- Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut (ну, порадовались твои родители вазе;
- Ja, bestimmt (конечно), Tante (тетя) Selma.
- Was haben sie denn gesagt (что же они сказали)?
- Das trifft sich aber gut (это кстати: „хорошо, удачно совпало“;
-Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut, die ich ihnen geschenkt habe?
-Ja, bestimmt, Tante Selma.
-Was haben sie denn gesagt?
-Das trifft sich aber gut -Oma hat bald Geburtstag.
„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade (всегда даешь ты твоей маленькой сестре меньший кусок шоколада,
„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen (но мама, при червяках = если бы то были червяки, я бы точно так же делал).“
„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade“, mahnt die Mutter ihren Sohn. „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt?“
„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen.“
Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft (маленькая Сузи приходит в кондитерскую:
- Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe (я хотела бы охотно
- Ein Mädchen oder einen Jungen (девочку или мальчика)?
- Einen Jungen bitte (мальчика, пожалуйста), da ist ein bisschen mehr dran (там немного больше на нем /шоколада/)!
Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft:
-Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.
-Ein Mädchen oder einen Jungen?
-Einen Jungen bitte, da ist ein bisschen mehr dran!
Der feste Freund der großen Schwester (крепкий друг
- Mein großes Kompliment (мой большой комплимент). So gut habe ich lange nicht mehr gegessen (так хорошо я давно больше
Da meint der kleine Bruder schnell (тут маленький брат быстро сказал):
- Wir auch nicht (мы тоже нет) ...
Der feste Freund der großen Schwester ist Ostern zum Mittagessen eingeladen worden. Nach dem Essen sagt er artig:
-Mein großes Kompliment. So gut habe ich lange nicht mehr gegessen!
Da meint der kleine Bruder schnelname = "note"
-Wir auch nicht ...
Der Karli kommt (приходит) heulend (ревя;
„Warum heulst du denn (почему же ты ревешь)?“ fragt sie (спрашивает она).
„Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen (отец хотел повесить картину), und dabei (при этом) hat er sich auf den Daumen gehauen (он себя ударил, рубанул по большому пальцу;
„Das ist doch kein Grund (но это же не причина,
Schluchzt (всхлипывает) der Karli:
„Zuerst habe ich (сначала я) ja auch (ведь тоже) gelacht (смеялся).“
Der Karli kommt heulend zur Mutti gelaufen.
„Warum heulst du denn?“ fragt sie.
„Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen, und dabei hat er sich auf den Daumen gehauen.“
„Das ist doch kein Grund, dass du heulst“, sagt die Mutter.
Schluchzt der Karli:
„Zuerst habe ich ja auch gelacht.“
Die Mutter steht vorm Spiegel (мама стоит перед зеркалом,
Der kleine Sohn (маленький сын):
- Mama! Schämst du dich nicht (ты не стыдишься, тебе не стыдно), für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen (за этот мех пришлось бедному животному /
Mama:
- Du solltest nicht in diesem Ton (ты не должен бы таким тоном) über deinen Vater sprechen (говорить о своем отце)!
Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel.
Der kleine Sohn:
-Mama! Schämst du dich nicht, für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen ...
Mama:
-Du solltest nicht in diesem Ton über deinen Vater sprechen!
Oma war beim Friseur (бабушка была у парикмахера) und hat sich die Haare (себе волосы;
- Oma, du siehst gar (ты выглядишь вовсе) nicht mehr aus wie eine alte Frau (больше не как старая женщина;
- Danke, mein Junge (спасибо, мой мальчик), das hast du aber nett gesagt (но это ты мило, любезно сказал
- Wie ein alter Mann (как старый мужчина)!
Oma war beim Friseur und hat sich die Haare ganz schön kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er:
-Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!
-Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?
-Wie ein alter Mann!
Als Oma zu Besuch kam (когда бабушка приехала в гости: „к посещению,
„Endlich kann Vati uns sein großes Kunststück vorführen (наконец папа сможет свой большой, великий фокус продемонстрировать)“, rief er ausgelassen (закричал он распущенно, шаловливо;
„Was für ein Kunststück (что за фокус)?“ wollte Oma wissen (захотела знать бабушка).
„Vati hat gesagt (сказал)“, erklärte der Kleine (объяснил малыш), „wenn du eine Woche hier bist (если ты пробудешь здесь одну неделю), dann klettert er die Wände hoch (тогда он полезет на стены;
Als Oma zu Besuch kam, geriet ihr Enkel ganz aus dem Häuschen.
„Endlich kann Vati uns sein großes Kunststück vorführen“, rief er ausgelassen.
„Was für ein Kunststück?“ wollte Oma wissen.
„Vati hat gesagt“, erklärte der Kleine, „wenn du eine Woche hier bist, dann klettert er die Wände hoch.“