug. (и я никогда для них не бываю достаточно красивой = всегда находят какие-либо недостатки)