Размышления о взаимодействии буддийской философии и других философских систем
Александр БерзинЭлиста, Калмыкия, Россия, октябрь 2009
русский перевод: Наталья Босчаева
расшифровка аудио
Введение
Здравствуйте. Сегодня я хотел бы поговорить о взаимодействии буддийской философии с другими философиями.
Когда мы говорим о буддийской философии, мы не имеем в виду, что существует одна и только одна буддийская философия.
Мы можем проследить это на примере развития буддизма в Индии.
Если мы посмотрим на историю развития буддизма в Индии, то обнаружим там множество различных философских школ.
И хотя речь здесь идёт об одном предмете, в каждой практиковался свой собственный подход.
И несведущему человеку ситуация может показаться ещё более запутанной, если мы обратимся к тибетскому буддизму,
потому что у каждой, внутри каждой из четырёх тибетских философий буддизма сложилась своя собственная интерпретация индийской философской буддийской школы.
Или, помимо того, в каждой из индийских школ и тибетских школах существовали свои философы, которые имели свои собственные взгляды.
Каждый из этих авторов интерпретировал учение буддизма по-своему.
И поэтому очень сложно говорить о взаимодействии буддийской философии с другими философиями.
Потому что тут встаёт вопрос: «О какой же буддийской философии идёт речь?»
Здесь может спасением оказаться поиск дефиниций.
Значение определений в сравнительной философии
В тибетских монастырях часто обращаются – там, где преподаётся буддизм, – обращаются к дефинициям (
Вот в этом состоит краеугольный камень рассмотрения вопроса взаимодействия буддийской философии с другими философиями.
Надо прежде всего обратиться к дефинициям-терминам.
Просто перевести философский термин – этого не достаточно.
Часто бывает так, что человек читает термин и не понимает, что за ним стоит.
И это вопрос принципиальный, потому что бывает так, что эти термины переводят на другие языки, но не дают точных дефиниций того, что действительно за ним стоит.
И приступая к компаративной философии, исследователь должен обладать обширными познаниями как в одной, так и в другой философии – в тех, которые он сравнивает.
Один из моих учителей в Индии – геше Нгаванг Дхаргье –
часто критиковал нас, западных исследователей буддизма по нескольким вопросам.
Право сказать, нам часто хотелось сравнить, провести какие-то сравнения.
И он нас всё время осаживал, говорил, что сравнивать что-то можно, если только досконально изучишь каждую из сопоставляемых сущностей.
И если вы начнёте сопоставлять то, что вы хорошо не знаете, тогда вы получите полную мешанину.
Конечно, всё это справедливо.
Если мы возьмём какую-либо конкретную школу буддийской философии,
мы должны учитывать, что все они существуют в контексте других учений той же самой школы.
И для того чтобы понять нам только один аспект этой школы, нам нужно знать все учения данной школы.
Возьмём, допустим, рассуждения о реальности.
И для того чтобы её постичь, нам нужно знать представление этой школы о способах восприятия действительности.
И здесь речь идёт не только о каких-то визуальных и прочих сенсорных методах восприятия действительности, но и о других.
И поэтому нам нужно рассматривать концептуальные и неконцептуальные когниции.
И тогда это приведёт нас к рассмотрению метода медитации, который практикуется в данной конкретной школе.
А также это выводит и на ту концепцию логики, которая преподаётся в данной школе.
И всё это складывается вместе, и мы не можем рассматривать данный конкретный вопрос без обращения ко всем аспектам данной философской школы: мы должны воспринимать всю картину целиком.
Мы должны видеть всю картинку, чтобы полностью понимать сущность того или иного кусочка этого целого.
Межкультурный перевод: дорога с двусторонним движением
И, конечно, когда мы обращаемся к другой культуре, мы должны учитывать два фактора.
И один главный вопрос – это то, как мы будем переводить буддийские термины, как мы будем их пересаживать на культуру, которая выросла в рамках другой философии,
и как они будут вписываться в контекст, культурно-философский контекст переводящего языка.
Конечно же, вот эти сложности, которые я упомянул, они взаимосвязаны,
потому что речь идёт здесь о том, как переводить буддийские термины, или некоторые технические термины, на другой язык.
И здесь речь идёт о проблемах перевода, которые я надеюсь осветить завтра.
Здесь переводчику желательно, рекомендуется ухватиться за те эквиваленты, которые близки к тому понятию, которое истолковывается и которое должно прийти в новый язык.
Если мы возьмём тибетский язык, то там существовала терминологическая система.
Там несложно было создать, сконструировать новые термины,
которые к тому моменту не обладали коннотациями внутри данной философской системы.
В ранней китайской философии [в ранних китайских переводах] использовались термины, взятые из китайской философии, китайские термины,