Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Ich habe Trautchen Meiser befohlen, einen nassen Schwamm zu holen, und dann habe ich drei Stunden lang angestrengt gearbeitet. Alle Wände waren voll von den herrlichsten Serien. Wir haben eine Leiter gefunden, und Trautchen hat sie gehalten. Da habe ich Abziehbildchen auch an die Decke gezaubert. Ich hatte noch nie so was Schönes gesehen, und Trautchen fand auch alles wunderbar. Ich hatte nur so ein komisches Gefühl, dass Erwachsene die ganze Schönheit vielleicht nicht so verstehen, und habe darum dem Trautchen einen Schwur abgenommen, lieber nichts zu verraten.Zuerst hat das Trautchen geschworen, und dann ist es sofort zu seiner Mutter gerannt und hat gesagt, ich hätte alle Wände beschmiert.

Es kam ein ziemlicher Krach, (был приличный/достаточный скандал) und weil ich gern etwas sühnen wollte, (и так как я хотела искупить свою вину) habe ich am nächsten Morgen gleich die letzten fünf Pfennig von der Mark unserer Klassenlehrerin gebracht. (на следующий день я отнесла последние пять пфеннингов этой марки нашей классной руководительнице) Die hat ihre Hand auf meinen Kopf gepresst (она положила руку мне на голову; pressen — прижимать) und laut gesprochen: (и громко сказала) „Ehrlich währt am längsten (честность всегда восторжествует: «длится дольше всего»; währen — продолжаться, длиться) — bleibe so, liebes Kind (оставайся такой, деточка) — es freut mich, (это радует меня) wenigstens eine gute Eigenschaft an dir zu sehen." (видеть в тебе хотя бы одно хорошее качество) Ich war in Versuchung, (я была в искушении) ihr alles zu sagen, (все ей сказать) aber dann habe ich es doch nicht getan. (но потом я этого все же не сделала)

Es kam ein ziemlicher Krach, und weil ich gern etwas sühnen wollte, habe ich am nächsten Morgen gleich die letzten fünf Pfennig von der Mark unserer Klassenlehrer in gebracht. Die hat ihre Hand auf meinen Kopf gepresst und laut gesprochen: „Ehrlich währt am längsten — bleibe so, liebes Kind — es freut mich, wenigstens eine gute Eigenschaft an dir zu sehen." Ich war in Versuchung, ihr alles zu sagen, aber dann habe ich es doch nicht getan.

Der liebe Gott versteht alles, (Бог все понимает) und man darf ihm alles sagen. (и Ему все можно рассказать) Aber den Menschen soll man noch längst nicht alles sagen, (но людям далеко не все следует рассказывать) weil man ihnen ja doch nie richtig erklären kann, (потому что им ведь никогда невозможно как следует объяснить) warum man was getan hat, (почему ты сделал что-то) das sie böse finden. (что они считают плохим: «злым») Ich bin sehr froh, (я очень рада) wenn der liebe Gott in mein Herz sieht, (когда Господь смотрит в мое сердце) Menschen können das nicht. (люди этого не умеют) Es hat auch keiner verstanden, (никто также не понял) dass ich am Trautchen eine Rache vollziehen musste (что я должна была отомстить Траутхен: «совершить месть») und dass das eigentlich ganz von selbst gekommen ist (что это произошло само собой) und ich kaum was dafür konnte. (и что я была почти не виновата в этом)

Der liebe Gott versteht alles, und man darf ihm alles sagen. Aber den Menschen soll man noch längst nicht alles sagen, weil man ihnen ja doch nie richtig erklären kann, warum man was getan hat, das sie böse finden. Ich bin sehr froh, wenn der liebe Gott in mein Herz sieht, Menschen können das nicht. Es hat auch keiner verstanden, dass ich am Trautchen eine Rache vollziehen musste und dass das eigentlich ganz von selbst gekommen ist und ich kaum was dafür konnte.

Also, der größte Stolz von der Frau Meiser (итак, самой большой гордостью госпожи Майзер) waren immer dem Trautchen seine blonden Haare. (всегда были светлые волосы Траутхен) Die werden jeden Abend zehn Minuten lang gestriegelt (каждый вечер их расчесывают: «они расчесываются» по десять минут; r Striegel — скребница; чесалка /для ухода за лошадью/; striegeln — чистить скребницей /лошадь/; /перен./ наводить лоск, прилизывать) und zu Locken aufgedreht, (и закручивают локонами; drehen — крутить) und dem Trautchen sein Kopf sieht dann am Tage aus wie ein riesiger Staubwedel. (и целый день голова Траутхен похожа на огромную метелку для стряхивания пыли; r Staub — пыль; r Wedel — метелка) Sogar Tante Millie hat mal gesagt, (даже тетя Милли как-то сказала) dieser Frau Meiser fehle jegliches Gefühl für vornehme Schlichtheit. (что у этой женщины отсутствует всяческое чувство благородной простоты; schlicht — простой; скромный) Ich hätte dem Trautchen ja die Haare abschneiden können, (я конечно смогла бы отрезать волосы Траутхен; ja — ведь) aber so ein Gedanke ist mir bestimmt nie gekommen, (но такая идея мне никогда не приходила в голову) und der andere Gedanke war kein Gedanke, (а другая мысль не была мыслью) alles kam ganz von selbst, (все произошло само собой) ich war ein Werkzeug. (я была орудием)

Also, der größte Stolz von der Frau Meiser waren immer dem Trautchen seine blonden Haare. Die werden jeden Abend zehn Minuten lang gestriegelt und zu Locken aufgedreht, und dem Trautchen sein Kopf sieht dann am Tage aus wie ein riesiger Staubwedel. Sogar Tante Millie hat mal gesagt, dieser Frau Meiser fehle jegliches Gefühl für vornehme Schlichtheit. Ich hätte dem Trautchen ja die Haare abschneiden können, aber so ein Gedanke ist mir bestimmt nie gekommen, und der andere Gedanke war kein Gedanke, alles kam ganz von selbst, ich war ein Werkzeug.

Abends kurz vor sieben sollte ich schnell beim Bollwege für meine Mutter noch eine Tüte Waschblau holen gehen, (вечером около семи: «незадолго до семи» я должна была быстренько сбегать к Больвеге, чтобы принести моей маме еще один пакетик синьки для стирки; holen — достать; принести) weil wir am nächsten Tag Wäsche hatten. (потому что на следующий день у нас должна была быть стирка) Als ich vollkommen artig und still mit der Tüte zurückkomme, (когда я совершенно тихо и спокойно возращалась с пакетом) spielt doch wahrhaftig das Trautchen Meiser mit dem Minchen Lenz ausgerechnet vor unserem neuen Haus Hüpfekästchen. (Траутхен Майзер и Минхен Ленц играли в классики именно перед нашим новым домом; hüpfen — прыгать; r Kasten — ящик; s Kästchen — ящичек; клетка/начерченная/) Ich bin ganz ruhig an diesen Kindern vorbeigegangen (я совершенно спокойно прошла мимо этих детей) und habe nur mal eben mit einem Fuß die Kreidestriche etwas verwischt (и только немного стерла ногой черточки, нарисованные мелом: e Kreide — мел; r Strich (черта)) und das Trautchen ein bisschen an seinem Wollkopf gezerrt. (и тихонько дернула Траутхен за ее завитушки; eWolle— шерсть)

Abends kurz vor sieben sollte ich schnell beim Bollwege für meine Mutter noch eine Tüte Waschblau holen gehen, weil wir am nächsten Tag Wäsche hatten. Als ich vollkommen artig und still mit der Tüte zurückkomme, spielt doch wahrhaftig das Trautchen Meiser mit dem Minchen Lenz ausgerechnet vor unserem neuen Haus Hüpfekästchen. Ich bin ganz ruhig an diesen Kindern vorbeigegangen und habe nur mal eben mit einem Fuß die Kreidestriche etwas verwischt und das Trautchen ein bisschen an seinem Wollkopf gezerrt.

Sonst nichts. (и больше ничего; sonst — помимо/этого/) Fing da doch das Trautchen sofort an zu kreischen (но Траутхен тут же начала визжать) und zu brüllen und wollte fortlaufen (кричать и хотел убежать; brüllen — мычать; рычать, реветь; выть, громкоплакать) — ich konnte es gerade noch an seiner Schürze festhalten, (но я успела: «смога как раз» схватить ее за фартук) und etwas kam über mich, (что-то нашло на меня) dass ich ihm die ganze Tüte mit dem teuren Waschblau auf den Kopf schüttete. (так что я высыпала весь пакет дорогой синьки ей на голову) Weiter habe ich überhaupt nichts getan (больше я вообще ничего не сделала) und habe das Trautchen auch ruhig zu einer Wasserleitung laufen lassen. (и просто спокойно отпустила Траутхен к водопроводному крану; e Leitung — провод; водопровод; leiten — вести) Dann habe ich für das Wechselgeld noch mal Waschblau vom Bollwege geholt (потом я еще раз купила на сдачу синьки у Больвеге; wechseln — менять; s Geld — деньги) und zu meiner Mutter gesagt, (и сказала маме) die Preise für Waschblau wären aufgeschlagen. (что цены на синьку возросли)

Sonst nichts. Fing da doch dasTrautchen sofort an zu kreischen und zu brüllen und wollte fortlaufen — ich konnte es gerade noch an seiner Schürze festhalten, und etwas kam über mich, dass ich ihm die ganze Tüte mit dem teuren Waschblau auf den Kopf schüttete. Weiter habe ich überhaupt nichts getan und habe das Trautchen auch ruhig zu einer Wasserleitung laufen lassen. Dann habe ich für das Wechselgeld noch mal Waschblau vom Bollwege geholt und zu meiner Mutter gesagt, die Preise für Waschblau wären aufgeschlagen.

Zu Hause saßen wir alle gerade so recht gemütlich beim Abendessen, (мы как раз очень мирно сидели дома за ужином; gerade — прямо, какраз) als die Frau Meiser plötzlich frech ins Zimmer gestürzt kam (когда госпожа Майзер дерзко ворвалась в комнату; stürzen — падать/свысоты/; бросаться) und heulte und zitterte wie ein Pudding, (и кричала, и дрожала, как пудинг) wenn mein Vater mal mit der Faust auf den Tisch haut. (тогда мой папа ударил кулаком по столу) Und die Meiser zerrte das Trautchen hinter sich her. (Майзер притащила за собой Траутхен) Das habe ich zuerst überhaupt nicht erkannt, (сначала я ее вообще не узнала) denn durch die Wasserleitung war das Trautchen vollkommen blau geworden. (потому что от воды: «благодаря водопроводу» Траутхен стала совершенно синей) Haare blau, Gesicht blau, Kleid blau. (волосы синие, лицо синее, платье синее) Vollkommen blau. (совершенно синяя) Es war wunderbar, (это было прекрасно) und ich werde mich auch noch mal so blau färben, (и я когда-нибудь тоже покрашусь в синий цвет) und nie hätte ich gedacht, (я бы никогда не думала) dass ein Trautchen so herrlich aussehen könnte. (что Траутхен может так прекрасно выглядеть)

Zu Hause saßen wir alle gerade so recht gemütlich beim Abendessen, als die Frau Meiser plötzlich frech ins Zimmer gestürzt kam und heulte und zitterte wie ein Pudding, wenn mein Vater mal mit der Faust auf den Tisch haut. Und die Meiser zerrte das Trautchen hinter sich her. Das habe ich zuerst überhaupt nicht erkannt, denn durch die Wasserleitung war das Trautchen vollkommen blau geworden. Haare blau, Gesicht blau, Kleid blau. Vollkommen blau. Es war wunderbar, und ich werde mich auch noch mal so blau färben, und nie hätte ich gedacht, dass ein Trautchen so herrlich aussehen könnte.

Statt das nun einzusehen und sich zu freuen, (вместо того, чтобы это осознать и обрадоваться) schrie die Frau Meiser, (госпожа Майзер кричала; schreien) ich hätte ihr Kind ruiniert, (что я испортила ее ребенка) und sie verlangte Schadenersatz. (и потребовала компенсации: r Schaden — вред, ущерб; r Ersatz — возмещение) Da packte mich eine Wut, (тут меня охватила злость) weil mir von dieser Familie Meiser Qualen über Qualen kommen. (потому что у меня от этой семьи Майер были неприятности за неприятностями; e Qual — мучение) Meine Mutter und Tante Millie stöhnten wie bei einer Blinddarmentzündung, (моя мама и тета Милли застонали, как будто бы у них был аппендицит: r Blinddarm — слепаякишка; e Entzündung — воспаление) und mein Vater sah mich mit einem Hass an, (а мой папа смотрел на меня с ненавистью) den ein Vater wirklich nicht für sein eigenes Kind haben sollte. (которой, вот уж действительно, у папы не должно было бы быть к собственному ребенку; wirklich — действительно) Ich dachte, (я думала) dass mein Vater ja schon die Tapeten bezahlen musste, (что мой папа должен был еще ведь оплатить обои) und als die Frau Meiser weiter von Schadenersatz schrie (и когда госпожа Майзер дальше кричала о возмещении ущерба) und dass so ein Verbrechen nicht mehr gutzumachen wäre, (и что такое преступление не может быть возмещено; /wieder/ gutmachen — исправлять, поправлять /ошибку/; заглаживать /вину/) habe ich einfach ganz fein und ruhig gesagt: (я просто совершенно вежливо и спокойно сказала) ein Kind wie das Trautchen könnte ich allemal noch bezahlen, (такого ребенка, как Траутхен, я уж как-нибудь в состоянии оплатить; allemal — всегда, каждый/всякий раз; ужвовсякомслучае, ужкак-нибудь) in meiner Sparbüchse wäre wohl allmählich genug Geld, (что в моей копилке уже набралось: «было постепенно» достаточно денег; sparen — сберегать, экономить; e Büchse — жестянка; банка; кружка /для сбора денег/) um drei von solchen Kindern zu kaufen. (чтобы приобрести трех таких детей)

Statt das nun einzusehen und sich zu freuen, schrie die Frau Meiser, ich hätte ihr Kind ruiniert, und sie verlangte Schadenersatz. Da packte mich eine Wut, weil mir von dieser Familie Meiser Qualen über Qualen kommen. Meine Mutter und Tante Millie stöhnten wie bei einer Blinddarmentzündung, und mein Vater sah mich mit einem Hass an, den ein Vater wirklich nicht für sein eigenes Kind haben sollte. Ich dachte, dass mein Vater ja schon die Tapeten bezahlen musste, und als dieFrau Meiser weiter von Schadenersatz schrie und dassso ein Verbrechen nicht mehr gutzumachen wäre, habe ich einfach ganz fein und ruhig gesagt: ein Kind wie das Trautchen könnte ich allemal noch bezahlen, in meiner Sparbüchse wäre wohl allmählich genug Geld, um drei von solchen Kindern zu kaufen.

Dann kam ein Krach, (потом разгорелся скандал) der war so furchtbar, (он был настолько ужасен) dass ich nicht mehr dran denken mag. (что я до сих пор не хочу об этом думать) Spät abends kam noch der Herr Kleinerz, (поздно вечером пришел еще и господин Кляйнерц) und ich habe von meinem Zimmer aus gehört, (и я услышала из своей комнаты) wie er gelacht hat und zu meinem Vater gesprochen: (как он смеялся и сказал моему папе) man hätte ihn auch schon mehr als einmal blau gemacht, (что его уже не раз делали синим = пьяным; blau machen — напоить) er könnte das nicht so schlimm finden. (и что он не находит это настолько ужасным) Aber die anderen Erwachsenen haben alle kein Erbarmen mit mir. (но все другие взрослые не жалели меня: «не имели сострадания со мной») Ich kriege keinen Nachtisch mehr, (я не получаю больше десерта) und meine Rollschuhe sind beschlagnahmt worden. (и мои ролики были конфискованы; beschlagnahmen — конфисковать) Die Frau Meiser hat gemacht, (госпожа Майзер устроила) dass die Kinder aus der Straße nicht mehr mit mir verkehren dürfen, (что другим детям с улицы больше не разрешалось со мной водится) und zu Hause sagen sie, (и дома они говорят) ich würde Schande über Schande auf die Familie häufen. (что я буду приносить семье позор за позором; häufen— накоплять, нагромождать; rHaufen— куча)

Dann kam ein Krach, der war so furchtbar, dass ich nicht mehr dran denken mag.Spät abends kam noch der Herr Kleinerz, und ich habe von meinem Zimmer aus gehört, wie er gelacht hat und zu meinem Vater gesprochen: man hätte ihn auch schon mehr als einmal blau gemacht, er könnte das nicht so schlimm finden.Aber die anderen Erwachsenen haben alle kein Erbarmen mit mir. Ich kriege keinen Nachtisch mehr, und meine Rollschuhe sind beschlagnahmt worden. Die Frau Meiser hat gemacht, dassdie Kinder aus der Straße nicht mehr mit mir verkehren dürfen, und zu Hause sagen sie, ich würde Schande über Schande auf die Familie häufen.

Ich darf auch nicht mehr auf der Straße spielen. (и играть на улице мне больше не разрешается) Jeden Nachmittag gehen meine Mutter und die Tante Millie mit mir eine Stunde im Stadtwald spazieren (каждый день после обеда моя мама и тетя Милли гуляют со мной по часу в городском парке; e Stadt — город; r Wald — лес) und halten mich fest an der Hand. (и крепко держат меня за руку) Und sie haben gesagt (они сказали) wenn ich mich losreißen würde, (что если я вырвусь; reißen — рвать) käme ich in ein Heim für schwer erziehbare Kinder (то я попаду в дом для трудновоспитуемых детей; erziehen — воспитывать) oder ins Kloster zum guten Hirten. (или в монастырь к доброму пастырю; r Hirt — пастух) Falls die mich da überhaupt aufnehmen, (в случае если они меня вообще примут) würden sie auch mit mir fertig, (они справятся со мной; fertig — готовый/законченный/; mit etwas fertig werden — управитьсясчем-либо) darauf könnte ich mich verlassen. (уж это то точно: «на это я могла положиться») Ich muss immerzu weinen und möchte tot sein, (я постоянно плачу: «вынуждена плакать = не могу удержаться» и хотела бы умереть) denn was habe ich jetzt noch von meinem Leben? (так как что у меня остается еще от моей жизни) Den Geradehalter muss ich immerzu tragen, (я всегда должна носить корсет; gerade — прямой; halten — держать) und ich muss sogar einen Hut aufsetzen. (и должна даже надевать шляпу) Manchmal denke ich, (иногда я думаю) dass es meiner Mutter und der Tante Millie vielleicht doch bald langweilig wird, (что моей маме и тете Милле, может быть, все же скоро надоест: «станет скучно») mich immer so festzuhalten, (меня постоянно так удерживать; fest — крепко) weil sie sich doch auf diese Weise nichts erzählen können, (потому что они ведь таким образом не могут рассказывать друг другу: «себе») dass ein Kind nicht hören darf. (что не разрешается слышать ребенку)

Ich darf auch nicht mehr auf der Straße spielen. Jeden Nachmittag gehen meine Mutter und die Tante Millie mit mir eine Stunde im Stadtwald spazieren und halten mich fest an der Hand. Und sie haben gesagt, wenn ich mich losreißen würde, käme ich in ein Heim für schwer erziehbare Kinder oder ins Kloster zum guten Hirten. Falls die mich da überhaupt aufnehmen, würden sie auch mit mir fertig, darauf könnte ich mich verlassen. Ich muss immerzu weinen und möchte tot sein, denn was habe ich jetzt noch von meinem Leben? Den Geradehalter muss ich immerzu tragen, und ich muss sogar einen Hut aufsetzen. Manchmaldenke ich, dasses meiner Mutter und der Tante Millie vielleicht doch bald langweilig wird, mich immer so festzuhalten, weil sie sich doch auf diese Weise nichts erzählen können, dass ein Kind nicht hören darf.

 „Er soll sie ja sogar schlagen", (говорят, что он даже ее бьет) haben sie geflüstert, (шептали они) aber das nützt ihnen nichts. (но это им не помогает) Ich verstehe genau alles, (я все точно понимаю) und ich weiß auch, (и я знаю также) dass sie die Lebrechts-Leute von gegenüber meinen. (что они имеют в виду семью Лебрехтов, что напротив; Leute — люди) Der Lebrecht geht immer in die Wirtschaft (господин Лебрехт всегда заходит в пивную) und trinkt Wacholder, (и пьет можжевеловую водку; r Wacholder) und hinterher schmeißt er die Stühle kaputt, (затем он разбивает стулья; r Stuhl; schmeißen — швырять; kaputt — сломанный) weil ihm die Wohnung zu eng ist (потому что в квартире ему слишком тесно: «квартира ему = для него слишком тесна») und weil die Frau seine Kaninchen schlachten will und aufessen, (потому что его жена хочет зарезать и съесть его кроликов; s Kaninchen) und er will die Kaninchen streicheln und behalten. (а он хочет гладить и сохранить кроликов) Und die Frau hat auch nicht auf die Hühner geachtet, (и жена также не уследила за курицами) eins hat eine Stopfnadel aufgefressen (одна съела иглу для шитья: stopfen — штопать; e Nadel — игла) und ist daran gestorben. (и умерла от этого) Es ist ganz falsch, (это совершенно неправильно) dass sie mich zu Hause auf einen Stuhl setzen (что они сажают меня дома на стул) und mir stundenlang zeigen, (и часами показывают мне) wie ich Strümpfe stopfen muss. (как я должна штопать чулки; r Strumpf)

„Er soll sie ja sogar schlagen", haben sie geflüstert, aber das nützt ihnen nichts. Ich verstehe genau alles, und ich weiß auch, dass sie die Lebrechts — Leute von gegenüber meinen. Der Lebrecht geht immer in die Wirtschaft und trinkt Wacholder, und hinterher schmeißt er die Stühle kaputt, weil ihm die Wohnung zu eng ist und weil die Frau seine Kaninchen schlachten will und aufessen, und er will die Kaninchen streicheln und behalten. Und die Frau hat auch nicht auf die Hühner geachtet, eins hat eine Stopfnadel aufgefressen und ist daran gestorben. Es ist ganz falsch, dass sie mich zu Hause auf einen Stuhl setzen und mir stundenlang zeigen, wie ich Strümpfe stopfen muss.

Schließlich gehen nur Hühner daran zugrunde, (в конце концов от этого только гибнут курицы; zugrunde gehen — погибать) wenn wir mal später welche haben wollen. (если мы позже захотим их иметь; welche — которые; местоимение, заменяющееслововомножественномчисле/воизбежаниеповторения/) Ich weiß viel besser Bescheid über die Lebrechts als meine Mutter und Tante Millie, (я знаю гораздо лучше про семью Лебрехтов, чем моя мама и тетя Милли; Bescheid wissen — знать, бытьвкурседела) aber es fällt mir nicht ein, (но мне не приходит в голову) ihnen etwas zu erzählen. (рассказать им что-либо) Tante Millie hat jetzt schon gesagt: (тетя Милли уже сейчас сказала) „Das Kind welkt uns schließlich noch unter den Händen dahin." (ребенок в конце концов зачахнет на наших глазах: «у нас под руками; welken — увядать; dahin — туда; dahinwelken — увядать/бесповоротно/) Wenn ich wieder frei rumlaufen darf, (когда мне снова будет разрешено свободно бегать/ходить; laufen — ходить; бегать) weiß ich etwas Herrliches, (я знаю нечто великолепное) das ich tun werde. (что я сделаю) Dann beklebe ich meinen Geradehalter mit Goldpapier (я оклею мой корсет золотой бумагой; kleben — клеить) und trage ihn über dem Kleid als Ritterrüstung. (и буду носить его поверх платья в качестве рыцарского панциря; r Ritter — рыцарь; e Rüstung — вооружение) Und dann spiele ich mit Hänschen Lachs und Ottchen Weber und Ziskorns Mathias die Legende vom heiligen Sankt Georg. (и потом я разыграю с Хенсхеном Лаксом, Отхеном Вебером и Цискорнсом Матиасом легенду о святом Георгии) Der heilige Sankt Georg bin ich. (святым Георгием буду я)

Schließlich gehen nur Hühner daran zugrunde, wenn wir mal später welche haben wollen. Ich weiß viel besser Bescheid über die Lebrechts als meine Mutter und Tante Millie, aber es fällt mir nicht ein, ihnen etwas zu erzählen.Tante Millie hat jetzt schon gesagt: „Das Kind welkt uns schließlich noch unter den Händen dahin."Wenn ich wieder frei rumlaufen darf, weiß ich etwas Herrliches, das ich tun werde. Dann beklebe ich meinen Geradehalter mit Goldpapier und trage ihn über dem Kleid als Ritterrüstung. Und dann spiele ich mit Hänschen Lachs und Ottchen Weber und Ziskorns Mathias die Legende vom heiligen Sankt Georg. Der heilige Sankt Georg bin ich.

WIR HABEN EIN NEUES KIND (у нас новый ребенок)

…Ich möchte sterben. (я хотела бы умереть) Wir haben ein neues Kind bekommen. (у нас родился новый ребенок; bekommen— получать) Sie wollen mir erzählen, (они хотят заставить меня повери ть: «хотят мне рассказывать») es käme vom Storch. (что его принес аист: «что он пришел/происходит от аиста»; r Storch) Aber das glaube ich natürlich nicht, (но я, конечно, в это не верю) obwohl ich mir sage: (хотя я говорю себе) irgendwo muss so ein Kind ja her sein. (откуда-то такой ребенок ведь должен появиться) Vielleicht wissen die Erwachsenen es selbst nicht genau. (может быть, взрослые сами этого точно не знают) Alles ist dunkel und kalt. (повсюду темнота и холод: «все тесно и холодно») Wir haben einen heißen Sommer, (у нас жаркое лето) aber ich habe einen häßlichen Winter ohne Schnee. (но у меня ужасная зима без снега) Keiner liebt mich, (никто меня не любит) und keiner verbietet mir was (и никто мне ничего не запрещает) — ich darf alles tun, was ich will. (мне разрешается делать все, что я захочу) Meine Mutter ist krank. (моя мама болеет) Sie hat auch schon mal Influenza gehabt, (когда-то у нее был грипп; eInfluenza) da war ich noch kleiner (тогда я была еще маленькая: «еще меньше») und habe neben ihrem Bett gesessen (сидела рядом с ее кроватью) und ihr alle Bilder aus meinem Bilderbuch vorgelesen (и читала ей вслух картинки из моей книжки с картинками; vorlesen— читать вслух) und Geschichten erzählt von der Bernsteinfee und den Pferden, (и рассказывала истории о янтарной фее и лошадях: rBernstein— янтарь; eFee— фея; sPferd— лошадь) die treppauf und treppab liefen (которые бегали вверх и вниз по лестнице; eTreppe— лестница; aufundab— вверх и вниз) und im Richmodishaus aus dem Fenster guckten. (и выглядывали из окон сказочного дома)

…Ich möchte sterben. Wir haben ein neues Kind bekommen. Sie wollen mir erzählen, es käme vom Storch. Aber das glaube ich natürlich nicht, obwohl ich mir sage: irgendwo muss so ein Kind ja her sein. Vielleicht wissen die Erwachsenen es selbst nicht genau.

Alles ist dunkel und kalt. Wir haben einen heißen Sommer, aber ich habe einen häßlichen Winter ohne Schnee. Keiner liebt mich, und keiner verbietet mir was — ich darf alles tun, was ich will. Meine Mutter ist krank. Sie hat auch schon malInfluenza gehabt, da war ich noch kleiner und habe neben ihrem Bett gesessen und ihr alle Bilder aus meinem Bilderbuch vorgelesen und Geschichten erzählt von der Bernsteinfee und den Pferden, die treppauf und treppab liefen und im Richmodishaus aus dem Fenster guckten.

Ich durfte meine Mutter lieben, (мне разрешалось любить мою маму) und sie hat mich auch geliebt. (и она тоже меня любила) Wenn sie im Bett liegt (когда она лежит в постели) und hat so ein langes Nachthemd an mit weißen Spitzen, (и на ней длинная такая ночная сорочка с белыми кружевами; e Nacht — ночь; s Hemd — рубашка, сорочка; e Spitze — кружево; anhaben — иметь/насебя/ надетым) dann ist mir meine Mutter ein Christkind. (то мне кажется, что моя мама — маленький Христос: «тогда мне моя мама…») Aber jetzt hat sie ein neues Kind und küsst es immerzu, (но сейчас у нее маленький ребенок и она его все время целует) und ich darf ihr nichts vorlesen. (и мне не разрешается ей ничего читать вслух) Tante Millie sagt, (тетя Милли говорит) ich dürfte nicht, (что мне не разрешается) weil meine Mutter zu krank und zu schwach wäre. (потому что моя мама слишком больна и слишком слаба) Aber ich weiß genau, (но я точно знаю) dass sie mich forthaben wollen, (что они хотят, чтобы я ушла; forthaben — «иметьпрочь»; jemanden forthaben wollen — хотетьизбавитьсяоткого-либо) weil sie jetzt ein neues Kind haben. (потому что у них сейчас новый ребенок) Sie haben ja immer gesagt, (они ведь всегда говорили) sie wollten ein artigeres Kind als mich. (что они хотят более послушного ребенка, чем я; artig — послушный) Ach, wenn ich doch immer artig gewesen wäre. (ах, если бы я только всегда /раньше/ была послушной) Aber ich habe doch nie gedacht, (но я же никогда не думала) dass so eine furchtbare Strafe über mich kommen würde. (что меня постигнет такое ужасное наказание; eFurcht— страх; furchtbar— страшный)

Ich durfte meine Mutter lieben, und sie hat mich auch geliebt. Wenn sie im Bett liegt und hat so ein langes Nachthemd an mit weißen Spitzen, dann ist mir meine Mutter ein Christkind. Aber jetzt hat sie ein neues Kind und küsst es immerzu, und ich darf ihr nichts vorlesen. Tante Millie sagt, ich dürfte nicht, weil meine Mutter zu krank und zu schwach wäre. Aber ich weiß genau, dass sie mich forthaben wollen, weil sie jetzt ein neues Kind haben. Sie haben ja immer gesagt, sie wollten ein artigeres Kind als mich. Ach, wenn ich doch immer artig gewesen wäre. Aber ich habe doch nie gedacht, dass so eine furchtbare Strafe über mich kommen würde.

Ich bin so traurig, (я такая грустная) dass ich wie tot bin. (что почти мертва = что я как мертвая) Ich bin zum Friedhof gelaufen, (я побежала на кладбище) und jetzt ist schon später Abend mit Ruhe und Angst und einer Luft wie Schleier aus warmen Nebeln. (а сейчас уже поздний вечер со спокойствием и страхом и воздухом, как вуаль из теплых туманов; r Nebel — туман; r Schleier — покрывало; вуаль; пелена; туман; завеса) Ich wollte unser Grab von meiner Großmutter suchen, (я хотела поискать могилу нашей бабушки) denn meine Großmutter hat mich lieb gehabt, (потому что моя бабушка меня любила) als sie gestorben ist (когда она умерла; sterben — умирать) — und jetzt ist sie tot und begraben (а сейчас она мертва и похоронена; graben — рыть; begraben — хоронить) und liebt mich weiter. (и продолжает меня любить: «любит меня дальше») Der Herr Kleinerz von nebenan hat nämlich gesagt: (а господин Кляйнерц, наш сосед, сказал; nämlich — именно; деловтом, что) nur auf die Toten könnte man sich verlassen. (что только на мертвых можно полагаться)

Ich bin so traurig, dassich wie tot bin. Ich bin zum Friedhof gelaufen, und jetzt ist schon später Abend mit Ruhe und Angst und einer Luft wie Schleier aus warmen Nebeln.Ich wollte unser Grab von meiner Großmutter suchen, denn meine Großmutter hat mich lieb gehabt, als sie gestorben ist — und jetzt ist sie tot und begraben und liebt mich weiter. Der Herr Kleinerz von nebenan hat nämlich gesagt: nur auf die Toten könnte man sich verlassen.

Ich habe keine Angst auf dem Friedhof, (на кладбище мне не страшно) gar keine Angst, (совсем не страшно) nur ein bisschen. (только чуть-чуть) Alle Menschen hier sind tot (все люди здесь мертвы) und haben die Letzte Ölung bekommen (их соборовали: «получили последнее помазание») und sind gut und entsühnt. (они хорошие и получили прощение; e Sühne — грех) Richtig böse Menschen müssen ewig leben (по-настоящему плохие люди будут жить вечно) und werden nicht begraben. (и их никогда не похоронят) Das Grab von meiner Großmutter konnte ich gar nicht finden, (могилу нашей бабушки я вовсе не смогла найти) darum setzte ich mich einfach neben ein anderes Grab mit einem Stein so hoch und streng wie der Herr Schulrat, (поэтому я просто села рядом с другой могилой, которая такая высокая и строгая, как господин школьный инспектор) der früher schon mal gekommen ist (который уже раньше приходил) und morgen wieder in unsere Schule kommt, (и завтра снова прийдет в нашу школу) damit alle Angst haben, (чтобы все боялись: «имели страх») sogar die Lehrerinnen Gott sei Dank auch. (даже учительницы, слава Богу, тоже)

Ich habe keine Angst auf dem Friedhof, gar keine Angst, nur ein bisschen. Alle Menschen hier sind tot und haben die Letzte Ölung bekommenund sind gut und entsühnt. Richtig böse Menschen müssen ewig leben und werden nicht begraben. Das Grab von meiner Großmutter konnte ich gar nicht finden, darum setzte ich mich einfach neben ein anderes Grab mit einem Stein so hoch und streng wie der Herr Schulrat, der früher schon mal gekommen ist und morgen wieder in unsere Schule kommt, damit alle Angst haben, sogar die Lehrerinnen Gott sei Dank auch.

Ich will nicht weinen. (я не хочу плакать) Die Erwachsenen lachen, wenn ich weine. (взрослые смеются, когда я плачу) Und wenn ich lache, (а когда я смеюсь) ist es ihnen auch nicht recht, (им тоже не очень подходяще) weil ich dann was getan habe, (потому что тогда я сделала нечто) das ihnen nicht passt. (что им не нравится: «не подходит») Ich soll nämlich den Ernst des Lebens begreifen lernen. (мне именно следует научиться понимать серьезность жизни) Was ist das? (что это такое?) Jetzt bin ich bei allen Toten. (сейчас я среди: «у» всех мертвых) Tote lachen nicht mehr, (мертвые больше не смеются) die klappern mit den Gebeinen, (они стучат костями; s Gebein — кости; скелет) das ist die Art von Toten, zu lachen. (так смеются мертвые: «это вид = способ мертвых смеяться») Das fremde Grab ist weiß (чужая могила белая) und hat eingegrabene goldene Buchstaben. (и на ней высечены золотые буквы; r Buchstabe) Mein Kopf ist zu traurig, (моя голова слишком грустная) um sich hochzuheben. (чтобы подняться; heben — поднимать) Aber meine Finger haben Augen, (но на моих пальцах есть глаза; r Finger, s Auge) mit meinen Fingern kann ich die eingegrabenen goldenen Buchstaben ganz langsam lesen. (моими пальцами я могу совсем медленно прочитать высеченные золотые буквы) Und so lesen Blinde. (так читают слепые)

Ich will nicht weinen. Die Erwachsenen lachen, wenn ich weine. Und wenn ich lache, ist es ihnen auch nicht recht, weil ich dann was getan habe, das ihnen nicht passt. Ich soll nämlich den Ernst des Lebens begreifen lernen. Was ist das?Jetzt bin ich bei allen Toten. Tote lachen nicht mehr, die klappern mit den Gebeinen, das ist die Art von Toten, zu lachen.Das fremde Grab ist weiß und hat eingegrabene goldene Buchstaben. Mein Kopf ist zu traurig, um sich hochzuheben. Aber meine Finger haben Augen, mit meinen Fingern kann ich die eingegrabenen goldenen Buchstaben ganz langsam lesen. Und so lesen Blinde.

„Hier ruht in Frieden ..." (здесь покоится в мире…) Aus ihrem alten Tanzkleid von starrer weißer Seide hat meine Großmutter mir kleine Flatterrosen genäht, (из своего старого бального платья из жесткого белого шелка моя бабушка сшила мне легкие розочки; r Tanz — танец; s Kleid — платье, flattern — колыхаться, трепетать) die trage ich ihr zu Ehren als Kranz, (которые я ношу в ее честь как венок; r Kranz) wenn ich im Weihnachtsmärchen in der Schule als Engel mitspiele. (когда я играю в рождественской сказке в школе роль ангела; s Weihnachten — Рождество; s Märchen — сказка; r Engel — ангел) Ich bekomme dann auch Flügel. (я тогда также получаю крылья; r Flügel) Ich bin ja nicht so gut wie ein Engel, (я ведь не такая хорошая, как ангел) aber ich kann am besten Gedichte aufsagen. (но я умею лучше всех читать наизусть стихи: s Gedicht) Alle Toten kennen sich untereinander, (все мертвые знают друг друга: «знают себя меж собой») und wenn Lebende ihnen was erzählen, (и если живые им что-то рассказывают) bestellen sie es weiter, (они это пересказывают: «передают» дальше) wenn man will. (если захочешь)

„Hier ruht in Frieden ..." Aus ihrem alten Tanzkleid von starrer weißer Seide hat meine Großmutter mir kleine Flatterrosen genäht, die trage ich ihr zu Ehren als Kranz, wenn ich im Weihnachtsmärchen in der Schule als Engel mitspiele. Ich bekomme dann auch Flügel. Ich bin ja nicht so gut wie ein Engel, aber ich kann am besten Gedichte aufsagen.Alle Toten kennen sich untereinander, undwenn Lebende ihnen was erzählen, bestellen sie es weiter, wenn man will.

Um mich ist ein aufgeregter Wind, (вокруг меня порывистый: «взволнованный» ветер; regen — шевелить; aufregen — волновать) und auseinandergerissene Wolken sind über meinem Kopf, (и разорванные облака над моей головой; e Wolke — облако; туча; auseinander — врозь, далекодруготдруга; reißen — рвать) und große Blätterbäume bauen sich über mir auf. (и большие лиственные деревья встают надо мной на дыбы; e Blätter — листья; r Baum — дерево; sich aufbauen) Neben mir sind weiße Nelken, (рядом со мной белые гвоздики: e Nelke) die kann ich anfassen, (я могу до них дотронуться) ich habe keine Angst (мне не страшно) — sie blühen wie auf unserem Balkon. (они цветут как на нашем балконе; r Balkón) Meine Mutter begießt sie jeden Morgen, (моя мама поливает их каждое утро; gießen — лить) heute hat sie es nicht getan, (сегодня она этого не сделала; tun — делать) weil sie im Krankenhaus ist. (потому что она в больнице) Am meisten lieben wir Stiefmütterchen mit niedlichen Samtgesichtern wie kleine Japanerkinder und Pekinesenhündchen. (больше всего мы любим анютины глазки с симпатичными бархатными личиками, как у японских детей или щенят пекинесов; eStiefmutter—  мачеха; rSamt— бархат)

Um mich ist ein aufgeregter Wind, und auseinandergerissene Wolken sind über meinem Kopf, und große Blätterbäume bauen sich über mir auf. Neben mir sind weiße Nelken, die kann ich anfassen, ich habe keine Angst — sie blühen wie auf unserem Balkon. Meine Mutter begießt sie jeden Morgen, heute hat sie es nicht getan, weil sie im Krankenhaus ist. Am meisten lieben wir Stiefmütterchen mit niedlichen Samtgesichtern wie kleine Japanerkinder und Pekinesenhündchen.

Mein Vater hat gerufen: (мой папа крикнул; rufen) „Gott sei Dank, endlich ein Junge." (слава Богу, наконец-то мальчик) Ich wollte wissen, (я хотела узнать) wie das alles so plötzlich gekommen ist. (как это все так вдруг получилось) Tante Millie will auch immer alles wissen (тетя Милли также всегда хочет все знать) — und wenn sie sagt: (и когда она говорит) sie gehörte doch immerhin zur Familie, (что она все-же член нашей семьи: «она относится же все же к нашей семье») dann tue ich das doch schließlich auch. (тогда в конце концов я тоже также поступаю: «делаю») Aber jetzt soll ich nicht mehr dazugehören. (но теперь я больше не отношусь к семье) Als der Stammtisch von meinem Vater angerufen hat, (когда позвонил друг: «завсегдатай» моего папы) hat mein Vater laut ins Telefon geatmet: (мой папа громко задышал в телефонную трубку) „Ja, ein Junge, jawohl, ein Junge" (да, мальчик, конечно, мальчик) — so mit ganz heißer Stimme. (так совершенно горячим голосом) Ich dachte, (я думала) das Telefon würde angezündet sein von der Stimme und brennen. (я думала, что телефон загорится от его голоса и сгорит; anzünden — зажигать; brennen — гореть) Und er hat gesagt, (и он сказал) er hätte sich ja schon immer einen Jungen gewünscht. (что он всегда: «уже всегда» ведь хотел иметь мальчика)

Mein Vater hat gerufen: „Gott sei Dank, endlich ein Junge." Ich wollte wissen, wie das alles so plötzlich gekommen ist. Tante Millie will auch immer alles wissen — und wenn sie sagt: sie gehörte doch immerhin zur Familie, dann tue ich das doch schließlich auch. Aber jetzt soll ich nicht mehr dazugehören. Als der Stammtisch von meinem Vater angerufen hat, hat mein Vater laut ins Telefon geatmet: „Ja, ein Junge, jawohl, ein Junge" — so mit ganz heißer Stimme. Ich dachte, das Telefon würde angezündet sein von der Stimme und brennen. Und er hat gesagt, er hätte sich ja schon immer einen Jungen gewünscht.

Warum haben sie denn nur mich erst angeschafft, (зачем же тогда они сначала приобрели меня; anschaffen) wenn sie lieber einen Jungen haben, (если им больше нравится мальчик) und ich bin ein Mädchen? (а я девочка) Vielleicht kaufen sie die Kinder in einem Hort (может быть они покупают детей в приюте: r Hort) und Mädchen sind billiger, (и девочки дешевле) und mein Vater hat mich damals nur gekauft, (и мой папа купил меня только потому) weil er noch nicht genug verdiente, (потому что он недостаточно зарабатывал) um einen Jungen bezahlen zu können? (чтобы смочь оплатить мальчика) Es ist ja auch ein neues Büfett angeschafft worden, (ведь купили же они новый буфет) und das alte Büfett haben sie vollkommen lieblos einer furchtbar dicken Witwe in Horrem geschenkt, (а старый буфет они отдали совершенно без всякой жалости одной ужасно толстой вдове в Хореме; lieblos — бессердечный, черствый; жестокий) weil sie dadurch leichter einen Briefträger heiraten kann (потому что таким образом она могла бы легче выйти замуж за почтальона) und weil sie meiner Mutter früher bei der großen Wäsche geholfen hat. (потому что она раньше помогала моей маме при большой стирке; helfen)

Warum haben sie denn nur mich erst angeschafft, wenn sie lieber einen Jungen haben, und ich bin ein Mädchen? Vielleicht kaufen sie die Kinder in einem Hort und Mädchen sind billiger, und mein Vater hat mich damals nur gekauft, weil er noch nicht genug verdiente, um einen Jungen bezahlen zu können? Es ist ja auch ein neues Büfett angeschafft worden, und das alte Büfett haben sievollkommen lieblos einer furchtbar dicken Witwe in Horrem geschenkt, weil sie dadurch leichter einen Briefträger heiraten kann und weil sie meiner Mutter früher bei der großen Wäsche geholfen hat.

Meine Mutter hat auch mal zur Tante Millie gesagt: (моя мама сказала также как-то тете Милле) letzten Endes spreche ein Mann sich nie so richtig über seine Geschäfte aus. (в конце концов: «последним концом» мужчины никогда не говорят откровенно о своих делах; sich über etwas aussprechen — высказатьсяочем-либо) Ich weiß auch nicht, (я тоже не знаю) warum sie nun ausgerechnet einen Jungen haben wollten. (почему они теперь хотят именно мальчика; ausgerechnet — как раз, именно; как нарочно, как назло; ausrechnen — высчитывать, вычислять) Ich kenne Jungen wie Hubert Bulle, (я знаю /таких/ мальчиков, как Хуберт Булле) der niedlichen kleinen Schmetterlingen die Flügel ausreißt (который вырывает крылья хорошеньким маленьким бабочкам; r Schmetterling) und keinen einzigen Klimmzug machen kann (и не может ни разу подтянуться) und vor Angst schreit (и кричит от страха) und in den Stadtwaldgraben fällt, (и падает в канаву в нашем городском парке) wenn ich ihn mal eben reinschubse. (если я его разочек как раз туда толкну; rein = herein/hinein — сюда/тудавнутрь; schubsen — /разг./ толкать) Ich kann mir einfach nicht vorstellen, (я просто не могу себе представить) dass so ein Junge mehr wert sein soll als ein Mädchen. (что такой мальчик может иметь бóльшую ценность, чем девочка) Alles ist ein Geheimnis, (все есть тайна; s Geheimnis) aber ich werde bestimmt noch mal dahinter kommen. (но когда-нибудь я определенно ее разгадаю: «приду за нее = загляну за нее»; dahinter— (там) сзади; позади этого)

Meine Mutter hat auch mal zur Tante Millie gesagt: letzten Endes spreche ein Mann sich nie so richtig über seine Geschäfte aus.Ich weiß auch nicht, warum sie nun ausgerechnet einen Jungen haben wollten. Ich kenne Jungen wie Hubert Bulle, der niedlichen kleinen Schmetterlingen die Flügel ausreißt und keinen einzigen Klimmzug machen kann und vor Angst schreit und in den Stadtwaldgraben fällt, wenn ich ihn mal eben reinschubse. Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass so ein Junge mehr wert sein soll als ein Mädchen. Alles ist ein Geheimnis, aber ich werde bestimmt noch mal dahinter kommen.

Mädchen sind weiblich. (девочки — женского рода; s Weib — /уст., разг./ женщина) Aus der Naturkunde weiß ich, (из природоведения я знаю) dass Tiere immer weiblich sind, (что животные всегда являются самками: s Tier) wenn sie etwas Wertvolles vollbringen. (если они производят что-то ценное; r Wert — стоимость; ценность, значение; voll — полный) Wenn sie weiblich sind, (если они являются самками) können sie Junge kriegen und Milch geben und Eier legen. (у них могут быть детеныши: «они могут получать детенышей», они могут кормить молоком: «давать молоко» и откладывать яйца) Hähne sind männlich (петухи — самцы; r Hahn) und können nur sehr bunt aussehen (и могут лишь очень пестро выглядеть) und Kikeriki machen (и кукарекать) und den Hennen auf ganz gemeine Art die Federn zerhacken. (и совершенно ужасным/подлым образом выщипывать перья курицам; e Henne; e Feder) Bei Tieren ist überhaupt eigentlich alles besser. (у зверей вообще кстати все лучше) Wenn ich Eier legen könnte, (если бы я могла откладывать яйца) würden sie sich um mich reißen, (все бы хотели меня заполучить/меня добивались бы) ich könnte die ganze Familie ernähren, (я бы могла кормить всю семью) wir brauchten gar kein Geld mehr ausgeben. (нам не нужно было бы вообще больше тратить деньги) Vor der Schule würde ich immer schnell ein paar Eier legen (перед школой я бы быстренько клала пару яиц) und auf dem Markt verkaufen, (и продавала бы на рынке; r Markt) um eigenes Geld zu haben. (чтобы иметь собственные деньги) Schließlich wären es ja meine Eier, (в конце концов это ведь были бы мои яйца) und ich könnte damit machen, was ich wollte. (и я могла бы ими распорядиться так, как я хотела: «делать с ними то, что я хотела») Die meisten würde ich aber doch zu Hause abgeben. (большую часть /яиц/ я бы все же сдавала дома)

Mädchen sind weiblich. Aus der Naturkunde weiß ich, dass Tiere immer weiblich sind, wenn sie etwas Wertvolles vollbringen. Wenn sie weiblich sind, können sie Junge kriegen und Milch geben und Eier legen. Hähne sind männlich und können nur sehr bunt aussehen und Kikeriki machen und den Hennen auf ganz gemeine Art die Federn zerhacken. Bei Tieren ist überhaupt eigentlich alles besser. Wenn ich Eier legen könnte, würden sie sich um mich reißen, ich könnte die ganze Familie ernähren, wir brauchten gar kein Geld mehr ausgeben. Vor der Schule würde ich immer schnell ein paar Eier legen und auf dem Markt verkaufen, um eigenes Geld zu haben. Schließlichwären es ja meine Eier, und ich könnte damit machen, was ich wollte. Die meisten würde ich aber doch zu Hause abgeben.

Tiere haben ja auch Felle (у зверей ведь есть также шкуры; s Fell) und frieren nicht und brauchen keine Kleider. (они не мерзнут и им не нужна одежда) Sie brauchen sich auch gar nicht in acht nehmen (им также совсем не нужно обращать на себя внимание/беречься) — die Felle gehen nie kaputt (шкуры никогда не рвутся; kaputtgehen — ломаться) und brauchen nicht mühsam geflickt werden. (и на них не нужно с таким трудом ставить заплатки; flicken— латать) Flecke können auch ruhig reinkommen. (на них спокойно можно ставить пятна: «пятна также могут спокойно /на них/ входить»; r Fleck) Für meine Mutter und mich hätte ich gern so schöne weiße Wollfelle wie die Eisbären im zoologischen Garten. (для моей мамы и для меня я бы выбрала такие красивые белые шерстяные шкурки, как у белых медведей в зоологическом саду; e Wolle — шерсть; s Eis — лед; r Bär — медведь; r Garten — сад) Mein Vater kann ja ein dunkleres Fell haben wie ein Büffel (для моего папы же подойдет темная шкура как у буйвола) — er trägt nicht gern was Auffallendes. (он не любит носить что-либо бросающееся в глаза/кричащее; auffallen — бросатьсявглаза) Und Tante Millie könnte aus grünen Papageienfedern bestehen (тете Милле подошли бы зеленые перья попугая = «могла бы состоять»: r Papagéi) und sich damit aufplustern, (она могла бы ими нахохлиться) denn sie will ja immer was Frisches und Duftiges. (потому что она всегда ведь хочет что-то свежее и воздушное/легкое; r Duft — испарение; туман) Die Frau Meiser bekommt so ein ganz gemeines Affenfell, (госпоже Майзер досталась бы такая совершенно мерзкая обезьянья шкура; r Affe; bekommen — получать) dass sie sich überhaupt nie mehr traut, (так чтобы она вообще больше никогда не решилась) vom Stuhl aufzustehen. (подняться со стула; r Stuhl)

Tiere haben ja auch Felle und frieren nicht und brauchen keine Kleider. Sie brauchen sich auch gar nicht in acht nehmen — die Felle gehen nie kaputt und brauchen nicht mühsam geflickt werden. Flecke können auch ruhig reinkommen. Für meine Mutter und mich hätte ich gern so schöne weiße Wollfelle wie die Eisbären im zoologischen Garten. Mein Vater kann ja ein dunkleres Fell haben wie ein Büffel — er trägt nicht gern was Auffallendes. Und Tante Millie könnte aus grünen Papageienfedern bestehen und sich damit aufplustern, denn sie will ja immer was Frisches und Duftiges. Die Frau Meiser bekommt so ein ganz gemeines Affenfell, dass sie sich überhaupt nie mehr traut, vom Stuhl aufzustehen.

Es gibt ja auch bessere Jungen als Hubert Bulle. (но есть мальчики и лучше, чем Хуберт Булле) Und mein Vater wollte vielleicht einen besonders guten Jungen haben, (и мой папа, вероятно, хотел иметь особо хорошего мальчика) weil er von mir denkt: (потому что обо мне он думает) so ein Mädchen ist ein ungezogenes Kind (эта девочка — невоспитанный ребенок) und bringt nur Schande über die Familie, (и приносит = навлекает лишь позор на нашу семью; e Schande) und immerzu muss was bezahlt werden. (и постоянно нужно за что-то платить: «должно быть что-либо оплачиваемо») Vorgestern musste nämlich für das pickelige Fräulein Löwenich aus unserer Straße ein neuer weißer Kragen bezahlt werden. (так, например, позавчера нужно было заплатить за новый белый воротник прыщавой фрейлейн Левених с нашей улицы) Nur weil ich dem Fräulein Löwenich mit einer ganz alten Füllfederhalterspritze Tinte in den Hals gespritzt habe. (только потому, что я прыснула чернила на шею фрейлейн Левених из старой перьевой ручки; e Tinte; f Füllfeder — авторучка, самописка, вечное перо; füllen — наполнять; e Feder — перо) Das musste ich aber tun, (но я должна была это сделать) denn das Fräulein Löwenich kommt immer zu meiner Mutter und sagt zu ihr: (потому что фрейлейн Левених всегда приходит к моей маме и говорит ей) „Ach, meine Beste, ich glaube, (ах, моя дорогая, я полагаю) Sie erziehen das Kind nicht richtig. (что вы неправильно воспитываете ребенка) Wenn wir den kleinen Wildfang täglich ein paar Stunden lang in ein dunkles Zimmer sperrten, (если бы мы каждый день на несколько часов запирали бы маленькую озорницу в темную комнату) würde unser Liebling wohl bald ganz bescheiden und artig." (то наша любимица, пожалуй, скоро стала бы совсем скромной и послушной; wohl— пожалуй)



Поделиться книгой:

На главную
Назад